# Esperanto translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:52+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count eroj aldonitaj al @container" msgid "Status message" msgstr "Statusa mesaĝo" msgid "Error message" msgstr "Erarmesaĝo" msgid "Warning message" msgstr "Averta mesaĝo" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Okazis eraro de AJAX-HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-rezulta kodo: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AĉT HTTP-peto per AJAX ĉesis nenormale." msgid "Debugging information follows." msgstr "Sekvas sencimiga informo." msgid "Path: !uri" msgstr "Vojo: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "PretaStato: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Pardonu, io fuŝiĝis. Kontrolu la konzolon de via retumilo por pliaj " "detaloj." msgid "Processing..." msgstr "Prilaborado..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "La respondo malsukcesis la kontrolon, do ĝi ne estos prilaborita." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "La revoka URL ne estas loka kaj ne estas fidinda: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Okazis eraro dum la ekzekuto de la Ajax-respondo: !error" msgid "Changed" msgstr "Ŝanĝita" msgid "Extend" msgstr "Plilongigi" msgid "Collapse" msgstr "Malfaldiĝi" msgid "@label" msgstr "@etikedo" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontala orientiĝo" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikala orientiĝo" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La ilobreto ne povas esti agordita al horizontala orientiĝo kiam ĝi " "estas ŝlosita." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "La orientiĝo de la pleto ŝanĝiĝis al @orientation." msgid "closed" msgstr "fermita" msgid "opened" msgstr "malfermita" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Ujo „@tray“ @action." msgid "Tray @action." msgstr "Ujo @action." msgid "Open" msgstr "Malfermu" msgid "Close" msgstr "Fermi" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title agordopcioj" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count konteksta ligilo" msgstr[1] "@count kontekstaj ligiloj" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabulado plu ne estas limigita de la Modulo Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabulado estas limigita al aro de @contextualsCount kaj la ŝaltilo de " "redakta reĝimo." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Premu la klavon Esc por eliri." msgid "Show all columns" msgstr "Montri ĉiujn kolumnojn" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Kaŝi kolumnojn de pli malalta prioritato" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Montri tabelĉelojn, kiuj estis kaŝitaj por ke la tabelo konvenu sur " "malgranda ekrano." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Fermi flankan panelon" msgid "Expand sidebar" msgstr "Pligrandigi flankan panelon" msgid "No results" msgstr "Neniuj rezultoj" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Unu modulo estas disponebla en la modifita listo." msgstr[1] "@count moduloj estas disponeblaj en la modifita listo." msgid "All modules" msgstr "Ĉiuj moduloj" msgid "Recently enabled" msgstr "Baldaŭ ebligita" msgid "Newly available" msgstr "Ĵus disponebla" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Neniu modulo instalita aŭ malinstalita dum la lasta semajno." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Neniuj moduloj aldonitaj dum la lasta semajno." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled el @total" msgid "Editing" msgstr "Redaktado" msgid "Edit" msgstr "Redaktu" msgid "Exited edit mode." msgstr "Elirita redakta reĝimo." msgid "Close message" msgstr "Fermi mesaĝon" msgid "List additional actions" msgstr "Listigu pliajn agojn" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Vi havas ŝanĝojn, kiuj ne estas konservitaj." msgid "Hide row weights" msgstr "Kaŝi vico-pezecojn" msgid "Show row weights" msgstr "Montri vicpezon" msgid "Change order" msgstr "Ŝanĝu ordon" msgid "Move in any direction" msgstr "Moviĝu en ajna direkto" msgid "Delete" msgstr "Forigu" msgid "Development" msgstr "Evoluo" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" msgid "Administration" msgstr "Administrado" msgid "Search" msgstr "Serĉu" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" msgid "Import" msgstr "Importu" msgid "Export" msgstr "Eksportu" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" msgid "Views" msgstr "Vidoj" msgid "Menu" msgstr "Menuo" msgid "Advanced settings" msgstr "Altnivelaj agordoj" msgid "Files" msgstr "Dosieroj" msgid "Add content" msgstr "Aldonu enhavon" msgid "Add view" msgstr "Aldoni vidon" msgid "Roles" msgstr "Roloj" msgid "Search settings" msgstr "Serĉa agordoj" msgid "Media" msgstr "Amaskomunikiloj" msgid "Tools" msgstr "Iloj" msgid "Logout" msgstr "Elsalutigiu vin" msgid "Add user" msgstr "Aldonu uzanton" msgid "Add menu" msgstr "Aldonu menuon" msgid "Toolbar settings" msgstr "Ilobretojaj agordoj" msgid "Missing" msgstr "Mankanta" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" msgid "Blocks" msgstr "Blokoj" msgid "Add vocabulary" msgstr "Aldonu vortprovizon" msgid "Manage fields" msgstr "Agordu kampojn" msgid "Index" msgstr "Indekso" msgid "Render cache" msgstr "Bildigi kaŝmemoron" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstali modulojn" msgid "Session viewer" msgstr "Sesio-observilo" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Ĉiuj tipoj" msgid "Add role" msgstr "Aldonu rolon" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" msgid "Rebuild menu" msgstr "Rekonstrui menuon" msgid "Run cron" msgstr "Funkciigu cron" msgid "Run updates" msgstr "Rulu ĝisdatigojn" msgid "Uses" msgstr "Uzas" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Ruli PHP-kodon" msgid "Theme registry" msgstr "Temara registro" msgid "Devel settings" msgstr "Devel-agordoj" msgid "Add language" msgstr "Aldoni lingvon" msgid "Add link" msgstr "Aldonu ligilon" msgid "Add content type" msgstr "Aldonu enhavan tipon" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron funkciis sukcese." msgid "Flush all caches" msgstr "Forigi ĉiujn kaŝmemoraĵojn" msgid "Menu depth" msgstr "Menua profundo" msgid "Manage display" msgstr "Agordu vidigilon" msgid "Detection and selection" msgstr "Detektado kaj elektado" msgid "Add media" msgstr "Aldoni amaskomunikilaron" msgid "Edit permissions" msgstr "Redakti permesojn" msgid "Install new module" msgstr "Instalu novan modulon" msgid "Install new theme" msgstr "Instalu novan haŭton" msgid "Entity info" msgstr "Enteca informo" msgid "Add view mode" msgstr "Aldoni vidreĝimon" msgid "Manage form display" msgstr "Administri formularan ekranigon" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Rekonstruu temarregistron" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokaj taskoj" msgid "Manage permissions" msgstr "Administri permesojn" msgid "Used in views" msgstr "Uzata en vidoj" msgid "Block types" msgstr "Bloktipoj" msgid "All caches cleared." msgstr "Ĉiuj kaŝmemoroj purigitaj." msgid "Add form mode" msgstr "Aldoni formularan reĝimon" msgid "Add contact form" msgstr "Aldoni kontaktformularon" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Administra ilobreto" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Iloj de la Admina Ilobreto" msgid "Static caches" msgstr "Senmovaj kaŝmemoroj" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Kaŝmemoro de CSS kaj JavaScript forigita." msgid "Media library" msgstr "Amaskomunikila biblioteko" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Kromaĵoj por Admina Tersarpa Panelo" msgid "Config editor" msgstr "Agordredaktilo" msgid "State editor" msgstr "Stilsplorilo" msgid "Uninstall module" msgstr "Malinstali modulon" msgid "Element Info" msgstr "Elementa informo" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Retprofila agordoj" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Purigu la kaŝmemoron de aldonaĵoj (plugins)." msgid "Flush static cache" msgstr "Malplenigi senmovan kaŝmemoron" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Forigi kaŝmemoron de paŝtado (routing) kaj ligiloj" msgid "Flush render cache" msgstr "Malplenigi la kaŝmemoron de la bildigo" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Kromaĵkaŝmemoro purigita." msgid "Static cache cleared." msgstr "Senmova kaŝmemoro malplenigita." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Maršrutado kaj ligiloj kaŝmemoro purigita." msgid "Render cache cleared." msgstr "Rendumkaŝmemoro malplenigita." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel Ilarstangaj Agordoj" msgid "Add media type" msgstr "Aldoni amaskomunikilan tipon" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Alirofiltrilo por Administra Panelo-Ligiloj" msgid "Flush views cache" msgstr "Forigi la kaŝmemoron de vidoj" msgid "Views cache cleared." msgstr "La kaŝmemoro de Views estas malplenigita." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "La modulo Admin Toolbar plibonigas la modulon Toolbar per rapida aliro al ĉiuj administraj " "ligiloj ĉe la supro de via retejo. Admin Toolbar restas tre " "“malpeza” modulo, ĉar ĝi proksime integriĝas kun la tuta " "funkciaro de Toolbar. Ĝi povas esti uzata kune kun ĉiuj submoduloj " "inkluzivitaj en Admin Toolbar, por rapida aliro al sistemaj komandoj " "kiel Malplenigi ĉiujn kaŝmemorojn, Ruli " "cron, Ruli ĝisdatigojn, ktp." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "La Admina Ilobreto multe plibonigas la uzantsperton por tiuj, kiuj " "regule interagas kun la reteja Ilobreto, ĉar ĝi provizas rapidan, " "plenan aliron al ĉiuj ligiloj en la reteja Ilobreto sen neceso klaki " "por atingi ilin." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "La modulo Admin Toolbar Links Access Filter provizas solvon por la " "ofta problemo, ke uzantoj kun la permeso Uzi la administrajn " "paĝojn kaj helpo vidas menuajn ligilojn al kiuj ili ne havas " "alirpermeson." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Por uzi Admin Toolbar Extra Tools, nur instalu ĝin kiel ajnan alian " "modulon. Ne necesas ia ajn plua agordo." msgid "Flush twig cache" msgstr "Forviŝi la kaŝmemoron de Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Kaŝmemoro de Twig forviŝita." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Provizas plibonigitan falmenuan interfacon por la reteja Ilarbreto." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Administra trinkeja serĉilo" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "La modulo **Admin Toolbar Extra Tools** estas liverata kune kun la " "modulo **Admin Toolbar** kaj aldonas al " "ĝi funkciecon. La kroma funkcieco estas alirata per kromaj ligiloj en " "la ĉefa administra ilobreto. Kelkaj ligiloj al la administraj paĝoj " "de **Admin Toolbar Extra Tools** troviĝas ĉe la fundo de ĉi tiu " "paĝo." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Ĉiuj menuoj" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Uzu serĉon en la administra ilobreto" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Etoso Rekonstruo" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "La modulo Admin Toolbar Search aldonas serĉopcion al la ilobreto por " "administraj taskoj de la retejo." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Provizas serĉon de eroj de la Administracia Ilobreto." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Aldonas menuerojn kiel «Forigi kaŝmemoron», «Ruli cron», «Ruli " "ĝisdatigojn» kaj «Elsaluti» sub la Drupal-ikono." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Malplenigi (purigi) la CSS kaj JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Agordu la modulon Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Agordoj de iloj de la Administra Ilobreto" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Nombro de arojn (bundles) por montrataj entrotipoj" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimuma nombro de subtmenoj de pako por montri" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Ŝargi grandan nombron da eroj povas kaŭzi problemojn pri rendimento." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menuoj > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Agordu la modulon Admina Ilobreto." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Agordoj de la Administrantila Breto" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Agordu la serĉilon de la administra ilobreto." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Agordoj de Serĉo en Admina Panelo" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Montru la serĉan enigaĵon kiel menuero." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundo de montrata menuo" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menuoj > @menu_label > Aldoni ligilon" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menuoj > @menu_label > Forigi" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menuoj > @menu_label > Disvolviĝo" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kiel la serĉkesto estos montrata" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se agordita, anstataŭ montri tekst-enigan kampon, ĝi montras menuero " "en la ilobreto, por ke la uzanto devas klaki sur ĝi por " "ŝalti/malŝalti la serĉan enigaĵon." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Montri lokajn taskojn en la ilobreto" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Ebligi/Malebligi lokajn taskojn montradon" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokaj taskoj kiel redakti kaj forigi nodojn." msgid "Add content block" msgstr "Aldoni enhavblokon" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Temregistraĵo rekonstruita." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Klavkombino: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Iloj-agordoj" msgid "Browse @label" msgstr "Foliumi @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Montri ilobreton (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Malŝaltite, montri dum rulumo supren" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Kaŝi aŭ montri la ilobreton per ŝparklavo (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Altnivelaj agordoj por la modulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Ligilo" msgid "Anchor" msgstr "Ankro" msgid "Unlink" msgstr "Maligi" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacioj" msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Priskribo" msgid "Yes" msgstr "Jes" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Elŝutu" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Size" msgstr "Grandeco" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Label" msgstr "Etikedo." msgid "Schedule" msgstr "Horaro" msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" msgid "ID" msgstr "Identigilo" msgid "Upload" msgstr "Alŝutu" msgid "Database" msgstr "Datumbazo" msgid "Host" msgstr "Gastiganto" msgid "Never" msgstr "Neniam" msgid "Frequency" msgstr "Ofteco" msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" msgid "Configuration" msgstr "Agordoj" msgid "Note" msgstr "Noto" msgid "Other" msgstr "Alia" msgid "Backups" msgstr "Sekurkopioj" msgid "Backup" msgstr "Sekurkopio" msgid "Destination" msgstr "Celo" msgid "Save and edit" msgstr "Konservi kaj redakti" msgid "Port" msgstr "Porto" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %name?" msgid "Sources" msgstr "Fontoj" msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "@time ago" msgstr "@time antaŭe" msgid "Exclude these files" msgstr "Ekskludu ĉi tiujn dosierojn" msgid "Keep" msgstr "Konservi" msgid "Schedules" msgstr "Horaroj" msgid "Add schedule" msgstr "Aldoni horaron" msgid "Next cron run" msgstr "Sekva lanĉo de cron" msgid "Directory Path" msgstr "Dosierujo-Vojo" msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" msgid "Machine name" msgstr "Maŝinnomo" msgid "Last Run" msgstr "Lasta lanĉo" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnomo" msgid "Source Type" msgstr "Fonta tipo" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Rezervkopio kaj Migrado" msgid "Saved Backups" msgstr "Konservitaj sekurkopioj" msgid "Compression" msgstr "Kunpremo" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Alŝuti sekurkopian dosieron" msgid "Add Schedule" msgstr "Aldoni horaron" msgid "Edit source" msgstr "Redakti fonton" msgid "Edit schedule" msgstr "Redakti horaron" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-Datumbazo" msgid "Default Database" msgstr "Defaŭlta datumbazo" msgid "Backup Source" msgstr "Rezerva fonto" msgid "Destinations" msgstr "Cellokoj" msgid "destination" msgstr "destinaĵo" msgid "Take site offline" msgstr "Metu la retejon eksterreta" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Metu la retejon eksterrete dum la sekurkopio kaj montru mesaĝon pri " "prizorgado. La retejo estos reŝaltita post kiam la sekurkopio " "finiĝos." msgid "schedules" msgstr "horaroj" msgid "Schedule Name" msgstr "Planita nomo" msgid "Settings Profile" msgstr "Agordoj de profilo" msgid "restore feature" msgstr "restarigi funkcion" msgid "settings profiles" msgstr "agordaj profiloj" msgid "Restore Tab" msgstr "Restarigi langeton" msgid "manual backups" msgstr "manaj sekurkopioj" msgid "Quick Backup" msgstr "Rapida sekurkopio" msgid "Backup now" msgstr "Sekurkopiu nun" msgid "Backup Destination" msgstr "Rezerva celo" msgid "Advanced Backup" msgstr "Altnivela sekurkopio" msgid "Restore now" msgstr "Reestarigi nun" msgid "Delete schedule" msgstr "Forigi planon" msgid "Edit destination" msgstr "Redakti celon" msgid "Run on cron" msgstr "Ruli ĉe cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Faru sekurkopion" msgid "Access backup files" msgstr "Aliri rezervajn dosierojn" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Aliru kaj elŝutu la antaŭe kreitajn rezervajn dosierojn." msgid "Restore the site" msgstr "Restarigi la retejon" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Restarigu la datumbazon de la retejo el sekurkopio." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Redakti sekurkopio- kaj migradprofilojn, horarojn kaj cellokojn." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Forigi fonton" msgid "Run every" msgstr "Rulu ĉiun" msgid "in @time" msgstr "en @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Ĉiutaga horaro" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administri sekurkopion kaj migradon" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun sekurkopion?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ĉu vi certe volas restarigi ĉi tiun sekurkopion?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Alŝutu sekurkopian dosieron kreitan per Backup and Migrate. Por aliaj " "sekurkopioj de datumbazo aŭ dosieroj, bonvolu uzi alian ilon por " "enporti. Maksimuma dosiergrandeco: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Sekurkopiu la datumbazon kaj dosierojn de Drupal aŭ migradu ilin al " "alia medio." msgid "Settings Profiles" msgstr "Agordaj Profiloj" msgid "Public Files Directory" msgstr "Publika dosierujo" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privata dosierujo" msgid "File Directory" msgstr "Dosiera dosierujo" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "enhavo @type: forigita @label." msgid "%title is required." msgstr "%title estas deviga." msgid "documentation page" msgstr "dokumenta paĝo" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Aldoni Agordajn Profilon" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Aldoni sekurkopian celon" msgid "Add Backup Source" msgstr "Aldoni rezervan fonton" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Sekurkopiu ĉiun el la disponeblaj fontoj." msgid "Add settings profile" msgstr "Aldoni agordan profilon" msgid "Edit settings profile" msgstr "Redakti agordojn de profilo" msgid "Delete settings profile" msgstr "Forigi agordan profilon" msgid "Add destination" msgstr "Aldoni celon" msgid "Delete destination" msgstr "Forigi celon" msgid "Backup sources" msgstr "Sekurkopii fontojn" msgid "Append Timestamp" msgstr "Aldoni tempomarkilon" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tempa markomformato" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Sekurkopio kaj migrada horaro" msgid "Backups to keep" msgstr "Sekurkopioj por konservi" msgid "Destination Type" msgstr "Celdtipo" msgid "Add one item per line." msgstr "Aldonu unu eron per vico." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sekurkopioj en @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "En ĉi tiu celloko ne estas sekurkopioj." msgid "List Backups" msgstr "Listigi Rezervkopiojn" msgid "Next Run" msgstr "Sekva rulo" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ne planita" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Lasta 1 sekurkopio" msgstr[1] "Lasta @count sekurkopioj" msgid "Running schedule %name" msgstr "Rultempohoraro %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Planita sekurkopio „%name” malsukcesis: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restarigi al" msgid "Deleted @label." msgstr "Forigita @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Horaro ebligita" msgid "Period number" msgstr "Periodo-nombro" msgid "Period type" msgstr "Periodo tipo" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Kreis la horaron %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Savis la %label-horaron." msgid "Created %label." msgstr "Kreita %label." msgid "Saved %label." msgstr "Konservita %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Servila dosierujo" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Sekurkopiu en dosierujon sur via retservilo." msgid "Public Files" msgstr "Publikaj dosieroj" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Sekurkopiu la publikajn dosierojn de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sekurkopiu servilan dosierujon." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Kreu sekurkopion de MySQL-kongrua datumbazo." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Defaŭlta Drupal-bazo de datumoj" msgid "Backup Complete." msgstr "Rezervo kompletigita." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Malinstali Backup kaj Migrate forigos ajnajn ajnajn kutimajn agordojn " "de Backup kaj Migrate. Antaŭe kreitaj sekurkopioj ne estos " "forigitaj." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Kompleta sekurkopio de la tuta retejo: Origino" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "`%title` devas havi almenaŭ `%count` signojn." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "La valoro de **%title** devas esti ne pli ol **%count** signoj." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title enhavas nevalidajn signojn." msgid "Exclude database tables" msgstr "Ekskludi datumbazajn tabelojn" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Tute ne inkluzivu ĉi tiujn tabelojn." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Ekskludi datumojn el ĉi tiuj tabeloj" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Ekskludi dosierojn el %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "La `%title` devas enhavi nur literojn, nombrojn, streketojn (-) kaj " "substrekojn (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "La plej lastatempaj sekurkopioj en %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Vidu ĉiujn sekurkopiojn en %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nombro por konservi" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Via @scheme-fluo ne estas agordita." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup kaj Migrado faras la taskon sekurkopii vian " "Drupal-datumbazon kaj migri datumojn de unu Drupal-instalado al alia " "pli facila. Ĝi disponigas funkcion por sekurkopii la tutan datumbazon " "al dosiero aŭ elŝuti, kaj por restarigi el antaŭa sekurkopio. Vi " "ankaŭ povas plani la sekurkopian operacion. Kunpremado de la " "sekurkopiaj dosieroj estas ankaŭ subtenata. La datumbazaj sekurkopiaj " "dosieroj kreitaj per ĉi tiu modulo povas esti importitaj en ĉi tiun " "aŭ ajnan alian Drupal-instaladon per @restore, aŭ vi povas uzi " "datumbazan ilon kiel @phpmyadmin aŭ la mysql-komandlinian komandon. " "Aliro por backup-migrado estas kontrolata per modula permesado; " "kontaktu la administranton aŭ ajnan privilegian uzanton por akiri " "aliron al plenaj modulaĵaj funkcioj.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Uzu ĉi tiun formularon por ruli simplan @manual de " "via datumbazo. Vizitu la @documentation por pliaj helpoj pri uzado de " "ĉi tiu modulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Rezerva langeto — Rapida rezervo" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Uzu ĉi tiun formularon por ruli manajn sekurkopiojn " "de via datumbazo kun pli altnivelaj opcioj. Se vi havas iujn @profile " "konservitajn, vi povas ŝargi tiujn agordojn. Vi povas konservi ajnajn " "ŝanĝojn, kiujn vi faras al tiuj agordoj, kiel novan agordan " "profilon.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Breteto de Sekurkopioj - Altnivela Sekurkopio" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Kopioj estas la lokoj, kie vi povas konservi viajn " "rezervajn dosierojn aŭ de kie vi povas ilin ŝargi.

Dosieroj " "povas esti konservitaj en dosierujo sur via retservilo, elŝutitaj al " "via labortablo aŭ senditaj per retpoŝto al indikita retpoŝta konto. " "En la langeto @destination vi povas krei, forigi kaj redakti " "cellokojn, aŭ listigi la dosierojn, kiuj jam estis rezervitaj al la " "disponeblaj cellokoj.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Agordoj estas profilo. Agordoj konservas viajn " "tabelajn ekskludajn agordojn, same kiel vian sekurkopian dosiernomon, " "kunpremad- kaj tempstampilajn agordojn. Vi povas uzi profilojn en " "@schedules kaj por @manual.

Vi povas krei novajn profilojn per " "la langeto «add profiles» aŭ markante la butonon «Save these " "settings» sur la altnivela sekurkopio-paĝo.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Agorda langeto — Agordaj profiloj" msgid "quick backups" msgstr "rapidaj sekurkopioj" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Agordoj langeto — Celoj" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

La fontoj konservas viajn agordojn de fontoj, kiujn " "vi volas sekurkopii; ĝis nun estas disponeblaj 4 defaŭltaj fontoj " "por uzi. Sekvu la liston de problemoj de la modulo por novaj funkcioj " "de fontoj.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Agorda langeto — Fontoj" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Kreu aŭ importu sekurkopiojn de via projekta datumbazo aŭ dosieroj" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Sekurkopio kaj migrada profilo" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Sekurkopio kaj migrado de agordoj" msgid "Encrypt File" msgstr "Ĉifri dosieron" msgid "Decrypt file" msgstr "Malĉifri dosieron" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Pasvorto por ĉifri/malĉifri la dosieron" msgid "Encryption Password" msgstr "Ĉifrada pasvorto" msgid "Decryption Password" msgstr "Malkriptiga pasvorto" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Ĉi tio eterne forigos %backupId el %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Sekurkopiu la Drupal-datumbazon." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Aŭtomate sekurkopiu vian datumbazon laŭ regula " "horaro per @cron.

Ĉiu horara lanĉo ruliĝos maksimume unufoje " "dum ĉiu @cron-rulado, do ĝi ne funkcios pli ofte ol via @cron estas " "agordita. Se vi specifas nombron de sekurkopioj por konservi por " "horaro, malnovaj sekurkopioj estos forigitaj kiam novaj estos kreitaj. " "Se vi specifas nombron de dosieroj por konservi, aliaj " "sekurkopioj en la @destination de tiu horaro estos " "forigitaj.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Cellokoj konservas viajn proprajn kreitajn cellokajn " "agordojn kiel rezervajn servilajn dosierujojn aŭ eksterajn nubojn " "(Nubaj cellokoj estas en evoluo; vidu la listojn de problemoj de la " "modulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Sekurkopii kaj migri dosierujajn agordojn" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Sekurkopio Migru Defaŭltajn DB-Agordojn" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Rezerva migrado de agordoj de DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "**Rezerva Migraĵo de Ĉiuj Agordoj de la Tuta Retejo**" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Sekurkopio Migi Dosierujajn Agordojn" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Sekurkopii kaj migri MySQL-agordojn" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Oni rekomendas ne uzi la rezervan kopion de “Tuta retejo”, ĉar " "ĝi havas emon malsukcesi io ajn krom ĉe la plej etaj retejoj. Oni " "esperas, ke tio estos solvita en estonta eldono." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Tuta retejo (ne uzu)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Sekurkopiu la tutan Drupal-ejon. Ĉi tio ne estas rekomendata por plej " "multaj retejoj; eble tio estos korektita en estonta eldono." msgid "Save configuration" msgstr "Konservu agordojn" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Enable" msgstr "Ebligi" msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" msgid "Form ID" msgstr "Formularo ID" msgid "Example" msgstr "Ekzemplo" msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" msgid "Text color" msgstr "Teksta koloro" msgid "Captcha Points" msgstr "CAPTAHA poentoj" msgid "normal" msgstr "normala" msgid "Code length" msgstr "Kodo-longo" msgid "Font size" msgstr "Grandeco de tiparo" msgid "Spam control" msgstr "Spam-kontrolo" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Signoj uzotaj en la kodo" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "La listo de uzotaj signoj ne devus enhavi spacojn." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Renkontita kontraŭleĝa bajto dum dividado de utf8-ĉeno en signojn." msgid "change" msgstr "ŝanĝi" msgid "low" msgstr "malalta" msgid "medium" msgstr "meza" msgid "high" msgstr "alta" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Aldonu ligilojn por administri CAPTCHAan al formularoj" msgid "Challenge description" msgstr "Priskribo de tasko" msgid "Persistence" msgstr "Persisto" msgid "Always add a challenge." msgstr "Ĉiam aldonu taskojn" msgid "Log wrong responses" msgstr "Protokoli malĝustajn respondojn" msgid "Challenge type" msgstr "Genro de tasko" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo donas superrigardon pri ĉiuj disponeblaj tiparoj de " "defioj, generitaj kun siaj aktualaj agordoj." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 pliaj ekzemploj de ĉi tiu defio." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ estas akronimo por „Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart“ (t.e. „Komplete " "aŭtomatigita publika Turing-testo por distingi komputilojn de " "homoj“). Ĝi estas kutime defio–respond-testado por determini ĉu " "la uzanto estas homo. La modulo CAPTCHA estas ilo por kontraŭbatali " "aŭtomatigitan sendadon de malicaj uzantoj (spamado), ekzemple per " "komentformularoj, uzantregistraj formularoj, gastlibraj formularoj " "k.t.p. Vi povas plivastigi la deziratajn formularojn per kroma defio, " "kiu devus esti facila por homo solvi ĝuste, sed sufiĉe malfacila por " "teni aŭtomatigitajn skriptojn kaj spambotojn for." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA estas varmarko de Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Ebligita defio" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Metu CAPTCHA ĉi tie por nefidindaj uzantoj." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "La respondo, kiun vi enigis por la CAPTCHA, ne estis ĝusta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Solvu la matematika problemo supere kaj entajpu ĝian rezulton ekz. " "por 1+3, tajpu 4." msgid "Code settings" msgstr "Kodaj agordoj" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La longo de la kodo influas la grandecon de la bildo. Rimarku, ke pli " "grandaj valoroj faras la bildgeneradon pli procesor-peza (CPU-peza)." msgid "Font settings" msgstr "Tiparaj agordoj" msgid "tiny" msgstr "eta" msgid "small" msgstr "malgranda" msgid "large" msgstr "granda" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La tipargrandeco influas la grandecon de la bildo. Rimarku, ke pli " "grandaj valoroj igas la bildgeneradon pli CPU-intensa." msgid "Character spacing" msgstr "Literspacing (interspacigo inter signoj)" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Difinu la mezuman interspacon inter signoj. Rimarku, ke pli grandaj " "valoroj igas la bildgeneradon pli CPU-intensa." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Enigu la deksesumanan (hexadecimal) kodon por la tekstkoloro (ekz. " "#000 aŭ #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Plia vario de teksta koloro" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "La diversaj signoj havos hazarde elektitajn kolorojn en la specifita " "gamo ĉirkaŭ la teksta koloro." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distordo kaj bruo" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Per ĉi tiuj agordoj vi povas regi la gradon de obskurigo per distordo " "kaj aldonita bruo. Ne troigu la obskurigon kaj certigu, ke la kodo en " "la bildo estas sufiĉe legebla. Ekzemple, ne kombinu altajn nivelojn " "de distordo kaj bruo." msgid "Distortion level" msgstr "Distorda nivelo" msgid "severe" msgstr "severa" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Agordu la gradon de ondmisformo en la bildo." msgid "Smooth distortion" msgstr "Milda misformado" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ĉi tiu opcio aldonas hazarde kolorigitajn punkto-bruegojn." msgid "Add line noise" msgstr "Aldonu bruan perturbon" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Ĉi tiu opcio ebligas hazarde desegnitajn liniojn super la tekstkodon." msgid "Noise level" msgstr "Nivelo de bruo" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "La fono-koloro ne estas valida hexadecimala kolora valoro." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "La koloro de la teksto ne estas valida deksesuma koloro." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generado de bilda CAPTCHA malsukcesis. Kontrolu vian bildan " "CAPTCHA-agordon kaj precipe la uzatan tiparon." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Bildo CAPTACHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Kio estas en la bildo?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Provizas bild-bazitan CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Ebligi statistikojn" msgid "File format" msgstr "Dosierformato" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas bilinearan interpoladon de la distordo, kio igas " "la bildon aspekti pli glata, sed ĝi postulas pli da CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Aldonu salan kaj pipran bruon" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "La bilda CAPTCHA estas populara defio, kie hazarda tekstkodo estas " "obskurita en bildo. La bildo estas generata laŭpetN por ĉiu peto, " "kio estas sufiĉe CPU-intensa por la servilo. Atentu la grandecon kaj " "la agordojn rilatajn al komputado." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (de modulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Defaŭlta tipo de tasko" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Defaŭlta validigo de CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Difinu kiel la respondo estu defaŭlte prilaborata. Rimarku, ke la " "moduloj kiuj provizas la realajn defiojn povas overridi aŭ ignori " "tion." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "Ĉapoklasa validaĵo: la respondo devas ĝuste kongrui kun la solvo." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Sensentema pri majuskleco: eraroj pri minuskloj/majusklaj literoj " "estas ignorataj." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: defio „@type“ ebligita" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTACHA: neniu tasko estas ŝaltita" msgid "Test one two three" msgstr "Testu unu du tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Jam 1 blokita sendita formularo" msgstr[1] "Jam @count blokitaj senditaj formularoj" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Antaŭsolvita ekzemplo de bilda CAPTCHA, generita per la nunaj " "agordoj." msgid "extra large" msgstr "plie granda" msgid "tight" msgstr "mallarĝa" msgid "wide" msgstr "larĝa" msgid "extra wide" msgstr "larĝega" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "La enkonstruita tiparo subtenas nur latinajn 2-karakterojn. Uzu nur " "„a“ ĝis „z“ kaj nombrojn." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Eraro de validigo de CAPTCHA: nekonata ID de CAPTCHA-sesio. Kontaktu " "la administranton de la retejo, se ĉi tiu problemo daŭras." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "KAPĈA-validiga eraro: nekonata KAPĈA-sesia identigilo (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Koloro kaj bildaj agordoj" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Agordo de la fonaj, tekstaj koloroj kaj de la dosielformato de la " "bilda CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Enigu la deksesuman (hexadecimal) kodon por la fona koloro (ekz. #FFF " "aŭ #FFCE90). Se vi uzas la PNG-dosierformaton kun travidebla fono, " "oni rekomendas agordi ĝin kiel eble plej proksime al la subesta fona " "koloro." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG kun travidebla fono" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - neniu misformiĝo" msgid "@level - low" msgstr "@level - malalta" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mezuma" msgid "@level - high" msgstr "@level - alta" msgid "No TrueType support" msgstr "Neniu subteno por TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "La modulo Image CAPTCHA ne povas uzi TrueType-tiparojn, ĉar via " "PHP-agordo ne subtenas tion. Vi povas uzi nur enkonstruitan PHP " "bitmap-tiparon kun fiksa grandeco." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Tipoprezento de @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Antaŭrigardo de enkonstruita tiparo" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu tiparon." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "La jenaj tiparoj ne estas legeblaj: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Enigu la signojn montritajn en la bildo." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA-problemo: neatendita rezulto de hook_captcha() de modulo " "%module kiam oni provas preni la defian tipon %type por formularo " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Preterlasu defiojn en plurstupa/antaŭrigarda labufluo post kiam la " "uzanto sukcese respondas al defio." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Preteriru defiojn en formulara tipo post kiam la uzanto sukcese " "respondas al defio en formularo de tiu tipo." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Preterlasu defiojn en ĉiuj formularoj post kiam la uzanto sukcese " "respondas al iu ajn defio en la retejo." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Difinu ĉu defioj devus esti preterlasitaj dum la resto de sesio post " "kiam la uzanto sukcese respondas al defio." msgid "UUID" msgstr "Unika uzantonomero" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Kaŝmemorado de lokigo de CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administri CAPTCHA-agordojn" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Preterpasi CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Uzantoj kun ĉi tiu permeso ne ricevos CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Elektu la tiparojn uzotajn por la teksto en la bilda CAPTCHA. Krom la " "antaŭdifinitaj, vi ankaŭ povas uzi viajn proprajn TrueType-tiparojn " "(dosieretendaĵo .ttf) metante ilin en %fonts_library_general aŭ " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Subteno por RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun opcion por montri la kodon de dekstre al maldekstre " "por lingvoj skribitaj de dekstre al maldekstre." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Por efikeco, la pozicioj de la CAPTCHA-elementoj en ĉiu agordita " "formularo estas konservataj en kaŝmemoro. Plejofte la strukturo de " "formularo ne ŝanĝiĝas, kaj estus malŝpare kalkuli la poziciojn " "ĉiufoje denove. Tamen foje la formularstrukturo povas ŝanĝiĝi " "(ekz. dum konstruado de la retejo), kaj necesas forviŝi la " "kaŝmemoritan CAPTCHA-lokigadon por korekti la CAPTCHA-lokigon." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Forigu la kaŝmemoritan lokigon de la CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Forigis la kaŝmemoron de la CAPTCHA-loko." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "La CAPTCHA-speco uzota por ĉi tiu formularo." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Defiu %challenge per modulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ĉi tiu demando estas por kontroli ĉu vi estas homa vizitanto kaj por " "malhelpi aŭtomatigitajn sendadojn de spamo." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id: formularo blokita de la modula CAPTCHA: defio %challenge (de " "la modulo %module). La uzanto respondis “@response”, sed la solvo " "estis “@solution”." msgid "No variation" msgstr "Neniu vario" msgid "Little variation" msgstr "Malmultaj variadoj" msgid "Medium variation" msgstr "Meza variado" msgid "High variation" msgstr "Alta vario" msgid "Very high variation" msgstr "Tre alta variado" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA-agordoj" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Okazis eraro. Bonvolu kontakti la administranton de la retejo." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: defio „@type“ malŝaltita" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA malŝaltita, nekonfiditaj uzantoj ne vidos la CAPTCHA-n (ĝeneralajn CAPTCHA-agordojn)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Provizas la CAPTCHA-API-on por aldoni defiojn al arbitraj formularoj." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "KAPTCHA-ekzemploj" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "KAPĈAaj Agordoj" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "KAPĈA agordo" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Aldoni CAPTCHA-punkton" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Redakti la CAPTCHA-punkton" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Malŝalti CAPTCHA-punkton" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Ebligi CAPTCHA-punkton" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Forigi CAPTCHA-punkton" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-punkto" msgid "Captcha Type" msgstr "Kaptcha tipo" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "La defaŭlta defio por captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "La defaŭlta priskribo de la CAPTCHA." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-persistemo" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Bildaj Captcha-agordoj" msgid "Font preview map cache" msgstr "Fenestro antaŭrigardo de la kaŝmemoro de mapoj" msgid "Font filepath" msgstr "Dosierpadon de la tiparo" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tiparogrando en Bilda Kapĉo" msgid "Spacing between characters" msgstr "Interspacigo inter signoj" msgid "String with allowed characters" msgstr "Ĉeno kun permesitaj signoj" msgid "Captcha code length" msgstr "Kaptĉa kodo-longo" msgid "Right to left support" msgstr "Subteno de dekstro-al-maldekstro" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Dekseka kolorfona kodnombro" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Dekseuma antaŭplana kolorvaloro" msgid "Background color randomness" msgstr "Hazarda bunta fono" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Distorta amplitudo" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Duflanka interpolado (bilineara interpolado)" msgid "Dot noise" msgstr "Bruo de polko/mikropaŝo" msgid "Line noise" msgstr "Bruo de linio" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "La modulo Image CAPTCHA ne povas generi bildojn, ĉar via PHP-agordo " "ne subtenas ĝin (mankas GD-biblioteko kun subteno por JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Kaptcha formulara ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Kaptĉa Punkta defia tipo" msgid "Captcha Point" msgstr "Kaptĉa punkto" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Kapĉo-punkto %label estis forigita." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ĉu vi certe volas malŝalti la Captchan?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ĉi tio malŝaltos la kapĉon." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "La CAPTCHA-punkto %label estis malŝaltita." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas ebligi la Captchan?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ĉi tio ebligos la kapĉon." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Kaptĉo-punkto %label estis ebligita." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Kaptĉa punkto por la formo %form_id estis kreita." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Kaptĉa Punkto por la formo %form_id estis ĝisdatigita." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Raportu informojn pri malĝustaj respondoj al la protokolo." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Raportu informojn pri malĝustaj respondoj al la protokolo." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Notu, ke la modulo CAPTCHA malŝaltas la kaŝmemorigon de paĝoj por paĝoj " "kiuj enhavas CAPTCHA-defion." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Blokita listo de permesitaj IP-adresoj" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Plej multaj metodoj de CAPTCHA malŝaltas la kaŝmemorigon de paĝoj, " "kiuj enhavas CAPTCHA-elementon. Kontrolu la malsamajn efektivigojn por " "scii pli pri kiel tio influas kaŝmemoradon." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Aldonu kapĉon al ĉiuj formularoj." msgid "Get new captcha!" msgstr "Akiru novan kapĉon!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Funkcias ankaŭ kun la baza formular-ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "CAPTCHA estas nun malŝaltita per settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Eraro en CAPTCHA-agordo: Kontaktu la administranton de la retejo." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Eraro en CAPTCHA-agordo: kaŝebla CAPTCHA-tipo %challenge ne " "disponigis validigan funkcion." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "La erarmesaĝo kiam uzanto enigis malĝustan respondon al la CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Bildkaptĉo" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Agordu Bildajn Captcha-Ajustojn." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Erarmesaĝo pri malĝusta CAPTCHA-respondo" msgid "The name of the form" msgstr "La nomo de la formularo" msgid "The captcha point providing module." msgstr "La modulo “Captcha Point”." msgid "The captcha type." msgstr "La kapĉa tipo." msgid "IP addresses list" msgstr "Listo de IP-adresoj" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adreso %ip_address ne estas valida." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Pli malalta IP-adreso %ip_address en la intervalo %ip_range estas " "nevalida." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "La supra IP-adreso %ip_address en la gamo %ip_range estas ne valida." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Pli malalta IP ne povas esti pli granda ol la supraj IP-adresoj en la " "intervalo. Bonvolu korekti la intervalon %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Aldoni Captcha-poenton" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Superrigardo de la disponeblaj CAPTCHA-defiaj tipoj kun ekzemploj" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA Ekzemploj" msgid "The default captcha title." msgstr "La defaŭlta titolo de la kapĉo." msgid "Text Content" msgstr "Teksta enhavo" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personigu la tekston de bild-bazita CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Ĝisdatigi butonan tekston." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personigu la tekston de la butono «refreŝigi»." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generu novan CAPTCHA-bildon" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Elektu la defaŭltan defian tipon de CAPTCHA Point. Ĉi tion " "eblas anstataŭigi por ĉiu CAPTCHA Point aparte." msgid "Challenge title" msgstr "Defia titolo" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Agordu la titolon por la CAPTCHA-formularo. Lasu malplena por montri " "neniun titolon. Defaŭlto: „@title_default”" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Agordebla priskribo de la CAPTCHA. Lasu malplena por montri neniun " "priskribon. Defaŭlto: „@description_default”" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Uzantoj sen la permeso “preteriri CAPTCHA” vidos CAPTCHA-on ĉi " "tie (ĝeneralajn agordojn de CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Aldonu ankaŭ kapĉon al administraj formularoj." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Aldone aldonu administrajn ligilojn en administraj paĝoj" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Mankas postulata formulara ID en itinero @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Aldonu CAPTCHA-defiojn al ĉiuj formularoj" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Aldonas CAPTCHA-on al ĉiuj Drupal-formularoj, sendepende de la listo " "de Captcha Points. Notu, ke la captcha-punkto default " "challenge estos uzata kiel la defia tipo por la kreitaj " "CAPTCHA-defioj." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Aldone aldonu CAPTCHA-demandojn en administraciaj formularoj" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Aldoni administran informon pri CAPTCHA al formularoj" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ĉi tiu opcio faciligas administri CAPTCHA-agordojn en formularoj. " "Kiam ĝi estas ŝaltita, uzantoj kun la permeso administri " "CAPTCHA-agordojn vidos areon kun ligiloj por CAPTCHA-administrado " "kaj informoj pri ĉiuj formularoj, krom en administraj paĝoj." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Aldonu ankaŭ administrajn informojn sur administraj paĝoj." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Tipe ĉi tio ne estas necesa. En iuj situacioj, ekzemple ĉe " "demonstraj retejoj, povas esti utile permesi CAPTCHAs sur administraj " "paĝoj." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Elektu la dosierformaton por la bildo. JPEG kutime rezultigas pli " "malgrandajn dosierojn, dum PNG permesas travideblecon." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Enigu la IP-adresojn aŭ IP-adresajn intervalojn, kiujn vi volas " "inkluzivi en la esceptolisto (whitelist). Ĉiuj CAPTCHA-demandoj estos " "preterpasitaj por tiuj IP-adresoj." msgid "Slideshow" msgstr "Bildoserio" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "On" msgstr "Ŝaltita" msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" msgid "Options" msgstr "Opcioj" msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" msgid "Custom" msgstr "Propra" msgid "Gallery" msgstr "Galerio" msgid "Current" msgstr "Aktuala" msgid "Not installed" msgstr "Ne instalita" msgid "Extras" msgstr "Kromaj ebloj" msgid "Replacement patterns" msgstr "Anstataŭigaj ŝablonoj" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" msgid "Caption" msgstr "Bildotitolo" msgid "Fade" msgstr "Malaperi" msgid "Style" msgstr "Stilo" msgid "Content title" msgstr "Enhavo titolo" msgid "Installed" msgstr "Instalita" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" msgid "Title text" msgstr "Titola teksto" msgid "Initial height" msgstr "Komenca alteco" msgid "Initial width" msgstr "Komenca larĝo" msgid "Custom caption" msgstr "Propra bildoteksto" msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" msgid "Next »" msgstr "Sekva »" msgid "Per page gallery" msgstr "Po paĝa galerio" msgid "Per post gallery" msgstr "Per afiŝa galerio" msgid "No gallery" msgstr "Neniu galerio" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Glitaraĵaj agordoj" msgid "Alt text" msgstr "Alternativa teksto" msgid "Max width" msgstr "Maksimuma larĝo" msgid "Transition speed" msgstr "Transira rapido" msgid "Scrollbars" msgstr "Rulumstrioj" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Agordas la rapidon de la malaperaj kaj elastaj transiroj, en " "milisekundoj." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "La nivelo de opakeco de la kovrilo. Intervalo: 0 ĝis 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Agordas la rapidon de la bildglitado, en milisekundoj." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Teksto por la startbutono de la slida montrado." msgid "Image style" msgstr "Bilda stilo" msgid "Max height" msgstr "Maksimuma alteco" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Ekzemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Ekzemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Ekzemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Ekzemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Ekzemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Propraj agordoj" msgid "Transition type" msgstr "Speco de transiro" msgid "Elastic" msgstr "Elastic (Esperante: **Elasta**)" msgid "The transition type." msgstr "La speco de transiro." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Aŭtomata slidemontro por enhavgrupo / galerio." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstformato por la enhava grupo / galerionombro. {current} kaj " "{total} estas detektataj kaj anstataŭigitaj per la realaj nombroj dum " "Colorbox rulas." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Teksto por la antaŭa butono en komuna rilata grupo." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Teksto por la sekva butono en komuna rilata grupo." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Teksto por la fermbutono. La klavo „Esc“ ankaŭ fermos Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Elektu la kunpreman nivelon de Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produktado (Minimumigita)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Evoluo (nekunpremita kodo)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} el {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Antaŭa" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Aŭtomata lanĉo de lumbildo" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ĉu la bildaro de diapozitivoj devus aŭtomate komenci ludadon." msgid "Slideshow speed" msgstr "Glitbilda rapideco" msgid "Start slideshow" msgstr "Komencu bildoprezentadon" msgid "Stop slideshow" msgstr "Ĉesigi lumbildaron" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teksto por la haltiga butono de la glitmontro." msgid "Styles and options" msgstr "Stiloj kaj opcioj" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Uzu la defaŭltajn aŭ proprajn opciojn por Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Agordu maksimuman larĝon por ŝargita enhavo. Ekzemplo: „100%“, " "500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Agordu maksimuman altecon por ŝargita enhavo. Ekzemplo: „100%“, " "500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Neniu (originala bildo)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox-agordoj" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stokholma sindromo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Kolorboxa bildstilo: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Kolorboksa bilda stilo: Originala bildo" msgid "stop slideshow" msgstr "halti bildoprezenton" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Agordu la komencan larĝon, antaŭ ol ajna enhavo estas ŝargita. " "Ekzemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Agordu la komencan altecon, antaŭ ol ajna enhavo estas ŝargita. " "Ekzemplo: „100%”, 500, „500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Mallongigo de bildoteksto" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se la titolo (caption) devas esti mallongigita en Colorbox por eviti " "problemojn pri aranĝo. La defaŭlto estas mallongigi por la ekzemplaj " "stiloj—ili tion bezonas—sed ne por la aliaj stiloj." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimuma longo de bildoteksto" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Kaŝi (ne montri bildon)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per kampo en afiŝa galerio" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per kampo en paĝa galerio" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerio (grupigo de bildoj)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kiel Colorbox devas grupigi la bildgaleriojn." msgid "Custom gallery" msgstr "Propra galerio" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Ĉiuj bildoj en paĝo kun la sama galerivaloro (atributo `rel`) estos " "grupigitaj kune. Ĝi devas enhavi nur minusklecajn literojn, ciferojn " "kaj substrekojn." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Koloroboksa galeriospeco: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Kolorokesto (caption): @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Enhavo bildstilo: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Enhava bildstilo: Kaŝi" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Enhava bildstilo: Originala bildo" msgid "No special style." msgstr "Neniu speciala stilo." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Agordu Bildajn Stilojn" msgid "Responsive image style" msgstr "Responda bildstilaĵo" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Agordi respondemajn bildajn stilojn" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Agordoj de bildigo de entidadrilataj kampoj." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Malpeza, personecigebla kesto-fenestra (lightbox) kromprogramo por " "jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Agordu la Colorbox-agordojn." msgid "Node Style" msgstr "Nodo-stilo" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerio propra" msgid "Caption custom" msgstr "Propra bildosubskribo" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unika galerietokeno por ĉiu peto" msgid "Device width" msgstr "Ekranolarĝo de aparato" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox-kunpremadnivelo" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se malmarkite, Colorbox kaŝos rulumbrojn por troaj enhavoj. Tio povus " "esti uzata kune kun la ŝanĝmetodo (resize) por pli glata transiro, " "se vi aldonas enhavon al jam malfermita kazo de Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "komenci bildaron" msgid "Colorbox library" msgstr "Koloroboksa biblioteko" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "La biblioteko Colorbox devas esti elŝutita kaj " "ĉerpita en la dosierujon /libraries/colorbox en via Drupal-instalaĵa " "dosierujo." msgid "Return focus" msgstr "Restarigu la fokuson" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Restarigi fokuson kiam Colorbox eliras al la elemento el kiu ĝi estis " "lanĉita." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se ĉe (defaŭlta) Colorbox ĝi ne estos aktiva por aparatoj kun la " "maksimuma larĝo fiksita malsupre." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Agordu la maksimuman larĝon de la poŝtelefono. Defaŭlto: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Bildstilo por enhavo" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Bildstilo por la unua bildo en la enhavo" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Bildstilo por Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox estas malpezega, personecigebla lumkesto-plugino por jQuery " "1.4.3+. Ĉi tiu modulo permesas integri Colorbox en Drupal.
La " "jQuery-biblioteko estas parto de Drupal ekde versio 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Iru al **\"Agordoj\" → \"Amaskomunikiloj\" → \"Colorbox\"** por " "trovi ĉiujn agordajn opciojn." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Aldonu propran Colorbox-stilon al via etoso" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "La plej facila maniero estas komenci per aŭ la defaŭlta stilo aŭ " "unu el la ekzemplaj stiloj inkluzivitaj en la elŝutaĵo de la " "biblioteko Colorbox JS. Simple kopiu la tutan stilan dosierujon al via " "etoso kaj renomigu ĝin al io logika, kiel “mycolorbox”. Ene de " "tiu dosierujo estas kaj .css- kaj .js-dosiero; renomigu ankaŭ ambaŭ " "por kongrui kun via dosieruja nomo, ekz. “colorbox_mycolorbox.css” " "kaj “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Aldonu enirojn en vian temas-dosieron `.info` por la Colorbox " "CSS/JS-dosieroj:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Iru al **\"Configuration\" → \"Media\" → \"Colorbox\"** kaj elektu " "**\"None\"** sub **\"Styles and Options\"**. Tio lasos la stilon de " "Colorbox al via etoso.
Faru iujn ajn CSS-alĝustigojn en via " "dosiero **\"colorbox_mycolorbox.css\"**." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Aŭtomate uzos la unuan ne-malplenan valoron el la titolo, la " "alt-teksto kaj la enhavotitolo." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Dankon pro instali Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ne montru averton en la statraporto" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Mankas bezonata datenaro por agordo: %config" msgid "Create" msgstr "Kreu" msgid "Advanced" msgstr "Specialaj" msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" msgid "Simple" msgstr "Simpla" msgid "Intermediate" msgstr "Meza" msgid "Config" msgstr "Agordo" msgid "List" msgstr "Listo" msgid "View" msgstr "Vidu" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" msgid "Deactivate" msgstr "Malaktivigi" msgid "Existing" msgstr "Ekzistanta" msgid "Import all" msgstr "Importu ĉion" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Alia peto povas jam sinkronigi agordon." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count ŝanĝiĝis" msgstr[1] "@count ŝanĝiĝis" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count forigita" msgstr[1] "@count forigita" msgid "View differences" msgstr "Vidi diferencojn" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vidi ŝanĝojn de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "La preparita agordaĵo ne povas esti importita, ĉar ĝi devenas de " "alia retejo ol ĉi tiu. Vi povas nur sinkronigi agordojn inter " "klonitaj instancoj de ĉi tiu retejo." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinkronigante agordon" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Komencante sinkronigon de agordaĵoj." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Konfiguracia sinkronigo renkontis eraron." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renomita" msgstr[1] "@count renomita" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "La agordo ne povas esti importita, ĉar ĝi malsukcesis validigon pro " "la sekvaj kialoj:" msgid "Staged" msgstr "Planiigita" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection-agordaro de kolekto" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name al @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Plenuma paŝo @current el @total." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Pezo" msgid "Category" msgstr "Kategorio" msgid "Save" msgstr "Konservu" msgid "Region" msgstr "Regiono" msgid "Theme" msgstr "Etoso" msgid "User" msgstr "Uzanto" msgid "Page title" msgstr "Paĝa titolo" msgid "Block" msgstr "Bloko" msgid "Add block" msgstr "Aldonu blokon" msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" msgid "Add condition" msgstr "Aldoni kondiĉon" msgid "Conditions" msgstr "Kondiĉoj" msgid "Condition" msgstr "Kondiĉo" msgid "Configure block" msgstr "Agordu blokon" msgid "Negate" msgstr "Negaciu" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" msgid "User status" msgstr "Uzantostato" msgid "Delete block" msgstr "Forigu blokon" msgid "Block Class" msgstr "Bloka klaso" msgid "Context" msgstr "Kunteksto" msgid "Add context" msgstr "Aldonu kuntekston" msgid "Domains" msgstr "Domajnoj" msgid "Menu items" msgstr "Menueroj" msgid "Regions" msgstr "Regionoj" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Asociu menuojn, vidojn, blokojn, ktp. kun malsamaj kuntekstoj por " "strukturigi vian retejon." msgid "Context UI" msgstr "Kunteksta UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "Provizas simplan UI-on por agordi retan strukturon per Konteksto." msgid "Remove condition" msgstr "Forigi kondiĉon" msgid "Debugging" msgstr "Debugado" msgid "Save and continue" msgstr "Konservu kaj daŭrigu" msgid "Section class" msgstr "Sekcia klaso" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - Bone" msgid "No blocks in this region" msgstr "Neniuj blokoj en ĉi tiu regiono" msgid "Edit block" msgstr "Redakti blokon" msgid "Reactions" msgstr "Reagoj" msgid "Unique" msgstr "Unika" msgid "Context inspector" msgstr "Kunteksta inspektisto" msgid "Delete context" msgstr "Forigi la kuntekston" msgid "Require all conditions" msgstr "Devigu ĉiujn kondiĉojn" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se ŝaltite, ĉiuj kondiĉoj devas esti plenumitaj por ke ĉi tiu " "kunteksto estu aktiva. Alie, la unua kondiĉo, kiu estas plenumita, " "aktivigos ĉi tiun kuntekston." msgid "Saved" msgstr "Konservita" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pezo por @block bloko" msgid "Region for @block block" msgstr "Regiono por la bloko @block" msgid "Place block" msgstr "Meti blokon" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Elektu la regionon, kie ĉi tiu bloko devas esti montrata." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unika nomo por ĉi tiu bloka kazo. Devus esti alfanombra kaj " "apartigita per substrekoj." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtri laŭ nomo de bloko" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Enigu parton de la nomo de la bloko por filtri laŭ ĝi." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikato de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Paĝo kun blokoj" msgid "Add new context" msgstr "Aldoni novan kuntekston" msgid "No blocks available." msgstr "Neniuj blokoj disponeblas." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Agordu kondiĉojn kaj malfermu reagojn, kiuj estu efektivigataj kiam " "la kondiĉoj estas plenumitaj." msgid "Administer contexts" msgstr "Administri kuntekstojn" msgid "Add reaction" msgstr "Aldoni reagon" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Ne estas difinitaj kuntekstoj." msgid "Not grouped" msgstr "Ne grupigita" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo por la kunteksto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Pezo por la @context-kunteksto" msgid "Save contexts" msgstr "Konservi kuntekstojn" msgid "The context settings have been updated." msgstr "La agordoj de la kunteksto estis ĝisdatigitaj." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtru laŭ kondiĉa nomo" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Enigu parton de la nomo de la kondiĉo por filtri laŭ ĝi." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Ne restas iuj kondiĉoj, kiuj povus esti aldonitaj al ĉi tiu " "kunteksto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtru laŭ reagonomo" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Enigu parton de la reakcian nomon por filtri laŭ ĝi." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Ne restas neniu reago, kiun eblus aldoni al ĉi tiu konteksto." msgid "The context %label has been added." msgstr "La kunteksto %label estis aldonita." msgid "The context was not saved." msgstr "La kunteksto ne estis konservita." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "La kunteksto %title estis forigita." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Neniuj kondiĉoj estis aldonitaj. Kiam ne estas aldonitaj kondiĉoj, " "la kunteksto estos konsiderata tutrete (por la tuta retejo)." msgid "No reactions has been added." msgstr "Neniu reago estis aldonita." msgid "Remove reaction" msgstr "Forigi reagon" msgid "Enter label for this context." msgstr "Enigu etikedon por ĉi tiu kunteksto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Enigu la nomon de la grupo al kiu ĉi tiu kunteksto apartenu." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Enigu priskribon por ĉi tiu konteksta difino." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permesas aldoni blokojn al la elektitaj temaj regionoj" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Elektu la etoson (temon), por kiu vi volas montri regionojn." msgid "%theme (Default)" msgstr "%temo (Defaŭlta)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Neniuj regionoj disponeblaj por meti blokojn." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la blokon %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Alprobo malpermesita" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskodoj" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tiu ago ne eblas malfari." msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Data type" msgstr "Datentipo" msgid "Inline" msgstr "en linio" msgid "Data Type" msgstr "Datentipo" msgid "Order" msgstr "Ordo" msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" msgid "Revision" msgstr "Revizio" msgid "Relationship" msgstr "Rilato" msgid "Information" msgstr "Informo" msgid "Above" msgstr "Supere" msgid "Pager" msgstr "Tabulpaĝilo" msgid "Add required context" msgstr "Aldonu postulatan kuntekston" msgid "Finish" msgstr "Finu" msgid "Formatter" msgstr "Formatilisto" msgid "Add Relationship" msgstr "Aldoni rilaton" msgid "Context type" msgstr "Kunteksta tipo" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Kaosa ilaro" msgid "Items per page" msgstr "Eroj per paĝo" msgid "Sort descending" msgstr "Ordigi descende" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordigu alfabete laŭ kreska ordo" msgid "Add a relationship" msgstr "Aldonu rilaton" msgid "Allow settings" msgstr "Permesi agordojn" msgid "Pager offset" msgstr "Paĝiga ofseto" msgid "Field formatter" msgstr "Stukturigilo por kampo" msgid "Pager type" msgstr "Paĝiga tipo" msgid "Display all items" msgstr "Montri ĉiujn elementojn" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Montri difinitan nombron da eroj" msgid "Machine Name" msgstr "Maŝinnomo" msgid "View mode" msgstr "Vidoreĝimo" msgid "Weight for @title" msgstr "Pezo por @title" msgid "Third party settings" msgstr "Agordo de eksteraj liverantoj" msgid "@entity" msgstr "@enteco" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Ekzemple, metu ĉi tion al 3, kaj la unuaj 3 eroj ne estos montrataj." msgid "Hide fields" msgstr "Kaŝi kampojn" msgid "Context assignments" msgstr "Atribuoj de kunteksto" msgid "Format type machine name" msgstr "Maŝinnomo de la speco de strukturo" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etikedo agorda maŝinnomo" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vide kaŝita" msgid "Context value" msgstr "Kunteksta valoro" msgid "Block display variant" msgstr "Bloka montra varianto" msgid "Plugin Id" msgstr "Kromaĵo-Identigilo" msgid "Configure Required Context" msgstr "Agordu Necesan Kuntekston" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Provizas plurajn utilecajn kaj helpajn API-ojn por drupalaj " "programistoj kaj retaj konstruistoj." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la kondiĉon @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Tiu maŝinnomo estas uzata de alia konteksta difino." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Neniuj devigaj kondiĉoj estis agorditaj." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Neniuj postulataj kuntekstoj estis agorditaj." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etikedo: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la kuntekston @label?" msgid "Context ID" msgstr "Kunteksta ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Neniuj kuntekstoj aŭ rilatoj estis aldonitaj." msgid "Configure Relationship" msgstr "Agordi Rilaton" msgid "Context label" msgstr "Kunteksta etikedo" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la rilaton @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Aldoni kondiĉon" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Aro da plibonigoj al la kernkodo de Views, kiu ebligas pli grandan " "kontrolon super Blokoj." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordigi kampojn" msgid "Disable filters" msgstr "Malŝalti filtrilojn" msgid "Configure sorts" msgstr "Agordu ordigojn" msgid "Inherit from view" msgstr "Heredi el vidon" msgid "@label bundle" msgstr "@label pakaĵo" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Provizas plibonigojn al blokoj, kiuj iam estos aldonitaj al " "Drupal-kerno." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos-ilaro (Eksperimenta)" msgid "Entity field block" msgstr "Entaĵa kampobloko" msgid "Description of the context" msgstr "Priskribo de la kunteksto" msgid "Set a context value" msgstr "Agordi kontekstan valoron" msgid "No relationships have been added." msgstr "Neniuj rilatoj estis aldonitaj." msgid "Chaos Tools" msgstr "Kaco-Iloj" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools-Blokoj" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "La @entity-type %label estis ĝisdatigita." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "La @entity-type %label estis aldonita." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ĝisdatigita @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Aldonita @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Nuntempe ĝi inkluzivas la jenajn ilojn:" msgid "Forms" msgstr "Formularoj" msgid "Home" msgstr "Hejmo" msgid "User interface" msgstr "Uzanta interfaco" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Body" msgstr "Korpo" msgid "user" msgstr "uzanto" msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" msgid "delete" msgstr "forigu" msgid "Register" msgstr "Registriĝi" msgid "Create a new user account." msgstr "Kreu novan uzantan konton." msgid "Markup" msgstr "Markaĵaĵo" msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" msgid "Approve" msgstr "Aprobi" msgid "Submit" msgstr "Mi aliĝas" msgid "Content" msgstr "Enhavo" msgid "Moderated content" msgstr "Moderigita enhavo" msgid "Value" msgstr "Valoro" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝtadreso" msgid "Groups" msgstr "Grupoj" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" msgid "Replies" msgstr "Respondoj" msgid "Closed" msgstr "Fermita" msgid "yes" msgstr "jes" msgid "Subject" msgstr "Temo" msgid "Send email" msgstr "Sendi retpoŝton" msgid "Actions" msgstr "Agoj" msgid "disabled" msgstr "malŝaltita" msgid "Confirm" msgstr "Konfirmu" msgid "Remove" msgstr "Forigu" msgid "Last comment" msgstr "Lasta komento" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "more" msgstr "pli" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Klarigoj aŭ notoj pri submetado" msgid "Email settings" msgstr "Retpoŝtaj agordoj" msgid "Article" msgstr "Artikolo" msgid "Articles" msgstr "Artikoloj" msgid "footer" msgstr "piedsigno" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" msgid "More" msgstr "Pli" msgid "not verified" msgstr "ne validita" msgid "Action" msgstr "Ago" msgid "For" msgstr "Por" msgid "new" msgstr "nova" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" msgid "Block title" msgstr "Titolo de la bloko" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "La titolo de la bloko, kiel montrata al la uzanto." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomio" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blua laguno (Defaŭlto)" msgid "Content types" msgstr "Enhavaj tipoj" msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "view" msgstr "rigardi" msgid "unpublished" msgstr "neredigita" msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" msgid "File information" msgstr "Dosierinformo" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" msgid "File path" msgstr "Dosierujo-loko" msgid "Advanced options" msgstr "Spertulaj opcioj" msgid "Release notes" msgstr "Eldonaj notoj" msgid "Links" msgstr "Ligiloj" msgid "Reset" msgstr "Restarigu" msgid "Daily" msgstr "Ĉiutage" msgid "Weekly" msgstr "Ĉiusemajne" msgid "Monthly" msgstr "Ĉiumonate" msgid "Scheme" msgstr "Skemo" msgid "Use count" msgstr "Uzu kalkulon" msgid "Display settings" msgstr "Vidigaj opcioj" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomiaj terminoj" msgid "Error Message" msgstr "Erarmesaĝo" msgid "Number" msgstr "Nombro" msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" msgid "No log messages available." msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas." msgid "Account Name" msgstr "Raportnomo" msgid "Block settings" msgstr "Agordo de blokoj" msgid "- None -" msgstr "- Neniu -" msgid "Country" msgstr "Lando" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj." msgid "Variable" msgstr "Variablo" msgid "Image" msgstr "Bildo" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Help text" msgstr "Helpa teksto" msgid "Types" msgstr "Tipoj" msgid "Multiple" msgstr "Multopa" msgid "Free tagging" msgstr "Libera etikedado" msgid "Required" msgstr "Bezonata" msgid "root" msgstr "radiko" msgid "Parent" msgstr "Patro" msgid "Depth" msgstr "Fundo" msgid "none" msgstr "neniu" msgid "Feed" msgstr "Furaĵo" msgid "edit" msgstr "redakti" msgid "Go to previous page" msgstr "Iru al antaŭa paĝo" msgid "Go to next page" msgstr "Iru al proksima paĝo" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomia termo" msgid "Description field" msgstr "Priskriba kampo" msgid "settings" msgstr "agordoj" msgid "Back" msgstr "Reen" msgid "Node ID" msgstr "Noda ID" msgid "Field" msgstr "Kampo" msgid "header" msgstr "kapo" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" msgid "Session opened for %name." msgstr "Seanco malfermita por %name." msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "Image settings" msgstr "Bildaĵagordoj" msgid "True" msgstr "Vera" msgid "False" msgstr "Malvera" msgid "Preset Name" msgstr "Propra Nomo" msgid "Move" msgstr "Movi" msgid "Blank" msgstr "Malplena" msgid "Small" msgstr "Malgranda" msgid "Large" msgstr "Granda" msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" msgid "Monday" msgstr "Lundo" msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" msgid "Friday" msgstr "Vendredo" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Core" msgstr "Kerno" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Malalta" msgid "Archive" msgstr "Arkivo" msgid "Album" msgstr "Albumo" msgid "Artist" msgstr "Artisto" msgid "Icon" msgstr "Ikono" msgid "Add new" msgstr "Aldonu novan" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Access" msgstr "Atingo" msgid "Add" msgstr "Aldonu" msgid "Length" msgstr "Longeco" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Aŭdio" msgid "History" msgstr "Historio" msgid "tag" msgstr "etikedo" msgid "hidden" msgstr "kaŝita" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Vojo" msgid "File extensions" msgstr "Dosieretendaĵoj" msgid "Vocabularies" msgstr "Vortprovizoj" msgid "Modules" msgstr "Moduloj" msgid "Clear index" msgstr "Malplenigu indekson" msgid "Manage" msgstr "Administri" msgid "Refresh" msgstr "Renovigu" msgid "link" msgstr "ligilo" msgid "Display" msgstr "Montri" msgid "Node type" msgstr "Nodotipaĵo" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "neniam" msgid "Updated" msgstr "Ĝisdatigita" msgid "actions" msgstr "agoj" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "Layout" msgstr "Aparatoĵo" msgid "Select a layout" msgstr "Elektu aranĝon" msgid "Add term" msgstr "Aldonu terminon" msgid "Search keywords" msgstr "Serĉaj ŝlosilvortoj" msgid "Timestamp" msgstr "Tempindiko" msgid "Keywords" msgstr "Ĉefvortoj" msgid "Search Keywords" msgstr "Serĉŝlosilvortoj" msgid "Preview comment" msgstr "Antaŭrigardu komenton" msgid "Component" msgstr "Komponanto" msgid "Components" msgstr "Komponentoj" msgid "Advanced search" msgstr "Speciala serĉo" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon." msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" msgid "Attachment" msgstr "Kunsendaĵo" msgid "States" msgstr "Statoj" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Bildo" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonomiaĵoj-agordoj" msgid "content types" msgstr "enhavspecoj" msgid "content type" msgstr "enhavtipo" msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" msgid "Before" msgstr "Antaŭe" msgid "After" msgstr "Poste" msgid "Database type" msgstr "Datumbaza tipo" msgid "Content type" msgstr "Enhavaĵtipo" msgid "action" msgstr "ago" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigu" msgid "Configure" msgstr "Agordu" msgid "Email" msgstr "Retmesaĝo" msgid "file" msgstr "dosiero" msgid "User ID" msgstr "Uzant-ID" msgid "Error" msgstr "Eraro" msgid "Contact" msgstr "Kontakto" msgid "no" msgstr "ne" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nova uzanto: %name %email." msgid "Created" msgstr "Kreita" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "La temo de la mesaĝo." msgid "Number of columns" msgstr "Nombro da kolumnoj" msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" msgid "Include" msgstr "Inkluzivu" msgid "Exclude" msgstr "Ekskludu" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" msgid "Vertical" msgstr "Vertikala" msgid "Revert to defaults" msgstr "Restarigu al la defaŭltoj" msgid "Open link in new window" msgstr "Malfermu ligilon en nova fenestro" msgid "vocabularies" msgstr "vortaroj" msgid "term" msgstr "termino" msgid "Expanded" msgstr "Ekspansiigita" msgid "FAQ" msgstr "ODD" msgid "Update options" msgstr "Ĝisdatigu opciojn" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" msgid "Access denied" msgstr "Aliro malpermesata." msgid "Year" msgstr "Jaro" msgid "Date format" msgstr "Esprimo de dato" msgid "Area" msgstr "Areo" msgid "Override title" msgstr "Anstataŭigi titolon" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klaso" msgid "Page" msgstr "Paĝo" msgid "Pager ID" msgstr "Paĝiga ID" msgid "View arguments" msgstr "Vidi argumentojn" msgid "Bottom" msgstr "Malsupro" msgid "RSS" msgstr "RSS-fluo" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutoj" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 horo" msgstr[1] "@count horoj" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 tago" msgstr[1] "@count tagoj" msgid "Configuration saved." msgstr "Agordoj konservitaj." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonomiaj terminoj" msgid "Breadcrumb" msgstr "Panovico" msgid "Logo" msgstr "Emblemo" msgid "Site name" msgstr "Reteja nomo" msgid "Site slogan" msgstr "Slogano de retejo" msgid "Good" msgstr "Bona" msgid "User settings" msgstr "Uzantaj agordoj" msgid "Site" msgstr "Retejo" msgid "Web Server" msgstr "Retservilo" msgid "Drupal" msgstr "Drupalo" msgid "Module" msgstr "Modulo" msgid "PHP" msgstr "PHA" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj" msgid "Manual update check" msgstr "Permana ĝisdatiga kontrolo" msgid "Check manually" msgstr "Kontrolu mane" msgid "Up to date" msgstr "Ĝisdata" msgid "Update available" msgstr "Ĝisdatigo disponebla" msgid "Drupal core update status" msgstr "Ĝisdatiga stato de la Drupala kerno" msgid "Out of date" msgstr "Malĝisdata" msgid "Header" msgstr "Kaplinio" msgid "Left sidebar" msgstr "Maldekstra flankmenuo" msgid "Right sidebar" msgstr "Dekstra flankmenuo" msgid "Footer" msgstr "Piedlinio" msgid "Recipients" msgstr "Ricevontoj" msgid "Selected" msgstr "Elektita" msgid "Your name" msgstr "Via nomo" msgid "Menu link" msgstr "Ligilo al menuo" msgid "To" msgstr "Al" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Aktualiga intervalo" msgid "Throttle" msgstr "Trafik-limiga" msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" msgid "Role ID" msgstr "Rola identigilo" msgid "Revision ID" msgstr "Revizia identigilo" msgid "Comment" msgstr "Komento" msgid "Comment ID" msgstr "Komenta ID" msgid "Hostname" msgstr "Gastiganta nomo" msgid "Score" msgstr "Poentaro" msgid "Published" msgstr "Publikigita" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" msgid "Cacheable" msgstr "Kaŝebla" msgid "Source string ID" msgstr "Fonta ĉenosigna ID" msgid "Location" msgstr "Loko" msgid "Source string" msgstr "Fonto-ĉeno" msgid "Locale" msgstr "Lokaĵaro" msgid "System path" msgstr "Sistema vojo" msgid "Title field label" msgstr "Etikedo de titola kampo" msgid "Promoted to front page" msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Algluita supre de listoj" msgid "Revisions" msgstr "Malfaroj" msgid "Log message" msgstr "Protokol-mesaĝo" msgid "URL alias" msgstr "URL-kaŝnomo" msgid "File ID" msgstr "Dosier-ID" msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" msgid "File MIME type" msgstr "Dosiera MIME-tipo" msgid "File size" msgstr "Dosiergrandeco" msgid "Node revision ID" msgstr "Noda revizia identigilo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vortaro" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vortproviza identigilo" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vortproviza nomo" msgid "Term" msgstr "Termino" msgid "Term ID" msgstr "Term-ID" msgid "User role" msgstr "Uzanta rolo" msgid "Role name" msgstr "Rola nomo" msgid "Last access" msgstr "Lasta aliro" msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" msgid "Time zone" msgstr "Tempozono" msgid "Severity" msgstr "Graveco" msgid "Field name" msgstr "Nomo de kampo" msgid "Field type" msgstr "Speco de kampo" msgid "Global settings" msgstr "Globalaj agordoj" msgid "Multiple values" msgstr "Multaj valoroj" msgid "Fields" msgstr "Kampoj" msgid "Widget type" msgstr "Vigleto tipo" msgid "Contains" msgstr "Enhavas" msgid "Does not contain" msgstr "Ne enhavas" msgid "Is less than" msgstr "Pli malgranda ol" msgid "Is less than or equal to" msgstr "malpli ol aŭ egala al" msgid "Is equal to" msgstr "Egalas al" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Estas pli granda ol aŭ egala al" msgid "Is greater than" msgstr "Pli granda ol" msgid "Is not equal to" msgstr "Ne estas egala al" msgid "Average" msgstr "Meznombro" msgid "Count" msgstr "Kalkulo" msgid "Overridden" msgstr "Anstataŭita" msgid "Set name" msgstr "Agordu nomon" msgid "Original image" msgstr "Origina bildo" msgid "Heading" msgstr "Titolo" msgid "Watchdog" msgstr "Gardhundo" msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" msgid "Warning" msgstr "Averto" msgid "blocked" msgstr "forbarita" msgid "active" msgstr "aktiva" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "Items" msgstr "Eroj" msgid "Last update" msgstr "Lasta ĝisdatiĝo" msgid "%time ago" msgstr "antaŭ %time" msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" msgid "Authored by" msgstr "Verkita de" msgid "Disclaimer" msgstr "Malgarantio" msgid "Performance" msgstr "Rendimento" msgid "Width" msgstr "Larĝo" msgid "Height" msgstr "Alteco" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Textkampaĵo" msgid "Display options" msgstr "Montru opciojn" msgid "Maximum" msgstr "Maksimuma" msgid "Scale" msgstr "Skalo" msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Sortable" msgstr "Ordigebla" msgid "Plain text" msgstr "Simpla teksto" msgid "standard" msgstr "norma" msgid "Caching" msgstr "Kaŝmemorigado" msgid "Month" msgstr "Monato" msgid "Details" msgstr "Detaloj" msgid "Widget" msgstr "Viduĝilo" msgid "System" msgstr "Sistemo" msgid "Domain" msgstr "Domajno" msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" msgid "State" msgstr "Stato" msgid "Desc" msgstr "malkreske" msgid "Filter by" msgstr "Filtri laŭ" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" msgid "Recipient" msgstr "Ricevonto" msgid "By" msgstr "De" msgid "OR" msgstr "AŬ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administri enhavon" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" msgid "Namibia" msgstr "Namibio" msgid "Israel" msgstr "Israelo" msgid "Iran" msgstr "Irano" msgid "New Zealand" msgstr "Nov-Zelando" msgid "Tonga" msgstr "Tongo" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" msgid "Chile" msgstr "Ĉilio" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajko" msgid "Japan" msgstr "Japanio" msgid "Libya" msgstr "Libio" msgid "Poland" msgstr "Pollando" msgid "Portugal" msgstr "Portugalujo" msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" msgid "Week" msgstr "Semajno" msgid "Day" msgstr "Tago" msgid "Table" msgstr "Tabelo" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "ĵaŭ" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Sun" msgstr "Dim" msgid "May" msgstr "majo" msgid "am" msgstr "atm" msgid "pm" msgstr "ptm" msgid "Start date" msgstr "Komenca dato" msgid "End date" msgstr "Fina dato" msgid "Security" msgstr "Sekureco" msgid "Align" msgstr "Alĝustigu" msgid "Loop" msgstr "Buklo" msgid "Display title" msgstr "Montrata titolo" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" msgid "Basic" msgstr "Baza" msgid "Color" msgstr "Koloro" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" msgid "Link URL" msgstr "Ligilo-URL" msgid "List type" msgstr "Listtipo" msgid "Role" msgstr "Rolo" msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" msgid "Allow" msgstr "Permesu" msgid "User data" msgstr "Uzantodatenoj" msgid "Goal" msgstr "Celo" msgid "User login" msgstr "Uzanta ensaluto" msgid "Log in" msgstr "Ensalutu" msgid "Link text" msgstr "Ligila teksto" msgid "Add new comment" msgstr "Aldonu novan komenton" msgid "No terms available." msgstr "Neniuj terminoj disponeblaj." msgid "Counter" msgstr "Nombroŝaltilo" msgid "String" msgstr "Signovico" msgid "Case" msgstr "Kazo" msgid "External" msgstr "Ekstera" msgid "Users" msgstr "Uzantoj" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referantoj" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site nun estas administrata. Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. " "Dankon pro via pacienco." msgid "Default front page" msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo" msgid "Button" msgstr "Butono" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" msgid "Last" msgstr "Lasta" msgid "Maximum length" msgstr "Maximuma longo" msgid "Rows" msgstr "Vicoj" msgid "Cache" msgstr "Kaŝmemoro" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" msgid "Provider" msgstr "Provizanto" msgid "Uninstall" msgstr "Malinstalu" msgid "Install" msgstr "Instalu" msgid "Edit view" msgstr "Redakti vidon" msgid "Administer views" msgstr "Administri vidilojn" msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" msgid "Descending" msgstr "Descendante" msgid "Expose" msgstr "Montru" msgid "Option" msgstr "Opcio" msgid "Arguments" msgstr "Argumentoj" msgid "Operator" msgstr "Funkciigisto" msgid "Filters" msgstr "Filtroj" msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" msgid "Exposed Filters" msgstr "Elmontritaj filtriloj" msgid "Views UI" msgstr "Vidoj-interfaco" msgid "Recent comments" msgstr "Lastaj komentoj" msgid "Random" msgstr "Hazarda" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizita" msgid "Plain" msgstr "Simpla" msgid "Position" msgstr "Loko" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Entjero" msgid "IP Address" msgstr "IP-adreso" msgid "Pattern" msgstr "Ŝablono" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "La komento kaj ĉiuj siaj respondoj estis forviŝitaj." msgid "Cron settings" msgstr "Kronaj agordoj" msgid "Preformatted" msgstr "Antaŭformatita" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonimaj uzantoj" msgid "Clear cache" msgstr "Purigu kaŝmemoron" msgid "Page Title" msgstr "Paĝa titolo" msgid "fields" msgstr "kampoj" msgid "Save settings" msgstr "Konservu agordojn" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Daŭro" msgid "Multiplier" msgstr "Multobligilo" msgid "Session closed for %name." msgstr "Seanco fermita por %name." msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Via serĉo ne donis rezultojn." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Germanujo" msgid "Sort by" msgstr "Ordigu laŭ" msgid "Created date" msgstr "Kreita dato" msgid "Updated date" msgstr "Ĝisdatigita dato" msgid "comments" msgstr "komentoj" msgid "Full" msgstr "Kompleta" msgid "Default language" msgstr "Defaŭlta lingvo" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistano" msgid "Albania" msgstr "Albanio" msgid "Algeria" msgstr "Alĝerio" msgid "American Samoa" msgstr "Usona Samoo" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" msgid "Angola" msgstr "Angolo" msgid "Anguilla" msgstr "Angvilo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarkto" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Aŭstralio" msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azarbaĝano" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Barejno" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeŝo" msgid "Barbados" msgstr "Barbadoso" msgid "Belarus" msgstr "Belorusio" msgid "Belgium" msgstr "Belgujo" msgid "Belize" msgstr "Belizo" msgid "Benin" msgstr "Benino" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butano" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" msgid "Botswana" msgstr "Bocvano" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-insulo" msgid "Brunei" msgstr "Brunejo" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkino Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundio" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboĝo" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerunio" msgid "Canada" msgstr "Kanado" msgid "Cape Verde" msgstr "Kabo-Verdo" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmaninsuloj" msgid "Central African Republic" msgstr "Centraafrika Respubliko" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "Ĉinujo" msgid "Christmas Island" msgstr "Kristnaska Insulo" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" msgid "Comoros" msgstr "Komoroj" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Insuloj" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" msgid "Denmark" msgstr "Danimarko" msgid "Djibouti" msgstr "Ĝibutio" msgid "Dominica" msgstr "Dominiko" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominika Respubliko" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatora Gvineo" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreo" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopio" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faraaj Insuloj" msgid "Finland" msgstr "FInlando" msgid "France" msgstr "Francujo" msgid "French Guiana" msgstr "Franc-Gvajanio" msgid "French Polynesia" msgstr "Franca Polinezio" msgid "Gabon" msgstr "Gabónio" msgid "Gambia" msgstr "Gambio" msgid "Georgia" msgstr "Kartvelio" msgid "Ghana" msgstr "Ganao" msgid "Gibraltar" msgstr "Ĝibraltaro" msgid "Greece" msgstr "Grekujo" msgid "Greenland" msgstr "Gronlando" msgid "Grenada" msgstr "Grenado" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupo" msgid "Guam" msgstr "Gvamo" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" msgid "Guinea" msgstr "Gvineo" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineo-Bisaŭo" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" msgid "Honduras" msgstr "Honduraso" msgid "Hungary" msgstr "Hungario" msgid "Iceland" msgstr "Islando" msgid "India" msgstr "Hindio" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" msgid "Iraq" msgstr "Irako" msgid "Ireland" msgstr "Irlando" msgid "Italy" msgstr "Italujo" msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaĥio" msgid "Kenya" msgstr "Kenjo" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribato" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizio" msgid "Laos" msgstr "Laoso" msgid "Latvia" msgstr "Latvio" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberio" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liĥtenŝtejno" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgio" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaro" msgid "Malawi" msgstr "Malavio" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" msgid "Maldives" msgstr "Maldivoj" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malto" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marŝala Insularo" msgid "Martinique" msgstr "Martinikinsulo (ankaŭ ofte: Martiniko)" msgid "Mauritania" msgstr "Maŭritanio" msgid "Mauritius" msgstr "Maŭricio" msgid "Mayotte" msgstr "Majoto" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezio" msgid "Moldova" msgstr "Moldavio" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolio" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiko" msgid "Nauru" msgstr "Naura" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandaj Antiloj" msgid "New Caledonia" msgstr "Nov-Kaledonio" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Niĝerio" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolka Insulo" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Koreio" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordaj Marianasoj" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" msgid "Oman" msgstr "Omano" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamo" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nov-Gvineo" msgid "Peru" msgstr "Peruo" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitkarna Insularo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto-Riko" msgid "Qatar" msgstr "Kataro" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" msgid "Russia" msgstr "Rusujo" msgid "Rwanda" msgstr "Ruando" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San-Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saŭdarabio" msgid "Senegal" msgstr "Senegalo" msgid "Seychelles" msgstr "Sejŝeloj" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierraleono" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonaj Insuloj" msgid "Somalia" msgstr "Somalio" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" msgid "Spain" msgstr "Hispanujo" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri-Lanko" msgid "St. Helena" msgstr "Sankta Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Sankta Lucio" msgid "Sudan" msgstr "Sudano" msgid "Suriname" msgstr "Surinamo" msgid "Sweden" msgstr "Svedio" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" msgid "Syria" msgstr "Sirio" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" msgid "Tajikistan" msgstr "Taĝikio" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanio" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelaŭo" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizio" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenio" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalo" msgid "Uganda" msgstr "Ugando" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainio" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj" msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" msgid "United States" msgstr "Usono" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajo" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekio" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatuo" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanurbo" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelo" msgid "Yemen" msgstr "Jemeno" msgid "Zambia" msgstr "Zambio" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvo" msgid "Identity" msgstr "Identeco" msgid "Database username" msgstr "Datumbaza uzantnomo" msgid "Database password" msgstr "Datumbaza pasvorto" msgid "Database name" msgstr "Datumbaza nomo" msgid "Regular expression" msgstr "Regula esprimo" msgid "Size of textfield" msgstr "Grandeco de tekstokampo" msgid "Authoring information" msgstr "Aŭtora informo" msgid "Authored on" msgstr "Verkita je" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lasu malplena por %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Montrata Nomo" msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" msgid "contact form" msgstr "kontaktformularo" msgid "Default configuration" msgstr "Defaŭlta agordo" msgid "Show" msgstr "Montru" msgid "Syslog" msgstr "Sistemprotokolo" msgid "Other queries" msgstr "Aliaj serĉpetoj" msgid "Key" msgstr "Ŝlosilo" msgid "Link to node" msgstr "Ligilo al nodo" msgid "File Upload" msgstr "Alŝuto de dosiero" msgid "block" msgstr "bloko" msgid "Site language" msgstr "Reteja lingvo" msgid "Change" msgstr "Ŝanĝu" msgid "English" msgstr "Angla" msgid "Spanish" msgstr "Hispana" msgid "message" msgstr "mesaĝo" msgid "in" msgstr "en" msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" msgid "Edit term" msgstr "Redaktu terminon" msgid "Switch" msgstr "Ŝalti" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Permesataj HTML-etikedoj" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menuo" msgid "‹ previous" msgstr "‹ antaŭa" msgid "next ›" msgstr "sekva ›" msgid "No items selected." msgstr "Neniu ero elektita." msgid "The update has been performed." msgstr "Ĝisdatigo sukcesa." msgid "Node title" msgstr "Noda titolo" msgid "Result" msgstr "Rezulto" msgid "Browser" msgstr "Retumilo" msgid "View user profile." msgstr "Rigardu uzantan profilon." msgid "Feed settings" msgstr "Nutraj agordoj" msgid "published" msgstr "publikigita" msgid "The changes have been saved." msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis." msgid "Member for" msgstr "Membro dum" msgid "No users selected." msgstr "Neniuj uzantoj elektitaj." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Elektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Malelektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo" msgid "User search" msgstr "Uzanta serĉo" msgid "Search results" msgstr "Serĉrezultoj" msgid "Role settings" msgstr "Rolsaj agordoj" msgid "unlimited" msgstr "senlima" msgid "Deleted" msgstr "Forigita" msgid "Successful" msgstr "Sukcesa" msgid "Display name" msgstr "vidigata nomo" msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" msgid "Topics" msgstr "Temoj" msgid "Definition" msgstr "Difino" msgid "Related topics" msgstr "Rilataj temoj" msgid "Allowed values list" msgstr "Permesitaj valoroj-listo" msgid "Textfield size" msgstr "Grandeco de tekstkampo" msgid "Edit menu" msgstr "Redaktu menuon" msgid "Delete menu" msgstr "Forigu menueron" msgid "Publishing options" msgstr "Publikigaj opcioj" msgid "Create new revision" msgstr "Kreu novan revizion" msgid "First" msgstr "Unua" msgid "Limit" msgstr "Limigo" msgid "Minimum height" msgstr "Minimuma alteco" msgid "Minimum width" msgstr "Minimuma larĝo" msgid "Query" msgstr "Demando" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalaj agordoj" msgid "Search fields" msgstr "Serĉkampoj" msgid "Block name" msgstr "Bloka nomo" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aŭg" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Horo" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Sekundo" msgid "Select list" msgstr "Selekta listo" msgid "Text field" msgstr "Teksta kampo" msgid "Granularity" msgstr "Detaleco" msgid "Map" msgstr "Mapo" msgid "Node settings" msgstr "Nodaj agordoj" msgid "Alignment" msgstr "Alparigo" msgid "Workflow" msgstr "Laborfluo" msgid "Randomize" msgstr "Hazardigu" msgid "Link label" msgstr "Ligila etikedo" msgid "author" msgstr "aŭtoro" msgid "Entity" msgstr "Ento" msgid "AND" msgstr "kaj" msgid "Revert" msgstr "Malfari" msgid "Empty" msgstr "Malplena" msgid "Path alias" msgstr "Vojkromnomo" msgid "Greater than" msgstr "Pli granda ol" msgid "Less than" msgstr "Malpli granda ol" msgid "Notice" msgstr "Avizo" msgid "Choice" msgstr "Elekto" msgid "Content Bottom" msgstr "Enhavo de la fundo" msgid "Sidebar" msgstr "Flanka kolumno" msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" msgid "views" msgstr "vidoo" msgid "characters" msgstr "signoj" msgid "First day of week" msgstr "Unua tago de la semajno." msgid "Add workflow" msgstr "Aldoni labormetodon" msgid "Add state" msgstr "Aldonu staton" msgid "Transition" msgstr "Transiro" msgid "workflow" msgstr "laborfluo" msgid "Your message has been sent." msgstr "Via mesaĝo estas sendita." msgid "Create new account" msgstr "Kreu novan konton" msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" msgid "Block ID" msgstr "Bloka ID" msgid "role" msgstr "rolo" msgid "User registration" msgstr "Uzantregistriĝo" msgid "Info" msgstr "Informo" msgid "White" msgstr "Blanka" msgid "Not available" msgstr "Ne havebla" msgid "People" msgstr "Uzantoj" msgid "Add section" msgstr "Aldonu sekcion" msgid "Created new term %term." msgstr "Kreis novan terminon %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Forigis terminon %term." msgid "Site information" msgstr "Retejaj informoj" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Sciigu la uzanton kiam la konto estas aktivigita" msgid "Blocked" msgstr "Blokita" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Sciigu la uzanton kiam konto estas blokita" msgid "Author Name" msgstr "Nomo de la aŭtoro" msgid "Reference" msgstr "Referenco" msgid "Enabled filters" msgstr "Ebligitaj filtriloj" msgid "Updating" msgstr "Ĝisdatigado" msgid "or" msgstr "aŭ" msgid "Getting Started" msgstr "Ekkomenciĝi" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregi JavaScript-dosierojn" msgid "Convert" msgstr "Konverti" msgid "Binary" msgstr "Binaro" msgid "Requirements" msgstr "Postuloj" msgid "Delete term" msgstr "Forigi terminon" msgid "List terms" msgstr "Listaj terminoj" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas. " "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata." msgid "Parent term" msgstr "Patra termino" msgid "Parent terms" msgstr "Patraj terminoj" msgid "Syndicate" msgstr "Abonrilatu" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Personigi" msgid "Package name" msgstr "Pakaĵa nomo" msgid "Glossary" msgstr "Glosaro" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizioj por %title" msgid "Diff" msgstr "Diferenco" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "La indikitaj pasvortoj ne kongruas." msgid "Session" msgstr "Seanco" msgid "roles" msgstr "roloj" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Viaj agordoj estis konservitaj." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimuma" msgid "Display label" msgstr "Vidigita etikedo" msgid "Reversed" msgstr "Inversa" msgid "Date created" msgstr "Kreita dato" msgid "Reverse" msgstr "Reversi" msgid "Unauthorized" msgstr "Nekonfirmita" msgid "Standard" msgstr "Norma" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension-insulo" msgid "Fiji" msgstr "Fiĝia" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandaj Insuloj" msgid "South Korea" msgstr "Sud-Koreio" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanmao (Birmo)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britaj Virgulininsuloj" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Usonaj Virgulina Insuloj" msgid "Vietnam" msgstr "Vjetnamio" msgid "Guernsey" msgstr "ĜerzĴo" msgid "Jersey" msgstr "Jersejot (aŭ simple **Ĵerzejo** en la senco de la loko)" msgid "User name" msgstr "Uzantnomo" msgid "Theme settings" msgstr "Etosaj agordoj" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" msgid "Not published" msgstr "Ne publikigita" msgid "File settings" msgstr "Dosieraj agordoj" msgid "Menu settings" msgstr "Menuaj agordoj" msgid "Gray" msgstr "Griza" msgid "width" msgstr "larĝo" msgid "height" msgstr "alteco" msgid "Unformatted" msgstr "Nefarformatita" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgid "Formats" msgstr "Formatajĵoj" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: forigis %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-furaĝo" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Permesitaj dosieretendaĵoj" msgid "New comments" msgstr "Novaj komentoj" msgid "Redirect to URL" msgstr "Alidirektu al URL" msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" msgid "Bottom right" msgstr "Malsupro dekstre" msgid "Bottom left" msgstr "Malsupro maldekstre" msgid "Relationships" msgstr "Rilatoj" msgid "relationships" msgstr "rilatoj" msgid "Migrate" msgstr "Migrado" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "La uzantnomo %name ne estis aktivita aŭ estas blokita." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Ensaluta provo malsukcesis por %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Antaŭa" msgid "Next ›" msgstr "Sekva ›" msgid "Oldest first" msgstr "Plej malnovaj unue" msgid "Sort criteria" msgstr "Ordiga kriterio" msgid "Base path" msgstr "Baza vojo" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizio pri %title de %date" msgid "Themes" msgstr "Haŭtoj" msgid "Multilingual" msgstr "Plurlingva" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-kvalito" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Laborspaco" msgid "comment" msgstr "komento" msgid "Unpublished" msgstr "Neeldonita" msgid "Content options" msgstr "Enhavaj opcioj" msgid "Last changed" msgstr "Laste ŝanĝita" msgid "not published" msgstr "ne publikigita" msgid "Published comments" msgstr "Publikigitaj komentoj" msgid "Protected" msgstr "Protektita" msgid "Live" msgstr "Rekte" msgid "Comment settings" msgstr "Komentaj agordoj" msgid "Default options" msgstr "Defaŭltaj agordoj" msgid "Ok" msgstr "Bone" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktaj agordoj" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "uzantoj" msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" msgid "Reset password" msgstr "Restarigi pasvorton" msgid "Processing" msgstr "Traktante" msgid "Output format" msgstr "Strukturo de eligo" msgid "Temporary directory" msgstr "Provizora dosierujo" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron." msgid "Shortcuts" msgstr "Rapidaj ligiloj" msgid "Shortcut" msgstr "Rapida aliro" msgid "Default value" msgstr "Defaŭlta valoro" msgid "Timezone" msgstr "Horzono" msgid "Password strength:" msgstr "Pasvorta forteco:" msgid "Passwords match:" msgstr "Pasvortoj kongruas:" msgid "Slogan" msgstr "Slogano" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonima uzanto" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn." msgid "Image crop" msgstr "Bildotondado" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@mesaĝo" msgid "Apply" msgstr "Apliku" msgid "Enabled modules" msgstr "Ebligitaj moduloj" msgid "Translation language" msgstr "Traduklingvo" msgid "Not translated" msgstr "Netradukita" msgid "Select" msgstr "Elektu" msgid "Translatable" msgstr "Tradukebla" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Loko de komenta formularo" msgid "Go to first page" msgstr "Iru al unua paĝo" msgid "Go to last page" msgstr "Iru al fina paĝo" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi." msgid "Underlined" msgstr "Substrekita" msgid "Copy" msgstr "Kopii" msgid "Base URL" msgstr "Baza URL" msgid "Variables" msgstr "Variabloj" msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" msgid "Delete role" msgstr "Forigu rolon" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kodo" msgid "Recipe" msgstr "Recepto" msgid "Preparation time" msgstr "Prepara tempo" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediencoj" msgid "Recipes" msgstr "Receptoj" msgid "No caching" msgstr "Neniu kaŝado" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio" msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" msgid "Western Sahara" msgstr "Okcidenta Saharo" msgid "Language switcher" msgstr "Lingva ŝaltilo" msgid "Block description" msgstr "Priskribo de la bloko." msgid "Source field" msgstr "Fonta kampo" msgid "Translation" msgstr "Traduko" msgid "Translation status" msgstr "Traduka stato" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj." msgid "Save blocks" msgstr "Konservu blokojn" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis." msgid "Save block" msgstr "Konservu blokon" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blokagordoj konserviĝis." msgid "Menus" msgstr "Menuoj" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata." msgid "taxonomy term" msgstr "Taksonomiesperiodo" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Redaktu vortprovizon" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Kreis novan vortprovizon %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas " "malfari ĉi tiun agon." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Forigis vortprovizon %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min kaj @max" msgid "Default time zone" msgstr "Defaŭlta tempzono" msgid "Add another item" msgstr "Aldonu alian eron" msgid "Trimmed" msgstr "Tondita" msgid "Text area" msgstr "Teksta areo" msgid "Used in" msgstr "Uzata en" msgid "The update has encountered an error." msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:" msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Bonvolu doni kom-malimitan liston de argumentoj, kiujn pasigi al la " "vido." msgid "Decimal" msgstr "Dekuma" msgid "Float" msgstr "Glitpunktnombro" msgid "Minimum" msgstr "Minimumo" msgid "Precision" msgstr "Precizo" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "La tuta nombro de ciferoj por konservi en la datumbazo, inkluzive " "tiujn dekstre de la decimala signo." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "La nombro de ciferoj dekstre de la decimala punkto." msgid "Decimal marker" msgstr "Dekuma markilo" msgid "Allowed values" msgstr "Permesitaj valoroj" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Markiloj/elektobutonoj" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Unu sola ŝalt-/malŝaltmarkobutono" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Teksta kampo (pluraj vicoj)" msgid "Permalink" msgstr "Permaligo" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Agordoj de specifa haŭto" msgid "Form" msgstr "Formo" msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" msgid "Exceptions" msgstr "Esceptoj" msgid "Publish" msgstr "Publikigu" msgid "Unpublish" msgstr "Malpublikigu" msgid "The parent comment" msgstr "La gepatra komento" msgid "1 second" msgstr "1 sekundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundoj" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutoj" msgid "Permission" msgstr "Permeso" msgid "@module module" msgstr "@module modulo" msgid "More information" msgstr "Pliaj informoj" msgid "Grid" msgstr "Krado" msgid "Text Editor" msgstr "Teksta redaktilo" msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" msgid "Date range" msgstr "Datointervalo" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonima komentado" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn" msgid "Default comment setting" msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike." msgid "parent" msgstr "patra" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 komento" msgstr[1] "@count komentoj" msgid "Global" msgstr "Tutgobeala" msgid "Show descriptions" msgstr "Vidigu priskribojn" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" msgid "Audio file" msgstr "Sonregistraĵo" msgid "Language code" msgstr "Lingva kodo" msgid "Not present" msgstr "Ne ĉeestata" msgid "Authenticated user" msgstr "Aŭtentigita uzanto" msgid "Convert to" msgstr "Konverti al" msgid "Contact link" msgstr "Kontakta ligilo" msgid "Menu link title" msgstr "Menua ligila titolo" msgid "Menu name" msgstr "Nomo de menuo" msgid "Autoplay" msgstr "Aŭtludado" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekundo" msgstr[1] "@kalkuli sekundojn" msgid "Edit profile" msgstr "Redakti profilon" msgid "Plugin settings" msgstr "Pluginaj agordoj" msgid "Thread" msgstr "Fadeno" msgid "Reply" msgstr "Respondu" msgid "URL path settings" msgstr "Agordoj de URL-vojoj" msgid "Mapping" msgstr "Mapigo" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Aparta" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimuma alŝuta grandeco" msgid "Extension" msgstr "Etendaĵo" msgid "Space" msgstr "Spaco" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision." msgid "Page not found" msgstr "Paĝo ne trovita" msgid "Account blocked" msgstr "Konto blokita" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" msgid "Change layout" msgstr "Ŝanĝi aranĝon" msgid "Provided by" msgstr "Provizita de" msgid "Available" msgstr "Havebla" msgid "Aggregate" msgstr "Agregi" msgid "Node access" msgstr "Noda aliro" msgid "Sizes" msgstr "Grandecoj" msgid "Add terms" msgstr "Aldoni terminojn" msgid "« first" msgstr "« unua" msgid "last »" msgstr "fina »" msgid "Resize" msgstr "Alĝustigi grandecon" msgid "Zip" msgstr "Zipo" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas." msgid "No comments available." msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj." msgid "Backtrace" msgstr "Rekomenca spuro" msgid "empty" msgstr "malplena" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Rekonstruu permesojn" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ĝisdatigita %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: aldonita %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefono" msgid "Path to custom logo" msgstr "Vojo al propra emblemo" msgid "Supported formats" msgstr "Subtenataj formatoj" msgid "Updated term %term." msgstr "Ĝisdatigis terminon %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Neniu elektita -" msgid "Alias" msgstr "Kromnomo" msgid "Values" msgstr "Valoroj" msgid "Account settings" msgstr "Kontaj agordoj" msgid "Enter your keywords" msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn" msgid "Clean URLs" msgstr "Puraj URL-oj" msgid "My account" msgstr "Mia konto" msgid "Field Type" msgstr "Kampo-Tipo" msgid "GD library" msgstr "GD-biblioteko" msgid "Attach to" msgstr "Aligu al" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu " "laste vidis paĝon." msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vortaro de taksonomio" msgid "Remove this item" msgstr "Forigu ĉi tiun eron" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 jaro" msgstr[1] "@count jaroj" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semajno" msgstr[1] "@count semajnoj" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" msgid "Module name" msgstr "Modulnomo" msgid "Layout settings" msgstr "Aranĝo agordojn" msgid "Page settings" msgstr "Paĝaj agordoj" msgid "Use pager" msgstr "Uzu tabulpaĝilon" msgid "Items to display" msgstr "Eroj por montri" msgid "Offset" msgstr "Ofseto" msgid "More link" msgstr "Ligilo \"pli\"" msgid "More link text" msgstr "Teksto de ligilo \"pli\"" msgid "Link to file" msgstr "Ligilo al dosiero" msgid "contains" msgstr "enhavas" msgid "Send message" msgstr "Sendu mesaĝon" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permesi Pliigon de Skalo" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotacia angulo" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "La nombro de gradoj je kiuj la bildo estu rotaciata. Pozitivaj nombroj " "signifas dekstrume, negativaj—maldekstrume." msgid "Flush" msgstr "Forigi" msgid "Field mapping" msgstr "Kampo-mapado" msgid "Locked" msgstr "Ŝlosita" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email." msgid "types" msgstr "Specoj" msgid "Data" msgstr "Datumoj" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de elekto" msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj" msgid "All newer versions" msgstr "Ĉiuj novaj versioj" msgid "Only security updates" msgstr "Nur sekurecaj ĝisdatigoj" msgid "No update data available" msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj" msgid "Not secure!" msgstr "Ne sekura!" msgid "Revoked!" msgstr "Malvalidigita!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nesubtenata eldono" msgid "Can not determine status" msgstr "Ne povas determini staton" msgid "(version @version available)" msgstr "(versio @version disponebla)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vidu la paĝon de disponeblaj ĝisdatigoj por pliaj informoj:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Estas sekureca ĝisdatigo disponebla por via versio de Drupalo. " "Porcertigi pri la sekureco de via servilo, vi devas ĝisdatigi tuj!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Via versio de Drupalo estas malvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. " "Estasforte rekomendita ke vi ĝisdatigu ĝin!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Via versio de Drupalo ne plu estas subtenata. Estas forte " "rekomenditake vi ĝisdatigu ĝin!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Ekzistas ĝisdatigoj por via versio de Drupalo. Por certigi ke via " "retejoĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ĝin kiel eble plej baldaŭ." msgid "Project not secure" msgstr "Projekto ne sekura" msgid "Project revoked" msgstr "Projekto senvalidigita" msgid "Project not supported" msgstr "Projekto ne subtenata" msgid "No available releases found" msgstr "Neniuj disponeblaj eldonoj trovitaj." msgid "Release revoked" msgstr "Eldono senvalidigita" msgid "Release not supported" msgstr "Eldono ne subtenata" msgid "Invalid info" msgstr "Nevalidaj informoj" msgid "Security update required!" msgstr "Sekureca ĝisdatigo bezonata!" msgid "Not supported!" msgstr "Ne subtenata!" msgid "Recommended version:" msgstr "Rekomendita versio:" msgid "Security update:" msgstr "Sekureca ĝisdatigo:" msgid "Latest version:" msgstr "Lasta versio:" msgid "Development version:" msgstr "Programada versio:" msgid "Also available:" msgstr "Ankaŭ disponebla:" msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" msgid "Node count" msgstr "Nodokalkulo" msgid "File MIME" msgstr "Dosiera MIME" msgid "User Role" msgstr "Uzanto-rolo" msgid "Search help" msgstr "Serĉu helpon" msgid "Field settings" msgstr "Agordoj de kampo" msgid "Skip to main content" msgstr "Salti al ĉefa enhavo" msgid "Default order" msgstr "Defaŭlta sinsekvo" msgid "AJAX" msgstr "AJAKSO" msgid "Emails" msgstr "Retpoŝtoj" msgid "Favicon" msgstr "Favicono" msgid "Containing any of the words" msgstr "Enhavante iu el la vortoj" msgid "Containing the phrase" msgstr "Enhavante la frazon" msgid "Containing none of the words" msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Nur el la tipo(j)" msgid "Content ranking" msgstr "Enhava rango" msgid "Keyword relevance" msgstr "Ŝlosilvorta graveco" msgid "Number of comments" msgstr "Nombro da komentoj" msgid "Factor" msgstr "Faktoro" msgid "Content search" msgstr "Enhavo serĉo" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Etendi aranĝon por inkluzivi priskribojn." msgid "Hide descriptions" msgstr "Kaŝu priskribon" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Kunpremu la aranĝon kaŝante priskribojn." msgid "Or" msgstr "Aŭ" msgid "Content ID" msgstr "Enhavo-ID" msgid "Ordered list" msgstr "Ordonita listo" msgid "Unordered list" msgstr "Nesortita listo" msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta." msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por " "eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem " "reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos." msgid "Reports" msgstr "Raportoj" msgid "Setting" msgstr "Agordo" msgid "Logo options" msgstr "Logo-opcioj" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por " "alŝuti vian emblemon." msgid "Link class" msgstr "Ligilo-klaso" msgid "Install profile" msgstr "Instalu profilon" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage de la retejo indeksita." msgid "File directory" msgstr "Dosiersujo" msgid "Default theme" msgstr "Defaŭlta etoso" msgid "Teaser length" msgstr "Priskribolongo" msgid "not set" msgstr "ne agordita" msgid "Web server" msgstr "Retservilo" msgid "Memory limit" msgstr "Memorlimo" msgid "regex" msgstr "regula esprimo" msgid "Indexes" msgstr "Indeksoj" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinaleco" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi." msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "La permesoj de enhava aliro estas rekonstruita." msgid "Column" msgstr "Kolumno" msgid "Default sort" msgstr "Defaŭlta ordigo" msgid "sort by @s" msgstr "ordigu laŭ @s" msgid "Publish content" msgstr "Publikigi enhavon" msgid "and" msgstr "kaj" msgid "Display a message to the user" msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto" msgid "Unpublish comment" msgstr "Maleldonu komenton" msgid "Page path" msgstr "Paĝa vojo" msgid "- Select -" msgstr "- Elektu -" msgid "Content language" msgstr "Enhavo-lingvo" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo." msgid "Path prefix" msgstr "Vojprefikso" msgid "Search Form" msgstr "Serĉformularo" msgid "Auto-reply" msgstr "Aŭto-respondo" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi " "mesaĝon al la uzanto." msgid "Add @type" msgstr "Aldonu @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronigi" msgid "Number of results" msgstr "Nombro de rezultoj" msgid "Set as default" msgstr "Agordu kiel defaŭlton" msgid "Not promoted" msgstr "Ne reklamata" msgid "Errors" msgstr "Eraroj" msgid "Parent comment" msgstr "Ĉefa komento" msgid "Author's website" msgstr "La retejo de la aŭtoro" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Montru la profundon de la komento, se ĝi estas arigita en fadenojn." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordigu laŭ la fadenigita ordo. Tiel infanaj komentoj restos kune kun " "siaj gepatroj." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Faru simplan ligilon por respondi al la komento." msgid "Text to display" msgstr "Montrenda teksto" msgid "UI settings" msgstr "Uzantointerfaco-agordoj" msgid "Newest first" msgstr "Plej novaj unue" msgid "field" msgstr "kampo" msgid "Update settings" msgstr "Ĝisdatigi agordojn" msgid "nodes" msgstr "nodoj" msgid "View settings" msgstr "Vidi agordojn" msgid "Week @week" msgstr "Semajno @week" msgid "Delete view" msgstr "Forigi vidon" msgid "Accessibility features" msgstr "Alireblecaj funkcioj" msgid "Translate" msgstr "Traduku" msgid "Translation file" msgstr "Tradukdosiero" msgid "File to import not found." msgstr "Importota dosiero ne trovita." msgid "Save translations" msgstr "Konservu tradukojn" msgid "Cache options" msgstr "Kaŝmemoraj opcioj" msgid "Target" msgstr "Celo" msgid "Time ago" msgstr "Antaŭ nelonge" msgid "Admin menu" msgstr "Administracia menuo" msgid "Create @name" msgstr "Verku @name" msgid "Crop" msgstr "Kulturo" msgid "Not enabled" msgstr "Malŝaltita" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrukcioj montrendaj al la uzanto sub ĉi tiu kampo en la redakta " "formularo.
Permesitaj HTML-etikedoj: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Direkto de ordigo" msgid "Steps" msgstr "Paŝoj" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Radiloj" msgid "Block type" msgstr "Bloka tipo" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (malŝaltita)" msgid "Web services" msgstr "Retaj servoj" msgid "Field options" msgstr "Kampaj opcioj" msgid "Save permissions" msgstr "Konservi permesojn" msgid "Effect" msgstr "Efiko" msgid "Route" msgstr "Vojo" msgid "Sequence" msgstr "Sinsekvo" msgid "starting from @count" msgstr "de @count komencante" msgid "Embed" msgstr "Enkavigi" msgid "Menu block" msgstr "Menua bloko" msgid "Quick edit" msgstr "Rapida redaktado" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Por sekurecaj kialoj, via alŝuto renomiĝis al %filename." msgid "Entity type" msgstr "Speco de ento" msgid "vocabulary" msgstr "vortprovizo" msgid "User roles" msgstr "Uzantroloj" msgid "User account" msgstr "Uzanta konto" msgid "Acronym" msgstr "Akronimo" msgid "More link path" msgstr "Plia ligila vojpado" msgid "No vocabularies available." msgstr "Neniuj vortprovizoj disponeblaj." msgid "original" msgstr "originalo" msgid "Main navigation" msgstr "Ĉefa navigado" msgid "Starting level" msgstr "Komenca nivelo" msgid "Title only" msgstr "Nur titolo" msgid "Notification settings" msgstr "Sciigaj agordoj" msgid "Dates" msgstr "Datoj" msgid "Not defined" msgstr "Ne difinita" msgid "Validator" msgstr "Validiganto" msgid "Inherit" msgstr "Heredi" msgid "No preview" msgstr "Neniu antaŭrigardo" msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" msgid "Preview image" msgstr "Antaŭrigardi bildon" msgid "pixels" msgstr "rastrumeroj" msgid "Use default" msgstr "Uzu la defaŭlton" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 monato" msgstr[1] "@count monatoj" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" msgid "done" msgstr "farita" msgid "Image uploads" msgstr "Bildaj alŝutoj" msgid "Display format" msgstr "Montra formato" msgid "Custom format" msgstr "Propra formato" msgid "Current state" msgstr "Aktuala stato" msgid "Direction" msgstr "Direkto" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal-kerno" msgid "The settings have been saved." msgstr "La agordoj estis konservitaj." msgid "Relations" msgstr "Rilatoj" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nevalida montr-id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Eraro: traktanto por @table > @field ne ekzistas!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne uzu rilaton" msgid "Password field is required." msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata." msgid "Display type" msgstr "Montrmaniero" msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmu pasvorton" msgid "Not applicable" msgstr "Ne aplikebla" msgid "No content available." msgstr "Neniu enhavo disponeblas." msgid "Administration theme" msgstr "Administra haŭto" msgid "The cache has been cleared." msgstr "La kaŝmemoro estis malplenigita." msgid "Isle of Man" msgstr "Insulo de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbio" msgid "Kosovo" msgstr "Koso vo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Triŝtano da Kunha" msgid "Role ID." msgstr "Rola ID." msgid "Combine" msgstr "Kunigu" msgid "Title field" msgstr "Titola kampo" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "La specifita dosiero %name ne povis esti alŝutita." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco " "de %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de " "%quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al destino " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Starka" msgid "New set" msgstr "Nova aro" msgid "No link" msgstr "Neniu ligilo" msgid "outdated" msgstr "eksdata" msgid "Is not one of" msgstr "Ne estas el inter" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Administri enketadon kaj kategoriadon de via enhavo." msgid "Re-index site" msgstr "Reindeksigu retejon" msgid "Log searches" msgstr "Protokolo-serĉoj" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?" msgid "Row" msgstr "Vico" msgid "Date settings" msgstr "Dato-agordoj" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabela-noma prefikso" msgid "Migration" msgstr "Migrado" msgid "IP address" msgstr "IP-adreso" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimuma alteco" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimuma larĝo" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Kongruado de aŭtomataj kompletigitiloj" msgid "Starts with" msgstr "Komenciĝas per" msgid "Link options" msgstr "Ligaj ebloj" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålanda Insularo" msgid "Primary tabs" msgstr "Ĉefaj langetoj" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundaraj langetoj" msgid "Cached" msgstr "Kaŝmemorigita" msgid "Autocomplete" msgstr "Aŭtomata kompletigo" msgid "Difficulty" msgstr "Malfacileco" msgid "Boolean" msgstr "Bulea valoro" msgid "Limitations" msgstr "Limigoj" msgid "First sidebar" msgstr "Unua flanka panelo" msgid "Bundles" msgstr "Faskoj" msgid "Status report" msgstr "Stata raporto" msgid "Not writable" msgstr "Ne modifebla" msgid "Bundle" msgstr "Fasko" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalpunkt(aĵo)" msgid "Permanent" msgstr "Daŭra" msgid "Temporary" msgstr "Provizora" msgid "Directions" msgstr "Instrukcioj" msgid "Configuration name" msgstr "Konfiguracia nomo" msgid "No files available." msgstr "Neniuj dosieroj disponeblas." msgid "Custom date format" msgstr "Propra datformato" msgid "Revision information" msgstr "Reviziaj informoj" msgid "Notify user of new account" msgstr "Atentigu uzanton de nova konto" msgid "Created timestamp" msgstr "Kreita tempomarko" msgid "Is one of" msgstr "Estas unu el" msgid "Form mode" msgstr "Formularreĝimo" msgid "View comment" msgstr "Rigardi komenton" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Al uzantoj estos donita aliro kun la specifita permesĉeno." msgid "Decimal value" msgstr "Dekuma valoro" msgid "Comma" msgstr "Komo" msgid "Show All" msgstr "Montri ĉion" msgid "Path to custom icon" msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto" msgid "Your email address" msgstr "Via retpoŝta adreso" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Paŭtoin?" msgid "Frontpage" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Uzantoj, kiuj kreis kontojn en via retejo." msgid "Current user" msgstr "Nuna uzanto" msgid "Delete comment" msgstr "Forigu komenton" msgid "Default display mode" msgstr "Defaŭlta montra moduso" msgid "Default comments per page" msgstr "Defaŭltaj komentoj popaĝe" msgid "Comment subject field" msgstr "Komenta tema kampo" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari " "ĉi tiun agon." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn" msgid "(No subject)" msgstr "(Neniu temo)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Estas malplena (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ne malplena" msgid "Access type" msgstr "Alira tipo" msgid "Default image" msgstr "Defaŭlta bildo" msgid "List links" msgstr "Listo de ligiloj" msgid "Text settings" msgstr "Tekstaj agordoj" msgid "MIME type" msgstr "MIME-tipo" msgid "File system" msgstr "Dosier-sistemo" msgid "Ends with" msgstr "Finiĝas per" msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" msgid "Posted in" msgstr "Afiŝita en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita " "afiŝo %subject." msgid "Upload date" msgstr "Dato de alŝuto" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligiu ĉi tiun kampon al ĝia uzanto" msgid "Display link" msgstr "Montri ligilon" msgid "Parent ID" msgstr "Ĉefa ID" msgid "Default style" msgstr "Defaŭlta stilo" msgid "Tab weight" msgstr "Tab-pezaĵo" msgid "Delete all revisions" msgstr "Forigi ĉiujn reviziojn" msgid "No role" msgstr "Neniu rolo" msgid "Block title." msgstr "Bloka titolo." msgid "Search index" msgstr "Serĉindekso" msgid "Video file" msgstr "Videa dosiero" msgid "The file's MIME type." msgstr "La MIME-speco de la dosiero." msgid "File upload" msgstr "Dosiero-alŝuto" msgid "The size of the file." msgstr "La grandeco de la dosiero." msgid "The MIME type of the file." msgstr "La MIME-tipo de la dosiero." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title estas kreita." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title estas ĝisdatigita." msgid "Link title" msgstr "Ligila titolo" msgid "Filter settings" msgstr "Filtrilaj agordoj" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Vi ne havas iun administran eron." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module administrajn paĝojn" msgid "Thumbnail width" msgstr "Bildeto-larĝo" msgid "Thumbnail height" msgstr "Bildeta alteco" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtru la vidon laŭ la aktuale ensalutinta uzanto." msgid "Save translation" msgstr "Konservi la tradukon" msgid "AM" msgstr "ATM" msgid "PM" msgstr "PTM" msgid "Login failed" msgstr "Ensaluto malsukcesis" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-etendaĵoj" msgid "Comments per page" msgstr "Komentoj po paĝo" msgid "Publish comment" msgstr "Publikigi komenton" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "La dosiero ne povis esti alŝutita." msgid "Export configuration" msgstr "Eksporti agordojn" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administraj paĝoj" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Surskribu la unuan literon per majusklo" msgid "Content Above" msgstr "Enhavo Supre" msgid "Content Below" msgstr "Enhavo sube" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registriĝo sukcesa. Vi nun ensalutis." msgid "Custom text" msgstr "Propra teksto" msgid "Announcements" msgstr "Avizoj" msgid "View all announcements" msgstr "Vidi ĉiujn anoncojn" msgid "Sum" msgstr "Sumo" msgid "The comment body." msgstr "La komenta korpo." msgid "Default argument" msgstr "Defaŭlta argumento" msgid "sorted by" msgstr "ordigita laŭ" msgid "Feed display options" msgstr "Furaĝo-montraj opcioj" msgid "Available actions" msgstr "Disponeblaj agoj" msgid "The comment ID." msgstr "La komenta ID." msgid "Link settings" msgstr "Ligaj agordoj" msgid "View comments" msgstr "Vidi komentojn" msgid "Not set" msgstr "Ne agordita" msgid "Set password" msgstr "Agordu pasvorton" msgid "Workflow Settings" msgstr "Laborfluaj agordoj" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ĉi tiu kampo ne povas enhavi pli ol @count valorojn." msgid "No fields available." msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj." msgid "No items selected" msgstr "Neniuj eroj elektitaj" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikalaj ansoj" msgid "By @name on @date" msgstr "De @name en @date" msgid "By @name" msgstr "De @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ne en la menuo" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alinomo: @alias" msgid "No alias" msgstr "Neniu aliásomo" msgid "Source language" msgstr "Fontlingvo" msgid "Initializing." msgstr "Pravalorizante." msgid "An error has occurred." msgstr "Eraro okazis." msgid "Numeric" msgstr "Nombra" msgid "mobile" msgstr "poŝtelefono" msgid "Media settings" msgstr "Amaskomunikilaj agordoj" msgid "Custom URL" msgstr "Propra URL" msgid "Notify user" msgstr "Sciigi uzanton" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Butonoteksto por sendi" msgid "Card" msgstr "Karto" msgid "Is published" msgstr "Estas publikigita" msgid "Configure @block" msgstr "Agordu @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtru protokolajn mesaĝojn" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Vi devas elekti ion por filtri." msgid "New revision" msgstr "Nova revizio" msgid "Callback" msgstr "Alvoko (callback)" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj." msgid "This login can be used only once." msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje." msgid "Add comment link" msgstr "Aldoni ligilon por komentoj" msgid "Abbreviation" msgstr "Mallongigo" msgid "Inserted" msgstr "Enmetita" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimenta" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj." msgid "@interval ago" msgstr "antaŭ @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Oni ne povas fari ŝanĝojn al ŝlosita vido." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Difektita/mankanta pritraktilo" msgid "Current date" msgstr "Nuna dato" msgid "Current node's creation time" msgstr "Kreotempo de la nuna nodo" msgid "Current node's update time" msgstr "Ĝisdatiga tempo de la nuna nodo" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne montru erojn sen valoro en la resumo" msgid "Invalid input" msgstr "Nevalidigita enigo" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Malsukcesu bazan validigon se oni donas iun ajn argumenton" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Markante ĉi tiun kampulon, vi povas uzi ĝin por certigi, ke vidiloj " "kun pli da argumentoj ol necesas malsukcesu la validigon." msgid "Glossary mode" msgstr "Vortareĝa reĝimo" msgid "Character limit" msgstr "Signolimo" msgid "No transform" msgstr "Neniu transformo" msgid "Upper case" msgstr "MAJUSKLOJ" msgid "Capitalize each word" msgstr "Majuskligu ĉiun vorton" msgid "Case in path" msgstr "Kazo en vojo" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Anstataŭigu spacojn per streketoj en la URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekskludi de ekrano" msgid "Link path" msgstr "Ligila vojo" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "La Drupal-vojo aŭ absoluta URL por ĉi tiu ligilo. Vi povas enigi " "datumojn de ĉi tiu vido laŭ la “Anstataŭigaj ŝablonoj” " "malsupre." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La CSS-klaso aplikebla al la ligilo." msgid "Prefix text" msgstr "Prefiksa teksto" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Iu teksto montrenda antaŭ ĉi tiu ligilo. Vi povas inkluzivi HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufiksa teksto" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Ajna teksto, kiun oni montru post ĉi tiu ligilo. Vi povas inkluzivi " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Tronku nur ĉe vortlimo" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se eblas, ĉi tiu kampo estos tajlita nur ĉe vortlimo. Tio estas " "garantata esti la maksimuma nombro da signoj deklarita aŭ malpli. Se " "ne ekzistas vortlimoj, tio povus tajli kampon ĝis nenio." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Forigu HTML-etikedojn" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Kampo povas enhavi HTML" msgid "File size display" msgstr "Montrado de dosiersistemo-grandeco" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatigita (en KB aŭ MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Krudaj bajtoj" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se markite, vero estos montrata kiel malvero." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Antaŭ nelonge (kun “ago” aldonita)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tempa intervalo (kun aldono de “antaŭe/tial”)" msgid "Round" msgstr "Rondigita" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se markite, la nombro estos rondigita." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Specifu, kiom da ciferoj oni presu post la decimala punkto." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Kiun unu signon uzi kiel decimalan punktilon." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Kiun unu signon uzi kiel apartigilon por miloj." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Teksto por meti antaŭ la nombro, kiel valutsimbolo." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Teksto, kiun oni metas post la nombro, kiel ekzemple valutsimbolo." msgid "Simple separator" msgstr "Simpla apartigilo" msgid "Display as link" msgstr "Montri kiel ligilon" msgid "Operator identifier" msgstr "Funkciigisto-identigilo" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ĉi tio aperos en la URL post la „?” por identigi ĉi tiun " "operatoron." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtrila identigilo" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ĉi tiu elmontrita filtrilo estas laŭvola kaj havos aldonitajn " "opciojn por permesi, ke ĝi ne estu agordita." msgid "Remember" msgstr "Memoru" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Memoru la lastan agordon, kiun la uzanto donis al ĉi tiu filtrilo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "La identigilo estas deviga, se la filtrilo estas elmontrata." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ĉi tiu identigilo ne estas permesita." msgid "- Any -" msgstr "- Ĉiu -" msgid "exposed" msgstr "elmontrita" msgid "Value type" msgstr "Valoraĵa tipo" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "Dato en iu ajn maŝinlegebla formato. Preferiĝas CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Nevalida datformato." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limigi la liston al elektitaj eroj" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se markite, la nuraj eroj montrataj al la uzanto estos tiuj, kiujn vi " "ĉi tie elektis." msgid "not in" msgstr "ne en" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Ĉu ĉio el" msgid "Is none of" msgstr "Ĉu neniu el" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Mi bezonas la tekston, kiun vi volas traduki. Bonvolu sendi la enhavon " "post **“TRANSLATE:”** (kaj mi tradukos ĝin al natura Esperanto " "sen tuŝi HTML-etikedojn)." msgid "Is between" msgstr "Estas inter" msgid "between" msgstr "inter" msgid "Is not between" msgstr "Ne estas inter" msgid "not between" msgstr "ne inter" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Kaj maksimume" msgid "And" msgstr "Kaj" msgid "Contains any word" msgstr "Enhavas ajnan vorton" msgid "has word" msgstr "havas vorton" msgid "Contains all words" msgstr "Enhavas ĉiujn vortojn" msgid "has all" msgstr "havas ĉiujn" msgid "begins" msgstr "komenciĝas" msgid "ends" msgstr "finoj" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Necesas ĉi tiu rilato" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "Priskribo" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granuleco estas la plej malgranda unuo uzenda por determini ĉu du " "datoj estas la samaj; ekzemple, se la granuleco estas „Jaro“, tiam " "ĉiuj datoj en 1999, sendepende de kiam en 1999 ili okazas, estos " "konsiderataj kiel la sama dato." msgid "Broken" msgstr "Rompite" msgid "Displays" msgstr "Vidigiloj" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ĉi tiuj petoj estis ruliĝintaj dum la bildigo (renderado) de la " "vido:" msgid "This display has no path." msgstr "Ĉi tiu ekrano havas neniun vojon." msgid "Query build time" msgstr "Konstrutempo de la serĉkonsulto" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Daŭro de ekzekuto de la serĉo" msgid "View render time" msgstr "Vidi bildigan tempon" msgid "No query was run" msgstr "Neniu demando estis rulita" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Ne eblas antaŭrigardi pro validigaj eraroj." msgid "View name" msgstr "Nomo de vido" msgid "Break lock" msgstr "Rompu la blokon" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "La ŝlosilo estis rompita, kaj vi nun povas redakti ĉi tiun vidon." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Iru al la reala paĝo por ĉi tiu ekrano." msgid "Missing style plugin" msgstr "Mankas stilkromaĵo" msgid "Change settings for this style" msgstr "Ŝanĝi agordojn por ĉi tiu stilo" msgid "View analysis" msgstr "Vidi analizon" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearanĝu @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Difektita kampo @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Ne estas disponeblaj @types por aldoni." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Agordu kromajn agordojn por @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Forigi la kaŝmemoron de Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Aldonu la subskribon de Views al ĉiuj SQL-demandoj" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Montru aliajn petojn ruluĝitajn dum la bildigo dum viva antaŭrigardo" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal kapablas plenumi multajn petojn dum la bildigo de vido. Marki " "ĉi tiun keston montros ĉiun peton faritan dum la bildigo de la vido " "kiel parto de la viva antaŭrigardo." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "La analizo ne trovis ion por raporti." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ĉi tiu vido havas nur defaŭltan ekranon, kaj tial ĝi ne estos " "metita ie ajn en via retejo; eble vi volas aldoni paĝan aŭ blokan " "ekranon." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Redukti duoblaĵojn" msgid "Default settings for this view." msgstr "Defaŭltaj agordoj por ĉi tiu vido." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Montru la vidon kiel paĝon, kun URL kaj menuaj ligiloj." msgid "Display the view as a block." msgstr "Montru la vidon kiel blokon." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Aldonaĵoj aldonitaj al aliaj ekranoj por atingi plurajn vidpunktojn " "en la sama ekrano." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Montru la vidon kiel furaĵon, ekzemple RSS-furaĵon." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Montras vicojn unu post la alia." msgid "HTML List" msgstr "HTML-listo" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Montras vicojn en krado." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Montras vicojn en tabelo." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Montras la defaŭltan resumon kiel liston." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Montras la resumon sen formatado, kun opcio por unuo post alia aŭ " "enlinie." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generas RSS-furaĝon el vido." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Montras la kampojn per laŭvola ŝablono." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Al uzantoj estos donita aliro se ili havas unu el la specifitaj roloj." msgid "No caching of Views data." msgstr "Neniu kaŝmemoro de Vidoj-datumoj." msgid "Time-based" msgstr "Tempoligita" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Simpla tempa kaŝmemoro de datumoj." msgid "sort criteria" msgstr "ordigaj kriterioj" msgid "Sort criterion" msgstr "Ordiga kriterio" msgid "sort criterion" msgstr "ordonkriterio" msgid "The title of the comment." msgstr "La titolo de la komento." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "La nomo de la aŭtoro de la komento. Povas esti montrata kiel ligilo " "al la hejmpaĝo de la aŭtoro." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "La retpaĝa adreso de la aŭtoro de la komento. Povas esti prezentita " "kiel ligilo. Estos malplena, se la aŭtoro estas registrita uzanto." msgid "Post date" msgstr "Dato de afiŝo" msgid "Node link" msgstr "Noda ligilo" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "La uzantidentigilo de la aŭtoro de la komento." msgid "Parent CID" msgstr "Patra CID" msgid "Last comment time" msgstr "Lasta komento-tempo" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dato kaj horo kiam la lasta komento estis afiŝita." msgid "Last comment author" msgstr "Lasta koment-aŭtoro" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "La nomo de la aŭtoro de la lasta afiŝita komento." msgid "Comment count" msgstr "Komenta nombro" msgid "Updated/commented date" msgstr "Ĝisdatigita/komentita datumo" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "La nombro de novaj komentoj pri la nodo." msgid "Comment status" msgstr "Komentarstato" msgid "User posted or commented" msgstr "Uzanto afiŝis aŭ komentis" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Montri la komenton kiel RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Provizu simplan ligilon al la paĝo de uzantaj kontaktoj." msgid "Created year + month" msgstr "Kreita jaro + monato" msgid "Created year" msgstr "Kreita jaro" msgid "Created month" msgstr "Kreita monato" msgid "Created day" msgstr "Kreita en la tago" msgid "Created week" msgstr "Kreita semajnon" msgid "Updated year + month" msgstr "Ĝisdatigita jaro + monato" msgid "Updated year" msgstr "Ĝisdatigita jaro" msgid "Updated month" msgstr "Ĝisdatigita monate" msgid "Updated day" msgstr "Ĝisdatigita tago" msgid "Updated week" msgstr "Ĝisdatigita ĉiusemajne" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Provizu simplan ligilon por reveni al la revizio." msgid "Filter by access." msgstr "Filtri laŭ aliro." msgid "Has new content" msgstr "Havas novan enhavon" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "La indiko %display havas neniun regadon de aliro, sed ne enhavas " "filtrilon por publikigitaj nodoj." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "La poentaro de la serĉobjekto. Ĉi tio ne estos uzata se ankaŭ la " "serĉfiltrilo ne ĉeestas." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Dosierojn prizorgas Drupal kaj diversaj moduloj." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomiaj esprimoj estas ligitaj al nodoj." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrigu la rezultojn de „Taksonomio: Termino“ laŭ certa vortaro." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Montru ĉiujn taksonomiajn terminojn asociitajn kun nodo el la " "specifitaj vortfaradaĵoj." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "La gepatra termino de la termino. Ĉi tio povas produkti duplikatajn " "enirojn se vi uzas vortaron kiu permesas plurajn gepatrojn." msgid "The user ID" msgstr "La uzant-ID" msgid "The user or author name." msgstr "La nomo de la uzanto aŭ aŭtoro." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Retpoŝtadreso por donita uzanto. Tiu ĉi kampo kutime ne estas " "montrata al uzantoj, do zorgeme uzu ĝin." msgid "User ID from URL" msgstr "Uzantidentigilo el URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Uzant-ID de ensalutinta uzanto" msgid "Randomize the display order." msgstr "Hazarde ŝanĝu la montran ordon." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Provizu propran tekston aŭ ligilon." msgid "View result counter" msgstr "Vidu rezultokalkulilon" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Montras la realan pozicion de la rezulto de la vidpunkto (view)." msgid "No user" msgstr "Neniu uzanto" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Montri ligilon en stila antaŭrigardo" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al novaj komentoj" msgid "contact" msgstr "kontakto" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktu %user" msgid "Unknown language" msgstr "Nekonata lingvo" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kontrolu ankaŭ pri novaj komentoj." msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativa ordigo" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alterna ordiga sinsekvo" msgid "On empty input" msgstr "Pri malplena enigo" msgid "Show None" msgstr "Montri nenion" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj " "OR.Ekzemple, katoj OR hundoj." msgid "Display score" msgstr "Montru poentaron" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ligu ĉi tiun kampon por elŝuti la dosieron." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profundo kongruos kun nodoj etikeditaj per terminoj en la " "hierarkio. Ekzemple, se vi havas la terminon “frukto” kaj la " "infanan terminon “pomo”, kun profundo de 1 (aŭ pli alta), tiam " "filtrado por la termino “frukto” liveros nodojn, kiuj estas " "etikeditaj per “pomo” same kiel per “frukto”. Se ĝi estas " "negativa, estas inverse: serĉado por “pomo” ankaŭ prenos nodojn " "etikeditajn per “frukto”, se la profundo estas -1 (aŭ pli " "malalta)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia terminpaĝo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limigi terminojn laŭ vortprovizo" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Elektu, kiu vortaro montriĝu en la regulaj opcioj por montri " "terminojn." msgid "Dropdown" msgstr "Falmenuo" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Montru hierarkion en falmenuo" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Elektu terminojn el vortprovizo @voc" msgid "Select terms" msgstr "Elektu terminojn" msgid "Is the logged in user" msgstr "Ĉu la ensalutinta uzanto" msgid "Usernames" msgstr "Uzantnomoj" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Enigu komo-disigitan liston de uzantnomoj." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Ankaŭ serĉu nodon kaj uzu la aŭtoron de la nodo." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Limigi uzanton laŭ rolo" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Limigi al la elektitaj roloj" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Se neniu rolo estas elektita, uzantoj el ajna rolo estos permesitaj." msgid "Unrestricted" msgstr "Nesunlimigita" msgid "No role(s) selected" msgstr "Neniu rolo(j) elektita(j)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu rolon se la tipo estas „per rolo”." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-valida kodo" msgid "Never cache" msgstr "Neniam kaŝmemoru" msgid "Query results" msgstr "Serĉrezultoj" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La daŭro de tempo, dum kiu krudaj rezultoj de la demando estu " "konservataj en kaŝmemoro." msgid "Rendered output" msgstr "Rendita eligo" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "La tempodaŭro dum kiu la HTML-eligo generita devas esti kaŝita." msgid "Broken field" msgstr "Difektita kampo" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Ŝanĝu la titolon, kiun ĉi tiu ekrano uzos." msgid "Use AJAX" msgstr "Uzu AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ŝanĝu ĉu ĉi tiu ekrano uzos AJAX aŭ ne." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Ŝanĝu la paĝigan agordon de ĉi tiu ekrano." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Indiku ĉu ĉi tiu ekrano provizos ligilon “pli”." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Specifu la tipon de alirkontrolo por ĉi tiu montrado." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Ŝanĝu agordojn por ĉi tiu alirtipo." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Specifu kaŝmemoran tipon por ĉi tiu montrado." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ŝanĝi agordojn por ĉi tiu kaŝmemora tipo." msgid "Link display" msgstr "Ligila montrado" msgid "Exposed form in block" msgstr "Eksplicita formo en bloko" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permesu, ke la elmontrita formularo aperu en bloko anstataŭ en la " "vido." msgid "The title of this view" msgstr "La titolo de ĉi tiu vido" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ĉi tiu titolo estos montrata kun la vido, kie ajn titoloj normale " "aperas; t.e., kiel la paĝotitolo, bloktitolo, ktp." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Krom se vi spertas problemojn pri paĝigiloj rilataj al ĉi tiu vido, " "vi devus lasi tion ĉe 0. Se vi uzas plurajn paĝigilojn sur unu " "paĝo, eble necesos agordi ĉi tiun valoron al pli alta valoro por " "eviti konfliktojn en la ?page=-aro. Grandaj valoroj aldonos multajn " "komojn al viaj URL-oj, do evitu tion se eble." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo" msgid "Create more link" msgstr "Verku ligilon \"pli\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "La teksto montrenda por la “pli” ligilo." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ĉi tio igos la vidojn montri nur apartajn (unikajn) elementojn. Se " "ekzistas pluraj identaj elementoj, ĉiu el ili estos montrata nur " "unufoje. Vi povas uzi tion por provi forigi duplikatojn el vido, " "kvankam ĝi ne ĉiam funkcias. Atentu, ke tio povas malrapidigi la " "petojn (queries), do uzu ĝin singarde." msgid "Access restrictions" msgstr "Alirpermesoj" msgid "Access options" msgstr "Aliĝopcioj" msgid "Caching options" msgstr "Kaŝmemoraj opcioj" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Montru eĉ se la vido ne havas rezulton" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kiel ĉi tiu vido devus esti stilita?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se la elektita stilo havas agordojn, nepre alklaku la butonon por " "agordoj, kiu aperos apud ĝi en la resumo de la Vido." msgid "Style options" msgstr "Stilaj opcioj" msgid "Row style options" msgstr "Vico-stilaj elektoj" msgid "Which display to use for path" msgstr "Kiun ekranon uzi por la vojo" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Kiun ekranon uzi por akiri la vojon de ĉi tiu ekrano por aferoj kiel " "resuma ligiloj, ligiloj al RSS-fluoj, pliaj ligiloj, ktp." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Metu la elmontritan formularon en blokon." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se agordita, ĉiuj elmontritaj fenestraĵoj ne aperos kun ĉi tiu " "vido. Anstataŭe, estos kreita bloko, kiu estos disponebla por la " "administra sistemo de blokoj de Drupal, kaj la elmontrita formularo " "aperos tie. Rimarku, ke ĉi tiu bloko devas esti ebligita permane; " "Views ne ebligos ĝin por vi." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "La funkcio „@display” uzas kampojn, sed por ĝi ne estas difinitaj " "iuj aŭ ĉiuj estas ekskluditaj." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "La montrado „@display“ uzas vojon, sed la vojo estas nedifinita." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "La montrado «@display» havas nevalidan stilan kromprogramon." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Elmontrita formularo: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Aldonaĵaj agordoj" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Heredi elmontritajn filtrilojn" msgid "Multiple displays" msgstr "Pluraj ekranoj" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ĉu ĉi tiu montrilo devus heredi siajn elmontritajn filtrajn valorojn " "de la gepatra montrilo, al kiu ĝi estas ligita?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Ĉu alfiksi antaŭ aŭ post la gepatran montradon?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Elektu, al kiu aŭ al kiuj montriloj ĉi tio devas esti aligita." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Bloka administra priskribo" msgid "Using the site name" msgstr "Uzante la nomon de la retejo" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Uzu la nomsitelon (nomon de la retejo) por la titolo." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "La furaĝa ikono estos disponebla nur por la elektitaj ekranoj." msgid "No menu" msgstr "Neniu menuo" msgid "Normal: @title" msgstr "Normala: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Ŝanĝi agordojn por la gepatra menuo" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "La menuopado aŭ URL de ĉi tiu vido" msgid "No menu entry" msgstr "Neniu menua ero" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normala menuero" msgid "Menu tab" msgstr "Menuo langeto" msgid "Default menu tab" msgstr "Defaŭlta menuetablo" msgid "Default tab options" msgstr "Defaŭltaj opcioj de langetoj" msgid "Already exists" msgstr "Jam ekzistas" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ ne rajtas esti uzata por la unua segmento de vojo." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Ekrano kies vojo finiĝas per % ne povas esti langeto." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Por ĉi tiu menu-speco estas necesa titolo." msgid "Inline fields" msgstr "Enliniaj kampoj" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "La apartigilo povas esti metita inter enliniaj kampoj por malhelpi " "ilin algluiĝi unu apud la alia. Vi povas uzi HTML en ĉi tiu kampo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Vi povas laŭvole indiki kampon, laŭ kiu grupigi la rekordojn. Lasu " "malplena por ne grupigi." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "La stilo @style postulas stilitan vicon, sed la vickromaĵo estas " "nevalida." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontala vicigo metos elementojn komence en la supra maldekstro kaj " "movos ilin dekstren. Vertikala vicigo metos elementojn komence en la " "supra maldekstro kaj movos ilin malsupren." msgid "RSS description" msgstr "RSS-priskribo" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ĉi tio aperos en la RSS-fluo mem." msgid "Display record count with link" msgstr "Montri nombron de rekordoj kun ligilo" msgid "Override number of items to display" msgstr "Anstataŭigi la nombron de montrataj eroj" msgid "Display items inline" msgstr "Montri erojn en vico" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Vi bezonas almenaŭ unu kampon antaŭ ol vi povas agordi la agordojn " "de via tabelo" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Anstataŭigu normalan ordigon se oni uzas ordigon per klako" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Fiksitaj kapaj efikoj ne estos aktivaj por la antaŭrigardo sube, nur " "en viva eligo.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Metu kampojn en kolumnojn; vi povas kunigi plurajn kampojn en la saman " "kolumnon. Se vi tion faras, la apartigilo en la indikita kolumno estos " "uzata por apartigi la kampojn. Marku la markobutonon por ordigebleco " "por fari tiun kolumnon ordigebla per klako, kaj marku la radion por " "defaŭlta ordigo por determini, kiu kolumno estos ordigata defaŭlte, " "se entute. Vi povas regi la ordon de kolumnoj kaj la etikedojn de " "kampoj en la sekcio de kampoj." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "»»" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" msgid "Administration menu" msgstr "Administracia menuo" msgid "Placeholder" msgstr "Lokokupilo" msgid "Language settings" msgstr "Lingvaj agordoj" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-laboro finita." msgid "Tooltip" msgstr "Konsileto" msgid "- All -" msgstr "- Ĉio -" msgid "Visitors" msgstr "vizitantoj" msgid "Compact" msgstr "Kompakta" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permesi plurajn valorojn" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "La maksimuma longo de la kampo en signoj." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maŝinlegebla nomo" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependecoj de moduloj" msgid "Update translations" msgstr "Ĝisdatigu tradukojn" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Bulea valoro indikanta ĉu ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita." msgid "Publishing status" msgstr "Eldonstato" msgid "Who's new" msgstr "Kiu novas" msgid "Language name" msgstr "Lingva nomo" msgid "Edit language" msgstr "Redaktu lingvon" msgid "External links only" msgstr "Nur eksteraj ligiloj" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtrilaj kriterioj" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita." msgid "The content type %name has been added." msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita." msgid "Contact form" msgstr "Kontakta formularo" msgid "Pagination" msgstr "Paĝigo" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Bloka enhavo" msgid "The requested page could not be found." msgstr "La petita dosiero ne povis esti trovita." msgid "Standard deviation" msgstr "Norma devio" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "La uzantokonton %id neekzistas." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Provis nuligi neekzistantan uzantkonton: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Postulaj problemoj" msgid "Database configuration" msgstr "Datumbaza agordo" msgid "Select an installation profile" msgstr "Elektu instalan profilon" msgid "Choose language" msgstr "Elektu lingvon" msgid "No profiles available" msgstr "Neniuj profiloj alireblaj" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupalo jam instalita" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalante @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Eraro dum la instalado." msgid "Configure site" msgstr "Agordu retejon" msgid "Installed %module module." msgstr "%module modulo estis instalita." msgid "Choose profile" msgstr "Elektu profilon" msgid "Verify requirements" msgstr "Verigu bezonojn" msgid "Set up database" msgstr "Agordu datumbazon" msgid "Set up translations" msgstr "Agordu tradukojn" msgid "Install site" msgstr "Instalu retejon" msgid "Finish translations" msgstr "Finu tradukojn" msgid "Update notifications" msgstr "Ĝisdatigu atentigojn" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Kontrolu por ĝisdatigoj aŭtomate" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajto" msgstr[1] "@count bajtoj" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Bildmanipula ilaro de GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Difini la bildan kvaliton por JPEG-manipuloj. Rangas inter 0 kaj 100. " "Pli altaj valoroj signifas pli bonan bildkvaliton, sed pli grandaj " "dosieroj." msgid "Right to left" msgstr "Dekstre maldekstren" msgid "Left to right" msgstr "Maldekstre dekstren" msgid "Add custom language" msgstr "Aldonu laŭmendan lingvon" msgid "Save language" msgstr "Konservu lingvon" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direkto en kiu teksto en tiu lingvo prezentiĝas." msgid "String contains" msgstr "Teksto enhavas" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn. Majuskleco gravas por la " "serĉo." msgid "Search in" msgstr "Serĉu en" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Kaj tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj" msgid "Only translated strings" msgstr "Nur tradukitaj tekstoj" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Nur netradukitaj tekstoj" msgid "Languages not yet added" msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj" msgid "The language %language has been created." msgstr "La lingvo %language kreiĝis." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "La sendita teksto enhavas malpermesitan HTML-eron: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importante interfacajn tradukojn" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Eraro importante interfacajn tradukojn" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Provis sendi tradukan ĉenon kun malpermesita HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Ĝisdatigis JavaSkriptan tradukan dosieron por la lingvo %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kreita JavaScript-tradukdosiero por la lingvo %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Okazis eraro dum kreado de la JavaScript-tradukdosiero por la lingvo " "%language." msgid "Standard PHP" msgstr "Norma PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring Etendaĵo" msgid "Unicode library" msgstr "Unikoda biblioteko" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "La bloko %info estis asignita al nevalida regiono %region kaj estis " "malŝaltita." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Forviŝu la elektitajn komentojn" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Ekzemple: 'reteja komento' aŭ 'produktaj informoj'." msgid "Personal contact form" msgstr "Persona kontakta formularo" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vidu eventojn kiuj lastatempe estis metitaj en la log-dosiero." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Plej gravaj eraroj de 'paĝo ne trovita'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vidu erarojn de 'paĝo ne trovita' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Plej gravaj eraroj de 'aliro malpermesata'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vidu erarojn de 'aliro malpermesata' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Neniuj roloj eble uzas ĉi tiun formaton" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankroj estas uzataj por krei ligilojn al aliaj paĝoj." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Defaŭlte linirompaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun " "etikedon por aldoni ekstrajn. Ĉi tiu tago funkcias malsame, ĉar ĝi " "ne estas uzata kun malferma/ferma paro kiel ĉiuj aliaj. Uzu la " "ekstran \" /\" ene de etikedo por teni XHTML 1.0 kongruecon" msgid "Text with
line break" msgstr "Teksto kun
linerompo" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Defaŭlte alineaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun " "etikedon por aldoni ekstrajn." msgid "Paragraph one." msgstr "Alineo unu." msgid "Paragraph two." msgstr "Alineo du." msgid "Strong" msgstr "Forta" msgid "Emphasized" msgstr "Emfazita" msgid "Cited" msgstr "Citita" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodita teksto uzata por montri programan fontkodon" msgid "Coded" msgstr "Kodita" msgid "Bolded" msgstr "Grasita" msgid "Italicized" msgstr "Kursivita" msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptita" msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptita" msgid "Subscripted" msgstr "Subskriptita" msgid "Subscripted" msgstr "Subskriptita" msgid "Abbrev." msgstr "Mallong." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blokite citita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citita enlinie" msgid "Table header" msgstr "Tabelo kaplineo" msgid "Table cell" msgstr "Tabela ĉelo" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Ordigita listo - uzu la <li> por komenci ĉiun listeron" msgid "First item" msgstr "Unua listero" msgid "Second item" msgstr "Dua listero" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Difinaj listoj similas al aliaj HTML-listoj. <dl> komencas " "difinan liston, %lt;dt%gt; komencas difinan terminon kaj <dd> " "komencas difinan priskribon." msgid "First term" msgstr "Unua termino" msgid "First definition" msgstr "Unua difino" msgid "Second term" msgstr "Dua termino" msgid "Second definition" msgstr "Dua difino" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtitolo tri" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtitolo kvar" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtitolo kvin" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtitolo ses" msgid "Tag Description" msgstr "Etikedo Priskribo" msgid "You Type" msgstr "Vi tajpas" msgid "You Get" msgstr "Vi ricevas" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Neniu helpo ekzistas por la etikedo %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Kaj simbolo" msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" msgid "Character Description" msgstr "Priskribo de Simbolo" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Versoj kaj alineoj estas aŭtomate dividitaj." msgid "Compose tips" msgstr "Verki helpilojn" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo eksportas la tradukitajn tekstojn uzatajn por via " "retejo. Eksporta dosiero povas esti en la formo de Gettext Portable " "Object (.po), kiu inkluzivas kaj la originalan tekston kaj la " "tradukon (uzata por dividi tradukojn kun aliaj), aŭ en Gettext " "Portable Object Template (.pot), kiu inkluzivas nur la " "originalajn tekstojn (uzataj por krei novajn tradukoj per traduka " "redaktilo de Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Agordoj de formularo por aldonado de enhavo" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "La maŝinlegebla nomo devas konsisti nur el minusklaj literoj, " "numeroj, kaj substrekoj." msgid "Added content type %name." msgstr "Aldonis enhavspecon %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekonstrui la permesojn pri reta enhavo?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ĉi tiu ago rekonstruas ĉiujn permesojn pri reta enhavo, kaj povas " "longe daŭri. Ne eblas malfari ĉi tiun agon." msgid "language" msgstr "lingvo" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Eraro okazis kaj procezado ne finiĝis." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopio de la revizio de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizio je %revision-date de @type %title estas forigita." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "La enhavaj aliraj permesoj devas esti rekonstruita." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Rekonstruante permesojn por enhava aliro." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Enhavaj permesoj rekonstruiĝis." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "La permesoj de enhava aliro ne ĝuste rekonstruiĝis." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vi provis malfari al pli frua revizio." msgid "Delete earlier revision" msgstr "Forigis pli fruan revizion." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "La kronnomo %alias estas jam uzata en ĉi tiu lingvo." msgid "The alias has been saved." msgstr "La simbola ligilo estas konservita." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtri kromnomojn" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Entajpu la vojon por kiu vi volas krei la aliason, sekvata de la nomo " "de la nova aliaso." msgid "URL aliases" msgstr "URL-aliasoj" msgid "Add alias" msgstr "Aldoni aliason" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indeksante trafiklimigilo" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksaj akordoj" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpla CJK-prizorgado" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita " "surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran " "antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn." msgid "Search form" msgstr "Serĉformularo" msgid "Top search phrases" msgstr "Plej popularaj serĉoj" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn." msgid "User pictures in posts" msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj" msgid "User pictures in comments" msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj" msgid "Shortcut icon" msgstr "Fulmbildeto" msgid "Upload logo image" msgstr "Alŝutu emblemon" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Fulmbildetaj agordoj" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun " "kampon por alŝuti vian fulmbildeton." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj ĉiuj " "datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfirmi malinstalon" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?" msgid "No modules selected." msgstr "Neniuj moduloj elektitaj." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo" msgid "Caches cleared." msgstr "Kaŝmemoroj malplenigitaj." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron malsukcesis." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu " "modulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "La bloko de Povigata per Drupalo estas nedeviga ligilo al la " "hejmpaĝode la projekto de Drupalo. Kvankam tute ne estas devo de " "retejoj havu tiunligilon, ĝi povas esti uzata por montri subtenon por " "Drupalo." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Povigata per Drupalo" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakta reĝimo" msgid "Image toolkit" msgstr "Bilda ilaro" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn " "ilarojn." msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj tempo" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Senlima)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memorlimo" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Konsideru pligrandigi vian limon de memoro en PHP al " "%memory_minimum_limitpor helpi eviti erarojn en la instalado." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aldonu, ke vi konsideru pliigi vian PHP-memorlimojn al " "%memory_minimum_limit por helpi preventi erarojn dum la ĝisdatiga " "procezo." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Depende de via agordado, Drupalo povas funkcii kun PHP-memorlimo de " "%memory_limit.Tamen, PHP-memorlimo de %memory_minimum_limit aŭ pli " "multe estas rekomendita,speciale se via retejo uzas aldonajn " "laŭmendajn aŭ kontribuitajn modulojn." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Pligrandigu la memorlimon per redakto de la parametro de memory_limit " "enla dosiero %configuration-file kaj tiam restartigu vian retservilon " "(aŭ kontaktuvian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktu vian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo kun la " "pliigode via PHP-memorlimo." msgid "Not protected" msgstr "Ne protektita" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas " "sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi " "estu nemodifebla." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron ne funkciis lastatempe." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Prizorgaj taskoj de cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Modifebla (em>publika elŝuta metodo)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Modifebla (privata elŝuta metodo)" msgid "Database updates" msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj" msgid "Access to update.php" msgstr "Aliro al update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restarigi al alfabeta" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminoj estas montrataj laŭ pezo." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Peza valoro devas esti numera." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas reŝarĝi la vortprovizon %title al " "alfabeta sinsekvo?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Reŝarĝi vortprovizon forigos ĉiujn laŭmendajn sinsekvojn kaj " "ordigoserojn alfabete." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Reŝarĝi vortprovizon %name al alfabeta sinsekvo." msgid "Translation settings" msgstr "Tradukaj agordoj" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita." msgid "Unknown release date" msgstr "Nekonata eldona dato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Laste kontrolita: @time antaŭe" msgid "Last checked: never" msgstr "Laste kontrolita: neniam" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inkluzivas: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Elektu kiom ofte vi volas aŭtomate kontroli por novaj eldonoj de viaj " "nunajinstalitaj moduloj kaj haŭtoj." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ĉi tie vi povas trovi informojn pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj " "instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Rimarku ke ĉiu modulo aŭ haŭto estas " "parto de\"projekto\", kiu eble aŭ eble ne havas la saman nomon, kaj " "eble inkluzivasmultajn modulojn aŭ haŭtojn ene de ĝi." msgid "Module and theme update status" msgstr "Ĝisdatiga stato de moduloj kaj haŭtoj" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Sekurecaj ĝisdatigaj disponeblas por unu aŭ pli de viaj moduloj " "aŭhaŭtoj. Por certigi pri la sekureco de via servilo, vi devas " "ĝisdatigi tuj!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Ekzistas ĝisdatigoj por unu aŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj. Por " "certigi kevia retejo ĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ilin kiel eble " "plej baldaŭ." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Akiru statan raporton pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj instalitaj " "modulojkaj haŭtoj." msgid "You must enter a username." msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli." msgid "Who's online" msgstr "Kiu estas enrete" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn" msgid "Block the selected users" msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Forigita uzanto: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Redaktu rolon" msgid "Language list" msgstr "Lingva listo" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterumi" msgid "File extension" msgstr "Dosiera etendo" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "La titolo estas uzata kiel ŝprucŝildo kiam la uzanto movas la muson " "super la bildon." msgid "Progress indicator" msgstr "Indikilo de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stango kun progresindikilo" msgid "Throbber" msgstr "Ŝprucilo de atendado" msgid "Path settings" msgstr "Vojaĝaj agordoj" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "La alŝuto de la dosiero malsukcesis. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL al dosiero" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Okazis nereakirebla eraro. La alŝutita dosiero verŝajne superis la " "maksimuman dosigrandon (@size), kiun ĉi tiu servilo subtenas." msgid "Starting upload..." msgstr "Komencante alŝuton..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Alŝutante... (@current el @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Alŝuta progreso" msgid "Preferred language" msgstr "Preferata lingvo" msgid "Number field" msgstr "Nombra kampo" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stiloj" msgid "Apply filters" msgstr "Apliki filtrilojn" msgid "Page count" msgstr "Paĝkalkulo" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La grandeco de la dosiero en bitoj." msgid "Interface" msgstr "Interfaco" msgid "Thresholds" msgstr "Sojloj" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" msgid "Serialized" msgstr "Seriigita" msgid "« First" msgstr "« Unua" msgid "Last »" msgstr "Laste »" msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" msgid "Text format" msgstr "Tekstformato" msgid "Emergency" msgstr "Krizo" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Via virtuala vizaĝo aŭ bildo." msgid "The name of the site." msgstr "La nomo de la retejo." msgid "The name of the term." msgstr "La nomo de la termino." msgid "Footer Bottom" msgstr "Malsupra piedpaĝo" msgid "Optional features" msgstr "Laŭvolaj funkcioj" msgid "Administrative title" msgstr "Administracia titolo" msgid "Administrative description" msgstr "Administra priskribo" msgid "Title override" msgstr "Titolo-anstataŭigo" msgid "Style settings" msgstr "Stilaj agordoj" msgid "Views Block" msgstr "Vido-bloko" msgid "Show description" msgstr "Montri priskribon" msgid "Alert" msgstr "Averto" msgid "Critical" msgstr "Kritika" msgid "Top center" msgstr "Supre en la centro" msgid "Bottom center" msgstr "Malsupro, en la centro" msgid "Content Translation" msgstr "Enhava tradukado" msgid "Translation needs update" msgstr "La traduko bezonas ĝisdatigon." msgid "Warnings" msgstr "Avertoj" msgid "Format string" msgstr "Formatŝnuro" msgid "Add format" msgstr "Aldoni formaton" msgid "Delete date format" msgstr "Forigi datformaton" msgid "Content type name" msgstr "Enhavaĵa tipo-nomo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomia termino" msgid "Slate" msgstr "Slate → **Ardezo**" msgid "Author name" msgstr "Nomo de aŭtoro" msgid "Check settings" msgstr "Kontrolu agordojn" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Ŝlosita)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "La kampo %field estas ŝlosita kaj ne povas esti redaktita." msgid "%name must be a number." msgstr "%name devas esti nombro." msgid "(first item is 0)" msgstr "(la unua elemento estas 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(de la lastaj valoroj)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionaj agordoj" msgid "Content moderation" msgstr "Enhavo-moderado" msgid "Unsigned" msgstr "Nesubskribita" msgid "Number of pages" msgstr "Nombro de paĝoj" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "La pezo de ĉi tiu termino rilate al aliaj terminoj." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Helpa teksto por montri por la vortprovizo." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ĉu aŭ ne rilataj terminoj estas ŝaltitaj ene de la vortprovizo. (0 " "=malŝaltita, 1 = ŝaltita)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "La speco de hierarkio permesata ene de la vortprovizo. (0 = " "malŝaltita,1 = unuopa, 2 = multa)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ĉu aŭ ne multaj terminoj de ĉi tiu vortprovizo povas esti " "atribuitaj al nodo.(0 = malŝaltita, 1 = ŝaltita)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ĉu aŭ ne terminoj estas bezonataj por nodoj uzante ĉi tiun " "vortprovizon.(0 = malŝaltita, 1 = ŝaltita)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ĉu aŭ ne libera enketado estas ŝaltita por la vortprovizo. (0 = " "malŝaltita,1 = ŝaltita)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "La pezo de la vortprovizon rilate al aliaj vortprovizoj." msgid "Views settings" msgstr "Vido-agordoj" msgid "Rotate" msgstr "Rotacii" msgid "Relative date" msgstr "Rilata dato" msgid "Remove selected" msgstr "Forigu la elektitajn" msgid "Facility" msgstr "Instalaĵo" msgid "Page top" msgstr "Paĝsupron" msgid "Page bottom" msgstr "Finaĵo de la paĝo" msgid "Edit display" msgstr "Redakti ekranon" msgid "Show links" msgstr "Montru ligilojn" msgid "Status messages" msgstr "Statusaj mesaĝoj" msgid "Delete content" msgstr "Forigi enhavon" msgid "Limited" msgstr "Limigita" msgid "Current revision" msgstr "Aktuala revizio" msgid " minutes" msgstr "minutoj" msgid "Definitions" msgstr "Difinoj" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupalo 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL de la origino de la evento." msgid "Referer" msgstr "Referencanto" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Gastiga nomo de la uzanto kiu aktivigis la eventon." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datumbazo estas ĉifrita en UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ne povis determini la kodoprezenton de la datumbazo, kiu estis " "agordita al UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL meminiciatis." msgid "Structure" msgstr "Strukturo" msgid "Workflows" msgstr "Labormanieroj" msgid "Default values" msgstr "Defaŭltaj valoroj" msgid "Search block" msgstr "Serĉbloko" msgid "Node status" msgstr "Noda stato" msgid "Edit style" msgstr "Redakti stilon" msgid "All content" msgstr "Ĉiu enhavo" msgid "Provider name" msgstr "Provizanto­nomo" msgid "Moderation state" msgstr "Modera stato" msgid "Allow resize" msgstr "Permesi regrandigon" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimuma dosiergrandeco" msgid "Machine name:" msgstr "Maŝinnomo:" msgid "Translation files" msgstr "Tradukdosieroj" msgid "Upgrade" msgstr "Ĝisdatigu" msgid "Published status" msgstr "Eldonita stato" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativa teksto" msgid "Filter format" msgstr "Filtrila formato" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Celo de la ligilo, kiel ekzemple _blank, _parent aŭ la nomo de " "iFrame. Ĉi tiu kampo estas malofte uzata." msgid "@argument title" msgstr "@argumento titolo" msgid "@argument input" msgstr "@argumento enigo" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Kalkulu la numeron 0 kiel malplenan" msgid "Hide if empty" msgstr "Kaŝi se malplena" msgid "Starting value" msgstr "Komenca valoro" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Specifigu la nombron de kiu la nombrilo devus komenci." msgid "Does not start with" msgstr "Ne komenciĝas per" msgid "not_begins" msgstr "ne komenciĝas" msgid "Does not end with" msgstr "Ne finiĝas per" msgid "not_ends" msgstr "ne_finigas" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vido %name estis konservita." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ĉi tiu filtrilo povas kaŭzi, ke eroj kun pli ol unu el la elektitaj " "opcioj aperu kiel duplikataj rezultoj. Se ĉi tiu filtrilo kaŭzas " "duplikatajn rezultojn, ĉi tiu markobutono povas redukti tiujn " "duplikatojn; tamen, ju pli da terminoj ĝi devas serĉi, des pli " "malefika estos la demando, do uzu ĝin singarde. Ĝi ne estu agordita " "por kampoj kun ununura valoro, ĉar ĝi povas kaŭzi, ke valoroj " "malaperu de la montrado, se ĝi estas uzata sur nekompatibla kampo." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Retpoŝtadreso de la uzanto, kiu afiŝis la komenton. Ĝi estos " "malplena se la aŭtoro estas registrita uzanto." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "La ID de la taksonomia termino." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "La nomo de la taksonomiaj terminoj por la termino." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "La nomo por la vortaro al kiu apartenas la termino." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Elektu, kiujn vortprovizojn vi volas rilatigi. Memoru, ke ĉiu trovita " "termino kreos novan registron, do ĉi tiu rilato plej bone uziĝas nur " "sur unu vortprovizo, kiu havas nur unu terminon por ĉiu nodo." msgid "The name of the role." msgstr "La nomo de la rolo." msgid "Hide empty fields" msgstr "Kaŝi malplenajn kampojn" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ne montru kampojn, iliajn etikedojn aŭ markadon por kampoj kiuj estas " "malplenaj." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Monata arkivo" msgid "Language select" msgstr "Lingva elekto" msgid "Site email address" msgstr "Reteja retpoŝta adreso" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "La De-adresa en aŭtomatigitaj retpoŝtoj senditaj dum " "registrado kaj petoj pri nova pasvorto, kaj en aliaj sciigoj. (Uzu " "adreson kun sufikso en via domajno por helpi malhelpi ke ĉi tiu " "retpoŝto estu markita kiel spamo.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ĉi tiu identigilo estas uzata de alia pritraktilo." msgid "Length is shorter than" msgstr "La longo estas pli mallonga ol" msgid "shorter than" msgstr "pli mallonga ol" msgid "Length is longer than" msgstr "La longo estas pli granda ol" msgid "longer than" msgstr "pli longe ol" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-Demando" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "La demando estos generita kaj ruliĝos per la Drupal-datumbaza API." msgid "Exposed form" msgstr "Publikigita formularo" msgid "Cancel account" msgstr "Nuligi konton" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundara menuo" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimuma nombro de signoj" msgid "Current Theme" msgstr "Nuna etoso" msgid "Dependencies" msgstr "Dependecoj" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Okazis eraro dum prilaborado de %error_operation kun argumentoj: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Baza tabelo" msgid "Administrator role" msgstr "Administranta rolo" msgid "Filter messages" msgstr "Filtri mesaĝojn" msgid "Inherit pager" msgstr "Heredi pagigilon" msgid "Render pager" msgstr "Bildigi paĝigilon" msgid "Render" msgstr "Bildigi" msgid "Image scale" msgstr "Bilda skalo" msgid "languages" msgstr "lingvoj" msgid "No revision" msgstr "Neniu revizio" msgid "Requires a title" msgstr "Bezonas titolon" msgid "Filter value" msgstr "Filtra valoro" msgid "Entities" msgstr "Entoj" msgid "Private files" msgstr "Privataj dosieroj" msgid "Not restricted" msgstr "Ne limigita" msgid "Operations links" msgstr "Operaciaj ligiloj" msgid "Choose a block" msgstr "Elektu blokon" msgid "entity type" msgstr "enteca tipo" msgid "attribute" msgstr "atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "La unika identigilo de la komento." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "La IP-adreso de la komputilo, de kiu la komento estis afiŝita." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "La retpoŝta adreso kiun lasis la aŭtoro de la komento." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "La hejmpaĝa URL, kiun postlasis la aŭtoro de la komento." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "La formatita enhavo de la komento mem." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL de la komento." msgid "Edit URL" msgstr "Redakti URL-on" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "La URL de la paĝo por redakti la komenton." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La dato, kiam la komento estis afiŝita." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "La gepatro de la komento, se komenta fadenigado estas aktiva." msgid "New comment count" msgstr "Nova nombro de komentoj" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "La unika identigilo (ID) de la plej lasta revizio de la nodo." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "La homlegebla nomo de la nodospeco." msgid "The URL of the node." msgstr "La URL de la nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La URL de la redakta paĝo de la nodo." msgid "Date changed" msgstr "Dato ŝanĝita" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La dato, kiam la nodo laste estis ĝisdatigita." msgid "The slogan of the site." msgstr "La slogano de la retejo." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "La administra retpoŝta adreso por la retejo." msgid "Login page" msgstr "Ensalutpaĝo" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La URL de la surpaĝa ensalutpaĝo de la retejo." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "La unika identigilo de la alŝutita dosiero." msgid "The name of the file on disk." msgstr "La nomo de la dosiero sur la disko." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "La ret-alirebla URL por la dosiero." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La dato, kiam la dosiero laste estis ŝanĝita." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "La uzanto, kiu origine alŝutis la dosieron." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "La unika ID de la taksonomia termino." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "La nomo de la taksonomia termino." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La laŭvola priskribo de la taksonomia termino." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "La nombro de nodoj etikeditaj per la taksonomia termino." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL de la taksonomia termino." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "La vortaro al kiu apartenas la taksonomia termino." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "La gepatra termino de la taksonomia termino, se ĝi ekzistas." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "La unika identigilo de la taksonomia vortaro." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "La nomo de la taksonomia vortprovizo." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La laŭvola priskribo de la taksonomia vortaro." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "La nombro da nodoj markitaj per terminoj apartenantaj al la " "taksonomio-vortaro." msgid "Term count" msgstr "Terminokalkulo" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "La nombro de terminoj apartenantaj al la taksonomia vortaro." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "La unika identigilo de la uzantkontaĵo." msgid "The login name of the user account." msgstr "La ensalutnomo de la uzantkonto." msgid "The email address of the user account." msgstr "La retpoŝta adreso de la uzantkonto." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La URL de la paĝo de la profilo de la konto." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La dato, kiam la uzanto laste ensalutis en la retejon." msgid "The date the user account was created." msgstr "La dato, kiam estis kreita la uzantokonto." msgid "Review log" msgstr "Revizia protokolo" msgid "Sender name" msgstr "Sendinta nomo" msgid "Sender email" msgstr "Sendinta retpoŝtadreso" msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" msgid "Field types" msgstr "Kampaj tipoj" msgid "Time zone settings" msgstr "Horzonaj agordoj" msgid "Total rows" msgstr "Tuta nombro de vicoj" msgid "Main page content" msgstr "Ĉefa paĝa enhavo" msgid "Content Moderation" msgstr "Enhavo-Moderigo" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Vi estas malpermesata atingi ĉi tiun paĝon." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Rajtigu dosiersistemajn ŝanĝojn" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Ŝajnas ke vi atingis ĉi tion paĝon erare." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar malvalida klavo estis uzi." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron ne povis ekzekuti ĉar la situo estas en konserva modo." msgid "Default country" msgstr "Apriora lando" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "En via dosiero %settings_file vi agordis @drupal por uzi " "%driver-servilon, tamen via PHP-instalaĵo nuntempe ne subtenas tiun " "ĉi tipon de datumbazo." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulon, vi instalis @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Agordodosiero" msgid "Site maintenance account" msgstr "Reta prizorgada konto" msgid "No pending updates." msgstr "Nul okazontaj ĝisdatigoj." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 okazonta ĝisdatigo" msgstr[1] "@count okazontaj ĝisdatigoj" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Neebla daŭrigi, nul disponeblaj metodoj de dosiertransigo" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Por daŭrigi, bonvolu doni viajn servilajn konektajn detalojn." msgid "Connection method" msgstr "Metodo de konekto" msgid "Enter connection settings" msgstr "Entajpu konektajn agordojn" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend konektaj agordoj" msgid "Change connection type" msgstr "Ŝanĝu konektan tipon" msgid "Site under maintenance" msgstr "Retejo sub prizorgado" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Plenumita @current el @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Malsukcesis ruli ĉiujn taskojn kontraŭ la datumbaza servilo. La " "tasko %task ne estis trovita." msgid "Required modules" msgstr "Bezonataj moduloj" msgid "Required modules not found." msgstr "Necesaj moduloj ne troviĝis." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module forigita." msgid "No strings available." msgstr "Neniu ŝnuro disponebla." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "La JavaScript-traduka dosiero %file.js perdiĝis." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Funkcias en prizorgada reĝimo." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Ne eblas krei %directory pro la sekva kialo: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Agordado de cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Regado de videbleco" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Montru blokajn regionojn (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Limigita al certaj paĝoj" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Tiu bloko ne povas esti metita en ĉi tiun regionon." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Elektu unu aŭ plurajn komentojn por fari la ĝisdatigon." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Forigis la komenton @cid kaj ĝiajn respondojn." msgid "Comment approved." msgstr "Aprobite." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Ĵetonoj por komentoj afiŝitaj en la retejo." msgid "Full comment" msgstr "Plena komento" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neaprobitaj komentoj (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administri komentojn kaj agordojn de komentoj" msgid "Edit own comments" msgstr "Redakti siajn proprajn komentojn" msgid "Threading" msgstr "Fadeno" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Montri respondajn komentaĵojn en arboforma (fadenigita) listo." msgid "Allow comment title" msgstr "Permesi titolon de komento" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Montri respond-formularon sur la sama paĝo kiel la komentoj" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Uzantoj kun la permeso «Afiŝi komentojn» povas afiŝi komentojn." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Uzantoj ne povas afiŝi komentojn, sed ekzistantaj komentoj estos " "montrataj." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Via komento estis metita en atendovicon por recenzo de la " "administrantoj de la retejo kaj estos publikigita post aprobo." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Via komento estis afiŝita." msgid "Save comment" msgstr "Konservi komenton" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listigi kaj redakti retejajn komentojn kaj la atendovicon por aprobado " "de komentoj." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neaprobitaj komentoj" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Vi ne povas sendi pli ol %limit mesaĝojn en @interval. Provu denove " "poste." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktu @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administri kontaktformularojn kaj agordojn de kontaktformularoj" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Uzu la tut-ejan kontaktformularon" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Uzu la personajn kontaktformularojn de uzantoj" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Ŝanĝi ĉi tiun agordon ne influos ekzistantajn uzantojn." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Montriĝi kontekstajn ligilojn" msgid "Use contextual links" msgstr "Uzu kontekstajn ligilojn" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstaj ligiloj" msgid "Database log cleared." msgstr "Datumbaza protokolo forviŝita." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorado de via retejo" msgid "Debugging site problems" msgstr "Sencimigi problemojn de retejo" msgid "List (text)" msgstr "Listo (teksto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Permesitaj HTML-etikedoj en etikedoj: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "La valoro de ĉi tiu kampo estas determinata per la funkcio %function " "kaj ne povas esti ŝanĝita." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Permesitaj valoroj: ĉiu ŝlosilo devas esti valida entjero aŭ " "deksesuma nombro." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Permesitaj valoroj: ĉiu ŝlosilo devas esti ĉeno longa maksimume 255 " "signojn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Permesitaj valoroj: la ŝlosiloj devas esti entjeroj." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "La minimuma permesata valoro en ĉi tiu kampo. Lasu malplena por neniu " "minimumo." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "La maksimuma valoro, kiu devus esti permesita en ĉi tiu kampo. Lasu " "malplena por neniu maksimumo." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Difinu ĉenon, kiu estu antaŭmetata al la valoro, kiel ekzemple '$ ' " "aŭ '€ '. Lasu malplena por neniu. Apartigu la singularajn kaj " "pluralajn valorojn per vertikala streketo ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Resumo-enigo" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ĉi tio permesas al aŭtoroj enigi eksplicitan resumon, kiu estos " "montrata anstataŭ la aŭtomate tajlita teksto kiam oni uzas la " "montran tipon „Resumo aŭ tajlita“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumo aŭ mallongigita" msgid "Text area with a summary" msgstr "Teksta areo kun resumo" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lasu malplena por uzi tonditan valoron de la tuta teksto kiel la " "resumo." msgid "Hide summary" msgstr "Kaŝi la resumon" msgid "Edit summary" msgstr "Redakta resumo" msgid "Edit field settings." msgstr "Redakti kampajn agordojn." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Provo ĝisdatigi kampon %label malsukcesis: %message." msgid "Required field" msgstr "Postulata kampo" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "La defaŭlta valoro por ĉi tiu kampo, uzata kiam oni kreas novan " "enhavon." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Konservita agordo por %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ĉi tiu listo montras ĉiujn nuntempe uzatajn kampojn por facila " "referenco." msgid "Field list" msgstr "Kampa listo" msgid "Field UI" msgstr "Field UI → **Kampa UI**" msgid "Enable Display field" msgstr "Ebligi la kampon Montri" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "La montr-ebla opcio permesas al uzantoj elekti ĉu dosiero estu " "montrata dum la vidado de la enhavo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Defaŭlte montrataj dosieroj" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ĉi tiu agordo nur efikas se la montrado-opcio estas ebligita." msgid "Upload destination" msgstr "Alŝuta celo" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Elektu kie estu konservitaj la finaj dosieroj. Privata dosier-stokado " "havas signife pli da suprelekto ol publikaj dosieroj, sed permesas " "limigitan aliron al dosieroj ene de ĉi tiu kampo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Laŭvola subdosierujo ene de la alŝuta celo, kie dosieroj estos " "konservitaj. Ne inkluzivu antaŭajn aŭ finajn oblikvajn strekokojn." msgid "Enable Description field" msgstr "Ebligi la kampon Priskribo" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "La priskriba kampo permesas al uzantoj enigi priskribon pri la " "alŝutita dosiero." msgid "Generic file" msgstr "Ĝenerala dosiero" msgid "Table of files" msgstr "Tabelo de dosieroj" msgid "Add a new file" msgstr "Alkroĉu novan dosieron" msgid "Include file in display" msgstr "Inkluzivi dosieron en la montron" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "La priskribo povas esti uzata kiel la etikedo de la ligilo al la " "dosiero." msgid "All roles may use this format" msgstr "Ĉiuj roloj povas uzi ĉi tiun formon" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "La ordo de la tekstformatoj estis konservita." msgid "Add text format" msgstr "Aldonu tekstan formaton" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Ĉiuj roloj por ĉi tiu teksta formato devas esti ebligitaj kaj ne " "povas esti ŝanĝataj." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtrila prilaborada ordo" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nomoj de tekstaj formatoj devas esti unikaj. Formato kun la nomo %name " "jam ekzistas." msgid "Added text format %format." msgstr "Aldonis tekstan formaton %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "La teksta formato %format estis ĝisdatigita." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformatoj" msgid "Choosing a text format" msgstr "Elektante tekstan formaton" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu permeso povas havi sekurecajn implicojn depende de " "kiel la tekstformato estas agordita." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Konverti alinepaŭzojn en HTML (t.e. <br> kaj " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Konverti URL-ojn en ligilojn" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Korektu erarojn kaj duontranĉitan HTML-on." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Montru ajnan HTML-on kiel simplan tekston" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Montru bazan HTML-helpkazadon en longaj sugestoj de filtriloj" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Aldonu `rel=\"nofollow\"` al ĉiuj ligiloj" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ĉi tiu retejo permesas enhavon en HTML. Kvankam lerni ĉion pri HTML " "povas ŝajni timiga, lerni kiel uzi tre malgrandan nombron da la plej " "bazaj HTML-“etiketoj” estas tre facile. Ĉi tiu tabelo donas " "ekzemplojn por ĉiu etikedo ebligita en ĉi tiu retejo." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Plej nekutimajn signojn oni povas enigi rekte sen ia ajn problemo." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Neniuj HTML-etikedo​j permesitaj." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Sekvu ĉi tiujn paŝojn por agordi kaj komenci uzi vian retejon:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Provizante helpon kaj referencojn" msgid "Image style name" msgstr "Bildstila nomo" msgid "Select a new effect" msgstr "Elektu novan efikon" msgid "Select an effect to add." msgstr "Elektu efikon por aldoni." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "La bild-efiko estis sukcese aplikita." msgid "Style name" msgstr "Stilnomo" msgid "Create new style" msgstr "Krei novan stilon" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilo %name estis kreita." msgid "Replacement style" msgstr "Anstataŭiga stilo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Laŭvole elektu stilon antaŭ forigo de %style" msgid "Update effect" msgstr "Ĝisdatiga efiko" msgid "Add effect" msgstr "Aldoni efikon" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la efikon @effect el la stilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "La efiko de bildo %name estis forigita." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Larĝo kaj alteco ne povas ambaŭ esti malplenaj." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "La parto de la bildo, kiu restos dum la retondo." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "La fona koloro uzenda por elmontritaj partoj de la bildo. Uzu " "retstilajn deksesumajn kolorojn (#FFFFFF por blanka, #000000 por " "nigra). Lasu malplena por travideblo ĉe bildotipoj, kiuj ĝin " "subtenas." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Nuntempe en ĉi tiu stilo ne estas efikoj. Aldonu unu elektante opcion " "sube." msgid "view actual size" msgstr "vidi realan grandecon" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "La alĝustigo de la grandeco faros la bildojn ĝuste al difinitaj " "dimensioj. Tio povas kaŭzi, ke la bildoj estu neproporcie streĉitaj " "aŭ malgrandigitaj." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "La alĝustigo konservos la aspekthoraron de la originala bildo. Se nur " "unu dimensio estas specifita, la alia dimensio estos kalkulita." msgid "Scale and crop" msgstr "Alĝustigu grupon kaj tranĉu" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "La skalo kaj eltondado konservos la proporciojn (aspect-ratio) de la " "originala bildo, poste eltondos la pli grandan dimension. Ĉi tio plej " "utilas por krei perfekte kvadratajn bildetojn sen distordi la bildon." msgid "Desaturate" msgstr "Malplifacigu la saturiĝon" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate konvertas bildon al grizskalo." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotacii bildon povas kaŭzi, ke la dimensioj de la bildo pliiĝu por " "konveni la diagonalon." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bildoregrandigo malsukcesis per la ilaro %toolkit ĉe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bildskalaigo malsukcesis uzante la ilaron %toolkit ĉe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bildotondado malsukcesis uzante la ilaron %toolkit sur %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "La skaligo de bildo kaj ĝia tajlado malsukcesis uzante la ilaron " "%toolkit ĉe %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Malsukcesis malkolorigi la bildon per la ilaro %toolkit ĉe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bildon ne eblis rotacii uzante la ilaron %toolkit ĉe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Se neniu bildo estas alŝutita, ĉi tiu bildo estos montrita en " "ekrano." msgid "Enable Alt field" msgstr "Ebligi kampoĵon Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Ebligi la kampon Titolo" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "La atributo `title` estas uzata kiel ŝprucĵeto (tooltip) kiam la " "muso pasas super la bildon." msgid "Preview image style" msgstr "Antaŭrigardi bildan stilon" msgid "no preview" msgstr "neniu antaŭrigardo" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "La antaŭrigarda bildo estos montrata dum la redaktado de la enhavo." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bildaj stiloj ofte provizas bildetajn grandecojn per skalado kaj " "tranĉado de bildoj, sed ili ankaŭ povas aldoni diversajn efikojn " "antaŭ ol bildo estas montrata. Kiam bildo estas montrata per stilo, " "nova dosiero estas kreata kaj la origina bildo restas senŝanĝa." msgid "Administer image styles" msgstr "Administri bildajn stilojn" msgid "No defined styles" msgstr "Neniuj difinitaj stiloj" msgid "Error generating image." msgstr "Eraro dum generado de bildo." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Ne eblas generi la derivitan bildon situantan ĉe %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Ne eblis krei stildosierujon: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Kaŝita bilddosiero %destination jam ekzistas. Povus esti problemo kun " "via reeskriba agordo." msgid "Image styles" msgstr "Bildaj stiloj" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Agordu stilojn, kiuj povas esti uzataj por alĝustigi la grandecon aŭ " "modifi bildojn dum montrado." msgid "Edit image effect" msgstr "Redakti bildan efikon" msgid "Delete image effect" msgstr "Forigi bildan efikon" msgid "Add image effect" msgstr "Aldoni bildan efikon" msgid "Detection method" msgstr "Detekta metodo" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parto de la URL kiu determinas la lingvon" msgid "Request/session parameter" msgstr "Pet-/seancparametro" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nomo de la peto/sesia parametro uzata por determini la deziratan " "lingvon." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtri tradukeblajn ĉenojn" msgid "Date type" msgstr "Dattipo" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determinu la lingvon laŭ peto/sesia parametro. Ekzemplo: " "„http://example.com?language=de“ fiksas la lingvon al la germana " "surbaze de la uzo de „de“ ene de la parametro „language“." msgid "Administer languages" msgstr "Administri lingvojn" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordo de la lingvo-detektaj metodoj por la enhavo. Se versio de la " "enhavo estas disponebla en la detektita lingvo, ĝi estos montrata." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Sekvu la lingvan preferon de la uzanto." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Lingva ŝaltilo (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Agordo de detekto de URL-lingvo" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Agordo de detekto de sesia lingvo" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januaro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februaro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marto" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Aprilo" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Majo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juno" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julo" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Augusto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktobro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembro" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Menuaj ligiloj kiuj ne estas ŝaltitaj ne estos listigitaj en neniu " "menuo." msgid "Show as expanded" msgstr "Montri kiel plivastigitan" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita kaj tiu ĉi menuligo havas infanojn, " "la menuo ĉiam aperos malfermita." msgid "Parent link" msgstr "Supera ligilo" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "La menuoligo %title estis forigita." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas restarigi la ligilon %item al ĝiaj defaŭltaj " "valoroj?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "La ligilo en la menuo estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj agordoj." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Forigis la propran menuon %title kaj ĉiujn ĝiajn menuligilojn." msgid "Managing menus" msgstr "Administrado de menuoj" msgid "Displaying menus" msgstr "Montri menuojn" msgid "Provide a menu link" msgstr "Provizu menuligon" msgid "Available menus" msgstr "Disponeblaj menuoj" msgid "Edit menu link" msgstr "Redaktu menuan ligilon" msgid "Reset menu link" msgstr "Restarigi menuligilon" msgid "Delete menu link" msgstr "Forigi menuan ligilon" msgid "Preview before submitting" msgstr "Antaŭrigardu antaŭ sendado" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata ĉe la supro de la paĝo dum kreado aŭ " "redaktado de enhavo de ĉi tiu tipo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "La uzantnomo de la aŭtoro kaj la publikiga dato estos montrataj." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nevalida maŝinlegebla nomo. Enigu nomon alian ol %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promocii elektitan enhavon al la ĉefpaĝo" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Malaltiĝi la elektitan enhavon de la ĉefpaĝo" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Faru la elektitan enhavon fiksa (sticky)" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Faru la elektitan enhavon ne fiksa (ne algluita)" msgid "Edit @type @title" msgstr "Edytuj @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne kreis iun ajn enhavspecon. Iru al la paĝo por krei enhavtipon por aldoni " "novan enhavtipon." msgid "Revision log message" msgstr "Revizia ensaluta mesaĝo" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Jetonoj rilataj al individuaj enhavaĵoj, aŭ «nodeoj»." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "La unika identigilo de la enhava elemento, aŭ „node“." msgid "The main body text of the node." msgstr "La ĉefa korpa teksto de la nodo." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "La resumo de la ĉefa korpoteksto de la nodo." msgid "Creating custom content types" msgstr "Kreante proprajn enhavs[pecojn]" msgid "Administering content" msgstr "Administrado de enhavo" msgid "Creating revisions" msgstr "Kreado de revizioj" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "La modulo Node ankaŭ ebligas al vi krei plurajn versiojn de iu ajn " "enhavo, kaj reveni al pli malnovaj versioj uzante la agordojn de " "Informoj pri revizio." msgid "User permissions" msgstr "Uzantaj permesoj" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuaj enhavtipoj povas havi malsamajn kampojn, kondutojn kaj " "permesojn asignitajn al ili." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Enhavaĵoj povas esti montrataj per malsamaj ekranreĝimoj: Teaser, " "Plena enhavo, Preso, RSS, ktp. Teaser estas mallonga formato, " "kiu kutime estas uzata en listoj de pluraj enhavaĵoj. Plena " "enhavo estas kutime uzata kiam la enhavo estas montrata per si " "mem sur sia propra paĝo." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Ĉi tie vi povas difini kiuj kampoj estas montrataj kaj kaŝataj kiam " "%type enhavo estas montrata en ĉiu vida reĝimo, kaj ankaŭ difini " "kiel la kampoj estas montrataj en ĉiu vida reĝimo." msgid "Full content" msgstr "Plena enhavo" msgid "Administer content types" msgstr "Administri enhavtipojn" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Averto: Donu nur al fidindaj roloj; ĉi tiu permeso havas sekurecajn " "implicojn." msgid "View published content" msgstr "Vidi publikigitan enhavon" msgid "Bypass content access control" msgstr "Preteriri kontrolon de aliro al enhavo" msgid "View own unpublished content" msgstr "Vidi proprajn nepublikigitajn enhavojn" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Enhavo restas fiksa ĉe la supro de listoj" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Enhavo estas antaŭenigata al la ĉefpaĝo." msgid "Recent content" msgstr "Laste aldonitaj" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Neniu ĉefpaĝa enhavo jam estis kreita." msgid "Unpublish content" msgstr "Malfari publikadon de enhavo" msgid "Make content sticky" msgstr "Faru enhavon fiksebla (sticky)" msgid "Make content unsticky" msgstr "Faru la enhavon nemalliga (negluita)" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promocii enhavon al la ĉefpaĝo" msgid "Remove content from front page" msgstr "Forigi enhavon el la ĉefpaĝo" msgid "Save content" msgstr "Konservi enhavon" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Nodaj alirpermesoj" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Unu permeso uzata" msgstr[1] "@count permesoj uzataj" msgid "Find and manage content." msgstr "Trovu kaj administru enhavon." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne montri informojn pri la afiŝo" msgid "Creating aliases" msgstr "Kreante kaŝnomojn" msgid "Managing aliases" msgstr "Administrado de kaŝnomoj" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Aliaso difinas alian nomon por ekzistanta URL-adresa vojo — " "ekzemple, la aliason «about» por la URL-adresa vojo «node/1». " "URL-adresa vojo povas havi plurajn aliase." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administri URL-aliasojn" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Krei kaj redakti URL-aliasojn" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Serĉis %type por %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administri serĉon" msgid "Use search" msgstr "Uzu serĉon" msgid "Use advanced search" msgstr "Uzu altnivelan serĉon" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elektu aron da ŝparvojoj por uzi" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elektu aron da ŝparvojoj por ĉi tiu uzanto" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user nun uzas novan ŝparvojo-aron nomatan %set_name. Vi povas " "redakti ĝin de ĉi tiu paĝo." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Vi nun uzas la ŝparvojon %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user nun uzas la ŝparvojon %set_name." msgid "Change set" msgstr "Ŝanĝaro" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "La ŝparvojo estis ĝisdatigita." msgid "The name of the shortcut." msgstr "La nomo de la ŝparvojo." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "La ŝparvojo %link estis ĝisdatigita." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Aldonis ŝparvojon por %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "La ŝparvojo %title estis forigita." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Ne eblas aldoni ŝparvojon por %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Aldoni kaj forigi ŝparvojojn" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Montrante ŝparvojojn" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administri ŝparvojojn" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Aldoni al %shortcut_set ŝparvojojn" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Aldoni al ŝparvojoj" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Forigu el %shortcut_set ŝparvojojn" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Forigi el la rapidŝaltiloj" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redakti ŝparvojojn" msgid "Add shortcut" msgstr "Aldoni ŝparvojon" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Protokolado por UNIX, Linukso kaj Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registrado por Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "En Microsoft Windows, mesaĝoj ĉiam estas sendataj al la Eventa " "Registro per la kodo LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog-funkcio" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Depende de la sistemagordoj, Syslog kaj aliaj registraj iloj uzas ĉi " "tiun kodon por identigi aŭ filtri mesaĝojn el la tuta systema " "protokolo." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "La bildo %file ne povis esti rotaciita, ĉar la funkcio imagerotate() " "ne estas disponebla en ĉi tiu PHP-instalaĵo." msgid "default theme" msgstr "defaŭlta etoso" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Elektu „Defaŭltan etoson” por ĉiam uzi la saman etoson kiel la " "resto de la retejo." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Uzu la administran etoson kiam vi redaktas aŭ kreas enhavon" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "La temo %theme ne estis trovita." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme nun estas la defaŭlta etoso (temo)." msgid "User verification status in comments" msgstr "Stato de kontrolo de uzantoj en komentoj" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Ĉi tiuj agordoj ekzistas nur por la temoj bazitaj sur la %engine-tema " "motoro." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "La propra logo-dosierujo estas nevalida." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "La propra vojo por la favicon estas malvalida." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi per la supra?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Enigu validan IP-adreson." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "La IP-adreso %ip estis forigita." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kiel ĉi tio estas uzata dependas de la temo de via retejo." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montriĝas kiam la petita dokumento estas rifuzita al la " "nuna uzanto. Lasu malplena por montri ĝeneralan paĝon pri “aliro " "rifuzita”." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montriĝas kiam neniu alia enhavo kongruas kun la petita " "dokumento. Lasu malplena por montri ĝeneralan paĝon “paĝo ne " "trovita”." msgid "Errors and warnings" msgstr "Eraroj kaj avertoj" msgid "Clear all caches" msgstr "Purigu ĉiujn kaŝmemorojn" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Kapacita optimumigado" msgid "Public file system path" msgstr "Publika dosiersistema vojo" msgid "Private file system path" msgstr "Privata dosiersistema vojo" msgid "Default download method" msgstr "Defaŭlta elŝuta metodo" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ĉi tiu agordo estas uzata kiel la preferata elŝuta metodo. La uzo de " "publikaj dosieroj estas pli efika, sed ĝi ne provizas ian ajn " "alirkontrolon." msgid "Time zones" msgstr "Horzoniĝoj" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Aplikiĝas nur se uzantoj povas mem agordi sian tempzonon." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tempa zono por novaj uzantoj" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Metu la retejon en prizorgan reĝimon" msgid "Displayed as %date" msgstr "Montrita kiel %date" msgid "Save format" msgstr "Konservi formaton" msgid "Custom date format updated." msgstr "Propra datformato ĝisdatigita." msgid "Custom date format added." msgstr "Propra datformato aldonita." msgid "Deleted %ip" msgstr "Forigita %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Ĵetonoj por tutejaj agordoj kaj aliaj tutmondaj informoj." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Ĵetonoj rilataj al tempoj kaj datoj." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Ĵetonoj rilataj al alŝutitaj dosieroj." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (mallonga)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "La URL de la ĉefpaĝo de la retejo sen la protokolo." msgid "Short format" msgstr "Mallonga formo" msgid "Medium format" msgstr "Meza formato" msgid "Long format" msgstr "Longa formato" msgid "Time-since" msgstr "Tempospase (de kiam)" msgid "Raw timestamp" msgstr "Kruda tempomarko" msgid "Managing modules" msgstr "Administrado de moduloj" msgid "Managing themes" msgstr "Administrado de etosoj" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Agordado de bazaj retejo-agordoj" msgid "Administer modules" msgstr "Administri modulojn" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administri retejan agordon" msgid "Administer themes" msgstr "Administri etosojn" msgid "Administer actions" msgstr "Administri agojn" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Uzu la retejon en prizorgada reĝimo" msgid "View site reports" msgstr "Vidi retejspecojn" msgid "Public files" msgstr "Publikaj dosieroj" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Publikaj lokaj dosieroj liverataj de la retservilo." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privataj lokaj dosieroj liverataj de Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Provizoraj dosieroj" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Provizoraj lokaj dosieroj por alŝutoj kaj antaŭrigardoj." msgid "Update modules" msgstr "Ĝisdatigi modulojn" msgid "Update themes" msgstr "Ĝisdatigi etosojn" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Via pasvorto ne estas konservita en la datumbazo kaj estas uzata nur " "por establi konekton." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "La konekto estos kreita inter via retservilo kaj la komputilo " "gastiganta la retservilajn dosierojn. En la vasta plimulto de kazoj, " "ĉi tio estos la sama komputilo, kaj “localhost” estas ĝusta." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selektu loka tempo kaj tempozono. Datoj kaj tempoj kiuj aperas en ĉi " "tiu retejo estos vidigita uzante tiun ĉi tempozonon." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas kaj ne povis esti kreita." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "La dosierujo %directory ekzistas, sed ne estas skribebla, kaj oni ne " "povis fari ĝin skribebla." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administri blokojn, enhavtipojn, menuojn, ktp." msgid "Delete IP address" msgstr "Forigi IP-adreson" msgid "Maintenance mode" msgstr "Prizorgreĝimo" msgid "Logging and errors" msgstr "Protokolado kaj eraroj" msgid "Edit date format" msgstr "Redakti datformaton" msgid "Search and metadata" msgstr "Serĉo kaj metadatumoj" msgid "Content authoring" msgstr "Enhava verkado" msgid "more information" msgstr "pli da informoj" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Ĵetonoj rilataj al taksonomiaj esprimoj." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Jetonaĵoj rilataj al taksonomiaj vortfaradoj." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomio estas por grupigi enhavon. Aroj de terminoj estas " "grupigitaj en vortprovizojn. Ekzemple, vortprovizo nomata „Frukto” " "enhavus la terminojn „Pomo” kaj „Banano”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Vi povas reorganizi la terminojn en %capital_name per iliaj " "tren-kaj-faligi pritraktiloj, kaj grupigi terminojn sub gepatra " "termino trenante ilin dekstren kaj suben al la gepatro." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name enhavas terminojn grupigitajn sub gepatraj terminoj. Vi " "povas reordigi la terminojn en %capital_name per iliaj drag-and-drop " "teniloj." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name enhavas terminojn kun pluraj gepatroj. Treni kaj faligi " "terminojn kun pluraj gepatroj ne estas subtenata, sed vi povas " "reŝalti la subtenon de treni-kaj-faligi redaktante ĉiun terminon por " "ke ĝi enhavu nur unuopan gepatron." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administri vortfaradojn kaj terminojn" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taksonomia termino-paĝo" msgid "Translating content" msgstr "Tradukante enhavon" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Prepariĝi por ĝisdatigi vian retejon" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Ĝisdatigo estis sukcese kompletigita. Via retejo estis elprenita el " "prizorgada reĝimo." msgid "Update was completed successfully." msgstr "La ĝisdatigo estis sukcese kompletigita." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Ĝisdatigo malsukcesis! Vidu la protokolon sube por pli da informoj." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ĝisdatigo malsukcesis! Vidu la protokolon sube por pliaj informoj. " "Via retejo ankoraŭ estas en bontenada reĝimo." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Malsukcesis ricevi disponeblajn ĝisdatigajn datumojn." msgid "No available update data" msgstr "Neniuj disponeblaj ĝisdatigaj datumoj" msgid "Checking available update data" msgstr "Kontrolante disponeblajn ĝisdatigajn datumojn" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Kontrolado ĉu estas atingeblaj ĝisdatigaj datumoj ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Eraro dum kontrolo de disponeblaj ĝisdatigaj datumoj." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kontrolas disponeblajn ĝisdatigajn datumojn…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Kontrolis disponeblajn ĝisdatigajn datumojn por %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Malsukcesis kontroli disponeblajn ĝisdatigajn datumojn por %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Okazis eraro dum la serĉado de disponeblaj ĝisdatigaj datumoj." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Kontrolitaj disponeblaj ĝisdatigaj datumoj por unu projekto." msgstr[1] "Kontrolitaj disponeblaj ĝisdatigaj datumoj por @count projektoj." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Malsukcesis ricevi disponeblajn ĝisdatigajn datumojn por unu " "projekto." msgstr[1] "" "Malsukcesis ricevi disponeblajn ĝisdatigajn datumojn por @count " "projektoj." msgid "Downloading updates" msgstr "Elŝutante ĝisdatigojn" msgid "Downloading %project" msgstr "Elŝutante %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Malsukcesis elŝuti %project el %url" msgid "Includes:" msgstr "Inkluzivas:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ebligita: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Malŝaltita: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kontrolas disponeblajn ĝisdatigojn" msgid "Update manager" msgstr "Ĝisdatiga administranto" msgid "No people available." msgstr "Neniu disponebla." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Aliĝo kaj nuligo" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kiu povas verki kontojn?" msgid "Administrators only" msgstr "nur administrantoj" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "vizitantoj sed administrantoj devas akcepti" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kiam vi nuligas uzantkonton" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Elektu metodon por nuligi konton" msgid "Administer users" msgstr "Administri uzantojn" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bonveno (nova uzanto kreiĝi per administristo)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bonvenon (atendante aprobon)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bonvenon (aprobo ne necesas)" msgid "Password recovery" msgstr "Pasvorta restarigo" msgid "Account activation" msgstr "Kontaktivigo" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Konfirmo de nuligo de konto" msgid "Account canceled" msgstr "Konto nuligita" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "La unufoja ensalutligilo, kiun vi alklakis, estas malvalida." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ĉi tio estas unufoja ensaluto por %user_name kaj eksvalidiĝos je " "%expiration_date.

Alklaku ĉi tiun butonon por ensaluti en la " "retejon kaj ŝanĝi vian pasvorton.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Kiam vi nuligas vian konton" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ĉu vi certe volas nuligi vian konton?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas nuligi la konton %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Via konto estos blokita kaj vi ne plu povos ensaluti. Ĉiu via enhavo " "estos kaŝita de ĉiuj, sed administrantoj povos ĝin vidi." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Via konto estos forigita kaj ĉiuj informoj pri via konto estos " "forigitaj. Ĉiu via enhavo estos asignita al la uzanto " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Via konto estos forigita kaj ĉiuj informoj pri via konto estos " "forigitaj. Ankaŭ ĉiu via enhavo estos forigita." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendis peton pri nuligo de konto al %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Ĵetonoj rilataj al individuaj uzantaj kontoj." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Signoj rilataj al la nun ensalutinta uzanto." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kreado kaj administrado de uzantoj" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ĉi tiu formularo permesas al administrantoj agordi kiel kampoj estu " "montrataj kiam oni bildigas uzantprofilan paĝon." msgid "Change own username" msgstr "Ŝanĝi propran uzantnomon" msgid "Cancel own user account" msgstr "Nuligi propran uzantkonton" msgid "Cancelling account" msgstr "Nuliganta konton" msgid "Cancelling user account" msgstr "Nuliganta uzantokonton" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Forigu selektitajn kontojn" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kiam ĉi tiuj kontoj estas nuligitaj" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiujn kontojn?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Uzu minusklajn literojn." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Uzu majusklajn literojn." msgid "Add numbers" msgstr "Uzu ciferojn." msgid "Add punctuation" msgstr "Uzu interpunkciajn signojn." msgid "Make it different from your username" msgstr "Farigu ĝin malsama ol via uzantnomo." msgid "Weak" msgstr "Malforta" msgid "Fair" msgstr "Justa (or: *klara*, depending on context)" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokita uzanto: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trovu kaj administru homojn, kiuj interagas kun via retejo." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Konfirmu nuligon de la konto" msgid "Minimal" msgstr "Minimuma" msgid "Basic page" msgstr "Baza paĝo" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Uzu bázajn paĝojn por via senmova enhavo, kiel ekzemple " "paĝo «Pri ni»." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Uzu etikedojn por grupari artikolojn pri similaj temoj en kategoriojn." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalu per ofte uzataj funkcioj jam antaŭagorditaj." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformularoj" msgid "Flood control" msgstr "Inundokontrolo" msgid "Entity ID" msgstr "Entaĵa identigilo" msgid "Social Bar" msgstr "Sociaj butonoj" msgid "Exposed" msgstr "Elmontrita" msgid "Remove this display" msgstr "Forigi ĉi tiun ekranon" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatoro uzota por ĉiuj grupoj" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Aŭ “grupo 0 KAJ grupo 1 KAJ grupo 2”, aŭ “grupo 0 AŬ grupo 1 " "AŬ grupo 2”, ktp." msgid "Remove group @group" msgstr "Forigi grupon @group" msgid "Default group" msgstr "Defaŭlta grupo" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nefareblaj grupigaj filtriloj" msgid "Basic exposed form" msgstr "Baza elmontrita formularo" msgid "Input required" msgstr "Enigo necesa" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Malkaŝita formularo kiu montras vidon nur se la formularo enhavas " "uzantajn enigojn." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Montri limigitan nombron da elementoj, kiujn ĉi tiu vido eble trovos." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paĝigita eligo, plena paĝigilo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paĝigita eligo, plena Drupal-stilo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paĝigita eligo, mini-paĝigilo" msgid "Name (raw)" msgstr "Nomo (kruda)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ŝanĝu la maŝinnomon de ĉi tiu ekrano." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ŝanĝu agordojn por ĉi tiu paĝigilo (pager)." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permesi grupigon kaj agregadon (kalkuladon) de kampoj." msgid "Exposed form style" msgstr "Malkaŝita formulara stilo" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Elektu la specon de elmontrita filtrilo por uzi." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Elmontritaj formularaj agordoj por ĉi tiu elmontrita formulara stilo." msgid "The machine name of this display" msgstr "La maŝina nomo de ĉi tiu eligaĵo" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ĉi tio estas ebligita, kelkaj kampoj povas iĝi neatingeblaj. " "Ĉiuj kampoj, kiuj estas elektitaj por grupigo, estos falditaj al unu " "rekordo por ĉiu aparta valoro. Aliaj kampoj, kiuj estas elektitaj por " "agregacio, havos la funkcion aplikata al ili. Ekzemple, vi povas " "grupigi nodojn laŭ titolo kaj kalkuli la nombron da nids por ricevi " "liston de duplikataj titoloj." msgid "Exposed Form" msgstr "Elmontrita formularo" msgid "Exposed form options" msgstr "Elmontritaj formularaj opcioj" msgid "Pager options" msgstr "Paĝigilaj opcioj" msgid "Display id should be unique." msgstr "La montrata identigilo (display id) devas esti unika." msgid "Include reset button" msgstr "Inkluzivu butonon por restarigi" msgid "Reset button label" msgstr "Butonetikedo “Restarigi”" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teksto por montri en la butono „Restarigi“ de la elmontrita formo." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Elmontritaj ordigaj etikedoj" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Elektu ajnan filtrilon kaj alklaku Apliki por vidi la rezultojn." msgid "Text on demand" msgstr "Teksto laŭpeta" msgid "Exposed options" msgstr "Elmontritaj opcioj" msgid "Items per page label" msgstr "Etosoj po paĝo etikedo" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Erojn montrataj po paĝo" msgid "Expose Offset" msgstr "Malkovru Ofseton" msgid "Offset label" msgstr "Ofseta etikedo" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-paĝilo, @count ero, preterlasu @skip" msgstr[1] "Mini-paĝilo, @count eroj, preterlasu @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paĝigilo, @count elemento" msgstr[1] "Mini paĝigilo, @count elementoj" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Ĉiuj eroj, preteriru @skip" msgid "All items" msgstr "Ĉiuj eroj" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count ero, preterpasu @skip" msgstr[1] "@count erojn, preterpasu @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count ero" msgstr[1] "@count eroj" msgid "Group results together" msgstr "Grupigi rezultojn kune" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi la antaŭan revizion?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la revizion?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundan identigilo" msgid "Edit account" msgstr "Redakti konton" msgid "Internet" msgstr "Interreto" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administracia etikedo" msgid "Default logo" msgstr "Defaŭlta emblemo" msgid "Custom logo" msgstr "Propra emblemo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 okazonta ĝisdatigo (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgstr[1] "" "@count okazontaj ĝisdatigoj (@number_applied aplikendaj, " "@number_incompatible preterpasitaj)" msgid "Author textfield" msgstr "Aŭtoro teksta kampo" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Superrigardo de kampoj ĉe ĉiuj entecaj tipoj." msgid "Error messages to display" msgstr "Erarmesaĝoj por montri" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Oni rekomendas, ke retejoj funkciantaj en produktadaj medioj ne montru " "iujn ajn erarojn." msgid "Current password" msgstr "Aktuala pasvorto" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Via nuna pasvorto mankas aŭ estas malĝusta; ĝi estas postulata por " "ŝanĝi la %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Agordu uzantkontojn." msgid "Terminology" msgstr "Terminologio" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Enliniaj formularaj eraroj" msgid "Read-only" msgstr "Nurlegebla" msgid "Last access timestamp" msgstr "Lasta alirdato kaj horo" msgid "Last login timestamp" msgstr "Dato kaj horo de la lasta ensaluto" msgid "Severity level" msgstr "Nivelo de graveco" msgid "Update preview" msgstr "Ĝisdatigi antaŭrigardon" msgid "No media available." msgstr "Neniu amaskomunikilo disponeblas." msgid "Administer media" msgstr "Administri amaskomunikilaron" msgid "View media" msgstr "Rigardi medion" msgid "Remove block" msgstr "Forigi blokon" msgid "all languages" msgstr "ĉiuj lingvoj" msgid "%module module installed." msgstr "La modulo %module estis instalita." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administri tekstan formatadon kaj filtrilojn" msgid "@type language detection" msgstr "@type lingvodetekto" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Uzu la detektitan interfaclingvon." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Vi nuntempe uzas la ŝparmanieron %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Krei novan aron" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "La ŝparvoja aro %set_name estis kreita. Vi povas redakti ĝin de ĉi " "tiu paĝo." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ĝisdatigita nomo de la aro al %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se vi elektis ĉi tiun ŝparvojon kiel la defaŭltan por iuj aŭ ĉiuj " "uzantoj, ili ankaŭ povas esti trafitaj per ĝia forigo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 uzanto elektis aŭ estis asignita al ĉi tiu ŝparvojarō." msgstr[1] "@count uzantoj elektis aŭ estis asignitaj al ĉi tiu ŝparvojarō." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administri ŝparvojojn" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Elektado de ŝparvojoj (shortcut-sets)" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Uzantoj, kiuj havas permeson ŝanĝi ŝparvojarojn, povas elekti " "uzotan ŝparvojararon el la langeto Ŝparvojoj en sia uzantokonta " "paĝo." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redakti la aktualan rapidŝpararon" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redakti la nunan ŝparvojan aron influos aliajn uzantojn, se tiu aro " "estis asignita al aŭ elektita de aliaj uzantoj. Doni la permeson " "„Elekti ajnan ŝparvojan aron” kune kun ĉi tiu permeso permesos " "redakti ajnan ŝparvojan aron." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Elektu iun ajn rapidan aron" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "El ĉiuj aroj de ŝparvojoj, elektu unu por esti la propra aktiva aro. " "Sen ĉi tiu permeso, administranto elektas arojn de ŝparvojoj por " "uzantoj." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Aldoni kaj modifi rapidajn aroj." msgid "Add shortcut set" msgstr "Aldoni rapidan aliron" msgid "Edit set name" msgstr "Redakti nomon de aro" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Forigi rapidmanieron agordon" msgid "Database support" msgstr "Datumbaza subteno" msgid "Get Started" msgstr "Komencu" msgid "Cache type" msgstr "Kaŝmemora tipo" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ne estas malplena (NE NULLA)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Uzu absoluta ligilon (komenciĝas per “http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Eligu maŝinuzantan nomon" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Ŝanĝu la(la)nomon(j)n de la CSS-klasoj, kiuj estos aldonitaj al ĉi " "tiu ekrano." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasoj devas enhavi nur alfanombrajn signojn aŭ nur ligstrekkojn." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Inter kiuj valoroj la uzanto povas elekti kiam oni difinas la erojn po " "paĝo. Disigita per komo." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ĝisdatigi @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverti al minusklaj literoj" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Aldonu novan recepton al la retejo." msgid "Video URL" msgstr "Vidbenda URL" msgid "Link field" msgstr "Ligilkampo" msgid "Attachment before" msgstr "Aldonaĵo antaŭe" msgid "Attachment after" msgstr "Aldonaĵo post" msgid "visible" msgstr "videbla" msgid "Password settings" msgstr "Pasvortaj agordoj" msgid "Content moderation states" msgstr "Enhavo-moderado deklaras" msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" msgid "Cache configuration" msgstr "Kaŝaĵa agordo" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La dato, kiam la komento laste estis ĝisdatigita." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentario afiŝita: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ĉi tiu kampo estis malŝaltita ĉar vi ne havas sufiĉajn permesojn " "por redakti ĝin." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vidi, redakti kaj forigi ĉian enhavon sendepende de la permesaj " "limigoj." msgid "Syslog format" msgstr "Sistemprotokola formato" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Eksteraj rimedoj povas esti aŭtomate optimumigitaj, kio povas redukti " "kaj la grandecon kaj la nombron de petoj faritaj al via retejo." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "La loko de la dosiero relative al la Drupal-radiko." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Viaj moduloj estis elŝutitaj kaj ĝisdatigitaj." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Uzu artikolojn por temp-sentema enhavo kiel novaĵoj, " "gazetaraj komunikoj aŭ blogaĵoj." msgid "Translation update status" msgstr "Tradukĝisdatiga stato" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "La elektita dosiero %filename ne povas esti alŝutita. Permesitaj " "estas nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtri modulojn" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vokaro-maŝinnomo" msgid "Current page" msgstr "Nuna paĝo" msgid "Highlighted" msgstr "Emfazita" msgid "Plum" msgstr "Plumo" msgid "X-Large" msgstr "Pli granda ol granda" msgid "Site logo" msgstr "Reteja emblemo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne povas enhavi ajnan markadon." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ĉi tiuj opcioj kontrolas la montrajn agordojn por la temo %name. Kiam " "via retejo estas montrata uzante ĉi tiun temon, tiuj agordoj estos " "uzataj." msgid "Administer software updates" msgstr "Administri programajn ĝisdatigojn" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Mankas)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versio @compatibility bezonata)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Neresolvita dependeco" msgid "@name requires this module." msgstr "@name postulas ĉi tiun modulon." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name postulas ĉi tiun modulojn kaj version. Ĉi-momente uzas " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Amaskomunikila biblioteko" msgid "Previous page" msgstr "Antaŭa paĝo" msgid "Require email confirmation" msgstr "Postulu retpoŝtan konfirmon" msgid "Footer Top" msgstr "Piedpaĝo supre" msgid "Fetch settings" msgstr "Preni agordojn" msgid "Site details" msgstr "Eja detaloj" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonu al @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaco(j)" msgid "Firehouse" msgstr "Fajrobrigadejo" msgid "Ice" msgstr "Glacio" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "La prefikso de la datumbaza tabelo, kiun vi enigis, %prefix, estas " "malvalida. La tabelprefikso povas enhavi nur alfanombrajn signojn, " "punktojn aŭ substrekojn." msgid "Default settings file" msgstr "Defaŭlta agorda dosiero" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "La defaŭlta agorda dosiero ne ekzistas." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: la valoro povas esti ne malpli ol %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: la valoro ne povas esti pli granda ol %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Propraj montraj agordoj" msgid "Node module element" msgstr "Elemento de noda modulo" msgid "not yet assigned" msgstr "ankoraŭ ne asignita" msgid "not yet created" msgstr "ankoraŭ ne kreita" msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" msgid "Comment type" msgstr "Komspeco" msgid "Reusable" msgstr "Reuzebla" msgid "Row class" msgstr "Vica klaso" msgid "Latest version" msgstr "Plej nova versio" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "La URL de la paĝo por redakti la konton." msgid "Bulk update" msgstr "Amasa ĝisdatigo" msgid "Edit translations" msgstr "Redakti tradukojn" msgid "- Use default -" msgstr "- Uzu la defaŭlton -" msgid "Query type" msgstr "Demanda tipo" msgid "Search page" msgstr "Serĉpaĝo" msgid "Search pages" msgstr "Serĉpaĝoj" msgid "Add search page" msgstr "Aldoni serĉpaĝon" msgid "Redirect path" msgstr "Alidirekta vojo" msgid "Unknown content type" msgstr "Nekonata enhavtipo" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "**Drupal-ĝisdatigo**" msgid "Summary options" msgstr "Resumaj opcioj" msgid "Back to site" msgstr "Reen al la retejo" msgid "Never (manually)" msgstr "Neniam (permane)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Malsukcesis konektiĝi al via datumbaza servilo. La servilo raportas " "la sekvan mesaĝon: %error.
  • Ĉu la datumbaza servilo " "funkcias?
  • Ĉu la datumbazo ekzistas, kaj ĉu vi enigis la " "ĝustan nomon de la datumbazo?
  • Ĉu vi enigis la ĝustan " "uzantnomon kaj pasvorton?
  • Ĉu vi enigis la ĝustan datumbazan " "gastigilan nomon?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Elirbloka regiona montrado" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Datumbazaj protokolaj mesaĝoj por konservi" msgid "Recent log messages" msgstr "Lastatempaj registritaj mesaĝoj" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Difinu ĉenon, kiu estu almetata al la valoro, kiel ' m', ' kb/s'. " "Lasu malplena por neniu. Apartigu unusignajn kaj pluralajn valorojn " "per vertikala stango ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Mil markilo" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Montru prefikso kaj sufikso." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Montru kun prefikso kaj sufikso." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selektu valoron -" msgid "Trim length" msgstr "Tondlon longo" msgid "No field is displayed." msgstr "Neniu kampo por vidigi" msgid "No field is hidden." msgstr "Neniu kampo kaŝita" msgid "Format settings:" msgstr "Formato-agordoj:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstaj formatoj estas prezentataj sur enhavredaktaj paĝoj en la ordo " "difinita sur ĉi tiu paĝo. La unua formato havebla al uzanto estos " "elektita aŭtomate defaŭlte." msgid "Link image to" msgstr "LigU bildon al" msgid "Image style: @style" msgstr "Bildstilo: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ligita al enhavo" msgid "Linked to file" msgstr "Ligita al dosiero" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Montrata kiam vi ŝvebas super la menuoligilon." msgid "Syslog identity" msgstr "Sistemsalaj identeco" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Ĉeno, kiu estos antaŭmetita al ĉiu mesaĝo registrata ĉe Syslog. " "Se vi havas plurajn retejojn registrantajn al la sama Syslog-dosiero, " "unika identeco por ĉiu retejo faciligas distingi la registritajn " "enskribojn unu de la alia." msgid "Error pages" msgstr "Erarpaĝoj" msgid "Run cron every" msgstr "Rulu cron ĉiutage en" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Administri aŭtomatajn prizorgajn taskojn de la retejo." msgid "Weight for added term" msgstr "Pezo por aldonita termino" msgid "Preset ID" msgstr "Antaŭdifinita identigilo" msgid "Administrative name" msgstr "Administra nomo" msgid "Post comments" msgstr "Afiŝi komentojn" msgid "Skip comment approval" msgstr "Preteriri aprobdaton de komentoj" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Ĉu vi certe volas malaktivigi la tekstan formaton %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Malebligita tekstformato %format." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstaj formatoj" msgid "Disable text format" msgstr "Malŝalti tekstformaton" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referenco por uzo, agordo kaj moduloj." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Agordu permesojn de @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administri agordojn." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Vidi raportojn, ĝisdatigojn kaj erarojn." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Administri uzantajn kontojn, rolojn kaj permesojn." msgid "Changed date" msgstr "Ŝanĝita dato" msgid "Nothing" msgstr "Nenio" msgid "Update @title" msgstr "Ĝisdatigu @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unika maŝinlegebla nomo. Povas enhavi nur minusklojn, ciferojn kaj " "substrekojn." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "La maŝinlegebla nomo devas enhavi unikajn signojn." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "La maŝinlegebla nomo devas enhavi nur minusklecajn literojn, ciferojn " "kaj ligilojn." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "La maŝinlegebla nomo jam estas uzata. Ĝi devas esti unika." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pezeco por vico @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etikeda montrado por @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateilo por @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Gepatroj por @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pezo por nova dosiero" msgid "Choose a file" msgstr "Elektu dosieron" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pezo por nova efiko" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ebligu ligilon de menuo por @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unika nomo por konstrui la URL-on por la menuo. Ĝi devas enhavi nur " "minusklojn, ciferojn kaj streketojn." msgid "Schema version" msgstr "Skema versio" msgid "Number of servings" msgstr "Nombro de porcioj" msgid "Theme name" msgstr "Temo-nomo" msgid "URL fallback" msgstr "URL-falo reen" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Uzu jam detektitan lingvon por URL-oj se neniu estas trovita." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: kreado de nova enhavo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redaktado de propra enhvao" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redaktado de iu ajn enhavo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Forigado de propra enhavo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Forigado de iu ajn enhavo" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nova objekto ne estis konservita, neniu eraro estis indikita" msgid "The author's host name." msgstr "La gastignomo de la aŭtoro." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "La publikigostatuso de komento. (0 = Publikigita, 1 = Ne publikigita)" msgid "The comment author's name." msgstr "La nomo de la aŭtoro de la komento." msgid "Next steps" msgstr "Proksimaj paŝoj" msgid "@driver_name settings" msgstr "agordoj de @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datumbaza dosiero" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "La absoluta vojo al la dosiero, kie @drupal datumoj estos konservataj. " "Ĉi tio devas esti skribebla por la retservilo kaj devus ekzisti " "ekster la retejo-radiko." msgid "No fields are present yet." msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas iuj kampoj." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Forta" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Malinstali la modulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Vidi la administran etoson" msgid "Database system" msgstr "Datumbaza sistemo" msgid "Database system version" msgstr "Datumbaza sistemversio" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Agordoj de rolo estis ĝisdatigita." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj lasu ĝian enhavon." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Malŝaltu konton kaj malpublikigu ĝian enhavon." msgid "Fixed value" msgstr "Fiksa valoro" msgid "No refresh" msgstr "Neniu refreŝigo" msgid "String settings" msgstr "Agordoj de signovicoj" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Uzu la etikedon de la kampo anstataŭ la \"Ŝaltita valoron\" kiel " "etikedon" msgid "List (integer)" msgstr "Listo (entjero)" msgid "List (float)" msgstr "Listo (flosilo)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Permesej valoroj: nevalida enigo." msgid "Object ID" msgstr "Objekta ID" msgid "The entity type." msgstr "La entaĵospeco." msgid "Center left" msgstr "Maldekstre centrita" msgid "Center right" msgstr "Centro dekstre" msgid "Asc" msgstr "kreske" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Baza validigo —" msgid "HTML element" msgstr "HTML-lemento" msgid "Label HTML element" msgstr "Etikedo de HTML-elemento" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Metu dupunkton post la etikedo" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Wrappera HTML-elemento" msgid "Wrapper class" msgstr "Uja klaso" msgid "Add default classes" msgstr "Aldonu defaŭltajn klasojn" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Uzu defaŭltajn klasojn de Views por identigi la kampon, ĝian " "etikedon kaj la enhavon de la kampo." msgid "Use absolute path" msgstr "Uzu absolutan vojon" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inkluzivu la atributon **rel** por uzi ĝin en **lightbox2** aŭ alia " "JavaScript-ilaro." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Konservu iujn etikedojn" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listigu la etikedojn kiuj devas esti konservitaj dum la forstreka " "procezo. ekzemplo "<p> <br>" kiu konservos " "ĉiujn elementojn p kaj br" msgid "Format plural" msgstr "Formatu plurale" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se markite, estos uzata speciala pritrakto por pluraleco." msgid "Singular form" msgstr "Unuonombra formo" msgid "Plural form" msgstr "Pluralforma formo" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksto uzota por la pluralo, @count estos anstataŭigita per la " "valoro." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unika maŝinlegebla nomo por ĉi tiu vido. Ĝi devas enhavi nur " "minusklajn literojn, ciferojn kaj substrekojn." msgid "Weight for @display" msgstr "Pezo por @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ĉi tiu titolo estos montrata sur la paĝo de redakto de la vido " "anstataŭ la defaŭlta. Ĉi tio povus esti utila, se vi havas la saman " "eron dufoje." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dato kaj horo kiam la komento estis kreita." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dato kaj horo kiam la komento estis laste ĝisdatigita." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Ĉu la komento estas aprobita (aŭ ankoraŭ en la moderada " "atendovico)." msgid "Last comment CID" msgstr "Lasta komento CID" msgid "Last Comment" msgstr "Lasta komento" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Iuj roloj ne havas permeson aliri enhavon, sed la montrata %display ne " "havas regpanelon." msgid "The extension of the file." msgstr "La etendo de la dosiero." msgid "File Usage" msgstr "Dosiera uzado" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Dosiero asociita kun ĉi tiu nodo, kutime ĉar ĝi troviĝas en kampo " "de la nodo." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Uzanto, kiu estas asociita kun ĉi tiu dosiero, kutime ĉar ĉi tiu " "dosiero troviĝas en kampo ĉe la uzanto." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Dosiero, kiu estas asociita kun ĉi tiu uzanto, kutime ĉar ĝi " "troviĝas en kampo de la uzanto." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komento, kiu estas asociita kun ĉi tiu dosiero, kutime ĉar ĉi tiu " "dosiero troviĝas en kampo de la komento." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Dosiero kiu estas asociita kun ĉi tiu komento, kutime ĉar ĝi " "troviĝas en kampo en la komento." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomia esprimo asociita kun ĉi tiu dosiero, kutime ĉar ĉi tiu " "dosiero estas en kampo de la taksonomia esprimo." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Dosiero asociita kun ĉi tiu taksonomia termino, kutime ĉar ĝi " "troviĝas en kampo de la taksonomia termino." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "La modulo, kiu administras ĉi tiun dosierrilaton." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "La tipo de ento, kiu rilatas al la dosiero." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "La nombro da fojoj kiam ĉi tiu dosiero estas uzata de ĉi tiu ento." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Uzata de Stilo: Tablo por determini la realan kolonon por alklaki por " "ordigi laŭ la kampo. Defaŭlte ĝi kutime estas tute taŭga." msgid "Group column" msgstr "Grupigu kolumnon" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Elektu la kolumnon de ĉi tiu kampo por apliki la supre elektitan " "grupigan funkcion." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupigi kolumnojn (aldonaj)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Elektu iujn ajn kromajn kolumnojn de ĉi tiu kampo por inkluzivi en la " "serĉon kaj por grupigi." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "La maŝinnomo por la vortaro al kiu apartenas la termino." msgid "Display error message" msgstr "Montru erarmesaĝon" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komenti aŭ dokumenti ĉi tiun ekranon." msgid "Query settings" msgstr "Demandaj agordoj" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Permesi agordi kelkajn altnivelajn agordojn por la demandkromaĵo" msgid "The name and the description of this display" msgstr "La nomo kaj la priskribo de ĉi tiu ekrano" msgid "Query options" msgstr "Demanda opcioj" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Ĉu ĉi tiu ekrano devus heredi siajn paĝigajn valorojn de la gepatra " "ekrano, al kiu ĝi estas ligita?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Ĉu ĉi tio devas montri la valorojn de la paĝigilo? Ĉi tio estas " "signifoplena nur se oni heredas paĝigilon." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ĉi tio aperos kiel la nomo de ĉi tiu bloko en **administraĵoj >> " "strukturo >> blokoj**." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Teksto montrenda anstataŭ rezultoj ĝis la uzanto elektas kaj aplikas " "elmontritan filtrilon." msgid "Include all items option" msgstr "Inkluzivi ĉiujn erojn-opcion" msgid "All items label" msgstr "Ĉiuj eroj etikedo" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Malŝalti SQL-reverkadon" msgid "The class to provide on each row." msgstr "La klaso, kiu estu uzata en ĉiu vico." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La klaso por aldoni al la envolvaĵo, ekster la listo." msgid "List class" msgstr "Listoklaso" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La klaso por doni al la list-elemento mem." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Difinu la bazan vojon por ligiloj en ĉi tiu resumo\n" " view, " "t.e. http://example.com/via_view_path/archive.\n" " " " Ne inkluzivu la komencan kaj finigan antaŭan oblikvon. Se ĉi tiu " "valoro\n" " estas malplena, Views uzos la unuan trovitan vojon " "kiel la bazan vojon,\n" " en montriloj de paĝo, aŭ / se neniu " "vojo povis esti trovita." msgid "files" msgstr "dosieroj" msgid "Not specified" msgstr "Ne specifita" msgid "Underscore (_)" msgstr "Substreko (_)" msgid "Content access" msgstr "Aliro al enhavo" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Konverti liniajn rompojn en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Algluita stato" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategorio" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-envolvaĵo" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Algluu vian agordon ĉi tie" msgid "Import configuration" msgstr "Importi agordon" msgid "Default view mode" msgstr "Defaŭlta vidreĝimo" msgid "URL to image" msgstr "URL al bildo" msgid "Content revisions" msgstr "Enhavo-versioj" msgid "Recipient ID" msgstr "Ricevanto-ID" msgid "%time hence" msgstr "%time do ĉi-tio okazas" msgid "Language selection" msgstr "Lingvoselektado" msgid "Delete all translations" msgstr "Forigi ĉiujn tradukojn" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Administri aranĝon" msgid "text formats" msgstr "tekstformatoj" msgid "Search page path" msgstr "Serĉpaŝo (voj- aŭ adreso de paĝo)" msgid "Many to one" msgstr "Multaj al unu" msgid "Save layout" msgstr "Konservi aranĝon" msgid "All Day" msgstr "Ĉiutage" msgid "Upscale" msgstr "Altigi nivelon" msgid "Entity bundle" msgstr "Unuaĵo-grupo" msgid "Logo settings" msgstr "Agordo de emblemo" msgid "Delete field." msgstr "Forigi kampon." msgid "No results behavior" msgstr "Konduto kiam ne troviĝas rezultoj" msgid "Edit @section" msgstr "Redakti @section" msgid "View to insert" msgstr "Vido por enmeti" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vido por enmeti en ĉi tiun areon." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Heredi kontekstajn filtrilojn" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se markite, ĉi tiu vido ricevos la samajn kontekstajn filtrilojn kiel " "sia gepatro." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekurso detektita en vido @view ekrano @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kiam la filtrila valoro estas NE en la URL" msgid "Exception value" msgstr "Esceptvaloro" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se ĉi tiu valoro estas ricevita, la filtrilo estos ignorata; tio " "estas, „ĉiuj valoroj“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kiam la filtra valoro ESTAS estas donita en la URL aŭ " "defaŭlta valoro estas provizita" msgid "Provide title" msgstr "Bonvolu doni titolon" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Specifu validigajn kriteriojn" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ago farenda se la filtrila valoro ne validas" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Montri ĉiujn rezultojn por la specifita kampo" msgid "Provide default value" msgstr "Provizu defaŭltan valoron" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Montru \"Paĝo ne trovita\"" msgid "Display a summary" msgstr "Montru resumon" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Montri la enhavon de \"Neniu rezulto trovita\"" msgid "Number of records" msgstr "Nombro de registroj" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Defaŭlta ordigo" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerala" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se elektita, uzantoj povas enigi plurajn valorojn en la formo de 1+2+3 " "(por AŬ) aŭ 1,2,3 (por KAJ)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se elektite, pluraj okazoj de ĉi tiu filtrilo povas funkcii kune, " "kvazaŭ pluraj valoroj estus liveritaj al la sama filtrilo. Ĉi tiu " "agordo ne kongruas kun la agordo „Redukti duplikatojn“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se elektita, la numeroj enigitaj por la filtrilo estos ekskludataj " "anstataŭ limigante la vidon." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glosara reĝimo aplikas limon al la nombro da signoj uzataj en la " "filtrila valoro, kio permesas al la resumvidaĵo agi kiel glosaro." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Kiom da signoj de la filtrila valoro estas uzataj por filtri kontraŭ. " "Se agordita al 1, ĉiuj kampoj komenciĝantaj per la unua litero en la " "filtrila valoro estos kongruigitaj." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Kiam oni montras la titolon kaj la resumon, kiel transformi la " "usklecon de la filtrila valoro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" msgid "Create a label" msgstr "Kreu etikedon" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ebligu ŝarĝi ĉi tiun kampon kiel kaŝitan. Ofte uzata por grupigi " "kampojn, aŭ por uzi ĝin kiel ĵeton en alia kampo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Elektu la HTML-elementon, kiu enfermu ĉi tiun kampon, ekz. H1, H2, " "ktp." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Elektu la HTML-elementon por ĉirkaŭvolvi ĉi tiun etikedo-n, ekz. " "H1, H2, ktp." msgid "Rewrite results" msgstr "Reskribu la rezultojn" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Anstataŭigu spacojn per streketoj" msgid "External server URL" msgstr "Ekstera servila URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Ligiloj al ekstera servilo per plena URL: ekz. " "'http://www.example.com' aŭ 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Konverti novajn liniojn al HTML-etikedo(j) <br>" msgid "No results text" msgstr "Neniuj rezultoj" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ebligu montri la “neniu rezulto” tekston se la kampo enhavas la " "nombron 0." msgid "Time hence" msgstr "De ĉi tie pluen" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tiom ĉi-tien (kun “hence” aldonita)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tempodaŭro (estontaj datoj havas “-” antaŭmetitan)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tempodaŭro (pasintaj datoj havas antaŭmetitan „-“ )" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kiel estu montrataj la seriigitaj datumoj. Vi povas elekti propran " "ŝlosilon por tabelo/objekto aŭ uzi `print_r` sur la tuta eligo." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Plena datumo (neserialigita)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Plena datumaro (seriigita)" msgid "A certain key" msgstr "Iu certa ŝlosilo" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Kiun ŝlosilon oni montru" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Vi devas enigi ŝlosilon, se vi volas montri ŝlosilon de la datumoj." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Kiom da malsamaj unuoj montri en la ĉeno." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ĉi tiu filtrilo ne estas elmontrita. Elmontru ĝin por permesi al la " "uzantoj ŝanĝi ĝin." msgid "Expose filter" msgstr "Montri filtrilon" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ĉi tiu filtrilo estas elmontrita. Se vi kaŝas ĝin, uzantoj ne povos " "ŝanĝi ĝin." msgid "Hide filter" msgstr "Kaŝi filtrilon" msgid "Expose operator" msgstr "Montru operatoron" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permesu al la uzanto elekti la operatoron." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permesu plurajn elektojn" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ebligi por permesi al uzantoj elekti plurajn erojn." msgid "Remember the last selection" msgstr "Memoru la lastan elekton." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Ebligu memori la lastan elekton faritan de la uzanto." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Vi devas elekti valoron, krom se temas pri ne-deviga elmontrita " "filtrilo." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Ebligu kaŝi elementojn, kiuj ne enhavas ĉi tiun rilaton" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ĉi tiu speco ne estas eksponata. Eksponu ĝin por ebligi al uzantoj " "ĝin ŝanĝi." msgid "Expose sort" msgstr "Montri ordigon" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ĉi tiu speco estas montrata. Se vi kaŝos ĝin, uzantoj ne povos " "ŝanĝi ĝin." msgid "Hide sort" msgstr "Kaŝi ordigon" msgid "Provide description" msgstr "Provizu priskribon" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ĝisdatigu la elekton \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ĝisdatigu la elekton „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Aŭtomate antaŭrigardi" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Antaŭrigardi per kontekstaj filtriloj:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Apartigu la valorojn de konteksta filtrilo per “/”. Ekzemple, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Apliku kaj daŭrigu" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Ĉiuj ekranoj (krom tiuj, kiuj estas anstataŭitaj)" msgid "All displays" msgstr "Ĉiuj ekranoj" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ĉi tiu @display_type (anstataŭigo)" msgid "Create new filter group" msgstr "Krei novan filtrilan grupon" msgid "No filters have been added." msgstr "Neniuj filtriloj estis aldonitaj." msgid "Drag to add filters." msgstr "Trenu por aldoni filtrilojn." msgid "Add and configure @types" msgstr "Aldonu kaj agordu @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Agordu @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etikedo por la valoro „Ajna“ ĉe nedevigaj ununuraj selektilaj " "elmontritaj filtriloj" msgid "Live preview settings" msgstr "Vivantaj antaŭrigardaj agordoj" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi antaŭrigardon ĉe ŝanĝoj" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Montru informojn kaj statistikojn pri la vido dum viva antaŭrigardo" msgid "Above the preview" msgstr "Super la antaŭrigardo" msgid "Below the preview" msgstr "Sub la antaŭrigardo" msgid "Show the SQL query" msgstr "Montru la SQL-demandon" msgid "Show performance statistics" msgstr "Montri rendimentajn statistikojn" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Montru" msgstr[1] "Montras" msgid "Unformatted list" msgstr "Nesformatigita listo" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstaj filtriloj" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstaj filtriloj" msgid "Contextual filter" msgstr "Kunteksta filtrilo" msgid "contextual filter" msgstr "kunteksta filtrilo" msgid "filter criteria" msgstr "filtrilaj kriterioj" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtrila kriterio" msgid "filter criterion" msgstr "filtrila kriterio" msgid "no results behavior" msgstr "konduto kiam ne troviĝas rezultoj" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrilo forigas nekonatajn (nepublikigitajn) enhavojn, se la nuna " "uzanto ne povas ilin vidi." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Ĉu la enhavo estas gluita aŭ ne. Por listigi gluitan enhavon unue, " "agordu ĉi tion al malkreskanta." msgid "User has a revision" msgstr "La uzanto havas revizion" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Ĉiuj nodoj en kiuj certa uzanto havas revizion" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Enhavaĵa revizio estas historio de ŝanĝoj faritaj al enhavo." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Akiru la efektan enhavon el revizio de enhavo." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Provizu simplan ligilon por forigi la enhavan revizion." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtru enhavon laŭ alira rajtoj de la vido. Ne necesas se vi " "uzas nodon kiel vian bazan tabelon." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Montru signilon se la enhavo estas nova aŭ ĝisdatigita." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Montru nur la enhavon, kiu estas nova aŭ ĝisdatigita." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Montru la enhavon per norma node-vido." msgid "Content ID from URL" msgstr "Enhavo-ID el URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Enhavo kiu estas asociita kun ĉi tiu dosiero, kutime ĉar ĉi tiu " "dosiero estas en kampo ĉe la enhavo." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permesas alĝustigi la „profundecon“ por Taksonomio: Term ID (kun " "profundecon) per aldona konteksta filtrila valoro." msgid "Content authored" msgstr "Enhavo aŭtorita" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Rilatigi enhavon al la uzanto, kiu kreis ĝin. Ĉi tiu rilato kreos " "unu registron por ĉiu enhavero, kiun la uzanto kreis." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permesi ke kogna filtrila valoro estu ignorata. La serĉo ne estos " "ŝanĝita de ĉi tiu kogna filtrila valoro. Uzeblas kiam kogna " "filtrila valoroj venas el la URL, kaj parto de la URL bezonas esti " "ignorata." msgid "View area" msgstr "Rigardi areon" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Enigu vidadon ene de areo." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Ebligu anstataŭi la ligilojn de ĉi tiu kampo." msgid "Use field template" msgstr "Uzu fielsŝablonon" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Ŝalti ĉi tiun opcion igos la grupajn valorojn de Montra Tipo kaj " "Disigilo esti ignorataj." msgid "Multiple field settings" msgstr "Multoblaj agordoj de kampoj" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Montru ĉiujn valorojn en la sama vico" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Montru la valorojn @count" msgid "Raw @column" msgstr "Kruda @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ligu ĉi tiun kampon al la originala peco de enhavo." msgid "Access operation to check" msgstr "Alira operacio por kontroli" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se elektite, uzantoj povas enigi plurajn valorojn en formo de 1+2+3. " "Pro la nombro de necesaj JOIN-oj, AND estos traktata kiel OR per ĉi " "tiu filtrilo." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Ŝargi defaŭltan filtrilon el la termopaĝo" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformu streketojn en URL-oj al spacoj en valoroj de filtrilo de " "termino-nomo" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Noto: vi ne rajtas modifi ĉi tion. Se vi ŝanĝos la defaŭltan " "filtrilspecon, ĉi tiu agordo perdiĝos kaj vi NE povos reakiri ĝin." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ŝanĝu la manieron, kiel enhavo estas formatata." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ŝanĝi agordojn por ĉi tiu formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ŝanĝu la manieron kiel ĉiu vico en la vido estas stilita." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Kaŝi aldonaĵojn en la resumo" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Ŝanĝu ĉu aŭ ne montri aldonaĵojn kiam oni montras resumon de " "konteksta filtrilo." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Kaŝi aldonaĵojn kiam montriĝas resumo de konteksta filtrilo" msgid "Attachment position" msgstr "Afluo de aldonaĵo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Ĉu ĉi tiu ekrano devus heredi siajn kontekstajn filtrilvalorojn de " "la gepatra ekrano, al kiu ĝi estas ligita?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ĉi tiu vido estos montrata vizitante ĉi tiun vojon en via retejo. " "Estas rekomendite, ke la vojo estu io simila al „path/%/%/feed“ " "aŭ „path/%/%/rss.xml“, metante unu „%“ en la vojon por ĉiu " "konteksta filtrilo, kiun vi difinis en la vido." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La montro @display estas agordita por uzi menuon, sed la teksto por la " "menua ligilo ne estas agordita." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La valoro de @display estas agordita por uzi gepatran menuon, sed la " "tekstsigno de la ligilo en la gepatra menuo ne estas agordita." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, preterpasi @skip" msgstr[1] "Paĝigitaj, @count eroj, preterpasi @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count ero" msgstr[1] "Paĝigita, @count eroj" msgid "Create a page" msgstr "Verku paĝon" msgid "Create a menu link" msgstr "Krei menuligilon" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inkluzivu RSS-nabon" msgid "Feed path" msgstr "Fura vojo" msgid "Feed row style" msgstr "Furaĝvica stilo" msgid "Create a block" msgstr "Kreu blokon" msgid "of fields" msgstr "de kampoj" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "tagged with" msgstr "etikeditaj per" msgid "teasers" msgstr "antaŭprezentoj" msgid "full posts" msgstr "plenaj afiŝoj" msgid "titles" msgstr "titoloj" msgid "titles (linked)" msgstr "titoloj (ligitaj)" msgid "Sorts" msgstr "Ordoni" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-metodo" msgid "Hide view" msgstr "Kaŝi vidon" msgid "@group (historical data)" msgstr "@grupo (historiaj datumoj)" msgid "User limit" msgstr "Uzantlimo" msgid "Use path alias" msgstr "Uzu kaŝnomon de vojo" msgid "Cooking time" msgstr "Kuira tempo" msgid "View any unpublished content" msgstr "Vidu ajnan nekvalifikitan enhavon" msgid "Relative default value" msgstr "Rilata defaŭlta valoro" msgid "Headings" msgstr "Titoloj" msgid "The comment UUID." msgstr "La komenta UUID." msgid "The file UUID." msgstr "La dosiera UUID." msgid "The term UUID." msgstr "La esprimo UUID." msgid "The user UUID." msgstr "La uzanto UUID." msgid "Nav" msgstr "Navigacio" msgid "Field item" msgstr "Kampa ero" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Redakti ŝparvojaranĝon" msgid "Appearance settings" msgstr "Aspekto-agordoj" msgid "Administer block types" msgstr "Administri blokajn tipojn" msgid "Add block type" msgstr "Aldoni blokospecon" msgid "Delete translation" msgstr "Forigi tradukon" msgid "Unsorted" msgstr "Nesortita" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Ŝanĝoj al la stilo estis konservitaj." msgid "Media query" msgstr "Aŭtomedja demandaĵo (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Agregaĵa tipo" msgid "Create media" msgstr "Krei amaskomunikilaron" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Uzu anstataŭigajn ĵetonojn el la unua vico" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permesu al pluraj filtrilvaloroj funkcii kune" msgid "Customize field HTML" msgstr "Propraĵigu kampan HTML-on" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Vi povas uzi ĵetonajn anstataŭaĵojn el la sekcio pri reskribo en " "ĉi tiu klaso." msgid "Customize label HTML" msgstr "Alĝustigu la etikedon HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Elektu la HTML-elementon por ĉirkaŭvolvi ĉi tiun kampojn kaj ĝian " "titolon, ekzemple H1, H2 ktp. Ĉi tio ne uzuĝu se la kampo kaj la " "etikedo ne estas prezentataj kune, kiel ekzemple en tabelo." msgid "Remove whitespace" msgstr "Forigi interspacojn" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Kaŝi anstataŭigon se malplena" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne montru redaktitan enhavon se ĉi tiu kampo estas malplena." msgid "Thousands marker" msgstr "Miloj da markiloj" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Ebligu al vizitantoj aliri ĉi tiun filtrilon, por ke ili povu ĝin " "ŝanĝi." msgid "Representative sort order" msgstr "Reprezenta ordiga sinsekvo" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subdemanda nomspaco" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "Altnivela. Enigu nomspacon por la subdemando uzata de ĉi tiu rilato." msgid "Representative view" msgstr "Reprezenta vido" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Altnivela. Uzu alian vidon por generi la rilatan subdemandon. Tio " "ebligas uzi filtradon kaj pli ol unu ordigon. Se vi elektas vidon ĉi " "tie, la ordigaj opcioj supre estas ignorataj. Via vido devas havi la " "ID-on de sia bazo kiel sian nuran kampon, kaj devus havi ian ordigon." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Rekreas la subpeton por ĉi tiu rilato ĉiufoje kiam la vido estas " "rulita, anstataŭ nur kiam ĉi tiuj opcioj estas konservitaj. Uzu por " "testado se vi faras ŝanĝojn aliloke. AVERTIO: serioze malplibonigas " "rendimenton." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Montru ĉi tion al vizitantoj, por ke ili povu ĝin ŝanĝi." msgid "This display is disabled." msgstr "Ĉi tiu ekrano estas malŝaltita." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Eraro: La ekrano @display rilatas al kromaĵo nomata '@plugin', sed " "tiu kromaĵo ne estas havebla." msgid "Aggregation settings" msgstr "Agregaj agordoj" msgid "Display extenders" msgstr "Montri etendilojn" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Elektu etendaĵojn de la views-interfaco." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Vi agordis la montradon %display per vojo, kiu ankaŭ estas kaŝnomo " "de vojo. Ĉi tio povas kaŭzi nedeziratajn efikojn, do estas pli bone " "uzi internan vojon." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Agordu agregajn agordojn por @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Elektu la agregan funkcion uzotan por ĉi tiu kampo." msgid "Empty display extender" msgstr "Malplena ekran-etendilo" msgid "Raw value from URL" msgstr "Kruda valoro el URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Apliku (ĉiujn ekranojn)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Apliki (ĉi tiun ekranon)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Afiguras ĉe: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ĉi tio estas pseŭdonimo de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@grupo: @kampo" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiaj datumoj): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta — aperas en: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Uzanto, kiu alŝutis" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taksonomia termino elektita el aŭtomatkompleta aŭ elekt-elektilo." msgid "Representative node" msgstr "Reprezenta nodo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Akiras ununuran reprezentan nodon por ĉiu termino, laŭ elektita " "ordiga kriterio." msgid "Content with term" msgstr "Enhavo kun termino" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Asocii ĉiujn enhavojn etikeditajn per termino." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Havas taksonomian term-IDon" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Montru enhavon se ĝi havas la elektitajn taksonomiajn terminojn." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Havas taksonomian terminon" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonomiaj terminoj ĉe nodo" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Ĉiuj taksonomiaj terminoj" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Montru enhavon, se ĝi havas la elektitajn taksonomiajn terminojn, aŭ " "la infanojn de la elektitaj terminoj. Pro plia komplekseco, ĉi tiu " "opcio havas malpli da ebloj ol la versioj sen profundo." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Havas taksonomian termin-ID-on (kun profundo)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Havas taksonomiajn terminojn (kun profundo)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Havas taksonomian eron-ID profundan modifilon" msgid "@entity using @field" msgstr "@enteco uzante @kampo" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Administracio-termina ID el URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Akiras unuopan reprezentan nodon por ĉiu uzanto, laŭ elektita ordiga " "kriterio." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Ŝarĝi defaŭltan filtrilon el la nodopaĝo—tio taŭgas por rilataj " "taksonomiaj blokoj." msgid "Path component" msgstr "Vojeto de pado" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "La numerado komenciĝas de 1; ekzemple, sur la paĝo " "`admin/structure/types`, la tria komponanto de la vojo estas " "„types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Uzu agregadon" msgid "Display title may not be empty." msgstr "La montrata titolo ne rajtas esti malplena." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kiam la filtrila valoro estas NE disponebla" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kiam la filtrila valoro ESTAS disponebla aŭ kiam defaŭlto " "estas provizita" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ĉi tiu ekrano ne havas fonton por kontekstaj filtriloj, do neniu " "konteksta filtrila valoro estos disponebla krom se vi elektos " "«Provizi defaŭlton»." msgid "Query Comment" msgstr "Demanda komento" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se eble, ĉi tiu komento estos enŝovita en la peton kaj transdonita " "al la SQL-servilo. Ĉi tio povas esti utila por protokolado aŭ " "senararigado." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Kalkulu APARTAJN" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Provizi defaŭltajn enkapsulilojn por kampoj" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Enliniaj kampoj estos montrataj unu apud la alia anstataŭ unu post la " "alia. Rimarku, ke kelkaj kampoj ignoros tion, se ili estas blokaj " "elementoj, precipe kampoj por la korpo (body) kaj aliaj formatitaj " "HTML-elementoj." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Montru la malplenan tekston en la tabelo." msgid "The block could not be saved." msgstr "La bloko ne povis esti konservita." msgid "Datetime" msgstr "Dato kaj horo" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Lingvo (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Ligaj atributoj" msgid "Max age" msgstr "Maksimuma aĝo" msgid "Layout ID" msgstr "Aranĝaĵa ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Lasta Cron-ekzekuto" msgid "The user ID." msgstr "La uzant-ID." msgid "Latest revision" msgstr "Plej nova revizio" msgid "Responsive image" msgstr "Responda bildo" msgid "Site account" msgstr "Reteja konto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "La kampo uzota kiel la titolo de la RSS-ero por ĉiu vico." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzata kiel la priskribo de la RSS-ero por ĉiu " "vico." msgid "Creator field" msgstr "Kreinto-kampo" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "La kampo, kiu estos uzata kiel la kreinto de la RSS-ero por ĉiu vico." msgid "Publication date field" msgstr "Dato de eldono-kampo" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "La vica stilkromaĵo postulas precizigi, kiujn kampojn de la vido uzi " "por la RSS-ero." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unika identigilo de eventa raportaĵo de Watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "La nivelo de severeco de la evento; varias de 0 (Krizo) ĝis 7 " "(Sencimo)." msgid "Logo image" msgstr "Logo-bildo" msgid "Curaçao" msgstr "Kurasao" msgid "Réunion" msgstr "Renkontiĝo" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sinte Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Administri videoreĝimojn" msgid "The layout has been saved." msgstr "La aranĝo estis konservita." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript-agordoj" msgid "Entity Reference" msgstr "Enteca referenco" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Aŭtomata kompletiga tekstokampo." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Montru la etikedon de la referencitaj entoj." msgid "Rendered entity" msgstr "Rendita ento" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Ligila etikedo al la referencita ento" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Ligilo al la referencita ento" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Bildigita kiel @mode" msgid "Language types" msgstr "Lingspecoj" msgid "Edit view mode" msgstr "Redakti vidreĝimon" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtri HTML-on" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfiguracia administrilo" msgid "The text of the link." msgstr "La teksto de la ligilo." msgid "Revision log" msgstr "Revizia protokolo" msgid "Default date" msgstr "Defaŭlta dato" msgid "Default end date" msgstr "Defaŭlta fina dato" msgid "Time increments" msgstr "Tempaj pliigoj" msgid "Date value" msgstr "Datvaloro" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teksto de la aŭtomate responda mesaĝo." msgid "Entity reference" msgstr "Entaĵa referenco" msgid "@name field is required." msgstr "La kampo `@name` estas deviga." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Kampoj atendataj por forigo" msgid "Section @section" msgstr "Sekcio @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Neniuj tradukeblaj kampoj" msgid "Translations of %label" msgstr "Tradukoj de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Ĉi tiu traduko estas publikigita" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la @language-tradukon de %label?" msgid "Shown" msgstr "Montrita" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduzi ajnan enton" msgid "Hide empty columns" msgstr "Kaŝi malplenajn kolumnojn" msgid "Database settings" msgstr "Datumbazaj agordoj" msgid "Entity types" msgstr "Eciaj tipoj" msgid "Change handler" msgstr "Ŝanĝa regilo" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Aŭtokompletigo (Stilo de etikedoj)" msgid "Mail system" msgstr "Poŝtsistemo" msgid "Add child" msgstr "Aldoni infanon" msgid "Hide empty column" msgstr "Kaŝi malplenajn kolumnojn" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Limigi bildojn al ĉi tiu retejo" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Malpermesas uzadon de fontoj de la tago `` kiuj ne estas gastitaj " "en ĉi tiu retejo, anstataŭigante ilin per anstataŭiga bildo." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimumaj dimensioj" msgid "Fallback image style" msgstr "Rezerva bildostilo" msgid "Wide" msgstr "Larĝa" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "La operatoro estas nevalida ĉe la filtrilo: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Neniuj validaj valoroj troviĝis en filtrilo: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "La valoro @value ne estas tabelo por @operator ĉe filtrilo: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se ne markite, kampoj kiuj ne estas agorditaj por personecigi siajn " "HTML-elementojn ricevos entute neniujn envolvaĵojn por sia kampo, por " "la etikedo kaj por kampo + etikedo. Vi povas uzi tion por rapide " "redukti la kvanton da markado, kiun la vido defaŭlte provizas, " "kontraŭ la kosto fari ĝin pli malfacile apliki CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@etikedo (@kolumno)" msgid "banned IP addresses" msgstr "blokitaj IP-adresoj" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "La IP-adreso %ip estis blokita." msgid "Checked" msgstr "Kontrolita" msgid "The field name." msgstr "La kampnomo." msgid "Validate options" msgstr "Validigi opciojn" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Ĉu la uzanto estas aktiva aŭ blokita." msgid "Views query" msgstr "Vidoj-demando" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "La montrilo de ĉeesto ne montras la staton de alŝutoj, sed okupos " "malpli da spaco. La progresbreto estas utila por kontroli la progreson " "ĉe grandaj alŝutoj." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron zorgas pri rulado de periodaj taskoj, kiel kontroli ĝisdatigojn " "kaj indeksi enhavon por serĉado." msgid "User name and password" msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto" msgid "User module account form elements." msgstr "Uzantmodula kontoformaĵaj elementoj." msgid "View modes" msgstr "Vido-reĝimoj" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-vojo aŭ ekstera URL al kiu la “Legu pli” ligilo montros. " "Rimarku, ke tio anstataŭigos la ligilon montran agordon supre." msgid "Resource type" msgstr "Ricia tipo" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-kampo estas deviga" msgid "Title field required" msgstr "Deviga titola kampo" msgid "Link to entity" msgstr "Ligilo al ento" msgid "Bypass access checks" msgstr "Preteriri alirkontrolojn" msgid "Media type" msgstr "Amaskomunikila tipo" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vido: @view - Ekrano: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformi la usklecmaĵon" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentaj ordigaj kriterioj" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "La ordiga kriterio estas aplikata al la datumoj alportitaj per la " "rilato por determini kiel akiri reprezentaĵon por ĉiu vico. " "Ekzemple, por montri la plej lastatempan nodon por ĉiu uzanto, elektu " "„Enhavo: Ĝisdatigita dato”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "La ordigo, kiun uzi por la sortaj kriterioj elektitaj supre." msgid "Revert to default" msgstr "Restarigi al la defaŭlta valoro" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ĝis nun neniuj kampoj estis uzitaj en la vidoj." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Provizu simplan ligilon por aprobi la komenton." msgid "Author uid" msgstr "Aŭtora uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Asociaj ĉiun @entity kun @field atribuita al la dosiero." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Asocie ĉiun @entity kun @field agordita al la bildo." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "La identigilo (tid) de taksonomia termino." msgid "The user permissions." msgstr "La uzantaj permesoj." msgid "First and last only" msgstr "Nur unua kaj lasta" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Traktado de plurvaloraj datoj" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtru por erojn, kiuj havas ĉiujn terminojn" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtru al eroj kiuj kunhavas iun ajn esprimon" msgid "Use a pager" msgstr "Uzu paĝilon" msgid "Logo path" msgstr "Dosierindikilo de emblemo" msgid "Responsive" msgstr "Respondeca" msgid "View own unpublished media" msgstr "Rigardi proprajn neeldonitajn amaskomunikilojn" msgid "Full HTML" msgstr "Plena HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Ĵetonoj rilataj al views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "La homlegebla nomo de la vido." msgid "The description of the view." msgstr "La priskribo de la vido." msgid "The title of current display of the view." msgstr "La titolo de la nuna ekrano de la vido." msgid "The URL of the view." msgstr "La URL de la vido." msgid "-Select-" msgstr "-Selektu-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksto metota kiel «title», kiun plej multaj retumiloj montras kiel " "ŝprucfenestran informtekston (tooltip) kiam oni pasigas la muson " "super la ligilon." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ebligu kaŝi ĉi tiun kampon se ĝi estas malplena. Rimarku, ke la " "kampetikedo aŭ reverkita eligo tamen povas esti montrata. Por kaŝi " "etikedojn, kontrolu la agordojn de stilo aŭ vica stilo por malplenaj " "kampoj. Por kaŝi reverkitan enhavon, marku la markobutonon **“Kaŝi " "reverkadon se malplene”**." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dato en la formo CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dato en la formo de YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dato en la formo de YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dato en la formo de MM (01–12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dato en la formo de DD (01 – 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dato en la formo de WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se vi bezonas pli da kampoj ol la uid, aldonu la komenton: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Lasta komento uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Anstataŭigu spacojn en nomoj de terminoj per streketoj" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Uzu bildigitan eligon por grupigi vicojn" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se ŝaltita, la bildigita rezulto de la grupiga kampo estas uzata por " "grupigi la vicojn." msgid "Block count" msgstr "Bloka nombro" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limigi al vortprovizo" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vi povas uzi HTML-kodon en ĉi tiu kampo. Estas subtenataj la sekvaj " "ĵetonoj:" msgid "Result summary" msgstr "Rezuma rezulto" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Montras resumon de la rezulto, ekzemple la erojn per paĝo." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Montru la listvaloron en homlegebla formo" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Montras la ligilon en kontekstaj ligiloj" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupiga kampo Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Originala lingvo" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "La kampo por maŝinlegebla nomo estas deviga." msgid "Response status code" msgstr "Responda stato-kodo" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count horo" msgstr[1] "@count horoj" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuto" msgstr[1] "@count minutoj" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count tago" msgstr[1] "@count tagoj" msgid "Callback function" msgstr "Revoka funkcio" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Via serĉo uzis tro multajn esprimojn AND/OR. Nur la unuaj @count " "terminoj estis inkluzivitaj en ĉi tiu serĉo." msgid "Other…" msgstr "Alia…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "La elektita elektilo estas fuŝa." msgid "Use the administration pages" msgstr "Uzu la administrajn paĝojn." msgid "Performance settings" msgstr "Efikecaj agordoj" msgid "Hide description" msgstr "Kaŝi priskribon" msgid "Display field as machine name." msgstr "Montri kampon kiel maŝinnomon." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Provizu ekranon, kiun eblas enŝovi uzante la Views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Havas nur la rolon „aŭtentigita uzanto”" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Havas rolojn krom \"pruvita uzanto\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Forigi etikedojn el igita eligo" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Kampoj, kiuj devas esti inkluzivataj kiel kontekstaj ligiloj." msgid "Include destination" msgstr "Inkluzivu celon" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkluzivu parametron „destination“ en la ligilo por redoni la " "uzanton al la originala vido post kompletigado de la konteksta ago." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstaj ligiloj" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Montri kampojn en konteksta ligilmenuo." msgid "Upload directory" msgstr "Alŝuta dosierujo" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar la alŝuto ne " "finiĝis." msgid "Last page" msgstr "Lasta paĝo" msgid "Authentication provider" msgstr "Aŭtentiga provizanto" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimuma nombro da provoj" msgid "Allowed values function" msgstr "Permesitaj valoroj-funkcio" msgid "Select media" msgstr "Elektu amaskomunikilon" msgid "Remove media" msgstr "Forigu amaskomunikilaron" msgid "Date/time format" msgstr "Dato-/horformato" msgid "Enable translation" msgstr "Ebligi tradukadon" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal-versio" msgid "Default translation" msgstr "Defaŭlta traduko" msgid "Learn More" msgstr "Lernu pli" msgid "Powered by" msgstr "Fortigita de" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ĉi tiu kampo subtenas ĵokeretojn (tokens)." msgid "Search score" msgstr "Serĉpoentaro" msgid "Formatted text" msgstr "Formatita teksto" msgid "Add transition" msgstr "Aldoni transiron" msgid "Export options" msgstr "Eksportaj opcioj" msgid "No content selected." msgstr "Neniu enhavo elektita." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Unika maŝinlegebla nomo enhavanta literojn, nombrojn kaj substrekojn." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se neniu bildo estas alŝutita, ĉi tiu bildo estos montrata en la " "ekrano kaj anstataŭigos la defaŭltan bildon de la kampo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Neniuj blokitaj IP-adresoj disponeblas." msgid "Provider URL" msgstr "Provizanta URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrili permesojn" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "La nomo de la menuo. Ĉefa ŝlosilo." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "La homlegebla nomo de la menuo." msgid "A description of the menu" msgstr "Priskribo de la menuo" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "La nomo de la menuo. Ĉiuj ligiloj kun la sama menuonomo (kiel " "ekzemple „navigation“) apartenas al la sama menuo." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "La menu-linka identigilo (mlid) estas la entjera primara ŝlosilo." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "La gepatra ligilo-ID (plid) estas la mlid de la ligilo super ĝi en la " "hierarkio, aŭ nulo se la ligilo estas ĉe la plej supra nivelo en sia " "menuo." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "La Drupal-vojo aŭ ekstera vojo al kiu ĉi tiu ligilo direktiĝas." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Por ligiloj kiuj respondas al Drupal-a vojo (ekstera = 0), ĉi tio " "ligas la ligilon al {menu_router}.path por kunigoj." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "La teksto montrata por la ligilo, kiun povas ŝanĝi titolo-kolbeko " "konservita en {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "La nomo de la modulo, kiu generis ĉi tiun ligilon." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Flago por indiki ĉu la ligilo celas plenan URL-on komenciĝantan per " "protokolo, kiel ekzemple http:// (1 = ekstera, 0 = interna)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indikilo ĉu iu ajn ligilo havas ĉi tiun ligilon kiel patron (1 = " "ekzistas idoj, 0 = ne ekzistas idoj)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flago, ĉu ĉi tiu ligilo estu montrata kiel vastigita en " "menuoj—vastigitaj ligiloj ĉiam havas siajn filajn ligilojn " "montrataj, anstataŭ nur kiam la ligilo estas en la aktiva spuro (1 = " "vastigita, 0 = ne vastigita)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Ligpezaĵo inter ligiloj en la sama menuo je la sama profundo." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profundo rilate al la plej supera nivelo. Ligilo kun `plid == 0` " "havos profundon `== 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Flago por indiki, ke la uzanto permane kreis aŭ redaktis la ligilon " "(1 = adaptita, 0 = ne adaptita)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "La unua mlid en la materializita vojo. Se N = profundo, tiam pN devas " "egali la mlid. Se profundo > 1, tiam p(N-1) devas egali la plid. Ĉiuj " "pX kie X > profundo devas egali nulo. La kolumnoj p1 … p9 estas " "ankaŭ nomataj gepatroj." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La dua mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La tria mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La kvara mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La kvina mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La sesa mlid en la materialigita pado. Vidu p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La sepa mlid en la realigita vojpado. Vidu p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La oka mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "La naŭa mlid en la materializita vojo. Vidu p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flago kiu indikas ke ĉi tiu ligilo estis generita dum la ĝisdatigo " "de Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Ĉefa menuo" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail-transportaj opcioj" msgid "blocks" msgstr "blokoj" msgid "Bulk operation" msgstr "Amasa operacio" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vido uzata por elekti la unuojn" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Elektu la vidon kaj montron, kiuj elektas la entojn, kiuj povas esti " "referencataj.
Nur vidon kun montron de tipo „Ento-Referenco“ " "oni rajtas elekti." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Vidoj: Filtri laŭ enta referenca vido" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Enta Referenca Fonto" msgid "Entity Reference list" msgstr "Listo de enteca referenco" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "La ekrano „@display“ uzas la kampon %field kiel serĉkampon, sed " "la kampo plu ne ĉeestas. Vidu la agordojn por la listoformato de la " "Ento-Referenco." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Notu: En la montriloj de “Entity Reference”, " "ĉiuj kampoj estos montrataj enlinie, krom se ĉi tie estas farita " "eksplicita elekto de enliniaj kampoj." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Elektu la kampon(j)n, kiuj estos serĉataj kiam oni uzas la " "aŭtokompletigan fenestraĵon." msgid "Comment Statistics" msgstr "Komentaj Statistiko" msgid "Loading…" msgstr "Ŝargado…" msgid "Resource title" msgstr "Rimedtitolo" msgid "Translation for @language" msgstr "Traduko por @language" msgid "Use site name" msgstr "Uzu la nomon de la retejo" msgid "Use site slogan" msgstr "Uzu retejan sloganon" msgid "File status" msgstr "Dosiera stato" msgid "Reduce" msgstr "Redukti" msgid "Easy" msgstr "Facila" msgid "Breakpoint" msgstr "Rompa punkto" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Montrante de @start ĝis @end el @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Devas esti ĝisdatigita" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ne bezonas esti ĝisdatigita." msgid "Edit comment @subject" msgstr "Redakti komenton ĉe @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Ĉi tiu traduko estas publikigita nur nun. Vi devas publikigi almenaŭ " "unu plian tradukon por malpublikigi ĉi tiun." msgid "Time interval" msgstr "Tempointervalo" msgid "Views plugins" msgstr "Vidigaj kromprogramoj" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Superrigardo de kromprogramoj uzataj en ĉiuj vidoj." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Montri „Alira Neebla”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tempoloko uzota por montri daton." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Defaŭlta reteja/uzant-horzonangulo" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupigitaj filtriloj permesas elekton inter antaŭdifinitaj paroj de " "operatoro|valoro." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtra tipo por montri" msgid "Single filter" msgstr "Ununura filtrilo" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupigitaj filtriloj" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Memoru montri elekteble nur por la elektitaj uzantroloj. Se vi ne " "elektas iujn ajn rolojn, la elmontritaj datumoj neniam estos " "konservitaj." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Elektu, kiun specon de fenestrojeto oni uzos por bildigi la grupon de " "filtriloj." msgid "grouped" msgstr "grupigita" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Elektu kampojn por kombini por filtrado" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ĉi tiu filtrilo ne funkcias por tre specialaj pritraktiloj de kampoj." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Vi devas aldoni kelkajn kampojn por povi uzi ĉi tiun filtrilon." msgid "@entity types" msgstr "@entaj specoj" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Ne ekzistas seruro pri la vido %name por rompi." msgid "<Any>" msgstr "<Ajna>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ne ekzistas ŝaltitaj vidpunktoj." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Montru kampojn kiel RSS-erojn." msgid "- No value -" msgstr "- Neniu valoro -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Provizu simplan ligilon al la revizio." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "La ID de la ento, kiu rilatas al la dosiero." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "La kruda numera uzant-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrita teksto" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinu kampajn filtrilojn" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolumno uzata por ordigi laŭ klako" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Uzu padan kaŝnomon anstataŭ internan padon." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Daŭro en sekundoj, dum kiu krudaj demandrezultoj estu kaŝitaj." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Daŭro en sekundoj, dum kiu HTML-eligo devus esti kaŝata." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Propraj tempovaloroj devas esti nombrecaj." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Ŝanĝu ĉu aŭ ĉu ne montri kuntekstajn ligilojn por ĉi tiu vido." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Montru la ligilon „pli” nur se estas plia enhavo" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Eksponitaj filtriloj en blokaj montraĵoj postulas, ke estu agordita " "la opcio **\"Uzi AJAX\"**, por ke ili funkciu ĝuste." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombro de videblaj paĝigaj ligiloj" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Indiku la nombron da ligiloj al paĝoj por montri en la paĝigilo " "(pager)." msgid "Query Tags" msgstr "Demandaetikedoj" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se ĉi tiuj estas agorditaj, ĉi tiuj etikedoj estos almetitaj al la " "peto kaj povas esti uzataj por identigi la peton en modulo. Tio povas " "esti helpa por ŝanĝi petojn." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "La ŝlosilvortoj de la pridemandaj etikedoj povas enhavi nur " "minusklajn alfabetajn signojn kaj substrekojn." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzata kiel la RSS-itema pubDate por ĉiu vico. Ĝi " "devas esti en formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "GDaj agordoj" msgid "GUID field" msgstr "GUID-kampo" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "La tutmonde unika identigilo de la RSS-ero." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID estas konstanta ligilo (permalink)" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "La RSS-ero GUID estas daŭriga ligilo." msgid "Add views row classes" msgstr "Aldoni klasojn de vicoj al Views" msgid "Force using fields" msgstr "Devigi uzi kampojn" msgid "File storage" msgstr "Dosiersistema konservado" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Enigu 0 por senlima limo." msgid "Entity label" msgstr "Entita etikedo" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "La @type %title estis forigita." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "La URL %url ne estas valida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimumaj bildaj dimensioj" msgid "Layout options" msgstr "Aranĝaj opcioj" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj, kun informoj pri stakspurto" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "La reĝimo de elekto de entoj de Views postulas vidon." msgid "Revision user" msgstr "Revizia uzanto" msgid "Development settings" msgstr "Evoluaj agordoj" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Nekonataĵo (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "La dosiero %file ne povis esti konservita ĉar ĝi superas %maxsize, " "la maksimuman permesitan grandecon por alŝutoj." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "La kampo %name ne estas en la ĝusta formato." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ne estas valida nombro." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name devas esti valida koloro." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Temo-kroĉilo %hook ne trovita." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Bulea valoro" msgid "The referenced entity" msgstr "La referenceita ento" msgid "Integer value" msgstr "Entjera valoro" msgid "Language object" msgstr "Lingva objekto" msgid "Text value" msgstr "Teksta valoro" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ĉi tiu IP-adreso jam estas malpermesita." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Vi ne rajtas malpermesi vian propran IP-adreson." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blokado de IP-adresoj" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adresoj listigitaj ĉi tie estas blokitaj en via retejo. Blokitaj " "adresoj estas tute malpermesitaj aliri la retejon kaj anstataŭe vidas " "mallongan mesaĝon klarigantan la situacion." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Bloki IP-adresojn" msgid "IP address bans" msgstr "IP-adresaj blokadoj" msgid "Language type" msgstr "Lingvospeco" msgid "Database Logging" msgstr "Datumbaza protokolado" msgid "Trim link text length" msgstr "Tajpi ligilon: mallongigi la tekstolongon" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Lasu malplena por permesi senlimajn longojn de ligila teksto." msgid "URL only" msgstr "Nur URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Montri URL-on kiel simpla teksto" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Aldonu `rel=\"nofollow\"` al ligiloj." msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Ligteksto tajlita al @limit signoj" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Montru URL-on nur kiel simpla teksto" msgid "Show URL only" msgstr "Montri nur la URL-on" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Aldonu rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Maldika spaco" msgid "Processed text" msgstr "Procesita teksto" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Ne estis forigota provizora dosiero „%path“ dum rubkolektado, ĉar " "ĝi estas uzata de la jenaj moduloj: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Redakti stilon %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Eraro dum generacio de bildo: mankas fonta dosiero." msgid "Set @title as default" msgstr "Agordu `@title` kiel defaŭlton" msgid "Custom language..." msgstr "Propra lingvo..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Plenigu la lingvajn detalojn kaj konservu la lingvon per Aldoni " "proprajn lingvojn." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "La lingvo %language (%langcode) jam ekzistas." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Uzu la butonon Aldoni lingvon por konservi antaŭdifinitan " "lingvon." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "La lingvo %language estis kreita kaj nun povas esti uzata." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "La lingvo %language (%langcode) estis forigita." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Agordo de prefikso de vojo" msgid "Domain configuration" msgstr "Domajna agordo" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) prefikso de vojo (Defaŭlta lingvo)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) prefikso de vojo" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domajno" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "La prefikso ne rajtas enhavi oblikvon." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "La prefikso por %language, %value ne estas unika." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "La domajno por %language, %value, ne estas unika." msgid "Existing languages" msgstr "Ekzistantaj lingvoj" msgid "Add a new mapping" msgstr "Aldoni novan mapadon" msgid "Browser language code" msgstr "Retumila lingvokodo" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Retumila lingvokodoj devas esti unikaj." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Retumila lingvokodoj povas enhavi nur minusklecajn literojn kaj " "hoketon (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Aldonu lingvon, kiun via retejo subtenu. Se via dezirata lingvo ne " "estas disponebla, elektu Propra lingvo... ĉe la fino kaj " "mane donu lingvokodon kaj aliajn detalojn." msgid "- @name -" msgstr "- @nomo -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Lingvo el la URL (voĉa prefikso aŭ domajno)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Lingvo laŭ parametro de peto/sesio." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Lingvo el la lingvaj agordoj de la retumilo." msgid "Account administration pages" msgstr "Paĝoj por administrado de kontoj" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Agordaĵo por la lingvo en la paĝoj por administrado de kontoj." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "La lingvo %language (%langcode) estis kreita." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "La lingvo %language (%langcode) estis ĝisdatigita." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Agordoj por detekto de retumila lingvo" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext-portebla objektdosiero." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Traktu enportitajn ĉenojn kiel proprajn tradukojn" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Anstataŭigi neadaptitajn tradukojn" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn laŭmendajn tradukojn" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Neniu lingvo disponeblas. La eksportado enhavos nur fontajn ĉenojn." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Nur fonta teksto, sen tradukoj" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inkluzivi neadaptitajn tradukojn" msgid "Include customized translations" msgstr "Inkluzivu personecigitajn tradukojn" msgid "Include untranslated text" msgstr "Enigu netradukitan tekston" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count malpermesitajn HTML-ĉenojn en dosieroj: @files." msgid "Translation type" msgstr "Traduk-speco" msgid "Non-customized translation" msgstr "Neadaptiĝinta traduko" msgid "Customized translation" msgstr "Propraĵigita traduko" msgid "The strings have been saved." msgstr "La ĉenoj estis konservitaj." msgid "In Context" msgstr "En Kunteksto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Unua plural-formo" msgstr[1] "@count. plural-formo" msgid "Interface translation" msgstr "Interfaca traduko" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ne aplikebla" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ebligu tradukon de la interfaco al la angla lingvo" msgid "Interface translations directory" msgstr "Dosierujo por interfacaj tradukoj" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Forigis la JavaScript-tradan dosieron por la lingvo %language, ĉar " "nuntempe neniuj tradukoj ekzistas por tiu lingvo." msgid "User interface translation" msgstr "Uzantinterfaca traduko" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "La importo de la ĉeno „%string“ estis preterlasita ĉar ĝi " "enhavis malpermesitan aŭ malĝustan HTML-on." msgid "logged in users only" msgstr "Nur ensalutintaj uzantoj" msgid "Author's preferred language" msgstr "Preferata lingvo de la aŭtoro" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type estas uzata de unu peco de enhavo en via retejo. Vi ne povas " "forigi ĉi tiun specon de enhavo ĝis vi forigis ĉiujn " "%type-enhavaĵojn." msgstr[1] "" "%type estas uzata de @count pecoj de enhavo en via retejo. Vi ne povas " "forigi %type ĝis vi forigis ĉiujn %type-enhavaĵojn." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "La lingvokodo de la lingvo en kiu la nodo estas skribita." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Mallonge priskribu la ŝanĝojn, kiujn vi faris." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton provizitan de la haŭto" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Ekzemploj: @implicit-public-file (por dosiero en la " "publika dosiersistemo), @explicit-file, aŭ " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mesaĝo por montri kiam la retejo estas en prizorga reĝimo" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Ĉi tiu etoso bezonas la bazan etoson `@base_theme` por funkcii " "ĝuste." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Ĉi tiu etoso postulas, ke la etosmotoro @theme_engine funkciu ĝuste." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Uzu prizorgadan reĝimon kiam vi faras gravajn ĝisdatigojn, precipe " "se la ĝisdatigoj povus ĝeni vizitantojn aŭ interrompi la " "ĝisdatigan procezon. Ekzemploj inkluzivas ĝisdatigi, importi aŭ " "eksporti enhavon, modifi etoson (temon), modifi enhavtipojn kaj fari " "sekurkopiojn." msgid "A language object." msgstr "Lingvoobjekto." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Ĉiuj specoj de entoj, ekzemple nodoj, komentoj aŭ uzantoj." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Kampa kampo de ento, kiu referencas lingvon." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Kampa ento enhavanta referencon al alia ento." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "La dosierujo %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj prezentas " "sekurecan riskon. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosierujo tiel, " "ke ĝi ne estu skribebla." msgid "Apply pending updates" msgstr "Apliki atendantajn ĝisdatigojn" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Tradukado ne estas subtenata se la lingvo ĉiam estas unu el: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-peto al @url malsukcesis per eraro: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "La nomo por ĉi tiu rolo. Ekzemplo: „Moderanto“, „Redakta " "komitato“, „Reteja arkitekto“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Uzantmodulo „member for“-vid-elemento." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Oni ankaŭ supozas, ke ĉi tio estas la ĉefa lingvo de la informoj en " "la profilo de ĉi tiu konto." msgid "Administration pages language" msgstr "Administra paĝa lingvo" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Konstruu kutiman retejon sen antaŭdifinita funkciaro. Taŭga por " "altnivelaj uzantoj." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "La defaŭlta lingvo de la retejo (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Instalaĵa profilo" msgid "Selected language" msgstr "Elektita lingvo" msgid "Expose sort order" msgstr "Montri ordigan sinsekvon" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Uzu propran %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Validigaj agordoj" msgid "Language Code" msgstr "Lingva kodo" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Punktoj de rompo povas esti organizitaj en grupoj. Moduloj kaj etosoj " "devus uzi grupojn por apartigi rompopunktojn destinitajn por malsamaj " "celoj, kiel rompopunktoj por aranĝoj aŭ rompopunktoj por grandigo de " "bildoj." msgid "Parent permalink" msgstr "Patra permaligo" msgid "Label field is required." msgstr "La kampo etikedo estas deviga." msgid "Save and manage fields" msgstr "Konservi kaj administri kampojn" msgid "Image removed." msgstr "Bildo forigita." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ĉi tiu bildo estis forigita. Pro sekurecaj kialoj, nur bildoj el la " "loka domajno estas permesitaj." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Nur bildoj, kiuj estas gastigitaj sur ĉi tiu retejo, povas esti " "uzataj en etikedoj <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Okazis eraro dum kontrolo de disponeblaj ĝisdatigoj por interfaca " "tradukado." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kontrolis disponeblajn interfaca(j)n tradukajn ĝisdatigo(j)n por unu " "projekto. \n" "Kontrolis disponeblajn interfaca(j)n tradukajn " "ĝisdatigo(j)n por @count projektoj." msgid "Available translation updates" msgstr "Haveblaj tradukaj ĝisdatigoj" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Akiru statustan raporton pri disponeblaj interfaco-tradukoj por viaj " "instalitaj moduloj kaj etosoj." msgid "Vocabulary language" msgstr "Vortara lingvo" msgid "View profile" msgstr "Vidi profilon" msgid "User account actions" msgstr "Uzantkontaj agoj" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "La rolo nomo-mekanismo de la rolo." msgid "The base table used for this view." msgstr "La baza tabelo uzata por ĉi tiu vido." msgid "Base field" msgstr "Bazkampo" msgid "The base field used for this view." msgstr "La baza kampo uzata por ĉi tiu vido." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "La tuta kvanto da rezultoj redonitaj de la vido. La nuna ekrano estos " "uzata." msgid "The number of items per page." msgstr "La nombro de eroj por paĝo." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "La nuna paĝo de rezultoj, sur kiu estas la vido." msgid "The total page count." msgstr "La totala nombro de paĝoj." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Anstataŭigu la defaŭltan vidotitolon por ĉi tiu vido. Ĉi tio estas " "utila por montri alternativan titolon kiam vido estas malplena." msgid "Overridden title" msgstr "Anstataŭigita titolo" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Administri personigeblajn listojn de enhavo." msgid "Delete own files" msgstr "Forigi proprajn dosierojn" msgid "Additional resources" msgstr "Pliaj rimedoj" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "La uzantnomo de la aŭtoro de la traduko %name ne ekzistas." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Vi devas indiki validan aŭtoran daton por la traduko." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Datumbazo %database ne trovita. La servilo raportas la sekvan mesaĝon " "dum la provo krei la datumbazon: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malbloki %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "La agordo estis importita sukcese." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinkronigi agordon" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marki aliajn tradukojn kiel malaktualajn" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ne marku aliajn tradukojn kiel malaktualajn." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Ekzemplo: „Heroa bildo” aŭ „Aŭtora bildo”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Paŭzogrupo" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Elektu bildstilon por ĉi tiu larĝolimigo." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Aliru @method ĉe la rimedo %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Uzant-difinitaj rapidalirejoj" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Montrata kiel %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Ebligi tradukadon" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Kreu %language-tradukon de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Fontlingvo: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se vi faris gravan ŝanĝon, kio signifas, ke la aliaj tradukoj devus " "esti ĝisdatigitaj, vi povas marki ĉiujn tradukojn de ĉi tiu enhavo " "kiel malaktualaj. Ĉi tio ne ŝanĝos iun ajn alian ilian atributon, " "kiel ekzemple ĉu ili estas publikigitaj aŭ ne." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas markita, ĉi tiu traduko devas esti " "ĝisdatigita. Malmarku ĝin kiam la traduko denove estas ĝisdata." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Fontlingvo agordita al: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn tradukojn de %label." msgid "No path is set" msgstr "Neniu vojo estas agordita" msgid "Hero" msgstr "Heroo" msgid "Menu language" msgstr "Menuolingvo" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "amaskomunikila ero" msgid "media items" msgstr "amaskomunikilaj eroj" msgid "Replacement character" msgstr "Anstataŭiga signo" msgid "Client error" msgstr "Klienta eraro" msgid "No item selected." msgstr "Neniu ero elektita." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Modifita tempomarko" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "La @entity-type %label estis forigita." msgid "Edit %label" msgstr "Redakti %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Aldonu @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Referenca tipo" msgid "Delete state" msgstr "Forigi staton" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigaciaj agordoj" msgid "@label (@name)" msgstr "@etikedo (@nomo)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publikigi taksonomian terminon" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Nuligi publikigon de taksonomia termino" msgid "South Sudan" msgstr "Sud-Sudano" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Tajlorita eligo por \"VERA\"" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Tajlorita eligo por \"MALVERA\"" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Dankon pro via peto pri konta konto. Via konto nun atendas aprobon de " "la retejestranto.
Dume, mesaĝo de bonvenigo kun pliaj " "instrukcioj estis sendita al via retpoŝta adreso." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Okazis neriparebla eraro. Vi povas trovi la erarmesaĝon malsupre. " "Estas rekomendite kopii ĝin al la tondujo por referenco." msgid "Place a block" msgstr "Metu blokon" msgid "Port number" msgstr "Portnumero" msgid "Revision timestamp" msgstr "Revizia tempopunkto" msgid "Field map" msgstr "Kampa mapo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administri uzantokontajn agordojn" msgid "Entity language" msgstr "Entaĵa lingvo" msgid "search page" msgstr "serĉpaĝo" msgid "Hide empty" msgstr "Kaŝi malplenajn" msgid "Revision Log message" msgstr "Revizia protokola mesaĝo" msgid "The translation set id for this node" msgstr "La identigilo de la tradukaro por ĉi tiu nodo" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrita tempomarko" msgid "Signature format" msgstr "Subskriba formato" msgid "Init" msgstr "Inicigi" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Amaskomunikila bildo" msgid "Update form" msgstr "Ĝisdatigi formon" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP-Bazita Aŭtentigo" msgid "File added" msgstr "Dosiero aldonita" msgid "File removed" msgstr "Dosiero forigita" msgid "Translate configuration" msgstr "Traduki agordojn" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "La dosierujo `translations` ne ekzistas." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "La dosierujo por tradukoj ne estas legebla." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "La dosierujo por tradukoj ne estas skribebla." msgid "The translations directory is writable." msgstr "La dosierujo `translations` estas skribebla." msgid "The translation server is offline." msgstr "La traduka servilo estas malŝaltita." msgid "The translation server is online." msgstr "La traduka servilo estas interreta." msgid "The %language translation is not available." msgstr "La traduko %language ne haveblas." msgid "The %language translation is available." msgstr "La traduko %language estas disponebla." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "La traduko de %language ne povis esti elŝutita." msgid "Not blank" msgstr "Ne malplena" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permesas al uzantoj apliki agon al unu aŭ pluraj eroj." msgid "All actions, except selected" msgstr "Ĉiuj agoj, krom la elektitaj" msgid "Only selected actions" msgstr "Nur elektitaj agoj" msgid "Selected actions" msgstr "Elektitaj agoj" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action estis aplikita al @count ero." msgstr[1] "%action estis aplikita al @count eroj." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info estis kreita." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type estis ĝisdatigita." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: aldonis %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ĝisdatigita %info." msgid "The revision ID." msgstr "La revizia identigilo." msgid "The comment language code." msgstr "La komenta lingvokodo." msgid "The block type." msgstr "La bloka tipo." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Defaŭlte krei novan revizion por ĉi tiu blokspeco." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Eligu la blokon en ĉi tiu reĝimo de vidado." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Ilobreta agordo" msgid "No styles configured" msgstr "Neniuj stiloj agorditaj" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Vi devas agordi la elektitan tekstredaktilon." msgid "Approved status" msgstr "Aprobita stato" msgid "Approved comment status" msgstr "Aprobita komentostatuso" msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligilo por aprobi komenton" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligilo por respondi al komento" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "La gepatra komenta identigilo, se ĉi tio estas respondo al komento." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "La uzant-ID de la aŭtoro de la komento." msgid "The comment author's home page address." msgstr "La adreso de la hejmpaĝo de la aŭtoro de la komento." msgid "The comment author's hostname." msgstr "La gastignomo de la aŭtoro de la komento." msgid "The time that the comment was created." msgstr "La tempo, kiam la komento estis kreita." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "La tempo, kiam la komento laste estis redaktita." msgid "Thread place" msgstr "Fadeno-loko" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "La alfanumeracia (alfanumera) reprezentado de la pozicio de la komento " "en fadeno, konsistanta el bazo-36-ĉeno prefiksita per entjero " "indikanta ĝian longon." msgid "Send copy to sender" msgstr "Sendu kopion al la sendinto" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontakta modula formulara elemento." msgid "Selected user" msgstr "Elektita uzanto" msgid "The sender's name" msgstr "La nomo de la sendinto" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "La nomo de la persono, kiu sendas la kontaktmesaĝon." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Ĉu sendi kopion de la mesaĝo al la sendinto." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "La identigilo (ID) de la ricevanta uzanto por personaj " "kontaktmesaĝoj." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Elektu la tipon de dato por krei." msgid "Date only" msgstr "Nur dato" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Agordu defaŭltan valoron por ĉi tiu dato." msgid "AM/PM" msgstr "Kamis/Tago" msgid "The %field date is required." msgstr "La %field estas deviga." msgid "The %field date is invalid." msgstr "La %fielda dato estas nevalida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Elektu formaton por montri la daton. Nepre elektu formaton taŭgan por " "la kampo, t.e. preterlasu tempon por kampo kiu enhavas nur daton." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Datparta ordo" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Monato/Tago/Jaro" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Tago/Monato/Jaro" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Jaro/Monato/Tago" msgid "Time type" msgstr "Tempo-tipo" msgid "24 hour time" msgstr "24-hora formato" msgid "12 hour time" msgstr "12-hora tempo" msgid "Text editor" msgstr "Teksta redaktilo" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ĉi tiu opcio estas malŝaltita, ĉar nuntempe ne estas ebligitaj " "moduloj kiuj provizas tekstoredaktilon." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstformatoj kaj redaktiloj" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Teksto, kiu estos montrita en la kampo ĝis valoro estas enigita. Ĉi " "tiu sugesto estas kutime ekzempla valoro aŭ mallonga priskribo de la " "atendata formato." msgid "Type of item to reference" msgstr "Speco de referencata elemento" msgid "Reference method" msgstr "Metodo de referencado" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type elektado" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Elektu la metodon uzatan por kolekti aŭtokompletigajn sugestojn. " "Rimarku, ke Enhavas povas kaŭzi rendimentajn problemojn en " "retejoj kun miloj da entoj." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se markite, kampaj API-klasoj estos aldonitaj per kampaj ŝablonoj. " "Ĉi tio ne estas rekomendata, krom se via CSS dependas de tiuj klasoj. " "Se ne markite, la ŝablono ne estos uzata." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administri kampojn" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administri ekranon" msgid "Allowed number of values" msgstr "Permesita nombro de valoroj" msgid "Number of values is required." msgstr "Necesas la nombro de valoroj." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Kampo %field povas enhavi nur ĝis @max valoroj, sed estis alŝutitaj " "@count. Kiel rezulto, la sekvaj dosieroj estis preterlasitaj: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Senlima nombro da dosieroj povas esti alŝutita al ĉi tiu kampo." msgid "The file ID." msgstr "La dosiera identigilo." msgid "The file language code." msgstr "La koda lingvonomo de la dosiero." msgid "The user ID of the file." msgstr "La uzantidentigilo de la dosiero." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nomo de la dosiero sen ajnaj vojpadoj." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "La URI por aliri la dosieron (ĉu loka aŭ fora)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Tiu ĉi formato estas montrata kiam neniu alia formato estas " "disponebla" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Fonta bildo ĉe %source_image_path ne trovita dum generado de " "derivaĵo ĉe %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativa teksto, por la atributo `alt` de la bildo." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Bildtitola teksto, por la atributo “title” de la bildo." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "La larĝo de la bildo en pikseloj." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "La alteco de la bildo en pikseloj." msgid "Custom language settings" msgstr "Propraj lingvaj agordoj" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Agordoj sukcese ĝisdatigitaj." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Ŝanĝu lingvajn agordojn por enhavspecoj, taksonomiajn " "vortprovizojn, uzantprofilojn, aŭ ajnan alian " "subtenatan elementon en via retejo. Defaŭlte, lingvaj agordoj kaŝas " "la lingvoselektilon, kaj la lingvo estas la defaŭlta lingvo de la " "retejo." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Montri lingvoselektilon ĉe la kreaj kaj redaktaj paĝoj" msgid "Content language settings" msgstr "Enhavo-lingvaj agordoj" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Elektu lingvojn por devigi. Se neniu estas elektita, ĉiuj lingvoj " "estos permesitaj." msgid "The language is not @languages." msgstr "La lingvo ne estas @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "La lingvo estas @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Konservas URL-ĉenon, laŭvolan vachi-tekston por la ligilo, kaj " "laŭvolan blobon de atributoj por kunmeti ligilon." msgid "Allow link text" msgstr "Permesi ligotekston" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Plasthoketo por URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Lokokupilo por ligoteksto" msgid "Nothing to check." msgstr "Nenio por kontroli." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Traduka dosiero ne trovita: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Ne eblas elŝuti tradukan dosieron ĉe @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Unu tradukdosiero ne povis esti kontrolita. Vidu la protokolon por " "detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukdosieroj ne povis esti kontrolitaj. Vidu la protokolon " "por detaloj." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importante tradukan dosieron: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Tradukoj importitaj." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ĝisdatigado de agordaj tradukoj" msgid "Starting configuration update" msgstr "Komenca ĝisdatigo de agordoj" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de agordaj tradukoj" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "La agordo estis sukcese ĝisdatigita. Estas ĝisdatigitaj %number " "konfiguraj objektoj." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Neniuj agordaj objektoj estis ĝisdatigitaj." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Ne eblas importi tradukdosieron: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Tradukoj importitaj: %number aldonitaj, %update ĝisdatigitaj, %delete " "forigitaj." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "La agordo estis sukcese ĝisdatigita. %number da agordaj objektoj " "ĝisdatigitaj." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Unu tradukdosiero importita. %number tradukoj estis aldonitaj, %update " "tradukoj estis ĝisdatigitaj kaj %delete tradukoj estis forigitaj." msgstr[1] "" "@count tradukdosieroj importitaj. %number tradukoj estis aldonitaj, " "%update tradukoj estis ĝisdatigitaj kaj %delete tradukoj estis " "forigitaj." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Unu traduka ĉeno estis preterlasita pro malpermesita aŭ malĝusta " "HTML. Vidu la protokolon por detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukaj ĉenoj estis preterlasitaj pro malpermesita aŭ " "malĝusta HTML. Vidu la protokolon por detaloj." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrolado de tradukoj" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Eraro dum kontrolo de tradukaj ĝisdatigoj." msgid "Updating translations" msgstr "Ĝisdatigado de tradukoj" msgid "Error importing translation files" msgstr "Eraro dum importo de tradukaj dosieroj" msgid "Updating translations." msgstr "Ĝisdatigado de tradukoj." msgid "Source string (@language)" msgstr "Ĉenŝnuro (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Enkonstruita anglla lingvo" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Tradukita ĉeno (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Ĉiuj tradukoj ĝisdataj." msgid "Select a language to update." msgstr "Elektu lingvon por ĝisdatigi." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Dosiero ne trovita nek ĉe %remote_path nek ĉe %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Dosiero ne trovita ĉe %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Loko de la tradukdosiero ne povis esti determinita." msgid "no version" msgstr "neniu versio" msgid "Missing translations for:" msgstr "Mankas tradukoj por:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Mankaj tradukoj por unu projekto" msgstr[1] "Mankaj tradukoj por @count projektoj" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Loka dosiersistema vojo, kie estos konservitaj interfac-tradukaj " "dosieroj." msgid "Updates available" msgstr "Ĝisdatigoj disponeblaj" msgid "Missing translations" msgstr "Mankantaj tradukoj" msgid "Translation source" msgstr "Traduka fonto" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupala traduka servilo kaj lokaj dosieroj" msgid "Local files only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "La fonto de tradukdosieroj por aŭtomata interfaca tradukado." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ne anstataŭigu ekzistantajn tradukojn." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Nur anstataŭigi importitajn tradukojn; adaptitaj tradukoj estas " "konservataj." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn tradukojn." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kiel trakti ekzistantajn tradukojn kiam aŭtomate ĝisdatigante la " "tradukojn de la interfaco." msgid "Edit menu %label" msgstr "Redaktu menuon %label" msgid "Add menu link" msgstr "Aldoni menuligilon" msgid "Administrative summary" msgstr "Administracia resumo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menuo %label estis ĝisdatigita." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menuo %label estis aldonita." msgid "The menu link has been saved." msgstr "La menuo-ligilo estis konservita." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publikigstatuso aŭ administra uzanto" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Altniveligita al statuso de ĉefpaĝo" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Amaskaza nodo-operacio-formo" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Aldonu formularan elementon, kiu ebligas al vi plenumi operaciojn sur " "pluraj nodoj." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Malplena nodo: konduto ĉe la ĉefpaĝo" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Provizas ligilon al la paĝo pri la superrigardo de aldono de nodoj." msgid "Link to revision" msgstr "Ligilo al revizio" msgid "Link to revert revision" msgstr "Ligilo por restarigi antaŭan revizion" msgid "Link to delete revision" msgstr "Ligilo por forigi revizion" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Aliru la paĝon por la superrigardo de enhavo" msgid "View all revisions" msgstr "Vidi ĉiujn reviziojn" msgid "Revert all revisions" msgstr "Malfari ĉiujn reviziojn" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Vido de revizioj" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverti versiojn" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Forigi reviziojn" msgid "Promotion options" msgstr "Promociaj opcioj" msgid "Read more about @title" msgstr "Legu pli pri @title" msgid "The node revision ID." msgstr "La ID de la revizio de la nodo." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "La tempo, kiam la nodo laste estis redaktita." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "La tempo, kiam la nuna revizio estis kreita." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "La uzant-ID de la aŭtoro de la nuna revizio." msgid "Float value" msgstr "Glitkoma valoro" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Unueta kampo enhavanta kaŝnoman vojon (path alias) kaj rilatan " "datumon." msgid "Path id" msgstr "Vojo-identigilo" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Kreita ento %type kun ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Ĝisdatigita ento %type kun identigilo %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Forigita ento %type kun identigilo %id." msgid "Raw output" msgstr "Nefiltrita eligo" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Vi havas neniujn kampojn. Aldonu kelkajn al via vido." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "La maŝinlegebla nomo devas enhavi nur literojn, nombrojn, streketojn " "kaj substrekojn." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Ĉiuj formaliantoj de kampoj devas esti unikaj." msgid "Accepted request formats" msgstr "Akceptitaj petformatoj" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Petformatoj, kiuj estos permesitaj en respondoj. Se neniu estas " "elektita, ĉiuj formoj estos permesitaj." msgid "The new set label is required." msgstr "La nova etikeda nomo estas postulata." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "En UNIX, Linukso kaj Mac OS X vi trovos la agordon en la dosiero " "/etc/syslog.conf, aŭ en /etc/rsyslog.conf, aŭ en " "la dosierujo /etc/rsyslog.d. Tiuj dosieroj difinas la vojigan " "(routing) agordon. Mesaĝoj povas esti markitaj per la kodoj " "LOG_LOCAL0 ĝis LOG_LOCAL7. Por informoj pri " "Syslog-funkcioj (facilities), severiveloj kaj pri kiel agordi " "syslog.confrsyslog.conf, vidu la manlibron pri " "syslog.confrsyslog.conf en via komandlinio." msgid "Any data" msgstr "Ajna datumoj" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Kampa ento enhavanta UUID-on." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Ne eblis preni la dosieron pro eraro “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Dato- kaj horformatoj" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "La skripto update.php estas alirebla por ĉiuj sen kontrolo de " "aŭtentigo, kio estas sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la valoron de " "@settings_name en via settings.php reen al FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nomo de la datformato" msgid "@toolkit settings" msgstr "@ilara agordoj" msgid "Update this item" msgstr "Ĝisdatigu ĉi tiun elementon" msgid "This value should not be null." msgstr "Ĉi tiu valoro ne devus esti nula." msgid "The term ID." msgstr "La termino ID." msgid "The term language code." msgstr "La termino lingvokodo." msgid "Term Parents" msgstr "Ĉefaj Terminoj" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Kreu referencatajn entojn se ili ne jam ekzistas" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnumero" msgid "Link using text: @title" msgstr "Ligilo per teksto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Ligilu uzante la provizitan telefonnumeron." msgid "Toolbar items" msgstr "Ilobreto-erouloj" msgid "Translatable elements" msgstr "Tradukeblaj elementoj" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Almenaŭ unu kampo devas esti tradukebla por ebligi %bundle por " "tradukado." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Originala lingvo)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administri tradukajn agordojn" msgid "Create translations" msgstr "Krei tradukojn" msgid "Delete translations" msgstr "Forigi tradukojn" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduku %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduku @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Montri lingvoselektilon“ ne kongruas kun tradukado de enhavo, kiu " "havas defaŭltan lingvon: %choice. Aŭ ne kaŝu la lingvoselektilon, " "aŭ elektu specifan lingvon." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Nefarita (nepublikigita) traduko ne estos videbla sen permesoj por " "tradukado." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "`%archive_file` ne enhavas iujn ajn dosierojn `.info.yml`." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ĉi tio estas unufoja ensaluto por %user_name.

Alklaku ĉi " "tiun butonon por ensaluti en la retejo kaj ŝanĝi vian pasvorton.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Provizas aliron al la uzantdatan servo." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Aldonu formularan elementon, kiu ebligas al vi plenumi operaciojn por " "pluraj uzantoj." msgid "User module form element." msgstr "Uzantmodula formulara elemento." msgid "System module form element." msgstr "Sistema modula formelemento." msgid "Edit user account" msgstr "Redakti uzantkonton" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Ensaluta provo malsukcesis de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Nuligi uzanton" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ebligi indikilon pri forto de pasvortoj" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administranto (uzanto atendas aprobon)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rolo %label estis ĝisdatigita." msgid "Role %label has been added." msgstr "La rolo %label estis aldonita." msgid "The user language code." msgstr "La lingvokodo de la uzanto." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "La tempo, kiam la uzanto laste aliris la retejon." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "La tempo, kiam la uzanto laste ensalutis." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Retpoŝtadreso uzata por la komenca kreado de konto." msgid "The roles the user has." msgstr "La roloj, kiujn la uzanto havas." msgid "Update the user %name" msgstr "Ĝisdatigu la uzanton %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "La modulo, kiu agordas ĉi tiun uzantdatan." msgid "The name of the data key." msgstr "La nomo de la datumŝlosilo." msgid "The label of the view." msgstr "La etikedo de la vido." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "La maŝinlegebla identigilo (ID) de la vido." msgid "Dropbutton" msgstr "Falmenuo" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Montri kampojn en falmenua butono." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Rerigardita ento — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Montras igitan enton @label en areo." msgid "Display the @label" msgstr "Montru la @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Disponeblaj tutmondaj anstataŭigoj per ĵetonoj" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Anstataŭigu la titolon de ĉi tiu vido kiam ĝi estas malplena. La " "disponeblaj ĉi-supraj tutmondaj simboloj povas esti uzataj ĉi tie." msgid "Administrative comment" msgstr "Administra komento" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maklonomo de la montrilo" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ĉi tiu priskribo estos videbla nur en la administra interfaco kaj " "povas esti uzata por dokumenti ĉi tiun ekranon." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klasnomoj (aŭ: CSS-klasnomo(j))" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Montru kuntekstajn ligilojn en ĉi tiu vido." msgid "Show contextual links" msgstr "Montri kontekstajn ligilojn" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En la menuo, la pli pezaj ligiloj sinkos, kaj la pli malpezaj ligiloj " "estos poziciitaj pli proksime al la supro." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permesi al homoj elekti la ordigan sinsekvon" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se la ordiga ordo ne estas elmontrita, la ordaj kriteriaj agordoj por " "ĉiu ordigo determinos ĝian ordon." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikedo por ordigi laŭ kreskanta ordo" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikedo por descenda ordigo" msgid "@name format: @date" msgstr "@name-formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Anstataŭigu la eligon de ĉi tiu kampo per propra teksto" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Eligu ĉi tiun kampon kiel kutiman ligilon" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Limigu ĉi tiun kampon al maksimuma nombro da signoj" msgid "More link label" msgstr "Plia ligila etikedo" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Vi povas uzi la „Anstataŭigajn ŝablonojn“ supre." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-korektilo estos rultata por certigi, ke HTML-etikedoj estas " "ĝuste fermitaj post tajlado." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kampoj por esti inkluzivitaj kiel ligiloj." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkluzivu parametron **\"destination\"** en la ligilo por redoni la " "uzanton al la originala vido post kiam la ligila ago estas finita." msgid "First page link text" msgstr "Unua paĝa ligoteksto" msgid "Last page link text" msgstr "Lasta paĝligila teksto" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Ofseto (nombro da elementoj por preterlasi)" msgid "Pager link labels" msgstr "Paĝigaj ligilaj etikedoj" msgid "Previous page link text" msgstr "Antaŭa paĝligila teksto" msgid "Next page link text" msgstr "Sekva paĝligila teksto" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Enigu liston de entjeraj numeralaj valoroj apartigitaj per komoj, " "ekz.: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVERTО: Malŝalti SQL-redisigon signifas, ke node-alira sekureco " "estas malŝaltita. Ĉi tio povas permesi al uzantoj vidi datumojn, " "kiujn ili ne devus povi vidi, se via vido estas malĝuste agordita. " "Uzu ĉi tiun opcion nur se vi komprenas kaj akceptas ĉi tiun " "sekurecan riskon." msgid "No view mode selected" msgstr "Neniu vidreĝimo elektita" msgid "Caption for the table" msgstr "Subtitolo por la tabelo" msgid "Table details" msgstr "Tablaj detaloj" msgid "Summary title" msgstr "Resumo-titolo" msgid "Table description" msgstr "Tablodiskribo" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Provizu pliajn detalojn pri la tabelo por pliigi alireblecon." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ebligu @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Forigi @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Malfari forigon de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Malŝalti @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redakti nomon/priskribon de la vido" msgid "Analyze view" msgstr "Analizi vidon" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordigi ekranojn" msgid "Revert view" msgstr "Restarigi vidon" msgid "Add @type" msgstr "Aldonu @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Kaj/Aŭ Reordigi filtrajn " "kriteriojn" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reordigu @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ĉi tiu ekrano havas unu aŭ plurajn validigajn erarojn." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ne ekzistas malŝaltitaj vidoj." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ĉu vi volas rompi la ŝlosilon por la vido %name?" msgid "View language" msgstr "Vidi lingvon" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Lingvo de etikedoj kaj aliaj tekstaj elementoj en ĉi tiu vido." msgid "No displays available." msgstr "Neniuj ekranaj aparatoj disponeblaj." msgid "Last saved" msgstr "Lasta konservita" msgid "Not saved yet" msgstr "Ankoraŭ ne konservita" msgid "Hard" msgstr "Malfacila" msgid "Comment selection" msgstr "Komenta elekto" msgid "Contact message" msgstr "Kontakta mesaĝo" msgid "My Editor" msgstr "Mia redaktilo" msgid "Entity display" msgstr "Vidigo de ento" msgid "Entity form display" msgstr "Vidigo de la formularo de ento" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Montru la ID-on de la referencitaj entoj." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Elektas referencigeblajn entojn por enta referenca kampo." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Enliniaj kampoj por enta referenco" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Resendas rezultojn kiel PHP-aron de etikedoj kaj interpretitaj vicoj." msgid "File selection" msgstr "Dosiera elekto" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Apartigu la ligtekston kaj la URL-on" msgid "Node selection" msgstr "Noda elekto" msgid "Watchdog database log" msgstr "Atentiga datumbaza protokolo" msgid "REST export" msgstr "REST-exportado" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Kreu REST-exportan rimedon." msgid "Use entities as row data." msgstr "Uzu entaĵojn kiel datenojn de vicoj." msgid "Use fields as row data." msgstr "Uzu kampojn kiel datumojn de vico." msgid "Serializer" msgstr "Seriigilo" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Seriigas vico-datumojn de vidiloj uzante la Serializer-komponenton." msgid "Shortcut set" msgstr "Ŝparvojo agordita" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Prilaboras dosierojn .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Prilaboras zip-dosierojn." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selektado de taksonomiaj terminoj" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Montru referencon al taksonomia termino en RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefona ligilo" msgid "User selection" msgstr "Uzantoselektado" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Vidoj elmontritaj filtrilaj blokoj" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Simpla paĝigilo enhavanta ligilojn al la antaŭa kaj sekva paĝoj." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Montri ĉiujn elementojn, kiujn ĉi tiu vido povus trovi." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Montras vicojn kiel HTML-liston." msgid "Language detection and selection" msgstr "Lingvodetekto kaj elekto" msgid "menus" msgstr "menuoj" msgid "Toolkit" msgstr "Ilaro" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Aŭtludo: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Buklo: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Neklarigita: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Montrado de pluraj dosieroj" msgid "Welcome!" msgstr "Bonvenon!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Agorda tradukado" msgid "- empty image -" msgstr "- malplena bildo -" msgid "Field formatters" msgstr "Strukturigiloj por kampoj" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "Se ebligite, alirpermesoj por bildigi la unuon ne estas kontrolataj." msgid "Save and select" msgstr "Konservi kaj elekti" msgid "Editorial" msgstr "Redakcia" msgid "Protocol version" msgstr "Protokola versio" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "La dosierujo %translations_directory ekzistas." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, aŭ ekvivalento" msgid "The referenced language" msgstr "La referencita lingvo" msgid "Language reference" msgstr "Lingva referenco" msgid "URI value" msgstr "URI-valoro" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Entaĵa kampo enhavanta URI-on." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Kariba Nederlando (Caribean Nederlando)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinŝaso" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo — Brazavilo" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Eburio" msgid "Clipperton Island" msgstr "Insulo Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Ĉina SAR Honkongo" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariaj Insuloj" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinaj Teritorioj" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Ekstera Oceanio" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Usonaj eksteraj insuloj" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tempodaŭro en sekundoj" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permesi agordojn en la blokkonfiguracio" msgid "Items per block" msgstr "Eroj per bloko" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (defaŭlta agordo)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Agordado de la ilbreto" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Ŝanĝado inter formatita teksto kaj HTML-kodo" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Ne eblis eltiri la enhavon el la tar-dosiero. La erarmesaĝo estas " "@message." msgid "Enable image uploads" msgstr "Ebligi alŝuton de bildoj" msgid "Storage: @name" msgstr "Stokado: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Dosierujo relative al la dosierujo de dosieroj de Drupal, kie " "alŝutitaj bildoj estos konservitaj." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se ĉi tio estas lasata malplena, tiam la grandeco de la dosiero estos " "limigita per la PHP-maksimuma alŝuta grandeco de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bildoj pli grandaj ol tiuj ĉi dimensioj estos skalitaj malsupren." msgid "Installing text editors" msgstr "Instali tekstredaktilojn" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Ebligado de tekstredaktilo por teksta formato" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Agordado de teksta redaktilo" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Post kiam tekstredaktilo estas asociita kun tekstformato, vi povas " "agordi ĝin alklakante la ligilon Agordi por tiu formato. " "Depende de la konkreta tekstredaktilo, vi povas agordi ĝin, ekzemple, " "aldonante butonojn al ĝia ilobreto. Kutime tiuj butonoj provizas " "formatadajn aŭ redaktajn ilojn, kaj ili ofte enmetas HTML-etikedojn " "en la fontan tekston de la kampo. Por detaloj, vidu la helppaĝon de " "la specifa tekstredaktilo." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Uzante malsamajn tekstredaktilojn kaj formatojn" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se vi ŝanĝas la tekstformaton en tekstokampo, la teksta redaktilo " "ankaŭ ŝanĝiĝos, ĉar la agordo de la teksta redaktilo estas ligita " "al la aparta tekstformato. Tio ebligas uzi la saman tekstan redaktilon " "kun malsamaj opcioj por malsamaj tekstformatoj. Ĝi ankaŭ permesas al " "uzantoj elekti inter tekstformatoj kun malsamaj tekstreĝatiloj, se " "ili estas instalitaj." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Lokokupilo: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Neniu lokokupilo" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Aldonu, redaktu kaj forigu proprajn monĝustigajn reĝimojn." msgid "Display modes" msgstr "Montraj reĝimoj" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Agordu kiuj vidaĵoj estas haveblaj por via enhavo kaj formularoj." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administri proprajn vidreĝimojn." msgid "Form modes" msgstr "Formreĝimoj" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administri proprajn formularajn reĝimojn." msgid "Edit form mode" msgstr "Redakti forman reĝimon" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Elektu vidreĝiman unu-specion" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Elektu la entan tipon de formomodo" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Forigo de @entity-type kaŭzos, ke ĉiu eligo, kiu ankoraŭ postulas " "uzi tiun @entity-type, uzu la defaŭltajn montrajn agordojn." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Konservis %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Aŭtomata kompletigo kongruo: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "La referencita ento (%type: %id) ne ekzistas." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administri formularan ekranon" msgid "Plugin for @title" msgstr "Kromaĵo por @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widget-agordoj:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "La etikedo de la ento kiu estas rilatigita al la dosiero." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Aliru la paĝon pri Dosieroj-Resumo" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indikilo de progreso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "La filtrilo %filter mankas, kaj estos forigita post kiam ĉi tiu " "formato estos konservita." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linioj kaj alineoj estas aŭtomate rekonataj. La <br /> " "linirrompo, <p> alineo kaj </p> fermaj alineaj etikedoj " "estas aŭtomate enmetataj. Se alineoj ne estas rekonataj, simple " "aldonu kelkajn malplenajn liniojn." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Mankas filtrilo. Ĉiuj tekstoj estas forigitaj" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Mankas filtra kromaĵo: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Provizas rezervan (fallback) solvon por mankantaj filtriloj. Ne uzu." msgid "Add image style" msgstr "Aldoni bildostilon" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Antaŭrigardi bildan stilon: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Forigo de lingvo forigos ĉiujn interfeysajn tradukojn asociitajn kun " "ĝi, kaj enhavo en ĉi tiu lingvo estos agordita al lingv-neŭtraleco. " "Tiu ago ne povas esti malfarita." msgid "No placeholders" msgstr "Neniuj lokokupiloj" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titola lokokupo: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plachokilo: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Notu, ke importi grandajn dosierojn .po povas daŭri plurajn minutojn." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Enhavaĵoj povas esti redaktitaj per malsamaj formspecoj. Ĉi tie vi " "povas difini kiuj kampoj estas montrataj kaj kaŝataj kiam %type " "enhavo estas redaktata en ĉiu formspeco, kaj difini kiel la " "formularaj kromprogramiloj de la kampoj estas montrataj en ĉiu " "formspeco." msgid "Edit %label content type" msgstr "Redakti la enhavspecan tipon %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "La enhavo aŭ estis modifita de alia uzanto, aŭ vi jam sendis " "modifojn. Sekve, viaj ŝanĝoj ne povas esti konservitaj." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Uzu kampan nomon: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Provizas vic-aldonaĵon (row plugin) por montri serĉrezultojn." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Loka dosiersistema vojpado, kie estos stokitaj publikaj dosieroj. Ĉi " "tiu dosierujo devas ekzisti kaj esti skribebla de Drupal. Ĉi tiu " "dosierujo devas esti relativa al la dosierujo de la Drupal-instalado " "kaj alirebla per la reto. Tion necesas ŝanĝi en settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: la telefona numero ne rajtas esti pli longa ol @max signoj." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%nomo: la teksto ne rajtas esti pli longa ol @max signoj." msgid "Summary rows" msgstr "Resumaj vicoj" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ĉi tiu formularo permesas al administrantoj aldoni kaj redakti " "kampojn por konservi uzantdatenojn." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ĉi tiu formularo permesas al administrantoj agordi kiel kampoj de " "formularo devas esti montrataj kiam oni redaktas uzantprofilon." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ŝanĝu la HTTP-statusan kodon uzatan de ĉi tiu vido; plejparte " "helpas por malplenaj rezultoj." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskodo" msgid "Always display the more link" msgstr "Ĉiam montras la ligilon „pli”" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kontrolu ĉi tion por montri la ligilon «pli» eĉ se ne estas pliaj " "eroj por montri." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Faru la etikedon de la ento ligilo al la enta paĝo." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Vi devas aldoni kelkajn pliajn kampojn al ĉi tiu ekrano antaŭ ol uzi " "ĉi tiun kampon. Ĉi tiuj kampoj povas esti markitaj kiel Ekskludi " "el ekrano, se vi preferas. Atentu, ke pro la ordo de bildigo vi " "ne povas uzi kampojn kiuj venas post ĉi tiu kampo; se vi bezonas " "kampon ne listigitan ĉi tie, rearanĝu viajn kampojn." msgid "Automatic width" msgstr "Aŭtomata larĝo" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La larĝo de ĉiu kolumno estos aŭtomate kalkulita laŭ la nombro da " "kolumnoj provizitaj. Se oni enigas pliajn klasojn aŭ temo injektas " "klasojn laŭ kradsistemo, malŝalti ĉi tiun opcion povas esti utila." msgid "Default column classes" msgstr "Defaŭltaj kolumnaj klasoj" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Aldonu la defaŭltajn klasojn de la vidoj-kolumnoj, kiel views-col, " "col-1 kaj clearfix, al la eligo. Vi povas uzi tion por rapide redukti " "la kvanton de markado, kiun la vido defaŭlte liveras, sed kontraŭe " "tio faros ĝin pli malfacile apliki CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Propra kolumna klaso" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Pliaj klasoj, kiuj estos uzataj ĉe ĉiu kolumno. Separitaj per spaco." msgid "Default row classes" msgstr "Aprioraj vicsklasoj" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Aldonas la defaŭltajn vico-klasojn kiel views-row, row-1 kaj clearfix " "al la eligo. Vi povas uzi ĉi tion por rapide malpliigi la kvanton da " "markado, kiun la vido defaŭlte provizas, kontraŭ la kosto de fari " "ĝin pli malfacila apliki CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Propra vica klaso" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Pliaj klasoj, kiuj estu aldonitaj por ĉiu vico. Apartigite per spaco." msgid "Default wizard" msgstr "Defaŭlta sorĉisto" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Ĉiuj Views-generitaj demandoj inkludos la nomon de la Views kaj " "eligos `view-name:display-name` kiel ĉenon ĉe la fino de la " "SELECT-frazo. Tio faciligas identigi Views-demandojn en protokoloj de " "la datumbaza servilo, sed devus esti uzata nur dum traktado de " "problemoj." msgid "Selected:" msgstr "Elektita:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semajno" msgstr[1] "@count semajnoj" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count monato" msgstr[1] "@count monatoj" msgid "Additional data" msgstr "Pliaj datumoj" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Permesitaj valoroj" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pako" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "La ento devas aparteni al la aro %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleksaj datumoj" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Kalkuli" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Enteca tipo" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "La unuo devas esti de la tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longo" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primara tipo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ĉi tiu valoro devas esti de la ĝusta primitiva tipo." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Gamo" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Unuoreferenca valida referenco" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Uzantnomo" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Uzantnomo unika" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name devas esti pli alta aŭ egala al %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "`%name` devas esti pli malgranda aŭ egala al `%max`." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Ento ŝanĝiĝis" msgid "Block layout" msgstr "Bloka aranĝo" msgid "Block category" msgstr "Bloka kategorio" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Kaŝi la blokon, se la eligo de la vido estas malplena" msgid "Block empty settings" msgstr "Blokaj malplenaj agordoj" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Kaŝi blokon, se ne estas rezulto/malplena teksto" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Kaŝu la blokon, se ne estas rezulto kaj ne estas malplena teksto kaj " "ne ekzistas kap-/piedsigno, kiu estas montrata ĉe malplena rezulto." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "La nombro de komentaĵoj afiŝitaj pri ento." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "La nombro de komentoj afiŝitaj sur ento ekde kiam la leganto laste " "ĝin rigardis." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "La ento al kiu la komento estis afiŝita." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "La @entity_type, al kiu la komento estas respondo." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "La nombro da komentoj, kiujn havas ento." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "La plej lasta el la afiŝita komento aŭ la tempo, kiam la ento estis " "ĝisdatigita." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Montri la lastan komenton de ento" msgid "The last comment of an entity." msgstr "La lasta komento de ento." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "La uzant-ID de la aŭtoro de la lasta komento de ento." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "La entspeco, al kiu la komento estas respondo." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Montru la norman ligilon por aldoni komenton uzatan ĉe regulaj " "@entity_type-eroj, kiu aperos nur se la rigardanta uzanto havas " "permeson aldoni komenton." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Montru nur nodojn, se uzanto afiŝis la @entity_type aŭ komentis pri " "la @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentoj pri la @entity_type uzante kampo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Rilatigi ĉiujn komentojn al la @entity_type. Tio kreos 1 duobligitan " "rekordon por ĉiu komento. Kutime, se vi tion bezonas, estas pli bone " "krei komentan vidon." msgid "Edit comment %title" msgstr "Redakti komenton %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "La identigilo (ID) de la ento, al kiu ĉi tiu komento respondas." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "La entotipa tipo al kiu ĉi tiu komento estas ligita." msgid "Comment field name" msgstr "Kampo nomo de komento" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "La nomo de la kampo, per kiu ĉi tiu komento estis aldonita." msgid "Last comment ID" msgstr "Lasta komenta ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Lasta komenta tempomarko" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "La tempo, kiam la lasta komento estis kreita." msgid "Last comment name" msgstr "Lasta komenta nomo" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "La nomo de la uzanto, kiu afiŝis la lastan komenton." msgid "Last comment user ID" msgstr "Lasta komento de uzanto-ID" msgid "The number of comments." msgstr "La nombro de komentoj." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Tiu ĉi kampo administras la agordon kaj prezentadon de komentoj sur " "ento." msgid "Comment list" msgstr "Komenta listo" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Montru la ligilon al la komento en la formo uzata en normaj entaj " "teaser-oj, anstataŭ en la plena enta formo." msgid "Content language and translation" msgstr "Enhavo-lingvo kaj traduko" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Agordu lingvon kaj subtenon por tradukoj por enhavo." msgid "Select source language" msgstr "Elektu fontlingvon" msgid "Computed date" msgstr "Komputita dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "La kalkulita objekto DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Protokolaj enskriboj" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Enhavas liston de registraj enskriboj." msgid "WID" msgstr "PRILONTI GĜIN:" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "La uzanto, sur kiu la registrero estas skribita." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "La reala mesaĝo de la protokola enskribo." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "La variabloj de la registreno en seriigita formato." msgid "Operation links for the event." msgstr "Operaciaj ligiloj por la evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la antaŭa paĝo." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dato, kiam la evento okazis." msgid "Replace variables" msgstr "Anstataŭigu variablojn" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Nur unu dosiero. Maksimume @count dosieroj." msgid "Configure language support for content." msgstr "Agordu lingvosubtenon por enhavo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrado kaj montrado de ligilaj kampoj" msgid "Adding link text" msgstr "Aldono de ligoteksto" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "En la kampaj agordoj vi povas difini plian ligotekston, kiun oni povas " "igi laŭvoladeviga en iu ajn ligokampo." msgid "Displaying link text" msgstr "Montri ligotekston" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se ligteksto estis sendita por URL, tiam defaŭlte ĉi tiu ligteksto " "montriĝas kiel ligilo al la URL. Se vi volas montri kaj la ligtekston " "kaj la URL, elektu la taŭgan ligformaton el la falmenuo en " "la paĝo Administri elmontron. Se vi volas montri nur la URL " "eĉ se ligteksto estis sendita, elektu Ligo kiel la formaton, " "kaj poste ŝanĝu ĝiajn Agordojn de formato por montri " "Nur URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Aldoni atributojn al ligiloj" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Vi povas aldoni atributojn al ligiloj, ŝanĝante la Agordojn pri " "formato en la paĝo Administri vidigon. Aldoni " "rel=\"nofollow\" informas serĉilojn, ke ligiloj ne estu " "sekvataj." msgid "Validating URLs" msgstr "Validigo de URL-oj" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nombro (decimala)" msgid "Number (float)" msgstr "Nombro (glitkoma)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nombro (entjero)" msgid "Alias for @id" msgstr "Kaŝnomo por @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Nefiltrita eligo por @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "La modulo Serialization provizas servon por seriigi kaj deseriigi " "datumojn al kaj el formatoj kiel JSON kaj XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Seriigo estas la procezo de konvertado de datumstrukturoj kiel tabeloj " "(arrays) kaj objektoj al ĉeno (string). Tio ebligas reprezenti la " "datumojn en maniero, kiu estas facile interŝanĝebla kaj stokebla " "(ekzemple, por sendado super la Interreto aŭ por konservado en loka " "dosiersistemo). Poste ĉi tiuj reprezentoj povas esti neseriigataj por " "reiri al la originaj datumstrukturoj." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "La seriigilo dividas ĉi tiun procezon en du partojn. Normaligo " "konvertas objekton al normaligita tabelstrukturo. Ĉifrado prenas tiun " "tabelon kaj konvertas ĝin al ĉeno." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "La malinstala procezo forigas ĉiujn datumojn rilatajn al modulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La dato, kiam la termino laste estis ĝisdatigita." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "La tempo, kiam la termino laste estis redaktita." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrado kaj montrado de telefonaj kampoj" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Montrado de telefonnumeroj kiel ligiloj" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "La uzantkonto %name ne povas esti nuligita." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "La pritraktilo por ĉi tiu ero estas rompita aŭ mankas. La sekvaj " "detaloj estas disponeblaj:" msgid "Default actions" msgstr "Defaŭltaj agoj" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupigo de @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolumnoj por @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordigebla por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Defaŭlta ordiga ordo por @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Defaŭlta ordigo por @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alĝustigo por @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Apartigilo por @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Kaŝi malplenan kolumnon por @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Respondema agordo por @field" msgid "No default sort" msgstr "Neniu defaŭlta ordigo" msgid "Page display settings" msgstr "Paĝa montraj agordoj" msgid "Block display settings" msgstr "Bloka montraj agordoj" msgid "View basic information" msgstr "Vidi bazajn informojn" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permesi enigitajn ekranojn" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Enkorpigitaj ekranoj povas esti uzataj en kodo per views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Montri SQL-demandon" msgid "Remove @title" msgstr "Forigi @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pezo por @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo por @id" msgid "Remove @id" msgstr "Forigu @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP formiĝo de dato" msgid "@group: @title" msgstr "@grupo: @titolo" msgid "Registering module" msgstr "Registrante modulo" msgid "Media types" msgstr "Amaskomunikilaj tipoj" msgid "Not fully protected" msgstr "Ne plene protektita" msgid "Reset your password" msgstr "Restarigi vian pasvorton" msgid "Number of new comments" msgstr "Nombro de novaj komentoj" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listoj (Vidoj)" msgid "Simple configuration" msgstr "Facila agordo" msgid "Configuration type" msgstr "Agorda tipo" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Jen via agordo:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ĉu vi certe volas ĝisdatigi la %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Mankas ŝlosilo ID \"@id_key\" por ĉi tiu importo de @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Unuo kun ĉi tiu maŝin-nomo jam ekzistas, sed la importado ne " "specifis UUID-on." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Ento kun ĉi tiu maŝin-nomo jam ekzistas, sed la UUID ne kongruas." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Unuo kun ĉi tiu UUID jam ekzistas, sed la maŝinnomo ne kongruas." msgid "Fallback date format" msgstr "Rezerva datformato" msgid "Configuration translation" msgstr "Agordara tradukado" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduku la agordon." msgid "@label fields" msgstr "@label kampoj" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Enigu blokon, etoson aŭ kategorion" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Enigu parton de la bloko, etoso aŭ kategorio por filtri." msgid "Translations for %label" msgstr "Tradukoj por %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (originale)" msgid "Enter label" msgstr "Enigu etikedon" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Enigu parton de la etikedo aŭ priskribo por filtri laŭ ĝi." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Enigu kampon aŭ @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Enigu parton de la kampo aŭ @bundle por filtri." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Aldonu tradukon @language por %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Sukcese konservita la traduko por @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language traduko de %label estis forigita" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Redakti la tradukon @language por %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Sukcese ĝisdatigita la traduko por @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas apliki la ĝisdatigitan efikon de bildo " "%name al ĉiuj bildoj?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ĉi tiu operacio ne ŝanĝas la originajn bildojn, sed la kopioj " "kreitaj por ĉi tiu stilo estos rekreitaj." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "La bildostilo %name estis malplenigita." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bildon montrenda se neniu bildo estas alŝutita." msgid "Action title" msgstr "Titolo de ago" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "La titolo montrata super la falmenuo de agoj." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "La maŝinlegebla nomo devas esti unika, kaj povas enhavi nur " "minusklajn literojn, ciferojn kaj substrekojn. Krome, ĝi ne povas " "esti la rezervita vorto “custom”." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Limigita aliro -" msgid "Workflow type" msgstr "Laborflu-speco" msgid "Sample content" msgstr "Ekzempla enhavo" msgid "Display block title" msgstr "Montri blokan titolon" msgid "List of items" msgstr "Listo de eroj" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Metado kaj movado de blokoj" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Montrante blokajn regionojn por etoso" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Ŝaltado inter malsamaj etosoj" msgid "Configuring block settings" msgstr "Agordado de blokaj agordoj" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Vi povas kontroli la videblecon de bloko limigante ĝin al specifaj " "paĝoj, enhavtipoj kaj/aŭ roloj per agordo de la taŭgaj opcioj sub " "Vidigaj agordoj en la blokaj agordoj." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Krom se vi spertas problemojn kun paĝigiloj rilate al ĉi tiu kampo, " "vi devus lasi ĉi tion je 0. Se vi uzas plurajn paĝigilojn sur unu " "paĝo, vi eble bezonos agordi ĉi tiun nombron al pli alta valoro por " "ne konfliktigi ene de la ?page=-arreglo. Grandaj valoroj aldonos " "multajn komojn al viaj URL-oj, do evitu tion se eble." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Paĝigilo-ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Enigu la nomon de la konfiguracia dosiero sen la etendaĵo " ".yml. (ekz. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "La retpoŝtadreso de la sendinto" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "La retpoŝtadreso de la persono, kiu sendas la kontaktmesaĝon." msgid "File usage" msgstr "Dosiera uzado" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Rilatigi dosier-entojn al ilia uzado." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Administrado kaj montrado de dosieraj kampoj" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permesante dosieretendaĵojn" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "En la kampaj agordoj, vi povas difini la permesitajn dosieretendaĵojn " "(ekzemple pdf docx psd) por la dosieroj, kiuj estos " "alŝutitaj per la dosierokampo." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Limigante la maksimuman dosiergrandon" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "La maksimuma dosi-grando, kiun uzantoj povas alŝuti, estas limigita " "de la PHP-agordoj de la servilo, sed vi povas limigi ĝin per enmeto " "de la dezirata valoro en la agordon Maksimuma alŝuta " "grandeco. La maksimuma dosi-grando estas aŭtomate montrata al " "uzantoj en la helpteksto de la dosi-kampo." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Montrante dosierojn kaj priskribojn" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "En la kampaj agordoj, vi povas permesi al uzantoj ŝalti ĉu " "individuaj dosieroj estas montrataj. En la ekranaj agordoj vi tiam " "povas elekti unu el la sekvaj formatoj:
  • Ĝenerala " "dosiero montras ligilojn al la dosieroj kaj aldonas ikonojn, kiuj " "simbolas la dosierajn etendaĵojn. Se priskriboj estas " "ebligitaj kaj estis senditaj, tiam la priskribo estas montrata " "anstataŭ la dosiernomo.
  • URL al dosiero montras la " "kompletan vojon al la dosiero kiel simpla teksto.
  • Tabelo " "de dosieroj listigas ligilojn al la dosieroj kaj la " "dosiergrandecojn en tabelo.
  • RSS-enkapsuligaĵo " "montras nur la unuan dosieron, kaj nur en RSS-furaĝo, formatita laŭ " "la RSS 2.0 sintakso por enkapsuligaĵoj.
Dosiero tamen povas " "resti ligita rekte per sia URI, eĉ se ĝi ne estas montrata." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Flago por regi ĉu ĉi tiu dosiero estu montrata kiam oni rigardas " "enhavon" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "La protokola enskribo klarigante la ŝanĝojn en ĉi tiu revizio." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Por la rimedo kun @id devas esti difinita almenaŭ unu aŭtentiga " "provizanto." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Oni devas difini almenaŭ unu formaton por la rimedo @id." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "La ID de la ŝparvojo." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "La UUID de la ŝparvojo." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "La pakaĵo de la ŝparvojo." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Pezo inter ŝparvojoj en la sama ŝparvorda aro." msgid "Route name" msgstr "Rovna nomo" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "La lingvokodo de la ŝparvojo." msgid "Shortcut link" msgstr "Rapida ligilo" msgid "Rebuild access" msgstr "Rekonstruu aliron" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "La agordo **rebuild_access** estas ebligita en **settings.php**. Oni " "rekomendas havi ĉi tiun agordon malŝaltita, krom se vi faras " "rearanĝon." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Rilatigi nodojn al taksonomiaj terminoj, indikante kiujn vort-arojn " "(vortarojn) uzi. Tiu rilato kaŭzos duobligitajn rekordojn, se " "ekzistas pluraj terminoj." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomia termino-ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nomo de taksonomia termino" msgid "Return to site content" msgstr "Reiri al la reteja enhavo" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Preferata administracia lingvokodo" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "La lingvokodo preferata de la uzanto por ricevi retmesaĝojn kaj " "foliumi la retejon." msgid "Preferred language code" msgstr "Preferata lingvokodo" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "La preferata lingvokodo de la uzanto por montri administrajn paĝojn." msgid "The name of this user." msgstr "La nomo de ĉi tiu uzanto." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "La pasvorto de ĉi tiu uzanto (hakita)." msgid "The email of this user." msgstr "La retpoŝtadreso de ĉi tiu uzanto." msgid "The timezone of this user." msgstr "La horzono de ĉi tiu uzanto." msgid "The time that the user was created." msgstr "La tempo kiam la uzanto estis kreita." msgid "Initial email" msgstr "Komenca retpoŝto" msgid "User ID from route context" msgstr "Uzant-ID el vojiga kunteksto" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "La modulo Views provizas malantaŭan (back end) rimedon por preni " "informojn el enhavo, uzantkontoj, taksonomiaj esprimoj kaj aliaj entoj " "el la datumbazo, kaj prezenti ilin al la uzanto kiel kradon, " "HTML-liston, tabelon, neformatigitan liston ktp. La rezultaĵoj estas " "ĝenerale konataj kiel views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Aldoni funkciecojn al administraj paĝoj" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "La modulo Views aldonas funkciojn al kelkaj kernaj administraj paĝoj. " "Ekzemple, admin/content uzas Views por filtri kaj ordigi " "enhavon. Se Views estas malinstalita, admin/content estas pli " "limigita." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Plivastigado de la funkcieco de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Ŝanĝi ĉi tie la titolon signifas, ke ĝi jam ne plu povas esti " "dinamike ŝanĝata." msgid "Validate @label" msgstr "Validigu @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Konfirmu, ke la uzanto havas aliron al %name." msgid "Multiple arguments" msgstr "Pluraj argumentoj" msgid "Single ID" msgstr "Ununura ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Unu aŭ pluraj identigiloj apartigitaj per `,` aŭ `+`" msgid "Tag based" msgstr "Taga bazo" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Kaŝado surbaze de etikedoj por datumoj. La kaŝoj restos konservitaj " "ĝis ajnaj rilataj kaŝaj etikedoj estos malvalidigitaj." msgid "Name and description" msgstr "Nomo kaj priskribo" msgid "Administrative tags" msgstr "Administraciaj etikedoj" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Enigu kom-separitan liston de vortoj por priskribi vian vidon." msgid "Click Save." msgstr "Alklaku Konservi." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Difinas kampotipon por telefonnombroj." msgid "simple configuration" msgstr "simpla agordo" msgid "The date the file created." msgstr "La dato, kiam la dosiero estis kreita." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "La tempomarko kiam la dosiero estis kreita." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "La temposigno kiam la dosiero laste estis ŝanĝita." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Lingvo bazita sur elektita lingvo." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Menuaj ligiloj kun pli malaltaj pezoj estas montrataj antaŭ ligiloj " "kun pli altaj pezoj." msgid "The name of the user role." msgstr "La nomo de la uzantrolo." msgid "Influence" msgstr "Influo" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influo estas nombra multiplikilo uzata por ordigi serĉrezultojn. Pli " "granda valoro signifas, ke la respondaj faktoro havas pli grandan " "influon sur la serĉrezultoj; nulo signifas, ke la faktoro estas " "ignorata. Ŝanĝi tiujn nombrojn ne postulas re-konstruon de la " "serĉindekso. Ŝanĝoj ekvalidas tuj." msgid "Search page type" msgstr "Serĉpaĝo-tipo" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Elektu tipon de paĝo —" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Neniuj serĉpaĝoj estas agorditaj." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Vi devas elekti la novan serĉpaĝan tipon." msgid "Edit %label search page" msgstr "Redakti serĉpaĝon %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "La serĉpaĝo %label estis ebligita." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "La serĉpaĝo %label estis malaktivigita." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "La defaŭlta serĉpaĝo nun estas %label. Nepre kontrolu la ordigon de " "viaj serĉpaĝoj." msgid "The %label search page has been added." msgstr "La serĉpaĝo %label estis aldonita." msgid "Save search page" msgstr "Konservi serĉpaĝon" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "La serĉpaĝo de %label estis ĝisdatigita." msgid "The label for this search page." msgstr "La etikedo por ĉi tiu serĉpaĝo." msgid "The search page path must be unique." msgstr "La serĉpaĝo devas havi unikan vojon." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Administrado kaj montrado de tekstaj kampoj" msgid "Creating short text fields" msgstr "Krei mallongajn tekstajn kampojn" msgid "Creating long text fields" msgstr "Kreante longajn tekstokampojn" msgid "Trimming the text length" msgstr "Mallongigado de la teksta longo" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Sur la paĝo Administri ekranon vi povas elekti montri " "tajlitan version de la teksto, kaj se jes, kie ĉesi la tekston." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Montrado de resumoj anstataŭ tajlita teksto" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Uzante tekstformatojn kaj redaktilojn" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Ĝuste" msgid "State label" msgstr "Stata etikedo" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ne rajtas esti pli longa ol @max signoj." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Rompo (breakpoint) apartigas la altecon aŭ larĝon de vidfenestroj " "(ekranoj, presiloj kaj aliaj specoj de eligo-amaskomunikiloj) en " "paŝojn. Ekzemple, larĝa rompo de 40em kreas du paŝojn: unu por " "larĝoj ĝis 40em kaj unu por larĝoj super 40em. Rompojn oni povas " "uzi por difini, kiam aranĝoj devus ŝanĝiĝi de unu formo al alia, " "kiam bildoj devus esti regrandigataj, kaj por aliaj ŝanĝoj, kiuj " "devas respondi al ŝanĝoj en la alteco aŭ larĝeco de la " "vidfenestro." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Rezolucia multiplikato" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Rezoluciaj multiplikantoj estas mezuro de la aparata rezolucio de la " "ekranvido; ili estas difinitaj kiel la rilatumo inter la fizika pixela " "grandeco de la aktiva aparato kaj la grandeco de la aparato-sendependa " "pikselo. La modulo Breakpoint difinas multiplikantojn de 1, 1,5 " "kaj 2; kiam oni difinas breĉojn (breakpoints), moduloj kaj etosoj " "(temoj) povas difini kiuj multiplikantoj validas por ĉiu breĉo." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Difinado de paŭzpunktoj (breakpoints) kaj grupoj de paŭzpunktoj" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduloj kaj etosoj povas uzi la API-n provizitan de la " "Breakpoint-modulo por difini breĉojn kaj breĉajn grupojn, kaj por " "asigni rezoluciajn multiplikilojn al breĉoj." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Komentenskribinta nomo" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Ŝanĝi la tekstformaton al %text_format permanente forigos enhavon, " "kiu ne estas permesita en tiu tekstformato.

Konservu viajn " "ŝanĝojn antaŭ ol ŝanĝi la tekstformaton por eviti perdon de " "datumoj." msgid "Entity view display" msgstr "Entaĵo-montraĵa agordo" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Administrado kaj montrado de entaĵaj referencaj kampoj" msgid "Selecting reference type" msgstr "Elekti referencan tipon" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "En la kampaj agordoj vi povas elekti al kiu speco de ento vi volas " "krei referencon." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrado kaj ordigo de referencaj kampoj" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Depende de la elektita tipo de ento, pliaj filtraj kaj ordigaj opcioj " "estas disponeblaj por la listo de entoj, kiuj povas esti referencataj " "en la kampaj agordoj. Ekzemple, la listo de uzantoj povas esti " "filtrita laŭ rolo kaj ordigita laŭ nomo aŭ identigilo (ID)." msgid "Displaying a reference" msgstr "Montrante referencon" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Referenca ento povas esti montrata kiel simpla etikedo, kun ligilo al " "la ento aŭ sen ĝi. Alternative, la referencita ento povas esti " "montrata kiel resumo (aŭ ajna alia disponebla vidreĝimo) ene de la " "referencanta ento." msgid "Managing text formats" msgstr "Administrado de tekstaj formatoj" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Asigni rolojn al tekstformatoj" msgid "Selecting filters" msgstr "Elekti filtrilojn" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Ĉiu filtrilo povas havi pliajn agordajn opciojn. Ekzemple, por la " "filtrilo „Limigi permesitajn HTML-etikedojn“ vi devas difini la " "liston de HTML-etikedoj, kiujn la filtrilo lasas en la teksto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Kreante aŭ redaktante datumojn en kampo, por kiu estas ebligitaj " "tekstformatoj, uzantoj povas elekti la formaton en la listo de Elekto " "de tekstformato sub la kampo." msgid "Import behavior" msgstr "Importa konduto" msgid "The keywords to search for." msgstr "La ŝlosilvortoj serĉendaj." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Administrado kaj montrado de listaj kampoj" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Difinante opciajn ŝlosilojn kaj etikedojn" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kiam vi difinas la opciojn de la listo(tabelo), vi povas difini " "ŝlosilon (key) kaj etikedon (label) por ĉiu opcio en la listo. La " "etikedo estos montrata al la uzantoj, dum la ŝlosilo estos konservata " "en la datumbazo." msgid "Choosing list field type" msgstr "Elekti listecan kampon" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Estas tri specoj de listaj kampoj, kiuj konservas malsamajn tipojn de " "datumoj: float, integertext. La tipo " "float ebligas konservi proksimumajn decimalajn valorojn. La " "tipo integer ebligas konservi entjerojn, kiel jaroj " "(ekzemple, 2012) aŭ valorojn (ekzemple, 1, 2, 5, 305). La tipo de " "listo-kampo text ebligas konservi tekstajn valorojn. Ne grave " "kiun tipon de listo-kampo vi elektas, vi povas difini la etikedojn, " "kiujn ajn vi deziras, por enigi datumojn." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependeco de bezonata modulo @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Iuj el la pritraktataj ĝisdatigoj ne povas esti aplikitaj, ĉar iliaj " "dependecoj ne estis plenumitaj." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "La vortaro al kiu la termino estas atribuita." msgid "Managing user account fields" msgstr "Administrado de uzantaj kontaj kampoj" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "La dato, kiam la taksonomio estis laste ĝisdatigita." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Enta kampo enhavanta UNIXan tempstampon pri kiam la ento lastfoje " "estis ĝisdatigita." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "Ento-kampo enhavanta UNIX-tempŝtampón de kiam la ento estis kreita." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Enta kampo por konservi seriigitan aron da valoroj." msgid "Timestamp value" msgstr "Tempa etikedo-valoro" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Sendas la mesaĝon kiel simpla teksto, uzante la denaskan funkcion " "mail() de PHP." msgid "Mail collector" msgstr "Poŝtkolektanto" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ne sendas la mesaĝon, sed konservas ĝin en Drupal per la " "stat-sistemo. Uzata por testado." msgid "Nothing to export." msgstr "Nenio por eksporti." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administri respondemajn bildojn" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Difinita en la paĝo Apekto aŭ Agordoj de la Etoso. Vi ne havas la " "necesajn permesojn por ŝanĝi la retejan emblemon." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Difinita en la Paĝo pri Reteja Informo. Vi ne havas la taŭgajn " "permesojn por ŝanĝi la retan emblemon." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Ŝaltu markajn elementojn" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Elektu kiujn elementojn de la markado vi volas montri en ĉi tiu " "blokinstanco." msgid "Site branding" msgstr "Reteja markigado" msgid "Rendering language" msgstr "Rendi lingvon" msgid "Save and configure" msgstr "Konservi kaj agordi" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "La opcio „@name“ devas enhavi validan valoron. Vi povas aŭ lasi " "la tekstkampon malplena, aŭ enigi ĉenon kiel „512“ (bajtoj), " "„80 KB“ (kilobajtoj) aŭ „50 MB“ (megabajtoj)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Malkongruo de build-id de formularo detektita dum provado konservi " "formularon en la kaŝmemoro." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sinkronigante agordon: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Neatendita eraro dum importo dum la operacio @op por @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Forigita kaj anstataŭigita agordo \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "La ĝisdatigo de la celaĵo „@name“ mankas." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "La agorda nomo @config_name estas nevalida." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: La entjero devas esti pli granda aŭ egala al %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Grandeco de URI kampo" msgid "URI field" msgstr "URI kampo" msgid "A brief description of your block." msgstr "Mallonga priskribo de via bloko." msgid "no caching" msgstr "neniu kaŝado" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Propra Unuaĵa ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Specifu propran entan identigilon. Ĉi tio anstataŭigos la entan " "identigilon en la supra agordo." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Finita @current paŝo el @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "La konfirmo de la agorda sinkronigo malsukcesis pro validigo." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "La agordo estis importita kun eraroj." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Ĉiuj ligiloj estas validigitaj post kiam oni plenigas ligilon. Ili " "povas enhavi ankrojn aŭ demandajn ĉenojn." msgid "Allowed link type" msgstr "Permesita ligotipo" msgid "Internal links only" msgstr "Nur internaj ligiloj" msgid "Both internal and external links" msgstr "Kaj internaj kaj eksteraj ligiloj" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Ligo-datumoj validaj por la ligotipo." msgid "Importing translation files" msgstr "Importante tradukdosierojn" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrolante la tradukan staton" msgid "Translating individual strings" msgstr "Tradukado de individuaj ĉenoj" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Ne eblis konservi en la mapan tabelon pro mankantaj celaj " "identigvaloroj (destination id)." msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(ĉi tiu traduko)" msgid "(all translations)" msgstr "(ĉiuj tradukoj)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Serĉado nun estas malŝaltita" msgid "No screenshot" msgstr "Neniu ekrankopio" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ĉi tiu importado estas malplena, kaj se ĝi estus aplikita, ĝi " "forigus ĉiujn viajn agordojn, do ĝi estis malakceptita." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "La reteja UUID en la fonta konservado ne kongruas kun la celo." msgid "Configuration deletions" msgstr "Agordaj forigoj" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "La listigita agordo estos forigita." msgid "User's roles" msgstr "Roloj de uzanto" msgid "Single name" msgstr "Ununura nomo" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se neniu estas elektita, tiam ĉio estas permesita." msgid "Missing row plugin" msgstr "Mankanta vica kromprogramo" msgid "Tab options" msgstr "Langetaj opcioj" msgid "Enable menu link" msgstr "Ebligi menuligilon" msgid "Allowed HTML" msgstr "Permesita HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontakto-mesaĝoj" msgid "@label entities" msgstr "@label unuoj" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sinkronigante agordon: @op @name en @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Forigita kaj anstataŭigita agorda ento \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Enhavo" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Alia" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Agordo" msgid "Action ID" msgstr "Aga ID" msgid "Action configuration" msgstr "Agordo de ago" msgid "Action description" msgstr "Ago-priskribo" msgid "The block numeric identifier." msgstr "La bloka nombra identigilo." msgid "The module providing the block." msgstr "La modulo, kiu disponigas la blokon." msgid "The block's delta." msgstr "La delto de la bloko." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Kiom en kiu etoso la bloko estas metita." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Ĉu la bloko estas ebligita aŭ ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Pezo de la bloko por mendado ene de regionoj." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regiono, en kiu la bloko estas metita." msgid "Visibility expression." msgstr "Videbleca esprimo." msgid "Pages list." msgstr "Listo de paĝoj." msgid "Cache rule." msgstr "Kaŝregulo." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "La nombra identigilo de la bloko/skatolo" msgid "The block/box content" msgstr "La enhavo de la bloko/skatolo" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Admina titolo de la bloko/skatolo." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "La ĉefa identigilo por ĉi tiu versio." msgid "Comment ID." msgstr "Komenta ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Patra komenta ID. Se ĝi estas agordita al 0, tiu ĉi komento ne estas " "respondo al ekzistanta komento." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "La {node}.nid al kiu ĉi tiu komento estas respondo." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "La {users}.uid de kiu aŭtoris la komenton. Se agordite al 0, ĉi tiu " "komento estis kreita de anonima uzanto." msgid "The comment title." msgstr "La titolo de la komento." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "La tempo, kiam la komento estis kreita, aŭ laste redaktita de sia " "aŭtoro, kiel Uniksa tempomarko (Unix timestamp)." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "La {filter_formats}.format de la korpaĵo de la komento." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "La vangoodireprezento de la loko de la komento en fadenon." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "La nomo de la aŭtoro de la komento. Uz[i]ĝas {users}.name se la " "uzanto estas ensalutinta, alie uz[i]ĝas la valoro enigita en la " "komenta formularo." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "La adreso de la hejmpaĝo de la aŭtoro de la komento el la komenta " "formularo, se la uzanto estas anonima kaj la agordo **“Anonimaj " "uzantoj eble/rajte devas lasi siajn kontaktinformojn”** estas " "ŝaltita." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "La {node}.type al kiu ĉi tiu komento estas respondo." msgid "The node type" msgstr "La nodospeco" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primara ŝlosilo: Unika kategorio-ID." msgid "Category name." msgstr "Kategoria nomo." msgid "The category's weight." msgstr "La pezo de la kategorio." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flago por indiki ĉu kategorio estas elektita defaŭlte aŭ ne. (1 = " "Jes, 0 = Ne)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (teksto, entjero, …)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Tutmondaj agordoj. Kunhavataj kun ĉiu kampo-instanco." msgid "DB storage" msgstr "Datumbaza konservado" msgid "DB Columns" msgstr "Datumbazaj kolumnoj" msgid "The machine name of field." msgstr "La maŝinnomo de la kampo." msgid "Weight." msgstr "Pezo." msgid "A name to show." msgstr "Nomo por montri." msgid "Widget type." msgstr "Aparat(et)tipo." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Seriigu datumojn per fenestraj agordoj." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Seriigu datumojn kune kun vidigaj agordoj." msgid "A description of field." msgstr "Priskribo de kampo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modulo kiu efektivigas fenestraĵon." msgid "Status of widget" msgstr "Stato de fenestraĵeto" msgid "The module that provides the field." msgstr "La modulo, kiu provizas la kampon." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Enhavo-speco, kie ĉi tiu kampo estas uzata." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "La {users}.uid de la uzanto, kiu aldonis la dosieron. Se agordita al " "0, ĉi tiu dosiero estis aldonita de anonima uzanto." msgid "The published status of a file." msgstr "La publikigita stato de dosiero." msgid "The time that the file was added." msgstr "La tempo, kiam la dosiero estis aldonita." msgid "The Drupal files path." msgstr "La dosierujaj vojoj de Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "VERA se la dosierujo estas publika, alie FALSA." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Maŝinnomo de la nodo-tipo." msgid "Human name of the node type." msgstr "Homa nomo de la nodo-tipo." msgid "The module providing the node type." msgstr "La modulo kiu disponigas la nodospecot." msgid "Description of the node type." msgstr "Priskribo de la nodotipо." msgid "Help text for the node type." msgstr "Helpa teksto por la nodspeco." msgid "Title label." msgstr "Titola etikedo." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Flago indikanta, ke la nodo-tipo havas korpan kampon." msgid "Body label." msgstr "Korpuso etikedo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimuma vortokvanto por la korpa kampo." msgid "Flag." msgstr "Flago." msgid "The original type." msgstr "La originala tipo." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primara ŝlosilo: Unika identigilo de la profila kampo." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titolo de la kampo montrata al la fina uzanto." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interna nomo de la kampo uzata en la formulara HTML kaj en URL-oj." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicо de la kampo al finuzantoj." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilkategorio, sub kiu la kampo estos grupigita." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titolo de la paĝo uzata por foliumi laŭ la valoro de la kampo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo de formulara kampo." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Pezo de la kampo rilate al aliaj kampoj en la profilo." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Ĉu la uzanto devas enigi valoron. (0 = ne, 1 = jes)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Ĉu la kampo estas videbla en la uzanta registriĝa formularo. (1 = " "jes, 0 = ne)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "La nivelo de videbleco de la kampo. (0 = kaŝita, 1 = privata, 2 = " "publika en la profilo sed ne en la membrolista paĝoj, 3 = publika en " "la profilo kaj en la listpaĝoj)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ĉu aŭtomata kompletigo de formularoj estas ebligita. (0 = " "malŝaltita, 1 = ŝaltita)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Listo de opcioj uzotaj en lista elekta kampo." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unika identigilo de profila kampo." msgid "The user Id." msgstr "La uzant-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Ekzistanta termino VID" msgid "The term description." msgstr "La priskriba termino." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "La Drupalaj termino-IDoj de la gepatraj terminoj de la termino." msgid "The file Id." msgstr "La dosiersistem-ID." msgid "The node Id." msgstr "La nodo-ID." msgid "The version Id." msgstr "La versio-ID." msgid "The file description." msgstr "La priskribo de la dosiero." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Ĉu la listo estu videbla sur la nodpaĝo." msgid "The file weight." msgstr "La pezo de la dosiero." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimuma dosiergrandeco" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "La nombra identigilo de la kromnoma vojo (path alias)." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Horzono (dato)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Horzono (evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "La vortfarada ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "La nomo de la vortaro." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "La priskribo de la vortprovizo." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "La nomoj de la nodotiparo, kun kiu la vortaro povas esti uzata." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Montras mesaĝojn en areo." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Tiu ĉi sinkronigo forigos datumojn de la kampo %fields. Tiu ĉi " "sinkronigo forigos datumojn de la kampoj: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nomo de vojo" msgid "Route Params" msgstr "Parametroj de vojo" msgid "Param" msgstr "Parametro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependecoj de agordoj" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependecoj de haŭtoj" msgid "Extension settings" msgstr "Etendo-agordoj" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Redirekti al URL-agordo" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto pri la agordo" msgid "Bulk form" msgstr "Amassformaĵo" msgid "Admin info" msgstr "Administranta informo" msgid "Block display options" msgstr "Blokaj monstraj opcioj" msgid "Comment display format settings" msgstr "Agordoj por montrformato" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentita uzantidentigilo" msgid "Comment depth" msgstr "Komenta profundo" msgid "Comment link" msgstr "Komenti ligilon" msgid "Last comment date" msgstr "Dato de lasta komento" msgid "Comment approve link" msgstr "Komenti aprobo-ligilon" msgid "Comment reply link" msgstr "Komenta respondligilo" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nomo de la afiŝinto de la lasta komento" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Pli lasta el la komento / nodo ĝisdatigita" msgid "Comment node status" msgstr "Komenta nodstatuso" msgid "Node user posted comment" msgstr "Nodo: uzanto afiŝis komenton" msgid "Entity options" msgstr "Entajpaj opcioj" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Pli nova el la lasta komento / ento ĝisdatigita" msgid "Single import" msgstr "Ununura importo" msgid "Single export" msgstr "Ununura eksportado" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduku @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Persona kontaktformularo defaŭlte ebligita" msgid "Link to user contact page" msgstr "Ligilo al la paĝo por kontakti uzanton" msgid "Content translation link" msgstr "Ligilo por traduko de enhavo" msgid "Contextual link" msgstr "Kunteksta ligilo" msgid "Datetime settings" msgstr "Datuma kaj horara agordo" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Dato- kaj horo-defaŭlta montrformata agordo" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Dato- kaj horo- simpla montra agordaĵo" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Agordoj por la montradoformato de datotempaj elektejoj" msgid "Database logging settings" msgstr "Datumbazaj protokolaj agordoj" msgid "Log event message" msgstr "Autentikigi la eventan mesaĝon" msgid "Operation link markup" msgstr "Operacionligilan markadon" msgid "Image upload settings" msgstr "Bildalŝutaj agordoj" msgid "Delete view mode" msgstr "Forigi vidreĝimon" msgid "Delete form mode" msgstr "Forigi formularan reĝimon" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Agordoj de la modo de vidigo por entoj" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "La homlegebla nomo de la reĝima reĝimo" msgid "Target entity type" msgstr "Celata speco de ento" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Agordo de la reĝimo de la ento-formularo" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Maŝinnomo de reĝimo de formularo aŭ vidigo" msgid "Field display setting" msgstr "Agordoj de la vidigo de kampo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de tekstaj kampoj" msgid "Sort settings" msgstr "Agordoj de ordigado" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Agordaĵoj de montrado de referencita ento (renderata ento)" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Agordoj pri montrado de identigilo (ID) por enta referenco" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Agordoj de montrmaniero de etikedo por enta referenco" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Agordoj de la vidiga strukturo de aŭtomate kompletigitaj (en la stilo " "de markoj) ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Agordoj de la vidiga strukturo de ento-referencataj aŭtomataj " "kompletigiloj" msgid "Search field" msgstr "Serĉokampo" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimuma nombro de pruvejoj de kampaj datumoj por forigi" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimuma nombro de valoroj, kiujn uzantoj povas enigi" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Kaŝita - agordoj de strukturo" msgid "Integer settings" msgstr "Agordoj de enjeroj" msgid "Decimal settings" msgstr "Agordoj de decimalaj interpunkcioj" msgid "Float settings" msgstr "Agordoj de glitpunktnombroj" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga struktura de numeraj decimaloj" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nombro unformatted display formato agordojn" msgid "Number default display format settings" msgstr "Defaŭltaj agordoj de la vidiga strukturo de numeroj" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Inversa rilata referenco de ento" msgid "Field UI settings" msgstr "Agordoj de la UI de kampoj" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "La prefikso por novaj kampoj kreitaj per Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ebligi montran kampon" msgid "Enable Description field" msgstr "Ebligi la priskriban kampon" msgid "Generic file format settings" msgstr "Ĝeneralaj dosierformataj agordoj" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS-enkluzivaĵa formato-agordoj" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabelaj dosieroj: agordoj pri formato" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL por dosierformataj agordoj" msgid "File format settings" msgstr "Dosierformataj agordoj" msgid "File URI" msgstr "Dosier-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Rezerva tekstformato" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Ĉiam montru fallback-opcion" msgid "HTML help" msgstr "HTML-helpo" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtri URL-on" msgid "URL length" msgstr "URL-longo" msgid "History user" msgstr "Historio de uzantoj" msgid "Image resize" msgstr "Bildgrandeco ŝanĝo" msgid "Image rotate" msgstr "Bildon rotacii" msgid "Image scale and crop" msgstr "Bildskalo kaj pritondado" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permesi nesekurajn bildajn derivaĵojn" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Subpremi la itok-demandoĉenon por bildaj derivaĵoj" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ebligu la kampon Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Aldona kampo postulata" msgid "Enable Title field" msgstr "Ebligi la kampon Titolo" msgid "Image field display format settings" msgstr "Agordoj de la montrormaniero por bildaj kampoj" msgid "Delete language" msgstr "Forigi lingvon" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Lingva intertraktado laŭ tipo-agordo" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Ebligitaj intertraktantoj" msgid "Negotiator weights" msgstr "Intertraktaj pezoj" msgid "All language types" msgstr "Ĉiuj lingvotiparoj" msgid "Configurable language types" msgstr "Agordeblaj lingvospecoj" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Lingvo-negotacio laŭ tipaj agordoj" msgid "Language detection methods" msgstr "Lingvodetektilaj metodoj" msgid "Language mapping" msgstr "Lingva mapado" msgid "Link format settings" msgstr "Ligformataj agordoj" msgid "Interface Translation" msgstr "Interfaca traduko" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduki interfaco-agordojn" msgid "Cache strings" msgstr "Kaŝmemoraj ĉenoj" msgid "Enable English translation" msgstr "Ebligi anglan tradukon" msgid "Translation directory" msgstr "Tradukada dosierujo" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Defaŭlta dosiernoma ŝablono por tradukoj" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Defaŭlta ŝablono por traduka servilo" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Anstataŭigi proprajn tradukojn" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Anstataŭigi nekutimigitajn tradukojn" msgid "Import enabled" msgstr "Importo ebligita" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ĝisdatigoj por: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menua uzantinterfaco" msgid "Override parent selector" msgstr "Anstataŭigu gepatran selektilon" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Agordoj de menuo por enhavtipo" msgid "Menu machine name" msgstr "Menua maŝinnomo" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migri de Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Montra agordo por la aŭtoro kaj dato „Sendita de“ informo pri la " "afiŝo" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Malaltigi la elektitan enhavon de la agordo pri la ĉefpaĝo" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Plialtigu elektitan enhavon el la agordo de la ĉefpaĝo" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Fiksigi elektitan enhavon per konfiguro" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Faru la elektitan enhavon nefiksita (negluita) agordo" msgid "Node user ID" msgstr "Noda uzant-ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Amaskapa formularo de nodo" msgid "Link to a node revision" msgstr "Ligilo al nodo-revizio" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Ligilo por forigi revizion de nodo" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Ligilo por restarigi nodon al revizio" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Ritaj revizioj de uzanto" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne kreis iujn ajn enhavtipojn. Iru al la paĝo por krei enhavtipon por aldoni " "novan enhavtipon." msgid "List (integer) settings" msgstr "Listaj (entjeraj) agordoj" msgid "List (float) settings" msgstr "Listo (float) agordoj" msgid "List (text) settings" msgstr "Listo (teksto) agordoj" msgid "Options list default display settings" msgstr "Elektlisto: defaŭltaj montraj agordoj" msgid "Key format settings" msgstr "Ŝlosilaj formatadaj agordoj" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Markokvadrataj/ĵetilaj (radio) butonaj format-agordoj" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Agordoj de la strukturo de Unuopaj ŝaltita/malŝaltitaj markobutoj" msgid "Select list format settings" msgstr "Elektu listan formaton agordojn" msgid "Responsive Image" msgstr "Responda Bildo" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Agordoj por responsive bildlisto-formato" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Retaj servoj laŭ la stilo RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "GET-metodaj agordoj" msgid "POST method settings" msgstr "Agordoj de la metodo POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Agordoj de la metodo PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Forigi metodajn agordojn" msgid "Supported format" msgstr "Subtenata formato" msgid "Supported authentication" msgstr "Subtenata aŭtentigo" msgid "REST display options" msgstr "REST-ekranaj opcioj" msgid "Field row" msgstr "Kampovico" msgid "Alias for ID" msgstr "Kaŝnomo por ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Kruda eligo por ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Seriigita eligformato" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Agordu serĉpaĝojn kaj serĉindeksajn opciojn." msgid "Add new search page" msgstr "Aldoni novan serĉpaĝon" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Kombinaĵa limo por AND/AŬ" msgid "Default search page" msgstr "Defaŭlta serĉpaĝo" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML-etikedoj pezo" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Titolo de h1 pezo" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Titolo h2 pezo" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Alineo h3 pezo" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Titolo h4 pezo" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Etikedu h5 pezoforton" msgid "Tag h6 weight" msgstr "HTML-etikedeto **h6 pezo**" msgid "Tag u weight" msgstr "Etikedu u-pezo" msgid "Tag b weight" msgstr "Etikedu b pezon" msgid "Tag i weight" msgstr "Etikedo kaj pezo" msgid "Tag strong weight" msgstr "Etikedita **forta dikeco**" msgid "Tag em weight" msgstr "Etikedo em-pezon" msgid "Tag a weight" msgstr "Etikedu pezon" msgid "Query key" msgstr "Demanda ŝlosilo" msgid "Source link" msgstr "Fontligilo" msgid "Serialization" msgstr "Seriigo" msgid "Shortcut settings" msgstr "Alirrapida agordo" msgid "Syslog settings" msgstr "Sistemtagaj agordoj (syslog)" msgid "Add date format" msgstr "Aldoni datformatojn" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Plilongigi" msgid "Set as default theme" msgstr "Agordu kiel defaŭltan etoson" msgid "Site UUID" msgstr "Reteja UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maksimuma valoro de peza elemento" msgid "Requirements warning period" msgstr "Postula averta periodo" msgid "Requirements error period" msgstr "Postulata erara intervalo" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Uzantoj povas mem agordi sian horzonon." msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "Memorigu al uzantoj dum ensaluto, se ilia horzono ne estas agordita" msgid "Logging settings" msgstr "Registro-agordoj" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-efikecaj agordoj" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregi CSS-dosierojn" msgid "Compress CSS files" msgstr "Kunpremi CSS-dosierojn" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Rapida agordoj por 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Rapida 404 ebligita" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regula esprimo por kongrui" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regula esprimo por ne kongrui" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Rapida 404-paĝa HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Agordoj por JavaScript-efikeco" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript antaŭpretigo" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Kunpremi JavaScript-dosierojn." msgid "Menu description" msgstr "Menua priskribo" msgid "System action" msgstr "Sistema ago" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permesi nesekurajn alŝutojn" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimuma aĝo por provizoraj dosieroj" msgid "Theme global settings" msgstr "Tutmondaj agordoj de la etoso" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Forigi vortaron" msgid "Maintain index table" msgstr "Konservi indeksan tabelon" msgid "Override selector" msgstr "Anstataŭigi selektilon" msgid "Number of terms per page" msgstr "Nombro de terminoj por paĝo" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taksonomiajn formatajn agordojn" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Uzu taksonomian termpan vojon" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifilo de taksonomia profundo" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomia lingvo" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonomia termino-ID kun profundo" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefonliga formataj agordoj" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefona defaŭlta formatskemo" msgid "Default summary length" msgstr "Defaŭlta longeco de resumo" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Agordoj de montra formato por eltondita teksto" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Teksta areo (pluraj vicoj) montraj agordoj" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Teksta areo kun resum-spekta formato agordoj" msgid "Number of summary rows" msgstr "Nombro de resumaĵaj vicoj" msgid "Days since last check" msgstr "Tagoj pasintaj de la lasta kontrolo" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL por alporti disponeblajn ĝisdatigajn datumojn" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempolimo en sekundoj" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Sciigu uzanton kiam pasvorto estas restarigata" msgid "Password reset timeout" msgstr "Pasvorta restariga tempolimo" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konto kreita de administranto" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registriĝa konfirmo (Neniu aprobo necesas)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Aliĝkonfirmo (Atendante aprobon)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konto nuligita" msgid "User flood settings" msgstr "Uzantaj inundaj agordoj" msgid "UID only identifier" msgstr "UID nur identigilo" msgid "IP limit" msgstr "IP-limo" msgid "IP window" msgstr "IP-fenestro" msgid "User window" msgstr "Uzantfenestro" msgid "User role settings" msgstr "Uzantrolaj agordoj" msgid "User role weight" msgstr "Uzantorola pezo" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Agordoj por la ago aldoni rolon" msgid "The ID of the role to add" msgstr "La identigilo (ID) de la rolo por aldoni" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloku la agordon de la elektitaj uzantoj" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Nuligi la elektitajn agordojn de uzantkontoj" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Agordo por la ago forigi rolon" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "La identigilo de la rolo forigota" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Malŝlosi la agordon de la elektitaj uzantoj" msgid "List of permission" msgstr "Listo de permesoj" msgid "List of roles" msgstr "Listo de roloj" msgid "User operations bulk form" msgstr "Uzantaj operacioj amasa formularo" msgid "Default area" msgstr "Defaŭlta areo" msgid "The shown text of the area" msgstr "La montrata teksto de la areo" msgid "Text custom" msgstr "Propra teksto" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "La montrata teksto de la rezultresuma areo" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "La titolo, kiu estos anstataŭigita por la paĝo" msgid "Node Creation Time" msgstr "Noda kretempo" msgid "Node Update Time" msgstr "Nodo-Ĝisdatiga Tempo" msgid "Day Date" msgstr "Tago Dato" msgid "Formula" msgstr "Formulo" msgid "Place Holder" msgstr "Loko-ŝtopilo" msgid "Formula Used" msgstr "Uzita Formulo" msgid "Full Date" msgstr "Plena dato" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupigi laŭ nombrovalo" msgid "Month Date" msgstr "Monato Dato" msgid "Week Date" msgstr "Semajna dato" msgid "Year Date" msgstr "Jaro dato" msgid "YearMonthDate" msgstr "JaroMonatoDato" msgid "Date Year month" msgstr "Dato Jaro monato" msgid "Basic validation" msgstr "Baza validigo" msgid "Tag based caching" msgstr "Kaŝado laŭ etikedoj" msgid "Time based caching" msgstr "Tempobazita kaŝado" msgid "Exposed form type" msgstr "Malfinkita formulara tipo" msgid "Row type" msgstr "Vica tipo" msgid "Filter groups" msgstr "Filtrilaj grupoj" msgid "Display comment" msgstr "Montri komenton" msgid "Plugin ID" msgstr "Kromaĵa ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "Ĉeno por identigi la arean instancon en la administra uzantinterfaco." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Unika identigilo por ĉiu traktata tipo" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "La tablo views_data por ĉi tiu pritraktilo" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "La kampo **views_data** por ĉi tiu pritraktilo" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "La identigilo (ID) de la rilatinstanco uzata de ĉi tiu traktigilo" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL agregacia tipo" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Ĉeno por identigi la pritraktilon (handler) en la administra " "uzantinterfaco." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kiam la filtrila valoro NE estas disponebla" msgid "Default argument options" msgstr "Defaŭltaj argumentaj opcioj" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Konverti novajn liniojn al HTML-tagoj
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL-paĝigilo" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupiga kampnumero %i" msgid "Group items" msgstr "Grupigi erojn" msgid "Group item" msgstr "Ero de grupo" msgid "Query comment" msgstr "Komentu la peton" msgid "Default display options" msgstr "Defaŭltaj montraj opcioj" msgid "Page display options" msgstr "Paĝa ekranopcioj" msgid "Embed display options" msgstr "Enkorpigi ekranajn opciojn" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcioj por montrado de aldonoj" msgid "Text on demand format" msgstr "Laŭpetforma teksto" msgid "Default field" msgstr "Defaŭlta kampo" msgid "Drop button" msgstr "Forigu butonon" msgid "Default filter" msgstr "Defaŭlta filtrilo" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupigi laŭ nombro" msgid "IN operator" msgstr "**IN-operatoro**" msgid "Equality" msgstr "Egaleco" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Redukti duoblaĵojn" msgid "Default pager" msgstr "Defaŭlta paĝigilo" msgid "Groupwise max" msgstr "Grup-limigita maksimumo" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generi subdemandaĵon ĉiufoje kiam la vido estas rulita" msgid "RSS field options" msgstr "RSS-valoroj pri kampoj" msgid "Guid settings" msgstr "Gvidaj agordoj" msgid "Display extender" msgstr "Montru etendaĵon" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Kampaj rekreaj elementoj" msgid "Display plugin" msgstr "Montri kromprogramon" msgid "Boolean sort" msgstr "Bulea ordigo" msgid "Date sort" msgstr "Datumsorĉado" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Buleaordigo elmontru agordojn" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Datsortigaj ekspoziciaj agordoj" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Normaj ordigaj ekspoziciaj agordoj" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Hazarda ordiga ekspoziciaj agordoj" msgid "Custom row classes" msgstr "Propraj klasoj por vicoj" msgid "Default views row classes" msgstr "Defaŭltaj vico-klasoj de vidoj" msgid "Custom column classes" msgstr "Propraj klasoj por kolumnoj" msgid "Default views column classes" msgstr "Defaŭltaj kolumnaj klasoj por vidoj" msgid "Columns name" msgstr "Kolumnaj nomoj" msgid "Columns info" msgstr "Kolumnaj informoj" msgid "Column info" msgstr "Kolumna informo" msgid "Preview view" msgstr "Antaŭrigarda vido" msgid "Stark settings" msgstr "Mastrumaj agordoj" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Videblecaj Kondiĉoj" msgid "Visibility Condition" msgstr "Videbleca kondiĉo" msgid "Display variant" msgstr "Variaĵoj de vidigo" msgid "Requirements review" msgstr "Revizio de postuloj" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Ne eblas sendi retmesaĝon. Kontaktu la retadministranton de la retejo " "se la problemo daŭras." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Eraro dum sendado de retpoŝto (de %from al %to kun responda adreso " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "La etikedo por ĉi tiu varianto de montrado." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: la retadreso ne povas esti pli longa ol @max signoj." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Aŭtomataj retpoŝtoj, kiel ekzemple registraj informoj, estos " "senditaj de ĉi tiu adreso. Uzu adreson kiu finiĝas per via la " "domajno de la retejo por helpi malhelpi ke tiuj retpoŝtoj estu " "markitaj kiel spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Ricevu retpoŝtajn sciigojn" msgid "Send email configuration" msgstr "Sendu retpoŝtan agordon" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Enigu validan retpoŝtadreson aŭ uzu ĵetonan retpoŝtadreson kiel " "%author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Montru por la listigitaj paĝoj" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Kaŝi por la listigitaj paĝoj" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Kopii @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "La kampnomo, el kiu originis la komento." msgid "Overriding default settings" msgstr "Anstataŭigo de la defaŭltaj agordoj" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprobado kaj administrado de komentoj" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo montras liston de ĉiuj koment-specoj en la retejo kaj " "ebligas al vi administri la kampojn, formularajn kaj montrajn agordojn " "por ĉiu el ili." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administri komenttipojn kaj agordojn" msgid "Comment types" msgstr "Komentaj tipoj" msgid "Comment type settings" msgstr "Koment-specifaj agordoj" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Celita ID de ento-tipo" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "La speco %label estis ĝisdatigita." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Tipo de komento %label estis aldonita." msgid "The comment author's email address." msgstr "La retpoŝtadreso de la aŭtoro de la komento." msgid "Comment Type" msgstr "Komenta tipo" msgid "The comment type." msgstr "La koment-speco." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label estas uzata de la %field-kampo en via retejo. Vi ne povas " "forigi ĉi tiun komentan tipon ĝis vi forigis la kampon." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label estas uzata de 1 komento en via retejo. Vi ne povas forigi ĉi " "tiun komenton ĝis vi forigis ĉiujn komencajn %label-komentojn." msgstr[1] "" "%label estas uzata de @count komentoj en via retejo. Vi ne povas " "forigi %label ĝis vi forigis ĉiujn %label-komentojn." msgid "Translating configuration text" msgstr "Tradukante agordan tekston" msgid "Translating date formats" msgstr "Tradukado de datformatoj" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo listigas ĉiujn agordajn elementojn en via retejo, kiuj " "havas tradukeblan tekston, kiel la nomon de via retejo, rolnomojn ktp." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permesu al aliaj uzantoj kontakti vin per persona kontaktformularo, " "kiu kaŝas vian retpoŝtadreson. Notu, ke iuj privilegiaj uzantoj, " "kiel ekzemple administrantoj de la retejo, ankoraŭ povas kontakti vin " "eĉ se vi malŝaltas ĉi tiun funkcion." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Ekzemplo: „webmaster@example.com” aŭ " "„sales@example.com,support@example.com”. Por specifi plurajn " "ricevantojn, apartigu ĉiun retpoŝtadreson per komo." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient estas nevalida retpoŝta adreso." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendis al %recipient-name retpoŝton." msgid "Enabling field translation" msgstr "Ebligi kampan tradukadon" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Vi povas difini, kiujn kampojn de enhava ento oni povas traduki. " "Ekzemple, vi eble volus traduki la titolan kaj la enholdan kampojn, " "dum vi lasas la bildan kampojn netradukata. Se vi ekskludas kampon de " "esti tradukata, ĝi tamen aperos en la enhava redakta formularo, sed " "ajnaj ŝanĝoj faritaj al tiu kampo estos aplikitaj al ĉiuj " "tradukoj de tiu enhavo." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se tradukado estas ebligita, vi povas traduki enhavan enton per la " "langeto Traduki (aŭ la ligilo Traduki). La paĝo Tradukoj de enhava " "ento donas superrigardon pri la traduka stato por la nuna enhavo kaj " "permesas al vi aldoni, redakti kaj forigi ĝiajn tradukojn. Ĉi tiu " "procezo estas simila por ĉiu tradukebla enhava ento en via retejo." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Ŝanĝi la fontlingvon por traduko" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kiam vi aldonas novan tradukon, la originala teksto, kiun vi tradukas, " "estas montrata en la redakta formularo kiel la fonto. Se " "almenaŭ unu traduko de la originala enhavo jam ekzistas kiam vi " "aldonas novan tradukon, vi povas elekti aŭ la originalan enhavon " "(defaŭlta) aŭ unu el la aliaj tradukoj kiel la fonton, uzante la " "elektilon en la sekcio de Fonto-lingvo. Post konservi la tradukon, la " "elektita fontolingvo tiam estas listigita sur la langeto Traduki de la " "enhavo." msgid "Setting status of translations" msgstr "Agordi la staton de tradukoj" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se vi redaktas tradukon en unu lingvo, vi eble volos marki la statuson " "de la aliaj tradukoj kiel neaktuala. Vi povas agordi ĉi tiun " "statuson per la markobutono Marki aliajn tradukojn kiel " "neaktualaj en la sekcio Traduko de la formularo por redakti la " "enhavon. La statuso estos videbla en la paĝo Tradukoj." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Administrado kaj montrado de datkampoj" msgid "Displaying dates" msgstr "Montri datojn" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Februaro" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "**Povas**" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Junio" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Julio" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aŭgust’" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Septembro" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktobre" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nova" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sunо" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Monatĵa?" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Marde" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Merkredo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭdo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Ven." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sabato" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Sufiĉe" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Vi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ni" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Saluton" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Spuri bildojn alŝutitajn per teksta redaktilo" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "La stato de la dosiero: provizora (FALSE) kaj konstanta (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Retpaĝaj adresoj kaj retpoŝtaj adresoj aŭtomate fariĝas ligiloj." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Fona koloro devas esti deksesuma koloro." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(pli grandigado per samtempa kvalita plibonigo permesita)" msgid "Adding languages" msgstr "Aldonante lingvojn" msgid "Adding custom languages" msgstr "Aldoni proprajn lingvojn" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Vi povas aldoni lingvon, kiu ne estas ofertita en la falmenuo, " "elektante ĉe la fino de la listo Propra lingvo. Poste vi " "devas agordi ĝian lingvokodon, nomon kaj direkton en la donita " "formularo." msgid "Configuring content languages" msgstr "Agordi enhavlingvojn" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Aldoni lingvoŝanĝilon" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Fari blokon videbla laŭ lingvo" msgid "Choosing user languages" msgstr "Elektante uzantlingvojn" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Uzantoj povas elekti Retejan lingvon en sia profilpaĝo. Tiu " "lingvo estas uzata por retpoŝtaj mesaĝoj, kaj povas esti uzata de " "moduloj por determini la lingvon de uzanto. Ĝi ankaŭ povas esti " "uzata por teksto en la interfaco, se la Uzanto-metodo estas " "ebligita kiel Detekto kaj elekto (vidu malsupre). Administraj " "uzantoj povas elekti apartan Lingvon de administraj paĝoj " "por la interfaca teksto en administraj paĝoj. Tiu agordo estas " "disponebla nur en la profila paĝo de la uzanto, se la metodo " "Administrado de kontaj paĝoj estas ebligita (vidu malsupre)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL fiksas la lingvon de la interfaco laŭ prefikso de vojo " "aŭ laŭ domajno (ekzemple, indiki de por la germana " "rezultigus URL-ojn kiel example.com/de/contact). La defaŭlta " "lingvo ne postulas prefikson de vojo, sed oni ankaŭ povas asigni unu. " "Se lingvosigno estas farata per domajna nomo, por ĉiu lingvo necesas " "indiki domajnon." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesia determinas la ekranlingvon laŭ peto aŭ sesia " "parametro (ekzemple example.com?language=de agordus la " "ekranlingvon al la germana surbaze de la uzo de de kiel la " "language-parametro)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Uzanto sekvas la lingvan agordon fiksitan en la profila paĝo " "de la uzanto." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Paĝoj por administrado de konto sekvas la agordaron fiksitan " "kiel Lingvo de administraj paĝoj sur la profila paĝo de " "administra uzanto. Tiu ĉi metodo estas simila al la " "Uzanto-metodo, sed ĝi nur agordas la lingvon de la interfaca " "teksto sur administraj paĝoj, sendepende de la lingvo de la interfaca " "teksto sur aliaj paĝoj." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Elektita lingvo permesas al vi indiki la defaŭltan lingvon " "de la retejo aŭ specifan lingvon kiel la rezervan (fall-back) " "lingvon. Ĉi tiu metodo estu listigita laste." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "La retpoŝtadreso de la aŭtoro de la komento el la komenta formularo, " "se la uzanto estas anonima, kaj la agordo „Anonimaj uzantoj " "eble/rajtas/al devas enigi siajn kontaktajn informojn“ estas " "ŝaltita." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Kome-separita listo de ricevantoj retadresoj." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promocii, ŝanĝi proprieton, redakti reviziojn kaj plenumi aliajn " "taskojn tra ĉiuj enhavospecoj." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikatigita bloko" msgid "Use shortcuts" msgstr "Uzu ŝparvojojn" msgid "Diff settings" msgstr "Diferenctaj agordoj" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Nombro de komencaj linioj en diferenco" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Nombro de finaj linioj en diferenco" msgid "Branding block" msgstr "Marka bloko" msgid "Use site logo" msgstr "Uzu retejan emblemon" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "La nuna etoso ne estas @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "La nuna etoso estas @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne resendu true en la sekvaj paĝoj: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Resendu true en la sekvaj paĝoj: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Petadresŝablono" msgid "Username or email address" msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Retpoŝtadresoj por sciigi kiam ĝisdatigoj disponeblas" msgid "Email notification threshold" msgstr "Retpoŝta sciiga sojlo" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kiam via retejo kontrolas disponeblajn ĝisdatigojn kaj trovas novajn " "eldonojn, ĝi povas informi liston de uzantoj per retpoŝto. Metu " "ĉiun adreson sur apartan linion. Se ĝi estas malplena, neniu " "retpoŝto estos sendita." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails ne estas validaj retpoŝtadresoj." msgid "Configuring user roles" msgstr "Agordado de uzantroloj" msgid "Setting permissions" msgstr "Agordi permesojn" msgid "Managing account settings" msgstr "Administrado de kontaj agordoj" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ĉi tiu retpaĝo ebligas al administrantoj registri novajn uzantojn. " "Retpoŝtaj adresoj kaj uzantnomoj de uzantoj devas esti unikaj." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "La preferata lingvo de ĉi tiu konto por retpoŝtoj kaj prezentado de " "la retejo." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "La preferata lingvo de ĉi tiu konto por retpoŝtoj." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novaj uzantoj devos validigi sian retpoŝtan adreson antaŭ ol " "ensaluti en la retejon, kaj al ili estos asignita sisteme generita " "pasvorto. Kun ĉi tiu agordo malŝaltita, uzantoj estos ensalutitaj " "tuj post registrado, kaj ili povos elekti siajn proprajn pasvortojn " "dum la registrado." msgid "Notification email address" msgstr "Retpoŝta adreso por sciigoj" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "La retpoŝtadreso uzota kiel la «from»-adreso por ĉiuj sciigoj pri " "kontoj listigitaj sube. Se supre estas elektita «Vizitantoj, sed " "necesas aprobo de administranto», sciiga retpoŝto ankaŭ estos " "sendita al tiu ĉi adreso por iuj ajn novaj registriĝoj. Lasu " "malplenan por uzi la defaŭltan retpoŝtadreson de la sistemo " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Redaktu la bonvenajn retmesaĝojn senditajn al novaj membrokontoj " "kreitaj de administranto." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Redaktu la bonvenajn retmesaĝojn senditajn al novaj membroj post " "registrado, kiam necesas administra aprobo." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Redaktu la retpoŝton sciigantan la retpaĝan administranton, ke estas " "novaj membroj atendataj por administra aprobo." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Redaktu la bonvenajn retmesaĝojn senditajn al novaj membroj dum " "registrado, kiam ne necesas administranta aprobo." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Redaktu la retmesaĝojn senditajn al uzantoj, kiuj petas novan " "pasvorton." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Ebligu kaj redaktu retmesaĝojn sendatajn al uzantoj post aktivigo de " "konto (kiam administranto aktivigas konton de uzanto kiu jam " "registriĝis, en retejo kie estas bezonata administra aprobo)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Ebligu kaj redaktu retpoŝtajn mesaĝojn, kiujn oni sendas al uzantoj " "kiam iliaj kontoj estas blokitaj." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Redaktu la retmesaĝojn sendatajn al uzantoj kiam ili provas nuligi " "siajn kontojn." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Ebligu kaj redaktu retpoŝtajn mesaĝojn senditajn al uzantoj kiam " "iliaj kontoj estas nuligitaj." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Bonveniga mesaĝo kun pliaj instrukcioj estis sendita al via retpoŝta " "adreso." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kiam ebligite, la uzanto devas konfirmi la ĉesigon de la konto per " "retpoŝto." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la uzanto ricevos retpoŝtan " "sciigon post kiam la konto estos nuligita." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "Peton por konfirmi la nuligon de via konto ni sendis al via retadreso." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instrukcioj por restarigi pasvorton estos senditaj al %email. Vi devas " "ensalutiĝi por uzi la pasvortrestarigan ligilon en la retpoŝto." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kiam la uzanto havas la jenajn rolojn" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se vi ne elektas iujn rolojn, la kondiĉo estos taksita kiel VERA por " "ĉiuj uzantoj." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "La uzanto ne estas membro de @roles." msgid "The user is a member of @roles" msgstr "La uzanto estas membro de @roles." msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Uzantretpoŝto unika" msgid "Use Replica Server" msgstr "Uzu Replikan Servilon" msgid "Query parameter" msgstr "Demanda parametro" msgid "The query parameter to use." msgstr "La uzenda parametro de la peto." msgid "Fallback value" msgstr "Rezerva valoro" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "La defaŭlta valoro uzenda kiam la supra query-parametro ne ĉeestas." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Konjunkcio uzenda kiam oni pritraktas plurajn valorojn. Ekz.: " "`\"?value[0]=a&value[1]=b\"`." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Uzu sekundaran servilon" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ĉi tio igos la peton provi konekti al replikservilo, se ĝi estas " "disponebla. Se neniu replikservilo estas difinita aŭ disponebla, ĝi " "revenos al la defaŭlta servilo." msgid "Type attribute" msgstr "Atributo de tipo" msgid "The type of this row." msgstr "La tipo de ĉi tiu vico." msgid "Text attribute" msgstr "Teksta atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML-teksta atributo por ĉiu vico." msgid "Created attribute" msgstr "Kreita atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML-kreita atributo por ĉiu vico." msgid "Description attribute" msgstr "Priskriba atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML-priskriba atributo por ĉiu " "vico." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML-URL-attributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML `htmlUrl`-atributo por ĉiu " "vico." msgid "Language attribute" msgstr "Lingva atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML-lingva atributo por ĉiu vico." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML-URL-attributo" msgid "URL attribute" msgstr "URL-attributo" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Vica stila kromaĵo postulas precizigi, kiun views-kampon uzi por la " "OPML-teksta atributo." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Vica stila kromaĵo postulas difini kiun views-kampon uzi por la " "XML-URL-attributo." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Vicaĵa stila kromprogramo postulas precizigi, kiun kampo de vido uzi " "por la URL-attributo." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-kampoj" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Montru kampojn kiel OPML-erojn." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Generas OPML-nutrobendon el vido." msgid "Duplicate view" msgstr "Duobligi vidon" msgid "Toolbar item" msgstr "Ilarbreta elemento" msgid "Authentication methods" msgstr "Aŭtentiga metodoj" msgid "\"On\" label" msgstr "„On“ etikedo" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Malŝaltita\" etikedo" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "La elektita bildprilabora ilo „@toolkit“ ne povas prilabori la " "operacion „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Redakti menuan ligilon %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Ĉi tiu ligilo estas provizita de la modulo @name. La titolo kaj la " "vojo ne povas esti redaktitaj." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "La maksimuma profundo por ligilo kaj ĉiuj ĝiaj infanoj estas " "fiksita. Iuj menuaj ligiloj eble ne estos disponeblaj kiel gepatroj, " "se elektante ilin oni superus ĉi tiun limon." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Lig-pezbalanco inter ligiloj en la sama menuo ĉe la sama nivelo. En " "la menuo, ligiloj kun alta pezo sinkos kaj ligiloj kun malalta pezo " "estos poziciataj pli proksime al la supro." msgid "Add comment type" msgstr "Aldoni komentan tipon" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Administri formularajn kaj montrajn agordojn de komentoj." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Ne eblas malinstali la Modulon de Agordo kiel parton de konfigura " "sinkronigo per la uzantinterfaco." msgid "The message UUID." msgstr "La mesaĝa UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Konfirmi forigon de lastaj protokolaj mesaĝoj" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la lastajn protokolojn?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referencita de @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Agordoj de buleaj valoroj" msgid "On label" msgstr "Sur etikedo" msgid "Off label" msgstr "For de etikedo" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Ĝisdatigo de tradukoj por JavaScript kaj la defaŭlta agordo." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ĝisdatigante defaŭltan agordon (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ĝisdatigita defaŭlta agordo." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "La modulo Custom Menu Links ebligas al uzantoj krei menuajn ligilojn. " "Ĉi tiuj ligiloj povas esti tradukitaj, se la retejo uzas plurajn " "lingvojn." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Propraj menuoligoj" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "La enta identigilo (ID) por ĉi tiu menua ligilo-entaĵo." msgid "The content menu link UUID." msgstr "La UUID de la ligilo en la enhavmenuo." msgid "The content menu link bundle." msgstr "La enhavmenua ligilo-grupo." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "La nomo de la menuo. Ĉiuj ligiloj kun la sama menunumero (ekz. " "„tools“) estas parto de la sama menuo." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Patra kromaĵa ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "La ID de la gepatra menu-ligila kromaĵo, aŭ malplena ĉeno kiam ĉe " "la plej alta nivelo de la hierarkio." msgid "Custom menu link" msgstr "Propra menuero-linko" msgid "Default comments" msgstr "Aprioraj komentoj" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permesas komentadon pri enhavo" msgid "The value for this field." msgstr "La valoro por ĉi tiu kampo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "La lingvo de la enhavo aŭ traduko." msgid "The language the original content is in." msgstr "La lingvo, en kiu estas la originala enhavo." msgid "Allowed value with label" msgstr "Permesita valoro kun etikedo" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Ebligado de REST-subteno por unuotipspeco" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Vi ankaŭ devos doni al anonimaj uzantoj permeson plenumi ĉiun el la " "REST-operacioj, kiujn vi volas, ke estu disponeblaj, kaj agordi " "aŭtentigon ĝuste por rajtigi retajn petojn." msgid "Configuring search pages" msgstr "Agordado de serĉpaĝoj" msgid "Managing the search index" msgstr "Administrado de la serĉindekso" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Montrante la serĉkeston" msgid "Searching your site" msgstr "Serĉante vian retejon" msgid "Extending the Search module" msgstr "Etendante la serĉilon" msgid "Search index progress" msgstr "Serĉindeksa progreso" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restanta)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indeksada progreso" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed el %num_total indeksitaj" msgid "Does not use index" msgstr "Ne uzas indeksilon" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se markite, ĉiuj serĉoj estos registritaj. Malmarku por preterlasi " "registradon. Registrado povas influi rendimenton." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Redaktas bildon tiel, ke ĝi estu en rektangulo specifita per la " "donitaj dimensioj." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "La bildo „@file“ ne povis esti senaturigita, ĉar la funkcio " "imagefilter() ne haveblas en ĉi tiu PHP-instalado." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konvertas bildon al grizskalo." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Regrandigas bildon al la donitaj dimensioj (ignorante la " "bildformaton)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotacias bildon laŭ la donita nombro da gradoj." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalas bildon konservante la proporciojn (aspect-ratio). La rezulta " "bildo povas esti pli malgranda por unu aŭ ambaŭ celaj dimensioj." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalas bildon al la ĝusta larĝo kaj alteco donitaj. Ĉi tiu " "kromprogramo atingas la celatan bildformaton per kroĉado de la " "originala bildo egale ambaŭflanke, aŭ egale supre kaj malsupre. Tiu " "funkcio estas utila por krei unuformajn avatarojn el pli grandaj " "bildoj." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Reteja administrila ilobreto" msgid "View user information" msgstr "Montri uzantoinformojn" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Aldonu „…“ ĉe la fino de tajlita teksto" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Ĉi tiu ligilo estas provizita de la modulo Views el la vido %label." msgid "Change to" msgstr "Ŝanĝi al" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ne specifita -" msgid "Region for @title" msgstr "Regiono por @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ne estas valida vojo." msgid "Alignments" msgstr "Alinioj" msgid "First page" msgstr "Unua paĝo" msgid "Base field bundle override" msgstr "Transpaso por la fasko de bazkampo" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de datotempaj tempindikoj" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de buleaj markobutonoj" msgid "Installed themes" msgstr "Instalitaj etosoj" msgid "The %file does not exist." msgstr "La %file ne ekzistas." msgid "The %file exists." msgstr "La %file ekzistas." msgid "The %file is not readable." msgstr "La %file ne estas legebla." msgid "The %file is not writable." msgstr "La %file ne estas skribebla." msgid "The @file is writable." msgstr "La @file estas skribebla." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "La @file estas posedata de la retservilo." msgid "Negate the condition" msgstr "Nevalidigi la kondiĉon" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finarado de la sinkronigo de agordoj." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dato-Tempo-tempomarko" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme etoso instalita." msgid "Base field override" msgstr "Baza kampo-superregado" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Montri prefikson kaj sufikson" msgid "Text (plain)" msgstr "Teksto (nekodita)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teksto (simpla, longa)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Ĉi tiu vojo ne ekzistas aŭ vi ne havas permeson ligi al %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokoj estas metitaj kaj agorditaj specife por ĉiu etoso (temo). La " "paĝo de Bloka aranĝo malfermiĝas kun la defaŭlta etoso, sed vi " "povas ŝalti al aliaj instalitaj etosoj." msgid "Comment operation links" msgstr "Komenti operaciajn ligilojn" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "La cel-speca tipo ne povas esti ŝanĝita post kiam la koment-speco " "estis kreita." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Ebligu defaŭlte la personan kontaktan formularon por novaj uzantoj" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kreu kaj administru kontaktformularojn." msgid "Edit contact form" msgstr "Redakti kontaktformularon" msgid "Default form identifier" msgstr "Defaŭlta formulara identigilo" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Kiam oni listigas formularojn, tiuj kun pli malpezaj (pli malgrandaj) " "pezoj estas listigitaj antaŭ formularoj kun pli pezaj (pli grandaj) " "pezoj. Formularoj kun egalaj pezoj estas ordigitaj alfabete." msgid "Make this the default form" msgstr "Faru ĉi tion la defaŭltan formularon." msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakta formularo %label estis ĝisdatigita." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktformularo %label estis aldonita." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Sendu al vi mem kopion" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendis retpoŝton pri %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "La ID de la rilata formularo." msgid "Users may translate this field" msgstr "Uzantoj povas traduki ĉi tiun kampon." msgid "Content translation field settings" msgstr "Agordoj de kampo por tradukado de enhavo" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propraĵoj de kampoj, por kiuj sinkronigi tradukojn" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kampo-kolumno, por kiu sinkronigi tradukojn" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstaj ligiloj por areo sur paĝo estas montrataj per konteksta " "ligila butono. Estas du manieroj igi la kontekstan ligilan butonon " "videbla:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Kiam la butono por kontekstaj ligiloj por la koncerna areo estas " "videbla, alklaku la butonon por montri la ligilojn." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "La enmetita relativa datvaloro estas nevalida." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Permesitaj tipoj: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Reen al redaktado de enhavo" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

Vi povas vicigi bildojn, filmetojn, citaĵojn el bloko " "kaj simile maldekstren, dekstren aŭ merke. Ekzemploj:

\n" "
    \n" " " "
  • Vici bildon maldekstren: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Vici bildon merke: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • Vici bildon dekstren: <img src=\"\" data-align=\"right\" " "/>
  • \n" "
  • … kaj vi povas apliki tion ankaŭ al aliaj " "elementoj: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Align images" msgstr "Aligu bildojn" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Uzanto de atributo data-align sur " "<img>-etikedoj por vicigi bildojn." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

Vi povas aldoni titolojn al bildoj, videoj, " "citaĵoj kaj simile. Ekzemploj:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Jen estas titolo\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"La Drupal-Danco\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal " "estas bonega!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Saluton, mondo en " "JavaScript.\">alert(\"Saluton, " "mondo!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "Bildaj bildotekstoj" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Uzas atributon data-caption ĉe etikedoj " "<img> por aldoni bildoskribojn." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Unu traduka dosiero ne povis esti importita. Vidu la protokolon por " "detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukaj dosieroj ne povis esti importitaj. Vidu la protokolon " "por detaloj." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Flago pri ĉu la ligilo devus esti ebligita en menuoj aŭ kaŝita." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "La tempo, kiam la ligilo en la menuo estis laste redaktita." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "La tempomarko kiam la plej nova revizio de ĉi tiu nodo estis kreita." msgid "Recently created" msgstr "Ĵus kreita" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Ĉu defaŭlte devus esti kreita nova revizio" msgid "Display author and date information" msgstr "Montru informojn pri aŭtoro kaj dato" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Paŭzobildo (Breakpoint ID)" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Ne eblas forigi la ŝparvojon por %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Datumbaza ĝisdatigo de Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimuma nombro de niveloj" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Sekurkopiu vian kodon. Indiko: kiam vi sekurkopias " "kodaĵojn de modulo, ne lasu tiun sekurkopion en la dosierujoj " "„modules“ aŭ „sites/*/modules“, ĉar tio povas konfuzi la " "aŭtomatan malkovrosistemon de Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Sekurkopiu vian datumbazon. Tiu ĉi procezo ŝanĝos " "la valorojn en via datumbazo, kaj en kazo de krizo vi eble devos " "restarigi ĝin el sekurkopio." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Post kiam vi plenumis la suprajn paŝojn, vi povas daŭrigi." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ĉi tiu ĝisdatigo estos preterlasita pro la sekvaj mankantaj " "dependecoj:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Tiu ĝisdatigo estos preterlasita pro eraro en la kodo de la modulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "La versio de Drupal, de kiu vi ĝisdatigas, estis aŭtomate detektita." msgid "All errors have been logged." msgstr "Ĉiuj eraroj estis registritaj." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "La ĝisdatiga procezo estis antaŭtempe haltigita dum la rulado de " "update #@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Vi eble devos permane kontroli la tabelon de datumbazo " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Memorigilo: ne forgesu restarigi la valoron de " "$settings['update_free_access'] en via " "settings.php dosiero al FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Malsukcesis:" msgid "Update #@count" msgstr "Ĝisdatigi #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "La jenaj ĝisdatigoj liveris mesaĝojn:" msgid "Review updates" msgstr "Reviziu ĝisdatigojn" msgid "Starting updates" msgstr "Komencaj ĝisdatigoj" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalu kaj agordu kiel defaŭlton" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Instalita etoso" msgstr[1] "Instalitaj etosoj" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Malinstalita etoso" msgstr[1] "Malinstalitaj etosoj" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "`%theme` estas la defaŭlta etoso kaj ne povas esti malinstalita." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "La temo %theme estis malinstalita." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "La temo %theme estis instalita." msgid "Empty time zone" msgstr "Malplena horzono" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Uzantoj povas elekti sian propran horzonon dum registrado." msgid "Menu levels" msgstr "Menuaj niveloj" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Ĉu la enhavo rilata al termino estas fiksita (sticky) aŭ ne." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Ĉu la enhavo rilata al termino estas fiksa. Por montri fiksaĵojn " "unue, agordu ĉi tion al descenda." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "La dato, kiam enhavo rilata al termino estis afiŝita." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnombroj povas esti montrataj kiel ligiloj kun la skemo-nomo " "tel: elektante la montrformaton Telefono en la paĝo " "Administri montron. Ĉiuj spacoj estos forigitaj el la " "ligoteksto. Ĉi tiu semantika markado plibonigas la uzantsperton ĉe " "poŝtelefonoj kaj ĉe helpaj teknologioj." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titolo por anstataŭigi la bazan nombrajn telefonnumero-montrilon" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Tekstaj (formatitaj) agordoj" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teksto (formatita, longa) agordoj" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teksto (formatita, longformata, kun resumo) agordoj" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formatita teksto defaŭlta montrformataj agordoj" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Resumo aŭ tajlita formatata teksto-ekrano-agordoj" msgid "Text (formatted)" msgstr "Teksto (formatita)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Teksto (formatita, longa)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teksto (formatita, longa, kun resumo)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Postulu retpoŝtan konfirmon kiam vizitanto kreas konton" msgid "- No preference -" msgstr "- Neniu prefero" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Sciigi la uzanton kiam la konto estas nuligita" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "La tempo, kiam la uzanto laste estis redaktita." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Montru la referencitan uzant-unuon de la aŭtoro." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Aldonu ligilon „Legi pli“, se la eligo estas tajlita" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revizio" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type-revizioj" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Inkluzivi butonon por restarigi (restarigas ĉiujn aplikitajn " "filtrilojn per ekspozicio)." msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "La opcioj de la kampo Elmontritaj eroj po paĝo devas " "inkluzivi la valoron el la kampo Ertoj po paĝo " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Agordoj por REST-eksporto" msgid "Provide a REST export" msgstr "Provizi REST-eksporton" msgid "REST export path" msgstr "REST-eksporta vojo" msgid "Default value callback" msgstr "Funkcio vokita per referenco pri defaŭlta valoro" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI kiel ligilo display formato agordojn" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Agordoj de montra formato por antaŭa tempŝtampo" msgid "Link to URI" msgstr "Ligilo al URI" msgid "Field storage" msgstr "Kampostokado" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Agordoj de %field por %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "La minimuma permesita bildgrandeco esprimita kiel LARĜO×ALTO (ekz. " "640×480). Lasu malplena por neniu limigo. Se pli malgranda bildo " "estas alŝutita, ĝi estos malakceptita." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Malŝaltado de tren-kaj-faligi funkciecon" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Plibonigo de alirebleco de tabeloj" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabeloj de Views inkluzivas semantikan markadon por plibonigi " "alireblecon. Datumĉeloj aŭtomate estas asociitaj kun ĉelaj kapoj " "per la atributoj `id` kaj `headers`. Por plibonigi la alireblecon de " "viaj tabeloj, vi povas aldoni priskribajn elementojn en la agordoj de " "la tabelo en Views. La elemento caption povas enkonduki " "kuntekston por tabelo, tiel ke ĝi estas pli facile komprenebla. La " "elemento summary povas doni superrigardon pri kiel la datumoj " "estis organizitaj kaj kiel navigi la tabelon. Ambaŭ la " "caption kaj summary estas videblaj defaŭlte kaj " "ankaŭ estas efektivigitaj laŭ la gvidlinioj de HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "OPML-fielaj opcioj" msgid "Muted" msgstr "Silenta (aŭ: Subsilenta)" msgid "Broken/Missing" msgstr "Rompita/Mankanta" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Aliiga referenco aliro" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Vi ne havas aliron al la referencita ento (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentoj estas respondoj al enhavo." msgid "Filename: %name" msgstr "Dosiernomo: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Ricevanto uzantnomo" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Vi povas vicigi bildojn (data-align=\"center\"), sed " "ankaŭ filmetojn, blokaĵojn, kaj simile." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Vi povas aldoni bildsubtitolojn " "(data-caption=\"Teksto\"), sed ankaŭ filmetojn, " "citaĵblokojn kaj simile." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Oni rekomendas fari ĉi tiun kampon deviga." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "La atributo **title** estas uzata kiel ŝpruhelpeto kiam la muso " "ripozas super la bildo. Ebligi ĉi tiun kampon ne estas rekomendita, " "ĉar ĝi povas kaŭzi problemojn kun legantoj de ekrano." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Bilda konvertiĝo malsukcesis per la ilaro %toolkit ĉe %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "La domajno ne povas esti lasita malplena por %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Ĉu forlasu antaŭrigardon?" msgid "Leave preview" msgstr "Lasu antaŭrigardon" msgid "Search for @keywords" msgstr "Serĉu @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Instruktuas la ilaron konservi la bildon kun specifita etendo." msgid "Set a new image" msgstr "Agordu novan bildon" msgid "The text with the text format applied." msgstr "La teksto kun aplikita tekstformato." msgid "Processed summary" msgstr "Pretigita resumo" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "La resuma teksto kun la aplikaĵa tekstformato." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "La langetoj estas butonoj, montrataj en stango trans la supro de la " "ekrano. Iuj langetoj plenumas agon (ekz. starti redaktan reĝimon), " "dum aliaj langetoj ŝaltas, kiu pleto estas malfermita." msgid "Trays" msgstr "Pletoj" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Pletoj estas kutime listoj de ligiloj, kiuj povas esti hierarkiaj kiel " "menuo. Se pleto estis malfermita per ŝaltilo, ĝi montriĝas aŭ " "vertikale aŭ horizontale sub la langobreto, depende de la larĝeco de " "la retumilo. Samtempe povas esti malfermita nur unu pleto. Se vi " "klakas alian langeton, tiu pleto anstataŭigos la pleton, kiu estas " "nun montriĝata. En larĝaj retumilfenestroj, la uzanto povas ŝanĝi " "de vertikala al horizontala per ligilo ĉe la malsupro aŭ dekstro de " "la pleto. Hierarkiaj menuoj havas malfermi/fermi konduton nur en " "vertikala reĝimo; se vi montras pleton kun hierarkia menuo " "horizontale, disponeblaj estos nur la ligiloj de la supra nivelo." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Via konto estos blokita kaj vi plu ne povos ensaluti. Ĉiu via enhavo " "restados atribuita al via uzantnomo." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Lingvo de la traduko de uzantinformoj" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Preferata lingvo de la uzanto" msgid "Preferred admin language" msgstr "Preferata administra lingvo" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Preferata administra lingvo de la uzanto" msgid "Cache metadata" msgstr "Kaŝmemoraj metadatenoj" msgid "Cache contexts" msgstr "Kaŝaj kuntekstoj" msgid "Path is empty." msgstr "La vojo estas malplena." msgid "No query allowed." msgstr "Neniu serĉdemando permesita." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Nevalida vojo. Validaj signoj estas alfanombroj, same kiel \"-\", " "\".\", \"_\" kaj \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Envolvado" msgid "Layout Builder" msgstr "Aparatigilo de aranĝoj" msgid "Select a @context value:" msgstr "Elektu valoron de @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Nombro de pluralaj indeksiloj en ĉi tiu lingvo." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domajno uzenda por ĉi tiu lingvo." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Serĉrezulta elstaraĵo por enigo" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependecoj de agordaj entoj" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependecoj de enhavaj entoj" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Efikigitaj dependecoj de agordoj" msgid "String (long) settings" msgstr "Agordoj de Signovicoj (longaj)" msgid "URI settings" msgstr "Agordoj de URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se pluraj aplikaĵoj kunhavos ĉi tiun datumbazon, unika nomprefikso " "de tabelo – kiel %prefix – malhelpos koliziojn." msgid "The author name of the comment." msgstr "La nomo de la aŭtoro de la komento." msgid "contextual links button" msgstr "kuntekstaj ligiloj butono" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Neniuj disponeblaj mapadoj de retumila lingvo." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "La mapado por la %browser retumila lingvokodo estis forigita." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "La mapado por detekto de retumila lingvo por la retumila lingvokodo " "%browser estis forigita." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "La nomo de la uzanto aŭ aŭtoro. Ĉi tiu filtrilo ne kontrolas ĉu la " "uzanto ekzistas kaj permesas parte kongruon. Ne uzas aŭtokompletigon." msgid "Page @items.current" msgstr "Paĝo @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "La elektita stilo aŭ vica formato ne uzas kampojn." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "La elektita montrmaniero ne uzas @type-kromaĵojn." msgid "The entity type" msgstr "La ento-tipo" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupala Emblemo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Identigilo de enta tipo" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regula esprimo" msgid "Database storage size" msgstr "Grandeco de memoro de la datumbazo" msgid "Text with text format" msgstr "Teksto kun tekstformo" msgid "Field widgets" msgstr "Fenestraĵoj por kampoj" msgid "Field widget" msgstr "Fenestraĵo por kampoj" msgid "Widget type machine name" msgstr "Maŝinnomo de speco de fenestraĵo" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de tekstokampegoj" msgid "Email field display format settings" msgstr "Agordoj de la vidiga strukturo de retpoŝtadresaj kampoj" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligilo al la ento" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Ligilo al la @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ligita al la @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Simpla paĝo" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Salti al la unua komento." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Salti al la unua nova komento." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Kunhavigu viajn pensojn kaj opiniojn." msgid "Content translation content settings" msgstr "Enhavo tradukado enhavo agordoj" msgid "Content translation enabled" msgstr "Enhavo-tradukado ebligita" msgid "Default date type" msgstr "Defaŭlta dattipo" msgid "Default date value" msgstr "Defaŭlta dato-valoro" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Konservu kampan stokadon sen kampoj" msgid "Group by column" msgstr "Grupi laŭ kolumno" msgid "Group by columns" msgstr "Grupigi laŭ kolumnoj" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reuzu ekzistantan kampon" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Provizas filtrilan kromaĵon, kiu estas uzata en la sekvaj filtrilaj " "formatoj: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Provizante specifan helpon por paĝo" msgid "Effect settings" msgstr "Efektaj agordoj" msgid "Content Language Settings" msgstr "Enhavo-lingvaj agordoj" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permesi ŝanĝi la lingvon" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influo de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instali subtenajn modulojn" msgid "Default indexing settings" msgstr "Defaŭltaj indeksaj agordoj" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "La defaŭlta serĉindekso estos rekonstruita." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ĉi tio reindeksos enhavon en la serĉindeksoj de ĉiuj aktivaj " "serĉpaĝoj. Serĉado daŭre funkcios, sed nova enhavo ne estos " "indeksata ĝis ĉio ekzistanta enhavo estos reindeksita. Ĉi tiun agon " "ne eblas malfari." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Ĉiuj serĉindeksoj estos rekonstruitaj." msgid "Add shortcut link" msgstr "Aldoni rapidan ligilon" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Ekzistanta loka dosiersistema vojo por konservi privatajn dosierojn. " "Ĝi devas esti skribebla de Drupal kaj ne alirebla tra la reto. Ĉi " "tio devas esti ŝanĝita en settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publikiga stato" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Ĉu la enhavo rilata al termino estas publikigita aŭ ne." msgid "User data field" msgstr "Uzantdatenkampo" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "Aliri ĉi tiun ekranon povos nur uzantoj kun la elektita permesflago." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Aliri ĉi tiun ekranon povos nur la markitaj roloj." msgid "The formatted text of the area" msgstr "La formatita teksto de la areo" msgid "The corresponding entity field" msgstr "La respondanta kampo de la ento" msgid "The plugin ID" msgstr "La kromprograma ID" msgid "Row options" msgstr "Rovaj opcioj" msgid "Display extender settings" msgstr "Montri agordojn de etendilo" msgid "View block" msgstr "Vidi blokon" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Lasu malplena por uzi la tempon de la sendado de la formularo." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nombro entjera display formato agordojn" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Senmovaj menuoligaj anstataŭaĵoj" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entoj ekzistas de tipo %entity_type kaj %bundle_label %bundle. Ĉi " "tiuj entoj devas esti forigitaj antaŭ importado." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "La lingvokodo de la lingvo en kiu la komento estas skribita." msgid "The message language code." msgstr "La lingvokodo de la mesaĝo." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "La fontlingvo, el kiu ĉi tiu traduko estis kreita." msgid "Translation outdated" msgstr "Traduko malaktuala" msgid "Translation author" msgstr "Traduka aŭtoro" msgid "The author of this translation." msgstr "La aŭtoro de ĉi tiu traduko." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Boolena valoro indikanta ĉu la traduko estas videbla al " "ne-tradukistoj." msgid "Translation created time" msgstr "Traduko kreita tempo" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "La Uniksa tempindiko kiam la traduko estis kreita." msgid "Translation changed time" msgstr "Traduko ŝanĝis tempon" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "La Uniksa tempomarko kiam la traduko laste estis konservita." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entoj kaj enttipoj" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipoj de entoj" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Iuj specoj de enhavaj entoj plue grupiĝas en sub-tipojn (ekzemple, vi " "povus havi enhavtipojn de artikolo kaj paĝo ene de la ĉefa enhava " "ento-tipo de la retejo, kaj vortfaradaĵojn de etikedo kaj kategorio " "ene de la taksonomiaj terminoj-entotipa); aliaj entospecoj, kiel " "uzantkontoj, ne havas sub-tipojn. Programistoj uzas la terminon " "bundle por entaj sub-tipoj." msgid "Fields and field types" msgstr "Kampoj kaj kampotipoj" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Enhavunuaj tipoj kaj subaj tipoj konservas plejparton de sia teksto, " "dosiero kaj aliajn informojn en kampoj. Kampoj estas " "grupigitaj laŭ kampa tipo; kampaj tipoj difinas kia tipo de " "datumoj povas esti konservita en tiu kampo, ekzemple teksto, bildoj " "aŭ referencoj al taksonomiaj terminoj." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatiloj kaj vidreĝimoj" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Enhavantaj entaĵaj tipoj kaj subtipoj povas havi unu aŭ plurajn " "vidreĝimojn, uzatajn por montri la entajn erojn. Ekzemple, " "enhava ero povas esti rigardata en la reĝimo de plena enhavo sur sia " "propra paĝo, en la “teaser”-reĝimo en listo, aŭ en la " "RSS-reĝimo en fluo. En ĉiu vidreĝimo, ĉiu kampo povas esti kaŝita " "aŭ montrata, kaj se ĝi estas montrata, vi povas elekti kaj agordi la " "formatilon, kiu estas uzata por montri la kampon. Ekzemple, " "longteksta kampo povas esti montrata tajlita aŭ en plena longo, kaj " "taksonomiajn referencajn kampojn eblas montri aŭ en simpla teksto aŭ " "ligitajn al la paĝo de la taksonomia termino." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Ĝetajĵoj (widgets) kaj formularreĝimoj" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Enhavajn entajn tipojn kaj subtipojn povas havi unu aŭ plurajn " "formajn reĝimojn, uzatajn por redaktado. Ekzemple, enhavero " "povas esti redaktata en kompakt-vidpunkto kun nur kelkaj kampoj " "redakteblaj, aŭ en plena reĝimo kiu permesas redakti ĉiujn kampojn. " "En ĉiu forma reĝimo, ĉiu kampo povas esti kaŝita aŭ montrata, kaj " "se ĝi estas montrata, vi povas elekti kaj agordi la ĝeton " "(widget) uzatan por redakti la kampon. Ekzemple, taksonomia " "terminarreferenca kampo povas esti redaktata per elekta listo, " "radio-butonaĵoj aŭ aŭtokompleta ĝeto." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Ebligado de kampaj tipoj, vidigoj (widget-oj) kaj formatiloj" msgid "Views entity field handler" msgstr "Traktilo de kampo por ento per Views" msgid "Creating a field" msgstr "Kreante kampon" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Sur la paĝo Administri kampojn por via enta tipo aŭ " "sub-tipo, vi povas aldoni, agordi kaj forigi kampojn por tiu enta tipo " "aŭ sub-tipo. Ĉiu kampo havas maŝinan nomon, kiu estas " "uzata interne por identigi la kampon kaj devas esti unika tra tuta " "enta tipo; post kiam kampo estas kreita, vi ne povas ŝanĝi la " "maŝinan nomon. Plej multaj kampoj havas du specojn de agordoj. La " "kamp-nivelaj agordoj dependas de la kampotipo kaj influas kiel la " "datumoj en la kampo estas konservataj. Post kiam ili estas fiksitaj, " "ili ne plu povas esti ŝanĝitaj; ekzemploj inkluzivas kiom da " "datenvaloroj estas permesataj por la kampo kaj kie dosieroj estas " "stokataj. La sub-tipa nivelaj agordoj estas specifaj por ĉiu enta " "sub-tipo, sur kiu la kampo estas uzata, kaj ili povas esti ŝanĝataj " "poste; ekzemploj inkluzivas la kampan nomon (etikedo), helptekston, " "defaŭltan valoron, kaj ĉu la kampo estas postulata aŭ ne. Vi povas " "reveni al ĉi tiuj agordoj elektante la ligilon Redakti por " "la kampo el la paĝo Administri kampojn." msgid "Re-using fields" msgstr "Reuzo de kampoj" msgid "Configuring field editing" msgstr "Agordado de redaktado de kampoj" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Sur la paĝo Administri formularan ekranon de via ento-tipo " "aŭ sub-tipo, vi povas agordi kiel la kampaj datumoj defaŭlte kaj en " "ĉiu formulara reĝimo estas redaktataj. Se via ento-tipo havas " "plurajn formularajn reĝimojn (sur plej multaj retejoj, plej multaj " "entoj ne havas), vi povas ŝalti inter la formularaj reĝimoj ĉe la " "supro de la paĝo, kaj vi povas ŝalti ĉu ĉiu formulara reĝimo uzu " "la defaŭltajn agordojn aŭ laŭmendajn agordojn en la sekcio " "Propraj ekranaj agordoj. Por ĉiu kampo en ĉiu formulara " "reĝimo, vi povas elekti la kromprogramon (widget) uzotan por " "redaktado; kelkaj kromprogramoj havas pliajn agordajn opciojn, kiel " "ekzemple la grandeco por teksta kampo, kaj ĉi tiuj povas esti " "redaktataj per la butono Redakti (kiu aspektas kiel rado). Vi ankaŭ " "povas ŝanĝi la ordon de la kampoj en la formularo. Vi povas ekskludi " "kampon el formularo elektante Kaŝita el la falmenuo de la " "kromprogramo, aŭ trenante ĝin en la sekcion Malebligita." msgid "Configuring field display" msgstr "Agordo de la montrado de kampo" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "En la paĝo Administri montradon de via ento-tipo aŭ " "sub-tipo, vi povas agordi kiel ĉiu kampo estas defaŭlte montrata kaj " "en ĉiu vidreĝimo. Se via ento-tipo havas plurajn vidreĝimojn, vi " "povas ŝalti inter la vidreĝimoj ĉe la supro de la paĝo, kaj vi " "povas ŝalti ĉu ĉiu vidreĝimo uzu la defaŭltajn agordojn aŭ " "proprajn agordojn en la sekcio Propraj montraj agordoj. Por " "ĉiu kampo en ĉiu vidreĝimo, vi povas elekti ĉu kaj kiel montri la " "etikedon de la kampo el la falmenuo Etikedo. Vi ankaŭ povas " "elekti kiu formatigilo estu uzata por la montrado; kelkaj formatigiloj " "havas agordajn opciojn, kiujn vi povas redakti per la butono Redakti " "(kiu aspektas kiel rado). Vi ankaŭ povas ŝanĝi la montrordon de la " "kampoj. Vi povas ekskludi kampon de specifa vidreĝimo elektante " "Kaŝita el la formatigilo-falmenuo, aŭ per trenado de ĝi en " "la sekcion Malebligita." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Agordado de vidaj kaj formularaj reĝimoj" msgid "Listing fields" msgstr "Listigi kampojn" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Bildoj devas esti ĝuste @size pikselojn." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bildoj devas esti pli grandaj ol @min rastrumeroj. " "Bildoj pli grandaj ol @max rastrumeroj estos " "regrandigitaj." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Bildoj devas esti pli grandaj ol @min rastrumeroj." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bildoj pli grandaj ol @max pikseloj estos " "redimensionitaj." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Difinu kiel teksto estas traktata kombinante filtrilojn en " "tekstformatojn." msgid "The menu link language code." msgstr "La lingvokodo de la menuoligo." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nodon aŭtoris (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revizio kreita de (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Enhavo-alira vido donacoj" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "La loko, al kiu ĉi tiu ŝparvojo direktas." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Fidindaj gastigaj agordoj" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "La agordaĵo `trusted_host_patterns` estas agordita por permesi " "`%trusted_host_patterns`" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Ŝanĝu la nomon de la retejo, la retpoŝtadreson, la sloganon, la " "defaŭltan hejmpaĝon kaj la erarpaĝojn." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ĉi tio estas uzata nur kiam la retejo estas agordita por uzi apartan " "administran etoson en la paĝo Aspekto." msgid "Link to any page" msgstr "Ligilo al iu ajn paĝo" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ĉi tio ebligas preteriri alirkontrolon kiam oni ligas al internaj " "vojoj." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Ne eblas instali @extension: %config_names jam ekzistas en la aktiva " "agordo." msgstr[1] "" "Ne eblas instali @extension: %config_names jam ekzistas en la aktiva " "agordo." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "Neniu aliro por ruli %action ĉe la @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "mallarĝa" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Noto: enhavo eble estos konservita, nepublikigita, forigita aŭ " "transdonita al la anonima uzanto laŭ la agorditaj uzantaj agordoj." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "La referenca vido %view_name ne troviĝas." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" msgid "Pre-content" msgstr "Antaŭenhavo" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiva menuovojo" msgid "Configuration updates" msgstr "Agordaj ĝisdatigoj" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "La listigita agordo estos ĝisdatigita." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Egena kampo enhavanta pasvortvaloron." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Aŭtomata kompleta tekstokampo kun subteno por etikedado." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Bloka enhavo-revizio estas historio de ŝanĝoj al bloka enhavo." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Respondeca bildostilo %label konservita." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informoj pri kampo, fenestraĵaĵo (widget) kaj formatigilo" msgid "Provided by modules" msgstr "Provizite de moduloj" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Provizita de Drupal-kerno" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kiel menciite antaŭe, kelkaj tiparoj de kampoj, fenestraĵoj " "(widgets) kaj formatiloj estas provizitaj de Drupal-kerno. Jen kelkaj " "notoj pri kiel uzi iujn el ĉi tiuj:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Numeraj kampoj: Kiam vi aldonas numeran kampon, vi " "povas elekti el tri tipoj: decimal, float kaj " "integer. La decimal-nombra kampotipo ebligas al " "uzantoj enigi ĝustajn decimalajn valorojn, kun fiksa nombro da " "decimalaj lokoj. La float-nombra kampotipo ebligas al uzantoj " "enigi proksimumajn decimalajn valorojn. La integer-nombra " "kampotipo ebligas al uzantoj enigi tutajn nombrojn, kiel jarojn " "(ekzemple, 2012) aŭ valorojn (ekzemple, 1, 2, 5, 305). Ĝi ne " "permesas decimalojn." msgid "Defining image styles" msgstr "Difinado de bildostiloj" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomado de bildostiloj" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kiam vi difinas bildostilon, vi devos elekti montratan nomon kaj " "maŝinan nomon. La montrata nomo estas montrata en administraj paĝoj, " "kaj la maŝina nomo estas uzata por generi la URL-on por aliri bildon " "prilaboritan en tiu stilo. Estas du oftaj aliroj por nomi " "bildostilojn: aŭ laŭ la aplikataj efikoj (ekzemple, Square " "85x85), aŭ laŭ la loko, kie vi planas uzi ĝin (ekzemple, " "Profilbildo)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Agordado de bildkampoj" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "La maksimuma dosi-grandeco, kiun eblas alŝuti, estas limigita per " "PHP-agordoj de la servilo, sed vi povas plue limigi ĝin per agordo de " "Maksimuma alŝuta grandeco en la agordoj de la kampo (ĉi " "tiun agordon eblas ŝanĝi poste). La maksimuma dosi-grandeco, ĉu el " "la PHP-servilaj agordoj aŭ el la kampa agordo, aŭtomate montriĝas " "al uzantoj en la helpteksto de la bilda kampo." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Vi ankaŭ povas agordi defaŭltan bildon, kiu estos uzata se neniu " "bildo estas alŝutita en bilda kampo. Ĉi tiu defaŭlto povas esti " "difinita por ĉiuj okazoj de la kampo en la kampo-stokadagordoj dum vi " "kreas kampon, kaj la agordo povas esti anstataŭigita por ĉiu enta " "sub-tipo kiu uzas la kampon." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Agordado de montriloj kaj montriloj de formularoj" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Sur la paĝo Administri montron, vi povas elekti la bildan " "formatilon, kiu determinas la bildan stilon uzatan por montri la " "bildon en ĉiu montrreĝimo kaj ĉu la bildo estu montrata kiel ligilo " "aŭ ne. Sur la paĝo Administri formularan montron, vi povas " "agordi la bildalŝutan fenestraĵon, inkluzive de difino de la " "antaŭrigarda bildstilo montrata sur la enta redakta formularo." msgid "Selected language configuration" msgstr "Elektita lingva agordo" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "La elektita defaŭlta lingvo plu ne ekzistas." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Lingva detektado agordoj konservitaj." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Lingvokodoj aŭ alia propra teksto uzenda kiel prefikso por la URL por " "lingvodetekto. Por la elektita rezerva lingvo, ĉi tiu valoro povas " "resti malplena. Modifi ĉi tiun valoron povas rompi " "ekzistantajn URL-ojn. Uzu singarde en produktada medio. " "Ekzemplo: Indiki \"deutsch\" kiel la prefikson por la lingvokodo por " "la germana rezultigas URL-ojn kiel \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "La ligilo-URI estas alirebla por la uzanto." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "La vojo „@uri“ estas neatingebla." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "La vojo „@uri“ estas nevalida." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indikas ĉu la menua ligilo devas esti re-malkovrita" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "La uzantnomo de la aŭtoro de la enhavo." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Difinante respondemajn bildostilojn" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Uzante respondemajn bildajn stilojn en bildkampoj" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responda bildostilo asocias bildostilon kun ĉiu breĉpunkto difinita " "de via etoso (temo)." msgid "Responsive image styles" msgstr "Respondemaj bildaj stiloj" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Redakti respondeman bildstilan" msgid "Add responsive image style" msgstr "Aldoni respondeman bildostilon" msgid "Image style mappings" msgstr "Bildstilaj mapadoj" msgid "Image style mapping" msgstr "Bildstiloj mapado" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Respondema bilda mapiga tipo" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribuo `sizes`" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Bildaj stiloj uzotaj kiam oni uzas la atributon „sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duobligi respondeman bildstilon @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Redakti respondivan bildan stilon @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Reŝanĝita bildstilo por respondema bildo @label konservita." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Respondeca bilda stilo: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Elektu respondeman bildformaton." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "La defaŭlta tren-kaj-faliga uzantinterfaco por ordigi tabelojn en la " "administra interfaco prezentas defion por iuj uzantoj, inkluzive de " "uzantoj de ekranlegiloj kaj aliaj helpaj teknologioj. La " "tren-kaj-faliga interfaco povas esti malŝaltita en tabelo per alklako " "de ligilo kun la etikedo „Show row weights“ super la tabelo. La " "anstataŭa interfaco permesas al uzantoj ordigi la tabelon elektante " "nombrecajn pezojn anstataŭ trenante tabelvicojn." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Uzante prizorgan reĝimon" msgid "Configuring the file system" msgstr "Agordado de la dosiersistemo" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Agordado de la bildilo-ilaro" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la formaton %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Administrado de vortprovizoj" msgid "Managing terms" msgstr "Administrado de terminoj" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasifikado de enta enhavo" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Aldoni novajn terminojn dum kreado de enhavo" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Retpoŝtadreso de uzanto estas deviga" msgid "The target entity" msgstr "La cela ento" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Aldonu celan demandŝnuron al operaciaj ligiloj." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Provizas ligilojn por plenumi operaciojn de entoj." msgid "Content language of view row" msgstr "Enhava lingvo de vica vido" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Origina lingvo de enhavo en vidovicaĵo" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Bildiga lingvo" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Ĉiu enhavo, kiu subtenas tradukojn, estos montrata en la elektita " "lingvo." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "La valoroj de la konteksta filtrilo estas liverataj de la URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Por ĉi tiu kampo disponeblas la jenaj anstataŭigaj ĵokeraj signoj " "(replacement tokens). Atentu, ke pro la bildiga ordo vi ne povas uzi " "kampojn kiuj venas post ĉi tiu kampo; se vi bezonas kampon kiu ne " "estas listigita ĉi tie, rearanĝu viajn kampojn." msgid "Enter permission name" msgstr "Enigu permesnomon" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Agordoj pri konservado de ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Agordoj de ento-referencataj kampoj" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Agordoj de kromaĵo por elekto de referencataj entoj" msgid "Display in native language" msgstr "Vidigu en denaska lingvo" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-kuketoj" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-kaplinioj" msgid "Is super user" msgstr "Ĉu estas superuzanto?" msgid "Query arguments" msgstr "Adresaj parametroj de la demando" msgid "Request format" msgstr "Petformato" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Flago indikanta ĉu ĉi tio estas la defaŭlta traduko." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Kampaj agordoj (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Montrita en la denaska lingvo" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Sendita de @username je @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Kun pluraj lingvoj agorditaj, registritaj uzantoj povas elekti sian " "preferatan lingvon, kaj aŭtoroj povas asigni specifan lingvon al " "enhavo." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo ankaŭ donas superrigardon pri tio, kiom da parto de la " "interfaco de la retejo estis tradukita por ĉiu agordita lingvo." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ĉi tio devas esti ekstera URL, kiel %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Neniuj danĝeraj eksteraj protokoloj" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Neniuj rompitaj internaj ligiloj" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Sendite de @author_name la @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Serĉado serĉas ĝustajn, majusklojn ignorantajn ŝlosilvortojn; " "ŝlosilvortoj pli mallongaj ol minimuma longo estas ignorataj." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Uzu majusklan OR por akiri pli da rezultoj. Ekzemplo: cat OR dog (la " "enhavo enhavas aŭ „cat” aŭ „dog”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Vi povas uzi majusklan AND-on por postuli ke ĉiuj vortoj ĉeestu, sed " "tio estas same kiel la defaŭlta konduto. Ekzemplo: cat AND dog (kiel " "cat dog; la enhavo devas enhavi ambaŭ „cat“ kaj „dog“)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Uzu citilojn por serĉi frazon. Ekzemplo: \"la kato manĝas musojn\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Vi povas antaŭi ŝlosilvortojn per `-` por ekskludi ilin; tamen vi " "devas havi almenaŭ unu “pozitivan” ŝlosilvorton. Ekzemplo: `cat " "-dog` (la enhavo devas enhavi `cat` kaj ne rajtas enhavi `dog`)." msgid "User is admin" msgstr "La uzanto estas administranto." msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inkluzivu la anonimajn uzantojn en la kongruajn entojn." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inkluzivu la anonimajn uzantojn." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "La serĉo de uzantoj serĉas uzantnomojn kaj partajn uzantnomojn. " "Ekzemplo: **mar** kongruus kun uzantnomoj **mar**, **delmar**, kaj " "**maryjane**." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Vi povas uzi `*` kiel ĝokeron ene de via ŝlosilvorto. Ekzemplo: " "`m*r` kongruus kun uzantnomoj mar, delmar kaj elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Neniuj taŭgaj vidoj estis trovitaj." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "La vidformo ne baziĝas sur tradukebla unuotipo, aŭ la retejo ne " "estas plurlingva." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "La montrigo „@display“ uzas ligon „pli“, sed ne ekzistas " "montrigkranoj al kiuj ĝi povus ligi. Vi devas specifigi propran " "URL-on." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Malŝalti SQL-anstataŭigon preterlasos ĉiujn demandajn markojn, t.e. " "malŝaltos kontrolon de aliro por nodoj same kiel efektivigojn de " "`hook_query_alter()`-anstataŭigo en aliaj moduloj." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count dua" msgstr[1] "@count sekundoj" msgid "Account's permissions" msgstr "Permesoj de la konto" msgid "The hashed password" msgstr "La hakita pasvorto" msgid "Existing password" msgstr "Ekzistanta pasvorto" msgid "Display the author name." msgstr "Montru la nomon de la aŭtoro." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Ĉu vi certe volas krei novan %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Uzante la personan kontaktformularon" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Vizitantoj de la retejo povas retpoŝti registritajn uzantojn en via " "retejo per la persona kontaktformularo, sen scii aŭ lerni la " "retpoŝtadreson de la ricevanto. Kiam vizitanto rigardas " "uzantprofilon, la vizitanto vidas langeton aŭ ligilon " "Kontakti, kiu kondukas al la persona kontaktformularo. La " "persona kontakta ligilo ne estas montrata kiam vi rigardas vian " "propran profilon, kaj uzantoj devas havi kaj la permeson Vidi " "uzantajn informojn (por vidi uzantprofilojn) kaj la permeson " "Uzi la personajn kontaktformularojn de uzantoj por vidi la " "ligilon. La uzanto, kies profilo estas rigardata, ankaŭ devas havi " "sian personan kontaktformularon ebligita (ĉi tio estas agordo de " "uzantkonto); spektantoj kun la permeso Administri uzantojn " "povas preteriri ĉi tiun agordon." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Agordado de kontaktformularoj" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Ligado al kontaktformularoj" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Aldoni enhavon al kontaktformularoj" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Traduko ne estas subtenata)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@enteco uzante @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Asocigu ĉiun @entity kun @field_name agordita al @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Agordado de formularaj montriloj" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referencaj kampoj havas plurajn uzaĵojn disponeblajn en la paĝo " "Agordi formularan ekranon:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "La kromprogramo de la Markiloj/elektbutonoj montras la " "ekzistantajn unuojn por la unuospeco kiel markilojn aŭ elektebutonojn " "laŭ la valoro de Permesita nombro da valoroj agordita por la " "kampo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "La fenestraĵo Elektlisto montras la ekzistantajn entojn en " "falmenuo aŭ rulumĝustigenda listo, depende de la agordo " "Permesita nombro da valoroj por la kampo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "La ĝeto Aŭtokompletigo montras tekstajn kampojn, en kiuj " "uzantoj povas tajpi entajn nomojn laŭ la Permesita nombro da " "valoroj. La ĝeto povas esti agordita por montri ĉiujn entojn " "kiuj enhavas la tajpitajn signojn, aŭ limigi la montron al tiuj kiuj " "komenciĝas per tiuj signoj." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "La kromprogramo Autokompletigo (Stilaĵo de Etikedoj) montras " "plurtekstan kampon, en kiu uzantoj povas tajpi komo-disigitan liston " "de identigaj etikedoj." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Via servilo ne kapablas montri alŝutan progreson de dosieroj. " "Progreso de alŝuto postulas servilon Apache funkciantan kun PHP kaj " "mod_php, aŭ Nginx kun PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Via servilo ne kapablas montri la progreson de alŝutado de dosieroj. " "Por montri la progreson, PHP devas ruliĝi per mod_php aŭ PHP-FPM, " "kaj ne kiel FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Montri elŝutan vojon" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Montru la dosierspecojn kiel ikonon" msgid "Detect tar" msgstr "Detekti tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al la dosiera elŝuta URL" msgid "File link" msgstr "Dosierligilo" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inkluzivu tar en la etendaĵon" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se la parto de la dosiernomo tuj antaŭ la etendaĵo estas “.tar”, " "inkluzivu ĝin en la eliga etendaĵo." msgid "Display the file download URI" msgstr "Montri la URI-on de elŝuto de la dosiero" msgid "Display an icon" msgstr "Montru piktogramon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "La ikono reprezentas la dosiertipon, anstataŭ la MIME-tekston (kiel " "„image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Uzado de tekstkampoj kun tekstformatoj" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstaj kampoj, kiuj permesas tekstformatojn, estas tiuj, en kies " "priskribo estas “formatted”. Temas pri Text (formatted, long, " "with summary), Text (formatted) kaj Text (formatted, " "long). Vi ne povas ŝanĝi la tipon de kampo post kiam kampo " "estis kreita." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Agordi la permesitan ligospecon" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "En la agordoj de la kampo vi povas difini la permesitan ligspecion " "kiel nur internaj ligiloj, nur eksteraj ligiloj aŭ " "kaj internajn kaj eksterajn ligilojn. La opcioj nur " "internaj ligiloj kaj kaj internaj kaj eksteraj ligiloj " "ebligas aŭtomatkompletan fenestraĵon por internaj ligiloj, do uzanto " "ne devas kopii aŭ memori URL-on." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revizioj ebligas al vi spuri diferencojn inter pluraj versioj de via " "enhavo kaj restarigi pli malnovajn versiojn." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title estis restarigita al la revizio de %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Akcelu vian retejon" msgid "Site default language code" msgstr "Reteja defaŭlta lingvokodo" msgid "Page caching" msgstr "Paĝa kaŝmemorado" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permesante al uzantoj iom post iom aldoni novajn terminojn, vi " "konstruas vortaron dum enhavo estas aldonata kaj redaktata. Uzantoj " "povas aldoni novajn terminojn, se por la kampo de referenco al " "taksonomiaj terminoj en la paĝo **Administri formekranon** " "estas elektita unu el la du fluginspektaj (widgets) **Aŭtomata " "kompletigo**. Vi ankaŭ devos ebligi la opcion **Krei " "referencitajn entojn se ili ankoraŭ ne ekzistas**, kaj limigi la " "kampon al unu sola vortaro." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se vi elektas Tekston (simpla)Tekston (formata) " "kiel la feldtipo en la paĝo Administri kampojn, tiam " "montriĝas kampo kun unu sola vico. Vi povas ŝanĝi la maksimuman " "tekstolongon en Feldaj agordoj kiam vi starigas la kampon." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se vi elektas Tekston (simpla, longa), Tekston " "(formatita, longa)Tekston (formatita, longa, kun " "resumo) en la paĝo Administri kampojn, tiam uzantoj " "povas enmeti tekston de senlima longo. En la paĝo Administri " "formularan montradon vi povas agordi la nombron da vicoj, kiuj " "estas montrataj al uzantoj." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kiel alternativo al uzado de tondita versio de la teksto, vi povas " "enigi apartan resumon elektante la tipon Text (formatted, long, " "with summary) en la paĝo Manage fields. Eĉ kiam " "Summary input estas ebligita, kaj oni disponigas resumojn, vi " "tamen povas montri tonditan tekston elektante la taŭgan " "formaton en la paĝo Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Ligilo al la uzanto" msgid "Display the user or author name." msgstr "Montru la uzantnomon aŭ la aŭtoran nomon." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Pasvorto postulita por ŝanĝi protektitan kampon" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Teksto uzota por ĉi tiu varianto, @count estos anstataŭigita per la " "valoro." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksto uzota por la singulara formo, @count estos anstataŭigita per " "la valoro." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Enhavas nur US-askiajn signojn" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Mendo kompletigita! Dankon pro via aĉeto." msgid "Resolving missing content" msgstr "Solvado de mankantaj enhavoj" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "La jenaj tradukoj de @entity-type estos forigitaj:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Forigi la tradukon de @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "La traduko de @entity-type %label en @language estis forigita." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi la @language-tradukon de la @entity-type " "%label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "La agordo **core.extension** ne ekzistas." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Ne eblas instali la modulon %module, ĉar ĝi ne ekzistas." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Ne eblas malinstali la modulo %module ĉar la modulo %dependent_module " "estas instalita." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Ne eblas instali la etoson %theme, ĉar ĝi ne ekzistas." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Ne eblas instali la %theme-etoson, ĉar ĝi postulas la " "%required_theme-etoson." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Ne eblas malinstali la etoson %theme, ĉar la etoso %dependent_theme " "estas instalita." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Agordo %name dependas de la modulo %owner, kiu ne estos instalita post " "la importo." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Agordo %name dependas de la temo %owner, kiu ne estos instalita post " "importo." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Agordo %name dependas de la etendo %owner, kiu ne estos instalita post " "la importo." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ne eblas instali la modulo %module, ĉar ĝi postulas la modulon " "%required_module. Ne eblas instali la modulon %module, ĉar ĝi " "postulas la modulojn %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguro %name dependas de la modulo %module, kiu ne estos instalita " "post la importo. Konfiguro %name dependas de moduloj (%module), kiuj " "ne estos instalitaj post la importo." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Agordo %name dependas de la %theme etoso, kiu ne estos instalita post " "la enigo. Ĉi tiu agordo %name dependas de la etosoj (%theme), kiuj ne " "estos instalitaj post la enigo." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Agordo %name dependas de la agordo %config, kiu ne ekzistos post " "importado. Agordo %name dependas de agordo (%config), kiu ne ekzistos " "post importado." msgid "Interface text" msgstr "Interfaca teksto" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordo de lingvodetekto-metodoj por tekstoj de la interfaco. Se traduko " "de la teksto de la interfaco estas disponebla en la detektita lingvo, " "ĝi estos montrata." msgid "Inaccessible" msgstr "Neatingebla" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NeNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Ligilo por traduki @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Provizu tradukan ligilon al la @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Interfaca lingvo elektita por la paĝo" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Agordu la detektadon de la lingvo %language_name tiel, ke ĝi diferu " "de la agordoj de detekto de la lingvo de la interfaca teksto" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "La domajno por %language povas enhavi nur la domajnan nomon, ne " "finantan oblikvon, protokolon kaj/aŭ havenon." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@lingva traduko de @type %label estis forigita." msgid "Xdebug settings" msgstr "Agordoj de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "`xdebug.max_nesting_level` estas agordita al `%value`." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Agordu xdebug.max_nesting_level=@level en via PHP-agordo, " "ĉar iuj paĝoj en via Drupal-ejo ne funkcios kiam ĉi tiu valoro " "estas tro malalta." msgid "Trimmed limit" msgstr "Tondita limo" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se la resumo ne estas agordita, la tajlita kampo %label finiĝos ĉe " "la lasta plena frazo antaŭ ĉi tiu limita signolimo." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Detranĉita limo: @trim_length signoj" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Labori kun plurlingvaj vidoj" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se via retejo havas plurajn lingvojn kaj tradukitajn entojn, ĉiu vica " "rezulto en vido enhavos unu tradukon de ĉiu implikita ento (vido " "povas impliki plurajn entojn, se ĝi uzas rilatojn). Vi povas uzi " "filtrilon por limigi vian vidon al unu lingvo: sen filtrado, se ento " "havas tri tradukojn, ĝi aldonos tri vicojn al la rezultoj; se vi " "filtras laŭ lingvo, maksimume unu rezulto aperos (ĝi povus esti " "nulo, se tiu specifa ento ne havas tradukon kongruan kun via elekto de " "lingvo-filtrilo). Se vido uzas rilatojn, ĉiu ento en la rilato devas " "esti filtrata aparte. Vi povas filtri vidon al fiksa lingvo, kiel la " "angla aŭ la hispana, aŭ al la lingvo elektita de la paĝo, sur kiu " "la vido estas montrata (la lingvo elektita por la paĝo laŭ la lingva " "detektado-agordoj, aŭ por Enhavo aŭ por la Uzantinterfaco)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Ĉar ĉiu rezultvica eniro enhavas specifan tradukon de ĉiu ento, " "kampnivelaj filtriloj ankaŭ rilatas al tiuj entotradukoj. Ekzemple, " "se via vido havas filtrilon, kiu specifas ke la titolo de la ento " "enhavu apartan anglan vorton, vi verŝajne filtru ĉiujn vicojn, kiuj " "enhavas ĉinajn tradukojn, ĉar ili ne enhavos la anglan vorton. Se " "via vido ankaŭ havas duan filtrilon, kiu specifas ke la titolo enhavu " "apartan ĉinan vorton, kaj se vi uzas logikon “Kaj” por filtrado, " "vi verŝajne finos kun neniuj rezultoj en la vido, ĉar verŝajne ne " "ekzistas entotradukoj, kiuj enhavas kaj la anglan kaj la ĉinan " "vortojn en la titolo." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Sendepende de filtrado, vi povas elekti la montrlingvon (la lingvo " "uzata por montri la entojn kaj iliajn kampojn) per agordo en la " "montrado. Viaj lingvolektadoj estas la samaj kiel la filtraj " "lingvolektadoj, kun aldonaj elektoj de „Enhava lingvo de la " "vidvico” kaj „Originala lingvo de enhavo en la vidvico”. Tio " "signifas, ke ĉiu ento en la rezultvico estos montrata per la lingvo, " "kiun la ento havas, aŭ en kiu ĝi estis origine kreita. Teorie, tio " "donus al vi la flekseblecon filtri al francaj tradukoj, ekzemple, kaj " "poste montri la rezultojn en la hispana. La pli kutimaj elektoj estus " "uzi la samajn lingvolektadojn por la montrlingvo kaj por ĉiu enta " "filtrilo en la vido, aŭ uzi la agordon de la vica lingvo por la " "montrado." msgid "Entity link" msgstr "Entliga ligilo" msgid "Entity delete link" msgstr "Enti̇ta foriga ligilo" msgid "Entity edit link" msgstr "Ento-redakta ligilo" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Ligilo al @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Provizu ligilon al la @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Ligilo por redakti @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Provizu ligilon por redakti la @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Ligilo por forigi @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Provizu forigligilon por la @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Vidi" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opcioj kiel paĝigo, tabela ordigo kaj elmontritaj filtriloj ne " "iniciatos refreŝigon de paĝo." msgid "Select pager" msgstr "Elektu paĝigilon" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ĉi tio povas esti interna Drupal-a vojo, kiel `node/add`, aŭ ekstera " "URL, kiel `https://www.drupal.org`. Vi povas uzi la supreajn " "“Anstataŭigajn ŝablonojn”." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Defaŭlte la tabelo estas kaŝita por malplena vido. Per ĉi tiu opcio " "eblas montri malplenan tabelon kun la teksto en ĝi." msgid "Cache tags" msgstr "Kaŝmemoraj etikedoj" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Tempstampo display formato agordojn" msgid "Future format" msgstr "Estonta formato" msgid "Past format" msgstr "Pasinta formato" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Nuntempe uzas @item version @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "La datumstokada motoro MyISAM ne estas subtenata." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "La validigo malsukcesis, ĉar la valoro konfliktas kun la valoro en " "%field_name, al kiu vi ne povas aliri." msgid "The @module module is required" msgstr "La modulo @module estas postulata" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Uzu @interval kie vi volas ke aperu la formatita " "intervalo-teksto." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Kiom da tempaj intervalaj unuoj estu montrataj en la formatita eligo." msgid "Future date: %display" msgstr "Estonta dato: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Pasinta dato: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Defaŭlta reteja/uzanta horzono" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datformato: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Horzono: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revizia tradukado influis" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Indikas ĉu la lasta redakto de traduko apartenas al la nuna revizio." msgid "Configuration archive" msgstr "Agordaĵa arkivo" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Viaj agordodosieroj estis sukcese alŝutitaj kaj pretas por enportado." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduku ajnajn agordojn, inkluzive de tiuj liveritaj kune kun moduloj " "kaj etosoj." msgid "Time zone override" msgstr "Tempozono-superregado" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Agordoj por propra montrformato de dato kaj tempo" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Agordoj de montrado por “antaŭ …” (antaŭa tempindiko)" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "La ĉi tie elektita horzona agordo ĉiam estos uzata" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Dosiera URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduku ajnan interfacon tekston, inkluzive de agordoj liveritaj kun " "moduloj kaj etosoj." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Paĝoj petataj de anonimaj uzantoj estas konservataj unuafoje kiam ili " "estas petataj, kaj poste estas reuzataj. Depende de la agordo de via " "retejo kaj de la kvanto de via rettrafiko ligita al anonimaj " "vizitantoj, la kaŝmemora sistemo povas signife pliigi la rapidon de " "via retejo." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Agordi la internan paĝan kaŝmemoron" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interna paĝa kaŝmemoro" msgid "Configuring for performance" msgstr "Agordado por rendimento" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Lasta rulo: %time antaŭe." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "La vojo „%path” devas komenciĝi per oblikvo (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permesu al uzanto kontroli la elektitajn montrajn opciojn por ĉi tiu " "vido." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Permesu al uzantoj regi la nombron de eroj montrataj en ĉi tiu vido" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permesu al uzanto specifi la nombron de elementoj preterlasitaj de la " "komenco de ĉi tiu vido." msgid "Plural variants" msgstr "Pluralaj variantoj" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Metu la blokon en la regionon " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Eksportado de la plena agordo" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importado de plena agordo" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eksportado de unu sola agorda ero" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importado de ununura agorda ero" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Agordo-sinkronigo" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importu kaj eksportu vian agordon." msgid "@date by @username" msgstr "@date de @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Vi devas inkluzivi almenaŭ unu ŝlosilvorton por kongrui en la " "enhavo, kaj interpunkcio estas ignorata. Vi devas inkluzivi almenaŭ " "unu ŝlosilvorton por kongrui en la enhavo. Ŝlosilvortoj devas esti " "almenaŭ @count signojn longa, kaj interpunkcio estas ignorata." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Administri respondemajn bildajn stilojn." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ĉi tiu etoso mankas „enhavaĵon“ (regionon)." msgid "Apache version" msgstr "Apache-versio" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Pro la agordoj por `ServerTokens` en `httpd.conf`, eblas ne precize " "determini la version de Apache, kiu funkcias sur ĉi tiu servilo. La " "raportita valoro estas `@reported`; por ruli Drupal sen `mod_rewrite`, " "necesas minimuma versio de 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrigi laŭ nomo aŭ priskribo" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Enigu parton de la nomo aŭ priskribo de la modulo" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Ujo ne povas esti konservita en la kaŝmemoron." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal ne povis esti ĝuste agordita per la ekzistanta datumbazo pro " "la sekva eraro: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "La versio de la datumbaza servilo %version estas pli malgranda ol la " "minimuma postulata versio %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Oni devas elekti valoron por %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valoro @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "" "Troviĝis 1 eraro: \n" "@count eraroj trovitaj:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Ĉefaj administraj agoj" msgid "Shown tabs" msgstr "Montritaj langetoj" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Elektu langetojn, kiuj estas montrataj en la kesto" msgid "Show primary tabs" msgstr "Montri ĉefajn langetojn" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Montri sekundarajn langetojn" msgid "The blocked IP address." msgstr "La blokita IP-adreso." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generado de alirebla enhavo" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "La tempo kiam la komento estis kreita, kiel Unix-tempstampo." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "La tempo, kiam la komento estis redaktita de ĝia aŭtoro, kiel " "Unix-tempostampo." msgid "The module that implements the field type." msgstr "La modulo, kiu efektivigas la kampotipon." msgid "The entity bundle." msgstr "La unuargrupo de la ento." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "La origina maŝinnomo de la reĝima vido." msgid "The view mode ID." msgstr "La identigilo de la vidreĝima reĝimo." msgid "The name of the format." msgstr "La nomo de la formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Ĉu la formato estas kaŝebla." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "La roloj-IDs kiuj povas uzi la formaton." msgid "The filters configured for the format." msgstr "La filtriloj agorditaj por la formato." msgid "The status of the format" msgstr "La statuso de la formato" msgid "The weight of the format" msgstr "La pezo de la formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Pezo por la metodo de detekto de lingvo de @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Ebligi la lingvdetektan metodon de @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kerno (Eksperimenta)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "La migrado @id estas okupata per alia operacio: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Flago indikanta ke la nodo-tipo estas ebligita" msgid "base node." msgstr "baza nodo." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupoj de paŭzoj: dimensia grandeco de la vidpleto kontraŭ " "artdirekto" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint-agordoj: grandecoj kontraŭ bildstiloj" msgid "Sizes field" msgstr "Grandeca kampo" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildaj stiloj por grandecoj" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Malsukcesis ŝargi respondan bildstilon: “@style“ dum montriĝo de " "la respondema bildo." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Bild-areta grandigo" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Elektu rompo-punktan grupon el la instalitaj etosoj (temoj) kaj " "moduloj. Poste vi povas elekti, kiujn rompo-punktojn uzi el tiu grupo. " "Vi ankaŭ povas elekti, kiujn bildstilon(j)n uzi por ĉiu " "rompo-punkto, kiun vi uzas." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Averto: se vi ŝanĝas la grupon de la romppunktoj, vi perdos ĉiujn " "viajn elektojn de bildostiloj por ĉiu romppunkto." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Elektu paŭzostrekon-grupon el la instalitaj etosoj (temoj) kaj " "moduloj." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Elektu plurajn bildajn stilojn kaj uzu la atributon `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Elektu unu solan bildstilon." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ne uzu ĉi tiun paŭzobutonon." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Elektu bildostilojn kun larĝoj, kiuj iras de la plej malgranda kvanto " "da spaco kiun ĉi tiu bildo okupus en la aranĝo ĝis la plej granda, " "konsiderante ke altdifinaj ekranoj bezonos bildojn 1,5× ĝis 2× pli " "grandajn." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Difinoj de entoj/kampoj" msgid "Tabs block" msgstr "Langetbloko" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Ĉu ĉefaj langetoj estas montrataj" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Ĉu montriĝas duarangaj langetoj" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "La ekzistanta kombino de formato/nomo ne estis ŝanĝita." msgid "Run database updates" msgstr "Ruli datumbazajn ĝisdatigojn" msgid "The weight of the role." msgstr "La pezo de la rolo." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "Titolo semantike rilata al via tabelo por plibonigita alirebleco." msgid "Large (480×480)" msgstr "Granda (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mezgranda (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Bildeto (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML-dato" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML-Datumhoraĵo" msgid "HTML Month" msgstr "HTML-a Monato" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Tempo" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-semajno" msgid "HTML Year" msgstr "HTML-jaro" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML senjaran daton" msgid "Default long date" msgstr "Defaŭlta longa dato" msgid "Default medium date" msgstr "Defaŭlta mezdato" msgid "Default short date" msgstr "Defaŭlta mallonga dato" msgid "User account menu" msgstr "Uzantokonta menuo" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloki la elektitajn uzanto(j)n" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Nuligi la elektitajn uzantkontojn" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Malŝlosi la elektitajn uzanto(j)n" msgid "Basic block" msgstr "Baza bloko" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Baza bloko enhavas titolon kaj korpon." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Enigu komo-disigitan liston. Ekzemple: Amsterdam, Meksikurbo, " "\"Klevejlo, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Baza HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Limigita HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "La instalilo postulas, ke vi kreu dosierujon por tradukoj kiel parton " "de la instalada procezo. Kreu la dosierujon %translations_directory . " "Pli da detaloj pri instalado de Drupal estas disponeblaj en INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "La instalilo postulas legpermesojn al %translations_directory ĉiam. " "La sekcio pri reta gastigado en la " "dokumentaro ofertas helpon pri tio kaj pri aliaj temoj." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "La instalilo postulas skribajn permesojn al %translations_directory " "dum la instala procezo. La sekcio de retgastigaj problemoj en la dokumentaro " "disponigas helpon pri tio kaj pri aliaj temoj." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "La instalilo devas kontakti la tradukan servilon por elŝuti tradukan " "dosieron. Kontrolu vian interretan konekton kaj certigu, ke via retejo " "povas atingi la tradukan servilon ĉe @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "La dosiero de traduko %language ne estas disponebla ĉe la traduka " "servilo. Elektu alian lingvon aŭ elektu la " "anglan kaj traduku vian retejon poste." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "La tradukdosiero de %language ne povis esti elŝutita. Elektu alian lingvon aŭ elektu la anglan kaj " "traduku vian retejon poste." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "La instalilo de @drupal postulas, ke vi kreu %file kiel parton de la " "instals procezo. Kopiu la dosieron %default_file al %file. Pliaj " "detaloj pri instalado de Drupal estas disponeblaj en INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal postulas legpermesojn por %file ĉiam. La sekcio de la retgastigaj problemoj dokumentaro ofertas " "helpon pri tio kaj pri aliaj temoj." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "La @drupal-instalaĵilo postulas skribajn permesojn al %file dum la " "instala procezo. La sekcio problemoj pri " "retgastigado en la dokumentado ofertas helpon pri tio kaj pri " "aliaj temoj." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "La @drupal-instalaĵo malsukcesis krei dosieron %file kun taŭga " "dosierposedo. Ensalutu al via retservilo, forigu la ekzistantan " "dosieron %file, kaj kreu novan kopiante la dosieron %default_file al " "%file. Pli da detaloj pri instali Drupal estas haveblaj en INSTALL.txt. La dokumenta sekcio pri gastigado-problemoj proponas helpon pri ĉi " "tiu kaj aliaj temoj." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Kontrolu la mesaĝojn kaj provu denove, aŭ vi " "povas elekti daŭrigi ĉiuokaze." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Kontrolu la mesaĝojn kaj provu denove." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "La jenaj moduloj estas bezonataj, sed ne estis trovitaj. Movu ilin en " "la taŭgan subdosierujon de moduloj, kiel ekzemple /modules. " "Mankantaj moduloj: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ĝisdatigante @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Enteca tipa malkongruo dum renomigo. @old_type ne kongruas kun " "@new_type por ekzistanta agordaro @old_name kaj stadiata agordaro " "@new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Renomi operacion por simpla agordo. Ekzistanta agordo @old_name kaj " "enscenigita agordo @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "La datumbazo de %driver devas uzi %encoding-ĉifradon por funkcii kun " "Drupal. Rekreu la datumbazon per %encoding-ĉifrado. Vidu INSTALL.pgsql.txt por pliaj detaloj." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "La agordo %setting nun estas agordita al “%current_value”, sed " "necesas ke ĝi estu “%needed_value”. Ŝanĝu tion per rulado de la " "sekva demando: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Funkcias en prizorga reĝimo. Ŝaltu retan " "reĝimon." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tekstokampa grandeco: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Nombro de vicoj: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI-kampa grandeco: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVERT0: Vi ne uzas ĉifritan konekton, do via pasvorto estos sendita " "en simpla teksto. Lernu pli." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "`@name` ne povas esti pli longa ol %max signoj, sed nun ĝi havas " "%length signojn." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Por rekomenci, vi devas malplenigi vian ekzistantan " "datumbazon kaj kopii default.settings.php al " "settings.php.
  • \n" "
  • Por ĝisdatigi ekzistantan " "instaladon, iru al la ĝisdatiga " "skripto.
  • \n" "
  • Rigardu vian ekzistantan " "retejon.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Ĉiuj necesaj ŝanĝoj al %dir kaj %file estis faritaj, do vi nun " "forigu skribrajtojn al ili por eviti sekurecajn riskojn. Se vi ne " "certas kiel fari tion, konsultu la retan " "manlibron." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unikaĵa kampo-limo" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Jam ekzistas @entity_type kun @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "La mesaĝo, kiu estos sendita. Vi povas uzi lokokupilojn kiel " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] kaj " "[comment:body] por reprezenti datumojn, kiuj estos malsamaj ĉiufoje " "kiam la mesaĝo estas sendata. Ne ĉiuj lokokupiloj estos disponeblaj " "en ĉiuj kuntekstoj." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "La mesaĝo, kiu estos montrata al la nuna uzanto. Vi povas inkluzivi " "lokokupilojn kiel [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] kaj [comment:body] por reprezenti datumojn, kiuj " "ŝanĝiĝos ĉiufoje kiam la mesaĝo estas sendata. Ne ĉiuj " "lokokupiloj estos haveblaj en ĉiuj kuntekstoj." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "La modulo Ban ebligas al administrantoj malpermesi vizitojn al sia " "retejo de individuaj IP-adresoj. Por pli da informoj, vidu la retan dokumentaron pri la modulo Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administrantoj povas enigi IP-adresojn por malpermesi en la paĝo IP-adresaj malpermesoj." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "La modulo HTTP Basic Authentication provizas HTTP " "Basic-aŭtentigilon por retservaj petoj. Tiu aŭtentiga provizanto " "aŭtentigas petojn uzante la HTTP Basic Authentication uzantnomon kaj " "pasvorton, kiel alternativon al uzi la norman kuketan aŭtentigan " "sistemon de Drupal. Ĝi estas utila nur se via retejo liveras " "retservojn agorditajn por uzi ĉi tiun aŭtentigtipon (ekzemple, la modulon RESTful Web Services). Por pliaj " "informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo " "HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "La Modulo Bloko ebligas al vi meti blokojn en regionojn de viaj " "instalitaj etosoj kaj agordi blokajn agordojn. Por pliaj informoj, " "vidu la reta dokumentaro por la " "Modulo Bloko." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Vi povas vidi, kie troviĝas la regionoj por la nuna etoso, per klako " "sur la ligilo Montri blokajn regionojn en la Paĝo pri blokaranĝo. Regionoj estas specifaj " "por ĉiu etoso." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Por ŝanĝi la agordojn de individua bloko, alklaku la ligilon " "Agordi ĉe la paĝo pri aranĝo de " "blokoj. La disponeblaj opcioj varias laŭ la modulo kiu liveras la " "blokon. Por ĉiuj blokoj vi povas ŝanĝi la blokan titolon kaj ŝalti " "aŭ malŝalti ĉu ĝi estu montrata." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "La modulo Breakpoint registras la altecon, larĝon kaj rezoluciojn ĉe " "kiuj respondema dezajno devas ŝanĝiĝi por adaptiĝi al la malsamaj " "aparatoj uzataj por montri la retejon. Ĉi tiu modulo ne havas " "uzantinterfacon. Por pliaj informoj, vidu la retan " "dokumentaron pri la modulo Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Ambaŭsonaj (media) ŝanĝoj (media queries) estas " "formala maniero kodi limpunktojn (breakpoints). Ekzemple, larĝa " "limpunkto je 40em estus skribita kiel la ambaŭson-ŝanĝa esprimo " "“(min-width: 40em)”. Limpunktoj estas efektive nur ambaŭsonaj " "ŝanĝoj (media queries) kun iom da plia metadato, kiel nomo kaj " "informo pri multiplikilo." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "La Komentara modulo permesas al uzantoj komentii pri enhavo de la " "retejo, agordi defaŭltajn komentajn agordojn kaj permesojn, kaj " "moderigi komentojn. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la Komentara modulo." msgid "Enabling commenting" msgstr "Ebligado de komentado" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Agordado de komentaĵaj agordoj" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Uzantoj kun la taŭgaj permesoj povas superregi la defaŭltajn " "komentajn agordojn de enteca tipo kiam ili kreas eron de tiu tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentoj de uzantoj kiuj havas la permeson Preterlasi aprobon de " "komento estas publikigitaj tuj. Ĉiuj aliaj komentaĵoj estas " "metitaj en la vicon Neraportitaj " "komentoj, ĝis uzanto kun la permeso Administri komentojn kaj " "komentospecifojn publikigas aŭ forigas ilin. Publikigitajn " "komentojn eblas amase administri en la administra paĝo Publikigitaj komentoj. Kiam komento ne " "havas respondantojn, ĝi restas redaktebla de sia aŭtoro, tiel longe " "kiel la aŭtoro havas la permeson Redakti siajn proprajn " "komentojn." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Respondante al @parent_title de @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nomo por @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Ensaluturegistriĝu por afiŝi komentojn" msgid "Log in to post comments" msgstr "Ensalutu por afiŝi komentojn" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Elektu la tipon de komento por ĉi tiu komenta kampo. Administru la " "specojn de komentoj el la administrada superrigarda " "paĝo." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "La modulo **Konfigura Administrilo** provizas uzantinterfacon por " "enporti kaj elporti konfiguriajn ŝanĝojn inter instalaĵoj de via " "retejo en malsamaj medioj. La konfiguro estas konservata en " "YAML-formato. Por pliaj informoj, vidu la retan " "dokumentaron por la modulo Konfigura Administrilo." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Vi povas krei kaj elŝuti arkivon konsistantan el ĉiu agordaĵo de " "via retejo, eksportita kiel *.yml-dosieroj en la paĝo Eksporto." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Vi povas alŝuti kompletan retejan agordon el arkiva dosiero en la " "paĝo Importi. Dum importado de datumoj el alia " "medio, la retejo kaj importaj dosieroj devas havi kongruajn " "agordvalorojn por UUID en la eron de la agordo system.site. " "Tio signifas, ke viaj aliaj medioj komence devus esti aranĝitaj kiel " "kopioj (klonoj) de la cela retejo. Migradoj ne estas subtenataj." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Vi povas revizii la diferencojn inter la aktiva agordo kaj importita " "agordarkivo en la paĝo Sinkronigi por " "certigi, ke la ŝanĝoj estas kiel atendite, antaŭ ol fini la " "importadon. La paĝo Sinkronigi ankaŭ montras erojn de agordo kiuj " "estus aldonitaj aŭ forigitaj." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Vi povas eksporti unuopan agordan eron elektante Agordan " "tipon kaj Agordan nomon en la paĝo Unuopa eksportado. Poste la agordo kaj " "ĝia respondanta *.yml-dosiernomo estas montrataj sur la " "paĝo, por ke vi povu kopii ilin." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Vi povas importi unuopan agordan eron alŝutante ĝin en YAML-formato " "en la formularon sur la paĝo Unuopa " "importado." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporti kaj elŝuti la plenan agordon de ĉi tiu retejo kiel gzipita " "tar-dosiero." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Elektu agordan elementon por montri ĝian YAML-strukturon." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importu ununuran agordan eron algluas ĝian YAML-strukturon en la " "tekstan kampon." msgid "Full archive" msgstr "Plena arkivo" msgid "Single item" msgstr "Ununura ero" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "La sekvaj eroj en via aktiva agordo havas ŝanĝojn ekde la lasta " "importado, kiuj povus perdiĝi dum la sekva importado." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "La Modulo pri Traduko de Agordoj ebligas al vi traduki agordan " "tekston; ekzemple, la nomon de la retejo, vortfaradaĵojn, menuojn aŭ " "datformatojn. Kune kun la moduloj Lingvo, Traduko de Enhavo kaj Traduko de Interfaco, ĝi ebligas al vi krei " "plurlingvajn retejojn. Por pli da informoj, vidu la retan dokumentadon pri la Modulo pri Traduko de " "Agordoj." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Por traduki la agordon, la retejo devas havi almenaŭ du lingvojn." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso Traduki de uzantredaktita agordo povas " "aliri la superrigardon pri agorda tradukado kaj administri tradukojn " "por specifaj lingvoj. La paĝo Agorda " "tradukado montras liston de ĉiuj agordaĵoj, kiuj povas esti " "tradukataj, aŭ kiel individuaj elementoj aŭ kiel listoj. Post kiam " "vi alklakas Traduki, oni montras al vi liston de ĉiuj " "lingvoj. Vi povas aldoniredakti tradukon por " "specifa lingvo. Uzantoj kun certaj agordaj permesoj ankaŭ povas " "redakti la tekston por la defaŭlta lingvo de la retejo. Por " "iuj agordaĵoj (ekzemple pri la informoj de la retejo), la specifaj " "tradukaj paĝoj ankaŭ povas esti aliritaj rekte de iliaj agordaj " "paĝoj." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Vi povas elekti traduki datformatojn en la paĝo de Tradukaj agordoj. Tio permesas al vi ne " "nur traduki la etikedan tekston, sed ankaŭ agordi lingvospecifan " "PHP-datformaton." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "La Modulo de Kontakto permesas vizitantojn kontakti registritajn " "uzantojn en via retejo, per la persona kontaktformularo, kaj ankaŭ " "ebligas al vi starigi tutretejajn kontaktformularojn. Por pliaj " "informoj, vidu la retejan dokumentaron pri la " "Modulo de Kontakto." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Sur la paĝo de kontaktformularoj vi " "povas agordi la kampojn kaj la montradon de la persona " "kontaktformularo, kaj vi povas aranĝi unu aŭ plurajn tutretajn " "(site-wide) kontaktformularojn. Ĉiu tutreta kontaktformularo havas " "maŝinan nomon (machine name), etikedo(n) (label) kaj unu aŭ plurajn " "difinitajn ricevantojn; kiam vizitanto de la retejo sendas la " "formularon, la valoroj de la kampoj estas senditaj al tiuj ricevantoj." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Unu tutreteja kontaktformularo povas esti elektita kiel la defaŭlta " "kontaktformularo. Se vi elektas nomumi defaŭltan formularon, la " "ligilo Contact en la Footer-menuo ligos al ĝi. Vi " "povas modifi ĉi tiun ligilon el la paĝo " "de Menus, se vi havas la modulo Menu UI instalita. Vi ankaŭ povas " "krei ligilojn al aliaj kontaktformularoj; la URL por ĉiu formularo, " "kiun vi pretigis, havas la formaton " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "El la paĝo de Kontaktformularoj vi " "povas agordi la kampojn montrendajn en kontaktformularoj, inkluzive de " "iliaj etikedoj kaj helpaj tekstoj. Se vi volas, ke alia enhavo (kiel " "teksto aŭ bildoj) aperu en kontaktformularo, uzu blokon. Vi povas " "krei kaj redakti blokojn en la paĝo de Bloka " "aranĝo, se la modulo Blokoj estas instalita." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) sendis mesaĝon uzante la kontaktformularon " "ĉe @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Saluton @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) sendis al vi mesaĝon per via " "kontaktformularo ĉe @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ne konfirmita)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "La kontakta formularo ne estis agordita. Aldonu unu " "aŭ plurajn formularojn." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Por traduki enhavon, la retejo devas havi almenaŭ du lingvojn. Kiam tio estas farita, vi povas ebligi " "tradukadon por la dezirataj enhavaj entoj sur la paĝo Lingvo de enhavo. Dum vi ebligas " "tradukadon, vi povas elekti la defaŭltan lingvon por la enhavo kaj " "decidi ĉu montri la lingvoselektan kampon en la enhavaditajn " "formularojn." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Antaŭ ol vi povas traduki enhavon, devas esti aldonitaj almenaŭ du " "lingvoj en la paĝo administrado de lingvoj." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Por agordi tradukadon por ĉi tiu kampo, ebligu lingvosubtenon por ĉi tiu " "tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Ebligi tradukadon por " "enhavtipoj, taksonomiaj vortfaradoj, " "kontoj, aŭ ajna alia elemento, kiun vi volas traduki." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "La modulo Kontekstaj ligiloj donas al uzantoj kun la permeso Uzi " "kontekstajn ligilojn rapidan aliron al taskoj asociitaj kun iuj " "areoj de paĝoj en via retejo. Ekzemple, menuo montrata kiel bloko " "havas ligilojn por redakti la menuon kaj agordi la blokon. Por pliaj " "informoj, vidu la retan dokumentaron pri la " "modulo Kontekstaj ligiloj." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Ŝvebado super la areo de intereso provizore faros la butonon de " "kontekstaj ligiloj videbla (ĝi aspektas kiel krajono en plej multaj " "etosoj, kaj normale aperas en la supra dekstra angulo de la areo). La " "piktogramo kutime aspektas tiel: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "La modulo Datetime disponigas datkampan elementon por konservi datojn " "kaj tempojn. Ĝi ankaŭ disponigas la Forman API-elementojn " "datetime kaj datelist por uzo en programaj moduloj. " "Vidu la paĝojn Helpilo de la Kampo-modulo kaj " "Helpilo de la Kampo-UI-modulo por ĝeneralaj " "informoj pri kampoj kaj pri tio, kiel krei kaj administri ilin. Por " "pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron " "por la Datetime-modulo." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la datkampo povas esti " "agorditaj aparte. Vidu la helpilon pri Field " "UI por pliaj informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian " "montradon." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datoj povas esti montrataj uzante la Plain aŭ la " "Default formatilon. La Plain formatilo montras la " "daton en la ISO " "8601 formato. Se vi elektas la Default formatilon, vi " "povas elekti formaton el antaŭdifinita listo, kiu estas administrata " "en la paĝo Dato kaj horaj formatoj." msgid "Date part order: @order" msgstr "Dato-partordaĵo: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Horloĝtipo: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tempoinkrementoj: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "La modulo **Database Logging** registras sistemajn eventojn en la " "datumbazo de Drupal. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro de la modulo Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "La modulo pri Datumbaza Registrado ebligas al vi vidi protokolan " "eventaron en la paĝo Lastaj protokolaj " "mesaĝoj. La protokolo estas kronologia listo de registritaj " "eventoj, enhavanta uzodatenojn, rendimentajn datumojn, erarojn, " "avertojn kaj operaciajn informojn. Administrantoj devus kontroli la " "protokolon regule por certigi, ke ilia retejo funkcias ĝuste." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En kazo de eraroj aŭ problemoj ĉe la retejo, la paĝo Lastaj protokolaj mesaĝoj povas esti utila por " "senararigado, ĉar ĝi montras la sinsekvon de eventoj. La protokolaj " "mesaĝoj inkluzivas informojn pri uzado, avertojn kaj erarojn." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Paĝoj, kiuj taŭgas por kaŝado, estas konservataj kaŝe la unuan " "fojon kiam ili estas petataj, poste kaŝita versio estas liverata por " "ĉiuj postaj petoj. Dinamika enhavo estas pritraktata aŭtomate, tiel " "ke kaj kaŝa ĝusteco kaj alfrapa indico restas konservataj." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interna dinamika paĝkaŝmemoro" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "En la paĝo pri tekstformatoj kaj redaktiloj " "vi povas vidi kiu tekstredaktilo estas asociita kun ĉiu tekstformato. " "Vi povas ŝanĝi tion alklakante la ligilon Agordi, kaj poste " "elektante tekstredaktilon aŭ neniun el la falmenuo " "Tekstredaktilo. Tiam la tekstredaktilo estos montrata kun " "ĉiu tekstokampo por kiu ĉi tiu tekstformato estas elektita." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la kampo por referenca " "ento povas esti agorditaj aparte. Vidu la helpon " "pri Field UI por informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian " "montradon." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Ne troviĝis iuj ajn elekteblaj vidpunktoj. Kreu " "vidpunkton kun Ento-Referenco monstro, aŭ aldonu tian " "monstron al ekzistanta vidpunkto." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "La modulo Field permesas difini proprajn datenkampojn por " "entajpaj tipoj (vidu sube). La modulo Field zorgas pri " "konservado, ŝargado, redaktado kaj montrado de kampdatenoj. Plej " "multaj uzantoj ne rekte interagos kun la modulo Field, sed anstataŭe " "uzos la uzantinterfacon de la modulo Field " "UI. Modulaj programistoj povas uzi la Field API por igi novajn " "entajsajn tipojn “kampkapablaj” kaj tiel permesi al ili aldoni " "kampojn. Por pliaj informoj, vidu la retan " "dokumentaron por la modulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Vi povas aldoni, redakti kaj forigi vidreĝimojn por entoj en la paĝo pri vidreĝimoj, kaj vi povas aldoni, " "redakti kaj forigi formularreĝimojn por entoj en la paĝo pri formularreĝimoj. Post kiam vi " "difinis vidreĝimon aŭ formularreĝimon por enta tipo, ĝi estos " "disponebla en la paĝo Administri ekranon (Manage display) aŭ " "Administri formularon (Manage form display) por ĉiu suba tipo de tiu " "ento." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ankoraŭ ne estas aldonitaj iuj kampoj. Vi povas aldoni novajn kampojn " "en la paĝo Administri kampojn." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "La reĝimo %display_mode nun uzas proprajn montrajn agordojn. Eble vi " "volos agordi ilin." msgid "@size limit." msgstr "@granda limigo." msgid "file from @field_name" msgstr "dosiero de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "La Modulo de Dosieroj ebligas al vi krei kampojn kiuj enhavas " "dosierojn. Vidu la paĝojn Helpon de la " "Kampo-modulo kaj Helpon de la Kampo-UI " "por ĝeneralaj informoj pri kampoj kaj kiel krei kaj administri ilin. " "Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro por la Modulo de Dosieroj." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la dosierkampo povas " "esti agorditaj aparte. Vidu la helpon pri Field " "UI por informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian montradon." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Alŝutitaj dosieroj povas esti konservitaj kiel publikaj aŭ " "privataj, depende de la agordoj de " "la dosiersistemo. Por pliaj informoj, vidu la helppaĝon de la Sistemo-modulo." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "La dosiero uzata en la kampo @name eble ne estas referencata." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "La dosiero referencita per la kampo @name ne ekzistas." msgid "Use the @label text format" msgstr "Uzu la tekstan formaton @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se vi renkontas problemojn, provu uzi HTML-signajn entjerojn. Ofteta " "ekzemplo aspektas kiel &amp; por ampersanda & signo. Por " "kompleta listo de entjeroj vidu la paĝon de HTML pri entjeroj. Iuj el la disponeblaj signoj " "estas:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limigi permesitajn HTML-etikedojn kaj korekti eraran HTML-on" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Agordu vian retejon Post ensaluto, vizitu la administran paĝon, kie vi povas ĝustigi kaj agordi ĉiujn aspektojn de via " "retejo." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personigu la dezajnon de via retejo Por ŝanĝi la " "“aspekton” de via retejo, vizitu la paĝon de " "Etoso. Vi povas elekti el unu el la inkluzivitaj etosoj aŭ " "elŝuti pliajn etosojn el la paĝo pri " "etosoj ĉe Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Komencu afiŝi enhavon Finfine, vi povas aldoni novan enhavon al via retejo." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "La modulo Helpo montras klarigojn pri kiel uzi ĉiun moduli listigitan " "en la ĉefa Help-referenca paĝo." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Specifa helpteksto, kiun provizas moduloj, estas montrata en la Helpa " "bloko. Tiu bloko povas esti lokita kaj agordita en la paĝo pri blokaranĝo." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "La modulo History spuras, kiun enhavon uzanto legis. Ĝi markas " "enhavon kiel novaĝisdatigita laŭ la lasta " "tempo, kiam la uzanto ĝin rigardis. Historio registras, ke enhavo pli " "aĝa ol unu monato estas forigita dum cron, kio signifas, ke enhavo " "pli aĝa ol unu monato ĉiam estas konsiderata legita. La " "modulo History ne havas uzantinterfacon, sed ĝi disponigas filtrilon " "por Views, por montri novan aŭ " "ĝisdatigitan enhavon. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la modulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "bildo el @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "La modulo Bildo ebligas al vi krei kampojn, kiuj enhavas bildajn " "dosierojn, kaj agordi Bildajn stilojn, " "kiuj povas esti uzataj por manipuli la montradon de bildoj. Vidu la " "paĝojn Helpon de la Kampo-modulo kaj Helpon de la Kampo-UI por terminologio kaj " "ĝeneralaj informoj pri entoj, kampoj, kaj kiel krei kaj administri " "kampojn. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la " "Bildo-modulo." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "La koncepto de bildaj stiloj estas, ke vi povas alŝuti unu bildon, " "sed montri ĝin laŭ pluraj manieroj; ĉiu variado de montrado, aŭ " "bilda stilo, estas la rezulto de apliko de unu aŭ pluraj " "efektoj al la originala bildo. Ekzemple, vi povus alŝuti " "altrezolucian bildon kun bildformata rilatumo 4:3, kaj montri ĝin " "malgrandigita, kvadrate tajlita, aŭ nigra-blanka (aŭ ajna kombino de " "tiuj efikoj). La modulo Image provizas efikan manieron fari tion: vi " "agordas bildan stilon kun la dezirataj efikoj en la paĝo pri bildaj stiloj, kaj la unuan fojon, kiam " "aparta bildo estas petata en tiu stilo, la efikoj estas aplikataj. La " "rezultanta bildo estas konservita, kaj la sekvan fojon, kiam tiu sama " "stilo estas petata, la konservita bildo estas elŝutata sen bezono " "rekalkuli la efikojn. La kernaj komponantoj de Drupal disponigas " "plurajn efikojn, kiujn vi povas uzi por difini stilojn; aliaj povas " "esti liverataj de kontribuitaj moduloj." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kiam vi kreas bildokampon, vi devos elekti ĉu alŝutitaj bildoj estos " "konservitaj en la publika aŭ privata dosiersistemo-dosierujo difinita " "en via dosiero **settings.php** kaj montrita ĉe la paĝo de dosiersistemo. Ĉi tiun elekton " "poste ne eblas ŝanĝi. Vi ankaŭ povas agordi vian kampon por " "konservi dosierojn en subdosierujo de la publika aŭ privata " "dosierujo; ĉi tiu agordo povas esti ŝanĝita poste kaj povas malsami " "por ĉiu enta subtipo uzante la kampon. Por pliaj informoj pri " "dosiersistemo, vidu la helpan paĝon de la " "Sistema modulo." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Nuntempe ne ekzistas stiloj. Aldoni novan." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Kaj alteco kaj larĝo-valoro devas esti specifitaj en la kampo " "`@name`." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "La ĉefa identigilo por bilda stilo." msgid "The style machine name." msgstr "La nomo de la stilmotoro." msgid "The style administrative name." msgstr "La stilo-administra nomo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Defaŭlte, enhavo estas kreata en la defaŭlta lingvo de la retejo kaj " "neniu lingvoselektilo estas montrata en paĝoj por kreado de enhavo. " "En la paĝo Enhava lingvo vi povas " "personecigi la lingvan agordon por ajna subtenata enhavunuo en via " "retejo (ekzemple por enhavsiaj tipoj aŭ menuaj ligiloj). Post kiam vi " "elektas unuecon, vi ricevas falmenuon por difini la defaŭltan lingvon " "kaj markobutonon por montri lingvoselektorojn." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "La paĝo Detekto kaj elekto provizas " "plurajn metodojn por decidi, kiu lingvo estas uzata por montri " "interfacan tekston. Kiam metodo detektas kaj elektas interfacan " "lingvon, tiam la sekvaj metodoj en la listo ne estas aplikataj. Vi " "povas ordigi ilin laŭ graveco, kun via preferata metodo ĉe la supro " "de la listo, sekvata de unu aŭ pluraj anstataŭigaj (fallback) " "metodoj." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Retumilo agordas la interfacan lingvon laŭ la lingvaj " "agordoj de la retumilo. Ĉar retumiloj uzas malsamajn lingvokodojn por " "indiki la samajn lingvojn, vi povas aldoni kaj redakti lingvokodojn " "por mapigi la lingvokodojn de la retumilo al la lingvokodoj uzataj en via retejo." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordigu la agorditajn lingvojn por difini ilian ordon en la " "lingvoswitcher-bloko kaj, dum redaktado de enhavo, en la listo de " "elekteblaj lingvoj. Ĉi tiu ordigo ne influas detektadon kaj elekton." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "La reteja defaŭlta lingvo ankaŭ povas esti agordita. Ne rekomendas " "ŝanĝi la defaŭltan lingvon en funkcianta retejo. Ĉe la agordo Agordi la elektitan lingvon sur la " "paĝo pri detekto kaj elekto, vi povas ŝanĝi la rezervejan (falback) " "lingvon por lingva elekto." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Difinu kiel decidi, kiu lingvo estas uzata por montri elementojn de la " "paĝo (ĉefe tekston provizitan de moduloj, kiel kampaj etikedoj kaj " "helpoteksto). Tiu decido fariĝas per taksado de serio de " "lingvodetektiloj; la unua detektilo kiu donas rezulton determinos, kiu " "lingvo estas uzata por tiu speco de teksto. Atentu, ke iuj " "lingvodetektiloj estas malfidindaj en iuj kondiĉoj, kiel detektado " "per retumilo kiam paĝa kaŝmemoro (page-caching) estas ebligita kaj " "la uzanto ne estas nuntempe ensalutita. Difinu la ordon de taksado de " "lingvodetektiloj en ĉi tiu paĝo. La defaŭlta lingvo povas esti " "ŝanĝita en la listo de " "lingvoj." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Retumiloj uzas malsamajn lingvokodojn por referenci al la samaj " "lingvoj. Interne oni klopodas laŭeble determini la ĝustan lingvon " "surbaze de la kodo, kiun la retumilo sendas. Vi povas aldoni kaj " "redakti pliajn mapojn de retumilaj lingvokodoj al site languages." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Ŝanĝi la elektitan lingvon ĉi tie (kaj lasi tiun opcion kiel la " "lastan inter la opcioj por detekto kaj elekto) estas la plej facila " "maniero ŝanĝi la rezervan (fallback) lingvon por la retejo, se vi " "bezonas ŝanĝi kiel via retejo defaŭlte funkcias (ekz., kiam oni " "uzas malplenan prefikson por la vojo aŭ kiam oni uzas la defaŭltan " "domajnon). La ŝanĝon de la " "defaŭlta lingvo de la retejo mem povas havi ankaŭ aliajn " "nedezirindajn kromefikojn." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "La klarigo pri la lingvaj opcioj troviĝas en la paĝo de la listo de lingvoj." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "La defaŭlta lingvo de la retejo (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Uzu unu el la lingvoscilaj blokoj por permesi al vizitantoj de la " "retejo ŝanĝi inter lingvoj. Vi povas ebligi tiujn blokojn en la paĝo por administri blokojn." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Uzu lingvokodojn kiel difinitajn de la W3C " "por interfunkcieblo. Ekzemploj: \"en\", \"en-gb\" kaj " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field devas esti valida lingvokodo laŭ difinita de " "la W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "La prefikso povas resti malplena nur por la elektita " "detekta rezervlingvo." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "La ligilo-modulo permesas al vi krei kampojn, kiuj enhavas internajn " "aŭ eksterajn URL-ojn kaj laŭvolan ligotekston. Vidu la paĝojn Helpon de Kampoj kaj Helpon " "de Kampo-UI por ĝeneralaj informoj pri kampoj kaj pri kiel krei " "kaj administri ilin. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la " "Ligilo-modulo." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la ligilo-kampo povas " "esti agorditaj aparte. Vidu la helpon pri Field " "UI por informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian montradon." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Unu traduka dosiero ne povis esti kontrolita. Vidu la " "protokolon por detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukaj dosieroj ne povis esti kontrolitaj. Vidu la protokolon por detaloj." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Unu traduka dosiero ne povis esti importita. Vidu la " "protokolon por detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukaj dosieroj ne povis esti importitaj. Vidu la protokolon por detaloj." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Unu tradukĉeno estis preterlasita pro malpermesita aŭ misformita " "HTML. Vidu la protokolon por detaloj." msgstr[1] "" "@count tradukĉenoj estis preterlasitaj pro malpermesita aŭ " "misformita HTML. Vidu la protokolon por detaloj." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "La modulo pri Tradukado de Interfaco ebligas al vi traduki interfacan " "tekston (ŝnurojn) al malsamaj lingvoj, kaj interŝanĝi ilin " "por la montrado de interfaca teksto. Ĝi uzas la funkciecon provizitan " "de la modulo pri Lingvo. Por pliaj informoj, " "vidu la reta dokumentaro pri la modulo pri " "Tradukado de Interfaco." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Vi povas kontroli kiom da la interfaco de via retejo estas tradukita " "al kiu lingvo en la paĝo Lingvoj. En la " "paĝo Disponeblaj ĝisdatigoj de " "tradukoj vi povas kontroli ĉu ĝisdatigoj de interfaca tradukado " "estas disponeblaj ĉe la Drupal-tradukada " "servilo." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Vi povas traduki unuopajn ĉenojn rekte en la paĝo Traduko de uzantinterfaco, aŭ elŝuti la " "nuntempe uzatan tradukan dosieron por specifa lingvo en la paĝo Eksporto de tradukoj de uzantinterfaco. Post kiam " "vi redaktis la tradukan dosieron, vi povas poste importi ĝin denove " "en la paĝo Importo de tradukoj de " "uzantinterfaco." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo permesas al tradukisto serĉi specifajn tradukitajn kaj " "netradukitajn ĉenojn, kaj estas uzata dum kreado aŭ redaktado de " "tradukoj. (Notu: Ĉar tradukaj taskoj implikas multajn ĉenojn, povas " "esti pli oportune eksporti ĉenojn por senrete redakti ilin per " "labortabla Gettext-tradukila redaktilo.) Serĉoj povas esti limigitaj " "al ĉenoj en specifa lingvo." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo permesas al tradukistoj mane importi tradukitajn ĉenojn " "enhavitajn en Gettext Portable Object (.po) dosiero. Mana importado " "povas esti uzata por tajloritaj tradukoj aŭ por traduki kutimajn " "modulojn kaj etosojn. Por tajlori tradukojn vi povas elŝuti " "tradukdosieron de la Drupal-a tradukservilo aŭ " "eksporti tradukojn el la retejo, tajlori la " "tradukojn per Gettext-tradukila redaktilo, kaj importi la rezulton per " "ĉi tiu paĝo." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ĝisdatigoj disponeblaj por: @languages. Vidu la paĝon Disonpleblaj tradukaj ĝisdatigoj por pliaj " "informoj." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Mankas tradukoj por: @languages. Vidu la paĝon Disponeblaj ĝisdatigoj de tradukoj por pliaj " "informoj." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Neniu traduka stato disponeblas. Vidu la paĝon Haveblaj tradukaj ĝisdatigoj por pliaj " "informoj." msgid "Interface translation settings" msgstr "Interfaca tradukado-agordoj" msgid "Interface translation import" msgstr "Interfaca tradukimportado" msgid "Interface translation export" msgstr "Interfaca tradukeksporto" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Elektu kiom ofte vi volas kontroli pri novaj tradukoj de la interfaco " "por viaj nuntempe instalitaj moduloj kaj etosoj. Kontroli ĝisdatigojn nun." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tradukdosieroj estas stokitaj loke en la dosierujo %path. Vi povas " "ŝanĝi tiun dosierujon en la agorda paĝo de la Dosiersistemo." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tradukdosieroj ne estos konservitaj loke. Ŝanĝu la direkton por la " "tradukoj de la interfaco en la paĝo de la agordoj de " "dosiersistemo." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Vi elektis lokan tradukan fonton, sed neniu dosierujo " "por interfaca traduko estis agordita." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Neniuj tradukeblaj lingvoj disponeblas. Unue " "aldonu lingvon." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Neniu tradukstato disponeblas. Kontrolu " "permane." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Ĝi estas postulata de la modulo Menu UI, kiu provizas interfacon por " "administri menuojn kaj menuajn ligilojn. Por pliaj informoj, vidu la " "helppaĝon de la modulo Menu UI kaj la retan dokumentaron por la modulo Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "La modulo Menu UI provizas interfacon por administri menuojn. Menuo " "estas hierarkia kolekto de ligiloj, kiuj povas esti ene de la retejo " "aŭ ekster ĝi, ĝenerale uzata por navigado. Por pliaj informoj, vidu " "la retan dokumentaron pri la modulo Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Vi povas ebligi la ĵus kreitan blokon por ĉi tiu menuo en la paĝo pri blokaranĝo." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Ĉiu menuo havas respondan blokon, kiu estas administrata en la paĝo pri blokaranĝo." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Ankoraŭ ne estas menuaj ligiloj. Aldoni ligilon." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "La modulo Migrate provizas kadron por migrado de datumoj, kutime el " "ekstera fonto en vian retejon. Ĝi ne provizas uzantinterfacon. Por " "pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la " "modulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "La modulo Migrate Drupal provizas kadron bazitan sur la modulo Migrate por faciligi migradon de retejo " "de Drupal (6, 7 aŭ 8) al via retejo. Ĝi ne provizas uzantinterfacon. " "Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro pri la modulo Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Necesas rekonstrui la permesojn por alira rajtoj. Rekonstrui permesojn." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "La modulo Node administras la kreadon, redaktadon, forigon, agordojn " "kaj montradon de la ĉefa enhavo de la retejo. Enhavaj eroj " "administrataj de la modulo Node estas tipe montrataj kiel paĝoj en " "via retejo, kaj inkluzivas titolon, iujn metadatumojn (aŭtoro, " "kreadotempo, enhavtipo, ktp.), kaj laŭvolajn kampojn enhavantajn " "tekston aŭ aliajn datumojn (kampoj estas administrataj de la modulo Field). Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la modulo Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kiam nova enhavo estas kreita, la modulo Node registras bazajn " "informojn pri la enhavo, inkluzive de la aŭtoro, dato de kreado kaj " "la speco de enhavo. Ĝi ankaŭ " "administras la eldonajn opciojn, kiuj difinas ĉu la enhavo " "estas eldonita, promociebla al la ĉefpaĝo de la retejo kaj/aŭ " "fiksita ĉe la supro de enhavlistoj. Defaŭltaj agordoj povas esti " "agorditaj por ĉiu speco de enhavo en " "via retejo." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "La modulaĵo Node donas al uzantoj kun la permeso Administri " "enhavtipojn la eblon krei novajn " "enhavtipojn, aldone al la defaŭltaj, kiuj jam estas agorditaj. " "Kreado de propraj enhavtipoj donas al vi la flekseblecon aldoni kampojn kaj agordi defaŭltajn agordojn, kiuj " "taŭgas por la malsamaj bezonoj de diversaj enhavoj de la retejo." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "La paĝo Enhavo listigas vian enhavon, " "permesante al vi aldoni novan enhavon, filtri, redakti aŭ forigi " "ekzistantan enhavon, aŭ fari amasajn operaciojn sur ekzistanta " "enhavo." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "La modulo Node disponigas kelkajn permesojn por ĉiu speco de enhavo, " "kiuj povas esti agorditaj per rolo sur la permesoj-paĝo." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se la retejo spertas problemojn pri permesoj al enhavo, vi eble devos " "rekonstrui la kaŝmemoron de permesoj. Rekonstruo forigos ĉiujn " "rajtojn al enhavo kaj anstataŭigos ilin per permesoj bazitaj sur la " "nunaj moduloj kaj agordoj. Rekonstruado povas daŭri iom da tempo, se " "ekzistas multe da enhavo aŭ kompleksaj permesaj agordoj. Post kiam la " "rekonstruo finiĝos, la enhavo aŭtomate uzos la novajn permesojn. Rekonstrui permesojn" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Subtenu la specojn de enhavo disponeblajn kaj la kampojn asociitajn " "kun tiuj specoj." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "Neniuj enhavspecoj haveblaj. Aldoni enhavspeco." msgid "Node from URL" msgstr "Nodo el URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "La modulo Options ebligas al vi krei kampojn, kie la datenvaloroj " "estas elektitaj el fiksa listo de opcioj. Kutime tiuj eroj estas " "enigitaj per elekta listo (select), markobutonoj aŭ radio-butonoj. " "Vidu la paĝojn Helpilo pri la kampo kaj Helpilo pri la Kampo-UI por ĝeneralaj informoj " "pri kampoj kaj pri kiel krei kaj administri ilin. Por pliaj informoj, " "vidu la reta dokumentaro por la modulo " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la listaj kampoj povas " "esti agorditaj aparte. Vidu la Helpon pri " "Kampointerfaco (Field UI) por pliaj informoj pri kiel administri " "kampojn kaj ilian montradon." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "La modulo **Internal Page Cache** konservas paĝojn por anonimaj " "uzantoj en la datumbazo. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri la modulo " "Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Paĝoj kutime estas identaj por ĉiuj anonimaj uzantoj, dum ili povas " "esti personigitaj por ĉiu ensalutinta uzanto. Tial tutajn paĝojn " "eblas kaŝi por anonimaj uzantoj, dum ili devos esti rekonstruitaj por " "ĉiu ensalutinta uzanto." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Por rapidigi vian retejon por aŭtentigitaj uzantoj, vidu la modulon Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "La modulo Path permesas al vi difini alinomon, aŭ propran URL-on, por " "ajna ekzistanta interna sistemo-vojo. Alinomojn ne konfuzu kun " "URL-ojiretoj, kiuj permesas al vi plusendi ŝanĝitan aŭ neaktivan " "URL-on al nova URL. Krom fari URL-ojn pli legeblaj, alinomonoj ankaŭ " "helpas serĉilojn pli efike indeksi enhavon. Por unuopa interna " "sistemo-vojo eblas uzi plurajn alinomonojn. Por aŭtomatigi la " "alinomiĝon de vojoj, vi povas instali la kontribuitan modulon Pathauto. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la modulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se vi kreas aŭ redaktas taksonomian terminon, vi povas aldoni " "kaŝnomon (ekzemple music/jazz) en la kampo " "„URL-kaŝnomo”. Kiam vi kreas aŭ redaktas enhavon, vi povas " "aldoni kaŝnomon (ekzemple about-us/team) sub la sekcio " "„Agordoj de URL-vojo” en la kampo „URL-kaŝnomo”. Kaŝnomoj " "por ajna alia vojo povas esti aldonitaj per la paĝo URL-kaŝnomoj. Por aldoni kaŝnomojn, uzanto " "bezonas la permeson Krei kaj redakti " "URL-kaŝnomojn." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "La modulo Path disponigas manieron serĉi kaj vidi liston de ĉiuj aliasoj uzataj en via retejo. " "Aliasoj povas esti aldonitaj, redaktitaj kaj forigitaj per ĉi tiu " "listo." msgid "The internal system path." msgstr "La interna sistemo-vojo." msgid "The path alias." msgstr "La alisnomujo de la vojo." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "La modulo Responsive Image disponigas bildan formatilon, kiu permesas " "al retumiloj elekti kiun bilddosieron montri laŭ medjaj demandoj aŭ " "kiujn bilddosierajn tipojn la retumilo subtenas, per la HTML 5-eroj " "`picture` kaj `source kaj/aŭ la` atributoj `sizes`, `srcset` kaj " "`type`. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro pri la modulo Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Kreante respondemajn bildstilojn, vi difinas kiujn opciojn la retumilo " "havas por elekti, kiun bilddosieron montri. Plejofte tio signifas " "provizi malsamajn bildgrandecojn laŭ la grandeco de la ekranvidaĵo " "(viewporto). En la paĝo Respondemaj bildstiloj, alklaku " "Aldoni respondeman bildstilon por krei novan stilon. Unue " "elektu etikedon (labelon), rezerva(j)n bildstilon kaj paŭzogrupan " "(breakpoint group), kaj poste alklaku Konservi." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sub la kampo **Sizes** vi povas elekti plurajn bildajn stilojn, por ke " "la retumilo povu elekti la plej taŭgan bilddosieran grandecon por " "plenigi la spacon difinitan en la kampo **Sizes**. Kutime vi volos uzi " "bildajn stilojn, kiuj ŝanĝas la grandecon de via bildo tiel, ke estu " "opcioj kun larĝoj de la plej malgranda ebla piksela larĝo por la " "spaco, kie la bildo aperos, ĝis la plej granda ebla piksela larĝo, " "kun diversaj larĝoj intere. Eblas, ke vi volos proponi bildajn " "stilojn kun larĝoj kiuj estas de **1,5x ĝis 2x** la disponeblan " "spacon en la aranĝo, por kompensi por ekranaj altaj rezolucioj. " "Bildaj stiloj povas esti difinitaj en la paĝo pri bildaj stiloj, kiun disponigas la " "Modulo pri Bildoj." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Post kiam vi difinis respondemajn bildajn stilojn, vi povas uzi ilin " "en la ekranaj agordoj por viaj Bildaj kampoj, por ke la retejo montru " "respondemajn bildojn uzante la HTML5-a bildaĵ-etikedaĵon " "picture. Malfermu la paĝon **Administri ekranon** por la " "entaĵtipo (enhavtipo, taksonomia vortaro, ktp.) al kiu la Bilda kampo " "estas aldonita. Elektu la formaton Responsive image, alklaku " "la redaktan ikonon, kaj elektu unu el la respondemaj bildostiloj kiujn " "vi kreis. Por ĝeneralaj informoj pri kiel administri kampojn kaj " "ilian montradon, vidu la helpan paĝon de la " "modulo Field UI. Por pliaj fonaj informoj pri entaĵoj kaj kampoj, " "vidu la helpan paĝon de la modulo Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Vidu la paĝon pri helpo pri " "Responda Bildo por informoj pri la atributoj de la atributo " "`sizes`." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "La modulo Serĉo disponigas la eblon starigi serĉpaĝojn surbaze de " "kromprogramoj (plugins) liveritaj de aliaj moduloj. En la kerno de " "Drupal, ekzistas du paĝtipoj: la paĝtipo de Enhavo provizas " "ŝlosilvortan serĉadon por enhavo administrata de la modulo Node, kaj " "la paĝtipo de Uzantoj provizas ŝlosilvortan serĉadon por " "registritaj uzantoj. Per kontribuitaj moduloj povas esti liveritaj " "ankaŭ aliaj paĝtipoj. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri la modulo Serĉo." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Por agordi serĉpaĝojn, vizitu la paĝon " "de serĉpaĝoj. En la sekcio Serĉpaĝoj vi povas aldoni novan " "serĉpaĝon, redakti la agordon de ekzistantaj serĉpaĝoj, ebligi kaj " "malŝalti serĉpaĝojn, kaj elekti la defaŭltan serĉpaĝon. Ĉiu " "ebligita serĉpaĝo havas URL-padon kiu komenciĝas per " "serĉ, kaj ĉiu aperos kiel langeto aŭ loka taska ligilo sur " "la serĉpaĝo; vi povas agordi la tekston, " "kiu estas montrata en la langeto. Plie, kelkaj serĉpaĝaj " "kromprogramoj havas pliajn agordojn, kiujn vi povas agordi por ĉiu " "serĉpaĝo." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Iuj serĉpaĝaj kromprogramoj, kiel la en-kora enhavserĉa paĝo, " "indeksas serĉeblan tekston per la en-kora serĉindekso de Drupal, kaj " "ne funkcios se enhavo ne estas indeksita. Indeksado okazas dum " "cron-ruloj, do necesas starigi cron-prizorgan taskon. Estas ankaŭ pluraj agordoj " "influantaj indeksadon, kiuj povas esti agorditaj ĉe la paĝo de Serĉpaĝoj: la nombro da eroj " "por indeksado en ĉiu cron-rulo, la minimuma vortlongo por indeksi, " "kaj kiel trakti ĉinajn, japanajn kaj koreajn signojn." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso Uzi serĉon " "povas uzi la serĉkeston kaj la serĉpaĝon. " "Uzantoj kun la permeso Vidi publikigitan " "enhavon povas uzi agorditajn serĉpaĝojn de tipo Enhavo " "por serĉi enhavon enhavantan ĝustajn ŝlosilvortojn; krome, uzantoj " "kun la permeso Uzi altnivelan " "serĉon povas uzi pli kompleksajn serĉfiltrilojn. Uzantoj kun la " "permeso Vidi uzantinformojn povas uzi " "agorditajn serĉpaĝojn de tipo Uzantoj por serĉi aktivajn " "uzantojn, kiuj enhavas la ŝlosilvorton ie ajn en la uzantnomo, kaj " "uzantoj kun la permeso Administri " "uzantojn povas serĉi aktivajn kaj blokitajn uzantojn laŭ " "retpoŝta adreso aŭ laŭ ŝlosilvorto en la uzantnomo." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Defaŭlte, la Serĉa modulo subtenas nur ĝustan ŝlosilvortan " "kongradon en serĉoj de enhavo. Vi povas ŝanĝi ĉi tiun konduton " "instalante lingv-specifan stumpigan modulon por via lingvo (ekzemple " "Porter Stemmer por usona angla), " "kiu ebligas ke vortoj kiel walk, walking kaj walked estu kongrataj en " "la Serĉa modulo. Alia aliro estas uzi trian partion serĉteknologion " "kun enkonstruitaj stumpigo aŭ parta vortkongrado, kiel Apache SolrSphinx. Estas ankaŭ aldonaj (contrib) " "moduloj kiuj liveras pliajn serĉajn paĝojn. Ĉi tiuj kaj aliaj serĉ-rilataj aldonaj moduloj povas esti " "elŝutitaj vizitante Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @eltiraĵo … @eltiraĵo …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ĉi tiu modulo ne havas uzantinterfacon. Ĝi estas uzata de aliaj " "moduloj, kiuj bezonas seriigi datumojn, kiel ekzemple REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentadon de " "la modulo Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "La modulo Shortcut permesas al uzantoj krei arojn de " "ŝparvojo-ligiloj al ofte vizitataj paĝoj de la retejo. " "Ŝparvojoj troviĝas ene de aroj. Ĉiu uzanto kun la permeso " "Elektu ajnan ŝparvojaron povas elekti ŝparvojaron kreitan " "de iu ajn en la retejo. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso Administri ŝparvojojn povas " "administri ŝparvojajn arojn kaj redakti la ŝparvojojn en aroj de la " "paĝo por administrado de ŝparvojoj." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Difinu kiun ŝparvojararon vi uzas en la langeto Ŝparvojoj de via konta paĝo." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Neniuj ŝparvojoj disponeblas. Aldoni ŝparvojon" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Vi nun uzas la novan mallongigilon %set_name. Vi povas redakti ĝin de " "ĉi tiu paĝo aŭ ŝanĝi reen al alia." msgid "The link for this shortcut." msgstr "La ligilo por ĉi tiu ŝparvojo." msgid "The title for this shortcut." msgstr "La titolo por ĉi tiu ŝparvojo." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "La pezo por ĉi tiu ŝparvojo" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "La nomo sub kiu estas konservitaj la ligiloj de la aro." msgid "The title of the set." msgstr "La titolo de la aro." msgid "The users.uid for this set." msgstr "La uzantoj.uid por ĉi tiu aro." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "La nomo de la ŝparvojo metita (`shortcut_set.set_name`) kiu estos " "montrata por ĉi tiu uzanto." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versio: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Necesas: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Bezonata de: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ĉi tiu etoso postulas PHP-version @php_required kaj estas malkongrua " "kun PHP-version @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "La modulo System estas esenca por la retejo: ĝi provizas " "uzantinterfacojn por multaj kernaj sistemoj kaj agordoj, same kiel la " "bazan administran menuostrukturon. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Uzantoj kun taŭga permeso povas instali kaj malinstali modulojn el la " "paĝo Plivastigi. Depende de kiu distribuado " "aŭ instalila profilo, kiun vi elektas kiam vi instalas vian retejon, " "pluraj moduloj estas instalitaj kaj aliaj estas disponeblaj sed ne " "instalitaj. Ĉiu modulo provizas apartan aron da funkcioj; moduloj " "povas esti instalitaj aŭ malinstalitaj laŭ la bezonoj de la retejo. " "Multaj pliaj moduloj, kontribuitaj de membroj de la komunumo Drupal, " "haveblas por elŝuto el la modula paĝo " "Drupal.org. Rimarku, ke malinstali modulon estas detrua ago: kiam " "vi malinstalas modulon, vi permanente perdos ĉiujn datumojn ligitajn " "al tiu modulo." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Uzantoj kun taŭga permeso povas instali kaj malinstali etosojn en la " "Aspekta paĝo. Etosoj determinas la desegnon " "kaj prezenton de via retejo. Depende de kiu distribuado aŭ " "instalprofilo vi elektas kiam vi instalas vian retejon, defaŭlta " "etoso estas instalita, kaj eble ankaŭ malsama etoso por administraj " "paĝoj. Aliaj etosoj estas disponeblaj sed ne instalitaj, kaj pliaj " "kontribuitaj etosoj haveblas ĉe la Etosa " "paĝo de Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kiam vi faras prizorgadon de la retejo, vi povas malhelpi " "ne-administropovajn uzantojn (inkluzive de anonimaj vizitantoj) vidi " "vian retejon metante ĝin en Prizorgomaniero. Tiel vi malhelpos " "rajtigon havantajn uzantojn fari ŝanĝojn al la retejo dum vi faras " "prizorgadon, aŭ vidi rompitan retejon dum ĝisdatigoj estas en " "progreso." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Sur la Paĝa pri Agado, la retejo " "povas esti agordita por agregi CSS- kaj JavaScript-dosierojn, tiel ke " "la tuta pet-grandeco estu pli malgranda. Rimarku, ke por malgrandaj " "ĝis mezgrandaj retejoj la Modulo por Interna " "Paĝa Kaŝmemoro devus esti instalita, por ke paĝoj estu efike " "kaŝataj kaj reuzataj por anonimaj uzantoj. Fine, por retejoj de ĉiuj " "grandecoj, ankaŭ la Modulo por " "Dinamika Paĝa Kaŝmemoro devus esti instalita, por ke la " "ne-personaligitaj partoj de paĝoj estu efike kaŝataj (por ĉiuj " "uzantoj)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Via retejo havas plurajn dosierujojn, kiuj estas uzataj por stoki kaj " "prilabori alŝutitajn kaj generitajn dosierojn. La dosierujo " "public, agordita en via dosiero settings.php, estas la " "defaŭlta loko por stoki alŝutitajn dosierojn. Ligiloj al dosieroj en " "ĉi tiu dosierujo enhavas rektan dosier-URL, do kiam la dosieroj estas " "petataj, la retservilo sendas ilin rekte sen alvoki vian retejan " "kodon. Tio signifas, ke la dosierojn povas elŝuti iu ajn, kiu havas " "la dosier-URL, do la petoj ne estas kontrolataj laŭ aliro, sed ili " "estas efikaj. La dosierujo private, ankaŭ agordita en via " "settings.php kaj ideale lokita ekster la retejan radikon, estas regata " "laŭ aliro. Ligiloj al dosieroj en ĉi tiu dosierujo ne estas rektaj, " "do petoj por tiuj dosieroj estas mediaciataj per via reteja kodo. Tio " "signifas, ke via retejo povas kontroli permesojn por ĉiu dosiero " "antaŭ ol decidi plenumi la peton, do la petoj estas pli sekuraj, sed " "malpli efikaj. Vi uzu la privatan stokadon nur por dosieroj, kiuj " "bezonas kontrolon de aliro, ne por dosieroj kiel via reteja emblemo " "kaj fonaj bildoj uzataj sur ĉiu paĝo. La dosierujo " "temporary estas uzata interne de via reteja kodo por diversaj " "operacioj, kaj estas agordita en la paĝo Agordoj de dosiersistemo. Vi ankaŭ povas " "vidi ĉi tie la agorditajn dosierujojn public kaj private, kaj elekti " "ĉu public aŭ private estu la defaŭlta por alŝutitaj dosieroj." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Sur la paĝo de bilda ilaro vi povas elekti " "kaj agordi la PHP-ilaron uzatan por manipuli bildojn. Depende de kiu " "distribuo aŭ instalsistemo vi elektas dum la instalado de via retejo, " "la ilaro GD2 kaj eble aliaj estas inkluzivitaj; aliaj ilaroj povas " "esti disponigataj de konceditaj (contributed) moduloj." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Agordu kaj agordu la defaŭltan etoson por via retejo. Alternativaj etosoj estas disponeblaj." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Vi povas meti blokojn por ĉiu etoso sur la paĝon de la aranĝo de blokoj." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Ĉi tie vi povas trovi mallongan superrigardon pri la parametroj de " "via retejo, kaj ankaŭ pri iuj ajn problemoj detektitaj dum la " "instalado. Povas esti utile kopii kaj alglui ĉi tiun informon en " "subtenpetojn, kiujn vi sendas en la subtenaj forumoj de Drupal.org kaj " "en la projekton-eldonaj vicoj. Antaŭ ol sendi subtenpeton, certigu ke " "via retservilo plenumas la sistemajn " "postulojn." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Agordu vian kontan tempzonan agordon." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "La minimuma versio de Apache necesa por ruli Drupal sen ŝaltita " "mod_rewrite estas 2.2.16. Vidu la paĝon e bligante " "purajn URL-ojn por pliaj informoj pri mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Via servilo kapablas uzi purajn URL-ojn, sed ĝi ne estas ŝaltita. " "Uzi purajn URL-ojn plibonigas la uzantsperton kaj estas rekomendite. " "Ŝalti purajn URL-ojn" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (pli da informoj)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal postulas, ke vi ebligu la PHP-etendaĵojn en la sekva listo " "(vidu la paĝon pri sistemaj " "postuloj por pliaj informoj):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP-Opkode-cachado" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Via retservilo ŝajne ne subtenas PDO (PHP Data Objects). Demandu vian " "gastiganton ĉu ili subtenas la indiĝenan etendon PDO. Vidu la paĝon " "sistemaj postuloj por pliaj informoj." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Via retservilo ŝajne ne subtenas iun ajn el la kutimaj " "PDO-datenbankaj etendaĵoj. Kontaktu vian gastigantan provizanton por " "ekscii ĉu ĝi subtenas PDO-on (PHP Data Objects) kaj ĉu ĝi ofertas " "iujn ajn datumbazojn kiujn Drupal " "subtenas." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Via retservilo ŝajnas havi malĝustan version de PDO instalita. " "Drupal bezonas la PDO-etendaĵon el la PHP-kerno. Tiu ĉi sistemo " "havas la pli malnovan PECL-version. Vidu la paĝon sistemaj postuloj por pliaj informoj." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron ĉe pliigante la PHP-memorlimo." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vidu @url por informoj pri la rekomendita " ".htaccess-dosiero, kiu devus esti aldonita al la %directory-dosierujo " "por helpi protekti kontraŭ arbitra koda ekzekuto." msgid "Last run @time ago" msgstr "Laste rulita antaŭ @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Por pli da informoj, vidu la retan manlibron ĉe agordo de cron-labortaskoj." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Eble vi bezonos agordi la ĝustan dosierujon en la dosiersistemaj agordoj aŭ ŝanĝi la " "permesojn de la nuna dosierujo, por ke ĝi estu skribebla." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Aŭtomatigita provo krei ĉi tiun dosierujon malsukcesis, eble pro " "problemo pri permesoj. Por daŭrigi la instaladon, aŭ kreu la " "dosierujon kaj ŝanĝu ĝiajn permesojn mane, aŭ certigu ke la " "instalilo havas la permesojn por krei ĝin aŭtomate. Por pliaj " "informoj, vidu INSTALL.txt aŭ la retan " "manlibron." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Iuj moduloj havas ĝisdatigojn de la datumbaza skemo por instali. Vi " "devus tuj ruli la datumbazan " "ĝisdatig-skripton." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "La agordo trusted_host_patterns ne estas agordita en settings.php. Ĉi " "tio povas konduki al sekurecaj vundeblecoj. Estas tre " "rekomendite ke vi tion agordu. Vidu Protekti " "kontraŭ atakoj per HTTP HOST-kapaĵo por pliaj informoj." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Metu vian retejon en prizorgreĝimon." msgid "All errors have been logged." msgstr "Ĉiuj eraroj estis registritaj." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Provoj de ĝisdatigoj estis faritaj. Se vi ne vidas malsukcesojn sube, " "vi povas ĝoje daŭrigi reen al via retejo. Alie, " "eble vi devos ĝisdatigi vian datumbazon permane." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Oni detektis unu aŭ pli da problemoj en via Drupal-instalado. " "Kontrolu la statusan raporton por pliaj " "informoj." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Ekrankopio por la etoso @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Agordoj por la etoso @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Malinstali la etoson @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Agordu `@theme` kiel defaŭltan etoson." msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalu la etoson @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalu @theme kiel la defaŭltan etoson" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Pliaj informoj pri agordo de laŭplanaj taskoj troveblas per legado de la cron-lernilo ĉe drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ĉi tiu versio ne kongruas kun Drupal @core_version kaj devus esti " "anstataŭigita." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ĉi tiu modulo postulas PHP-version @php_required kaj estas malkongrua " "kun PHP-version @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Difinita sur la paĝo Informoj pri la " "retejo." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funkciigita de Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Instalaj taskoj" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "La modulo Taxonomy permesas al uzantoj kun permeso krei kaj redakti " "enhavon kategorii (etikedi) enhavon de tiu speco. Uzantoj kiuj havas " "la permeson administri vortojn kaj terminojn povas aldoni " "vortarojn kiuj enhavas aron da rilataj terminoj. La " "terminoj en vortaroj povas aŭ esti antaŭdifinitaj de administranto, " "aŭ esti konstruataj iom post iom dum enhavo estas aldonata kaj " "redaktata. Terminoj povas esti organizitaj hierarĥie, se tio estas " "dezirata." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por " "la Taxonomy-modulo." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Uzantoj, kiuj havas la permeson Administri vortprovizojn kaj " "terminojn, povas aldoni kaj redakti vortprovizojn el la paĝo pri administrado de taksonomio. " "Vortprovizoj povas esti forigitaj el ilia paĝo Redakti " "vortprovizon. Uzantoj kun la permeso Taksonomia termino: " "Administri kampojn povas aldoni pliajn kampojn por terminoj en " "tiu vortprovizo per la modulo Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Uzantoj, kiuj havas la permeson Administri vortotrezorojn kaj " "terminojn aŭ la permeson Redakti terminojn por aparta " "vortotrezoro, povas aldoni, redakti kaj organizi la terminojn en " "vortotrezoro el la paĝo pri listigo de terminoj de la vortotrezoro, " "al kiu oni povas iri per la paĝo de " "taksonomia administrado kaj poste klakante Listigi " "terminojn en la kolumno Operacioj. Por forigi terminojn, " "uzantoj devas havi la permeson Administri vortotrezorojn kaj " "terminojn aŭ la permeson Forigi terminojn por tiu " "aparta vortotrezoro." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Uzanto kun la permeso Administri kampojn por certa entotipо " "povas aldoni Referencojn al taksonomiaj terminoj al tiu " "entotipо, kio ebligos klasifiki entojn per taksonomiaj terminoj. Vidu " "la Helpon pri Enta Referenco por pli " "da informoj pri referencaj kampoj. Vidu la paĝojn pri Helpo por la Kampo-modulo kaj Helpo por la Kampo-UI por ĝeneralaj informoj " "pri kampoj kaj pri kiel krei kaj administri ilin." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Vidu la paĝon pri la Helpo pri Enta " "Referenco por la kampaj fenestraĵoj (widgets) kaj formatiloj, " "kiuj povas esti agorditaj por iu ajn referenca kampo en la paĝoj " "Administri ekranon kaj Administri formularan " "ekranon. Krome, Taksonomio disponigas RSS-kategorian " "formatilon, kiu ne montras ion kiam la enta ero estas montrata kiel " "HTML, sed montras RSS-kategorion anstataŭ listo kiam la enta ero " "estas montrata en RSS-fluo." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Neniuj vortprovizoj disponeblas. Aldoni " "vortprovizon." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Neniuj disponeblaj terminoj. Aldoni terminon." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato de la priskribo de la termino." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modulo respondeca pri la vortaro." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "La modula Telefono ebligas al vi krei kampojn kiuj enhavas " "telefonnumerojn. Vidu la paĝojn helpo pri la " "Kampomodulo kaj helpo pri la Kampo-UI " "por ĝeneralaj informoj pri kampoj kaj pri kiel krei kaj administri " "ilin. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la modulo " "Telefono." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la telefona kampo " "povas esti agorditaj aparte. Vidu la helpon pri " "Kampo-UI por informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian " "montradon." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "La modulo Text permesas al vi krei mallongajn kaj longajn tekstajn " "kampojn kun laŭvolaj resumoj. Vidu la paĝojn Helpo pri la modulo Field kaj Helpo pri la interfaco Field UI por ĝenerala " "informo pri kampoj kaj pri kiel krei kaj administri ilin. Por pliaj " "informoj, vidu la interretan " "dokumentaron por la modulo Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "La agordoj kaj la montrado de la tekstkampo povas " "esti agorditaj aparte. Vidu la helpilon pri " "Field UI por pliaj informoj pri kiel administri kampojn kaj ilian " "montradon." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se vi elektas Teksto (simpla)Teksto (simpla, " "longa), vi limigas la enigon al Nura teksto nur. Se vi " "elektas Teksto (formatita), Teksto (formatita, " "longa)Teksto (formatita, longa kun resumo), vi " "permesas al uzantoj skribi formatitan tekston. Kiuj opcioj disponeblas " "al individuaj uzantoj dependas de la agordoj ĉe la Paĝo pri tekstformatoj kaj redaktiloj." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Nombro de resumaĵaj vicoj: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "La modulo Toolbar provizas ilobreton por retejaj administrantoj, kiu " "montras langetojn kaj panelojn liveritajn de la modulo Toolbar mem kaj " "de aliaj moduloj. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Malinstalitaj moduloj" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Malinstalitaj etosoj" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Neniu ĝisdatiga informo haveblas. Ruli cron " "aŭ kontroli permane." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Novaj eldonoj disponeblas por @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Via retejo nun estas agordita por sendi ĉi tiujn retpoŝtojn kiam ajn " "estas ĝisdatigoj disponeblaj. Por esti sciigita nur pri sekurecaj " "ĝisdatigoj, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Via retejo nun estas agordita sendi ĉi tiujn retpoŝtojn nur kiam " "disponeblas sekurecaj ĝisdatigoj. Por esti sciigita pri ĉiuj " "disponeblaj ĝisdatigoj, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Okazis problemo kontrolante la haveblajn " "ĝisdatigojn por Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Estis problemo kontrolante la disponigeblajn ĝisdatigojn por viaj " "moduloj aŭ etosoj." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "La dosiero `%archive_file` enhavas version de `%names`, kiu ne " "kongruas kun Drupal @version. \n" "La dosiero `%archive_file` enhavas " "versiojn de moduloj aŭ etosoj, kiuj ne kongruas kun Drupal @version: " "%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Vidu la paĝon pri la haveblaj " "ĝisdatigoj por pliaj informoj." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kontrolu ĝisdatigojn de malinstalitaj moduloj kaj etosoj" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Malfavorita: Uzantnomo" msgid "The display name of the user account." msgstr "La montra nomo de la uzantokonto." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "La modulo User ebligas al uzantoj registriĝi, ensaluti kaj elsaluti. " "Ĝi ankaŭ permesas al uzantoj kun konvenaj permesoj administri " "uzantrolojn kaj permesojn. Por pliaj informoj, vidu la rete haveblan dokumentaron pri la modulo User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Per la paĝo por administrado de personoj vi " "povas aldoni kaj nuligi uzantkontojn kaj asigni uzantojn al roloj. " "Modifante unu apartan uzanton, vi povas ŝanĝi ĝian uzantnomon, " "retpoŝtan adreson, pasvorton kaj informojn en aliaj kampoj." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Post kreado de roloj, vi povas agordi permesojn por ĉiu rolo en la paĝo de Per­mesoj. Doni permeson " "permesas al uzantoj, kiuj estis asignitaj al aparta rolo, plenumi agon " "en la retejo, kiel vidi enhavon, redakti aŭ krei difinitan specon de " "enhavo, administri agordojn por aparta modulo, aŭ uzi apartan " "funkcion de la retejo (kiel serĉado)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Ĉar uzantaj kontoj estas specon de entoj, vi povas vastigi ilin " "aldonante kampojn per la langeto **Administri kampojn** en la paĝo pri kontaj agordoj. Aldonante kampojn, " "ekzemple por bildo, biografio aŭ adreso, vi povas krei propran " "profilon por la uzantoj de la retejo. Por pliaj informoj pri entoj kaj " "kampoj, vidu la helpan paĝon de la " "Kampo-modulo." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Rolo difinas grupon da uzantoj, kiuj havas certajn privilegiojn. Tiuj " "privilegioj estas difinitaj sur la Permesoj-paĝo. Ĉi tie vi povas difini la " "nomojn kaj la montrordon de la roloj en via retejo. Estas rekomendite " "ordigi rolojn de la malplej permesaj (ekzemple, Anonima uzanto) ĝis " "la plej permesaj (ekzemple, Administranto). Uzantoj kiuj ne estas " "ensalutitaj havas la rolon Anonima uzanto. Uzantoj kiuj estas " "ensalutitaj havas la rolon Aŭtentigita uzanto, plus iujn ajn aliajn " "rolojn atribuitajn al ilia uzantkonto." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Faru ĝin almenaŭ 12 signojn longa." msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Agordu tutejanajn (site-wide) agordojn kaj konduton por uzantkontoj " "kaj registriĝo. Ĉi tio inkluzivas metodojn por nuligi kontojn, la " "enhavon de retpoŝtoj de uzantoj, kaj la kampojn ligitajn al uzantoj." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Administri ĉiujn uzantkontojn. Ĉi tio inkluzivas redakti ĉiujn " "uzantinformojn, ŝanĝi retpoŝtadresojn kaj pasvortojn, sendi " "retpoŝtojn al uzantoj, kaj blokadi kaj forigi uzantkontojn." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Uzantoj kun la %select-cancel-method aŭ %administer-users permesoj povas anstataŭigi ĉi tiun " "defaŭltan metodon." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Disajblaj variabloj estas: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Kreis novan uzantkonton por %name. Neniu " "retpoŝto estis sendita." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "La nova uzanto %name estis kreita sen " "retpoŝtadreso, do neniu bonveniga mesaĝo estis sendita." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Bonveniga mesaĝo kun pliaj instrukcioj estis sendita retpoŝte al la " "nova uzanto %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instrukcioj por restarigi vian pasvorton estos senditaj al via " "registrita retpoŝtadreso." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Sendu instrukciojn por restarigi pasvorton per retpoŝto." msgid "Also known as:" msgstr "Ankaŭ konata kiel:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@etikedo (@nomo:@kolumno)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@etikedo (@nomo:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la rete haveblajn " "dokumentojn por la modulo Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Aldonitaj projektoj kiuj subtenas la modulon Views troveblas en la interreta dokumentaro pri aldonitaj moduloj rilataj al " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Ŝanĝi ĉi tie la titolon signifas, ke ĝi ne plu povas esti dinamike " "ŝanĝata. (Provu ŝanĝi ĝin rekte ĉe @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ĉi tiu ligilo estas provizita de la modulo Views. La vojo povas esti " "ŝanĝita redaktante la vidon @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@tipo elektita por paĝa lingvo" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "La sekvaj ĵetonoj estas disponeblaj. Vi povas uzi Twig-sintakson en " "ĉi tiu kampo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Anstataŭigu la titolojn de la vido kaj aliaj argumentoj. Vi povas uzi " "Twing-sintakson en ĉi tiu kampo, same kiel la arojn „arguments“ " "kaj „raw_arguments“." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Anstataŭigu la vidon kaj aliajn titolojn de argumentoj. En ĉi tiu " "kampo vi povas uzi Tŭig-sintakson." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "La jenaj anstataŭigaj ĵokersignoj (replacement tokens) estas " "disponeblaj por ĉi tiu argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La kategorio, sub kiu ĉi tiu bloko aperos en la paĝo pri allokigo de blokoj." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Apartigu plurajn klasojn per spacoj." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Vi ankaŭ povas ĝustigi la @settings por la nuntempe elektita alira " "restrikto." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Vi ankaŭ povas ĝustigi la @settings por la nuntempe elektita kaŝa " "mekanismo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Vi ankaŭ povas ĝustigi la @settings por la nuntempe elektita stilo." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Vi ankaŭ povas ĝustigi la @settings por la nuntempe elektita " "vicstilaĵo." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Por ĉi tiu ligilo disponeblas la jenaj ĵetonoj. Vi povas uzi la " "sintakson de Twig en ĉi tiu kampo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Vi ankaŭ povas alĝustigi la @settings por la nuntempe elektita " "pagigilo." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Ofseto de la nuna tempo, kiel \"@example1\" aŭ \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "La modulo Views UI provizas interfacon por administri vidigojn por la " "modulo Views. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la modulo Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Vidojn eblas ebligi aŭ malŝalti el la paĝo de la " "listo de Vidoj. Por ebligi vidon, trovu la vidon en la listo " "“Malŝaltitaj” kaj elektu la operacion “Ebligi”. Por malŝalti " "vidon, trovu la vidon en la listo “Ebligitaj” kaj elektu la " "operacion “Malŝalti”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Vidoj povas esti eksportataj kaj importataj kiel agordaj dosieroj per " "la uzo de la Agorda Administrila modulo." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Altnivelaj agordoj de Views" msgid "View @display_title" msgstr "Vidi @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duobligi kiel @tipo" msgid "Add @display" msgstr "Aldonu @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Rompi ĉi tiun ŝlosilon, vi perdos ĉiujn nesavitaĵojn faritajn de " "@user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Peto pri nuligo de konto por [user:display-name] ĉe [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Anstataŭigaj ensalutaj informoj por [user:display-name] ĉe " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontaj detaloj por [user:display-name] ĉe [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontaj detaloj por [user:display-name] en [site:name] (atendante " "administran aprobon)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] petis pri konto.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Via konto ĉe [site:name] estis " "aktivigita.\n" "\n" "Vi nun povas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ " "kopiante kaj algluu ĝin en vian " "retumilon:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ĉi tiu ligilo povas " "esti uzata nur unufoje por ensaluti kaj kondukos vin al paĝo, kie vi " "povas agordi vian pasvorton.\n" "\n" "Post kiam vi agordis vian pasvorton, " "vi povos ensaluti estonte ĉe [site:login-url] per:\n" "\n" "uzantonomo: " "[user:account-name] \n" "pasvorto: Via pasvorto\n" "\n" "-- Teamo de " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Konto-detaloj por [user:display-name] ĉe [site:name] (aprobite)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontaj detaloj por [user:display-name] ĉe [site:name] (blokita)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Via konto ĉe [site:name] estis " "nuligita.\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Kontaj detaloj por [user:display-name] ĉe [site:name] (nuligita)" msgid "Hide logo" msgstr "Kaŝi emblemon" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponanto '@name' estis malŝaltita ĉar ĝiaj " "agordoj dependas de forigitaj dependencoj." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Neniu disponebla fenestraĵo por: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Permesataj estas kelkaj specialaj signoj, inkluzive de spaco, punkto " "(.), streket( -), apostrofo ('), substreko (_), kaj la @-signo." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "La URL al kiu la uzanto devus esti redirektita. Ĉi tio povas esti " "interna URL kiel /node/1234 aŭ ekstera URL kiel @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "La modula Aŭtomatigita Cron plenumas cron-operaciojn por via retejo " "per normalaj petoj de retumilo/paĝo, anstataŭ devi starigi apartan " "cron-taskon. La modula Aŭtomatigita Cron kontrolas ĉe la fino de " "ĉiu servila respondo kiam cron-operacio laste estis rulita, kaj se " "pasis tro da tempo ekde tiam, ĝi plenumas la cron-taskojn post " "sendado de servila respondo. Por pliaj informoj, vidu la interretan dokumentadon por la " "modula Aŭtomatigita Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Agordado de Aŭtomatigita Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Sur la paĝo de Cron, vi povas agordi " "la oftecon (tempintervalon) por lanĉi cron-taskojn." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Malŝaltado de Aŭtomatigita Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Por malŝalti aŭtomatigitan cron, la rekomendita metodo estas " "malinstali la modulon, por redukti servilan superŝarĝon de la " "retejo. Se vi nur volas ĝin provizore malŝalti, vi povas agordi la " "oftecon al Neniam en la paĝo Cron, kaj poste ŝanĝi la oftecon reen " "kiam vi volas reŝalti ĝin." msgid "Automated Cron" msgstr "Aŭtomatigita Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Provizas aŭtomatigitan manieron lanĉi cron-taskojn, ekzekutante ilin " "ĉe la fino de servila respondo." msgid "Automated cron settings" msgstr "Aŭtomataj agordoj de krono (cron)" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloki vizitojn el specifaj IP-adresoj." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Vi povas aldoni novan blokon en regionon elektante Meti " "blokon ĉe la paĝo pri aranĝo de " "blokoj. Post kiam bloko estas metita, ĝi povas esti movita al " "alia regiono per treni-kaj-fali aŭ per la falmenuo Regiono, " "kaj poste alklakante Konservi blokojn." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blokaj lokigoj estas specifaj por ĉiu etoso en via retejo. Ŝanĝoj " "ne estos konservitaj ĝis vi alklakos Konservi blokojn ĉe la " "malsupro de la paĝo." msgid "Adding comment types" msgstr "Aldonante komenttipojn" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Pliaj komenttipoj povas esti kreitaj por ĉiu ekzemplero " "sub-tipo kaj aldonitaj sur la paĝo de " "Komenttipoj. Se disponeblas pluraj komenttipoj, vi povas elekti la " "taŭgan post aldono de kampo de Komentoj." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Komparu la agordojn alŝutitajn al via sinkroniga dosierujo kun la " "aktiva agordo antaŭ ol kompletigi la importadon." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Alŝutu plenan arkivon de agordaro de la tuta retejo al la sinkroniga " "dosierujo. Poste ĝi povas esti komparata kaj importita en la paĝo " "**Sinkronigi**." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "La modulo por Registrado de Datumbazoj registras sistemajn eventojn en " "la datumbazo de Drupal. Kontrolu vian retejon aŭ depanu problemojn de " "la retejo sur ĉi tiu paĝo." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "La modulo Internal Dynamic Page Cache kaŝas paĝojn por ĉiuj uzantoj " "en la datumbazo, traktante dinamikan enhavon ĝuste. Por pliaj " "informoj, vidu la reta " "dokumentaro pri la modulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "La modulo ne postulas agordon. Ĉiu parto de la paĝo enhavas " "metadatumojn, kiuj permesas al Internal Dynamic Page Cache eltrovi " "tion memstare." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Enteca Referenco-kampoj ebligas al vi krei kampojn " "kiuj enhavas ligilojn al aliaj entoj (kiel ekzemple enhavaĵoj, " "taksonomiaj terminoj ktp.) ene de la retejo. Tiel vi povas, ekzemple, " "inkluzivi ligilon al uzanto ene de enhavaĵo. Por pliaj informoj, vidu " "la retan dokumentadon pri la modulo Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Ebligi propran konservadon" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Specifa por tiu aplikaĵo tipo de fenestraĵo" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "La ujedaj tipoj @types estas uzataj en Drupal 6-kampaj kazoj: ujeda " "tipo @selected_type aplikita al la bazo de Drupal 8-kampo" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Vi povas difini, kiuj uzantoj povos uzi ĉiun tekstformaton, elektante " "rolojn. Por certigi sekurecon, anonimaŭ kaj nefidindaj uzantoj devas " "havi aliron nur al tekstformatoj, kiuj limigas ilin aŭ al simpla " "teksto, aŭ al sekura aro de HTML-etikedoj. Ĉi tio estas ĉar " "HTML-etikedoj povas permesi enmeti malicajn ligilojn aŭ skriptojn en " "tekston. Pli fidindaj registritaj uzantoj povas ricevi permeson uzi " "malpli restriktajn tekstformatojn por krei riĉan tekston. " "Malĝusta agordo de tekstformato estas sekurrisko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Ĉiu tekstformato uzas filtrilojn, kiuj aldonas, forigas aŭ " "transformas elementojn ene de teksto, kiun la uzanto enigas. Ekzemple, " "unu filtrilo forigas neaprobitajn HTML-etikedojn, dum alia transformas " "URL-ojn en alklakeblajn ligilojn. Filtriloj estas aplikataj en aparta " "ordo. Ili ne ŝanĝas la stokitan enhavon: ili difinas kiel " "ĝi estas prilaborata kaj montrata." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformatoj difinas kiel teksto estas filtrita por eligo kaj kiel " "HTML-etikedoj kaj aliaj tekstoj estas montrataj, anstataŭataj aŭ " "forigitaj. Malĝusta agordo de tekstformato estas sekureca " "risko. Lernu pli en la helppaĝon de " "la Filtrila modulo." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Teksta formato enhavas filtrilojn, kiuj ŝanĝas la montron de uzantaj " "enigoj; ekzemple, forigante malican HTML aŭ farante ke URL-oj estu " "klakeblaj. Filtriloj estas ekzekutataj de supre malsupren, kaj la ordo " "estas grava, ĉar unu filtrilo povas malhelpi alian filtrilon plenumi " "sian taskon. Ekzemple, kiam URL-oj estas transformitaj en ligilojn " "antaŭ ol malpermesitaj HTML-etikedoj estas forigitaj, eble ĉiuj " "ligiloj estos forigitaj. Kiam tio okazas, eble necesas rearanĝi la " "ordon de la filtriloj." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Agordu kiel enhavo estas filtrata dum montriĝo, inkluzive kiujn " "HTML-etikedojn oni renderigas, kaj ebligu filtrilojn disponigitajn de " "moduloj." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Listo de HTML-etikedoj, kiuj povas esti uzataj. Defaŭlte nur la " "atributoj lang kaj dir estas permesataj por ĉiuj " "HTML-etikedoj. Ĉiu HTML-etikedo povas havi atributojn, kiuj estas " "traktataj kiel permesitaj atributnomoj por tiu HTML-etikedo. Ĉiu " "atributo povas permesi ĉiujn valorojn, aŭ nur permesi iujn specifajn " "valorojn. Atributnomoj aŭ valoroj povas esti skribitaj kiel prefikso " "kaj ĵokera signo, ekzemple jump-*. Atributoj de " "JavaScript-eventoj, JavaScript-URL-oj kaj CSS estas ĉiam forigitaj." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Agordu lingvojn por enhavo, interfaco kaj agordoj." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Anstataŭigo de defaŭltaj anglaj ĉenoj" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se tradukado estas ebligita por la angla, vi povas superregi " "la defaŭltajn anglajn interfacaĵojn en via retejo per aliaj anglaj " "tradukaj ĉenoj en la paĝo Tradukado de la " "uzantinterfaco. Tradukado estas malŝaltita defaŭlte por la " "angla, sed vi povas ŝalti ĝin vizitante la paĝon Redakti " "lingvon por Angla el la paĝo Lingvoj." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Agordu la importadon de tradukdosieroj, kaj aldonu aŭ personecigu la " "tradukojn de la interfaco." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Administri menuojn kaj menuajn ligilojn." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Ensaluti por anonimaj uzantoj" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Restarigi al pli frua versio de traduko" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas restarigi la tradukon de @language al la revizio de " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Restarigi enhavon kunhavigitan inter tradukoj" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Aldoni proprajn URL-ojn al ekzistantaj vojoj." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Neniu (originala bildo) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Apenas eroj el la indekso aperos en serĉrezultoj. Por konstrui kaj " "prizorgi la indekson, necesas ĝuste agordita kron- " "(cron) prizorga tasko." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "La minimuma signolongo por vorto por esti aldonita al la indekso. " "Serĉoj devas enhavi ŝlosilvorton almenaŭ de ĉi tiu longo." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrolado de la stato de la retejo" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "La Statusa raporto donas superrigardon pri la " "agordo, stato kaj sano de via retejo. Revizu ĉi tiun raporton por " "certigi, ke ne estas problemoj por solvi, kaj por trovi informojn pri " "la programaro, kiun uzas via retejo kaj via retservilo." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Por ke la retejo kaj ĝiaj moduloj daŭre funkciu bone, necesas ke aro " "da regulaj administraj operacioj ruliĝu regule; tiuj operacioj estas " "konataj kiel cron-taskoj. Sur la paĝo " "Cron vi povas agordi cron por ke ĝi ruliĝu periode kiel parto de " "respondajoj de la servilo instalante la modulon Automated " "Cron, aŭ vi povas malŝalti tion kaj ekigi cron de ekstera " "procezo sur via retservilo. Vi povas kontroli la staton de cron-taskoj " "vizitante la paĝon pri statraporto. Por pliaj " "informoj, vidu la retan dokumentadon pri agordo " "de cron-laboroj." msgid "Public file base URL" msgstr "Publika dosiera baz-URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "La bazo-URL uzota por publikaj dosieraj URL-oj. Ĉi tio povas esti " "ŝanĝita en settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maŝinnomo: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "La sekvanta kialo malhelpas, ke @module.module_name estu malinstalita: " " \n" "La sekvaj kialoj malhelpas, ke @module.module_name estu " "malinstalita:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Agordu la defaŭltajn agordojn de uzantkontoj, inkluzive de kampoj, " "registraj postuloj kaj retpoŝtaj mesaĝoj." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Tro da malsukcesaj ensalutaj provoj el via IP-adreso. Ĉi tiu " "IP-adreso estas provizore blokita. Provu denove poste aŭ petu novan pasvorton." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Por ĉi tiu konto okazis pli ol unu malsukcesa ensaluto. Ĝi estas " "provizore blokita. Provu denove poste aŭ petu novan " "pasvorton. \n" "Por ĉi tiu konto okazis pli ol @count malsukcesaj " "ensalutprovoj. Ĝi estas provizore blokita. Provu denove poste aŭ petu novan pasvorton." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimuma konserva tempo por kaŝmemoroj" msgid "Creating and managing views" msgstr "Kreado kaj administrado de vidiloj" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Enŝaltado kaj malŝaltado de vidoj" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksportado kaj importado de vidoj" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligiloj rilataj al la aktiva uzantokonto" msgid "Administrative task links" msgstr "Administraciaj taskligiloj" msgid "Site information links" msgstr "Retaj informligiloj" msgid "Site section links" msgstr "Ligiloj de la reteja sekcio" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Uzantaj ilaj ligiloj, ofte aldonitaj de moduloj" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Petо restarigi la pasvorton por via konto " "estis farita ĉe [site:name].\n" "\n" "Vi nun povas ensaluti alklakante " "ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj alglue ĝin en vian " "retumilon:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ĉi tiu ligilo povas " "esti uzata nur unufoje por ensaluti kaj kondukos vin al paĝo, kie vi " "povas agordi vian pasvorton. Ĝi eksvalidiĝas post unu tago, kaj " "nenio okazos se ĝi ne estos uzata.\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[uzanto:display-name],\n" "\n" "Administranto de retejo ĉe [site:name] " "kreis por vi konton. Vi nun povas ensaluti klakante ĉi tiun ligilon " "aŭ kopiante kaj algluu ĝin en vian " "retumilon:\n" "\n" "[uzanto:one-time-login-url]\n" "\n" "Ĉi tiu ligilo povas " "esti uzata nur unufoje por ensaluti, kaj ĝi kondukos vin al paĝo, " "kie vi povos agordi vian pasvorton.\n" "\n" "Post agordo de via pasvorto, " "vi povos ensaluti estonte ĉe [site:login-url] uzante:\n" "\n" "uzantnomo: " "[user:name] \n" "pasvorto: Via pasvorto\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Dankon pro via registrado ĉe [site:name]. " "Vi nun povas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj " "algluantan ĝin en vian " "retumilon:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ĉi tiu ligilo povas " "esti uzata nur unufoje por ensaluti kaj kondukos vin al paĝo, kie vi " "povos agordi vian pasvorton.\n" "\n" "Post kiam vi agordis vian pasvorton, " "vi povos ensaluti estonte ĉe [site:login-url] per:\n" "\n" "uzantonomo: " "[user:name] \n" "pasvorto: Via pasvorto\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig-debura reĝimo" msgid "The language code." msgstr "La lingvokodo." msgid "Delete %label" msgstr "Forigi %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permesi al la uzanto montri ĉiujn erojn" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Elektu kaj agordu tekstredaktilojn, kaj ankaŭ kiel enhavo estas " "filtrata kiam ĝi estas montrata." msgid "Recent comments." msgstr "Lastaj komentoj." msgid "Find and manage files." msgstr "Trovu kaj administru dosierojn." msgid "All content, by month." msgstr "Ĉiuj enhavoj, laŭ monato." msgid "Recent content." msgstr "Lastatempa enhavo." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Ĉiu enhavo promociita al la ĉefpaĝo." msgid "All content, by letter." msgstr "Ĉiu enhavo, laŭ litero." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Enhavo apartenanta al certa taksonomia termino." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Montras liston de la plej novaj uzantkontoj en la retejo." msgid "Who's online block" msgstr "Bloko de interreta ĉeesto" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Montras la uzantnomojn de la plej lastatempe aktivaj uzantoj, kaj la " "totalan nombron de aktivaj uzantoj." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maksimume 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maksimume 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maksimume 650×650" msgid "Narrow" msgstr "Mallarĝa" msgid "Files overview" msgstr "Dosieroj: superrigardo" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Dosieruzokampaj informoj por {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Trovu kaj administru enhavon" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bonvenon al [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nomo aŭ retpoŝtadreso enhavas" msgid "A list of new users" msgstr "Listo de novaj uzantoj" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Nuntempe estas @total uzantoj konektitaj." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Nuntempe estas 0 uzantoj konektitaj." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Listo de uzantoj, kiuj nuntempe estas ensalutitaj." msgid "The English name of the language." msgstr "La angla nomo de la lingvo." msgid "The native name of the language." msgstr "La indiĝena nomo de la lingvo." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "La direkto de la lingvo. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ĉu la lingvo estas ebligita." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formulo por akiri pluralajn indeksojn." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Voĉa prefikso uzata por ĉi tiu lingvo." msgid "The language weight when listed." msgstr "La lingva pezo kiam listigita." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Loko de la JavaScript-traduka dosiero." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Ne kongruaj entaĵoj kaj/aŭ difinoj de kampoj" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Rezerva ordiga elmontrado-agordo" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lasu malplena por ĉiuj. Alie, la unua elektita termino estos la " "defaŭlto anstataŭ „Ĉiu“." msgid "width @data.width" msgstr "larĝo @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "alteco @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administri laborfluojn" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Ĉi tiu ento (%type: %label) ne povas esti referencata." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ĉi tiu ento (%type: %id) ne povas esti referencata." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Datumtipo, en kiu ĉi tiu kampo estas uzata." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Dosiera validigo" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "La kaŝnomo %alias ne povis esti aldonita, ĉar ĝi jam estas uzata en " "ĉi tiu lingvo per malsama majuskligo: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Neniuj mesaĝoj por ĉi tiu migrado." msgid "There are no changes to import." msgstr "Ne estas ŝanĝoj por importi." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Alia peto povas jam enporti agordan (konfiguran) informon." msgid "Importing configuration" msgstr "Importado de agordo" msgid "Starting configuration import." msgstr "Komencas importon de komenca agordo." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Dum importado de agordoj okazis eraro." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "La importado de la agordo malsukcesis pro la sekvaj kialoj:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Nuna laborspaco" msgid "Workspace switcher" msgstr "Laboratoria ŝaltilo" msgid "HEAD method settings" msgstr "Agordoj de HTTP-metodo HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Agordoj de la PUT-metodo" msgid "Delete transition" msgstr "Forigi transiron" msgid "Language key" msgstr "Lingva ŝlosilo" msgid "Update any media" msgstr "Ĝisdatigu iun ajn amaskomunikilaron." msgid "Delete media" msgstr "Forigi amaskomunikilon" msgid "Delete any media" msgstr "Forigi ajnan amaskomunikilon" msgid "Media name" msgstr "Amaskomunikila nomo" msgid "Media revisions" msgstr "Amaskomunikilaj revizioj" msgid "Field with source information" msgstr "Kampo kun fonta informo" msgid "Install configuration" msgstr "Instali agordon" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Oni detektis la sekvajn ŝanĝojn en la difinoj de la enteca tipo kaj " "kampoj. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe sen-JS-kontrolo" msgid "Session exists" msgstr "Ekzistas sesio" msgid "Add workspace" msgstr "Aldonu laborspacon" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Kreu kaj administru laborspacojn." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administri laborejojn" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Redaktu laborspacon %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Laborspaca ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Laboratora spaco %info estis kreita." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Laborspaco %info estis ĝisdatigita." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "La laborspaco ne povis esti konservita." msgid "The workspace ID." msgstr "La laborspaca ID." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type estas @bundles aŭ @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type estas @bundle" msgid "text format" msgstr "teksta formato" msgid "Default configuration hash" msgstr "Haketo de defaŭlta agordo" msgid "Label of the action" msgstr "Etikedo de la ago" msgid "Authored on @date" msgstr "Redaktita la @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Enigu la valoron por la atributo `sizes`, ekzemple: `%example_sizes`." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unika maŝinnomo de la vortaro." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Kampo %field specifita ĉe %filter ne estas uzebla por ĉi tiu " "filtrila tipo. Kombinita kampospecifilo funkcias nur por simplaj " "kampoj." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "La konto %name estis forigita." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Rendas enton en reĝimo de vidigado." msgid "Add @entity-type" msgstr "Aldonu @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Revizia kreotempo" msgid "Is default revision" msgstr "Ĉu estas defaŭlta revizio?" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "La moderiga stato de ĉi tiu peco de enhavo." msgid "Moderation control" msgstr "Moderiga regilo" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revizioj devas esti postulataj kiam moderado estas ŝaltita." msgid "Revisions are required." msgstr "Revizioj estas necesaj." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "La moderiga stato estis ĝisdatigita." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kiam la enhavo atingas ĉi tiun staton, ĝi devus esti publikigita." msgid "Default revision" msgstr "Defaŭlta revizio" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kiam enhavo atingas ĉi tiun staton, ĝi devus fariĝi la defaŭlta " "revizio; ĉi tio estas implicita por publikigitaj statoj." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Valida modera stato" msgid "Field identifier" msgstr "Kampa identigilo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skali" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se ĉi tiu stilo estas uzata en la retejo, vi povas elekti alian " "stilon por anstataŭigi ĝin. Ĉiuj bildoj, kiuj estis generitaj por " "ĉi tiu stilo, estos permanente forigitaj. Se neniu anstataŭa stilo " "estas elektita, la dependaj agordoj eble devos esti mane rearanĝitaj." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Ĉiuj bildoj generitaj por ĉi tiu stilo estos permanente forigitaj. " "La dependaj agordoj eble bezonos manan reagadon." msgid "- No replacement -" msgstr "- Neniu anstataŭigo" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigvo kaj Barbudo" msgid "Divider" msgstr "Dividilo" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "La modulo BigPipe sendas paĝojn kun dinamika enhavo tiel, ke " "retumiloj povas montri ilin multe pli rapide. Por pliaj informoj, vidu " "la retan dokumentaron de la modulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "La modulo ne postulas agordon. Ĉiu parto de la paĝo enhavas " "metadatenojn, kiuj permesas al BigPipe mem eltrovi tion." msgid "Size of email field" msgstr "Grandeco de retpoŝto kampo" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Ne konservis al la tabelo de mapado pro NULL-valoro por ŝlosila kampo " "@field." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Boolea valoro indikanta ĉu la nodo estas videbla sur la ĉefpaĝo." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Bulea valoro indikanta ĉu la nodo devus esti ordigata al la supro de " "enhavlistoj." msgid "Default argument validator" msgstr "Defaŭlta validigilo de argumento" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacioj pri Unikodaj ĉenoj estas farataj per emulado laŭeble. " "Instalu la PHP " "mbstring-etendaĵon por plibonigita subteno por Unikodo." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "La enteca tipo %entity_type devas esti instalita." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "La entectipo %entity_type bezonas esti ĝisdatigita." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "La kampo %field_name devas esti instalita." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "La kampo %field_name devas esti ĝisdatigita." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "La kampo %field_name devas esti malinstalita." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Propra teksto: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Montru: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vidu la dokumentaron pri PHP-datformatoj." msgid "Language list ID" msgstr "Lingvo-lista ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ĉi tiu retejo havas ebligitan nur unu lingvon. Aldonu almenaŭ unu plian lingvon por " "traduki enhavon." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Priskribu tempon per referenco al la nuna tago, kiel „+90 tagoj“ " "(90 tagoj de la tago, kiam la kampo estas kreita) aŭ „+1 sabato“ " "(la sekva sabato). Por pli da detaloj, vidu strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "La speco de la protokola eniro, ekzemple “uzanto” aŭ “paĝo ne " "trovita”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "La kampotipo %field_type_label estas uzata en la sekva kampo: @fields. " "La kampotipo %field_type_label estas uzata en la sekvaj kampoj: " "@fields." msgid "File MIME Type" msgstr "Dosiera MIME-speco" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ĉi tiu modulo estas eksperimenta. Eksperimentaj " "moduloj estas provizitaj nur por testa celo. Uzu ilin laŭ via " "propra risko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "La maksimuma permesata bildgrandeco esprimita kiel LARĜO×ALTO (ekz. " "640×480). Lasu malplena por neniu limigo. Se pli granda bildo estas " "alŝutata, ĝi estos ŝanĝita por kongrui kun la donita larĝo kaj " "alto. Alĝustigo de bildoj dum alŝuto kaŭzos la perdon de la EXIF-datumoj " "en la bildo." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "La domajnaj nomoj uzendaj por ĉi tiuj lingvoj. Modifi ĉi " "tiun valoron povas rompi ekzistantajn URL-ojn. Uzu singarde en " "produktada medio. Ekzemplo: Se vi indikas " "„de.example.com” kiel lingvan domajnon por la germana, tio " "rezultigos en URL kiel „http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-demando-ŝlosilaj valoraj paroj" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragmento" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operacio ĉesigita laŭ peto" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacio sur @migration malsukcesis" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operacio ĉe @migration preterlasita pro neplenumitaj dependecoj" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Nun ĝisdatigante @migration (@current el @max totalaj taskoj)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Ĝisdatigo ne estis finita" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Gratulon, vi ĝisdatigis Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Reviziu la detalajn ĝisdatigajn protokolojn" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Sukcese kompletigis 1 ĝisdatigan taskon" msgstr[1] "Sukcese kompletigis @count ĝisdatigajn taskojn" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 ĝisdatigo malsukcesis" msgstr[1] "@count ĝisdatigoj malsukcesis" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Metu ĉi tiun retejon en prizorgreĝimon." msgid "Source database" msgstr "Fonta datumbazo" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Provizu la ensalutajn datumojn por la datumbazo de la Drupal-ejo, kiun " "vi volas ĝisdatigi." msgid "Source files" msgstr "Fontaj dosieroj" msgid "Review upgrade" msgstr "Revizii ĝisdatigon" msgid "Perform upgrade" msgstr "Efektivigi ĝisdatigon" msgid "Running upgrade" msgstr "Efektivigante ĝisdatigon" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kontrolu, kiuj roloj povas \"Vidi la administran etoson\" en la Permesoj-paĝo." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Kreu kaj administru kampojn, formularojn kaj montrajn agordojn por via " "enhavo." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "La lingvokodo de la URL-kaŝnomo." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "La modulaĵo Syslog registras eventojn sendante mesaĝojn al la " "protokola instalaĵo de la operaciumo de via retservilo. Syslog estas " "administra protokola ilo de la operaciumo, kiu provizas valorajn " "informojn por uzo en sistemo-administrado kaj por sekureca aŭditado. " "Ĝi estas plej taŭga por mezgrandaj kaj grandaj retejoj; Syslog " "disponigas filtrajn ilojn, kiuj permesas al mesaĝoj esti direktitaj " "laŭ tipo kaj severeco. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la modulaĵo Syslog, same " "kiel la dokumentajn paĝojn de PHP por la funkcioj openlog kaj syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Trovitaj eksperimentaj moduloj: %module_list. La eksperimentaj moduloj estas disponigitaj nur por " "testaj celoj. Uzu ilin je via propra risko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode-kaŝmemorado povas signife plibonigi la rendimenton de via " "retejo. Estas tre rekomendate havi OPcache instalita sur via servilo." msgid "Protection disabled" msgstr "Malaktivigita protekto" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "La jenaj eksperimentaj moduloj estas provizitaj " "nur por testaj celoj. Uzu ilin je via propra risko." msgid "The vocabulary name." msgstr "La nomo de la vortprovizo." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nomo (aŭtomata kompletigo)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "La nomo de la uzanto aŭ aŭtoro. Uzatas aŭtokompleta fenestraĵo por " "trovi uzantnomon; la efektiva filtrilo uzas la rezultiĝantan " "uzant-ID." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Kiam oni presas URL-padojn, kiel transformi la majusklojn kaj " "minusklojn de la filtrila valoro. Ne uzu ĉi tion krom se temas pri " "Postgres, ĉar ĝi uzas usklecajn komparojn." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "Specifi kiu montrado aŭ propra URL ĉi tiu montrado ligos." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Tio aldonos plian ligilon ĉe la fundo de ĉi tiu vido, kiu ligos al " "la paĝa vido. Se vi havas pli ol unu paĝan vidon, la ligilo montros " "al la ekrano specifita en la sekcio „Ligila ekrano“ sub la " "paĝumilo. Vi povas anstataŭigi la URL-on en la agordo de la ligila " "ekrano." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Kiam oni presas URL-vojojn, kiel transformi la usklecon de la filtra " "valoro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ĉi tiu identigilo havas kontraŭleĝajn signojn." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "La kampo, kiu estos uzata kiel la OPML-URL-attributo por ĉiu vico." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Via konto ĉe [site:name] estis " "blokita.\n" "\n" "-- Teamo de [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Modulaj Permesoj" msgid "workspace" msgstr "laborspaco" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivigi Laborareon" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Ĉu vi ŝatus aktivigi la %workspace-spacon?" msgid "The workspace name." msgstr "La nomo de la laborspaco." msgid "The workspace owner." msgstr "La posedanto de la laborspaco." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "La tempo, kiam la laborspaco laste estis redaktita." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "La uzant-ID de la uzanto por kiu la ensaluta registro estis skribita." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Asignita pakaĵo al la aŭtomate kreitaj entoj." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Aldonu novan @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Konservi novajn erojn en" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la helpon listigitan en ĉi tiu paĝo aŭ la " "interretan dokumentaron kaj subtenpaĝojn ĉe drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Nuntempe ĉi tie estas nenio." msgid "Module overviews" msgstr "Modulaj superrigardoj" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Modulaj superrigardoj estas disponigitaj de moduloj. Superrigardoj " "disponeblaj por viaj instalitaj moduloj:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Seriigita listo de opcioj por agordi en la URL, kiel ekzemple " "demandĉeno aŭ HTML-attributoj." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "La fonta datumbazo ne enhavas rekoneblan version de Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "La modulo Sistemo disponigas paĝojn por administri bazan agordon de " "la retejo, inkluzive de Dato- kaj " "horformatoj kaj Bazaj agordoj de la " "retejo (nomo de la retejo, retpoŝta adreso el kiu sendi " "mesaĝojn, hejmpaĝo kaj erarpaĝoj). Pliaj agordaj paĝoj estas " "listigitaj sur la ĉefa Agorda paĝo." msgid "Basic site settings" msgstr "Bazaj retejoj-agordoj" msgid "Select and configure themes." msgstr "Elektu kaj agordu etosojn." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Agordu la lokon de alŝutitaj dosieroj kaj kiel ili estas alirataj." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Agordu kaj uzu disvolvajn ilojn." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Metu la retejon eksterrete por ĝisdatigoj kaj aliaj prizorgaj taskoj." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Agordu kaŝadon kaj optimumigon de bendolarĝo." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Agordu la montron de erarmesaĝoj kaj la protokoladon de datumbazo." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Agordu regionajn agordojn, lokalizadon kaj tradukadon." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Agordu la lokajn agordojn (locale) kaj la horzonon." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Agordu kiel estas montrataj datoj kaj tempoj." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Agordu retejan serĉon, metadatumojn kaj serĉilan optimumigon." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Agordu bazajn agordojn de la retejo, agojn kaj cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Agordu la administra uzantinterfacon." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administri la enhavan labormanieron." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Agordu formatadon kaj redaktadon de enhavo." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Akiru raporton pri la funkciado de via retejo." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Forigu @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Vidu la plej novan versionon" msgid "Source image" msgstr "Fontbildo" msgid "Allowed Tags" msgstr "Permesitaj Etikedoj" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label-entajtoj" msgid "Changed year + month" msgstr "Ŝanĝita jaro + monato" msgid "Changed year" msgstr "Ŝanĝita jaro" msgid "Changed month" msgstr "Ŝanĝita monato" msgid "Changed day" msgstr "Ŝanĝita tago" msgid "Changed week" msgstr "Ŝanĝita semajno" msgid "content item" msgstr "enhavaĵo" msgid "content items" msgstr "enhavaĵoj" msgid "Fallback format" msgstr "Rezerva formato" msgid "Create a new workspace" msgstr "Krei novan laborspacon" msgid "View own workspace" msgstr "Vidi propran laborejon" msgid "View any workspace" msgstr "Vidu ajnan laborspacon" msgid "Edit own workspace" msgstr "Redakti propran laborspacon" msgid "Edit any workspace" msgstr "Redakti iun ajn laborejon" msgid "Delete own workspace" msgstr "Forigi propran laborspacon" msgid "Delete any workspace" msgstr "Forigu ajnan laboristan spacon" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Preteriri alirkontrolojn de enhavaj entoj en propra laborspaco" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permesi ĉiujn permesojn pri redaktado/ĝisdatigo/forigo por ĉiuj " "enhavadobjektoj en laborspaco, kiun posedas la uzanto." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Ĉu ĝi estas la plej nova revizio" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Limigu la vidon nur al revizioj kiuj estas la plej novaj revizioj de " "sia ento." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sendas paĝojn per la BigPipe-tekniko, kiu ebligas al retumiloj montri " "ilin multe pli rapide." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "La modulo Migrate Drupal UI estas ebligita. Iru al la ĝisdatiga formularo." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migru Drupal-UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Provizas uzantinterfacon por migrado de pli malnovaj Drupal-versioj." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Kujri miniaturojn por elŝuto" msgid "Save media" msgstr "Konservi amaskomunikilojn" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatura elŝutilo" msgid "Parent path" msgstr "Patra vojo" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "La elektita kombinaĵo de tago kaj monato ne estas valida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "La importado malsukcesis kun la sekva mesaĝo: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Uzu plurajn etikedojn @tag, ĉiu kun ununura fonto." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Uzu plurajn fontojn ene de unu @tag etikedon." msgid "Media Embed" msgstr "Amaskomunikila enigo" msgid "Expand all menu links" msgstr "Vastigu ĉiujn menuajn ligilojn" msgid "Parent menu link" msgstr "Ĉefa menuero-ligo" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Agordaj entoj" msgid "@label revision" msgstr "@label revizio" msgid "Publish media" msgstr "Publikigi amaskomunikilojn" msgid "Unpublish media" msgstr "Malpublikigi amaskomunikilojn" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determinas ĉu pasvorto bezonas ĉifradon" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "La alŝutdosierujo %directory por la dosierokampo %name ne povis esti " "kreita aŭ ne estas alirebla. Sekve, ne eblis konservi alŝutitan " "dosieron en ĉi tiun dosierujon, kaj la alŝuto estis nuligita." msgid "Multilingual support." msgstr "Plurlingva subteno." msgid "Lock language." msgstr "Ŝlosi lingvon." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message en %function (vico %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Komencante ekzekuton de @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Komenci ekzekuton de @module_cron(), ekzekuto de " "@module_previous_cron() daŭris @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "La ekzekuto de @module_previous_cron() daŭris @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Estas enhavo por la enteca tipo: @entity_type. Forigi " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Vidi ekranon '@id': La komentokampa bildigilo '@name' estis " "malŝaltita ĉar ĝi uzas la komentvidan ekranon '@display' (@mode), " "kiu ĵus estis malŝaltita." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "La komenta ento-vidreĝimo uzota en ĉi tiu formatigilo" msgid "Comments view mode" msgstr "Komentreĝimo por vidado" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Elektu la reĝimon de la vidigo uzata por montri la liston de " "komentoj." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Reĝimo de vido: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "La agordaj objektoj havas malsamajn lingvokodojn, do ili ne povas esti " "tradukitaj:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mesaĝo montrata al uzanto post sendado" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Alidirekta vojo ĉe submetado" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "La mesaĝo montrenda al la uzanto post sendado de ĉi tiu formularo. " "Lasu malplena por neniu mesaĝo." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Vojo por alidirekti la uzanton post sendado de ĉi tiu formularo. " "Ekzemple, tajpu „/about” por alidirekti al tiu paĝo. Uzu " "relativan vojon kun oblikvo komence." msgid "The path should start with /." msgstr "La vojo devas komenciĝi per /." msgid "Manage form modes" msgstr "Administri formularreĝimojn" msgid "Storing files" msgstr "Stokado de dosieroj" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Permesu al la skalo pligrandigi bildojn pli ol ilia originala " "grandeco." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Por importi dosierojn el via nuna retejo de Drupal, enigu lokan " "dosierujon kiu enhavas vian retejon (ekz. /var/www/docroot), aŭ la " "adreson de via retejo (ekz. http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Uzu la administran etoson kiam vi redaktas aŭ kreas enhavon" msgid "Set as current revision" msgstr "Agordi kiel aktualan revizion" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Specifu alternativan vojon, per kiu ĉi tiuj datumoj povas esti " "alireblaj. Ekzemple, tajpu “/about” kiam vi verkas paĝon pri ni." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administri agordon de REST-rimedo" msgid "Supported methods" msgstr "Subtenataj metodoj" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Subtenataj aŭtentigaj provizantoj" msgid "REST resource config" msgstr "Agordo de REST-rimedo" msgid "REST resource config ID" msgstr "Agord-ID de REST-rimedo" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-rimedpeca identigilo" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-resursa agordo (detalo)" msgid "REST resource configuration" msgstr "Agordo de REST-rimedaĵo" msgid "Authentication Provider" msgstr "Aŭtentiga provizanto" msgid "No authentication is set" msgstr "Neniu aŭtentigo estas agordita" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "La subtenataj aŭtentigmetodoj por ĉi tiu vido" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontrolu la defaŭltajn ekranajn agordojn por via retejo, tra ĉiuj " "etosoj. Uzu agordojn specifajn por la etoso por anstataŭigi tiujn " "defaŭltojn." msgid "administration theme" msgstr "administrada etoso" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarita.
Faru sekurkopion de via " "datumbazo se vi volas povi restarigi ĉi tiujn erojn." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Forigi ĉiujn @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Estas 0 da @entity_type_plural forigota." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Forigante @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Forigante erojn... Finita @percentage% (@current el @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Ĉiuj @entity_type_plural estis forigitaj." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Kaj @count pliaj @entity_type_singular. Kaj " "@count pliaj @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ĉi tio forigos @count @entity_type_singular. Ĉi tio " "forigos @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Montraĵo de paĝelementoj" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Uzu la emblemon liveritan de la etoso." msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Via ŝparŝlosila piktogramo, aŭ favicon, estas montrata en la adresa " "stango kaj en la legosignoj de plej multaj retumiloj." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Uzu la favikonon liveritan de la etoso." msgid "Upload favicon image" msgstr "Alŝutu favikonan bildon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Apliki al elektitaj eroj" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Rekomendoj por fari vian pasvorton pli forta:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nekonata uzantnomo aŭ pasvorto. Ĉu vi forgesis " "vian pasvorton?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombinu plurajn kampojn en unu kaj serĉu laŭ ili." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Kampo %field difinita en %filter ne estas agordita en montraĵo " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter povas esti uzata nur ĉe ekranoj (displays) kiuj " "uzas kampojn. Agordu la stilon aŭ la formaton de vico por tiu ekrano " "al unu kiu uzas kampojn, por uzi la kombinan kampofiltrilon." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Por la specifita operatoro necesas etikedo." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Etikedo estas postulata, se la valoro por ĉi tiu elemento estas " "difinita." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Valoro estas necesa se la etikedo por ĉi tiu ero estas difinita." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Lasu malplena por montri ĉiujn paĝojn." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Aldonu la defaŭltajn viconklasojn, kiel @classes, al la eligo. Vi " "povas uzi ĉi tion por rapide redukti la kvanton da markado, kiun la " "vido defaŭlte provizas, kontraŭ pli granda malfacileco apliki CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Vidpunktoj povas esti kreitaj el la paĝo de la " "listo de Vidpunktoj per la ago „Aldoni vidpunkton“. " "Ekzistantajn vidpunktojn oni povas administri el la paĝo de la listo de Vidpunktoj trovi la vidpunkton " "en la listo „Ebligitaj“ aŭ „Malebligitaj“ kaj elekti la " "deziratan operacian agon, ekzemple „Redakti“." msgid "responsive image styles" msgstr "respondaĵaj bildaj stiloj" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Listigo de statoj kaj formularo por la modera stato de la ento." msgid "The username of the entity creator." msgstr "La uzantnomo de la kreinto de la ento." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "La moderiga stato de la referencita enhavo." msgid "Content entity type ID" msgstr "Enhava enteca tipo-ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "La identigilo (ID) de la enhavspeca ento, por kiu ĉi tiu moderiga " "stato validas." msgid "Content entity ID" msgstr "Identigilo de enhava ento" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "La ID de la enhavo-enteco, por kiu ĉi tiu moderiga stato validas." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Enhavo-enteca revizia identigilo" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "La revizia identigilo de la enhava unuo, por kiu ĉi tiu moderiga " "stato validas." msgid "Content moderation state" msgstr "Stato de moderado de enhavo" msgid "content moderation state" msgstr "enhavo-moderacia stato" msgid "content moderation states" msgstr "enhavprilaborada moderado deklaras" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Nevalida ŝanĝtransiro el %from al %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Aŭtomatigita provo krei la dosierujon %directory malsukcesis, eble " "pro problemo pri permesoj. Por daŭrigi la instaladon, aŭ kreu la " "dosierujon kaj ŝanĝu ĝiajn permesojn permane, aŭ certigu, ke la " "instalilo havas la permesojn por krei ĝin aŭtomate. Por pliaj " "informoj, vidu INSTALL.txt aŭ la retan " "manlibron." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "La modulo Datetime Range provizas datkampan daton, kiu konservas " "komencajn datojn kaj tempojn, same kiel finajn datojn kaj tempojn. " "Vidu la paĝojn Helpo de la modulo Field kaj Helpo de la modulo Field UI por ĝenerala " "informo pri kampoj kaj pri tio, kiel krei kaj administri ilin. Por " "pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri " "la modulo Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Dato-intervalo" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Provizas la eblon konservi findatojn." msgid "Date range settings" msgstr "Datointervalaj agordoj" msgid "Default start date type" msgstr "Defaŭlta komenca datspeco" msgid "Default start date value" msgstr "Defaŭlta startdato-valoro" msgid "Default end date type" msgstr "Defaŭlta speco de fina dato" msgid "Default end date value" msgstr "Defaŭlta dato de fino" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Defaŭlta montrformata agordo por datintervalo" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Agordoj por plengastra montrado de datintervalo" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Agordoj de propra montrado por tempointervalo" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Agordaĵoj pri montra formato de elektlisto por datintervalo" msgid "Date separator" msgstr "Datsiga apartigilo" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "La ĉeno por apartigi la datojn de komenco kaj fino" msgid "Separator: %separator" msgstr "Apartigilo: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Defaŭlta komenca dato" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Agordu defaŭltan valoron por la komenca dato." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Agordu defaŭltan valoron por la findato." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "La enigita relativa komenca datvaloro estas nevalidа." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "La enmetita relativa fino-datvalorо estas nevalida." msgid "Start date value" msgstr "Komenca datuma valoro" msgid "Computed start date" msgstr "Komputita komenca dato" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "La kalkulita objekto de datuma/hora komenco (DateTime)." msgid "End date value" msgstr "Dato de fino-valoro" msgid "Computed end date" msgstr "Komputita finddato" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "La kalkulita objekt(o) de fino-DatTempo." msgid "Date and time range" msgstr "Dato kaj tempointervalo" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "La findato de @title ne povas esti antaŭ la komencdato" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "La registrodatumo estas koruptita kaj ne povas esti malseriigita: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preterpasi kampon -" msgid "Settings Tray" msgstr "Agordoj-fako" msgid "Save @block" msgstr "Konservu @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Specifu paĝojn per iliaj vojoj (paths). Enigu unu vojon per linio. La " "karaktero `*` estas ŝablonĵokero. Ekzemplo de vojo estas " "`%user-wildcard` por ĉiu uzantpaĝo. `%front` estas la ĉefpaĝo." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Agordu enhavajn moderigajn permesojn" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Ĝisdatigita @migration (prilaboris 1 eron entute)" msgstr[1] "Ĝisdatigita @migration (prilaboris @count erojn entute)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Daŭrigante kun @migration (procesitaj 1 ero) Daŭrigante kun " "@migration (procesitaj @count eroj)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Provizas manieron por moduloj aŭ etosoj registri aranĝojn." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count jaro" msgstr[1] "@count jaroj" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "hazardintervalo inter -@degrees° kaj @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "La kolekto de la agorda objekto." msgid "The config object name." msgstr "La nomo de la agorda objekto." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Seriigita datenobjekto de agordo." msgid "Find and manage media." msgstr "Trovu kaj administru amaskomunikilojn." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Amaskomunikila bildetminiatura kampo montrformataj agordoj" msgid "Media source" msgstr "Amaskomunikila fonto" msgid "Region: @region" msgstr "Regiono: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Naviga menuo" msgid "The field ID." msgstr "La identigilo de la kampo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Lasta ĝisdatigo: @date" msgid "Is front page" msgstr "Ĉu la ĉefpaĝo" msgid "Recipient email address" msgstr "Destinacia retpoŝta adreso" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Vi ankaŭ povas uzi ĵetonojn: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], ktp. Apartigu ricevantojn per komo." msgid "@label (disabled)" msgstr "@etikedo (malŝaltita)" msgid "comment type" msgstr "komentspeco" msgid "comment types" msgstr "koment-specoj" msgid "Preview sender message" msgstr "Antaŭrigardi senditan mesaĝon" msgid "Configuring workflows" msgstr "Agordado de laborfluoj" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "La labormaniero en kiu troviĝas la moderiga stato." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label estis preterlasitaj, ĉar ili estas sub moderigo kaj " "eble ne povas esti rekte publikigitaj." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label estis preterlasitaj, ĉar ili estas sub moderigo kaj " "eble ne estas rekte malpublikigitaj." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "La modulo **Field Layout** permesas al vi aranĝi kampojn en regionojn " "en formularoj kaj ekranoj de unuoj, kiel ekzemple nodoj kaj uzantoj." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la interretan dokumentaron por la " "modulo Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Kampa aranĝo" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Aldonaĵo de aranĝo de kampo laŭ ekranreĝimoj (per-view-mode)" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Agordoj de formatilo por bildaj URL-oj" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Per **Layout Discovery** ebligas al moduloj aŭ etosoj registri " "aranĝojn, kaj al aliaj moduloj listigi la disponeblajn aranĝojn kaj " "bildigi ilin." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la " "modulo Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Mekanismo de malkovro de aranĝo ne povas esti instalita, ĉar la " "modulo Layout Plugin estas instalita kaj ĝi estas malkongrua." msgid "Layout Discovery" msgstr "Aranĝaĵa eltrovaĵo" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Jen la subtenataj aŭtentigaj provizantoj por ĉi tiu vido. Kiam ĉi " "tiu vido estas petata, la kliento estos devigata aŭtentigiĝi per unu " "el la elektitaj provizantoj. Certigu, ke vi ĝustigas la taŭgajn " "postulojn en la sekcio Aliro, ĉar la Aŭtentiga Sistemo " "falos reen al la anonima uzanto, se la aŭtentigo malsukcesas. " "Ekzemple: postulu Aliro: Rolo | Aŭtentigita uzanto." msgid "Random number generation" msgstr "Hazarda nombrogenerado" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne povas generi tre hazardajn nombrojn, kio signifas, ke iuj " "sekurecaj funkcioj, kiel URL-oj por pasvorta reagordo, ne estas tiel " "sekuraj kiel devus esti. Anstataŭe, disponeblas nur malrapida, malpli " "sekura rezerva generatoro. Vidu la paĝon pri sistemaj postuloj por pliaj informoj. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Pli malpli sekura" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detala registriĝo de cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Vizitantoj vidos nur la mesaĝon pri prizorgado. Nur uzantoj kun la " "permeso „@permission-label“ permeso povos aliri la retejon. " "Aŭtorigitaj uzantoj povas ensaluti rekte per la paĝo ensaluto de uzanto." msgid "Initial visibility level" msgstr "Komenca videblecnivelo" msgid "Number of levels to display" msgstr "Nombro de montrendaj niveloj" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Ĉi tiu maksimuma nombro inkluzivas la komencan nivelon." msgid "Base default argument" msgstr "Baza defaŭlta argumento" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtri laŭ nomo de vido, maŝina nomo, priskribo aŭ montrada vojo" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Enigu parton de la nomo de la vidigo, la maŝinan nomon, la priskribon " "aŭ la montran vojon por filtri laŭ ĝi." msgid "Configure workflows." msgstr "Agordu laborfluojn." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Kreu kaj redaktu laborfluojn." msgid "Edit state" msgstr "Redakti staton" msgid "Edit transition" msgstr "Redakti transiron" msgid "From state IDs" msgstr "El stataj identigiloj" msgid "From state ID" msgstr "De la ŝtata ID" msgid "To state ID" msgstr "Por indiki ID-n" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Kreis la %label-laborfluan procezon. Por ke la laborfluo estu " "ebligita, devas ekzisti almenaŭ unu stato." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Labora fluo %label forigita." msgid "There are no states yet." msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas ŝtatoj." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ĉi tiu laborfluo havas neniujn statojn kaj estos malŝaltita ĝis " "estos almenaŭ unu, aldonu novan staton." msgid "Add a new state" msgstr "Aldoni novan staton" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas transiroj." msgid "Add a new transition" msgstr "Aldoni novan transiron" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Konservis la laborfluon %label." msgid "Created %label state." msgstr "Kreita stato %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %state el %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stato %label forigita." msgid "Saved %label state." msgstr "Konservita stato de %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "La transiro de %from al %to jam ekzistas." msgid "Created %label transition." msgstr "Kreis %label-transiron." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %transition el %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transiro forigita." msgid "Saved %label transition." msgstr "Konservita %label-transiro." msgid "Embed media" msgstr "Enkorpigi amaskomunikilon" msgid "Warnings found" msgstr "Avertoj trovitaj" msgid "Errors found" msgstr "Eraroj trovitaj" msgid "Profile field ID." msgstr "Profil-kampa ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Lokalaĵaj cela lingva identigilo." msgid "Language for this field." msgstr "Lingvo por ĉi tiu kampo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Traduko de aŭ la titolo aŭ la klarigo." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows-Instalaĵa profundo" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "La vojadreso de la publika dosieruja dosierujo estas %depth signoj " "longa. Padoj pli longaj ol 120 signoj kaŭzos problemojn en Windows." msgid "General System Information" msgstr "Ĝeneralaj informoj pri la sistemo" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Kreis la %label-laborfluon." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas transiroj al ĉi tiu stato aŭ el ĝi." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" msgid "Preparing the site" msgstr "Preparante la retejon" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Efektivigante la ĝisdatigon" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Sur la paĝo Upgrade, vi estas gvidata tra la " "efektivigo de la ĝisdatigo en pluraj paŝoj." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revizianta la ĝisdatigan protokolon" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Vi povas revizii registron de ĝisdatigaj " "mesaĝoj klakante la ligilon en la mesaĝo, kiu estas montrita " "post la ĝisdatigo, aŭ filtrante la mesaĝojn laŭ la tipo " "migrate_drupal_ui en la paĝo Lastaj " "registraj mesaĝoj." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Retroirado de ĝisdatigo" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Restarigi ĝisdatigon ne estas ankoraŭ subtenata per la " "uzantinterfaco." msgid "Sticky header" msgstr "Algluita kaplinio" msgid "Content editor" msgstr "Enhava redaktilo" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas @label." msgid "Merge content" msgstr "Kunfandi enhavon" msgid "Administer block content" msgstr "Administri blokan enhavon" msgid "Upgrade log" msgstr "Ĝisdatiga protokolo" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Ĝisdatigu enhavon kaj agordon de aŭ retejo de Drupal 6 aŭ de Drupal " "7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Vidi la ĝisdatigan protokolon." msgid "Quick edit settings" msgstr "Rapida redaktaj agordoj" msgid "TRACE method settings" msgstr "Agordoj de metodo TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Opcioj pri metodaj agordoj" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Konektmetodaj agordoj" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Tema agorda variablo por etoso." msgid "The user ID of the author." msgstr "La uzant-ID de la aŭtoro." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekttipo por ĉi tiu ĉeno" msgid "Grid gutter" msgstr "Kradaĵaj breĉoj" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-versio de la fonta retejo" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Por importi publikajn dosierojn el via nuna Drupal-ejo, enigu lokan " "dosierujon enhavantan vian ejon (ekz. /var/www/docroot), aŭ vian " "adreson de la ejo (ekz. http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Fonta datumbazo estas Drupal-versio @version, sed estis elektita " "versio @selected." msgid "The term language." msgstr "La termino „lingvo“." msgid "Translation ID." msgstr "Traduka identigilo." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nomo de la proprieto, kiu estas tradukata." msgid "Featured Articles" msgstr "Rekomendataj artikoloj" msgid "Advanced block options" msgstr "Altnivelaj blokaj opcioj" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "La dato de %field estas nekompleta." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inkluzivu ŝlositajn lingvojn kiel Ne specifita kaj Ne " "aplikebla" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universale unika identigilo" msgid "Comment bulk form" msgstr "Ambaŭstara formo por amasa registrado" msgid "Commented entity" msgstr "Komentita ento" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Komentaĵoj amasformo" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Aldonu formularan elementon, kiu permesas al vi plenumi operaciojn sur " "pluraj komentoj." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun komenton kaj ĉiujn ĝiajn " "infanojn? Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn " "iliajn infanojn?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komento Permaligo" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "La moderiga stato @state_label estas uzata, sed ne estas en la fonta " "datumstokado." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "La laborfluo @workflow_label estas uzata, kaj ne povas esti forigita." msgid "All @entity_type types" msgstr "Ĉiuj @entity_type-tipoj" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Ĉiuj @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ĉi tiu laborfluo validas por:" msgid "There are no entity types." msgstr "Ne ekzistas entecaj tipoj." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle-specoj" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "La stato %state ne ekzistas en la labrafluo %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Dato- kaj horformato valida por datotipa tipo." msgid "The field type." msgstr "La kampotipo." msgid "The field status." msgstr "La kampo **statuso**." msgid "The field storage type." msgstr "La stokada tipo de la kampo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "La modulo, kiu efektivigas la kampon konservadan tipon." msgid "The field storage status." msgstr "La stato de la kampo-stokado." msgid "The field data." msgstr "La kampaj datumoj." msgid "The field instances." msgstr "La okazoj de la kampo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Ĉi tiu kampo-kar dinaleco estas agordita al senlima kaj ne povas esti " "ŝanĝita." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Ĉi tiu kampo-karĝlimo estas agordita al @cardinality kaj ne povas " "esti ŝanĝita." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Kontrolas ĉu neuzataj dosieroj estu markataj kiel provizoraj" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Ne eblis apliki la @style-bildstilon al @uri, ĉar la stilo ne " "subtenas ĝin." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "La modulo Inline Form Errors faciligas al uzantoj identigi kiuj eraroj " "devas esti solvitaj, ĉar ĝi montras resumon de ĉiuj eraroj kaj " "lokigas la individuajn erarmesaĝojn apud la formularaj elementoj mem. " "Por pliaj informoj, vidu la interretan " "dokumentaron pri la modulo Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Montri erarmesaĝojn" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kiam formularo ne estas plenigita ĝuste (ekzemple, se deviga kampo " "estas lasita malplena), averta mesaĝo estas montrata ĉe la supro de " "la formularo. Ĉi tiu mesaĝo ligas al la koncernaj formularaj " "elementoj, kaj apartaj erarmesaĝoj aperas apud ĉiu formulara " "elemento." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Montrado de erarmesaĝoj en retumiloj per HTML5-formulara validigo" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "En retumiloj kiuj subtenas HTML5-form-validigon, uzantoj unue vidos la " "erarmesaĝojn generitajn de sia retumilo. En tiu ĉi kazo, la enliniaj " "erarmesaĝoj de la formo estas montrataj nur post kiam la " "HTML5-validigaj eraroj estas solvitaj." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Metu erarmesaĝojn apud la formularajn enigaĵojn, por plibonigi " "uzeblecon kaj alireblecon." msgid "Language format settings" msgstr "Lingvformataj agordoj" msgid "Include locked languages" msgstr "Inkluzivu ŝlositajn lingvojn" msgid "Creating media items" msgstr "Krei amaskomunikilajn erojn" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kiam nova medija ero estas kreita, la modulo Media registras bazajn " "informojn pri ĝi, inkluzive de la aŭtoro, la dato de kreo, kaj la amaskomunikilan specon. Ĝi ankaŭ " "administras la publikigajn opciojn, kiuj difinas ĉu la ero " "estas publikigita aŭ ne. Defaŭltaj agordoj povas esti agorditaj por " "ĉiu medja tipo en via retejo." msgid "Creating custom media types" msgstr "Kreante proprajn amaskomunikilajn tipojn" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "La modulaĵo Media donas al uzantoj kun la permeso Administer " "media types la eblon krei novajn " "amaskomunikilajn tipojn, aldone al la defaŭltaj jam agorditaj. " "Ĉiu amaskomunikila tipo havas rilatan amaskomunikilan fonton (kiel la " "bilda fonto), kiu subtenas bildetogeneradon kaj eltiron de " "metadatenoj. Kampoj administrataj de la modulaĵo " "Field povas esti aldonitaj por konservi tiujn metadatenojn, kiel " "larĝo kaj alteco, same kiel iujn ajn aliajn rilatajn valorojn." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "La modulaĵo Media ankaŭ permesas al vi krei plurajn versiojn de iu " "ajn mediobjekto, kaj reiri al pli malnovaj versioj uzante la agordojn " "de Informoj pri revizio." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "La modulo Media disponigas kelkajn permesojn, kiuj povas esti " "agorditaj laŭ rolo en la paĝo de " "permesoj." msgid "Manage media types." msgstr "Administri amaskomunikilajn tipojn." msgid "Administer media types" msgstr "Administri amaskomunikilajn tipojn" msgid "Update own media" msgstr "Ĝisdatigi sian propran amaskomunikaĵon" msgid "Delete own media" msgstr "Forigi propran amaskomunikilon" msgid "View all media revisions" msgstr "Vidi ĉiujn amaskomunikilajn reviziojn" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "Por vidi revizion, vi ankaŭ bezonas permeson por vidi la medjaĵon." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Plena URI al dosierujo, kie estos instalitaj la amaskomunikilaj ikonoj" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Ĉu la miniaturoj elŝutotaj estu vicigitaj?" msgid "Media source settings" msgstr "Amaskomunikilaj fontaj agordoj" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguro de amaskomunikila fonto «Dosiero»" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Agordoj de fonto de bilda amaskomunikilo" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Redaktu %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type etikedo estis kreita." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label estis ĝisdatigita." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: aldonis %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ĝisdatigita %label." msgid "- Create -" msgstr "- Krei -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Elektu la kampon, kiu stokos esencajn informojn pri la " "aŭtomatkomunikaĵo. Se oni elektas „Krei“, nova kampo aŭtomate " "estos kreita." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "La kampo %field_type estos aŭtomate kreita en ĉi tiu tipo por " "konservi la esencajn informojn pri la aŭdvidaĵa elemento." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "La kampo %field_name estas uzata por konservi la esencajn informojn " "pri la amaskomunikila elemento." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Amaskomunikila fonto, kiu respondecas pri plia logiko rilate al ĉi " "tiu amaskomunikila tipo." msgid "Media source configuration" msgstr "Amaskomunikila fonto-agordo" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Amaskomunikilaj fontoj povas provizi metadatumajn kampojn, kiel " "titolo, bildoteksto, informojn pri grandeco, kreditojn, ktp. La " "amaskomunikilo povas aŭtomate konservi ĉi tiun metadumman informon " "en kampojn de ento, kiuj povas esti agorditaj malsupre. La informo " "estos mapata nur se la enta kampo estas malplena." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Aŭdvidaĵo estos aŭtomate publikigita kiam ĝi estas kreita." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Aŭtomate krei novajn reviziojn. Uzantoj kun la permeso „Administri " "amaskomunikilojn” povos nuligi ĉi tiun opcion." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Elŝutu bildetojn per atendo-vico. Kiam vi uzas forajn " "amaskomunikilajn fontojn, la generado de bildetoj povas esti malrapida " "procezo. Uzante atendo-vicon, ĉi tiu procezo povas esti pritraktata " "en la fono." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "La medio-speco %name estis ĝisdatigita." msgid "The media type %name has been added." msgstr "La amaskomunikila tipo %name estis aldonita." msgid "Added media type %name." msgstr "Aldonis amedion %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Neniuj amaskomunikilaj tipoj disponeblas. Aldoni " "amaskomunikilan tipon." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "La bildeto de la amaskomunikila elemento." msgid "The time the media item was created." msgstr "La tempo, kiam la amaskomunikila elemento estis kreita." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "La tempo, kiam la amaskomunikilaĵo laste estis redaktita." msgid "media type" msgstr "amaskomunikiltipo" msgid "media types" msgstr "mediatipoj" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "`%type` estas uzata de @count amaskomunikila ero en via retejo. Vi ne " "povas forigi ĉi tiun amaskomunikilan tipon ĝis vi forigis ĉiujn " "%type-amaskomunikilajn erojn." msgstr[1] "" "`%type` estas uzata de @count amaskomunikilaj eroj en via retejo. Vi " "ne povas forigi ĉi tiun amaskomunikilan tipon ĝis vi forigis ĉiujn " "%type-amaskomunikilajn erojn." msgid "Linked to media item" msgstr "Ligita al amikomaĵo" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Uzu lokajn dosierojn por reuzebla amaskomunikilaro." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menuaj agordoj." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi nur la menuajn agordojn por la eldonita " "versio de ĉi tiu enhavo." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "Por vidi revizion, vi ankaŭ bezonas permeson por vidi la enhavaĵon." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Por restarigi revizion, vi ankaŭ bezonas permeson por redakti la " "enhavpecon." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Por forigi revizion, vi ankaŭ devas havi permeson forigi la " "enhavobjekton." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Vojaĵka kromnomo." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi nur la URL-kaŝnomon por la eldonita versio " "de ĉi tiu enhavo." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-subteno por enhavtipoj (provizita de la modulo Node) estas defaŭlte ŝaltita. Por ebligi subtenon " "por aliaj enhavaj entitataj tipoj, vi povas uzi procezon bazitan sur redaktado de agordaĵoj aŭ " "la aldonan modulon REST UI." msgid "Limited date range" msgstr "Limigita tempintervalo" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Via PHP-instalado havas limigitan datintervalon." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Vi rulas en sistemo, kie PHP estas kompilita aŭ limigita al uzo de " "32-bitaj entjeroj. Ĉi tio limigos la intervalon de datoj kaj " "tempomarkoj al la jaroj 1901–2038. Legu pri la limigoj de 32-bit PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Okazis eraro de la kliento" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Por ruli cron ekster la retejo, iru al @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "La daŭro de la individuaj cron-taskoj estos registrita en watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Forigi provizorajn dosierojn post" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Malmovigaj dosieroj (provizoraj) ne estas referencataj, sed tamen " "ĉeestas en la dosiersistemo kaj tial povas aperi en administraj " "listoj. Averto: Se ebligita, provizoraj dosieroj " "estos definitive forigitaj kaj eble ne estos reakirataj." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Aldonu la rolon @label al la elektitaj uzantoj" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Forigu la rolon @label de la elektitaj uzantoj(s)." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tiu laborfluo estas uzata. Vi ne povas forigi ĉi tiun laborfluon ĝis " "kiam vi forigis ĉiujn enhavojn, kiuj ĝin uzas." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Redakti la labormanieron %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ĉi tiu labora stato estas uzata. Vi ne povas forigi ĉi tiun labora " "staton ĝis kiam vi forigos ĉiujn enhavojn, kiuj ĝin uzas." msgid "Find and manage comments." msgstr "Trovu kaj administru komentojn." msgid "The approved comments listing." msgstr "La aprobitaj komentlistoj." msgid "Comments published" msgstr "Komentoj publikigitaj" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "La listo de neaprobitaj komentoj." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentoj neaprobitaj" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Agordoj de elektokontrolilo por entajlaj referencoj" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Aprioraj agordoj de la defaŭlta elektiltraktilo" msgid "The field instance ID." msgstr "La ID de la okazigaĵo de la kampo." msgid "The field instance data." msgstr "La datenoj de la kampinstanco." msgid "The field type" msgstr "La fieltipo" msgid "The field definition." msgstr "La difino de la kampo." msgid "The formatter settings." msgstr "La aranĝoj de la formatilo." msgid "File selection handler settings" msgstr "Dosierselektada pritraktanto-agordoj" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Fontmodulo ne trovita por @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Celdmodulo ne trovita por @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Uzantselektada pritraktilo-agordoj" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Agordoj de elekttrilega pritraktilo de Views" msgid "Czechia" msgstr "Ĉeĥio" msgid "Go to page @key" msgstr "Iru al paĝo @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Uzu %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "La ofseto devas esti nombro pli granda aŭ egala al 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Elektu la tipojn de @entity_type por la labordifinita @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Elektu la @entity_type_plural_label por la @workflow-vloĝprocedo." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Certigu, ke aliro al la datumbazo de la malnova " "retejo estas disponebla de ĉi tiu nova retejo." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Se la malnova retejo havas privatajn dosierojn, kopio " "de ĝia dosierujo devas ankaŭ esti alirebla ĉe la gastiganto de ĉi " "tiu nova retejo." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Antaŭ ĝisdatigo ne aldonu ajnan enhavon al la nova " "retejo. Ĉiu ekzistanta enhavo verŝajne estos anstataŭigita " "dum la ĝisdatiga procezo. Vidu la gvidilon pri " "preparado por la ĝisdatigo." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "La ĝisdatigo povas daŭri longe. Estas pli bone ĝisdatigi de loka " "kopio de via retejo ol rekte de via viva retejo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Agordo de aŭdvida fonto \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Aliri superrigardon de amaskomunikiloj" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Uzantoj kun ĉi tiu permeso povas aliri la paĝon por la " "amaskomunikila superrigardo." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Agordo de fonto por amaskomunikilo «Video»" msgid "Set default value" msgstr "Agordu defaŭltan valoron" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Ĝisdatiga analizira raporto" msgid "Page Actions" msgstr "Paĝaj agoj" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Postulas la permeson „Vidi ajnan nepublikigitan enhavon” aŭ " "„Vidi nur propran nepublikigitan enhavon”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "La %field_name-entityreferenca kampo (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) plu ne havas validan aron da entoj, al kiuj ĝi povas " "referenci. La kampo ne plu funkcias ĝuste kaj devas esti " "alĝustigita." msgid "Compatible" msgstr "Kongrua" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtrilo por moderiga stato" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "La respondo malsukcesis validigon. \n" "Respondo: \n" "@data " "\n" "\n" "Eraroj: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi la instalprofilon de %profile al %new_profile post " "kiam Drupal estas instalita." msgid "Disclaimer block" msgstr "Averta bloko" msgid "Entity action" msgstr "Enteca ago" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label pakaĵo" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Uzu la kamponomon anstataŭ la „On“-etikedon kiel la etikedo." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Ankoraŭ ne ekzistas moderigita @label. Ĉi tie estas listigitaj nur " "atendantaj versioj de @label, kiel skizoj." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "La bilddosiero estas nevalida aŭ la bildtipo ne estas permesita. " "Permesitaj tipoj: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La bildo estis alĝustigita por konveni ene de la maksimumaj " "permesitaj dimensioj de %dimensions rastrumeroj. La novaj dimensioj de " "la regrandigita bildo estas %new_widthx%new_height rastrumeroj." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La bildo estis regrandigita por konveni ene de la maksimuma permesita " "alteco de %height pikseloj. La novaj dimensioj de la regrandigita " "bildo estas %new_widthx%new_height pikseloj." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La bildo estis alĝustigita por konveni ene de la maksimuma permesita " "larĝo de %width rastrumeroj. La novaj dimensioj de la ŝanĝita bildo " "estas %new_widthx%new_height rastrumeroj." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Unu aŭ pluraj dosieroj ne povis esti alŝutitaj." msgid "Media display format settings" msgstr "Amaskomunikila montrformo agordoj" msgid "Show playback controls" msgstr "Montru reproduktajn regilojn" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Agordoj pri la montra formato de aŭdiodosieroj" msgid "Video file display format settings" msgstr "Vidbenda dosiera montrformato agordoj" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Anstataŭigu la dosiernomon per ĝia priskribo, kiam ĝi estas " "disponebla." msgid "Use description as link text" msgstr "Uzu la priskribon kiel ligilon-tekston" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Montru la dosieron uzante HTML5-aŭdian etikedon." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Ludregilaj kontroloj: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Plurdosiera montriĝo: Pluraj HTML-etikedoj" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Multobla dosiara montrado: Unu HTML-etikedo kun pluraj fontoj" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Montru la dosieron uzante HTML5-videotagon." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Radik-rela dosiera URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Elektraĵa kampo enhavanta dosieran URI-on, kaj kalkulitan " "radikrelativan dosiurlon." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "La kampo `@title` estas deviga se ekzistas enigo `@uri`." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "La modulo Media administras la kreadon, redaktadon, forigon, agordojn " "kaj montradon de amaskomunikiloj. Kutime temas pri bildoj, dokumentoj, " "prezentadoj, Jutubaj filmetoj, tvitoj, Instagramaj fotoj, ktp. Vi " "povas referenci amaskomunikilajn erojn el ajna alia enhavo en via " "retejo. Por pliaj informoj, vidu la interretan " "dokumentaron pri la modulo Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listigo de amaskomunikiloj" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Amaskomunikilaj eroj estas listigitaj ĉe la paĝo por administrado de " "amaskomunikiloj." msgid "Adding media to other content" msgstr "Aldoni amaskomunikilojn al alia enhavo" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Uzantoj, kiuj havas permeson administri enhavspecojn, povas aldoni " "subtenon por amaskomunikiloj aldonante medireferenckampon al la " "enhavspeco en la paĝo por administrado de enhavspecoj. (Same validas " "por blokaj tipoj, taksonomiaj terminoj, uzantprofiloj kaj alia enhavo, " "kiu subtenas kampojn.) Medireferenckampo povas rilati al iu ajn " "antaŭkonfigurita amaskomunikila tipo. Eblas permesi multajn " "amaskomunikilajn tipojn en la sama kampo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Diferencoj inter kampoj pri amaskomunikiloj, dosieroj kaj bildoj " "referenco" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Amaskomunikilaj referencaj kampoj ofertas plurajn avantaĝojn " "kompare kun bazaj Dosiero- kaj Bilda-referencoj:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Amaskomunikilaj referencaj kampoj povas referenci plurajn " "amaskomunikilajn tipojn en la sama kampo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Kampoj povas esti aldonitaj ankaŭ al la amaskomunikilaj tipoj mem, " "kio signifas, ke laŭmendaj metadatenoj, kiel priskriboj kaj " "taksonomiaj etikedoj, povas esti aldonitaj por la referencitaj " "amaskomunikiloj. (Bazaj dosieraj kaj bildaj kampoj tion ne subtenas.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Amaskomunikilaj tipoj por aŭdaj kaj vidaj dosieroj estas apriore " "disponigataj, do ne necesas plia agordo por alŝuti ĉi tiujn " "amaskomunikilojn." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Kunmetitaj (contribuitaj) aŭ propraj projektoj povas disponigi " "kromajn fontojn de amaskomunikiloj (kiel ekzemple triaj retejoj, " "Twitter ktp.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Ekzistantajn amaskomunikilajn erojn oni povas reuzi ĉe ajna alia " "enhava ero per kampo por amaskomunikila referenco." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la paĝon pri helpo por " "amaskomunikiloj." msgid "Media Name" msgstr "Amaskomunikila nomo" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Krei novan medion" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Redakti proprajn rimedojn" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Redaktu ajnan amaskomunikilon" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Forigi proprajn amaskomunikilojn" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Forigu ajnan amaskomunikilon" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "La amaskomunikaĵa fonto ne povas esti ŝanĝita post kiam la " "amaskomunikaĵa tipo estis kreita." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Uzu videodosierojn por reuzebla amaskomunikilaro." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "La cela sistemo enhavas datumojn, kiuj ne estis kreitaj per migrado." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrado de Drupal-agordoj" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "deviga apliko de fonta modulo por etikedoj" msgid "Old site" msgstr "Malnova retejo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "La retejo, kiun vi volas ĝisdatigi." msgid "New site" msgstr "Nova retejo" msgid "Preparation steps" msgstr "Preparaj paŝoj" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVERTO: Enhavo povas esti anstataŭigita en via nova retejo." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Mi akceptas, ke mi eble perdos datumojn. Tamen daŭrigu." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Estas konfliktaj enhavoj de ĉi tiuj tipoj:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "En la Agordaĵoj pri efikeco vi povas " "agordi kiom longe retumiloj kaj prokuriloj rajtas kaŝi paĝojn " "surbaze de la kapliniaĵo (header) Cache-Control; ĉi tiu agordo estas " "ignorata de la modulo Internal Page Cache, kiu kaŝas paĝojn " "permanente ĝis nuligo, krom se ili havas Expires-kapliniaĵon. Ne " "ekzistas alia agordo." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "La modulo Settings Tray permesas al uzantoj kun la permesoj Administri blokojn kaj Uzi kontekstajn ligilojn redakti " "blokojn sen viziti apartan paĝon. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo Settings " "Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Redakti blokojn en la loko (rekte)" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Por redakti blokojn enloko, aŭ alklaku la butonon " "Redakti en la ilobreto kaj poste alklaku la blokon, " "aŭ elektu \"Rapidan redakton\" el la konteksta ligilo de la bloko. " "(Vidu la Helpan paĝon de la modulo Kontekstaj " "Ligiloj por pliaj informoj pri kiel uzi kontekstajn ligilojn.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "La Agordujo por la bloko malfermiĝos en flankpanelo, kun kompaktan " "formularon por agordi tion, kion la bloko montras." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Konservu la formularon, kaj la ŝanĝoj tuj estos videblaj sur la " "paĝo." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Specifu la formaton de la syslog-enkonduko. Disponeblaj variabloj " "estas:
!base_url
Baza URL de la " "retejo.
!timestamp
Unixa tempomarko de la " "protokolero.
!type
La kategorio, al kiu " "ĉi tiu mesaĝo apartenas.
!ip
IP-adreso " "de la uzanto, kiu ekigis la " "mesaĝon.
!request_uri
La petita " "URI.
!referer
HTTP Referer, se " "disponebla.
!severity
Nivelo de severeco " "de la evento; varias de 0 (Krizo) ĝis 7 " "(Cim-Debugado).
!uid
Uzant-ID.
!link
Ligo, " "kiun asocii kun la mesaĝo.
!message
La " "mesaĝo konservenda en la protokolo.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Aŭ la vojo „%path“ estas malvalida aŭ vi ne havas aliron al ĝi." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name enhavas la sekvajn terminojn." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name enhavas terminojn grupigitajn sub gepatraj terminoj" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name enhavas terminojn kun pluraj gepatroj." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Aliru la superrigardan paĝon de la taksonomia vortaro" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Akiru superrigardon de ĉiuj taksonomiaj vortprovizoj." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Krei terminojn" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Forigi terminojn" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Redakti terminojn" msgid "Output the URL as text" msgstr "Eligu la URL-on kiel teksto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Eligu absolutan ligilon" msgid "Min placeholder" msgstr "Minigi lokokupilon" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimuma lokokupilo" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Ebligu ĉi tiun opcion por eligi absolutan ligilon. Necesas, se vi " "volas uzi la vojon kiel ligocelon." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Devigu destination-parametron en la ligilo por resendi la " "uzanton al la originala vido post kiam la ligila ago estas finita. " "Plej multaj operacioj defaŭlte inkluzivas destination, do ĉi tiu " "agordo plu ne estas necesa." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Indika teksto aperanta ene de la kampo Min kiam ĝi estas malplena." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Indikteksto, kiu aperas ene de la kampo Max kiam ĝi estas malplena." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Indikila teksto aperanta en la kampo kiam ĝi estas malplena." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Ne estas disponeblaj labortiparoj. Por krei laborfluojn vi devas " "instali kromprogramon, kiu provizas labortiparon. Ekzemple, la " "kromprogramo Content Moderation " "disponigas labortipon, kiu ebligas laborfluojn por enhav-unuoj." msgid "Transition label" msgstr "Transira etikedo" msgid "Find and moderate content." msgstr "Trovu kaj moderigu enhavon." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Neniu moderigita enhavo disponeblas. Ĉi tie estas listigitaj nur " "atendantaj versioj de enhavo, kiel skizoj." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Ankoraŭ ne estas kreita ĉefpaĝa enhavo.
Sekvu la Gvidilon " "por uzantoj por komenci konstrui vian retejon." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Loke gastigita aŭdodosiero." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Loke gastigita video-dosiero." msgid "Workspace name" msgstr "Laborspaca nomo" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nomo (A-Ŝ)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nomo (Z-a)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Flago indikante ĉu ĉi tio estis defaŭlta revizio kiam ĝi estis " "konservita." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitiaj netradukeblaj kampoj" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "La modulo pri Enhava Moderigado permesas al vi vastigi la statojn de " "Drupal “nepublikigita” kaj “publikigita” por enhavo. Ĝi " "ebligas al vi havi publikigitan version kiu estas aktiva, sed ankaŭ " "apartan laborkopio­n kiu estas submetata al revizio antaŭ ol ĝi " "estas publikigita. Tio estas atingita per uzado de Laborfluoj por apliki malsamajn statojn kaj " "transirojn al unuoj laŭbezone. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo Enhava " "Moderigado." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplikado de laborfluoj" msgid "Moderating content" msgstr "Moderiganta enhavo" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Vi povas vidi liston de enhavo atendas moderadon en la paĝo pri moderata enhavo. Tio montros ajnan " "enhavon en nepublikigita stato, kiel skizo aŭ arkivita, por helpi " "elmontri enhavon, kiu postulas plian laboron de enhavredaktistoj." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Ĉiu transiro estas elmontrita kiel permeso. Se uzanto havas la " "permeson por transiro, li/ŝi povas uzi la transiron por ŝanĝi la " "staton de la enhavero, de Skizeto al Publikigita." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Kaŝi netradukeblajn kampojn en tradukaj formularoj" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Agordoj de pakaĵo por enhava tradukado" msgid "Bundle settings values" msgstr "Bendlaj agordaj valoroj" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Kampoj, kiuj validas por ĉiuj lingvoj, estas kaŝitaj por eviti " "konfliktajn ŝanĝojn. Redaktu ilin en la originala " "lingvoformularo." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Enhavo-tradukado sinkronigitaj kampoj" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Netradukeblaj kampaj elementoj povas esti ŝanĝataj nur dum " "ĝisdatigo de la nuna revizio." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Neŝanĝeblaj kampaj elementoj povas esti ŝanĝitaj nur dum " "ĝisdatigo de la originala lingvo." msgid "The node language." msgstr "La lingvo de la nodo." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Ĉi tiu aranĝilo de layout permesas al vi agordi la aranĝon de la " "ĉefa enhava areo." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Por administri aliajn areojn de la paĝo, uzu la paĝon por blok-administrado." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Por administri aliajn areojn de la paĝo, uzu la paĝon pri " "blokadministrado." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri la " "modulo Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Agordu ajnan aranĝon" msgid "Configure section" msgstr "Agordu sekcion" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Po-sekcia reĝima agordo de Layout Builder" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permesi prilaboritan aranĝon" msgid "Layout section" msgstr "Aranĝa sekcio" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Redaktu aranĝon por %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "La aranĝaĵo-superrego estis konservita." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "La ŝanĝoj al la aranĝo estis forĵetitaj." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity vidata" msgid "@bundle @label" msgstr "@fasko @etikedo" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permesu al ĉiu @entity havi sian aranĝon personecigitan." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Vi devas restarigi ĉiujn alĝustigitajn aranĝojn de ĉi tiu ekrano " "antaŭ ol vi povas malŝalti ĉi tiun opcion." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "La aranĝo estis restarigita al la defaŭltoj." msgid "Layout Section" msgstr "Aranĝaĵa Sekcio" msgid "A layout section" msgstr "Sekcio de aranĝo" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Kreu vian amaskomunikilon sur la paĝo por aldoni amaskomunikilon (malfermiĝas " "en nova fenestro), poste aldonu ĝin per nomo al la kampo malsupre." msgid "Use existing media" msgstr "Uzu ekzistantajn rimedojn" msgid "Type part of the media name." msgstr "Tajpu parton de la nomo de la amaskomunikilo." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Vidu la liston de " "amaskomunikiloj (malfermiĝas en nova fenestro) por helpi trovi " "amaskomunikilojn." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Permesitaj amaskomunikilaj tipoj: %types" msgid "Media item" msgstr "Media elemento" msgid "Create new media" msgstr "Krei novan amaskomunikilon" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "La sekva paĝo donas superrigardon pri la moduloj, kiuj estos " "ĝisdatigitaj, kaj tiuj, kiuj ne estos ĝisdatigitaj, antaŭ ol vi " "procedos al la efektivigo de la ĝisdatigo." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Enporti novan agordon kaj enhavon el malnova retejo" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduloj, kiuj ne estos ĝisdatigitaj" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduloj, kiuj estos ĝisdatigitaj" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Kio estos ĝisdatigita?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "La modulo ne estos ĝisdatigita" msgstr[1] "La moduloj ne estos ĝisdatitaj" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "La modulo estos ĝisdatigita" msgstr[1] "La moduloj estos ĝisdatigitaj" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Bonvolu provizi tekston por montri, se ĉi tiu kampo enhavas malplenan " "rezulton. Vi povas inkluzivi HTML. Vi povas enigi datumojn el ĉi tiu " "vido laŭ la «Anstataŭigaj ŝablonoj» en la sekcio «Reverkaj " "rezultoj» supre." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimenta instalaĵa profilo uzata" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentaj profiloj estas disponigitaj nur por testaj celoj. Uzu " "ilin laŭ via propra risko. Por komenci krei novan retejon, reinstalu " "Drupal kaj elektu ne-eksperimentan profilon." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demonstracio: Umami-Manĝrevuo (Eksperimenta)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instalu ekzemplan retejon, kiu montras kelkajn el la kapabloj de " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami-demonstracio: Enhavo" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importas la enhavon por la Umami-simulaĵo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Serĉi laŭ ŝlosilvorto, ingredienco, plado" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "La uzata etoso por la demonstra retejo de la manĝrevuo Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Iru al la serĉpaĝo" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "de @author_name je @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Diru al ni, kion vi pensas." msgid "Banner block" msgstr "Bannero-bloko" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Bannera bloko enhavas titolon, resumon, ligilon al enhavo kaj fonan " "bildon. La fona bildo estas skalita por plenigi la larĝon de la " "retumilo." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Malkonfidaĵa bloko enhavas malkonfidigan (disclaimer) kaj kopirajtajn " "tekstojn." msgid "Footer promo block" msgstr "Piedpaĝa reklama bloko" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Piedaŭra reklama bloko enhavas titolon, reklaman tekston kaj ligilon " "“sciiĝi pli”." msgid "Recipe Name" msgstr "Recepta nomo" msgid "Umami dates" msgstr "Umami-datoj" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "" "Mi ne povas determini, kion signifas la teksto **“jS F Y”** en la " "kunteksto de Drupal aŭ evoluo, ĉar ĝi ŝajnas esti " "hazarda/neklarigita ĉeno de signoj.\n" "\n" "Ĉu vi povas provizi la " "ĝustan aŭ kompletan frazon por traduki?" msgid "Content Link" msgstr "Enhava Ligilo" msgid "Find out more link" msgstr "Eksciu pli ligilo" msgid "Promo text" msgstr "Reklama teksto" msgid "Promo title" msgstr "Promocia titolo" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Listigu la ingrediencojn necesajn por ĉi tiu recepto, po unu por ĉiu " "ero." msgid "Recipe category" msgstr "Receptkategorio" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Donu mallongan superrigardon de ĉi tiu recepto." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Granda 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Granda 21:9 2× (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Granda 3:2 2× (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Granda 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mezumo 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mezumo 3:2, 2× (1200×800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mezumo 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Meza 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Tondi areon 7:3, granda" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Malgranda 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Granda kvadrato" msgid "Square Medium" msgstr "Meza Kvadrato" msgid "Square Small" msgstr "Kvadrata Malgranda" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Bildo" msgid "Hero or Banner" msgstr "Heroo aŭ Standardo" msgid "Articles aside" msgstr "Artikoloj flanke" msgid "More featured articles" msgstr "Pli elstaraj artikoloj" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Vido por krei liston de elstaraj artikoloj el la retejo Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Reklamitaj elementoj" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Vido por listigi la erojn elstarigitajn ĉe la supro de la hejmpaĝo." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promociitaj elementoj duobligo" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Aldonaĵo: Promociitaj Eroj Duobligitaj" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloko: Elstarigitaj eroj - ununura" msgid "Recipes listing" msgstr "Receptoj listo" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami-Recepta Bulteno" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umamia averto" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami-paĝfina promocio" msgid "Target entity type ID" msgstr "Celita ento-tipa ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Neŝanĝeblaj kampoj povas esti ŝanĝataj nur dum ĝisdatigo de la " "nuna revizio." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Netradukeblaj kampoj povas esti ŝanĝitaj nur dum ĝisdatigo de la " "originala lingvo." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderigita enhavo postulas, ke netradukeblaj kampoj estu redaktataj en " "la origina lingva formo." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Tradukoj ne povas esti markitaj kiel malmodernaj kiam enhavo estas " "moderigata." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "La ago „Forigi tradukon“ estas disponebla nur por eldonitaj " "tradukoj." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Originala traduko) - La jenaj tradukoj de @entity_type " "estos forigitaj:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun @item? Ĉu vi certas, ke vi " "volas forigi ĉi tiujn @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Forigita @count ero. \n" "Forigitaj @count eroj." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count elemento ne estis forigita, ĉar vi ne havas la necesajn " "permesojn. \n" "@count elementoj ne estis forigitaj, ĉar vi ne havas " "la necesajn permesojn." msgid "Insert selected" msgstr "Enmetu la elektitan" msgid "Content block" msgstr "Enhavaĵa bloko" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "La kampo “%field” malsukcesis bildigi pro la eraro “%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "La kampo @uri estas deviga kiam la kampo @title estas specifita." msgid "Language for this menu." msgstr "Lingvo por ĉi tiu menuo." msgid "Menu link title translation." msgstr "Traduko de titolo de menuoligo." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traduko de priskribo de menuoligo." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Sekvaj migradmarkiloj" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@etikedo (@derivaĵo)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Bonvolu provizi la informojn por aliri la Drupal-ejon, kiun vi volas " "ĝisdatigi. Dosierojn ankaŭ eblas importi en la ĝisdatigitan ejon. " "Vidu la dokumentaron pri ĝisdatigo por pli detalaj " "instrukcioj." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

Solvu ĉiujn problemojn sube por daŭrigi la ĝisdatigon.

" msgid "Information array" msgstr "Informo-aro" msgid "The configuration ID" msgstr "La agorda ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "La cela enteca tipo-ID" msgid "The target bundle" msgstr "La cela aro" msgid "The default language" msgstr "La defaŭlta lingvo" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Ĉu montri lingvoselektilon en la kreadaj kaj redaktaj paĝoj" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ĉu kaŝi ne tradukeblajn kampojn en la tradukaj formularoj" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfirmo de agordo" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Vi devas havi instalitan la PHP-etendon **pdo_sqlite**. Vidu " "**core/INSTALL.sqlite.txt** por instrukcioj." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Ne eblas aŭtomate determini havenon. Uzu la `--port` por fiksi " "disponeblan havenon." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Neniu instalado trovita. Uzu la komandon „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Eraro dum malfermo de unufoja ensaluta URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Enton havas kampon" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "La ento devas havi la kampon %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "La ento ne subtenas kampojn." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "La elektita instalsorprofilo %install_profile ne kongruas kun la " "profilo konservita en agordo %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Uzu ekzistantan agordon" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalu %name uzante ekzistantan agordon." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "La agordo el la dosierujo %sync_directory estos uzata." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "La nombra identigilo de la bloko i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "La defaŭlta etoso." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n-ĉenotabelo ID" msgid "Block property" msgstr "Bloka propraĵo" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "La traduko de la valoro de “propraĵo”." msgid "Block title translation." msgstr "Traduko de titolo de bloko." msgid "Block body." msgstr "Bloka korpo." msgid "Block body translation." msgstr "Bloka korpa traduko." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Forigita @count komento." msgstr[1] "Forigitaj @count kometoj." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count komento ne estis forigita, ĉar vi ne havas la necesajn " "permesojn." msgstr[1] "" "@count komentoj ne estis forigitaj, ĉar vi ne havas la necesajn " "permesojn." msgid "contact forms" msgstr "kontaktoformularoj" msgid "contact messages" msgstr "kontaktmesaĝoj" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ne subtenas publikigajn statojn. Ekzemple, " "eĉ post transiro de publikigita labortutina stato al nepublikigita " "labortutina stato, ili tamen restas videblaj por vizitantoj de la " "retejo." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolumno (@argumento)" msgid "text editor" msgstr "teksta redaktilo" msgid "text editors" msgstr "tekstredaktiloj" msgid "Field storages" msgstr "Fielaj stokadoj" msgid "field storage" msgstr "kampo-stokado" msgid "field storages" msgstr "fievdsituacoj" msgid "Input data could not be read" msgstr "La enigdatenoj ne povis esti legataj" msgid "image style" msgstr "bilda stilo" msgid "image styles" msgstr "bildaj stiloj" msgid "content language setting" msgstr "enhava lingvo-agordoj" msgid "content languages settings" msgstr "agordoj de enhavlingvoj" msgid "Manage media settings." msgstr "Administri plurmedianajn agordojn." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domajno, de kiu liveri oEmbed-enhavon en enkadrigilo (iframe)" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "La URL de la datumbazo de oEmbed-provizantoj en JSON-formato" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Agordoj de montrformato por oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed-ĝetwidgetaj formatagordoj" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfigurado de fonto de oEmbed amaskomunikiloj" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI de dosierujo por konservi bildetojn" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Permesitaj oEmbed-provizantoj" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Montri plurmedian enhavon de triaj servoj, kiel YouTube aŭ Twitter, " "povas esti riskega. Tio estas ĉar multaj el tiuj servoj liveras " "arbitran HTML-on por reprezenti tiujn aktivaĵojn, kaj tiu HTML povas " "enhavi rultempajn (ruleblajn) JavaScript-kodon. Se ĝi ne estas " "pritraktata ĝuste, tio povas pliigi la riskon de kompromitado de via " "retejo." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Por mildigi la riskojn, triapartneraj rimedoj estas montrataj en " "iFrame, kiu efike izolas (sandbox) ajnan rulan koddon ene de ĝi. Por " "eĉ pli da sekureco, la iFrame povas esti liverata de alterna domajno " "(kiu ankaŭ montras al via Drupal-ejo), kion vi povas agordi en ĉi " "tiu paĝo. Tio helpas protekti kuketojn kaj aliajn sentemajn " "informojn." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domajno" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Enigu alian domajnon, de kiu servu oEmbed-enhavon, inkluzive de la " "prefikso http://https://. Tiu domajno devas " "montri reen al ĉi tiu retejo, alie ekzistantaj oEmbed-enhavaĵoj eble " "ne estos montritaj ĝuste, aŭ tute." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimuma grandeco: %max_width × %max_height rastrumeroj" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimuma larĝo: %max_width pikseloj" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimuma alteco: %max_height pikseloj" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-enhavo" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Vi povas ligi al amaskomunikiloj el la jenaj servoj: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-rimedo" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "La donita URL ne kongruas kun iu ajn konata provizanto de oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Pardonu, la provizanto @name ne estas permesita." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "La donita URL ne reprezentas validan oEmbed-rimedon." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Okazis eraro dum provo de akiro de la oEmbed-provizanto-datumbazo." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Sugestita vivodaŭro de kaŝmemoro" msgid "Thumbnails location" msgstr "Loko de bildetoj" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "La miniaturoj estos prenitaj de la provizanto por loka uzo. Ĉi tio " "estas la URI de la dosierujo, kie ili estos metitaj." msgid "Allowed providers" msgstr "Permesitaj provizantoj" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Laŭvole elektu la permesitajn oEmbed-provizantojn por ĉi tiu " "amaskomunikila tipo. Se lasita malplena, ĉiuj provizantoj estos " "permesitaj." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Ne eblis prepari la dosierujon por la bildetoj @dir por " "oEmbed-amaskomunikiloj." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-fontcontento" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Uzu la oEmbed-URL-on por reuzebla amaskomunikilaro." msgid "Remote video" msgstr "Malproksima video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Uzu foran videan URL-on por reuzebla amaskomunikilaro." msgid "Custom menu links" msgstr "Propraj ligiloj en la menuo" msgid "custom menu link" msgstr "propra menuoligo" msgid "custom menu links" msgstr "propraj menuoligiloj" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Forigis @count artikolon de enhavo." msgstr[1] "Forigis @count artikolojn de enhavo." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count enhavero ne estis forigita, ĉar vi ne havas la necesajn " "permesojn." msgstr[1] "" "@count enhaveroj ne estis forigitaj, ĉar vi ne havas la necesajn " "permesojn." msgid "responsive image style" msgstr "respondeca bildstilo" msgid "REST resource configurations" msgstr "Agordoj de REST-rimedoj" msgid "search pages" msgstr "serĉaj paĝoj" msgid "Shortcut links" msgstr "Fulmoŝparaj ligiloj" msgid "shortcut link" msgstr "**fulmŝlosila ligilo**" msgid "shortcut links" msgstr "rapidsendilaj ligiloj" msgid "Shortcut sets" msgstr "Ŝparvojoj atribuas" msgid "shortcut set" msgstr "rapidmaniero aro" msgid "shortcut sets" msgstr "ŝparvojo-metodaroj" msgid "Configuration install" msgstr "Agorda instalado" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "La elektita profilo havas efektivigon de `hook_install()` kaj tial ne " "povas esti instalita per agordoj." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalu profilojn en agordoj" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Ĉi tiu importo ne enhavas agordon por system.site, do ĝi estis " "malakceptita." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimuma aĝo de retumila kaj prokurila kaŝmemoro" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ĉi tio estas uzata kiel la valoro por `max-age` en " "`Cache-Control`-kapoj." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal havas modulon por interna paĝa " "kaŝado, kiu estas rekomendata por malgrandaj ĝis mezgrandaj " "retejoj." msgid "Term language" msgstr "Terminologia lingvo" msgid "workflows" msgstr "laborfluoj" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Dankon pro via registrado ĉe [site:name]. " "Via peto pri konto nun atendas aprobon. Post kiam ĝi estos aprobita, " "vi ricevos alian retmesaĝon kun informoj pri kiel ensaluti, agordi " "vian pasvorton kaj aliajn detalojn.\n" "\n" "-- [site:name] teamo" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Bulea valoro indikanta ĉu ĉi tiu bloko estas reuzebla." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Ĉu la Layout Builder estas ebligita por ĉi tiu ekrano" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Ĉu vi certe volas malŝalti Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Ĉiuj personigoj estos forigitaj. Ĉi tiu ago ne povas esti malfarita." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "La aranĝkonstruilo estis malŝaltita." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Uzu Fariĝan Aranĝilon (Layout Builder)" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "Provizas kampon por elekti mediunuojn en nia vido de medilibroj" msgid "Select @label" msgstr "Elektu @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Neniu ero elektita" msgid "All @count items selected" msgstr "Ĉiuj @count elektitaj eroj" msgid "Select all media" msgstr "Elektu ĉiujn amaskomunikilojn" msgid "Show media item weights" msgstr "Montri amuletaĵajn pezojn" msgid "Hide media item weights" msgstr "Kaŝi pezojn de plurmediaĵoj" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimume @count dosieroj povas esti alŝutataj." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "La maksimuma nombro da amaskomunikiloj estis elektita." msgid "Update widget" msgstr "Ĝisdatigi fenestraĵon" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "La amedjaĵo “@label” ne estas de akceptita tipo. Permesitaj " "tipoj: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Restas unu amaskomunikila elemento." msgstr[1] "@count amaskomunikilaj elementoj restas." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Nur unu ero povas esti elektita. Nur @count eroj povas esti elektitaj." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permesas al vi elekti elementojn el la amaskomunikila biblioteko." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "La modulo Workspaces permesas difini laborĉambrojn (workspaces) kaj " "ŝanĝi inter ili. Enhavo tiam estas atribuita al la aktiva " "laborĉambro kiam ĝi estas kreata. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri la modulo Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Ŝanĝi laborspacon" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Laborensembloj ne povas esti instalitaj kiam la kontribuita modulo de " "Workspace ankaŭ estas instalita. Vidu la paĝon pri la ĝisdatiga vojo por pliaj informoj pri kiel " "ĝisdatigi." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Ĉi tiu formularo povas esti sendita nur en la defaŭlta laborspaco." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Ŝanĝi al @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Nuna laborspaco:" msgid "workspaces" msgstr "laborareoj" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivigu la %workspace-laborspacon." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label nun estas la aktiva laborspaco." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Vi ne havas aliron por aktivigi la %workspace_label-laboran spacon." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Ankaŭ ĉi tiuj estos forigitaj:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ĉi tiu ago ne povas esti malfarita, kaj ankaŭ forigos ĉiun enhavon " "kreitan en ĉi tiu laborejo." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revizio." msgstr[1] "@count @label revizioj." msgid "Select workspace" msgstr "Elektu laborspacon" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Forigita laborprogramo" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Laboristejo kun ĉi tiu identigilo estis forigita, sed la datumoj por " "ĝi ankoraŭ ekzistas." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Enta laborspaca konflikto" msgid "Card common" msgstr "Komuna karto" msgid "Card common alt" msgstr "Komuna alternativo por karto" msgid "Inline block" msgstr "Enlina bloko" msgid "Block revision ID" msgstr "Bloka revizia identigilo" msgid "Serialized block" msgstr "Seriigita bloko" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "La reĝimo de vidigo en kiu montri la blokon." msgid "Inline blocks" msgstr "Enliniaj blokoj" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "La entaĵospeco, al kiu ĉi tiu traduko rilatas" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "La identigilo de la ento al kiu ĉi tiu traduko rilatas" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "La identigilo de la revizio de la ento, al kiu rilatas ĉi tiu traduko" msgid "The target language for this translation." msgstr "La cel-lingvo por ĉi tiu traduko." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Bulea indikilo pri tio, ĉu la traduko estas publikigita (videbla al " "ne-administrantoj)." msgid "Image Resize" msgstr "Bildorezigo" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Mallonga priskribo de la bildo, kiun uzas ekranlegiiloj kaj kiu estas " "montrata kiam la bildo ne ŝarĝiĝas. Ĉi tio estas grava por " "alirebleco." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Mallonga priskribo de la bildo uzata de ekranlegiloj kaj montrata kiam " "la bildo ne estas ŝargita. Oni rekomendas ebligi ĉi tiun kampon." msgid "Responsive Grid" msgstr "Adaptiĝema krad(r)o" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Montras vicojn en respondema krado." msgid "Insert Media" msgstr "Enmeti amaskomunikilon" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Redakti {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "La {node}.lingvo, al kiu ĉi tiu komento respondas. Se la nodo ne " "havas lingvon, kiel rezerva (fallback) lingvo estas uzata la reteja " "defaŭlta lingvo." msgid "The comment language." msgstr "La lingvo de la komento." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "La entaĵa ID, al kiu rilatas ĉi tiu traduko" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "La identigilo de la entaĵa revizio, al kiu ĉi tiu traduko rilatas" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artikolo, paĝo, …)" msgid "Option ID." msgstr "Opcio-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Entjera valoro de la ID de la objekto" msgid "The input format used by this string" msgstr "La eniga formato uzata de ĉi tiu ĉeno" msgid "Translation of the option" msgstr "Traduko de la opcio" msgid "Parent lid" msgstr "Patra rando" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Pluralindeksa numero en la kazo de pluralaj ĉenoj" msgid "The default language for new terms." msgstr "La defaŭlta lingvo por novaj terminoj." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "La agordo de traduko por la i18n taksonomio." msgid "Media selection" msgstr "Amaskomunikila elekto" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduloj ne povis esti listigitaj pro eraro: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Neekzistanta nomsignaĵa unuonomemo revenita de " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entaĵa tipo: %entity_type, " "buntaĵo: %bundle, kampo-nomo: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Kreu @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Laŭvola etikedo" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Bloka ŝaltita stato" msgid "Block weight within region" msgstr "Blok-peza ene de regiono" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Temo-regiono, ene de kiu estas metita la bloko" msgid "Multilingual mode" msgstr "Plurlingva reĝimo" msgid "Language string ID" msgstr "Langa ĉen-identigilo" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Modulo difinita grupo de tradukoj" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Plena identigilo por rapida serĉo: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propraĵo de objekto por ĉi tiu ĉeno" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "La {filter_format}.format de la ĉeno" msgid "Plural index number" msgstr "Plurala indeksa nombro" msgid "@entity fields" msgstr "@entaj kampoj" msgid "Language for this term." msgstr "Lingvo por ĉi tiu termino." msgid "Term name translation." msgstr "Traduko de nomo de termino." msgid "Term description translation." msgstr "Traduko de priskribo de termino." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Subtenataj Entajsta Referenco por Novaj Entoj" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "`%collection_label` povas esti kreita nur en la defaŭlta laborspaco." msgid "Media type ID" msgstr "Amaskomunikila tipo-ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mesaĝoj de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Forigi @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "La tempo, kiam la laborejo estis kreita." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Rigardu @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "La modulo JSON:API estas plene konforma efektivigo de la JSON:API-Specifo. Sekvante komunajn konvenciojn, vi " "povas pliigi produktivecon, profiti el ĝeneraligitaj iloj kaj " "koncentriĝi pri tio, kio gravas: via aplikaĵo. Klientoj konstruitaj " "laŭ JSON:API kapablas profiti el funkcioj kiel efika responda " "kaŝmemorado, kiu foje povas tute forigi retajn petojn. Por pliaj " "informoj, vidu la interretan dokumentaron pri la " "modulo JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API estas aparta efektivigo de REST, kiu provizas konvenciojn por " "rimedaj rilatoj, kolektoj, filtriloj, paĝumado kaj ordigo. Tiuj " "konvencioj helpas programistojn konstrui klientojn pli rapide kaj " "instigas reuzon de kodo." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Elmontras entojn kiel JSON:API-kongruan specifan retan API-on." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Hejma Bannero" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se ĉi tiu menuero estas elektita kaj ĉi tiu menuligo havas idojn, la " "menuo ĉiam aperos vastigita. Ĉi tiu opcio povas esti superregata por " "la tuta menutarbo dum metado de menublogo." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Kontrolita" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ĉi tiun @label redaktas uzanto @user, kaj tial ĝi estas ŝlosita por " "aliaj redaktantoj. Ĉi tiu ŝlosilo estas @age malnova. Alklaku ĉi " "tie por rompi ĉi tiun ŝlosilon." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ĉi tio ankaŭ forigos 1 metitan blokan okazon. Tiu ago ne povas esti " "malfarita. Ĉi tio ankaŭ forigos @count metitajn blokajn okazojn. Tiu " "ago ne povas esti malfarita." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Ĉu protokoli IP-adresojn kune kun komentoj aŭ ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Elektu la staton, kiu estos asignita al nova enhavo. Tiu ĉi stato " "aperos kiel la defaŭlta en enhavformularoj, kaj la disponeblaj celaj " "statoj estos bazitaj sur la transiroj disponeblaj el ĉi tiu stato." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permesas al uzantoj agordi la montradon kaj forman ekranon aranĝante " "kampojn en pluraj kolumnoj." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formularoj kaj ligiloj en la enhavo de la ilaro de konstruado de " "aranĝoj estis malŝaltitaj." msgid "Default layouts" msgstr "Defaŭltaj aranĝoj" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder povas esti selekteme ebligita en la paĝo Field UI per la opcio “Manage Display”. Tio " "permesas al vi regi la eligon de ĉiu tipo de ekrano aparte. Ekzemple, " "“Bazpaĝo” eble havas vidreĝimojn kiel Plena kaj Teaser, kaj ĉiu " "vidreĝimo havas elektitajn malsamajn aranĝojn." msgid "Overridden layouts" msgstr "Anstataŭigitaj aranĝoj" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se ŝaltita, ĉiu individua enhavo-ero povas havi propran aranĝon. " "Kiam la aranĝo por individua enhavo-ero estas anstataŭigita, " "ŝanĝoj al la Defaŭlta aranĝo plu ne influos ĝin. Anstataŭigitajn " "aranĝojn eblas restarigi por reatingi, ke ili kongruu kaj sinkroniĝu " "kun sia Defaŭlta aranĝo." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permesas al uzantoj aldoni kaj aranĝi blokojn kaj enhavajn kampojn " "rekte sur la enhavo." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Elektu aranĝon por ĉi tiu sekcio" msgid "Column widths" msgstr "Kolumnlarĝoj" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Ĉiuj disponeblaj blokoj estas listigitaj." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la sekcion @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Uzilo de Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Kampa fenestro (widget) por Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Elektu la larĝojn de la kolumnoj por ĉi tiu aranĝo." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manie enigitaj vojoj devas komenciĝi per unu el la sekvaj signoj: / ? " "#" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Administras la kreadon, agordon kaj montradon de aŭdvidaĵoj." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Permesi vidi mediunuojn aparte ĉe /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Sendependa amaskomunikila URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permesu al uzantoj aliri @media-entities ĉe /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Ne eblis elŝuti foran bildeton de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "La formularo kaj vidigilo de la Medialibro estis kreitaj por la " "mediatipo %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Plibonigas la amaskomunikil-liston per pliaj funkcioj, por pli facile " "trovi kaj uzi ekzistantajn amaskomunikilojn." msgid "Media library widget settings" msgstr "Amaskomunikila galerio-vidplenaĵaj agordoj" msgid "Loading grid view." msgstr "Ŝargado de krada vido." msgid "Changed to grid view." msgstr "Ŝanĝita al kradvida reĝimo." msgid "Loading table view." msgstr "Ŝargante tabelvidon." msgid "Changed to table view." msgstr "Ŝanĝita al tabelvido." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected el @count elektitaj eroj@selected el @count elektitaj eroj" msgid "Add or select media" msgstr "Aldoni aŭ elekti aŭdvidaĵon" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Aldoni dosieron" msgstr[1] "Aldoni dosierojn" msgid "Add @type via URL" msgstr "Aldonu @type per URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Permesitaj provizantoj: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Paŝordo de tabulilo" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordo de tabulado: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Neniuj amaskomunikiloj estas elektitaj." msgid "Opening media library." msgstr "Malfermi amaskomunikilan bibliotekon." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menua arbo-hierarkio." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi nur la hierarkion por la eldonita versio de " "ĉi tiu menuero." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name enhavas 1 menu-ligilon kun atendantaj revizioj. " "Manipulado de menuarbo havanta ligilojn kun atendantaj revizioj ne " "estas subtenata, sed vi povas reŝalti manipuladon per tio, ke vi " "metos ĉiun menu-ligilon en publikigitan staton. \n" "%capital_name " "enhavas @count menuajn ligilojn kun atendantaj revizioj. Manipulado de " "menuarbo havanta ligilojn kun atendantaj revizioj ne estas subtenata, " "sed vi povas reŝalti manipuladon per tio, ke vi metos ĉiun " "menu-ligilon en publikigitan staton." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Malsukcesis legi el @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "La servilo raportas la sekvan mesaĝon: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "La modulo kiu provizas serĉpaĝon." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Ĉu aŭ ne ĉi tiu modulo estas ebligita por serĉado." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permesas al uzantoj rekte redakti la agordon de blokoj en la nuna " "paĝo." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Malsukcesis konservi dosieron pro eraro “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Vastigu ĉiujn erojn" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Anstataŭigi la opcion trovatan en ĉiu menu-ligo uzata por vastigi " "infanojn kaj anstataŭe montri la tutan menueran arbon kiel " "vastigitan." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "La terminoj kun ĝisdatigitaj gepatroj estis ŝanĝitaj de alia " "uzanto; la ŝanĝoj ne povis esti konservitaj." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name enhavas 1 terminon kun atendantaj revizioj. " "Gliti-kaj-elfali de terminoj kun atendantaj revizioj ne estas " "subtenata, sed vi povas reŝalti subtenon por gliti-kaj-elfali " "alportante ĉiun terminon al publikigita stato. \n" "%capital_name " "enhavas @count terminojn kun atendantaj revizioj. Gliti-kaj-elfali de " "terminoj kun atendantaj revizioj ne estas subtenata, sed vi povas " "reŝalti subtenon por gliti-kaj-elfali alportante ĉiun terminon al " "publikigita stato." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Vi povas ŝanĝi la hierarkion nur por la eldonita versio de " "ĉi tiu termino." msgid "Use the toolbar" msgstr "Uzu la ilobreton" msgid "Link to display" msgstr "Ligilo por montri" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Montras ligilon al laŭvoja (path-bazita) ekrano de ĉi tiu vidpunkto, " "konservante la filtrajn kriteriojn, ordigajn kriteriojn, paĝigajn " "agordojn kaj kontekstajn filtrilojn." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "La montriga ID de la vidigaĵa montrado al kiu ligi." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Ĉu Plej Nova Traduko Estas Trafita Revizio?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Limigu la vidon nur al revizioj kiuj estas la plej lasta " "traduko-afektita revizio de sia ento." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Por certigi, ke la rezultoj estas la samaj kiam vi ŝanĝas al la alia " "ekrano, estas rekomendite certigi la jenon:" msgid "Has a path." msgstr "Havas vojon." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Havas la samajn filtrajn kriteriojn." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Havas la samajn kriteriojn." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Havas la samajn paĝigajn agordojn." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Havas la samajn kontekstajn filtrilojn." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Ne ekzistas disponeblaj ekranaj montriloj bazitaj sur vojoj." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: La ligilo en la areo %area ne havas agorditan " "ekranon." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: La ligilo en la %area areo montras al la " "%linked_display ekrano, kiu plu ne ekzistas." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: La ligilo en la %area areo montras al la " "%linked_display display, kiu ne havas vojon." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "La teksto por montri por ĉi tiu kampo. Vi povas enigi datumojn de ĉi " "tiu vido laŭ la “Anstataŭaj ŝablonoj” malsupre. Vi povas " "inkluzivi Twig aŭ la jenajn permesitajn " "HTML-etikedojn: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzota kiel la OPML-XML-adresatributo por ĉiu " "vico." msgid "Managing content" msgstr "Administrado de enhavo" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "La dosiero %filename ne povis esti alŝutita, ĉar la nomo estas " "nevalidŭa." msgid "Added media items" msgstr "Aldonitaj plurmediaĵoj" msgid "Removing @label." msgstr "Forigante @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Aldona elektita amaskomunikilo" msgid "Select @name" msgstr "Elektu @name" msgid "Save and insert" msgstr "Konservi kaj enmeti" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "La amaskomunikila elemento %label estis forigita." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "La amaskomunikila elemento estis kreita, sed ankoraŭ ne estis " "konservita. Plenigu ĉiujn postulatajn kampojn kaj konservu ĝin por " "aldoni ĝin al la amaskomunikila biblioteko. \n" "La amaskomunikilaj " "elementoj estis kreitaj, sed ankoraŭ ne estis konservitaj. Plenigu " "ĉiujn postulatajn kampojn kaj konservu ilin por aldoni ilin al la " "amaskomunikila biblioteko." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "La moduloj JSON:API kaj RESTful retservoj plenumas similajn taskojn. " "Legu la komparon de la moduloj RESTful " "retservoj kaj JSON:API por determini la plej bonan elekton por via " "retejo." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Kelkaj multlingvaj funkcioj nuntempe ne funkcias bone kun JSON:API. " "Vidu la dokumentaron pri multlingva subteno " "de JSON:API por pliaj informoj pri la nuna stato de multlingva " "subteno." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revizia subteno nuntempe estas nur-legata kaj nur por la ento-specoj " "“Content” kaj “Media” en JSON:API. Vidu la dokumentadon pri JSON:API-revizia subteno " "por pliaj informoj pri la aktuala stato de revizia subteno." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API plurlingva subteno" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Subteno por revizioj en JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "Agordu ĉu permesi nur legajn operaciojn aŭ ĉiujn operaciojn." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-agordoj" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Limigu JSON:API al nur-leĝantaj operacioj" msgid "Allowed operations" msgstr "Permesitaj operacioj" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Akceptu nur JSON:API-legajn operaciojn." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Akceptu ĉiujn JSON:API-kreadajn, legajn, ĝisdatigajn kaj forigajn " "operaciojn." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Averto: Ebligu ĉiujn operaciojn nur se la retejo bezonas ĝin. Lernu pli pri kiel sekurigi vian retejon per " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Ujgeno (tabelo)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Enigu koman apartigitan liston. Ekzemple: Vegana, Ĉokoladaj " "brownie-oj, Antaŭmanĝaĵoj" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Uzu ĉi tiun taksonomion por grupigi receptojn de la sama tipo." msgid "Recipe Collections" msgstr "Receptaj kolektoj" msgid "Recipe collections" msgstr "Receptaj kolektoj" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“ bloko" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "La modulo Layout Builder disponigas plurajn permesojn, kiuj povas esti " "agorditaj laŭ rolo en la paĝo pri " "permesoj. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri agordado " "de permesoj por Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Averto: Layout Builder ne subtenas tradukadon de " "aranĝoj. (reta " "dokumentaro)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Administri la unuuzaĵajn blokojn en la Paĝokonstruilo (Layout " "Builder)" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blokaj antaŭrigardoj estas videblaj. Blokaj etikedoj estas kaŝitaj." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokaj antaŭrigardoj estas kaŝitaj. Blokaj etikedoj estas videblaj." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konservu ĉiujn aranĝajn anstataŭojn" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Averto: Permesas agordi la aranĝon eĉ se la uzanto ne povas redakti " "la mem @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Agordu aranĝajn anstataŭojn por " "@entity_type_plural, kiujn la uzanto povas redakti" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Agordu ĉiujn aranĝajn superregojn" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Agordu aranĝajn anstataŭojn por @entity_type_plural, " "kiujn la uzanto povas redakti" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Uzantinterfaco de Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Lokokupo por la @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Vi redaktas la aranĝan ŝablonon por ĉiuj @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Vi redaktas la aranĝan ŝablonon por ĉiuj @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sekcio: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokoj en sekcio: @section, regiono: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuala)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Movu la blokon @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Vi redaktas la aranĝon por ĉi tiu @bundle @singular_label. Redaktu la ŝablonon por ĉiuj @bundle @plural_label " "anstataŭe." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Vi redaktas la aranĝon por ĉi tiu @singular_label. Redaktu la ŝablonon por ĉiuj @plural_label " "anstataŭe." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Vi redaktas la aranĝon por ĉi tiu @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Vi redaktas la aranĝon por ĉi tiu @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Montri antaŭrigardon de enhavo" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“-kampo" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "La moduloj RESTful Web Services kaj JSON:API servas similajn celojn. Legu la komparon de la moduloj RESTFul Web " "Services kaj JSON:API por determini la plej bonan elekton por via " "retejo." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view“ bloketo de vidigoj" msgid "Delete any file" msgstr "Forigu ajnan dosieron" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Ĝisdatiga intervalo en sekundoj" msgid "Modules installed" msgstr "Moduloj instalitaj" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Aldonu novan @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Por ĉi tiu kampo ne estas agorditaj permesitaj amaskomunikilaj tipoj. " "Redaktu la kampajn agordojn por elekti la permesitajn amaskomunikilajn " "tipojn." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Ne estas agorditaj permesitaj mediatipoj por ĉi tiu kampo. Redaktu la kampajn agordojn por elekti la " "permesitajn mediatipojn." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arkivita" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Projekto" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Elŝutita" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkivo" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restarigi al Malneto" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restarigi" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Krei Novan Malneton" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publikigi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Provizora dosiero „%path“, kiu estis forigita dum forrubigado de " "rubo, ne ekzistis sur la dosiersistemo. Ĉi tio povus esti kaŭzita de " "mankanta fluokapsulilo." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Provizora dosiero „%path“, kiu estis forigita dum rubkolektado " "(garbage collection), ne ekzistis en la dosiersistemo." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Iloj de Konstruisto de Aranĝoj" msgid "not regex" msgstr "ne regex" msgid "Claro" msgstr "Ĝi estas klare / Kompreneble." msgid "Claro settings" msgstr "Klaraj agordoj" msgid "Tabs display toggle" msgstr "La langetoj montras aŭ kaŝas interŝaltilon" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "La vido %view_id ne povis esti aŭtomate ĝisdatigita dum prilaborado " "de ĝisdatigo de skemo de la ento de tipo %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Montri @title amaskomunikilon (elektita)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Montri @title amaskomunikilon" msgid "Adding selection." msgstr "Aldoni elekton." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Aldonis unu amaskomunikaĵon. Aldonis @count amaskomunikaĵojn." msgid "Term from URL" msgstr "Termo el URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtri la enhavon de la vido %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "La radika dosiersistemo de Drupal ĉe „@root“ havas nesufiĉan " "spacon. Devas esti almenaŭ @space megabajtoj da libera spaco." msgid "Content Block" msgstr "Enhavo-bloko" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ĉi tiu etoso ne kongruas kun Drupal @core_version. Kontrolu, ke la " "dosiero .info.yml enhavas kongruan valoron en «core» aŭ " "«core_version_requirement»." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ne " "kongrua kun versio @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Pliaj rimedoj" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Pura, alirebla kaj potenca administrada etoso por Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Stato-detaloj" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimuma nombro de aŭtomataj kompletigaj sugestoj." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Ne eblis konektiĝi al via datumbaza servilo. La servilo raportas la " "sekvan mesaĝon: %error.
  • Ĉu la datumbaza servilo " "funkcias?
  • Ĉu la datumbazo ekzistas aŭ ĉu la datumbaza " "uzanto havas sufiĉajn permesojn por krei la datumbazon?
  • Ĉu " "vi enigis la ĝustan datumbazan nomon?
  • Ĉu vi enigis la " "ĝustan uzantnomon kaj pasvorton?
  • Ĉu vi enigis la ĝustan " "datumbazan gastigan nomon kaj portan numeron?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Ne eblis konektiĝi al via datumbaza servilo. La servilo raportas la " "jenan mesaĝon: %error.
  • Ĉu la datumbaza servilo " "funkcias?
  • Ĉu la datumbazo ekzistas, kaj ĉu vi enigis la " "ĝustan nomon de la datumbazo?
  • Ĉu vi enigis la ĝustan " "uzantnomon kaj pasvorton?
  • Ĉu vi enigis la ĝustan datumbazan " "gastignomon (hostname) kaj portnombron?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Ne eblis malfermi aŭ krei datumbazan dosieron %database. La datumbaza " "motoro raportas la jenan mesaĝon dum la provo krei la datumbazon: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Malsukcesis konekti al la datumbazo. La datumbaza motoro raportas la " "sekvan mesaĝon: %error.
  • Ĉu la datumbaza dosiero " "ekzistas?
  • Ĉu la retservilo havas permeson skribi al la " "datumbaza dosiero?
  • Ĉu la retservilo havas permeson skribi al " "la dosierujo, en kiu la datumbaza dosiero devus esti kreita?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "La nombro da sugestoj, kiuj estos listigitaj. Uzu 0 por " "forigi la limon." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Aŭtomata kompletiga sugestolista grandeco: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnio kaj Hercegovino" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sankta Bartolomeo" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceŭta kaj Melilo" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Suda Kartvelio kaj Sudaj Sandwich-insuloj" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard- kaj Makdonald-insuloj" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sankta Kitts kaj Neviso" msgid "St. Martin" msgstr "Sankta Marteno" msgid "North Macedonia" msgstr "Nord-Makedonio" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makao SAR Ĉinio" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbardo kaj Janmajeno" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Sankta Tomaso kaj Prinĉipo" msgid "Eswatini" msgstr "Svazilando" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turkoj kaj Kajkoj (insuloj)" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidado kaj Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Vallis kaj Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "La vojo al kiu ĉi tiu alinomo apartenas." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "La fonta vojo devas komenci per oblikvo." msgid "An alias used with this path." msgstr "Kaŝnomo uzata kun ĉi tiu vojo." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "La kaŝnomo devas komenciĝi per oblikvo (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unika vojnoma kaŝnomo." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Valida vojo." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Aŭ la vojo '%link_path' estas nevalida aŭ vi ne havas aliron al ĝi." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "La laborejo @label ne povas esti publikigita, ĉar ĝi enhavas 1 eron " "en nepublikigita moderiga stato. La laborejo @label ne povas esti " "publikigita, ĉar ĝi enhavas @count erojn en nepublikigita moderiga " "stato." msgid "Moderation state sort" msgstr "Ordo de moderiga stato" msgid "Moderation state field" msgstr "Modera stato-kampo" msgid "Full string ID" msgstr "Plena ŝnura ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Bulea valoro, kiu indikas ĉu ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API permesitaj operacioj" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Ĉiuj (krei, legi, ĝisdatigi, forigi)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Oni rekomendas agordi JSON:API por " "akcepti nur ĉiujn operaciojn se la retejo tion postulas. Lernu pli pri sekurigado de via retejo per " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n-lingvo" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-reĝimo" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Aldonu sekcion ĉe la fino de la " "aranĝo" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Aldonu sekcion komence de la " "aranĝo" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Aldonu sekcion inter @first kaj " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Aldonu blokon en @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region regiono en @section" msgid "Remove @section" msgstr "Forigu @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Agordu @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Regiono: @region" msgid "Block label" msgstr "Bloka etikedo" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "La filtrilo %media-embed-filter-label postulas, ke " "<drupal-media> estu inter la permesitaj " "HTML-etikedoj." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "La etikedo <drupal-media> en la permesitaj " "HTML-etikedoj mankas la jenajn atributojn: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "La filtraĵo **%media-embed-filter-label** devas esti metita post la " "filtraĵo **%filter**. \n" "La filtraĵo **%media-embed-filter-label** " "devas esti metita post la jenaj filtraĵoj: **%filters**." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se vi volas ŝanĝi tion, aldonu bildstilon al la " "kampo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "La defaŭlta montrmaniero por la %type-medio-speco nuntempe ne uzas " "bildan stilon sur la kampo %field_name. Ne uzi bildan stilon povas " "konduki al multe pli grandaj elŝutoj de dosieroj. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "La vizia reĝimo uzata defaŭlte" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Amaskomunikilaj tipoj elekteblaj en la Amaskomunikila Biblioteko" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Vidreĝimoj elektendaj en la dialogo „Redakti amaskomunikilon“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtras el neeldonitajn amaskomunikilojn, se la nuna uzanto ne rajtas " "ilin vidi." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "La reĝimo de la vido, laŭ kiu enigita amaskomunikila ero devus esti " "defaŭlte montrata. Tion oni povas superregi per la atributo " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se neniu estas elektita, ĉio estos permesata." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Videoreĝimoj elektindaj en la dialogujo „Redakti amaskomunikilon“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se estas elektitaj du aŭ pli da vidreĝimoj, uzantoj povos ĝisdatigi " "la vidreĝimon en kiu enkapsulota amaskomunikila ero devus esti " "montrata post kiam ĝi estis enmetita. Se estas elektitaj malpli ol du " "vidreĝimoj, la amaskomunikilaĵo estos enmetita uzante la defaŭltan " "vidreĝimon, kaj post kiam amaskomunikila ero estas enmetita, ne " "aperos opcioj pri vidreĝimo." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "La referencita amaskomunikila fonto mankas kaj devas esti " "reenkapsuligita." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "```html\n" "

Vi povas enkorpigi aŭdvidaĵojn:

\n" "
    \n" " " "
  • Elektu kiu aŭdvidaĵero enkorpigenda: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Laŭvole ankaŭ elektu vidreĝimon: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; alie estas uzata la " "defaŭlta vidreĝimo.
  • \n" "
  • La atributo " "data-entity-type=\"media\" estas postulata por " "konsekvenco.
  • \n" "
\n" "```" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Dum bildigo de enmetita amaskomunikilaro: rekursiva bildigo detektita " "por %entity_id. Ĉesigante bildigon." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Dum bildigo de enkonstruitaj rimedoj: la rimeda elemento kun UUID " "„@uuid“ ne ekzistas." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Dum bildigo de enkorpigitaj amaskomunikiloj: la montrreĝimo " "\"@view-mode-id\" ne ekzistas." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Enkapsuligas (embeds) amaskomunikilajn erojn per kutima etikedo, " "<drupal-media>. Se uzata kune kun la filtriloj " "„Align/Caption“, certigu, ke ĉi tiu filtrilo estas agordita por " "funkcii post ili." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "La modulo **Media Library** provizas riĉan, videblan interfacon por " "administri amaskomunikilaron, kaj permesas reuzi amaskomunikilaron en " "kampoj de enta referenco aŭ enmeti ĝin en tekstan enhavon. Ĝi " "anstataŭigas la paĝon pri administrado " "de amaskomunikiloj, permesante al uzantoj ŝalti inter la " "ekzistanta tabel-simila interfaco kaj nova krad-simila interfaco por " "foliumi kaj fari administrajn operaciojn pri amaskomunikilaro." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Por lerni pli pri administrado de amaskomunikiloj, komencu per la " "revizio de la dokumentaro pri la " "Media-modulo. Por pliaj informoj pri la amaskomunikila biblioteko " "kaj rilataj funkcioj, vidu la reta " "dokumentaro pri la Media Biblioteko-modulo." msgid "Selection dialog" msgstr "Elektdialogo" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Kiam oni elektas amaskomunikilon por kampo de enta referenco aŭ por " "tekstredaktilo, la Medialibro malfermas modalan dialogon por helpi " "uzantojn facile trovi kaj elekti amaskomunikilojn. La modala dialogo " "povas ŝanĝiĝi inter aranĝo en krado kaj aranĝo en tabelo, kaj " "novaj amaskomunikiloj povas esti alŝutitaj rekte en ĝin." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "En la dialogo, amaskomunikilaj eroj estas dividitaj laŭ tipo. Se la " "uzanto povas elekti pli ol unu amaskomunikilan tipon, la disponeblaj " "tipoj estos montrataj kiel aro da vertikalaj langetoj. Al uzantoj kun " "taŭgaj permesoj, ĉiu amaskomunikila tipo ankaŭ povas oferti " "mallongan formularon, kiu ebligas al vi alŝuti aŭ krei novajn " "amaskomunikilajn erojn de tiu tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Krada-stila interfaco kontraŭ tablostila interfaco" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "La modulo **Media Library** disponigas novan kradon-stilan interfacon " "por la paĝo de amaskomunikiloj-administrado, kiu montras " "amaskomunikilaron kiel etajn bildojn (miniaturaj bildoj), kun minimuma " "teksta informo, permesante al uzantoj vide foliumi amaskomunikilaron " "en sia retejo. La ekzistanta tablovida interfaco estas pli taŭga por " "montri pliajn informojn pri amaskomunikilaj eroj, kaj ankaŭ estas pli " "alirebla por uzantoj kun helpaj (asistaj) teknologioj." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reuzado de amaskomunikiloj en kampoj pri enta referenco" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Ajna kampo de enta referenco, kiu referencas al amaskomunikiloj, povas " "uzi la amaskomunikilarejon. Por ebligi tion, agordu la formularan " "montradon por la kampo tiel, ke ĝi uzu la kromprogrameton " "„Amaskomunikilarejo”." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Enkorpigi amaskomunikilaron en tekstan enhavon" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Por uzi la amaskomunikilaran bibliotekon en CKEditor, vi devas aldoni " "la butonon „Enmeti el amaskomunikilaro-biblioteko” al la ilobreto " "de CKEditor, kaj ebligi la filtrilon „Enkorpigi amaskomunikilaron” " "en la tekstformato asociita kun la teksta redaktilo." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Kaj la tabel-simila kaj la krad-simila interfaco estas regulaj vidoj " "kaj povas esti personecigitaj per la Vidoj-UI, inkluzive de ordigo kaj " "filtrado. Tio validas kaj por la administra paĝo kaj por la modala " "dialogo." msgid "Media Library settings" msgstr "Amaskomunikilara biblioteka agordoj" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Administri agordojn de la amaskomunikila biblioteko." msgid "Media library settings" msgstr "Amaskomunikila biblioteka agordoj" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ebligi altnivelan uzantinterfacon" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Aŭtomate uzata estos aŭtuna aliaso por specifa lingvo ĉiufoje kiam " "ĉi tiu paĝo estas montrata en tiu lingvo, kaj ĝi havas prioritaton " "super padaj kaŝnomoj agorditaj kiel - Ne specifita -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Neniuj kaŝnomoj de vojoj disponeblas. Aldoni " "URL-kaŝnomon." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "La serĉpaĝo al kiu la formularo sendas, aŭ Defaŭlte por la " "defaŭlta serĉpaĝo." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Trovitaj eksperimentaj etosoj: %theme_list. Eksperimentaj etosoj estas " "provizitaj nur por testaj celoj. Uzu ilin laŭ via propra risko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konservaĵa sinkroniga dosierujo" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Via dosiero %file devas difini la agordan %setting kiel ĉenon " "enhavantan la adresaron, en kiu oni povas trovi agordajn dosierojn." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimenta etoso" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Loka dosiersistema vojo kie provizoraj dosieroj estos konservataj. Tiu " "ĉi dosierujo ne estu alirebla per la reto. Ĉi tio devas esti " "ŝanĝita en settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Ĉu vi certe volas instali eksperimentan etoson?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentaj etosoj estas disponigitaj nur por testaj celoj. Uzu ilin " "je via propra risko." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "La sekvaj etosoj estas eksperimentaj: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internaciiga reĝimo." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Lingvo el la tabelo taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traduko de aŭ la nomo aŭ la priskribo." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Lingvokodo el la tabelo `locales_target`" msgid "Require summary" msgstr "Postuli resumon" msgid "Always show summary" msgstr "Ĉiam montri resumon" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "La resumo ankaŭ estos videbla kiam ĝi estas markita kiel deviga." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "La kampo resumo estas deviga por @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Ĉiam montras la resuman kampon" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "La resumo-kampo ĉiam estos videbla." msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Tro da petoj por restarigi pasvorton de via IP-adreso. Ĝi estas " "provizore blokita. Provu denove poste aŭ kontaktu la administranton " "de la retejo." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limigi la disponeblajn operatorojn" msgid "List of available operators" msgstr "Listo de disponeblaj operatoroj" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limigu la disponeblajn operatorojn montritajn sur la elmontrita " "filtrilo." msgid "Restrict operators to" msgstr "Limigi operatorojn al" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Se vi ne elektos iun el ili, ĉiuj estos disponeblaj." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Vi elektis la operatoron „@operator“ kiel la defaŭltan valoron, " "sed ĝi ne estas inkluzivita en la listo de limigitaj operatoroj." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Provizas interfacon por krei laborfluojn kun transiroj inter malsamaj " "statoj (ekzemple publikiga stato aŭ uzanta stato) liveritaj de aliaj " "moduloj." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indikas la laborspacon al kiu ĉi tiu revizio apartenas." msgid "Switch to Live" msgstr "Ŝanĝi al Viva reĝimo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Ĉu vi volas ŝanĝi al la vivanta versio de la retejo?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Ŝaltu al la viva (publika) versio de la retejo." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Vi nun rigardas la vivan version de la retejo." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Amaskomunikilaro-biblioteka bildeto (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Forigu {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Vidi helpajn temojn" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "La ĉefnivelaj helpotemoj estas listigitaj sur la ĉefa Helppaĝo. Ligiloj al aliaj temoj, inkluzive " "de ne-ĉefnivelaj helpotemoj, troveblas sub la rubriko „Rilataj“ " "kiam oni rigardas paĝon de temo." msgid "Providing help topics" msgstr "Provizado de helpaj temoj" msgid "Translating help topics" msgstr "Tradukado de helpaj temoj" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "La titolo kaj korpoteksto de helpaj temoj, liveritaj de kontribuitaj " "moduloj kaj etosoj, estas tradukeblaj per la Modula Tradukinterfaco. Temoj liveritaj de " "propraj moduloj kaj etosoj ankaŭ estas tradukeblaj, se ili estis " "almenaŭ unufoje montritaj en ne-angla lingvo; tio ekigas meti ilian " "tradukeblan tekston en la tradukdatumbazon." msgid "Configuring help search" msgstr "Agordado de helpserĉo" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Vidu la Help-paĝon por pliaj temoj." msgid "Help search" msgstr "Helpu serĉi" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Agordu la agordojn de bloko kiu antaŭe estis metita en regionon de " "etoso." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Alklaku la nomon de la etoso, kiu enhavas la blokon." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Laŭvole, alklaku Montri blokajn regionojn por vidi la " "regionojn de la etoso." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se vi volas ŝanĝi nur la regionon, kie bloko troviĝas, aŭ la ordon " "de blokoj ene de regiono, trenu la blokojn al la dezirataj pozicioj " "kaj alklaku Konservi blokojn." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se vi volas ŝanĝi pliajn agordojn, trovu la regionon kie la bloko, " "kiun vi volas ĝisdatigi, nun estas situanta, kaj alklaku " "Agordi en la vico de la priskribo de la bloko." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Redaktu la agordojn de la bloko. La disponeblaj agordoj varias laŭ la " "modulo, kiu liveras la blokon, sed por ĉiuj blokoj vi povas ŝanĝi:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Bloka titolo: La titolo por la bloko en via retejo — por " "iuj blokoj vi devos kontroli la markobutonon Anstataŭi " "titolon por povi enigi titolon" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Montri titolon: Marku la keston se vi volas, ke la titolo " "estu montrata" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Videbleco: Aldonu kondiĉojn por kiam la bloko devus esti " "montrata" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Regiono: Ŝanĝu la temregionon, en kiu la bloko estas " "montrata" msgid "Click Save block." msgstr "Alklaku Konservi blokon." msgid "What are blocks?" msgstr "Kio estas blokoj?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokoj estas kestoj da enhavo, kiuj estas montrataj en areo, aŭ " "regiono, de retpaĝo de via retejo. Blokoj estas lokitaj kaj agorditaj " "specife por ĉiu etoso." msgid "What is the block description?" msgstr "Kio estas la priskribo de la bloko?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "La priskribo de la bloko estas identiga nomo por bloko, kiu estas " "montrata en la administra interfaco. Ĝi ne estas montrata en la " "retejo." msgid "What is the block title?" msgstr "Kio estas la titolo de la bloko?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "La titolaĵo de la bloko estas la ĉefa titolo, kiu laŭvole " "montriĝas al vizitantoj de la retejo kiam la bloko estas metita en " "regionon." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Metu blokon en regionon de etoso." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Alklaku la nomon de la etoso, en kiun vi volas meti la blokon." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Trovu la regionon, kie vi volas meti la blokon, kaj alklaku Meti " "bloko en tiu regiono. Aperos ŝprucfenestra dialogo." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Trovu la blokon, kiun vi volas meti, kaj alklaku Meti blokon. " "Aperos ŝprucfenestro Agordi blokon." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Enigu priskribon de via bloko (montrenda al administrantoj) kaj la " "korpan tekston por via bloko." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Enigu etikedon por ĉi tiu blokotipo (montrata en la administra " "interfaco). Laŭvole, redaktu la aŭtomate generitan maŝin-nomon aŭ " "la priskribon." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Alklaku Konservi. Vi estos redirektita al la paĝo Specoj " "de blokoj." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Alklaku Administri kampojn en la vico de via nova blokotipo, " "kaj aldonu la deziratajn kampojn al via blokotipo." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Laŭvole, alklaku Administri formulomontradon aŭ " "Administri montradon por ŝanĝi la redaktan formularon aŭ " "kampomontradon por via bloktipo." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Uzu kontekstajn ligilojn por aliri administrajn taskojn sen navigi la " "administran menuon." msgid "What are contextual links?" msgstr "Kio estas kontekstaj ligiloj?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstaj ligiloj donas al uzantoj kun la permeso Uzi " "kontekstajn ligilojn rapidan aliron al administraj taskoj rilataj " "al areoj de ne-administraciaj paĝoj. Ekzemple, se paĝo en via retejo " "montras blokon, la bloko havus kontekstavi linkon, kiu permesus al " "uzantoj kun la taŭga permeso agordi la blokon. Se la bloko enhavas " "menuon aŭ vido, ĝi ankaŭ havus kontekstajn ligilojn por redakti la " "menuilojn aŭ la vidon. Alklaki kontekstajn ligilojn kondukas vin " "rekte al la rilata administra paĝo, sen bezono navigi tra la " "administra menuosistemo." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Certigu, ke la baza modulo por Kontekstaj Ligiloj (Contextual Links) " "estas instalita, kaj ke vi havas rolon kun la permeso Uzi " "kontekstajn ligilojn. Laŭvolonte, certigu ankaŭ, ke estas " "instalita panelo (toolbar) modula (ĉu la baza modulo Toolbar, ĉu " "anstataŭiga kontribuita modulo)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Vizitu ne-administran paĝon en via retejo, kiel ekzemple la " "hejmpaĝon." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Trovu blokon aŭ alian areon en la paĝo, kiun vi volas redakti aŭ " "agordi." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Montru la butonon por kontekstaj ligiloj movante la muson super tiun " "areon de la paĝo. En la plej multaj etosoj (temoj) tiu butono " "aspektas kiel krajono kaj troviĝas en la supra dekstra angulo de la " "paĝa areo (supra maldekstre por dekstre-al-maldekstraj lingvoj), kaj " "la ŝvebado ankaŭ provizore skizos la tuŝitan areon. Alternative, " "alklaku la ŝaltilan butonon por kontekstaj ligiloj ĉe la dekstra " "fino de la ilobreto (maldekstra fino por dekstre-al-maldekstraj " "lingvoj); tiel ĉiuj butonoj por kontekstaj ligiloj en la paĝo estos " "videblaj ĝis vi alklakos la butonon denove." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Dum la butono de kontekstaj ligiloj por la areo de intereso estas " "videbla, alklaku la butonon por montri la liston de ligiloj por tiu " "areo. Alklaku ligilon en la listo por viziti la respondan administra " "paĝon." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Kompletigu vian administran taskon kaj konservu viajn agordojn, aŭ " "nuligu la agon. Vi estos resendita al la paĝo, de kiu vi komencis." msgid "What are security updates?" msgstr "Kio estas sekurecaj ĝisdatigoj?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Ĉiu programaro foje havas erarojn, kaj foje tiuj eraroj havas " "sekurecajn implicojn. Kiam sekurecaj eraroj estas korektitaj en la " "kernaj programoj, moduloj aŭ etosoj, kiujn uzas via retejo, ili estas " "publikigitaj kiel sekureca ĝisdatigo. Vi devos apliki " "sekurecajn ĝisdatigojn por konservi vian retejon sekura." msgid "Security tasks" msgstr "Sekurecaj taskoj" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Konservi trakon pri ĝisdatigoj, ĝisdatigi la kernan programaron, kaj " "ĝisdatigi kontribuajn modulojn kaj/aŭ etosojn estas ĉiuj parto de " "via retejo sekura. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por " "specifaj taskoj." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Superrigardo pri alireblo" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "La defaŭlta tren-kaj-faleta uzantinterfaco por ordigi tabelojn en la " "administra interfaco prezentas defion por kelkaj uzantoj, inkluzive de " "uzantoj kiuj uzas nur klavaron kaj uzantoj de ekranlegiloj kaj aliaj " "helpaj teknologioj. La tren-kaj-faleta interfaco povas esti " "malŝaltata en tabelo per alklako de ligilo kun la etikedo Show " "row weights super la tabelo. La anstataŭa interfaco permesas al " "uzantoj ordigi la tabelon elektante nombrolajn pezojn (kun kreskantaj " "nombroj) anstataŭ trenado de tabelvicoj." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Superrigardo de la administra interfaco" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Meniu-sistemo, al kiu vi povas navigi por trovi paĝojn por " "administraj taskoj. La ĉefa modulo Toolbar montras ĉi tiun menuon " "ĉe la supro aŭ maldekstra flanko de la paĝo (dekstre en lingvoj " "skribataj de dekstre al maldekstro). Estas ankaŭ kontribuitaj modulaj " "anstataŭaĵoj por la ĉefa modulo Toolbar, kun pliaj funkcioj, kiel " "la Admin " "Toolbar-modulo." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "La ĉefa modulo de Ŝparvojoj plibonigas la ilobreton per agordebla " "listo de ligiloj al ofte uzataj taskoj." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se vi instalas la kernan modulon de Kontekstaj Ligiloj, " "ne-administrantaj paĝoj enhavos ligilojn kondukantajn al rilataj " "administraj taskoj." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "La ĉefa Helpa modulo montras helpajn temojn kaj provizas Helpan " "blokon, kiun oni povas meti sur administraciajn paĝojn por doni " "superrigardon pri ilia funkciado." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Vidu la rilatajn temojn listigitajn malsupre por specifaj taskoj." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Agordu vian retejon tiel, ke uzantoj povu serĉi helpon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "En la administra menuo Administri iru al Agordo > " "Serĉo kaj metadatenoj > Serĉpaĝoj." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Kontrolu, ke paĝo pri serĉado en helpo estas listigita en la sekcio " "Serĉpaĝoj. Se ĝi ne estas, aldonu novan paĝon de tipo " "Help." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "Kreu, vidu kaj uzu aron da ŝparvojoj por atingi administrajn paĝojn." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Kio estas ŝparvojoj?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Ŝparvojoj estas rapidaj ligiloj al administraj paĝoj; ili " "estas administrataj de la kernmodulo Shortcut. Retejo povas havi unu " "aŭ plurajn aron da ŝparvojoj (shortcut sets), kiuj povas " "esti dividataj de unu aŭ pluraj uzantoj (defaŭlte ekzistas nur unu " "aro dividata de ĉiuj uzantoj); ĉiu aro enhavas limigitan nombron da " "ŝparvojoj. Uzantoj bezonas la permeson Uzi ŝparvojojn por " "vidi ŝparvojojn; la permeson Redakti la aktualan aron da " "ŝparvojoj por aldoni, forigi aŭ redakti la ŝparvojojn en la " "aro asignita al ili; kaj la permeson Elekti ajnan aron da " "ŝparvojoj por elekti alian aron da ŝparvojoj kiam ili redaktas " "sian uzantprofilon. Estas ankaŭ la permeso Administri " "ŝparvojojn, kiu permesas al administranto fari iun el ĉi tiuj " "agoj, kaj ankaŭ elekti arojn da ŝparvojoj por aliaj uzantoj." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Iru al administra paĝo, kiun vi volas aldoni al via ŝparvozlisto." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ripetu ĝis ĉiuj dezirataj ligiloj estas aldonitaj al via rapida " "listo." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Alklaku Ŝparvojojn en la ilobreto por montri viajn " "ŝparvojojn, kaj kontrolu ke la listo estas kompleta." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Laŭvole alklaku Redakti ŝparvojojn ĉe la dekstra fino de " "la listo de ŝparvojoj (maldekstre en lingvoj de dekstra-al-maldekstra " "skribdirekto), por forigi ligilojn aŭ ŝanĝi ilian ordon." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Alklaku ajnan ligilon en la ŝparbreto por rekte iri al la administra " "paĝo." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Agordu la bazajn agordojn de via retejo, inkluzive de la nomo de la " "retejo, slogano, ĉefa retpoŝta adreso, defaŭlta horzono, defaŭlta " "lando kaj la datformatoj uzotaj." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Enigu la nomon de la retejo, ĝian sloganon kaj la ĉefan retpoŝtan " "adreson por via retejo." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Alklaku Konservi agordojn. Vi devus vidi mesaĝon indikantan, " "ke la agordoj estis konservitaj." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Elektu la defaŭltan landon kaj la defaŭltan horzonon por via retejo." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Rigardu la Ŝablonojn por la defaŭltaj longaj, mezaj kaj " "mallongaj datformatoj. Se iu el ili ne kongruas kun la datformato, " "kiun vi volas uzi en via retejo, alklaku Redakti en tiu vico " "por redakti la formaton." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ĝustigu la Ŝablonan ĉenon ĝis la Montrata " "formato kongruas kun tio, kion vi volas. (Formataj ĉenoj por datoj " "estas kunmetitaj el PHP-datformataj kodoj.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Alklaku Konservi formaton. Vi devus vidi mesaĝon indikantan, " "ke la formato estis konservita." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ripetu la antaŭajn tri paŝojn por ajnaj aliaj datformatoj, kiuj " "devas esti ŝanĝitaj." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Agordu vian retejon por respondi taŭge al eraroj de la retejo, " "inkluzive de reagoj de paĝoj 403 kaj 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Kio estas respondoj 403 kaj 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kiam uzanto vizitas retpaĝon, la retservilo sendas respondokodon kune " "kun la enhavo de la paĝo. Kutima, sen-erara respondo havas kodon 200. " "Se la paĝo ne ekzistas en la retejo, la respondkodo estas 404. Se la " "paĝo ekzistas, sed la uzanto ne rajtas viziti ĝin, la respondkodo " "estas 403. La kerno-programaro liveras defaŭltajn respondojn por " "ambaŭ kodoj 403 kaj 404, sed se vi preferas, vi povas krei viajn " "proprajn paĝojn por ĉiu el ili." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Kiujn aliajn erarojn oni povas renkonti?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "En iuj situacioj via retejo povas generi erarmesaĝojn. Ili povas esti " "kaŭzitaj de uzantaj eraroj (ekzemple enigi nevalidajn valorojn en " "formularo, aŭ malĝustan agordon), de PHP-rultempaj eraroj, aŭ de " "cimoj en la programaro. Iuj eraroj povas rezultigi blankan ekranon " "de morto (tute malplenan respondon de retpaĝo); malpli gravaj " "eraroj generos erarmesaĝojn. Vi povas agordi kio okazas kiam " "erarmesaĝo estas generita." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se vi volas, kreu paĝojn por uzi por respondoj 403 kaj 404. Atentu la " "URL-ojn de tiuj paĝoj." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Por produktada retejo, elektu Neniu ĉe Erarmesaĝoj " "montrendaj. Por retejo en evoluo, elektu unu el la aliaj opcioj, " "por ke vi pli bone konsciu pri la eraroj, kiujn la retejo generas." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Agordu agordojn rilatajn al kiel uzantkontoj estas kreitaj kaj " "forigitaj." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "Kiuj estas la agordoj rilataj al kreado kaj forigo de uzantkontoj?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Vi povas ebligi al novaj uzantoj memregistriĝi por akiri kontojn, kun " "aŭ sen retpoŝta konfirmo aŭ administrista aprobo. Aŭ vi povas " "aranĝi, ke nur administrantoj kun la permeso Administri " "uzantojn povu registri novajn uzantojn." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Vi povas agordi kio okazas al enhavo kiun uzanto kreis, se lia konto " "estas nuligita (forigita)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Vi povas redakti la retpoŝtajn mesaĝojn senditajn al uzantoj kiam " "iliaj kontoj estas prilaborataj, aprobitaj, kreitaj, blokitaj aŭ " "nuligitaj, aŭ kiam ili petas restarigi pasvorton." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Kio estas variabloj en retpoŝta mesaĝa teksto?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabloj estas mallongaj tekstĉenoj, enfermitaj en " "kvadratkrampoj [], kiujn vi povas enmeti en agorditan retpoŝtan " "mesaĝtekston. Kiam individua mesaĝo estas generata, datenoj el via " "retejo estas anstataŭigitaj en la variabloj. Iuj ofte uzataj " "variabloj estas:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: La URL, kie uzantoj povas ensaluti en vian retejon." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: La montrata nomo de la uzanto." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: La retpoŝta kromnomo de la uzanto." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Eksvalidiĝanta URL, kiun uzanto povas uzi " "por ensaluti unufoje, se ili bezonas restarigi sian pasvorton." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Elektu la metodon, kiun vi volas uzi por krei uzantajn kontojn, kaj " "marku aŭ malmarku la keston, kiu postulas retpoŝtan konfirmon, por " "kongrui kun la agordoj, kiujn vi volas por via retejo." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Elektu la deziratan opcion pri tio, kio okazas al enhavo, kiun uzanto " "kreis, se lia konto estas nuligita." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Laŭvole, redaktu la tekston de retpoŝtaj mesaĝoj rilataj al " "uzantkontoj." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Kontrolu, ke la aliaj agordoj estas ĝustaj." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Temoj povas esti provizitaj de moduloj aŭ etosoj. Supraj (nivelaj) " "helpaj temoj en via retejo:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Kaj la tabel-simila kaj la kradsimila interfacoj estas regulaj vidoj " "kaj povas esti personecigitaj per la Views " "UI, inkluzive ordigadon kaj filtradon. Ĉi tio validas kaj por la " "administracia paĝo kaj por la modala dialogo." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "En la krad-simila (grid) interfaco, la montrataj kampoj (inkluzive de " "tio, kiun bildostilon oni uzas por bildoj) povas esti tajloritaj per " "agordo de la vidreĝimo “Media library” por ĉiu el viaj media type-oj. La bildetoj en la krad-simila " "interfaco povas esti tajloritaj per agordo de la bildostilo “Media " "Library thumbnail (220×220)”." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Kiam vi aldonas novajn amaskomunikilajn erojn ene de la modala " "dialogo, la kampoj, kiuj estas montrataj, povas esti tajloritaj per " "agordo de la formularreĝimo „Media library” por ĉiu el viaj mediaj tipoj." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Provizas la API-on, kiu ebligas renomigi URL-ojn." msgid "The parent workspace." msgstr "La gepatra laborejo." msgid "Merge workspace" msgstr "Kunfandi laborpecon" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Nur ĉefnivelaj laborareoj povas esti publikigitaj." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Kunfandi en @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "La laborspaco %label ne povas esti forigita, ĉar ĝi havas subajn " "laborspacojn." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ne ekzistas ŝanĝoj kiuj povas esti kunfanditaj de %source_label al " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Ĉu vi ŝatus kunfandi la enhavojn de la laborspaco %source_label en " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Kunfandi laborarean enhavon." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "La enhavo de la laborspaco %source_label estis kunfandita en " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Estas @count elemento, kiun oni povas kunfandi de %source_label al " "%target_label. \n" "Estas @count elementoj, kiujn oni povas kunfandi de " "%source_label al %target_label." msgid "Workspace selection" msgstr "Laborarea elekto" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mezumo 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Adapta 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "La kampo, kiu estos uzata kiel la RSS-ero-ligo por ĉiu vico. Ĝi " "devas esti aŭ interna nepretigita vojo kiel „node/123“, aŭ " "pretigita, radike relativa URL, kiel produktata de kampoj kiel " "„Ligilo al enhavo“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiva bildigo detektita dum bildigado de la ento %entity_type: " "%entity_id, uzante la kampon %field_name ĉe la ento " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Ĉesigo de la " "bildigado." msgid "Response status" msgstr "Responda stato" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "La dosierujo „@temp“ havas nesufiĉan spacon. Estas necese havi " "almenaŭ @space megabajtojn da libera spaco." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Larĝo: %width pikseloj" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Alteco: %height rastrumeroj" msgid "Heading type" msgstr "Titola tipo" msgid "@interval hence" msgstr "@interval tial" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "La instalilo de @drupal postulas, ke la dosiero %default-file ne estu " "forigita nek modifita kompare kun la originala elŝuto." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Kampa malkovro malsukcesis por Drupal-kerno-versio @core. Ĉu ĉi tiu " "retejo havis la modulan Kampa instalita? Eraro: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 plu ne uzas la valoron de $settings['install_profile'] en " "settings.php, kaj ĝi devus esti forigita." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "de @low_version_number ĝis @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Sekureca priraportado de la Drupal-kerno" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Vizitu la superrigardon pri la eldona ciklo por " "pliaj informoj pri subtenataj versioj." msgid "Manage workspace" msgstr "Administri laborspacon" msgid "Other workspaces:" msgstr "Aliaj laborretoj:" msgid "View all workspaces" msgstr "Vidi ĉiujn laborejojn" msgid "Not compatible" msgstr "Ne kongrua" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Bezonas la kernon de Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Kovrita ĝis @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "La kovrado finiĝis" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Ĝisdatigu al @next_minor aŭ pli " "alte baldaŭ por daŭre ricevi sekurecajn ĝisdatigojn." msgid "Covered until @date" msgstr "Kovrita ĝis @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Ĝisdatigu al subtenata neplena " "versio kiel eble plej baldaŭ por daŭre ricevi sekurecajn " "ĝisdatigojn." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Administras paŭzojn (breakpoints) kaj grupojn de paŭzoj por " "respondemaj (responsive) dezajnoj." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permesas al uzantoj komenti pri enhavo." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permesas al uzantoj traduki agordan tekston." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Provizas retpaĝarajn kontaktformularojn por la tuta retejo kaj " "formularojn por kontakti individuajn uzantojn." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permesas al uzantoj traduki enhavon." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Provizas kontekstajn ligilojn por rekte aliri taskojn rilatajn al " "paĝaj elementoj." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kaŝas paĝojn, inkluzive de tiuj kun dinamika enhavo, por ĉiuj " "uzantoj." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Provizas uzantinterfacon por la Modulon de Kampoj." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Difinas fason de kampo por bilda amaskomunikilo kaj provizas agordajn " "ilojn por montrado." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permesas al uzantoj agordi la disponeblajn lingvojn." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permesas al uzantoj krei menuajn ligilojn." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "Uzantoj kun sufiĉaj rajtoj povos superregi ĉi tiujn elektojn." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Kaŝas paĝojn por anonimaj uzantoj kaj povas esti uzata kiam ekstera " "paĝkaŝo ne estas disponebla." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permesas al uzantoj krei serĉpaĝojn surbaze de kromaĵoj provizitaj " "de aliaj moduloj." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu-kaŝmemoro" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Ebligita (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Depende de via agordo, Drupal povas ruliĝi kun limo de @apcu_size por " "APCu. Tamen, oni rekomendas limon @apcu_default_size por APCu (la " "defaŭlto) aŭ pli alte, precipe se via retejo uzas pliajn proprajn " "aŭ liveritajn (contributed) modulojn." msgid "Memory available: @available." msgstr "Disponebla memoro: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu-kaŝmemoro povas konsiderinde plibonigi la rendimenton de via " "retejo. Oni tre rekomendas havi APCu instalita sur via servilo." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "La versio de Drupal, kiun vi provas ĝisdatigi, estas tro malnova." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nesubtenata skema versio: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "La instalita versio de la modulo %module estas tro malnova por " "ĝisdatigi. Unue ĝisdatigu al intera versio (lasta forigita versio: " "@last_removed_version, instalita versio: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Provizas uzantinterfacon por krei kaj administri vidojn." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Esploru receptojn por ĉiu okazo, ĉiu " "ingredienco kaj ĉiu nivelo de lerteco.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Malkovru receptojn por ĉiu okazo, ĉiu " "ingredienco kaj ĉiu nivelo de lerteco

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count loko" msgstr[1] "@count lokoj" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lasu malplena por ĉiuj. Alie, la unua elektita ero estos la defaŭlta " "anstataŭe de „Ĉiu“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Elektu %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Elektu @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, aŭ ekvivalento" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Bezonata de la etoso: @theme_names \n" "Bezonata de la etosoj: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@temo" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (etoso) (malŝaltita)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Ĉi tiu etoso postulas la listigitajn modulojn por funkcii ĝuste." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revizu la sugestojn por solvi ĉi tiun " "malkongruecon por ripari vian instaladon, kaj poste re-rulu " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Mankantaj ĝisdatigoj por: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "La sekva modulo estas instalita, sed ĝi estas malkongrua kun Drupal " "@version:" msgstr[1] "" "La sekvaj moduloj estas instalitaj, sed ili estas malkongruaj kun " "Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Ne kongrua modulo" msgstr[1] "Ne kongruaj moduloj" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "La sekvanta etoso estas instalita, sed ĝi estas malkongrua kun Drupal " "@version: \n" "La sekvantaj etosoj estas instalitaj, sed ili estas " "malkongruaj kun Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Neagordigebla etoso" msgstr[1] "Neagordigeblaj etosoj" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "La sekva modulo estas instalita, sed estas malkongrua kun PHP " "@version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "La sekva etoso estas instalita, sed ĝi estas malkongrua kun PHP je " "versio:" msgstr[1] "" "La sekvaj etosoj estas instalitaj, sed ili estas malkongruaj kun PHP " "je versio:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "La sekva modulo estas markita kiel instalita en la agordo " "core.extension, sed ĝi mankas:" msgstr[1] "" "La sekvaj moduloj estas markitaj kiel instalitaj en la agordo " "core.extension, sed ili mankas:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Mankas aŭ nevalidas modulo" msgstr[1] "Mankas aŭ nevalidaj moduloj" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "La sekva etoso estas markita kiel instalita en la agordo " "core.extension, sed ĝi mankas: \n" "La sekvaj etosoj estas markitaj " "kiel instalitaj en la agordo core.extension, sed ili mankas:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Mankas aŭ estas nevalida etoso" msgstr[1] "Mankas aŭ estas nevalidaj etosoj" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La instalita versio de la modulo %module estas tro malnova por " "ĝisdatigi. Unue ĝisdatigu al versio antaŭ @versions (mankantaj " "ĝisdatigoj: @missing_updates). Krome, la instalita versio de la " "modulo %module estas tro malnova por ĝisdatigi. Unue ĝisdatigu al " "versio antaŭ ĉio el la sekvanta: @versions (mankantaj ĝisdatigoj: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (mankas)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ne kongruas kun ĉi " "tiu versio de Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ne kongruas kun " "versio @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (malŝaltita)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Ne eblas instali @theme pro mankantaj modulaj dependecoj." msgid "Empty version" msgstr "Malplena versio" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Nevalida versio: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabila 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Baza etoso uzanta la ĉefan markadon kaj CSS de Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Malpermesu al vizitantoj eliri aliri kaj vidi vian retejon de unu aŭ " "pluraj IP-adresoj." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Enigu IP-adreson kaj alklaku Aldoni." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Vi devus vidi la IP-adreson, kiun vi enigis, listigitan sub " "Bannitaj IP-adresoj. Ripetu la supre priskribitajn paŝojn " "por malpermesi pliajn IP-adresojn." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Kiajn specojn de datumoj havas retejo?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Kio estas enhava unuo?" msgid "What is a field?" msgstr "Kio estas kampo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "En eroj de entoj, la datumoj estas konservataj en apartaj " "kampoj, el kiuj ĉiu enhavas unu tipon de datumoj, kiel " "formatita aŭ simpla teksto, bildoj aŭ aliaj dosieroj, aŭ datoj. " "Kampoj povas esti aldonitaj de administranto ĉe entaj sub-tipoj, tiel " "ke ĉiuj entaj eroj de donita enta sub-tipo havas la saman aron da " "kampoj, kaj tiuj kampoj povas esti unuope aŭ plurfoje valoritaj. Kiam " "vi kreas aŭ redaktas entajn erojn, vi specifas la valorojn por la " "kampoj en la enta ero." msgid "What is a reference field?" msgstr "Kio estas referenca kampo?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Referenca kampo estas kampo, kiu konservas rilaton inter ento " "kaj unu aŭ pluraj aliaj entoj, kiuj povas aparteni al la sama aŭ al " "malsama ento-speco. Ekzemple, Enhava referenca kampo ĉe " "enhavtipo konservas rilaton inter unu enhava ero kaj unu aŭ pluraj " "aliaj enhavaj eroj." msgid "What field types are available?" msgstr "Kiujn tiparojn de kampoj eblas?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "La jenaj kampotipoj estas disponigitaj de la kerna sistemo kaj kernaj " "moduloj (pluraj aliaj estas disponigitaj de aldonaj moduloj):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleano, Nombro (provizita de la kernsistemo): Konservas valorojn de " "vero/malvero kaj nombrojn" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komento (provizita de la kernkomponento de la Komento-modulo): " "Permesas al uzantoj aldoni komentojn al ento." msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Dato, Tempstampo (Datetime-modulo): Konservas datojn kaj tempojn" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Retpoŝto (kernsistemo): Konservas retadresojn" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Ligilo (Ligilo-modulo): Stokas URL-ojn kaj ligilan tekston" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefono (Telefono-modulo): Konservas telefonnumerojn" msgid "What is a formatter?" msgstr "Kio estas formatilo?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatigilo estas maniero montri kampon; la plej multaj " "specoj de kampoj proponas plurajn specojn de formatigiloj, kaj la plej " "multaj formatigiloj havas agordojn kiuj plue difinas kiel la kampo " "estas montrata. Ankaŭ eblas tute kaŝi kampon de la ekrano, kaj vi " "havas la eblon montri aŭ kaŝi la etikedon (labelon) de la kampo kiam " "ĝi estas montrata." msgid "What is a widget?" msgstr "Kio estas fenestraĵo?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Fenestro (widget) estas maniero redakti kampon. Iuj kampaj " "tipoj, kiel simpla unulinia tekstokampo, havas nur unu disponeblan " "fenestron (en tiu ĉi kazo, unulinian tekstenigan kampon). Aliaj " "kampaj tipoj ofertas elektojn por la fenestro; ekzemple, unukvalitaj " "Listo-kampoj povas uzi Elektilon (Select) aŭ " "Radiobutonon por redaktado. Multaj fenestraj tipoj havas " "agordojn, kiuj plu difinas kiel la kampo povas esti redaktata." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Superrigardo pri administrado de enhava strukturo" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Krom la kampaj moduloj listigitaj en la antaŭa sekcio, ekzistas pliaj " "kernaj moduloj, kiujn vi povas uzi por administri vian enhavan " "strukturon:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Agordu vian sistemon tiel, ke cron rulos aŭtomate." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Kio estas cron-taskoj?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Por certigi, ke via retejo kaj ĝiaj moduloj daŭre funkcias bone, oni " "periode faru aron da administraj operacioj. Tiuj operacioj nomiĝas " "cron-taskoj, kaj lanĉi la taskojn estas konata kiel " "running cron (lanĉi cron). Depende de kiom ofte enhavo estas " "ĝisdatigata en via retejo, eble vi devos ruli cron laŭ horaro " "intervalanta de ĉiuj horoj ĝis ĉiuj semajnoj, por ke via retejo " "bone funkciu." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Kiuj opcioj disponeblas por ruli cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se la baza modulo **Automated Cron** estas instalita, via retejo rulos " "la servon cron periode, laŭ horaro, kiun vi povas agordi." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Vi povas agordi taskon sur via retservilo por viziti la " "cron-URL, kiu estas unika por via retejo, laŭ horaro." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Vi ankaŭ povas ruli cron permane, sed tio ne estas rekomendata " "maniero por certigi, ke ĝi estas ruliĝata periode." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se vi volas ruli cron nun, alklaku Ruli cron kaj atendu ĝis " "cron finiĝos." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se vi havas manieron agordi taskojn sur via retservilo, kopiu la " "ligilon kie estas skribite To run cron from outside the site, go " "to. Starigu taskon por viziti tiun URL-on laŭ via dezirata " "kronskemo, ekzemple unufoje hore aŭ unufoje semajne. (Sur " "Linuks-similaj serviloj, vi povas uzi la komandon wget por " "viziti URL-on.) Se vi agordas taskon ekster la retejo, vi devus " "malinstali la modulon Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se vi ne agordas eksteran taskon, kaj vi havas la ĉefan modulon " "**Automated Cron** instalita, elektu horaron por aŭtomataj " "cron-ruligoj en **Cron settings > Run cron " "every**. Alklaku **Save configuration**." msgid "What is a module?" msgstr "Kio estas modulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modulo estas aro de dosieroj PHP, JavaScript kaj/snaj CSS, " "kiuj etendas trajtojn de la retejo kaj aldonas funkciecon. Aro da " "Ĉefaj moduloj estas liverata kiel parto de la kernprogramaro " "(core). Krome, Kontribuitaj moduloj povas esti elŝutitaj " "aparte de la Paĝo Elŝutu " "kaj Etendu ĉe drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Kio estas eksperimenta modulo?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimenta modulo estas modulo, kiu ankoraŭ estas en " "evoluo kaj ankoraŭ ne estas stabila. Uzi Eksperimentajn modulojn en " "produktadaj retejoj ne estas rekomendata." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Kion signifas instali kaj malinstali?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instali kernan aŭ elŝutitan kontribuan modulon signifas enŝalti " "ĝin, por ke vi povu uzi ĝiajn ecojn kaj funkciojn. Malinstali " "signifas malŝalti ĝin kaj forigi ĝian tutan agordon. Modulo ne " "povas esti malinstalita se alia instalita modulo dependas de ĝi, aŭ " "se vi kreis enhavon en via retejo per tiu modulo—en tiu kazo vi " "devus unue forigi la enhavon kaj poste malinstali la dependajn " "modulojn." msgid "Extending overview" msgstr "Plivastigita superrigardo" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Vidu la rilatajn temojn listigitajn malsupre por helpo pri plenumado " "de taskoj rilataj al etendado de la funkcieco de via retejo." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Superrigardo pri prizorgado kaj traktado de problemoj" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Jen kelkaj taskoj kaj konsiletoj pri prizorgado de via retejo kaj pri " "solvado de problemoj, kiuj povas aperi. Vidu la rilatajn temojn sube " "por pliaj informoj." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Agordu vian retejon tiel, ke cron funkciu periode." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se via retejo ne kondutas kiel atendite, forigu la kaŝmemorojn antaŭ " "ol provi diagnozi la problemon." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Estas pluraj retaj raportoj, kiuj povas helpi vin diagnozi problemojn " "en via retejo. Estas ankaŭ du kernaj moduloj, kiuj povas esti uzataj " "por protokoli erarojn: Datumbaza protokolado kaj Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Trovu la apartan subtipon, al kiu vi volas aldoni la kampon, kaj " "alklaku Administri kampojn." msgid "Click Add field." msgstr "Klaku Aldoni kampon." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "La kampo Etikedo nun devus esti videbla; enigu etikedon por " "la kampo, kiu estas uzata kiel la kampetikedo por kaj redaktado de " "enhavo kaj montrado de enhavo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Alklaku Konservi kaj daŭrigi." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "En la sekva ekrano, enigu valoron por Permesita nombro da " "valoroj. Vi povas limigi la kampon al unu valoro por ĉiu enta " "ero, al fiksa nombro da valoroj, aŭ agordi ĝin por havi senlimajn " "valorojn. Alklaku Konservi kampajn agordojn." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "En la sekva ekrano vi povas laŭvole redakti la agordojn por la kampo, " "kiuj varias laŭ la speco de kampo, kiun vi kreas. Por ĉiuj kampoj vi " "povas redakti la Etikedon, la Helptekston (tekston " "montratan sub la kampo en la paĝo por redakti la enhavon), kaj la " "Devigan kampon (por fari, ke valoro devas esti enigita por " "povi konservi la enhavon dum redaktado). Vi ankaŭ povas agordi " "defaŭltan valoron por la kampo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Trovu la apartan subtipon, kiun vi volas agordi por la montrado, kaj " "alklaku Administri montradon en la listo Operacioj." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Uzu la trenajn sagojn por ordigi la kampojn laŭ via preferata ordo." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Trenu iujn ajn kampojn, kiujn vi ne volas vidi en la ekrano, al la " "sekcio Malŝaltita." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "En la kolumno Label, elektu la pozicion por ĉiu " "kampo-etikedo en la montrado, aŭ - Kaŝita - por kaŝi " "etikedo(n). Vi ankaŭ povas elekti - Vide Kaŝita - se vi " "volas, ke la teksto de la etikedo aperu en la HTML-paĝo, por ke " "legiloj de ekranaj enhavoj kaj serĉiloj ĝin povu legi, sed ĝi ne " "estos videbla." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "En la kolumno Formato, elektu la pretigilon por montri ĉiun " "kampon." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Post kiam vi elektis la deziratajn formatilojn, alklaku la agordan " "ilaron en ĉiu vico por ŝanĝi la agordojn de la formatilo." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kiam vi finis fari ŝanĝojn, alklaku Konservi." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testu la montron por via ento-subtipo rigardante enton. Se necese, " "revenu al ĉi tiuj paŝoj por plue rafini la montron." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Trovu la apartan subtipo, por kiu vi volas agordi la redaktan " "formularon, kaj alklaku Administri formularan aspekton en la " "listo Operacioj." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Trenu iujn ajn kampojn, kiujn vi ne volas vidi en la redakta " "formularo, al la sekcio Malŝaltitaj." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "En la kolumno Vidilo, elektu la vidilon por redakti ĉiun " "kampon." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Post kiam vi elektis la deziratajn fenestraĵojn, alklaku la agordan " "ilaron en ĉiu vico por ŝanĝi la agordojn por la fenestraĵo." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testu la redaktan formularon por via enta sub-tipo redaktante aŭ " "kreante enton. Se necese, revenu al ĉi tiuj paŝoj por plue rafini la " "formularon." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "En Aldoni novan kampon elektu la tipon de la referenca kampo, " "kiun vi volas aldoni. La sekcio Referenco en la elektolisto " "montras la plej oftajn tipojn de referenca kampo; elektu " "Alia... se la enta tipo, kiun vi volas referenci, ne estas " "listigita." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "En la sekva ekrano, kontrolu ke la tipo de ento, kiun vi volas " "referenci, estas montrata en Tipo de ero por referenci, aŭ " "elektu ĝin se ĝi ne estas. Enigu valoron por Permesita nombro de " "valoroj. Vi povas limigi la kampon al unu valoro por enta ero, al " "fiksa nombro da valoroj, aŭ agordi ĝin tiel, ke ĝi havu senlimajn " "valorojn. Alklaku Konservi agordojn de la kampo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "En la sekva ekrano, vi povas laŭvole redakti la agordojn por " "Etikedo, Helpa teksto (teksto kiu estos montrata sub " "la kampo en la enhava redakta paĝo), kaj Obligita kampo (por " "ke necesu enigi valoron por povi konservi la enhavon dum redaktado)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "En la sekcio Referenca tipo, vi kutime volas limigi la entajn " "subtipojn, kiuj povas esti referencataj; ekzemple, se vi kreas " "Enhavaĵon kiel referencon, vi povas elekti unu aŭ du " "Enhavtipajn opciojn. La opcioj estos pli facile skaneblaj por " "enhavaj redaktantoj, se vi ankaŭ elektas ordigan valoron (kutime la " "enta titolo aŭ la etikeda kampo)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Malplenigu la datumojn en la reteja kaŝmemoro." msgid "What is the cache?" msgstr "Kio estas la kaŝmemoro?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Iuj el la kalkuloj, kiuj estas farataj kiam via retejo ŝarĝas " "paĝon, daŭras longe por ruli. Por ŝpari tempon kiam ĉi tiuj " "kalkuloj devus esti farataj denove, iliaj rezultoj povas esti " "kaŝmemorigitaj en la datumbazo de via retejo. Ekzistas " "internaj mekanismoj por forigi kaŝmemorigitan datumon kiam " "la kondiĉoj aŭ supozoj, kiuj estis uzitaj en la kalkulo, " "ŝanĝiĝas, sed vi ankaŭ povas permane forigi kaŝmemorigitan " "datumon. Kiam via retejo kondutas malĝuste, bona unua paŝo estas " "forigi la kaŝmemoron kaj vidi ĉu la problemo malaperas." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Alklaku Forigi ĉiujn kaŝmemorojn. La kaŝmemorita datumaro " "de via retejo estos forigita." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Metu vian retejon en prizorgan reĝimon por fari prizorgajn " "operaciojn, kaj poste revenu al normala reĝimo kiam vi finis." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Kio estas prizorgada reĝimo?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kiam via retejo estas en prizorgada reĝimo, plej multaj vizitantoj " "vidos simplan prizorgan reĝiman mesaĝpaĝon, anstataŭ povi uzi la " "plenan funkciecon de la retejo. Uzantoj kun la permeso Uzi la " "retejon en prizorgada reĝimo, kiuj jam estas ensalutitaj, povos " "uzi la plenan retejon, kaj la ensaluta paĝo ĉe /user ankaŭ " "estos alirebla por iu ajn." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marku Meti la retejon en prizorgan reĝimon, laŭvole ŝanĝu " "la mesaĝon montrendan dum prizorgado, kaj alklaku " "Konservi la agordojn. Via retejo estos en prizorgan reĝimon." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Efektivigu viajn prizorgajn operaciojn." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Malmarku Meti la retejon en prizorgadan reĝimon kaj alklaku " "Konservi agordojn. Via retejo revenos al normala funkcia " "reĝimo." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instalu kernan modulon aŭ kontribuan modulon, kiu jam estis " "elŝutita." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Enigu vorton el la nomo aŭ priskribo de la modulo en la filtrilujon " "por mallongigi la liston de moduloj. Trovu la modulon, kiun vi volas " "instali." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marku la keston apud la nomo de la modulo, kiun vi volas instali; vi " "ankaŭ povas marki pli ol unu keston por instali plurajn modulojn " "samtempe. Se la markokesto estas malŝaltita por la modulo, kiun vi " "provas instali, vastigu la informojn por vidi kial—eble vi bezonas " "elŝuti kroman modulon, kiun via modulo postulas." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Alklaku Instali ĉe la fundo de la paĝo. Se vi elektis " "instali kromprogramon kun dependecoj, kiuj ankoraŭ ne estis " "instalitaj, aŭ se vi elektis Eksperimentan kromprogramon, konfirmu " "vian elekton sur la sekva paĝo." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Atendu, ke la (la) modulo(j) estu instalita(j). Vi devus esti " "revenigita al la paĝo Extend kun mesaĝo, ke la modulo aŭ " "moduloj estis instalitaj." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Enigu vorton el la nomo aŭ priskribo de la modulo en la filtrilon, " "por ke la listo de moduloj estu pli mallonga. Trovu la modulon, kiun " "vi volas malinstali." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "En la kolumno Priskribo, kontrolu ĉu ekzistas kialoj, kial " "ĉi tiu modulo ne povas esti malinstalita. Ekzemple, vi eble kreis " "enhavon uzante ĉi tiun modulan (kiun vi unue devus forigi), aŭ eble " "ekzistas alia instalita modulo, kiu postulas, ke ĉi tiu modulo estu " "instalita (tiukaze vi unue devus malinstali la alian modulan)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se ne estas listigitaj kialoj, la modulo povas esti malinstalita. " "Marku la keston en la kolumno Malinstali, apud la nomo de la " "modulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Alklaku Malinstali ĉe la malsupro de la paĝo. Kontrolu la " "liston de moduloj, kiuj estos malinstalitaj, kaj la agordojn, kiuj " "estos forigitaj sur la konfirmpaĝo, kaj alklaku Malinstali." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Atendu, ke la modulo estos malinstalita. Poste oni redonos vin al la " "paĝo Malinstali kun mesaĝo, ke la modulo estis " "malinstalita." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Rulu raportojn por ekscii pri la stato kaj sano de via retejo." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se vi havas instalitan la kernan modulon pri Datumbaza Registrado, " "tiam en la administra menuo Administrado iru al " "Raportoj > Lastaj protokolmesaĝoj por vidi " "raporton pri la eraraj kaj informaj mesaĝoj, kiujn via retejo " "generis. La raporton eblas filtri laŭ Severeco, por montri " "nur la plej kritikajn mesaĝojn, se vi deziras." msgid "Click Add user." msgstr "Alklaku Aldoni uzanton." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Enigu la retpoŝtadreson, uzantnomon kaj " "pasvorton (dufoje) por la nova uzanto." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Kontrolu, ke la Roloj elektitaj por la nova uzanto estas " "ĝustaj." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se vi volas, ke la nova uzanto ricevu retpoŝtan mesaĝon por informi " "lin/ŝin pri la nova konto, kontrolu Informi uzanton pri nova " "konto." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Laŭvole, ŝanĝu aliajn agordojn en la formularo." msgid "Click Create new account." msgstr "Alklaku Krei novan konton." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Vi restados sur la paĝo Aldoni uzanton; ripetu ĉi tiujn " "paŝojn se vi havas pliajn uzantkontojn por krei." msgid "Create a new role." msgstr "Kreu novan rolon." msgid "Click Add role." msgstr "Alklaku Aldoni rolon." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Enigu la deziratan Nomon de rolo. Se vi volas, alklaku " "Redakti por ŝanĝi la Makina nomon de la rolo." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klaku Save. Vi devus esti redirektita al la paĝo " "Roles kaj via nova rolo devus aperi en la listo de roloj." msgid "What is a user?" msgstr "Kio estas uzanto?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Uzanto estas iu ajn, kiu aliras aŭ rigardas vian retejon. " " uzantoj estas uzantoj, kiuj ne estas ensalutintaj, " "kaj uzantoj estas uzantoj, kiuj estas " "ensalutintaj." msgid "What is a role?" msgstr "Kio estas rolo?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roloj estas uzataj por grupigi kaj klasifiki uzantojn; ĉiu " "uzanto povas esti asignita al unu aŭ pluraj roloj. Ankaŭ ekzistas " "specialaj roloj por ĉiuj anonime registritaj uzantoj kaj por ĉiuj " "aŭtentikigitaj uzantoj." msgid "What is a permission?" msgstr "Kio estas permeso?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Aljuĝado de permeso al rolo ebligas al uzantoj, kiuj ricevis " "tiun rolon, plenumi agon en la retejo, ekzemple vidi enhavon, redakti " "aŭ krei specifan specon de enhavo, administri agordojn por certa " "modulo, aŭ uzi specifan funkcion de la retejo (kiel serĉado)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Superrigardo pri administrado de uzantkontoj kaj vizitantoj" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifi la permesojn por ekzistanta rolo." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Reviziu la permesojn por la rolo, precipe atentu la permesojn " "markitajn per Averto: Donu nur al fidindaj roloj; ĉi tiu permeso " "havas sekurecajn implicojn. Malmarku la permesojn kiujn ĉi tiu " "rolo ne devus havi, en la vico de la permeso kaj en la kolumno de la " "rolo; marku la permesojn kiujn ĉi tiu rolo devus havi." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klaku Konservi permesojn." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Ĝisdatigu aŭ forigu ekzistantan uzantkonton." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Enigu ĉion aŭ parton de la uzantnomo aŭ retpoŝta adreso de la " "uzantkonto, kiun vi volas ĝisdatigi aŭ forigi, kaj alklaku " "Filtri. Mallonga listo de uzantkontoj, inkluzive de tiu, kiu " "vin interesas, devus aperi en la tabelo; se ĝi ne aperas, modifu la " "filtrilan tekston ĝis vi povos trovi la interesatan konton." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Alklaku Edit en la areo Operations de la koncerna " "konto." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Por forigi la uzantkonton, rulumu ĝis la malsupro kaj alklaku " "Nuligi konton. En la sekva ekrano elektu kion vi volas okazi " "al la enhavo de la uzanto, kaj alklaku Nuligi konton." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Por ĝisdatigi la uzantkonton, enigu novajn valorojn en la formularo " "kaj alklaku Konservi." msgid "Selection handler" msgstr "Elektadministrilo" msgid "Selection handler settings" msgstr "Elektmanieraj agordoj" msgid "Programming languages" msgstr "Programlingvoj" msgid "Media has been removed." msgstr "La amaskomunikilaro estis forigita." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Oliveraj Utilaĵoj" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Ebligu la moveblan menuon ĉe ĉiuj larĝoj" msgid "Header site branding background color" msgstr "Kaplinio de la reteja markigo fonkoloro" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Serĉu laŭ ŝlosilvorto aŭ frazo." msgid "Nav Medium" msgstr "Navigacia Mezaĵo" msgid "Grid Medium" msgstr "Meza Krado" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimuma Krado" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Oliviaro-agordoj" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Skemaj informoj por modulo %module mankis en la datumbazo. Vi devus " "permane kontroli la ĝisdatigojn de la modulo kaj vian datumbazon por " "vidi ĉu iuj ĝisdatigoj estis preterlasitaj ĝis, kaj inkluzive de, " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Aldonu, forigu aŭ reordigu la kampojn en personaj kaj tutejojaj " "kontaktformularoj." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Kiuj kampoj estas en kontaktformularoj?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klaku Administri kampojn por la formularo, kies kampojn vi " "volas ŝanĝi, kaj aldonu aŭ forigu unu aŭ plurajn kampojn en la " "formularo." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Alklaku Administri formularan ekranon por ŝanĝi la ordon " "aŭ agordon de la kampoj en la formularo." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Agordu personajn kontaktformularojn por registritaj uzantoj de la " "retejo." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "En la sekcio Agordoj de kontaktformularo, marku/malmarku la " "keston por ebligi/malŝalti la kontaktformularon por novaj " "uzantkontoj." msgid "Click Save configuration." msgstr "Alklaku Konservi agordojn." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Kontrolu, ke la permesoj estas ĝustaj por la roloj de via retejo, " "inkluzive la ĝeneralan Anoniman uzanton kaj " "Aŭtentigitan uzanton. Por uzi personajn kontaktformularojn, " "uzantoj bezonas kaj Vidi uzantajn informojn (en la sekcio " "Uzanto, kio ebligas al ili vidi uzantajn profilojn) kaj " "Uzi la personajn kontaktformularojn de uzantoj (en la sekcio " "Kontakto, kio ebligas al ili uzi kontaktformularojn, se ili " "povas vidi uzantajn profilojn)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Krei novan tut-ejan kontaktformularon." msgid "Click Add contact form." msgstr "Alklaku Aldoni kontaktformularon." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Plenigu la Label (titolo) por la formularo, la " "Recipients, kaj laŭvole la aliajn agordojn." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Alklaku Save. Vi devus vidi vian novan kontaktformularon en " "la tabelo, kune kun ligilo por ĝin vidi." msgid "What are contact forms?" msgstr "Kio estas kontaktformularoj?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "La norma modulo **Kontakt** de Drupal liveras du malsamajn specojn de " "kontaktformularoj: personajn kontaktformularojn, kiuj ebligas al " "uzantoj kontakti aliajn uzantojn en la retejo, kaj tutretesajn " "kontaktformularojn, kiuj ebligas al uzantoj kontakti administrantojn " "aŭ retejan personaron. Retejo povas havi pli ol unu tutretesan " "kontaktformularon; ĉiu havas siajn proprajn plenigindajn kampojn, " "ricevantojn kaj URL-on. Vi ankaŭ povas ŝanĝi la kampojn, kiuj estas " "montrataj en personaj kontaktformularoj." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Vizitantoj de la retejo povas retpoŝti al registritaj uzantoj en via " "retejo per la persona kontaktformularo, sen scii aŭ lerni la " "retpoŝtadreson de la ricevanto. Kiam uzanto kun la ĝustaj permesoj " "rigardas la profilon de alia uzanto, la rigardanto vidos langeton aŭ " "ligilon Kontakt, kiu kondukas al la persona kontaktformularo, " "se la uzanto kies profilo estas rigardata havas sian personan " "kontaktformularon ebligita (ĉi tio estas agordo de uzantkonto)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontformulara administrado-taskoj" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Vidu la rilatajn temojn sube por specifaj taskoj." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Alklaku Redakti por la tutreteja formularo, kiun vi volas " "fari defaŭlta." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Alklaku Konservi agordojn. Vi estos redirektita al la paĝo " "Administri kampojn, kie via nova kampo aperos en la listo." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Ĉu devigi la eligon esti absoluta ligilo (komencante per http: aŭ " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "Ĉu devigi ĉi tiun URL-on direkti al sekura loko (komence per https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kontrolis %langcode-tradukojn por %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Elŝutita %langcode-traduko por %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importante la tradukon de %langcode por %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importita %langcode-traduko por %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Ŝajnas, ke vi havas enhavon en via nova retejo, kiu povas " "esti anstataŭigita, se vi daŭrigos ĉi tiun ĝisdatigon. La " "ĝisdatigo devus esti farita sur pura Drupal-instalado @version. Por " "pliaj informoj vidu la gvidlibron pri ĝisdatigo." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Jam estis farita ĝisdatigo en ĉi tiu retejo. Por fari novan " "migradon, kreu puran kaj malplenan novan instalon de Drupal @version. " "Reirigaj agoj (rollback) ankoraŭ ne estas subtenataj per la " "uzantinterfaco. Por pliaj informoj, vidu la gvidilon " "pri ĝisdatigo." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Ĝisdatigu retejon importante ĝiajn dosierojn kaj la datumojn el ĝia " "datumbazo en puran kaj malplenan novan instalon de Drupal @version. " "Vidu la manlibron pri ĝisdatigoj de retejoj en " "Drupal por pliaj informoj." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ĉi tiun malplenan Drupal-instaladon @version vi enportos por " "anstataŭigi la malnovan retejon." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "La nomo de la menuo (= aro-nomo) por ĉi tiu ŝparvojo-ligo." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Estas eraroj kun iuj instalitaj etosoj. Vizitu la paĝon pri statusa raporto por pliaj informoj." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Estas eraroj en kelkaj instalitaj moduloj. Vizitu la paĝon pri statuso por pliaj informoj." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "La montrata maŝinnomo devas enhavi nur minusklajn literojn, ciferojn " "aŭ substrekojn." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modulo %name havas eniron en la sistemo.schema ŝlosil/valor-stokado, " "sed mankas en via retejo. Pliaj informoj pri ĉi tiu " "eraro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "La modulo %name havas eniron en la sistemo.schema " "ŝlosil-/valor-stokado, sed ne estas instalita. Pli " "da informoj pri ĉi tiu eraro." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Serĉilo (mallarĝa)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Serĉilo (larĝa)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Kio estas transirpunktoj?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Romppunktoj estas la punktoj, ĉe kiuj la enhavo de via retejo " "respondos por provizi al la uzanto la plej eblan aranĝon por konsumi " "la informojn. Romppunkto dividas la altecon aŭ larĝon de rigardiloj " "(ekranoj, presiloj kaj aliaj specoj de amaskomunikila eligo) en " "paŝojn. Ekzemple, larĝa romppunkto de 40em kreas du paŝojn: unu por " "larĝoj ĝis 40em kaj unu por larĝoj super 40em. Romppunktoj povas " "esti uzataj por difini kiam aranĝoj devus ŝanĝiĝi de unu formo al " "alia, kiam bildoj devus esti regrandigitaj, kaj aliajn ŝanĝojn kiuj " "devas respondi al ŝanĝoj en la alteco aŭ larĝo de la viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "Kio estas amaskomunikilaj (media) konsultoj?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Mediaj demandoj estas formala maniero kodi sojlojn (breakpoints). " "Ekzemple, larĝa sojlo je 40em estus skribita kiel la media demando " "„(min-width: 40em)“. Sojloj estas vere nur mediaj demandoj kun iom " "da plia meta-datumaro, kiel nomo kaj multiplikaj informoj." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Kio estas rezoluciaj multiplikiloj?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Kio estas bropa grupo?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Administrado de breĉpunktoj kaj superrigardo de breĉgrupoj" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "La modulo Breakpoint ebligas al vi difini transirpunktojn " "(breakpoints) kaj grupojn de transirpunktoj en YAML-dosieroj. Moduloj " "kaj etosoj (temoj) povas uzi la API-on liveratan de la modulo " "Breakpoint por difini transirpunktojn kaj grupojn de " "transirpunktoj, kaj por asigni rezolucio-multiplikatojn al " "transirpunktoj." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-normoj por amaskomunikilaj demandiloj" msgid "What is a theme?" msgstr "Kio estas etoso?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Etoso estas aro da dosieroj, kiuj difinas la vide aspektan " "aspekton de via retejo, t.e. ĝian aspekton kaj senton. La ĉefa " "programaro kaj moduloj, kiuj funkcias en via retejo, determinas kiujn " "enhavojn (inkluzive de HTML-teksto kaj aliaj datumoj stokitaj en la " "datumbazo, alŝutitaj bildoj kaj ajnaj aliaj aktivaĵaj dosieroj) " "montras la paĝoj de via retejo. La etoso determinas la HTML-markadon " "kaj la CSS-stiladon, kiuj ĉirkaŭas la enhavon. Kelkaj bazaj etosoj " "estas liverataj kune kun la ĉefa programaro; pliaj akompanataj " "etosoj povas esti elŝutitaj aparte el la Paĝo pri " "Elŝuto & Plivastigo en drupal.org, aŭ vi povas krei vian " "propran etoson." msgid "What is a base theme?" msgstr "Kio estas bazetoso (base theme)?" msgid "What is a layout?" msgstr "Kio estas aranĝo?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Superrigardo pri ŝanĝado de aspekto de la retejo" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "La kernmodulo Field UI provizas uzantinterfacon por administri kampojn " "kaj ilian montradon sur entoj." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "La kernmodulo Layout Builder provizas pli flekseblan uzantinterfacon " "por agordi la montradon de entoj." msgid "What is site performance?" msgstr "Kio estas reteja rendimenteco?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Reteja efikeco en ĉi tiu kunteksto rilatas al rapidecfaktoroj kiel la " "paĝa ŝarĝtempo kaj la responda tempo post ago de uzanto sur paĝo." msgid "What is caching?" msgstr "Kio estas kaŝmemorado?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Kaŝmemorado estas konservado de jam igita HTML-eligo kaj aliaj " "kalkulitaj datumoj por posta uzo, la unuan fojon kiam ili estas " "bezonataj. Tio ŝparas tempon, ĉar la sekvan fojon kiam la samaj " "datumoj estas bezonataj, ili povas esti rapide prenitaj anstataŭ " "rekalkulitaj. Aŭtomataj kaŝmemoraj sistemoj ankaŭ inkluzivas " "mekanismojn por forigi kaŝitajn kalkulojn aŭ marki ilin kiel plu ne " "validaj kiam la subaj datumoj ŝanĝiĝas. Por ebligi tion, kaŝitaj " "datumoj havas vivdaŭron, kiu estas la maksimuma tempo antaŭ " "ol la datumoj estos forigitaj el la kaŝmemoro (devigante rekalkulon)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Kio estas dosieragregaĵo?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacio estas kiam CSS- kaj JavaScript-dosieroj estas kunfanditaj " "kaj kunpremitaj en formaton kiu estas multe pli malgranda ol la " "originala. Tio ebligas pli rapidan liveron kaj pli rapidan bildigon " "ĉe la alia flanko." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Kion mi povas fari por plibonigi la rendimenton de mia retejo?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Interna paĝkaŝmemora modulo" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kaŝas paĝojn petatajn de uzantoj, kiuj ne estas ensalutintaj " "(anonimaj uzantoj). Ne uzu tion, se via retejo devas liveri malsaman " "eligon al malsamaj anonimaj uzantoj." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Interna modulo pri dinamika paĝa kaŝmemoro" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Kaŝmemorigas datumojn por aŭtentigitaj kaj ne-aŭtentigitaj uzantoj, " "kaj kun nekacheblaj datumoj en la paĝo transformitajn al lokokupiloj, " "kiuj estas kalkulitaj kiam la paĝo estas petita." msgid "Big Pipe module" msgstr "La modulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Ŝanĝas la manieron, laŭ kiu paĝoj estas liverataj al uzantoj, por " "ke cacheblaj partoj estu sendataj unue per lokokupoj, kaj la " "necacheblaj aŭ personecigitaj partoj de la paĝo estu liverataj poste " "per fluado. Tio ebligas al la retumilo rapide bildigi la plej grandan " "parton de la paĝo kaj poste kompletigi la detalojn." msgid "Performance page settings" msgstr "Agordoj de paĝa rendimento" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "En la administra menuo Administre, se vi iras al " "Agordo > Evoluo > Efikeco, vi trovos " "agordon por la maksimuma daŭro de kaŝmemor-bufrado, same kiel eblon " "ŝalti kunagregadon de CSS- kaj JavaScript-dosieroj." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Interreta dokumentaro por la modulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Interreta dokumentaro por la modulo de Interna Dinamika Paĝa " "Kaŝmemoro" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Interreta dokumentaro por la modulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "El kio konsistas aranĝo?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Trovu la apartan subtipon, por kiu vi volas krei aranĝon, kaj alklaku " "Administri ekranon en la listo Operacioj." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Sub Aranĝaj opcioj, marku Uzi Layout Builder. Vi " "ankaŭ povas marki la suban keston por permesi al ĉiu elemento de la " "ento havi sian aranĝon individue laŭmendeblan (se ĝi restas " "nemarkita, la retejo uzos la saman aranĝon por ĉiuj elementoj de ĉi " "tiu suba enta tipo)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Alklaku Konservi. Vi estos redonata al la paĝo " "Administri montron, sed vi plu ne vidos la tabelon de kampoj " "de la klasika montrila administrilo." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Alklaku Administri aranĝon por eniri la vidon de aranĝa " "administrado. Defaŭlta aranĝo estos starigita por vi, kun unu sola " "unu-kolumna sekcio enhavanta la kampojn de via enta sub-specia tipo." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Por forigi la defaŭltan sekcion kaj komenci per malplena aranĝo, " "trovu kaj alklaku la butonon Remove por la defaŭlta sekcio, " "kiu aspektas kiel X. Konfirmu per klako sur Remove en la " "ŝprucfenestra dialogo." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Aldonu novajn sekciojn, ĉiu kun unu ĝis kvar kolonoj, al via " "aranĝo. Ekzemple, vi eble volas havi unukolumnan sekcion ĉe la " "supro, ducielekuman sekcion en la mezo, kaj poste unukolumnan sekcion " "ĉe la malsupro. Por aldoni sekcion, alklaku Aldoni sekcion " "kaj elektu la deziratan nombron da kolonoj. Por sekcioj kun pluraj " "kolonoj, agordu la procentojn de la larĝoj de la kolonoj kaj alklaku " "Aldoni sekcion en la ŝprucfenestra dialogo." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "En ĉiu sekcio, alklaku Aldoni blokon por aldoni blokon. Vi " "vidos liston de la blokoj disponeblaj en via retejo, plus sekcion " "nomatan Enhavaj kampoj kun unu bloko por ĉiu kampo de via " "enhava ero. Ĉiu bloko povas esti agordita, se vi volas, per " "Titolo, kaj por blokoj de enhavaj kampoj vi ankaŭ povas " "agordi la kampan formatilon. Daŭre aldonu blokojn al viaj sekcioj " "ĝis ĉiuj dezirataj blokoj kaj kampoj estos montrataj." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Kontrolu vian aranĝon. Vi povas elekti Montri antaŭrigardon de " "enhavo por vidi antaŭrigardon de tio, kiel via aranĝo aspektos, " "aŭ male malmarki ĝin por vidi la nomojn de la kampoj kaj blokoj en " "ĉiu sekcio." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necese, reordigu la blokojn trenante ilin al novaj lokoj. Se vi " "ŝvebas super bloko, aperos konteksta menuo, kiu permesos al vi " "ŝanĝi la agordon de la bloko, forigi la blokon aŭ Movi " "blokojn ene de la sekcio per pli kompakta interfaco." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kiam vi kontentiĝos pri via aranĝo, alklaku Konservi " "aranĝon." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Krei defaŭltajn aranĝojn" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Konstruado de aranĝoj per la uzantinterfaco de Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instalu kernan etoson aŭ kontribuitan etoson, kiu jam estis " "elŝutita. Elektu la defaŭltajn etosojn por uzi en la retejo kaj por " "administraj paĝoj." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Trovu la etosojn, kiujn vi volas uzi kiel la defaŭltan etoson de la " "retejo kaj por administraj paĝoj." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Por ĉiu el ĉi tiuj etosoj, se la etoso troviĝas en la sekcio " "Malinstalitaj etosoj, alklaku la ligilon Instali por " "instali la etoson. Atendu ĝis la etoso estos instalita (eble estos " "elŝutitaj tradukoj). Vi devus esti redirektita al la paĝo " "Aspekto." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Trovu la etoson, kiun vi volas havi kiel defaŭlta etoso, kiu nun " "devus troviĝi en la sekcio Instalitaj etosoj. Se ĝi " "ankoraŭ ne estas markita kiel la defaŭlta etoso, alklaku la " "ligilon Agordi kiel defaŭlton." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Ĉe la malsupro de la paĝo, elektu la Administran etoson " "kiun vi volas uzi en administraj paĝoj. Alklaku Konservi " "agordon se vi elektis novan etoson." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se vi ŝanĝis la defaŭltan etoson de via retejo, vizitu la " "hejmpaĝon de la retejo aŭ alian paĝon en la ne-administra parto de " "via retejo kaj certigu, ke la retejo uzas la novan etoson. Se vi " "ŝanĝis la etoson por administrado, certigu, ke la nova etoso estas " "uzata en administraj paĝoj." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Malinstalu etoson, kiu antaŭe estis instalita, sed nun jam ne estas " "uzata en la retejo." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Trovu la etoson, kiun vi volas malinstali, en la sekcio Instalitaj " "etosoj." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "La formularo fariĝis malaktuala. Premu la revenbutonon, kopiu ajnan " "ne konservitan laboron en la formularo, kaj poste reŝargu la paĝon." msgid "Deployment identifier" msgstr "Deploja identigilo" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Agordu unu aŭ plurajn serĉpaĝojn." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Rulumu malsupren al la sekcio Serĉpaĝoj. Tie vi vidos " "liston de la jam agorditaj serĉpaĝoj en via retejo." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Por agordi ekzistantan serĉpaĝon, alklaku Redakti. Aŭ, por " "aldoni novan serĉpaĝon, elektu la Tipo de serĉpaĝo kaj " "alklaku Aldoni serĉpaĝon." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Enigu la deziratan nomon de Etikedo kaj la URL " "Vojeton por la serĉpaĝo." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Por Enhavo-serĉpaĝoj, elektu la deziratan gradon de influo " "en la rangigo de serĉrezultoj el la disponeblaj faktoroj de " "Enhavorangigo." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klaku Konservi. Vi estos redonita al la paĝo Serĉi " "paĝojn." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Kontrolu, ke la ĝusta serĉpaĝo estas listigita kiel " "Defaŭlto en la kolumno Stato. Se ne, alklaku " "Agordi kiel defaŭlton en la listo Operacioj por la " "ĝusta serĉpaĝo." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Laŭvole, malaktivigu aŭ forigu iujn ajn serĉpaĝojn, kiujn vi ne " "volas havi disponeblaj en la retejo (malaktivigo estas provizora, dum " "forigo estas konstanta)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Administru la serĉindekson kaj certigu, ke la retejo estas plene " "indeksita por serĉado." msgid "What is the search index?" msgstr "Kio estas la serĉindekso?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Sub Indeksado-limigo elektu la Nombro de eroj indeksotaj " "dum ĉiu cron-rulo. Pli malgranda nombro rapidigos cron kaj " "reduktos la eblecon de eksvalidiĝo/timeout; pli granda nombro " "certigos ke pli da via retejo estos indeksata dum pli malmultaj " "cron-ruloj." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Sub Defaŭltaj indeksaj agordoj, enigu la deziratan " "Minimuman longon de vortoj por indeksi. Vortoj pli mallongaj " "ol ĉi tiu longeco estos forigitaj kaj el la ŝlosilvortoj dum " "serĉado kaj el la enhavo dum indeksado." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se via retejo uzas la ĉinajn, japanajn aŭ koreajn lingvojn, vi povas " "laŭvole marki Simple CJK handling sub Default indexing " "settings por provizi iom da subteno por ĉi tiuj lingvoj." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Alklaku Konservi agordojn, kaj vi devus esti redonata al la " "paĝo Serĉi paĝojn." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Alklaku Reindeksu retejon, se vi ŝanĝis la indeksan " "agordon, aŭ poste, se vi opinias, ke la serĉindekso estis difektita." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Post atendi, ke cron rulu plurfoje, kontrolu, ke la enhavo estas plene " "indeksita por serĉado. La ĝenerala stato estas montrata sub " "Indexing progress, kaj la stato por ĉiu serĉpaĝo estas " "montrata en la kolumno Indexing progress de la sekcio " "Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Kio estas serĉpaĝoj?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "La kernmodulo Serĉo organizas serĉadon de la retejo en " "paĝojn. Ĉiu paĝo permesas al uzantoj serĉi apartan tipon " "de enhavo per aparta agordo. La agordo inkluzivas difini URL-on, kiu " "komenciĝas per search, nomon por la paĝo, kaj pliajn " "opciojn por kelkaj specoj de serĉpaĝoj." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Kiuj moduloj provizas serĉon en la retejo?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "La kernmodulo Serĉo disponigas la eblon agordi serĉpaĝojn; " "serĉpaĝaj tipoj estas provizitaj kaj de la kerno kaj de kontribuitaj " "moduloj. La kernaj moduloj kiuj provizas serĉpaĝajn tipojn estas:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "La modulo Node, por serĉi enhavajn paĝojn" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "La modulon de Uzantoj, por serĉi uzantprofilojn" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "La Helpa modulo, por serĉi helpajn temojn" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kiel alternativo al la sistemo de serĉpaĝoj de la kernmodulo Search, " "vi povas uzi kontribuitajn modulojn por provizi serĉon en la retejo. " "Ekzemple, la kontribuitaj moduloj Apache Solr kaj " "Sphinx uzas " "triajn teknologiojn por provizi serĉon en la retejo." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Kiaj estas la limigoj de la kerna serĉa modulo?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Estas du ĉefaj limigoj de la baza (core) serĉa modulo. Unue, ĝi ne " "taŭgas por tre grandaj retejoj — se vi havas grandan retejon, " "rigardu aliajn serĉajn teknologiojn kiel Apache Solr. Due, la " "Node-serĉpaĝo-tipo nur subtenas ĝustan (ekzakdan) serĉadon laŭ " "ŝlosilvortoj, kio ne estas la konduto, kiun plej multaj uzantoj " "atendos. Tion vi povas plibonigi instalante lingvospecifan stumpigan " "(stemming) modulon por via lingvo (ekzemple Porter " "Stemmer por usona anglo), kiu ebligas, ke ekzemple serĉo pri la " "vorto *walk* kongruas paĝojn kiuj enhavas la vortojn *walk*, " "*walking* kaj *walked*." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Kiaj estas la serĉaj permesoj?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso Uzi serĉilon povas uzi la blokon " "Serĉformularo kaj la paĝon Serĉi; ĉi tiu permeso " "estas bezonata por ajna serĉo agordita en la kerna Serĉa modulo." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Krome al permeso Uzi serĉadon, por serĉi uzantojn necesas " "permeso Vidi uzantajn informojn." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Aldone al la permeso Uzi serĉon, necesas la permeso Vidi " "publikigitan enhavon por serĉi enhavon." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Uzantoj kun permeso Uzi altnivelan serĉon povas uzi pli " "kompleksajn serĉfiltrilojn dum farado de serĉoj de enhavo." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Agordado de la superrigardo de la reteja serĉo" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Interreta " "dokumentaro pri la serĉmodulo" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumenta radiko por dosieroj" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumenta radiko por publikaj dosieroj" msgid "Document root for private files" msgstr "Dosieruja radiko por privataj dosieroj" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Ebligas la ŝaltilon de la poŝtelefona menuo ĉe ĉiuj larĝoj." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Agordado de antaŭe metita bloko" msgid "Managing blocks" msgstr "Administrado de bloko(j)" msgid "Placing a block" msgstr "Metado de bloko" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Administrado de alteco, larĝo kaj rezoluciaj paŭzoj" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Administri la kampojn de kontaktformularoj" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Agordado de personaj kontaktformularoj" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Kreante novan kontaktformularon" msgid "Managing contact forms" msgstr "Administrado de kontaktformularoj" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Agordi defaŭltan kontaktformularon" msgid "Using contextual links" msgstr "Uzante kontekstajn ligilojn" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ŝanĝi la aspekton de via retejo" msgid "Managing content structure" msgstr "Administrado de enhava strukturo" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Rulado kaj agordo de cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Plivastigado kaj modifado de la funkciado de via retejo" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Prizorgado kaj solvado de problemoj de via retejo" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimumigado de reteja rendimento" msgid "Making your site secure" msgstr "Sekurigi vian retejon" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Alirebleco de la administra interfaco" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Uzante la administra interfaco" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Aldoni kampon al sub-tipo de ento" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Agordado de kampo-montrado por enta sub-speco" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Agordado de la redakta formularo por sub-speco de ento" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Aldoni referencan kampon al ento-subtipo" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Ŝanĝi la aranĝon por ento" msgid "Configuring site search" msgstr "Agordado de reteja serĉo" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Kreado kaj uzo de rapidaj administraj ligiloj" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Forigante la kaŝmemoron de la retejo" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Ŝanĝi bazajn retejajn agordojn" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Agordado de erarrespondoj, inkluzive de 403/404-paĝoj" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Ebligo kaj malŝalto de prizorga reĝimo" msgid "Installing a module" msgstr "Instalado de modulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Malinstali modulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Ruli raportojn en via retejo" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalado de etoso kaj difino de defaŭltaj etosoj" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Malinstali neuzatan etoson" msgid "Creating a user account" msgstr "Kreado de uzantokonto" msgid "Adding a new role" msgstr "Aldoni novan rolon" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Administrado de uzantaj kontoj kaj retaj vizitantoj" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modifado de la permesoj por rolo" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Agordi kiel uzantkontoj estas kreitaj kaj forigitaj" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modifi aŭ forigi uzantokonton" msgid "Module Link" msgstr "Modula ligilo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Poŝtelefona menuo por ĉiuj larĝoj" msgid "Site branding background color" msgstr "Reteja markiga fonkoloro" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Vi ankoraŭ ne kreis ajnan enhavon por la ĉefpaĝo." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal estas malfermfonta platformo por krei mirindajn ciferecajn " "spertojn. Ĝi estas kreita, uzata, instruata, dokumentata kaj " "surmerkatigata de la Drupal-komunumo. Nia komunumo konsistas " "el homoj el la tuta mondo, kiuj kunhavas aron de valoroj, kaj kunlaboras kune en respektema " "maniero. Kiel ni ŝatas diri:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venu pro la kodo, restu pro la komunumo." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Estas kelkaj manieroj komenci per Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Uzantogvidilo: Inkluzivas instali, " "administri, retejon konstrui, kaj prizorgi la enhavon de Drupal-ejo." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Krei enhavon: Ĉu vi volas rekte " "eklabori? Komencu aldoni enhavon. Noto: la informoj " "en ĉi tiu paĝo malaperos post kiam vi aldonos enhavon al via retejo. " "Daŭrigu legi kaj konservu por poste la rimedojn, kiujn vi trovas " "interesaj." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Plivastigu Drupalon: La baza programaro " "de Drupal povas esti etendita kaj personecigita en rimarkindaj " "manieroj. Instalu aldonajn funkciojn kaj ŝanĝu la aspekton de via " "retejo per aldonaĵoj kontribuitaj de nia komunumo." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marku ĉi tiujn ligilojn per legosignoj por niaj aktivaj " "Drupal-komunumaj grupoj kaj por subtenaj rimedoj." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Venontaj Eventoj: Lernu kaj konektiĝu " "kun aliaj ĉe konferencoj kaj eventoj okazantaj tra la tuta mondo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Komunuma paĝo: Listo de ŝlosilaj " "Drupal-komunumaj grupoj kun sia propra enhavo." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrado malsukcesis pro escepto de fonta kromprogramo: @e en @file " "linio @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "La montrataĵo %display fiksis node/% kiel vojon. Tio ne donus tion, " "kion vi volas. Se vi volas havi plurajn versiojn de la nodo-vido, uzu " "Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vidu la dokumentaron pri PHP-datformatoj." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Uzant-difinita datformato. Vidu la PHP-manlibron " "por disponeblaj opcioj." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Administri tradukojn por iu ajn ento, kiun la uzanto povas redakti" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "La modulo Filter permesas al administrantoj agordi tekstajn formatojn. " "Tekstaj formatoj ŝanĝas kiel HTML-etikedoj kaj aliaj tekstoj estos " "prilaboritaj kaj montrataj en la retejo. Ili estas uzataj por " "transformi tekstojn, kaj ankaŭ helpas defendi vian retejon kontraŭ " "eble damaĝa enigo de malicaj uzantoj. Vidaj tekstredaktiloj povas " "esti asociataj kun tekstaj formatoj per la uzo de la modulo Text Editor. Por pliaj informoj, vidu " "la retan dokumentadon por la modulo Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Estas kvar ĉefaj specoj de datumoj. Enhavo estas la informo " "(teksto, bildoj, ktp.) celata esti montrata al vizitantoj de la " "retejo. Agordo estas datumoj kiuj difinas kiel la enhavo " "estas montrata; iuj agordoj (kiel etikedoj de kampoj) ankaŭ povas " "esti videblaj por vizitantoj de la retejo. Stato estas " "provizoraj datumoj pri la stato de via retejo, ekzemple kiam la " "sistemo cron-laborojn lastfoje rulis. Sesia estas " "subaro de informoj pri Stato, rilata al la interagoj de uzantoj kun la " "retejo, kiel retaj kuketoj kaj ĉu ili estas aŭ ne ensalutitaj." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Listo (modulo Opcioj): konservas valorojn elektitajn el " "antaŭdifinitaj listoj, kie la valoroj povas esti nombroj aŭ teksto; " "vidu la sekcion sube por pliaj informoj pri listaj kampoj." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referenco (kernsistemo): Stokas entajn referencojn; vidu la sekcion " "supre" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Teksto (Teksta modulo): Stokas formatitan kaj neformatitan tekston; " "vidu la sekcion malsupre por pliaj informoj pri tekstaj kampoj." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Kiuj agordoj estas disponeblaj por listaj kampoj?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listaj kampoj asocias antaŭdifinitajn ŝlosilojn (aŭ " "valorajn kodojn) kun etik edoj, kiujn la uzanto vidas. " "Ekzemple, vi povus difini listan kampon, kiu montras al la uzanto la " "nomojn de pluraj lokoj, dum malantaŭ la kulisoj en la datumbazo " "konserviĝas kodaĵo de loko. Ĉiu speco de lista kampo respondas al " "unu speco de konservata ŝlosilo. Ekzemple, kampo Listo " "(entjero) konservas entjerojn, dum la kampo Listo " "(teksto) konservas tekstopartojn. Post kiam vi elektis la tipon " "de kampo, la ĉefa agordo por lista kampo estas la listo " "Permesitaj valoroj, kiu asocias la ŝlosilojn kun la " "etikedoj." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Kiuj tipoj de tekstaj kampoj estas disponeblaj?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Estas pluraj specoj de tekstaj kampoj kun malsamaj trajtoj. Tekstaj " "kampoj povas esti aŭ simplajformatitaj: " "simplaj tekstaj kampoj ne enhavas HTML, dum formatitaj kampoj povas " "enhavi HTML kaj estas prilaborataj per tekstaj filtriloj " "(tiuj estas liveritaj de la ĉefa Filter-modulo; se vi havas tiun " "modulon ebligita, vidu la rilatan temon sube pri filtriloj por pliaj " "informoj). Tekstaj kampoj ankaŭ povas esti de regula longo (kun limo " "de 255 signoj) aŭ longaj (kun tre granda signolimo), kaj " "longaj formatitaj tekstaj kampoj povas inkluzivi resumon kiel " "atributon. Ĉiuj eblaj kombinoj de tiuj trajtoj ekzistas kiel specoj " "de tekstaj kampoj; ekzemple, Teksto (simpla) kaj Teksto " "(formatita, longa, kun resumo) estas du ekzemploj de specoj de " "tekstaj kampoj." msgid "What is a menu?" msgstr "Kio estas menuo?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Menuo estas kolekto de menuaj ligiloj uzata por navigi " "retejon. Menuojn kaj menuajn ligilojn povas provizi moduloj aŭ " "administrantoj de la retejo." msgid "Managing menus overview" msgstr "Administrado de menuoj: superrigardo" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "La kernmodulo **Menu UI** provizas uzantinterfacon por administri " "menuojn, inkluzive de kreado de novaj menuoj, rearanĝado de " "menuligiloj kaj malaktivigo de ligiloj, kiujn ofertas moduloj. Ĝi " "ankaŭ ebligas, ke dum redaktado oni povu aldoni ligilojn al " "enhavaĵoj en menuojn, se tio estas agordita ĉe la enhava tipo. La " "kernmodulo **Custom Menu Links** provizas la eblon aldoni proprajn " "ligilojn al menuoj. Ĉiu menuo povas esti montrata per la enmeto de " "kesto (bloko) en temregionon; iuj temoj ankaŭ povas montri menuon " "ekster la sistemo de blokoj. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube " "por konkretaj taskoj." msgid "Enabling web services" msgstr "Ebligado de retservoj" msgid "What is a web service?" msgstr "Kio estas retservo?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Retservoj permesas al via retejo provizi siajn enhavon kaj datumojn al " "aliaj retejoj kaj aplikoj. Plejofte la datumoj estas transdonitaj per " "HTTP " "en seriigita maŝinlegebla formato." msgid "What is serialization?" msgstr "Kio estas seriigo?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Seriigo estas la procezo de konvertado de kompleksaj datumstrukturoj " "en tekstajn ĉenojn, por ke ili estu interŝanĝeblaj kaj konservataj. " "La inversa procezo nomiĝas deseriigo. JSON kaj XML estas la " "du plej ofte uzataj datumaj seriigaj formatoj por retservoj." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Kio estas HTTP-baza aŭtentigo (Basic)?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic-aŭtentigo estas metodo por aŭtentikigi petojn per sendado " "de uzantnomo kaj pasvorto kune kun la peto." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Kiuj moduloj disponigas retajn servojn?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-modulo" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modulo por RESTaj retservoj (Web Services)" msgid "Serialization module" msgstr "Seriiga modulo" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Provizas kadron por aldoni specifajn seriigajn formatojn, kiujn aliaj " "moduloj povas uzi." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modulo por HTTP-Baza Aŭtentigo" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Ekzistas ankaŭ konataj (kontribuitaj) moduloj, kiuj provizas retajn " "servojn." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Interreta dokumentaro por la modulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Komparo de la moduloj RESTful Web Services kaj JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Konekti tekstredaktilojn al tekstformatoj" msgid "What is a text editor?" msgstr "Kio estas tekstoredaktilo?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Administrado de tekstfiltriloj kaj tekstformatoj" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Agordu tekstoprelimitajn formatojn en la retejo." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Kio estas tekstofiltriloj kaj tekstformatoj?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Teksta filtraso estas prilabora paŝo, kiun oni povas apliki al " "teksto, aŭ por transformi ĝin iel (ekzemple konverti URL-ojn en la " "teksto al HTML-ligiloj), aŭ por protekti kontraŭ eble danĝera enigo " "de retejaj uzantoj. Teksta formato estas ordigita sekvenco de tekstaj " "filtriloj. Tekstajn filtrilojn disponigas moduloj; tekstajn formatojn " "administras la kernmodulo Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstaj kampoj kiuj havas „formatted” en la nomo de la kampotipo, " "kiel ekzemple Text (formatted), uzas tekstformatojn. Uzantoj " "elektas la tekstformaton kiam redaktas la tekston de la kampo; kiam la " "kampoteksto estas montrata en la retejo, ĝi estas prilaborata de la " "elektita tekstformato. Administrantoj povas agordi tekstformatojn kaj " "asigni permesojn pri kiu povas uzi ĉiun formaton. Se la interna " "modulo Text Editor estas ebligita, administrantoj ankaŭ povas asocii " "vidajn redaktilojn kun tekstformatoj." msgid "What text filters are available?" msgstr "Kiuj tekstofiltriloj disponeblas?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Iuj el la pli ofte uzataj tekstfiltriloj estas:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limigas kiujn HTML-etikedojn oni povas uzi; utilas kaj por sekureco de " "la retejo kaj por devigi la dezajnon de la retejo." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Liniorompoj en la HTML-fontkodo estas montrataj kiel horizontalaj " "spacoj. Ĉi tiu filtrilo konvertas liniorompojn al HTML-paragrafo- kaj " "liniorompa-etikedoj." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Prilaboras simplajn URL-ojn en teksto kaj transformas ilin en " "HTML-ligilojn." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Por tekstformatoj, kiuj permesas HTML-ajn bildetikedojn, ĉi tio " "limigas bildojn al URL-oj ene de ĉi tiu retejo." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Alklaku Agordi por agordi ekzistantan tekstformaton, aŭ " "+ Aldoni tekstformaton por krei novan tekstformaton." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Enigu la deziratan Nomon por la tekstformato." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kontrolu la Rolojn kiuj povas uzi ĉi tiun tekstformaton. " "Kelkaj HTML-etikedoj permesas al uzantoj enmeti danĝerajn ligilojn " "aŭ skriptojn en teksto. Por certigi sekurecon, anonimaj kaj " "nefidindaj uzantoj devas havi aliron nur al tekstformatoj kiuj limigas " "ilin aŭ al simpla teksto aŭ al sekura aro da HTML-etikedoj. " "Taŭge malĝusta agordo de tekstformato estas sekureca " "risko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se la kerno-modulo de Teksta Redaktilo estas instalita, vidu la " "koncernan temon por konekti tekstoredaktilon al ĉi tiu tekstformato." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Sub Ebligitaj filtriloj, marku la tekstfiltrilojn, kiujn vi " "volas uzi." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sub Ordo de prilaborado de filtriloj, trenis la filtrilojn al " "la ĝusta ordo. Elektu la ordon zorge; ekzemple, se vi havas filtrilon " "kiu rezultigas ke aparta HTML-etikedon estas aldonita al la teksto, " "tiu filtrilo devus funkcii post filtrilo kiu limigas HTML-etikedojn, " "por eviti forviŝi la novajn etikedojn kiujn la unua filtrilo aldonis." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Sub Filtriloj kontrolu kaj ĝustigu la agordojn por ĉiu " "aktiva filtrilo, kiu havas agordajn elektojn." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Alklaku Konservi agordojn, kio redonos vin al la paĝo " "Tekstformatoj kaj redaktiloj." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ripetu ĉi tiujn paŝojn se vi havas pliajn tekstajn formatojn por " "agordi." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> Bloka aranĝo." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Agordu menuaĵojn por enhavtipo" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Por ekzistanta enhavtipo, agordu la disponeblajn menuojn, kiuj estos " "montrataj kiel opcioj en la enhavadredaktaj ekranoj; ligiloj al " "enhavaĵoj de ĉi tiu tipo povas esti aldonitaj al tiuj menuoj dum " "redaktado." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Trovu la enhavspecon, kiun vi volas agordi, kaj alklaku " "Redakti en la listo Operacioj." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Sub Menuaj agordoj, marku la menuojn, kiujn vi volas esti " "haveblaj dum redaktado de enhava ero de ĉi tiu tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Laŭvole elektu la Defaŭltan gepatran eron, por meti " "ligilojn al enhaveroj sub defaŭltan lokon en la menua strukturo." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Aldonante ligilon al menuo" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Aldonu ligilon al menuo. Rimarku, ke vi ankaŭ povas aldoni ligilon al " "menuo el la paĝo por redakti la enhavon, se menuaj agordoj estis " "konfiguritaj por la enhavtipo." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Trovu la deziratan menuon kaj alklaku Addu ligi en la listo " "Operacioj." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Enigu la Menu link title, kiu estos montrata." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Enigu la Ligilon, unu el la sekvaj:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Interna vojo, kiel /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Plena ekstera URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Komencu tajpi la titolon de enhava elemento kaj elektu ĝin kiam la " "plena titolo aperos." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> por montri la titolo de menua ligilo " "kiel simpla teksto sen ligilo" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> por ligilo al la ĉefpaĝo de via retejo" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Certigu, ke Enabled estas markita; se ne, la menuoligo ne " "estos montrata." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Laŭvole enigu Priskribon, kiu estos montrata kiam uzanto " "pasas super la ligilon." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Laŭvole, marku Montri kiel vastigitan por aŭtomate montri " "la infanojn de ĉi tiu ligilo (se ekzistas), kiam ĉi tiu ligilo estas " "montrata." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Laŭvole elektu la parencan ligilon, se ĉi tiu menu-ligilo " "devus esti infano de alia menu-ligilo." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Alklaku Konservi. Vi estos redonita al la paĝo Aldoni " "ligilon por aldoni alian ligilon." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Trovu la menuaĵon al kiu vi ĵus aldonis ligilon, kaj alklaku " "Redakti en la listo Operacioj." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Kontrolu, ke la ordo de la ligiloj estas ĝusta. Se ĝi ne estas " "ĝusta, trenu la menuajn ligilojn ĝis la ordo estos ĝusta, kaj " "alklaku Konservi." msgid "Creating a menu" msgstr "Krei menuon" msgid "Create a new menu." msgstr "Kreu novan menuon." msgid "Click Add menu." msgstr "Alklaku Aldoni menuon." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Enigu la titolon por la menuo, kiu estas uzata kiel la defaŭlta " "blokotitolo, se la menuo estas montrata kiel bloko. Se vi deziras, vi " "ankaŭ povas redakti la maŝinan nomon de la menuo, kiu defaŭlte " "estas derivita de la titolo." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Enigu administran resumon, kiu estas montrata en la paĝo " "Menuoj." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Se via retejo havas pli ol unu lingvon, elektu la lingvon por la " "menuo." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Alklaku Konservi. Vi estos sur la paĝo por redakti la " "menuon, preta por aldoni ligilojn al la menuo se la ĉefa modulo por " "Propraj Menuaj Ligiloj (Custom Menu Links) estas instalita; vidu la " "rilatajn temojn por pliaj taskoj." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordigi kaj malaktivigi menuligilojn" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Malŝalti menuajn ligilojn aŭ ŝanĝi la ordon kaj hierarkion de " "menuaj ligiloj." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Alklaku Redakti menuon por la menuo, kiun vi volas redakti." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Trenu menumajojn por ŝanĝi ilian ordon, aŭ marku/malmarku " "Ebligita por ebligi aŭ malebligi menulimigojn." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Alklaku Konservi por konservi viajn ŝanĝojn." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenco " "de PHP-datumsformatkodoj" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: La nomo de via retejo." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: La URL de via retejo." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Administrado de enhavaj listigoj (vidoj)" msgid "What is a view?" msgstr "Kio estas vido?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Vido estas listo de eroj en via retejo; ekzemple, bloko " "montranta la plej lastajn komentojn, paĝo kiu listigas novaĵerojn, " "aŭ listo de registritaj uzantoj. La listigoj povas esti formatitaj en " "tabelo, krado, listo, kalendaro, RSS-nutraĵo kaj aliaj formoj (kelkaj " "el la elformataj formatoj povas postuli, ke vi instalu pliajn " "aldonaĵojn)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Kio estas la komponantoj de vido?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kiam vi unue kreas vidon (view), vi specifos kian tipon de baza " "datumaro tiu vido montras, kaj kio ne povas esti ŝanĝita. Post " "elektado de bazdatuma tipo, vi povas redakti la jenajn erojn, kiuj " "ebligas al vi difini kiujn datumojn eligi, en kia ordo, kaj en kiu " "formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Montras: ĉu la eligo iras al paĝo, bloko, nutrilo (feed) " "ktp.; unu vido povas havi plurajn montrilojn (displays), ĉiu kun " "malsamaj agordoj." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: la eliga stilo por ĉiu montrado, kiel ekzemple " "enhava ero, kradeto, tabelo aŭ HTML-listo." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Kampoj: se la Formato permesas, la koncernaj kampoj por " "montri." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtrilaj kriterioj: kriterioj por limigi la datenojn, kiuj " "estas elmontritaj, ekzemple ĉu la enhavo estas publikigita, la tipo " "de enhavo, ktp. Filtriloj povas esti elmontritaj por permesi " "al uzantoj elekti kiel filtri la datumojn." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Ordigaj kriterioj: kiel ordigi la datumojn. Ordigo ankaŭ " "povas esti montrata al uzantoj." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Kaplinio kaj Altlinio: enhavo montrenda ĉe la supro " "aŭ ĉe la fundo de la montraĵo." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" " Kondutreguloj por neniuj rezultoj : kion fari se la filtraj " "kriterioj rezultigas nenian datumon por montri." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paĝumilo: kiom da eroj montri, kaj kiel paĝigi se estas " "pliaj eroj por montri." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Altnivela > Kontextaj filtriloj: kiel regulaj " "filtriloj, escepte ke la kondiĉoj venas el la kunteksto, " "kiel la nuna dato, la paĝo sur kiu la vido estas montrata, ktp." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Altnivela > Rilatoj: aldonaj datumoj por preni " "kaj montri, rilataj iamaniere al la bazo-datumoj de la vido (ekzemple " "datumoj pri la uzanto, kiu kreis la enhavaĵon)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Altnivela > Malkaŝita formularo: se vi havas " "malkaŝitajn filtrilojn aŭ ordigojn, kiel montri la formularon al la " "uzanto." msgid "Managing views overview" msgstr "Administrado de vidoj superrigardo" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "La kerna modulo Views pritraktas la montron de vidoj, kaj la " "kerno-modulo Views UI ebligas al vi krei, redakti kaj forigi vidojn en " "la administra interfaco. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por " "specifaj taskoj (se la modulo Views UI estas instalita)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Aldoni novan ekranon al ekzistanta vido" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Aldonu novan ekranon al ekzistanta vido. Tio permesos montri similajn " "datumojn al ekzistanta vido, uzante similajn agordojn, en nova kesto, " "paĝo, fluo, ktp." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Sub Montraĵoj, alklaku Aldoni." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "En la ŝprucfenestra listo, alklaku la ligilon por la tipo de " "montrmaniero, kiun vi volas aldoni; la plej oftaj tipoj estas " "Paĝo kaj Bloko. La nova montrmaniero estos aldonita " "al via vido, kaj vi redaktos tiun montrmanieron." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcie, alklaku la ligilon apud Montrata nomo kaj enigu novan " "nomon por montri ĉi tiun ekranon en la administra interfaco." msgid "Creating a new view" msgstr "Kreante novan vidon" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "Kreu novan vidon por listigi enhavon aŭ aliajn erojn en via retejo." msgid "Click Add view." msgstr "Alklaku Aldoni vidon." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En la kampo View name, enigu nomon por la vido, kiu estos " "kiel ĝi estas listigata en la administra interfaco." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "En Vidaj agordoj > Montri, elektu la bazan " "datentipon por montri en via vido. Ĉi tion ne eblos ŝanĝi poste." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Laŭvole elektu aŭ enigu filtrajn, ordigajn kaj paĝo/blokajn " "ekranajn agordojn; tiuj poste povas esti aldonitaj aŭ ŝanĝitaj." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Alklaku Konservi kaj redakti. Via vido estos kreita; redaktu " "ĝin sekvante la paŝojn en la rilataj temoj sube." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Redaktado de ekzistanta vidigo" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Redaktu ekzistantan vidigon por ŝanĝi, kiuj datumoj estas montrataj " "aŭ kiel ili estas montrataj." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Sub Montraĵoj, alklaku la montr(aĵ)on, kiun vi volas " "redakti." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Por sekcioj enhavantaj listojn (kiel Fakoj kaj Filtrilaj " "kriterioj), por modifi aŭ forigi ekzistantan eron, alklaku la " "nomon de la ero. Por aldoni novan eron, alklaku Aldoni en la " "falmenuo. Por ŝanĝi la ordon de la eroj, alklaku Rearanĝi " "en la falmenuo." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Por sekcioj enhavantaj individuajn agordojn (kiel Titolo kaj " "Formato), ofte estas du ligiloj por ĉiu agordo. La unua " "ligilo montras la aktualan valoron; alklaku tiun ligilon por ŝanĝi " "la valoron. Se ekzistas dua ligilo nomita Agordoj, alklaku " "tiun ligilon por ŝanĝi la detalojn de la agordoj. Ekzemple, se via " "Formato nun estas montrata kiel Neformatita listo, " "alklaku Neformatita listo por ŝanĝi al uzado de " "KradoTablo. Alklaku Agordoj apud via " "formato por ŝanĝi la agordojn por la elektita formato." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Post kiam vi finfaris la ŝanĝojn de ĉiuj agordoj, kontrolu, ke la " "montrado estas ĝusta, alklakante Ĝisdatigi antaŭrigardon. " "Reiru al la redaktado de la agordoj, se necese." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kiam vi kontrolis la ekranon, alklaku Konservi. Alternative, " "se vi faris erarojn kaj volas malfari viajn ŝanĝojn, alklaku " "Rezigni." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Por alirebleco kaj serĉila optimumigo, ĉiuj bildoj, kiuj transdonas " "signifon en retejoj, devas havi alternativan tekston. Drupal ankaŭ " "ebligas enmeti titolan tekston por bildoj, sed tio povas konfuzi " "uzantojn de ekrilegantoj, kaj ĝia uzo ne estas rekomendata. Bildaj " "kampoj povas esti agordataj tiel, ke alternativaj kaj titolaj " "tekstkampoj estu ebligitaj aŭ malŝaltitaj; se ili estas ebligitaj, " "la kampoj povas esti difinitaj kiel devigaj. La rekomendita agordo " "estas: ebligi kaj postuli alternativan tekston, kaj malŝalti titolan " "tekston." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ĉi tio devas esti interna vojo, kiel %add-node. Vi ankaŭ povas " "komenci tajpi la titolon de enhavaĵo por elekti ĝin. Enigu %front " "por ligi al la ĉefpaĝo. Enigu %nolink por montri nur la " "ligtekst(in)on. Enigu %button por montri nur ligtekst(in)on alireblan " "per klavaro." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Komencu tajpi la titolon de peco de enhavo por elekti ĝin. Vi ankaŭ " "povas enigi internan vojon kiel %add-node aŭ eksteran URL-on kiel " "%url. Enigu %front por ligilo al la ĉefpaĝo. Enigu %nolink por " "montri nur ligtekstojn. Enigu %button por montri nur klavar-alireblan " "ligtekston." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Estas eble nesekure montri oEmbed-enhavon en kadro kiu estas liverata " "de la sama domajno kiel via ĉefa Drupal-retejo, ĉar tio povas " "permesi ekzekuton de tria-partia kodo. Vidu oEmbed Security " "Considerations." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Estas eble nesekure montri oEmbed-enhavon en kadro liverata de la sama " "domajno kiel via ĉefa Drupal-retejo, ĉar tio povas permesi ekzekuton " "de tria-partia kodo. Vi povas specifi alian domajnon " "por liveri oEmbed-enhavon en la agordoj de Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, uzantoj kreantaj novajn " "amaskomunikilojn en la amaskomunikilbiblioteko vidos resumon de siaj " "elektitaj amaskomunikiloj, kaj ili povos enmeti sian elekton rekte en " "la amaskomunikilan kampon aŭ tekstredaktilon." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Flago por ĉu la ligilo estu bildigata en menuoj. (1 = malŝaltita " "menuoligilo kiu povas aperi en administraj ekranoj, -1 = " "menuokvokaĵo, 0 = normala, videbla ligilo)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menuoliga lingvokodo." msgid "Translation set id." msgstr "Tradukaro-ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Menua ligilo-ID de la fontlingva menuo-ligilo." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso Administri menuojn kaj menuajn " "ligilojn povas aldoni, redakti kaj forigi proprajn menuojn en la " "paĝo de Menuoj. Propraj menuoj povas esti " "specialaj menuoj de la retejo, menuoj de eksteraj ligiloj, aŭ ajna " "kombinaĵo de internaj kaj eksteraj ligiloj. Vi povas krei senliman " "nombron da pliaj menuoj, ĉiu el kiuj aŭtomate havos rilatan blokon " "(se vi havas la Modulon Bloko instalita). " "Elektante Redakti menuon, vi povas aldoni, redakti aŭ forigi " "ligilojn por antaŭfiksita menuo. La paĝo de listo de ligiloj " "provizas interfacon per tren-kaj-faligi por kontroli la ordon de la " "ligiloj kaj krei hierarkion ene de la menuo." msgid "Default parent link" msgstr "Defaŭlta gepatra ligilo" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Elektu la menua ligilon, kiu estos la defaŭlta gepatra ligilo por " "nova ligilo en la formularo por kreado de enhavo." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "La elektita menua ligilo ne estas sub unu el la elektitaj menuoj." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Averto: Nuntempe estas 1 menuera ligilo en %title. " "Ĝi estos forigita (sistem-difinitaj ligiloj estos restarigitaj)." msgstr[1] "" "Averto: Nuntempe estas @count menuaj ligiloj en " "%title. Ili estos forigitaj (sistem-difinitaj ligiloj estos " "restarigitaj)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version-modula nomo" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maŝinnomo" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "La homlegebla nomo de la mapado" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "La maŝinnomo de la mapado" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "La grupo, al kiu ĉi tiu mapado apartenas" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "La mapadoj ligitaj al la rompopunktoj-grupo" msgid "About searching" msgstr "Pri serĉado" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Vi povas montri viajn ŝparvojojn ebligante la blokon " "Ŝparvojoj en la paĝo pri administrado " "de blokoj. Iuj administraj moduloj ankaŭ montras viajn " "ŝparvojojn; ekzemple, la baza modulo de " "Ilobreto provizas respondan menuan ligilon." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "La nova aro estas kreita kopiante ligilojn el via defaŭlta " "ŝparvojesaro." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "La nova aro estas kreita kopiinte ligilojn el la %default aro." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "La menu.mlid-ĉefŝlosilo por ĉi tiu menuligo (= ŝparvojo-ligo)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administri menuojn kaj menus ligilojn" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "La menuo estas videbla nur se la menulimligo por la nuna paĝo estas " "je ĉi tiu nivelo aŭ sub ĝi. Uzu nivelon 1 por ĉiam montri ĉi tiun " "menuon." msgid "Menu language." msgstr "Menuo-lingvo." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menua i18n-reĝimo." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administri rolojn kaj permesojn" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "Inundokontrolado blokis ensalutan provon por uid %uid de %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Regulado de inundado blokis ensalutprovon por uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Retpoŝta kontrolo blokis ensalutan provon de %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menua liga eniro" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kiam oni liveras menu-ligilon kiel langeton, Drupal bezonas scii, kio " "estas la gepatra menu-ligilo de tiu langeto. Foje la gepatro jam " "ekzistas, sed en aliaj kazoj vi devos krei ĝin. La vojo de gepatra " "ligilo ĉiam estos la sama vojo, kun la lasta parto forlasita. " "Ekzemple, se la vojo al ĉi tiu vido estas foo/bar/baz, la " "gepatra vojo estus foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Norma menuoligilo" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Se vi kreas gepatran menuoligilon, enigu la titolon de la ligilo." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Se vi kreas gepatran menuo-ligilon, enigu la priskribon de la ligilo." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se la gepatra menuero estas langeto, enigu la pezon de la langeto. Pli " "pezaj langetoj sinkos, kaj pli malpezaj langetoj estos poziciigitaj " "pli proksime al la unua menuero." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Vidoj ne povas krei normalajn menuajn ligilojn por vojoj kiuj enhavas " "% en ili." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se “Custom”, vidu la PHP-dokumento por datformatoj. Alie, enigu la " "nombron de malsamaj tempounuoj por montri, kio defaŭlte estas 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Ĉefa markkoloro" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Pura, alirebla kaj fleksebla Drupal-fronta etoso." msgid "Wide (1090)" msgstr "Larĝa (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Mezdiumo" msgid "Content blocks" msgstr "Enhavoblokoj" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Ne eblis alporti disponeblajn datumojn pri ĝisdatigoj:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Vidu en la gvidlibro de Drupal.org la sekcion pri la postuloj de PHP OpenSSL pri eblaj kialoj, kial tio " "povus okazi, kaj kion vi povas fari por solvi ilin." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrolu la protokolojn de via loka sistemo por " "pliaj erarmesaĝoj." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Kontrolu la protokolojn de via loka sistemo por pliaj erarmesaĝoj." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal-ĝisdatigaj agordoj" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Pro sekurecaj kialoj, via alŝuto estis malakceptita." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksportado de via kompleta agordaĵoj de la retejo" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Alklaku Eksporti kaj konservu la arkivon." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Elektu la tipon de agordo, kiun vi volas eksporti, kaj poste " "elektu la specifan nomon de agordo, kiun vi volas eksporti." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Uzu vian retumilon por kopii la tekston en la skatolo markita Jen " "estas via agordo al la tondujo." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Algluu la kopiitan tekston en senformatan tekstoredaktilon en via " "komputilo aŭ alia aparato, kaj konservu ĝin per la sugestita " "dosiernomo sub la tekstokampo." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importado de via kompleta reteja agordaro" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Iru al la Konservitaj agordoj (Configuration archive) kiun vi " "volas importi." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Alklaku Alŝuti. Via agorda arkivo estos malpakita kaj metita " "en la dosierujon por agorda sinkronigo, kaj vi estos redirektita al la " "paĝo Sinkronigi." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Reviziu la diferencojn inter via alŝutita agordo kaj la aktiva " "agordo, se ekzistas, kaj alklaku Importi ĉiujn por enporti " "la ŝanĝojn." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Elektu la specon de agordo kiun vi volas importi." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Sur via komputilo aŭ alia aparato, kopiu al la tondujo la " "YAML-formatan agordon, kiun vi volas importi." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Algluu la tekston el la tondujo en la skatolon kun la etikedo " "Algluu vian agordan tekston ĉi tie." msgid "Click Import." msgstr "Alklaku Importi." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Administrado kaj deplojo de agordo" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Kio estas la agorda sistemo?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "La agorda sistemo ebligas al administrantoj personecigi la retejon, " "kaj movi kaj sinkronigi agordajn ŝanĝojn inter evoluaj retejoj kaj " "la reala (vivanta) retejo. Ĝi faras tion per 2 manieroj:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Provizado de stokado por agordoj" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Provizas procezon, en kiu agordaj ŝanĝoj povas esti importataj kaj " "eksportataj inter instancoj de la sama retejo; ekzemple, de „dev“ " "al „staging“ al „live“." msgid "What is configuration data?" msgstr "Kio estas agorda datumaro?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguracia datenaro priskribas agordojn, kiuj difinas kiel via " "retejo kondutas aŭ kiel ĝi estas montrata. Ekzemple, kiam " "administranto de retejo ĝisdatigas agordojn per administra formularo, " "tiuj agordoj estas konservataj kiel konfiguraciaj datenoj. " "Konfiguracia datenaro priskribas agordojn same simplajn kiel nomo de " "retejo kaj same kompleksajn kiel vido aŭ bildstilaĵo." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Kiujn specojn de agordoj ekzistas?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiva agordo" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiva agordo estas la nuna funkcia agordo de retejo. La konservado de " "aktiva agordo estas difinita de la retejo kaj defaŭlte troviĝas en " "la datumbazo." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Simpla agorda ero estas aro da agordoj, kiel ekzemple la agordoj por " "modulo aŭ etoso (temo). Ĉiu simpla agorda ero havas sian propran " "unikan strukturon." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Agordaj entaĵoj estas uzant-difinitaj agordobjektoj grupigitaj laŭ " "tipo, ekzemple vidpunktoj, bildaj stiloj kaj enhavspecoj. Ĉiu agorda " "entaĵo ene de aparta tipo havas similan strukturon." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Defaŭlta agordo povas esti difinita de modulo, etoso aŭ " "instalprofilo en siaj dosierujoj config/install aŭ " "config/optional. Agordo estas liverata en YAML-dosieroj " "(dosieretendaĵo .yml); YAML estas homlegebla datumseria normo, kiun " "la kerno-programaro uzas por pluraj celoj. Post kiam la defaŭlta " "agordo estis importita en la aktivan agordon de la retejo (per " "instalado de la etendaĵo), tiu agordo estas posedata de la retejo, ne " "de la etendaĵo. Tio signifas, ke estontaj ĝisdatigoj de la etendaĵo " "ne anstataŭigos la aktivan agordon de la retejo por tiu etendaĵo." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Kio estas agordkunordigo?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfiguracia sinkronigo estas la procezo de eksportado kaj importado " "de agordoj por konservi la agordojn sinkronigitaj inter malsamaj " "versioj de retejo; ekzemple, inter evoluiga retejo kaj la vivanta " "retejo." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Ĉiu retejo havas unikan identigilon, ankaŭ nomatan UUID, " "kiu identigas la retejon al la sistemo en ĉiu okazo, kondiĉe ke la " "retejo-instanсoj estis reproduktitaj kiel klonoj (klonado estas kiam " "la kodbazo kaj la datumbazo estas kopiitaj por krei novan " "retejo-instancon). Kiam retejo-instanсoj estas klonitaj, la " "«dev»-instanco de la retejo havas la saman UUID kiel la " "«live»-instanco. Kiam retejo-instanсoj kunhavas la saman UUID, " "agordoj povas esti eksportitaj de unu instanco al alia." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La sekva listo enhavas terminojn kaj konceptojn rilatajn al " "konfiguracia sinkronigo:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksportita agordo" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kiam agordo estas eksportata, la aktiva agordo estas eksportata kiel " "aro da dosieroj en YAML-formato. Kiam vi uzas la administra UI de " "**Konfiguracia sinkronigado**, agordo povas esti eksportata " "kiel plena-eksporto aŭ kiel arkivo por unuopa ero. Tiu arkivo poste " "povas esti importita en la celan retejan instancon." msgid "Imported configuration" msgstr "Importita agordo" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importita agordo estas agordo, kiu estis eksportita el alia instanco " "de la retejo (la “fonto”) kaj nun estas importata en alian " "instancon de la retejo (la “celloko”), tiel ĝisdatigante ĝian " "aktivan agordon por kongrui kun la importita datumaro de agordoj." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "La loko de la dosierujo por konfiguracia sinkronigo estas agordita en " "la dosiero de la retejo settings.php. Kiam konfiguracio estas " "eksportata, la aktiva konfiguracio estas eksportata kaj priskribata en " "YAML-dosieroj, kiuj estas konservataj en la dosierujo por konfiguracia " "sinkronigo. Post la unua eksportado, la sistemo komparas la aktivan " "konfiguracion de la retejo kun la konfiguraciaj datumoj en la sinkrona " "dosierujo kaj elportas nur tiujn erojn de la aktiva konfiguracio, kiuj " "estas malsamaj ol siaj ekvivalentoj en la sinkrona dosierujo." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Administrado de superrigardo de agordoj" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfiguraciaj administraj taskoj, kiel eksporti aŭ importi agordojn " "kaj sinkronigi agordojn, povas esti farataj aŭ per la administra UI " "disponigita de la kernmodulo Configuration Manager, aŭ per " "komandlinia interfaco (CLI). Difini vojon al konfigura " "sinkro­dosierujo, kiu diferencas de la defaŭlta valoro, postulas " "legi-/skribrajtojn al la dosiero de la retejo settings.php." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Plej multaj moduloj kaj etosoj ankaŭ disponigas agordajn formularojn " "por ĝisdatigi la konfiguracion, kiun ili mem provizas. Vidu la " "rilatajn temojn listigitajn malsupre por konkretaj taskoj." msgid "Managing media" msgstr "Administrado de amaskomunikiloj" msgid "What are media items?" msgstr "Kio estas amaskomunikilaj eroj?" msgid "What is the media library?" msgstr "Kio estas la amaskomunikila biblioteko?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La amaskomunikilara biblioteko estas vida uzantinterfaco por " "administri kaj reuzi amaskomunikilajn erojn. Aldonu amaskomunikilajn " "erojn al enhavo per kampoj por amaskomunikila referenco kaj per la " "fenestraĵo de la amaskomunikilara biblioteko." msgid "What is an image style?" msgstr "Kio estas bildstilo?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Bildstilo estas aro de prilaboraj paŝoj, konataj kiel " "efektoj, kiuj povas esti aplikataj al bildoj. Ekzemploj de " "efikoj inkluzivas skaladon kaj tondadon de bildoj al malsamaj " "grandecoj. Respondemaj bildstiloj povas asociti bildstilojn kun la " "grandecaj breĉpunktoj de via temo. Tio ebligas liveri bildojn laŭ la " "larĝeco de la retumilo." msgid "Overview of managing media" msgstr "Superrigardo pri administrado de amaskomunikiloj" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "La jenaj moduloj provizas funkciojn rilatajn al amaskomunikiloj:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Amaskomunikilaj eroj kaj iliaj tipoj estas administrataj de la " "enkonstruita (core) modulo Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "La kernmodulo Media disponigas rimedan referencan kampon por aldoni " "rimedojn al enhavaj entoj. La kernaj moduloj File kaj Image ankaŭ " "disponigas referencajn kampojn. Oni rekomendas uzi la median " "referencan kampon, ĉar ĝi estas pli multflanka." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "La kernmodulo **Image** provizas uzantinterfacon por difini bildajn " "stilojn. La kernmodulo **Responsive Image** provizas respondemajn " "bildajn stilojn. Uzante la kernan modulon **Breakpoint**, kaj temon " "kun subteno por paŭzoj (breakpoints), tiuj respondemaj stiloj povas " "liveri bildojn taŭgajn por la retumilo." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modulo " "Medija" msgid "Adding an image style" msgstr "Aldoni bildostilon" msgid "Click Add image style." msgstr "Klaku Aldoni bildostilon." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Enigu priskriban nomon de bildostilo, kaj alklaku Krei " "novan stilon." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Sub Efekto, elektu efikon por apliki kaj alklaku " "Aldoni." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Agordu la efikon por la venonta paĝo. Plej multaj efikoj postulas ian " "plian agordon post kiam ili estas aldonitaj. Ekzemple, por la efiko " "Tondi, enigu la Larĝon kaj Alton por tondi " "la bildon, kaj elektu la Ankrpunkton. Alklaku Aldoni " "efikon." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Ripetu la antaŭajn du paŝojn ĝis ĉiuj efikoj estos aldonitaj." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Trenu por ŝanĝi la ordon de la efikoj. Poste alklaku " "Konservi por konservi la novan ordon." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "La bildstilo nun povas esti uzata por formati kampon enhavantan bildon " "en viaj aranĝoj (layouts) aŭ en tradiciaj kampomontradoj. Ĝi ankaŭ " "povas esti uzata kiel parto de responda bildstilo. Vidu la rilatajn " "temojn sube por pliaj informoj." msgid "Adding a new media type" msgstr "Aldoni novan amaskomunikilan tipon" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se jam ne ekzistas mediatipo por la tipo de amaskomunikilaro, kiun vi " "volas uzi en via retejo, alklaku Aldoni mediatipon." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Enigu Nomon kaj Priskribon por via amaskomunikila " "tipo, kaj elektu la Amaskomunikilan fonton." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Por plej multaj fontoj de amaskomunikiloj, ekzistas kroma informo, kiu " "devos esti konservata kune kun via amaskomunikila elemento, en kampo " "de via amaskomunikila tipo. En la sekcio Agordo de amaskomunikila " "fonto, elektu ekzistantan kampon por reuzi ĝin por konservi ĉi " "tiun informon, aŭ elektu -Krei- por krei novan kampon." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Atentu la tipojn de metadatenoj en la sekcio Field mapping, " "kiuj povas esti mapitaj al kampoj de via amaskomunikila tipo." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Laŭvole aldonu pliajn kampojn por la metadatenoj menciitaj supre, aŭ " "por alia informo, kiun vi volas konservi en via amaskomunikilaro, " "alklakante Administri kampojn (vidu la rilatan temon sube)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se vi aldonis metadatumajn kampojn, alklaku Redakti. Sub " "Kampomapaĵo, elektu la kampojn, kiujn vi aldonis por ĉiu " "peco de metaduma informo." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Vi nun povas uzi ĉi tiun amaskomunikilaran tipon per aldono de kampo " "pri Medieferaĵo al iu ajn enhavspeca subtiparo. Vidu la rilatan temon " "sube." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrado, ĝisdatigo kaj ĝisdatigado (upgrade)" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Kio estas ĝisdatigado, ĝisaltgradigo kaj migrado?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ĝisdatigo estas la procezo de ŝanĝado de unu negrava " "versio de la programaro al pli nova versio, ekzemple de versio 8.3.4 " "al 8.3.5, aŭ de 8.3.5 al 8.4.0. Ekde versio 8.x vi ankaŭ povas " "ĝisdatigi al ĉefaj versioj 9, 10 kaj plu, se viaj kromprogramoj, " "etosoj kaj instalilaj profiloj estas kongruaj. Altniveligado " "estas la procezo de ŝanĝado de pli malnova ĉefa versio de la " "programaro al pli nova versio, ekzemple de versio 7 al 8. " "Migrado estas la procezo de enportado de datumoj en retejon." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Por ĝisdatigi retejon de Drupal 6 aŭ 7 al Drupal 8 aŭ pli nova, " "konservante la enhavon kaj agordojn samajn, vi instalos la novan " "version de la programaro kaj aldonaĵajn modulojn kaj etosojn en nova " "retejo, kaj poste migrados la enhavon kaj aliajn datumojn de via " "malnova retejo al la nova retejo." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Superrigardo pri Migrado" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Provizas la subestan API-on por migrado de datumoj." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Ĝisdatigo de " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrado de datumoj por ĝisdatigo per la uzantinterfaco" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Legu la enkondukon kaj sekvu la preparajn paŝojn en la " "paĝo. Poste alklaku Daŭrigi." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Elektu la Drupal-version de la fonta retejo. Poste enigu la " "datumbazajn kredencialojn kaj la dosierujojn por publikaj kaj privataj " "dosieroj (privata dosierujo ne disponeblas kiam oni migras de Drupal " "6). Alklaku Revizii ĝisdatigon." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se la sekva paĝo, kiun vi vidos, enhavas mesaĝon pri konflikta " "enhavo, tio signifas, ke la retejo, sur kiu vi rulas la ĝisdatigon, " "ne estas malplena. Se vi daŭrigos, vi perdos la datumojn en la " "retejo. Se tio estas akceptebla, alklaku la butonon por daŭrigi; se " "ne, rekomencu tiujn paŝojn en nova, pura Drupal-retejo." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Sur la paĝo **Kio estos ĝisdatigita?**, kontrolu la liston " "de moduloj kies datumoj ne estos ĝisdatigitaj. Se tiu listo ne estas " "malplena kaj vi volas migri la datumojn de tiuj moduloj, vi devos " "elŝuti kontribuitajn modulojn kaj/aŭ instali kernajn aŭ " "kontribuitajn modulojn, kaj rekomenci ĉi tiujn paŝojn." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kiam la listo de moduloj, kiuj estos kaj kiuj ne estos ĝisdatigitaj, " "kongruas kun viaj atendoj, alklaku Efektivigi ĝisdatigon kaj " "atendu, ke la ĝisdatigo finiĝu. Vi vidos mesaĝon pri la nombro de " "ĝisdatigaj taskoj kiuj sukcesis aŭ malsukcesis, kaj vi povas revizii " "la protokolon de la ĝisdatiga mesaĝo alklakante la ligilon en la " "rezultpaĝo." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Ĝisdatigo " "de Drupal 6 aŭ 7 al Drupal 8 (kaj pli novaj versioj)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Agordado de respondema bildstilaĵo" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Alklaku Aldoni respondivan bildostilon." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Enigu priskriban Etikedon por via stilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Elektu Breĉan grupon el la grupoj difinitaj de viaj " "instalitaj etosoj kaj moduloj." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Sur la sekva paĝo, trovu la kampujon (fieldsetojn) por la " "paŭzpunktoj (breakpoints) donitaj de la elektita grupo de " "paŭzpunktoj." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Por ĉiu uzota transŝanĝpunkto (breakpoint), vastigu la respondan " "kampareon (fieldset). Elektu la radionbutonon Select a single " "image style. sub Type por la transŝanĝpunkto, kaj " "elektu la Image style uzotan por bildoj kiam tiu " "transŝanĝpunkto estas aktiva. Ripetu ĉi tiun paŝon por la ceteraj " "transŝanĝpunktoj, kiujn vi volas uzi." msgid "Click Save" msgstr "Alklaku Konservi" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Nun vi povas uzi ĉi tiun respondecan bildstilon por formati kampon " "kiu enhavas bildon, en viaj aranĝoj aŭ en tradiciaj kampaj " "montriloj. Vidu la rilatajn temojn sube por pliaj informoj." msgid "Entity create" msgstr "Krei enton" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Homa nomo de la gepatra nodo-tipo." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Maŝinnomo de la gepatra nodo-tipo." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title suba navigacio" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Movo de enhavo inter laborestaj ŝtatoj" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kiu povas ŝanĝi laborscenajn statojn?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Alklaku Redakti por redakti la unuon." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Ĉe la malsupro de la paĝo, elektu la novan laborfluostaton ĉe " "Ŝanĝi al: kaj alklaku Konservi." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kiu povas agordi laborfluon?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Elpensu planon por la nova labormaniero:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decidu, kiujn statojn de laborfluo vi bezonas; ekzemple, " "Koncepto, Revizio kaj Fina." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Elektu la agordojn por ĉiu stato:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etikedo: la nomo de la ŝtato" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publikigita: se markite, kiam la enhavo atingas ĉi tiun " "staton, ĝi estos montrata en la retejo (al uzantoj kun permeso)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Defaŭlta revizio: se markite, kiam enhavo atingas ĉi tiun " "staton, ĝi fariĝos la defaŭlta revizio de la enhavo; publikigita " "enhavo aŭtomate estas la defaŭlta revizio." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decidu en kiu stato enhavo devas esti kreita." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decidu pri la listo de permesitaj transiroj inter statoj. Ekzemple, vi " "eble volas transiron inter Koncepto kaj Revizio. " "Ĉiu transiro havas etikedon; ekzemple, la transiro de Koncepto al " "Revizio povus esti etikeditan per „Revizii koncepte”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Alklaku Aldoni laborfluon." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Enigu nomon en la kampo Etikedo, elektu Enhava " "moderigo en la kampo Tipo de labormaniero, kaj alklaku " "Konservi." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Kontrolu, ke la listo de Statoj kongruas kun viaj planitaj " "statoj. Vi povas aldoni mankantajn statojn klakante Aldoni novan " "staton. Vi povas redakti aŭ forigi statojn klakante " "RedaktiForigi sub Operacioj (se la " "opcio Forigi ne estas disponebla, vi unue devos forigi ĉiujn " "Transirojn al aŭ de ĉi tiu stato)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Kontrolu, ke la listo de Transiroj kongruas kun via plano. Vi " "povas aldoni mankantajn transirojn alklakante Aldoni novan " "transiron. Vi povas redakti aŭ forigi transirojn alklakante " "RedaktiForigi ĉe Operacioj." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marku la subestojn de la ento, al kiuj vi volas apliki la laborfluon. " "Ekzemple, vi povus elekti apliki vian laborfluon al la enhavtipo " "Paĝo, sed ne al Artikolo." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Sub Agordoj de labormaniero, elektu la Defaŭltan " "moderigan staton por nova enhavo." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Alklaku Konservi por konservi vian laborfluon." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Laŭvole (rekomendite), kreu vidon por via propra labormaniero, por " "disponigi paĝon por enhavaj redaktantoj, kie ili povas vidi, kian " "enhavon necesas moderigi. Vi povas fari tion, se la modulo Views UI " "estas instalita, sekvante la paŝojn en la rilata temo Creating a " "new view listigita sub Related topics. Kreante la vidon, " "sub View settings > Show, elektu la revizian " "datentipon, kiun vi agordis por la labormaniero, kaj certigu, ke vi " "montras la kampon Workflow State en via vido." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Administrado de laborfluoj por moderigo de enhavo" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Kio estas enhava modera laborfluo?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Sur kelkaj retejoj, nova enhavo kaj revizioj de enhavo devas esti " "moderataj. Tio signifas, ke ili devas trapasi plurajn " "ŝtatojn, antaŭ ol iĝi videblaj al vizitantoj de la retejo. " "La kolekto de ŝtatoj kaj la difino de la transiroj inter ŝtatoj " "estas konataj kiel laborfluo (workflow). Ekzemple, nova " "enhavo eble komenciĝas en Skizŝtato, kaj poste devas " "trapasi plurajn Reviziajn ŝtatojn, antaŭ ol ĝi iĝas " "Publikigita en la viva retejo." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Superrigardo pri enhavmoderigaj laborfluoĉenoj" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "La kerno-modulo pri Enhava Moderigado ebligas al vi vastigi la " "„nepublikigitajn” kaj „publikigitajn” statojn de la kernaj " "programoj por enhavo. Ĝi permesas al vi havi publikigitan version, " "kiu estas viv-rigardata (aktiva), sed ankaŭ apartan laborkopion, kiu " "estas sub revizio antaŭ ol ĝi estas publikigata. Ĉi tio estas " "atingita per uzado de laborfluoj, kiuj aplikiĝas per malsamaj statoj " "kaj transiroj al unuoj laŭbezone." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "La kerna modulo Workflows ebligas al vi administri laborejojn per " "statoj kaj transiroj." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por specifaj taskoj kaj fona " "informo." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Interreta dokumentaro pri Enhava moderigo" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier estas valida konto, retpoŝto estos sendita kun " "instrukcioj por restarigi vian pasvorton." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@lingva traduko ne estis aldonita. Por aldoni tradukon, vi devas " "modifi la agordon." msgid "No page is specified" msgstr "Neniu paĝo estas specifita" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "Provizu markadon por la areo uzante ajnan disponeblan tekstformaton." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Provizu markadon por la areo kun minimuma filtrado." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Vi povas enigi datumojn de ĉi tiu vido laŭ la “Haveblaj tutmondaj " "ĵetonaj anstataŭaĵoj” supre. Vi povas inkluzivi la jenajn " "permesitajn HTML-etikedojn: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Vi povas inkluzivi la jenajn permesitajn HTML-etikedojn kun ĉi tiuj " "“anstataŭigaj ŝablonoj”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Ne ekzistas @entity_type_plural kongruaj kun “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Multaj @entity_type_plural estas nomataj %value. Specifu tiun, kiun vi " "volas, aldonante la identigilon en krampoj, kiel “@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Pluraj @entity_type_plural kongruas kun ĉi tiu referenco; " "„%multiple“. Indiku tiun, kiun vi volas, aldonante la identigilon " "en krampoj, kiel „@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "La modulo „@module_name“ provizas la datumbazan ŝoforon " "„@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Malsukcesis konekti al la servilo. La servilo raportas la sekvan " "mesaĝon:

@message

Por plia helpo pri aldono " "aŭ ĝisdatigo de kodo sur via servilo, vidu la manlibron." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabeloj povas esti kreitaj per tabelaj kaplinioj kaj elementoj " "por bildoteksto/resumo." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Aŭtoteksto (alt-teksto) defaŭlte estas postulata por bildoj " "aldonitaj per CKEditor (notu, ke ĉi tio povas esti anstataŭigita)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantika HTML5 elementoj `figure` kaj `figcaption` estas disponeblaj " "por aldoni bildajn subskribojn." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ĉi tiu protokolo ne estas persistenta." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "La protokoloj de la modulo Database Logging (Registrado de Datumbazo) " "povas esti forigitaj de administrantoj kaj aŭtomataj cron-taskoj, do " "ili ne estu uzataj por krimmedicina " "(forensa) registriĝo. Por forensaj celoj, uzu la modulon Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Via alŝuto estis renomis al %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Apartigu etendaĵojn per komo aŭ spaco. Ĉiu etendaĵo povas enhavi " "alfanombrajn signojn, „.“, kaj „_“, kaj devas komenciĝi kaj " "finiĝi per alfanombra signo." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La listo de permesitaj etendaĵoj ne estas valida. Permesitaj signoj " "estas a-z, 0-9, '.', kaj '_'. La unuaj kaj lastaj signoj ne rajtas " "esti '.' aŭ '_', kaj tiuj du signoj ne povas aperi apud unu la alian. " "Apartigu etendaĵojn per komo aŭ spaco." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Aldonu %txt_extension al la listo de permesitaj etendaĵoj por sekure " "alŝuti dosierojn kun %extension-etendaĵo. Poste la etendaĵo " "%txt_extension estos aŭtomate aldonita." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "En la administra menuo de Administri, iru al " "Strukturo > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Agordu la blokon kaj alklaku Konservi blokon; vidu " "@configure_topic por konfiguraj detaloj." msgid "Translating configuration" msgstr "Tradukado de agordoj" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Por agordaj unuoj, trovu la specifan unuon, kiun vi volas traduki sur " "la sekva paĝo, kaj alklaku Translate sub " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Enigu tradukojn por la tradukeblaj tekstaj kampoj por la agorda ero, " "kaj konservu." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Agordado de lingvokonfigurajoj por enhavo kaj tradukado" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Sub Propraj lingvostavoj trovu la specojn de enhavo-entoj, " "kiuj en via retejo devas havi proprajn lingvostavojn. Marku la keston " "apud ĉiu el ili. Malsupre de la listo aperos sekcio kun agordoj por " "tiu speco de ento." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Por ĉiu unuospeco, kiun vi elektis, en la sekcio **Agordoj** sube " "marku la skatolojn por ĉiu unuosubtipo, kiu estu " "**Tradukebla** en via retejo. Se la unuospeco ne havas " "subtipojn, ekzistas nur unu markobutono por la tuta unuospeco." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Por ĉiu tipo aŭ subtipo de ento, elektu la Defaŭltan " "lingvon. Ankaŭ, se vi volas havi lingvojn krom la defaŭlta " "disponeblaj kiam vi kreas enhavon, marku Montri lingvo-elektilon " "sur la kreaj kaj redaktaj paĝoj." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Por ĉiu Tradukebla tipo aŭ subtipo, trarigardu la liston de " "kampoj por la tipo aŭ subtipo, kaj certigu, ke nur la kampoj, kiuj " "devus esti tradukeblaj, estas markitaj. Ekzemple, vi verŝajne volus " "traduki Titolon, sed eble vi ne volus traduki Dato de " "komenco." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Alklaku Konservi agordojn kiam ĉiuj viaj ŝanĝoj estas " "kompletaj." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Labori kun lingvoj kaj tradukoj" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Kiun tekston vi povas traduki en via retejo?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Estas tri specoj de tekstoj, kiuj povas esti tradukitaj:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Uzantinterfaca teksto, kiun provizas la baza (core) programaro, via " "instala profilo, etosoj (temoj) kaj moduloj, estas donita en la angla, " "sed ĝi povas esti tradukita al aliaj lingvoj. Vi ankaŭ povas elŝuti " "tradukojn, kiujn kontribuis komunumanoj." msgid "Working with languages overview" msgstr "Labori kun lingvoj: superrigardo" msgid "Adding a language" msgstr "Aldonante lingvon" msgid "Add a language to your site." msgstr "Aldonu lingvon al via retejo." msgid "Click Add language." msgstr "Alklaku Aldoni lingvon." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se via lingvo estas en la listo Lingvonoma, elektu ĝin kaj " "alklaku Aldoni lingvon." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se via lingvo ne estas en la listo, elektu Propra lingvo... " "kaj enigu la Lingvokodon, Lingvon kaj la " "Direkton por la lingvo. Alklaku Aldoni propran " "lingvon." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Agordo de lingvo-detektado kaj elekto" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Agordu la metodojn uzatajn por decidi, kiu lingvo estos uzata por " "montri tekston en via retejo." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Kio estas lingvo-detekta metodo?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metoda lingvosigno estas maniero por via retejo decidi, kiun lingvon " "uzu por montri tekston. Tiu decido baziĝas sur taksado de serio da " "lingva rekontaj metodoj; la unua rekontmetodo kiu donas rezulton " "determinos, kiun lingvon oni uzos. Se via retejo enhavas pli ol unu " "lingvon, vi povas agordi la rekontajn metodojn kiuj estas uzataj kaj " "la ordon laŭ kiu ili estas taksataj, por kaj uzantinterfacaj tekstoj " "kaj enhavaj tekstoj. La agorda teksto ĉiam uzas la interfacan " "tekstmetodon, kaj plej multaj retejoj uzas la samajn rekontajn " "metodojn por ĉiuj specoj de tekstoj." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Kiuj metodoj por detekti lingvojn estas disponeblaj?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "La disponeblaj metodoj por detekto dependas de tio, kiujn modulojn vi " "havas instalitajn. Kelkaj el la plej ofte uzataj metodoj por " "lingvodetekto estas:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Uzu la lingvon el la URL, kiu povas esti aŭ en vojsprefikso kiel " "example.com/fr/page_path por la franca (fr) lingvo, aŭ en " "domajno kiel fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Por ensalutintaj uzantoj, uzu la lingvon, kiun ili havas fiksitan en " "siaj profiloj." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Uzu la lingvopreferojn el la retumilo de la uzanto." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Uzu la plej lastatempe elektitan lingvon el la bloko Lingva " "ŝaltilo." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Uzu la lingvon el sesia parametro aŭ el petparametro; ekzemple, " "aldonante ?language=fr ĉe la fino de la URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marku la kalsonojn por ebligi la deziratajn metodojn de lingva " "detektado, kaj malmarku tiujn metodojn kiujn vi ne volas uzi." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Trenu la metodojn por ŝanĝi ilian ordon, se vi deziras." msgid "Click Save settings." msgstr "Alklaku Konservi agordojn." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Alklaku Agordi ĉe ĉiu ebligita detektometodo kaj kontrolu, " "ke ĝia agordo estas ĝusta (aŭ ĝisdatigu la agordon, se ne)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importado de traduka dosiero" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "Importu dosieron (.po) enhavantan tradukojn por uzantinterfaca teksto." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Iru al trovi la dosieron de traduko, kiun vi volas importi. " "Elektu la lingvon kaj marku la deziratajn importajn opciojn." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Alklaku Importi kaj atendu, ke via dosiero estu importita." msgid "Translating user interface text" msgstr "Tradukado de uzantinterfaco-teksto" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduku uzantinterfacon tekstan enhavon el la angla al lingvo ne " "angla, agordita en via retejo." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Per la filtriloj serĉu ĉu unu ĉenon aŭ plurajn ĉenojn, kiujn vi " "volas traduki; certigu, ke vi elektas la ĝustan " "Traduk-lingvon se en via retejo troviĝas pli ol unu lingvo " "krom la angla." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Enigu novajn tradukojn kaj alklaku Konservi tradukojn." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ripetu ĉi tiujn paŝojn ĝis la tuta dezirata teksto de la " "uzantinterfaco estas tradukita por ĉiuj lingvoj en via retejo." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrolante la staton de traduko de la interfaco" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kontrolu la aktualan staton de interfacaj tradukoj kaj vidu ĉu " "disponeblas iuj ĝisdatigoj." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Rigardu la kolumnon Interfaca traduko en la lingvotabelo, por " "trovi la procenton de tradukita uzantinterfaca teksto por ĉiu lingvo." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Laŭvole, alklaku Kontroli permane por ĝisdatigi la " "raporton." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Rigardu la raporton por ekscii ĉu iuj lingvoj havas tradukajn " "ĝisdatigojn, kiujn vi povas elŝuti." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Vi povas uzi la grupon de moduloj Migration por plenumi la " "migran paŝon de ĝisdatigo de Drupal 6 aŭ 7 al Drupal 8 aŭ poste, " "same kiel aliajn migradojn. Ĉi tiuj moduloj ankaŭ provizas API-ojn, " "kiujn programistoj povas uzi por skribi propran programaron por " "migradoj. Jen la funkcioj de la ĉefaj migradaj moduloj:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[ user:account-name ]: La ensaluta nomo de la uzanto." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Helpa serĉo ne estas plene indeksita. Iuj rezultoj eble mankas aŭ " "estas malĝustaj." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se ĝisdatigo estis farita en ĉi tiu retejo, vi estos informita." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Vi devas enigi la datumbazajn uzantdatenojn de la Drupal-ejo, kiun vi " "volas ĝisdatigi. Vi ankaŭ povas inkluzivi ĝian dosierujon en la " "ĝisdatigo. Ekzemple lokaj dosieroj, `/var/www/docroot`, aŭ foran " "lokon per dosieroj `http://www.example.com`." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se ekzistas sur la retejo ekzistanta enhavo, kiu povus esti " "anstataŭita de ĉi tiu ĝisdatigo, vi estos informita." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Fine, aperas mesaĝo pri la nombro da ĝisdatigaj taskoj, kiuj estis " "sukcesaj aŭ malsukcesaj." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Por importi privatajn dosierojn el via nuna Drupal-ejo, enigu lokan " "dosierujon enhavantan vian ejon (ekz. /var/www/docroot). Lasu malplena " "por uzi la saman valoron kiel la dosierujon por Publikaj dosieroj." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Aldonu kontribuitajn modulojn por plivastigi " "la funkciojn de via retejo." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Datumbaza pelilo liverita de la modulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Eraro dum aldono/ĝisdatigo" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Aldonis/ĝisdatigis %project_name sukcese" msgid "View user email addresses" msgstr "Vidi uzantretpoŝtajn adresojn" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Uzantoj, kiuj ne havas ĉi tiun permeson, ne havos aliron al " "retpoŝtaj adresoj sur uzantaj paĝoj aŭ en aliaj lokoj, kie ili " "povus esti montrataj, kiel ekzemple en Views kaj en " "JSON:API-respondoj." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "La uzantnomo aŭ retpoŝta adreso estas nevalida." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "La pasvorta restariga formularo estis sendita per nekonata aŭ " "neaktiva konto: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Ĉiam montras la defaŭltan ekranon" msgid "Publish workspace" msgstr "Publikigi laborareon" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publikigu la %source_label-labortablon" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Ne ekzistas ŝanĝoj kiuj povas esti publikigitaj de %source_label al " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Ĉu vi volas publikigi la enhavon de la laborspaco %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publikigi enhavon de la labor-kvanto." msgid "Successful publication." msgstr "Sukcesa publikigo." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Eldonado malsukcesis. Ĉiuj eraroj estis registritaj." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Estas @count elemento, kiun oni povas publikigi de %source_label al " "%target_label. Estas @count elementoj, kiujn oni povas publikigi de " "%source_label al %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publikigu @count elementon al @target" msgstr[1] "Publikigu @count elementojn al @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Mankas helpotemo %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Malsukcesis preni sekurecan avizan datumon:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vidu Solvado de problemoj pri la konsila furaĝo " "por eblaj kaŭzoj kaj solvoj." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrolu la protokolojn de via loka sistemo por " "pliaj erarmesaĝoj." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritikaj sekurecaj atentigoj" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "La modulo Sistemo montras tre kritikajn kaj temp-sentemajn sekurecajn " "sciigojn al administrantoj de la retejo. Kelkaj sekurecaj sciigoj " "estos montrataj ĝis kritika sekureca ĝisdatigo estos instalita. " "Sciigoj, kiuj ne rilatas al specifa liberigo, aperos dum difinita " "tempodaŭro. Pli da informoj pri kritikaj " "sekurecaj avertoj." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Montriĝos nur la plej kritikaj sekurecaj sciigoj. Vidi ĉiujn sekurecajn sciigojn." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Kio estas kritikaj sekurecaj sciigoj?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Gravaj sekurecaj avertoj" msgid "Security advisory settings" msgstr "Sekurecaj sciigaj agordoj" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Montru kritikajn sekurecajn avertojn" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Kiom ofte kontroli pri sekurecaj avertoj, en horoj" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "La sekureca aviz-dosierfluo (JSON) de Drupal.org ne povis esti " "deĉifrita." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Peton por nuligi vian konton faris " "[site:name].\n" "\n" "Vi povas nun nuligi vian konton ĉe [site:url-brief] " "alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj alglui ĝin en vian " "retumilon:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTO: La nuligo de via konto " "estas neripetebla.\n" "\n" "Ĉi tiu ligilo eksvalidiĝas post unu tago, " "kaj nenio okazos se ĝi ne estos uzata.\n" "\n" "-- [site:name] teamo" msgid "The label of the link." msgstr "La etikedo de la ligilo." msgid "Pre-header" msgstr "Antaŭa kaplinio" msgid "Banner Top" msgstr "Supra standardaĵo" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (plenlarĝe)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Movu enhavon de la stato %from al la stato %to. \n" "Movu enhavonjn el " "la statoj %from al la stato %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Via servilo ne subtenas ĝisdatigon de moduloj kaj etosoj (temoj) per " "ĉi tiu interfaco. Anstataŭe, ĝisdatigu modulojn kaj etosojn " "alŝutante la novajn versiojn rekte al la servilo, kiel dokumentite en " "Etendado de Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Via servilo ne subtenas aldoni modulojn kaj etosojn el ĉi tiu " "interfaco. Anstataŭe aldonu modulojn kaj etosojn alŝutante ilin " "rekte al la servilo, kiel priskribite en Etendado " "de Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Ĝisdatigi modulojn kaj etosojn postulas @backends " "aliron al via servilo. Vidu Etendi " "Drupal por aliaj metodoj de ĝisdatigo." msgstr[1] "" "Ĝisdatigi modulojn kaj etosojn postulas aliron al via servilo per unu " "el la jenaj metodoj: @backends. Vidu Etendi Drupal por aliaj metodoj de ĝisdatigo." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Aldoni modulojn kaj etosojn postulas @backends aliron " "al via servilo. Vidu Etendi Drupalon por " "aliaj metodoj. Aaldoni modulojn kaj etosojn postulas aliron al via " "servilo per unu el la sekvaj metodoj: @backends. Vidu " "Etendi Drupalon por aliaj metodoj." msgid "Configuring comments" msgstr "Agordado de komentoj" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Agordu tipon/altipon de enhava ento por permesi komentadon, uzante " "komentan tipon, kiun vi jam agordis. Vidu @content_structure_topic por " "pli pri enhavaj entoj kaj kampoj, kaj @comment_type_topic por agordi " "komentan tipon." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kiu povas agordi komentojn?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Por sekvi ĉi tiujn paŝojn, la modulo Field UI devas esti instalita. " "Vi bezonos la permeson de la modulo Comment " "@comment_permissions_link, por ŝanĝi komenton-agordojn por " "komenta kampo. Vi ankaŭ bezonos la taŭgan permeson aldoni kampojn al " "la enta tipo aŭ subtipo, al kiuj la komentoj estas aligitaj. " "Ekzemple, por aldoni komentan kampon al enhavo-elementoj liveritaj de " "la modulo Node, vi bezonus la permeson de la modulo Node " "Administer content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Sekvu la paŝojn en la rilata temo Aldoni kampon al enta " "sub-speco por aldoni kampon de tipo Komentaĵoj al la " "dezirata enta tipo aŭ sub-speco." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "En la unua paĝo de agordoj de la kampo, elektu la specion de " "komento uzotan por ĉi tiu ento-tipo aŭ sub-tipo. Vi ankaŭ " "rimarkos, ke la kampo Permesita nombro de valoroj ne povas " "esti ŝanĝita por komentaĵoj." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "En la sekva paĝo de agordoj de la kampo, enigu la deziratajn agordojn " "por la komentokampo:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentoj po paĝo: la maksimuma nombro de komentoj montrataj " "sur unu paĝo (paĝigilo estos aldonita se vi superas ĉi tiun limon)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonima komentado: ĉu anonimaj komentantoj rajtas aŭ devas " "lasi kontaktajn informojn kun siaj komentoj (ĉi tio validas nur se " "anonimaj uzantoj havas permeson afiŝi komentojn)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Montri respondformularon sur la sama paĝo kiel komentoj: ĉu " "la respondformularo de komento estas montrata sur la sama paĝo kiel " "la komentoj. Se ĉi tio ne estas elektita, alklaki Respondi " "malfermos novan paĝon kun la respondformularo." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Antaŭvidi komentojn: ĉu antaŭvidi komentojn antaŭ sendado " "estas Deviga, Nedeviga, aŭ Malŝaltita." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Defaŭlta valoro: ĉiu individua ento havas siajn proprajn " "agordojn por komentoj, sed ĉi tie vi povas agordi defaŭltojn por la " "komentaj agordoj por ĉi tiu enta tipo aŭ subtipa. La valoroj de la " "komentaj agordoj estas:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Malfermite: komentaĵoj estas permesitaj." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fermita: pasintaj komentoj restas videblaj, sed ne estas " "permesataj novaj komentoj." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Kaŝita: pasintaj komentoj estas kaŝitaj, kaj al novaj " "komentoj ne estas permesite." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Interreta dokumentaro por agordoj de enhavkomentoj" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kreante komentan tipon" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Kreu novan komentotipon. Vidu @comment_overview_topic por informoj pri " "komentoj kaj komentotipok." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kiu povas krei komentan tipon?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @comment_permissions_link (kutime " "administrantoj) povas krei komentospecojn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al " "Strukturo > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Alklaku Aldoni komentspecion." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En la kampo Label, enigu nomon por la komentotipaĵo, per kiu " "ĝi estos listigata en la administra interfaco." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "En la kampo Celata enta tipo elektu la entan tipon, kiun oni " "komentos. Vidu @content_structure_topic por pliaj informoj pri " "enhavo-entoj kaj kampoj." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Alklaku Konservi. La koment-speco estos kreita." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Laŭvole, se vi havas la kernan modulo de Field UI instalita, vi povas " "sekvi la paŝojn en la rilataj temoj por aldoni kampojn al la nova " "komentotipo, agordi la redaktan formularon kaj agordi la ekranon." msgid "Disabling comments" msgstr "Malŝalti komentojn" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Malŝaltu komentadon por aparta ento (vidu @content_structure_topic " "por pli da informoj pri enhav-ento(j) kaj kampoj). Rimarku, ke se vi " "volas malŝalti komentadon por ĉiuj entoj de enta tipo aŭ subtipo, " "vi devos redakti la kampajn agordojn por la komenta kampo; vidu " "@comment_config_topic por pli da informoj pri agordo de la komenta " "kampo." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kiu povas malŝalti komentojn?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Vi bezonos la permeson @comment_permissions_link por " "malŝalti komentadon. Vi ankaŭ bezonos permeson por redakti la enton, " "pri kiu la komentoj estas ligitaj." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Trovu la enton, por kiu vi volas malŝalti komentojn, kaj redaktu " "ĝin. Ekzemple, por malŝalti komentojn pri enhavaĵo, vi povus trovi " "ĝin per navigado en la administra menuo Administrado al " "Enhavo, filtri por trovi la enhavaĵon, kaj klaki " "Redakti." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "Sub Komentaj agordoj, elektu la deziratan komentan agordon:" msgid "Save the entity." msgstr "Konservu la enton." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderigante komentojn" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decidu, kiuj komentoj estas montrataj en la retejo." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kiu povas moderigi komentojn?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @comment_permissions_link (kutime " "administrantoj) povas moderigi komentojn. Vi ankaŭ bezonos la " "permeson Aliro al la enhavo-superrigarda paĝo de la modulo " "Node (se ĝi estas instalita) por navigi al la paĝo por administrado " "de komentoj." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Enhavo " "> @comment_published_link. Montriĝas listo de ĉiuj " "komentoj." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Por malpublikigi komentojn, elektu unu aŭ plurajn komentojn markante " "la kestojn maldekstre (dekstre en lingvoj skribitaj de dekstre al " "maldekstro). Poste elektu Malpublikigi komenton el la " "falmenuo Agado kaj alklaku Apliki al elektitaj eroj. " "Se vi elektas la agadon Forigi komenton, vi povas anstataŭe " "forigi la nedeziratajn komentojn." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Por ŝanĝi la enhavon de komento alklaku Redakti en la " "fallisto ĉe la butono por tiu specifa komento." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Por publikigi komentojn, kiuj ankoraŭ ne estas videblaj en la retejo, " "iru al la langeto @comment_unpublished_link. Elektu unu aŭ " "plurajn komentojn markante la kestojn maldekstre (dekstre en lingvoj " "de dekstra-al-maldekstra skribmaniero). Poste elektu Publikigi " "komenton el la falmenuo Ago kaj alklaku Uzi por " "elektitaj eroj." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Interreta dokumentaro por moderigi komentojn" msgid "Managing comments" msgstr "Administrado de komentoj" msgid "What is a comment?" msgstr "Kio estas komento?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Kio estas komentotipo?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentoj estas dividitaj en komentotipon, kiuj estas la subaj " "tipoj de la komenta ento. Ĉiu komentotipo havas siajn proprajn " "kampojn kaj propran formon kaj ekranajn agordojn; ĉiu tipo povas esti " "uzata por komenti pri unuopa enta tipo. Vi povas starigi malsamajn " "komentotipon por malsamaj celitaj komentadoj en via retejo; ekzemple, " "vi povus starigi komentotipon por receptoj kun kampoj „Kiel ĝi " "gustis?“ kaj „Ĉu la instrukcioj funkciis?“, kaj alian " "komentotipon por blogaĵoj, kiu havas nur ĝeneralan kampon por la " "komentoteksto." msgid "What is moderation?" msgstr "Kio estas moderigo?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Modurado estas labora (workflow) reĝimo, en kiu komentoj " "afiŝitaj de iuj uzantoj en via retejo estas kontrolataj antaŭ ol " "esti publikigataj, por malhelpi spamon kaj aliajn malbonajn kondutojn. " "La baza programaro provizas elementan funkcian moduradon: vi povas " "agordi permesojn tiel, ke novaj komentoj afiŝitaj de iuj roloj de " "uzantoj komenciĝas kiel nepublikigitaj, ĝis uzanto kun alia rolo " "ilin revizias kaj publikigas. Kontribuitaj moduloj aldonas plian " "moduradon kaj funkciojn por redukti spamon, ekzemple postuli, ke " "nefiditaj uzantoj pasigu CAPTCHA-teston antaŭ ol sendi komentojn, kaj " "ebligi, ke membroj de la komunumo marku komentojn kiel eblan spamon. " "Vidu @users_overview_topic por pli pri uzantoj, permesoj kaj roloj." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Superrigardo pri administrado de komentoj" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "La kerno-Modulo de Komentoj disponigas la sekvan funkciecon:" msgid "Posting comments" msgstr "Afiŝi komentojn" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kreante specojn de komentoj: la ĉefmodulo Field UI permesas al vi " "aldoni kampojn al specoj de komentoj kaj aldoni komentan referencan " "kampon al aliaj entoj, por ke homoj povu komenti pri ili." msgid "Configuring commenting" msgstr "Agordado de komentado" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderi komentojn kiel menciite supre" msgid "What is quick editing?" msgstr "Kio estas rapida redaktado?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Alklaku la kontekstajn ligilojn ĉe la butonon Edit en la " "ilobreto (en la plej multaj etosoj, ĝi aspektas kiel krajono). " "Kuntekstaj ligiloj Edit kun la sama piktogramo aperos ĉie " "sur via paĝo." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Trovu la kontekstan ligilon por la parto de la paĝo, kiun vi volas " "redakti. Ekzemple, se vi volas redakti la agordojn por bloko, la " "ligilo estu en la supra dekstra angulo de la bloko, aŭ en la supra " "maldekstra angulo por lingvoj de dekstro-al-maldekstro." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Faru viajn ŝanĝojn kaj sendu la formularon." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "La kerno administra interfaco havas enkonstruitan konformecon al " "multaj alireblaj normoj, por ke plej multaj paĝoj estu alireblaj por " "plej multaj uzantoj en sia defaŭlta stato. Tamen, iuj paĝoj fariĝas " "pli alireblaj por kelkaj uzantoj per la uzo de ne-defaŭlta aŭ " "plibonigita interfaco. Tiuj interfacoj inkluzivas:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Ebligado de enliniaj formularaj eraroj" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Eraroj, kiuj okazas kiam vi sendas formularon, ekzemple ne kompletigi " "postulatan kampon, foje estas malfacile kompreneblaj kaj troveblaj por " "uzantoj. Por ke tiuj eraroj estu pli facile troveblaj, la plej bona " "praktiko estas meti resumon de la eraroj ĉe la supro de la formulara " "paĝo. Por ke ili estu pli facile kompreneblaj, la plej bona praktiko " "estas montri erarmesaĝojn kune kun la formularaj kampoj, al kiuj ili " "rilatas. Ambaŭ tiuj praktikoj estas efektivigitaj de la kernmodulo " "Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Kiuj administraj interfaco-komponentoj estas disponeblaj?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Alireblecaj funkcioj, por ebligi al ĉiuj uzantoj plenumi administrajn " "taskojn. Vidu @accessibility_topic por pliaj informoj." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Kiujn sekciojn havas la administra menuo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "La administra menuo, kiun vi povas navigi per vizito al " "@admin_link en via retejo aŭ per uzo de administra ilobreto, " "havas la jenajn sekciojn (kelkaj eble ne estas disponeblaj, depende de " "kiuj moduloj estas nun instalitaj en via retejo, kaj de viaj " "permesoj):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Enhavo: Trovu, administru kaj kreu novajn paĝojn; " "administru komentaĵojn kaj dosierojn." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Strukturo: Metu kaj redaktu blokojn, starigu " "enhavtipojn kaj kampojn, agordu menuojn, administru taksonomion, kaj " "agordu kelkajn kontribuitajn modulojn." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aspekto: Ŝaltu inter etosoj, instalu etosojn, kaj " "ĝisdatigu ekzistantajn etosojn." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Etendi: Ĝisdatigi, instali kaj malinstali modulojn." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Agordoj: Agordu la agordojn por diversaj retejaj " "funkcioj, inkluzive de kelkaj aldonaj moduloj." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Homoj: Administri uzantkontojn kaj permesojn." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Raportoj: Montras informojn pri sekureco de la " "retejo, necesaj ĝisdatigoj kaj agado de la retejo." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Help: Akiru helpon pri uzado de la administra " "interfaco." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instalu la kernajn modulojn menciitajn supre por uzi la respondan " "parton de la administra interfaco. Vidu la rilatajn temojn listigitajn " "malsupre por pliaj detaloj pri iuj aspektoj de la administra " "interfaco." msgid "Creating a content item" msgstr "Kreante enhavo-eron" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Kreu kaj publikigu enhavaĵon. Vidu @content_overview_topic por pli " "pri enhavtipoj kaj enhavaĵoj." msgid "Who can create content?" msgstr "Kiu povas krei enhavon?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @content_permissions_link povas viziti " "la paĝon Enhavo laŭ la priskribo en ĉi tiu temo. Ĉiu " "enhavtipo havas siajn proprajn permesojn por krei. Ekzemple, por krei " "enhavon de la tipo Artikolo, uzanto bezonus la permeson Artikolo: Krei " "novan enhavon. Krome, uzantoj kun la permeso Preteriri enhavan " "alirkontrolonAdministri enhavon povas krei " "enhavaĵojn de ĉiuj tipoj. Kelkaj aldonaj (kontribuitaj) moduloj " "ŝanĝas la strukturon de permesoj por krei enhavon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Alklaku Aldoni enhavon." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se en via retejo estas difinitaj pli ol unu speco de enhavo, pri kies " "kreado vi havas permeson, alklaku la nomon de la speco de enhavo, kiun " "vi volas krei." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "En la enhavo-redakta formularo, enigu la Titolon de via " "enhavo, kiu aperos kiel la paĝa titolo kiam la enhava ero estas " "montrata sur paĝo, kaj ankaŭ kiel la etikedo por la enhava ero en " "administraj ekranoj." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Plenigu la aliajn kampojn montritajn en la redakta formularo por ĉi " "tiu specifa enhavtipo." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lasu la kampon Published markita por publikigi la enhavon " "tuj, aŭ malmarku ĝin por fari ĝin nepublikigita. Neeldonita enhavo " "ĝenerale ne estas montrata al neadministraj uzantoj de la retejo." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Laŭvole, alklaku Antaŭrigardo por antaŭrigardi la enhavon." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Alklaku Konservi. Vi vidos la enhavon montrata en paĝo." msgid "Creating a content type" msgstr "Kreante specon de enhavo" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Kreu novan enhavspecon. Vidu @content_overview_topic por pliaj " "informoj pri enhavtipoj." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kiu povas krei enhavspecifon?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @content_permissions_link (kutime " "administrantoj) povas krei novajn enhavtipojn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Alklaku Aldoni enhav-specan." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En la kampo Nomo, enigu nomon por la enhavspeco, laŭ kiu ĝi " "estos listigata en la administra interfaco." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Laŭvole enigu Priskribon por la enhavspeco. Vi ankaŭ eble " "volos ĝustigi iujn el la agordoj en la vertikalaj langetoj de la " "redakta paĝo." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Alklaku Konservi kaj administri kampojn. Via enhavtipo estos " "kreita, kaj supozante ke vi havas la kernan modulon Field UI " "instalita, vi estos direktata al la paĝo Administri kampojn " "por la enhavtipo. (Se vi ne havas la kernan modulon Field UI " "instalita, la butono montros Konservi anstataŭe.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se vi havas la kernan modulon Field UI instalita, sekvu la paŝojn en " "la rilataj temoj por aldoni kampojn al la nova enhavtipo, aranĝi la " "redaktan formularon kaj agordi la ekranon." msgid "Editing a content item" msgstr "Redaktado de enhava ero" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Trovu enhaverojn kaj redaktu ĝin, aŭ ĝisdatigu grupon da enhavaĵoj " "amase. Vidu @node_overview_topic por lerni pli pri enhavtipoj kaj " "enhavaĵoj." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kiu povas trovi kaj redakti enhavon?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @content_permissions_link povas uzi la " "paĝon Enhavo por trovi enhavon. Ĉiu enhavspeco havas siajn " "proprajn redaktajn permesojn. Ekzemple, por redakti enhavon de la tipo " "Artikolo, uzanto bezonus la permeson Artikolo: Redakti sian " "propran enhavon por redakti artikolon, kiun ili mem kreis, aŭ la " "permeson Artikolo: Redakti ajnan enhavon por redakti " "artikolon, kiun kreis iu alia. Aldone, uzantoj kun la permeso " "Preteriri enhovaliran kontrolonAdministri " "enhavon povas redakti enhavaĵojn de ĉiuj tipoj. Iuj liveritaj " "(kontribuitaj) moduloj ŝanĝas la strukturon de permesoj por redakti " "enhavon." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Laŭvole, uzu filtrilojn por malgrandigi la liston de montrataj " "enhavaĵoj:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titolo: ŝlosilvorto(j) el la titolo" msgid "Content type" msgstr "Speco de enhavo" msgid "Published status" msgstr "Publikiga stato" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se vi enigas aŭ elektas filtrilvalorojn, alklaku Filtri por " "apliki la filtrilojn." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Laŭvole, ordigu la liston alklakante la titolon de kolumno. Alklaku " "denove por inversigi la ordon." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Por redakti la titolon aŭ aliajn valorojn por unu enhava ero, alklaku " "Redakti en la vico de la enhava ero. Ĝisdatigu la valorojn " "kaj alklaku Konservi." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Iuj specoj de redaktoj povas esti farataj en amaso por pluraj enhavaj " "eroj. Ekzemple, por publikigi plurajn nepublikigitajn enhavajn erojn, " "marku la kestojn en la maldekstra kolumno (dekstra kolumno en lingvoj " "de dekstra-al-maldekstren) por elekti la deziratajn enhavajn erojn. " "Por Ago, elektu la agon Publikigi enhavon. Alklaku " "Uzi por elektitaj eroj por fari la ŝanĝon. La aliaj agoj " "sub Ago funkcias en simila maniero." msgid "What is a content item?" msgstr "Kio estas enhava ero?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Unu enhavero estas speco de enhavunuo por paĝnivela enhavo, " "kiu povas havi kampojn por konservi tekston, HTML-markadon, bildojn, " "aldonitajn dosierojn kaj aliajn datumojn. Vidu " "@content_structure_topic por pliaj informoj pri enhavunuoj kaj kampoj." msgid "What is a content type?" msgstr "Kio estas enhavspeco?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Enhavo-erioj estas dividitaj en enhavtipojn, kiuj estas la " "subaj specoj de la enhavo-erio (entity) tipo; ĉiu enhavtipo havas " "siajn proprajn kampojn kaj agordojn por montrado. Ekzemple, vi eble " "aranĝos enhavtipojn por paĝoj, artikoloj, receptoj, eventoj kaj " "blogaĵoj en via retejo." msgid "Overview of managing content" msgstr "Superrigardo pri administrado de enhavo" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "La kerno de la modulo Node ebligas al vi difini enhavtipojn, kaj " "aldoni kaj redakti enhavaĵojn. La kerno-madulo Field UI permesas al " "vi aldoni kampojn al ĉiu enhavtipo kaj administri la redaktan " "formularon kaj la montron por ĉiu enhavtipo. Por specifaj taskoj, " "vidu la rilatajn temojn listigitajn sube. Multaj aliaj kernaj kaj " "kontribuitaj moduloj, same kiel instalaj profiloj, provizas " "antaŭdifinitajn enhavtipojn, modifas la permesan strukturon por " "enhavaĵoj, kaj ofertas alian funkcian funcionalecon." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Kreante URL-aliason por enhavaĵo" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Donu al paĝon de enhava ero hom- aŭ SEO-amikajn URL-kaŝnomon; vi " "povas sekvi similajn paŝojn por krei kaŝnomon por taksonomia termina " "paĝo. Vidu @overview_topic por pli pri kaŝnomoj." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kiu povas krei URL-kaŝnomojn?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @path_permissions_link povas krei " "kaŝnomojn (aliasojn). Por sekvi la paŝojn en ĉi tiu temo, vi ankaŭ " "bezonos permeson por redakti la enhavaĵon." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Trovu kaj malfermu la formularon por redakti la enhavon por la enhava " "ero, aŭ kreu novan enhavan eron (vidu la rilatajn temojn pri kreado " "kaj redaktado de enhavo)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Sub URL-ŝparnomo en la redakta formularo, enigu la deziratan " "ŝparnomon (ekzemple, \"/about-us\"). Certigu, ke la ŝparnomo " "komenciĝas per la signo \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Kontrolu, ke la paĝo estas vizitebla per la nova pseŭdonimo, " "ekzemple https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Redaktado de URL-aliason" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ŝanĝu ekzistantan URL-kaŝnomon (alias) por korekti la vojon aŭ la " "kaŝnomvaloron. Vidu @path_overview_topic por lerni pli pri kaŝnomoj." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kiu povas administri URL-aliaseojn?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @path_permissions_link povas redakti " "kaŝnomojn." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Serĉo kaj metadatenoj > @path_aliases_link. " "Aperos listo de ĉiuj aliase de la retejo." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Alklaku Modifi en la falmenua butono por la kahelpriskribo " "(alias), kiun vi volas ŝanĝi." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Farŭu la necesajn ŝanĝojn kaj alklaku Konservi. Vi estos " "redirektita al la paĝo de la listo de URL-aliasoj." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Notu, ke vi ankaŭ povas aldoni novajn kaŝnomojn de ĉi tiu paĝo por " "ajna vojo en via retejo." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Agordado de kaŝnomoj por URL-oj" msgid "What is a URL?" msgstr "Kio estas URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL estas la mallongigo de “Uniform Resource Locator”, kiu estas " "la adreso de la paĝo en la reto. Ĝi estas la “nomo” per kiu " "retumilo identigas paĝon por montri ĝin. En la ekzemplo “Vizitu " "nin ĉe example.com.”, https://example.com estus " "la URL por la hejmpaĝo de via retejo. Uzantoj uzas URL-ojn por trovi " "enhavon en la reto." msgid "What is a path?" msgstr "Kio estas vojo?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Vojo estas unika, lasta parto de la URL por specifa funkcio aŭ peco " "de enhavo. Ekzemple, por paĝo kies plena URL estas " "https://example.com/node/7, la vojo estas node/7. " "Jen kelkaj ekzemploj de vojoj, kiujn vi eble trovos en via retejo:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Vojo al aparta enhavaĵo." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Vojo al paĝo de taksonomía termino." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "Uzanto/3: Vojo al paĝo de uzantprofilo." msgid "What is an alias?" msgstr "Kio estas kaŝnomo?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "La kernaj programoj permesas al vi disponigi pli klare kompreneblajn " "URL-ojn por paĝoj en via retejo, kiuj nomiĝas alinomoj. " "Ekzemple, se vi havas paĝon “Pri ni” kun la vojo node/7, " "vi povas agordi alinomön de about, por ke viaj vizitantoj " "vidu ĝin kiel https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Superrigardo pri agordo de vojoj, kaŝnomoj kaj URL-oj" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La kerna modulo Path disponigas la funkcion por URL-aliasing. La " "kontribuita modulo Pathauto ebligas " "al vi agordi aŭtomate generitajn URL-aliasojn por enhavaĵoj kaj " "aliaj paĝoj. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por specifaj " "taskoj." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Agordado de taksonomio" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Kreu taksonomian vortaron kaj aldonu referencan kampon por tiu vortaro " "al enhavo-unuĵo. Vidu @taxonomy_overview_topic por informoj pri " "taksonomio kaj @content_structure_topic por pli pri enhavo-unuoj." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kiu povas agordi taksonomian vortaron?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @taxonomy_permissions_link povas " "agordi vortaron. Por aldoni kampon en la administra interfaco, la " "kernmodulo Field UI devas esti instalita, kaj vi ankaŭ bezonos la " "permeson Administer fields por la ento, al kiu vi aldonas la " "kampon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Alklaku Aldoni vortaron." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "En la kampo Nomo, enigu nomon por la vortaro (ekzemple " "“Ingrediencoj”), kiel ĝi estos montrata en la administra " "interfaco. Laŭvole aldonu priskribon." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Alklaku Konservi. Via vortprovizo estos kreita kaj vi vidos " "la paĝon, kiu listigas ĉiujn terminojn en ĉi tiu vortprovizo." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Laŭvole, alklaku Aldoni terminon por aldoni terminon al la " "nova vortaro. En la kampo Nomo, enigu la nomon de la termino " "(ekzemple „Butero“). Alklaku Konservi. Vi ricevos " "konfirmon pri la termino, kiun vi kreis. Vi povas laŭvole daŭrigi " "aldonante pliajn terminojn." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se vi havas la modulojn de Field UI instalitaj, sekvu la instrukciojn " "en la rilata temo Aldoni referencan kampon al enta sub-tipo " "por aldoni taksonomian referencan kampon al la enta tipo laŭ via " "elekto. La agorda paĝo permesos al vi elekti la Vortaron, " "kiun vi kreis, kiel la vortaron al kiu vi referencos." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Vi eble ankaŭ volos agordi la montran kaj formularan vidigon de la " "nova kampo (vidu rilatajn temojn)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Administrado de taksonomio" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Kio estas taksonomio?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomio estas uzata por klasifiki enhavon de retejo. Unu " "ofta ekzemplo de taksonomio estas la etikedoj uzataj por klasifiki aŭ " "kategorii afiŝojn en bloga retejo; kuirarta retejo povus uzi " "taksonomion de ingrediencoj por klasifiki receptojn. Individuaj " "taksonomiaj eroj estas konataj kiel terminoj (la blogaj " "etikedoj aŭ la receptaj ingrediencoj en ĉi tiuj ekzemploj); kaj aro " "de terminaj estas konata kiel vortaro (la aro de ĉiuj blogaj " "etikedoj, aŭ la aro de ĉiuj receptaj ingrediencoj en ĉi tiuj " "ekzemploj). Teĥnike, taksonomiaj terminaj estas unuo-speco, kaj la " "subunuoj estas la vortaroj; vidu @content_structure_topic por " "pliaj informoj pri enhavaj unuoj. Kiel aliaj unuoj, taksonomiaj " "terminaj povas havi kampojn aligitaj; ekzemple, vi povus starigi " "bild-kampon por enhavi piktogramon por ĉiu termino." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Individua vortaro povas organizi siajn terminojn en hierarkio, aŭ ĝi " "povas esti plata. Ekzemple, blogaj etikedoj kutime havas platan " "strukturon, dum vortaro pri receptaj ingrediencoj povus esti hierarkia " "(ekzemple, tomantoj povus esti subtermino de legomoj, kaj sub la " "tomantoj vi povus havi verdajn kaj ruĝajn tomantojn)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomiaj terminoj estas normale ligitaj kiel referencaj kampoj al " "aliaj enhavaĵoj, tiel vi povas uzi ilin por klasifiki enhavon. Kiam " "vi starigas taksonomian referencan kampon, vi povas permesi al uzantoj " "enigi terminojn laŭ du manieroj:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novaj terminoj povas esti kreitaj rekte en la formularo por redaktado " "de enhavo." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksita listo de terminoj" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La listo de terminoj estas elektita kaj administrata ekster la redakta " "formularo, kaj uzantoj povas nur elekti el la ekzistanta listo dum " "redaktado de enhavo." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Superrigardo pri administrado de taksonomio" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "La kerna modulo Taxonomy ebligas al vi krei kaj redakti taksonomiajn " "vortprovizojn kaj taksonomiajn terminojn. La kerna modulo Field UI " "provizas uzantinterfacon por aldoni kampojn al entoj, inkluzive de la " "taksonomia referenca kampo, kaj por agordi kamporedaktadon kaj " "montradon. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por specifaj " "taskoj." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Paĝaj agordoj, Blokaj agordoj, ktp.: agordoj " "specifaj por la montrmaniero, kiel ekzemple la URL por paĝa montrado. " "Plej multaj montrmanieroj subtenas agordon Aliro, kie vi " "povas elekti permeson aŭ rolon, kiujn uzanto devas havi por povi vidi " "la vidon." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Kio estas amasaj operacioj?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Aldoni formularon por amasa operacio al vido" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kiu povas redakti vidojn?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "La kerna modulo de Views UI devos esti instalita, kaj vi bezonos " "permeson @views_permissions por povi redakti vidon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al " "Strukturo > @views. Montriĝas listo de ĉiuj " "vidoj." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se jam ne ekzistas amasaj operacioj (Operations) formularo en " "la listo de kampoj por la vido, alklaku Aldoni en la " "sekcio Kampoj por aldoni ĝin. (La ĝusta nomo de la amasa " "formulara kampo varias, kaj povas enhavi ŝlosilvortojn kiel “bulk " "update”, “form element” aŭ “operations” — ne konfuzi kun " "operations links, kiuj estas aplikataj al ĉiu ero en vico.) " "Se la amasa operacio-kampo jam ekzistas, alklaku la nomon de la kampo " "por redakti ĝiajn agordojn." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marku la(j) agon(ojn), kiun(j)n vi volas fari disponeblaj en la listo " "Elektitaj agoj, kaj alklaku Apliki (ĉiuj ekranoj)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Certigu, ke la agordoj de Aliro por la vido estas almenaŭ " "same striktaj kiel la permesoj necesaj por plenumi la amasaĵajn " "operaciojn. Homoj, kiuj havas permeson vidi la vidon, sed ne havas " "permeson fari la amasaĵajn operaciojn, spertos problemojn." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Alklaku Konservi. La(j) ago(j) estos disponebla(j) kiel " "amasa(j) operacio(j) en la vido." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Kreu kaj elŝutu arkivon enhavantan la tutan agordon de via retejo, " "eksportitan kiel YAML-dosieroj. Vidu @config_overview_topic por pliaj " "informoj pri agordo." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksportu ununuran konfiguracian eron al dosiero. Vidu " "@config_overview_topic por pliaj informoj pri konfiguracio." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Enportu la kompletan agordan enhavon de via retejo el arkiva dosiero, " "kiel tiu, kiun vi antaŭe eksportis (vidu @export_full_topic). Por " "pliaj informoj pri agordo, vidu @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importu unuopan agordan eron en YAML-formato, kiel ekzemple unu kiu " "antaŭe estis eksportita (vidu @export_single_topic). Vidu " "@config_overview_topic por pliaj informoj pri agordo." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduku la agordon de via retejo al alia lingvo. Vidu " "@language_add_topic se vi bezonas aldoni novan lingvon." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Trovu aŭ la konfiguran ento-tipon, aŭ la simplan konfiguran eron, " "kiun vi volas traduki, en la kolumno Etikedo de la listo. " "Alklaku Listo sub Operacioj por konfigura ento, aŭ " "Traduki por simpla konfiguro. (Vidu @config_overview_topic " "por lerni pli pri specoj de konfiguro kaj konfiguiaj entoj.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "La kontaktformularo ĉiam havos kampojn Temo kaj " "Mesaĝo. Se vi volas aldoni pliajn kampojn, sekvu la paŝojn " "en @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ŝanĝu la staton de laborfluo de aparta ento. Vidu " "@workflows_overview_topic por superrigardo pri laborfluoj, kaj " "@content_structure_topic por superrigardo pri enhavaj entoj." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Kreu aŭ redaktu laborfluon kun diversaj laborfluaj statoj (ekzemple " "Koncepto, Arkivita ktp.) por moderigi enhavon. Vidu " "@workflows_overview_topic por pliaj informoj pri laborfluoj." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decidu, kiuj roloj havu permesojn por fari ĉiun transiron; vidu " "@user_overview_topic por superrigardo pri roloj kaj permesoj." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decidu, al kiuj entaj tipoj kaj subtipetoj la laborfluo " "aplikiĝu. Eblas difini laborfluojn nur por tiuj entaj tipoj, kiuj " "subtenas reviziojn. Vidu @content_structure_topic por pliaj informoj " "pri enhavaj entoj kaj kampoj." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Agordu lingvajn kaj tradukajn agordojn por unu aŭ pluraj enhavaj " "entaj tipoj (vidu @content_structure_topic por superrigardo de enhavaj " "entoj). Por fari tion, vi devas havi almenaŭ du lingvojn agorditajn. " "Post tio, por viaj enhavaj entoj disponeblos operacio " "Traduki, ĉu kiel langeto aŭ ligilo kiam vi rigardas aŭ " "redaktas enhavon, aŭ en enhavaj administraj paĝoj." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "An aranĝo estas ŝablono, kiu difinas kie devus esti " "montrataj blokoj kaj aliaj pecoj de enhavo. La kernmodulo Layout " "Discovery permesas al moduloj kaj etosoj registri aranĝojn, kaj la " "kernmodulo Layout Builder provizas videblan interfacon por meti " "kampojn kaj blokojn en aranĝojn por entaj sub-specoj kaj por " "individuaj entaj eroj (vidu @content_structure_topic por pliaj " "informoj pri entoj kaj kampoj)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Kernaj amaskomunikiloj inkluzivas aŭdion, bildojn, dokumentojn kaj " "filmetojn. Vi povas aldoni aliajn specojn de amaskomunikiloj, kiel " "mesaĝojn de sociaj retoj, per la uzo de kontribuitaj moduloj. " "Amaskomunikilaj eroj povas esti dosieroj lokitaj en la dosiersistemo " "de via retejo, aŭ foranaj eroj referencitaj per URL. Amaskomunikilaj " "eroj estas enhav-entoj, kaj ili estas dividitaj en amaskomunikilajn " "tipojn (kiuj estas entaj subaj specoj); amaskomunikilaj tipoj povas " "havi kampojn. Vidu @content_structure_topic por pliaj informoj pri " "enhav-entoj kaj kampoj." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Enhavo (blokoj, enhavaĵoj ktp.) povas esti skribita en la angla aŭ " "en alia lingvo, kaj povas esti tradukita al pliaj lingvoj. Vidu " "@content_structure_topic por lerni pli pri enhavo." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Multaj agordaj eroj ankaŭ inkluzivas tekston, kiun eblas traduki. La " "defaŭlta agordo provizita de la programaro de via retejo estas " "havebla en la angla; vi ankaŭ povas elŝuti tradukojn faritajn de la " "komunumo. Vidu @config_overview_topic por lerni pli pri agordo." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Elmontras entojn al aliaj aplikaĵoj per plene konforma " "efektivigo de la JSON:API-Specifo. " "Vidu @content_structure_topic por pli da informoj pri enhav-entoj kaj " "kampoj." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Agordu tekstan formaton tiel, ke kiam uzanto redaktas tekston kaj " "elektas ĉi tiun tekstformaton, montriĝu tekstredaktilo instalita en " "via retejo. Agordu la tekstredaktilon, ekzemple elektante kiujn " "butonojn kaj funkciojn montri. Vidu @filter_overview_topic por pliaj " "informoj pri tekstaj formatoj." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Sekvu la paŝojn ĉe @filter_overview_topic por aldoni novan " "tekstformaton aŭ agordi ekzistantan; kiam vi atingos la paŝon pri " "tekstredaktiloj, revenu al ĉi tiu temo." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Reiru al @filter_overview_topic por kompletigi la agordan tekstan " "formaton, kaj nepre konservu la tekstan formaton." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Aldonu kampon al enta subtipiĝo; vidu @content_structure_topic por " "superrigardo pri entaj tipoj kaj subtipiĝoj, same kiel pri " "superrigardo de kampaj tipoj." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "En Aldoni novan kampon, elektu la tipon de kampon, kiun vi " "volas aldoni; vidu @content_structure_topic por superrigardo de kampaj " "tipoj." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Agordu la formatilojn uzatajn por montri la kampojn de enta " "subtipo, ilian ordon en la ekrano, kaj la agordojn de la formatiloj. " "Vidu @content_structure_topic por informoj pri la fono." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Agordu la ĝetaĵojn uzatajn por redakti la kampojn de " "sub-tipo de ento, ilian ordon en la formularo, kaj la agordojn de la " "ĝetaĵoj. Vidu @content_structure_topic por fona informo." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Aldonu entecan referencan kampon al enta subtipo; vidu " "@content_structure_topic por pli da informoj pri entoj kaj referencaj " "kampoj." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kontrolu la indeksan staton de la helpserĉa paĝo. Se ĝi ne estas " "plene indeksita, vidu @cron_topic pri kiel ruli Cron ĝis la indeksado " "finiĝos." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Estonte, vi povas alklaki Rebuild search index en ĉi tiu " "paĝo, aŭ @cache_topic, por devigi ke helpotekstaĵoj estu " "reindeksitaj por serĉado. Ĉi tio faru ĉiufoje kiam modulo, etoso " "(temo), lingvo aŭ ĉen-traduko estas ĝisdatigita." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Aldonu novan bildostilon, kiu povas esti uzata por prilabori kaj " "montri bildojn. Vidu @media_topic por superrigardo pri bildostiloj." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Agordu subtipon de ento tiel, ke ĝiaj kampoj estu montrataj per " "aranĝo (vidu @content_structure_topic por pliaj informoj pri entoj " "kaj kampoj)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Aranĝo konsistas el unu aŭ pluraj sekcioj. Ĉiu sekcio " "povas havi de unu ĝis kvar kolumnojn. Vi povas meti blokojn, " "inkluzive de specialaj blokoj por la kampoj ĉe la ento-subtipo, en " "ĉiun kolumnon de ĉiu sekcio (vidu @block_overview_topic por pli da " "informoj pri blokoj)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Aldonu novan amaskomunikilan (media) tipon, kiu povas esti referencata " "en kampoj de medioreferenco; mediotipoj estas tipo de enhavunuo. Vidu " "@media_topic por superrigardo pri mediaj eroj kaj mediotipoj, kaj " "@content_structure_topic por pliaj informoj pri enhavunuoj kaj kampoj." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migradu datumojn en novan, malplenan retejon, kiel parto de ĝisdatigo " "de pli malnova versio de Drupal. Vidu @migrate_overview_topic por " "superrigardo pri migrado kaj ĝisdatigo." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Agordu respondeman bildstilon, kiu povas esti uzata por montri bildojn " "en malsamaj grandecoj sur malsamaj aparatoj. Vidu @media_topic por " "superrigardo pri respondemaj bildstilos, kaj " "@breakpoint_overview_topic por superrigardo pri paŭzpunktoj." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Elektu Rezervan bildstilon, kiun uzi kiam neniu el la aliaj " "stiloj validas. Vidu @image_style_topic se vi bezonas aldoni novan " "stilon." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "La serĉtipoj Enhavo kaj Helpo, kiujn disponigas la " "kernaj programoj, antaŭindeksas sian enhavon kaj konservas la " "rezultojn en pluraj datumbazaj tabeloj, kiuj kune estas nomataj la " "serĉindekso. La indeksada procezo prilaboras la enhavon kaj " "disigas ĝin en vortojn, kiuj poste povas esti kongruataj pli efike " "per ŝlosilvortaj petoj kiam uzantoj faras serĉojn. Serĉindeksado " "okazas dum la ruloj de cron; vidu @cron_topic por pliaj informoj pri " "cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Sekvu la paŝojn en @cron_topic por certigi, ke krontaskaĵo estas " "agordita." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Por agordi retejan serĉon uzante la kernan serĉmodulon de Drupal " "(Search), vi devos agordi unu aŭ plurajn serĉpaĝojn. Vi ankaŭ " "bezonos kontroli aŭ ŝanĝi permesojn, por ke la dezirataj uzantroloj " "povu serĉi en la retejo. (Vidu @user_overview_topic por pliaj " "informoj pri roloj kaj permesoj.) Por serĉado de enhavo, vi ankaŭ " "devas certigi, ke la serĉindekso estas agordita kaj ke la retejo " "estas plene indeksita. Fine, vi eble volos meti la blokon " "Serĉformularo sur paĝojn de via retejo, aŭ aldoni la " "serĉpaĝon al navigacia menuo, por ke uzantoj havu facilan aliron al " "serĉado. Vidu la rilatajn temojn listigitajn malsupre por specifaj " "taskoj." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Malplenigu la retejan kaŝmemoron. Vidu @cache_topic por instrukcioj." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Malinstalu modulon. Via retejo devus esti en prizorgreĝimo " "kiam vi malinstalas modulojn. Vidu @maintenance_topic por detaloj." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Sekvu la paŝojn en @view_edit_topic por redakti la aliajn agordojn " "por la ekrano." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Trovu la sekcion kies agordojn vi volas ŝanĝi, kiel Formato " "aŭ Filtrilo-kriterioj. (Vidu @views_overview_topic por pliaj " "informoj.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "La ĉefa programaro permesas al vi agordi laborfluojn, en kiuj ĉiu " "transiro havas asociitan permeson, kiun oni povas doni al aparta rolo. " "Vidu @configuring_workflows_topic por pliaj informoj." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Uzantoj kun sufiĉaj permesoj povas ŝanĝi la staton de laborfluo de " "aparta ento. Vidu @changing_states_topic por pli da informoj." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Ne eblis ricevi remotajn oEmbed-provizantojn pro eraro: @error. Uzatas " "antaŭe konservitaj datumoj. Ĉi tio povas enhavi malaktualajn " "informojn." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "La fora datumbazo de oEmbed-provizantoj resendis nevalidan aŭ " "malplenan liston. Oni uzos antaŭe konservitan datumaron. Tio povas " "enhavi malaktualajn informojn." msgid "Block type settings" msgstr "Agordoj de bloktipo" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacia emblemo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ne estas @bundles aŭ @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ne estas @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la @entity-type %label el la %region region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ĉi tio forigos la blokan metadon. Vi devos meti ĝin " "denove por malfari ĉi tiun agon." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "La @entity-type %label estis forigita el la regiono %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Celdosiero \"%file\" jam ekzistas" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "La dosiero ne povis esti alŝutita ĉar la celloko „%destination“ " "estas nevalida." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Por pliaj informoj vidu la HTML " "Living Standard aŭ uzu vian plej ŝatatan serĉilon por trovi " "aliajn retejojn, kiuj klarigas HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konvertas bildon al formato (kiel JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determinas la enhavlingvon laŭ la petparametro nomata " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "La difino de la fontkampo por la %tipo de amaskomunikilo mankas." msgid "Author/owner name" msgstr "Nomo de aŭtoro/posedanto" msgid "Author/owner URL" msgstr "Aŭtoro/posedanto-URL" msgid "Media item default name" msgstr "Media ero defaŭlta nomo" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Miniatura loka URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Risurca font-URL" msgid "Resource width" msgstr "Rimarlarĝo" msgid "Resource height" msgstr "Rimeda alteco" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Rimeda HTML-reprezento" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Por pli detalajn informojn, vidu la Gvidilon pri " "ĝisdatigado de Drupal. Se vi ne certas, kion ĉi tiuj terminoj " "signifas, verŝajne vi devus kontakti vian gastigantan provizanton." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Difinita sur la paĝo Agordoj de Aspekto." msgid "Save and go to list" msgstr "Konservi kaj iri al listo" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Aŭtomata ĝisdatigo de Drupal-kerno ne estas subtenata. Vidu la Gvidilon pri ĝisdatigo de Drupal por " "informoj pri kiel mane ĝisdatigi la Drupal-kernon." msgid "Other permissions pages" msgstr "Aliaj permesaj paĝoj" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La ĉefa paĝo de Permesoj povas esti superforta, do ĉiu modulo, kiu " "difinas permesojn, havas sian propran paĝon por agordi ilin. Estas " "ligiloj al tiuj paĝoj en la paĝo Pri " "plivastigo. Kiam vi redaktas enhavtipon, vortaron ktp., ekzistas " "ankaŭ langeto Administri permesojn por permesoj rilataj al tiu " "agordo." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Konto %name estis malaktivigita." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Forigu la konton kaj donu ĝian enhavon al la uzanto %anonymous-name. " "Tiu ĉi ago ne povas esti malfarita." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Forigi la konton kaj ĝian enhavon. Ĉi tiu ago ne povas esti " "malfarita." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Por ensaluti al ĉi tiu retejo, via retumilo devas akcepti kuketojn de " "la domajno %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Nuliga metodo" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ĉi tiu vido estos montrata vizitante ĉi tiun vojon en via retejo. Vi " "povas uzi „%” aŭ nomitajn vojajn parametrojn kiel „%node” en " "via URL por reprezenti valorojn, kiuj estos uzataj por kontekstaj " "filtriloj: Ekzemple, „node/%node/feed” aŭ „view_path/%”. " "Nomitaj vojaj parametroj estas postulataj kiam ĉi tiu vojo kongruas " "kun ekzistanta vojo. Ekzemple, vojoj kiel " "„taxonomy/term/%taxonomy_term” aŭ „user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Ordiga kampo-identigilo" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ĉi tio aperos en la URL post la `?`, kiel valoro de la parametro " "`sort_by`, por identigi ĉi tiun ordigan kampon. Ne rajtas esti " "malplena. Estas permesataj nur literoj, ciferoj kaj la punkto (`.`), " "streketo (`-`), substreko (`_`), kaj tildo (`~`)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Tiu identigilo jam estas uzata de %label ordiga manipulilo." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Ŝaltu al ĉi tiu laborspaco" msgid "Workspace changes" msgstr "Laborŝanĝoj" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ĉi tiu laborejo ne havas ŝanĝojn." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Koda Bloko" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "La modulo CKEditor 5 disponigas tre alireblan kaj tre uzeblan vidan " "tekstoredaktilon, kaj aldonas ilobreton al tekstaj kampoj. Uzantoj " "povas uzi butonojn por formati enhavon kaj por krei semantike ĝustan " "kaj validan HTML-on. La modulo CKEditor uzas la kadron provizitan de " "la modulo Text Editor. Ĝi postulas ke " "JavaScript estu ebligita en la retumilo. Por pliaj informoj, vidu la " "reta dokumentado pri la modulo CKEditor 5 kaj " "la retejon de CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Ebligado de CKEditor 5 por individuaj tekstformatoj" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kiam CKEditor 5 estas elektita el la falmenuo Tekstredaktilo, " "ĝia ilobreta agordo estas montrata. Vi povas aldoni kaj forigi " "butonojn el la Aktiva ilobreto per trenado kaj faligo de ili. " "Separiloj kaj vicoj povas esti aldonitaj por organizi la butonojn." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrado de HTML-enhavo" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Male al aliaj tekstoredaktiloj, kromaĵa agordo determinas kiujn " "etikedojn kaj atributojn oni rajtas uzi en tekstformatoj per CKEditor " "5. Se vi uzas la filtrilon Limigi permesitajn HTML-etikedojn kaj " "korekti malĝustan HTML, tiam la valoroj de tiu ĉi filtrilo " "aŭtomate estos agorditaj surbaze de la ebligitaj kromaĵoj kaj " "ilobrejtaj eroj." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Evoluigado de kromaĵoj por CKEditor 5 en Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Vidu la interretan dokumentaron por " "detalaj informoj pri evoluigado de CKEditor 5-kromaĵoj por uzo en " "Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "La enkonstruita WYSIWYG-redaktilo (CKEditor 5) venas kun kelkaj " "alireblecaj funkcioj. CKEditor 5 havas enkonstruitajn klavkombinojn, kiuj povas esti utilaj kaj por " "potencaj uzantoj kaj por uzantoj, kiuj uzas nur la klavaron." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Por subteni plurlingvan paĝan enhavon, CKEditor 5 povas esti agordita " "por inkluzivi lingvbutonon en la ilobreto." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Per CKEditor 5 ĉi tio estas\n" "nurlega kampo. La permesitaj " "HTML-etikedoj kaj atributoj estas\n" "determinitaj de la agordo de " "CKEditor 5. Mane forigi etikedojn\n" "rompus la ebligitan funkciecon, " "kaj ajnaj mane aldonitaj\n" "etikedoj estos forigitaj de\n" "CKEditor 5 " "dum bildigo." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Paro de tekstformato kaj tekstredaktilo uzanta CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Agordoj de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ebligitaj titolojn" msgid "Source Editing" msgstr "Fonto-Redaktado" msgid "Allowed Tag" msgstr "Permesita etikedo" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Butono @name estis kopiita al la aktiva ilobreto." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Butono @name estis forigita el la aktiva ilobreto." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "La kromaĵo **Fontredaktado** estis ebligita por subteni " "etikedojn kaj/aŭ atributojn kiuj ne estas eksplicite subtenataj de " "iuj ajn disponeblaj kromaĵoj de CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Jen la kaplinioj kiuj aperos en la kaplinia falmenuo. Se kaplinio ne " "estas elektita ĉi tie, tio ne nepre signifas, ke la respondaj " "etikedoj estas malpermesitaj en la tekstformato." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuskripte redakteblaj HTML-etikedoj" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Listo de HTML-aĝetoj (etikedoj), kiuj povas esti uzataj dum redaktado " "de la fontkodo. Estas necese aldoni nur tiujn aĝetojn, kiuj jam ne " "estas subtenataj de aliaj ebligitaj kromaĵoj (plugins). Ekzemple, se " "la opcio **“Bold”** estas ebligita, ne necesas aldoni la etikedon " "<strong>, sed povas esti necese aldoni " "<dl><dt><dd> en formo, kiu ne havas " "difinlistan kromaĵon, sed postulas difinlistan markadon." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Agordo de ilobreto de CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Premu la malsupran sagon por aldoni al la ilobreto." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Movu ĉi tiun butonon en la ilobreto premante la maldekstran aŭ " "dekstran sagoklavon. Premu la supran sagoklavon por forigi ĝin el la " "ilobreto." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Nevalida valoro de ilobreto." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elemento" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "La sekva etikedo ne validas HTML-on: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 ebligis agordeblajn kromaĵojn" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Agordo por la ebligita kromprogramo „%plugin_label“ (%plugin_id) " "mankas." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Fundamenta kongrueco de tekstaj formatoj de CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 funkcias nur kun tekstaj formatoj bazitaj sur HTML. La " "filtrilo „%filter_label“ (%filter_plugin_id) implicas, ke ĉi tiu " "teksta formato jam ne estas HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 bezonas almenaŭ la etikedojn <p> kaj <br> por " "esti permesitaj por povi funkcii. Ili ne estas permesitaj de la " "filtrilo „%filter_label“ („%filter_plugin_id“)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "La nuna konstruo de CKEditor 5 postulas la jenajn elementojn kaj " "atributojn:
@list
La jenaj elementoj ne estas " "subtenataj:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "La nuna konstruo de CKEditor 5 postulas la jenajn elementojn kaj " "atributojn:
@list
Mankas la jenaj elementoj: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Ĉerpaĵaj kondiĉoj de la ilobreto de CKEditor 5 devas esti " "plenumitaj" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "La ilo de %toolbar_item postulas, ke bildaj alŝutoj estu ebligitaj." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "La ilo de la %toolbar_item postulas, ke la filtrilo %filter estu " "ebligita." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "La %toolbar_item-ilbreta ero postulas, ke la %plugin-kromaĵo estu " "ebligita." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "La ilo de la %toolbar_item bezonas, ke la %plugins kromaĵoj estu " "ebligitaj." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Ila kesto de CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "La provizita ilobreta ero %toolbar_item estas nevalida." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependaĵo de ilobreta elemento de CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Dependas de %toolbar_item, kiu ne estas ŝaltita." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Movu butonon en la Aktivan ilobreton por ebligi ĝin, aŭ en " "la liston de Disponigitaj butonoj por malŝalti ĝin. Butonoj " "povas esti movataj per la muso aŭ per sagoklavoj de la klavaro." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL etendaĵo pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Ne kreita" msgid "Package Manager" msgstr "Pakaĵa administrilo" msgid "Package Manager settings" msgstr "Agordoj de la Pakaĵa Administrilo" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "La dosierujo de Drupal \"@dir\" ne estas skribebla." msgid "The file system is not writable." msgstr "La dosiersistemo ne estas skribebla." msgid "Preview failed" msgstr "Antaŭrigardo malsukcesis" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Trenkilo de amaskomunikiloj de Drupal" msgid "Link media" msgstr "Ligi amaskomunikilojn" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Aldonu %label-efekton por stili %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Redaktu la efikon de %label en la stilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Mentenada reĝimo Agordoj por la Retry-After-ĉefinformo" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimuma valoro por la `Retry-After`-kaplinteglo en sekundoj" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimuma valoro por la `Retry-After`-kapo en sekundoj" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "La modulo MySQL provizas la konekton inter Drupal kaj MySQL, MariaDB " "aŭ ekvivalenta datumbazo. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentadon pri la modulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "La modulo PostgreSQL provizas la ligon inter Drupal kaj datumbazo " "PostgreSQL. Por pliaj informoj, vidu la interretan " "dokumentaron de la modulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "La modulo SQLite provizas la ligon inter Drupal kaj " "SQLite-bazdatumbazo. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la modulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Uzulestas malrekomenditaj moduloj: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Malrekomenditaj etosoj trovitaj: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Datumbaza subteno por JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestasablaj moduloj" msgid "@lifecycle" msgstr "@vivociklo" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Vidi informojn pri la @lifecycle-stato de la modulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Helpu por @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permesoj por @module" msgid "Configure @module" msgstr "Agordu @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Malrekomenditaj (deprikataj) moduloj estas " "moduloj, kiuj povas esti forigitaj en la sekva grava eldono de " "Drupal-kerno kaj la koncerna kunmetita (kontribuita) modulo. Uzu laŭ " "via propra risko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Malrekomenditaj (deprecated) moduloj estas " "moduloj, kiuj eble estos forigitaj en la venonta grava eldono de ĉi " "tiu projekto. Uzu je via propra risko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Malrekomenditaj moduloj estas moduloj kiuj povus " "esti forigitaj en la venonta ĉefa eldono de Drupal core. Uzu ilin " "laŭ via propra risko." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "La modulo @name estas malrekomendita. (pli da informoj)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "pri la stato de la modulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "La sekva modulo estas eksperimenta: @modules." msgstr[1] "La sekvaj moduloj estas eksperimentaj: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Akiri la efektivan @label-on el @label-revizio" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "La datumbaza konekto subtenas la JSON-datentipon." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Datumbaza " "konekto ne subtenas JSON." msgid "Media widget" msgstr "Amaskomunikila fenestrojeto" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Ne ĉiuj funkcioj eble estos disponeblaj, ĉar kelkaj informoj ne " "povis esti retrovitaj." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permesi al la uzanto ŝanĝi la grandecon de bildoj" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL havas la etendon pg_trgm ebligita." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "La pg_trgm etendaĵo de PostgreSQL ne " "ĉeestas. La etendaĵo estas bezonata de Drupal 10 por plibonigi " "rendimenton kiam oni uzas PostgreSQL. Vidu postulojn pri la datumbaza servilo de " "Drupal por pliaj informoj." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal ne povis kontroli la etendaĵon pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternativa teksto anstataŭigo" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Anstataŭigi alternativan tekston de amaskomunikila bildo" msgid "Enter media caption" msgstr "Enigu bildotekston de amaskomunikilo" msgid "Caption media" msgstr "Bildoteksto por amaskomunikilo" msgid "Toggle caption off" msgstr "Malŝalti bildotekston" msgid "Toggle caption on" msgstr "Ŝalti la surtekston al / for" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "La Paketa Administrilo estas kadro por ĝisdatigi la kernon de Drupal " "kaj instali kontribuajn modulojn kaj etosojn per Composer. Ĝi ne " "havas uzantinterfacon, sed ĝi provizas programigan aplikanĵon (API) " "por krei provizoran kopion de la nuna retejo, fari ŝanĝojn en la " "kopio, kaj poste sinkronigi tiujn ŝanĝojn reen al la viva retejo." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "La Administrilo de Pakoj elsendas eventojn antaŭ kaj post diversaj " "operacioj, kaj ekstera kodo povas integri kun ĝi per abonado de tiuj " "eventoj. Por pliaj informoj, vidu " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduloj ne povas esti malinstalitaj dum Package Manager aplikas " "planitajn ŝanĝojn al la aktiva kodbazo." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post ĝisdatigo de @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Premu la malsuprenan sagon por aktivigi" msgid "Decorative image" msgstr "Ornama bildo" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Aldonu mankantan alternativan tekston" msgid "Change image alternative text" msgstr "Ŝanĝi alternativan tekston de bildo" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "Fonta redaktado uzu nur alie neatingeblajn etikedojn kaj atributojn." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "La sekvaj @element_type(j) jam estas subtenataj de ebligitaj " "kromprogramoj kaj ne estu aldonataj al la kampo de Source Editing " "„Manually editable HTML tags“: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "La sekvaj @element_type-oj jam estas subtenataj de disponeblaj " "kromaĵoj kaj tial ne devas esti aldonataj al la kampo de Source " "Editing “Manually editable HTML tags”. Anstataŭe, ebligu la " "jenajn kromaĵojn por subteni ĉi tiujn @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Ne ekzistas preparita agordo." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "La prepara agordo estas identa al la aktiva agordo." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La ĉefa maniero ŝanĝi la ĝeneralan aspekton de via retejo estas " "ŝanĝi la defaŭltan etoson (temon). La kernaj moduloj Layout Builder " "kaj Layout Discovery ebligas al vi difini aranĝojn por la enhavo de " "via retejo, kaj la kerna modulo Breakpoint helpas al etosoj ŝanĝi la " "aspekton por aparatoj kun malsamaj grandecoj. Vidu la rilatajn temojn " "listigitajn sube por specifaj taskoj." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Uzi enlokajn (rapidajn) agordojn por redaktado" msgid "Edit settings in place." msgstr "Redakti agordojn en loko." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "La baza modulo **Settings Tray** disponigas eblon rapide redakti " "agordojn enlokige. Ĝi postulas la ĉefan modulon **Contextual " "Links**, por montri la ligilojn, kiuj permesas redakti rekte en la " "paĝo." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kiu povas redakti agordojn surloke?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Por sekvi ĉi tiujn paŝojn por redakti agordojn en la loko, necesas " "instali la kernan modulon **Settings Tray**. Ankaŭ necesas instali " "aŭ la kernan modulon **Toolbar**, aŭ ĝian anstataŭaĵon el la " "kontribuita ekosistemo. Vi devos havi la permeson **Uzi " "kontekstajn ligilojn**, same kiel la permeson por redakti la " "apartan enhavon aŭ agordojn." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Trovu kaj vizitu paĝon en via retejo, kiu havas la agordojn, kiujn vi " "ŝatus redakti." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Alklaku la ligilon por malfermi la kuntekstan ligilmenuon, kaj alklaku " "Rapida redakto. Redakta formularo por la agordoj aperu sur la " "paĝo." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "En-loka aŭ rapida redaktado. En-loka redaktado de agordoj " "estas disponigita de la kernmodulo Settings Tray. Vidu " "@settings_tray_topic por pliaj informoj." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Elmontras entojn kaj aliajn rimedojn al aliaj aplikaĵoj per REST-efektivigo. " "La datumoj estas interŝanĝataj uzante seriigformaton kiel JSON, kaj " "transdonataj per aŭtentiga metodo kiel HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Bildŝargaj agordoj" msgid "Loading attribute" msgstr "Ŝargado de atributo" msgid "Image loading" msgstr "Bildŝargado" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Malfrue (lazily) rensendadajn bildojn per denaska bild-ŝarga atributo " "(loading=\"lazy\"). Ĉi tio plibonigas rendimenton per tio, " "ke retumiloj povas ŝargi bildojn nur kiam necese." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Milda (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Avida (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Bildŝarga atributo" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Elektu la atributon por ŝarĝado de bildoj. Lernu " "pli pri la atributo por ŝarĝado de bildoj." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Prokrasti la ŝarĝon de la bildo ĝis tiu sekcio de la paĝo estos " "videbla en la retumilo. Se dubo ekzistas, oni rekomendas uzi " "malrapidan ŝarĝon (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Devigu la retumilojn kiel eble plej baldaŭ elŝuti bildon. Ĉi tio " "estas la defaŭlta konduto de la retumilo pro historiaj (heredaĵaj) " "kialoj. Uzu ĉi tiun eblon nur kiam la bildo ĉiam estas atendita " "montriĝi." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Bildŝargado: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Via PHP-instalaĵo estas tro malnova. Drupal postulas almenaŭ PHP " "%version. Por la plej bona daŭra subteno, rekomendas ĝisdatigi al " "PHP-versio %recommended aŭ pli alta. Vidu la dokumentaron pri versia " "subteno de PHP kaj la paĝon PHP-postuloj de Drupal por pliaj " "informoj." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Oni rekomendas ĝisdatigi al PHP-versio %recommended aŭ pli alta por " "plej bona daŭra subteno. Vidu la dokumentaron pri " "subtenataj PHP-versioj kaj la paĝon Postuloj de PHP por Drupal por pliaj " "informoj." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Vidu informojn pri la @lifecycle statuso de la etoso @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multsite ne estas subtenata de la Pakaĵa Administrilo." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Ne eblas ĝisdatigi, ĉar la sekvaj versioj de la projekto ne estas en " "la listo de instaleblaj eldonoj. Ne eblas ĝisdatigi, ĉar la sekvaj " "versioj de la projekto ne estas en la listo de instaleblaj eldonoj." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug estas ŝaltita, kio povas havi negativan rendimentan efikon al " "Package Manager kaj al ĉiuj moduloj kiuj ĝin uzas." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permesi inversan liston" msgid "Allow start index" msgstr "Permesi startan indekson" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permesi al la uzanto inversigi ordigitan liston" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Permesi al la uzanto difini la komencan indekson de ordigita listo." msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Kontrolu ĉi tiun manlibropaĝon por detaloj " "pri kongruaj problemoj de aldonaĵoj (contrib)." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Fontredaktado neniam devas permesi mem-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "La sekva etikedo en la kampo de Fonto-Redaktado “Manually editable " "HTML tags” estas sekureca risko: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Ebligitaj vicigoj" msgid "Alignment type" msgstr "Alinia tipo" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permesi superregadon de vidreĝimo" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ĉi tiuj estas la vicigaj tipoj, kiuj aperos en la falmenuo por " "vicigo." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permesu al la uzanto anstataŭigi la defaŭltan reĝimon de vidado." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-kromaĵo en sinkronigo kun filtrilaj agordoj" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Vi povas elekti sendi retmesaĝon nur se disponeblas sekureca " "ĝisdatigo, aŭ esti sciigata pri ĉiuj novaj versioj. Se disponeblas " "ĝisdatigoj por Drupal-kerno aŭ por iuj el viaj instalitaj moduloj " "kaj etosoj, via retejo ĉiam montros mesaĝon sur la paĝo raporto pri stato. Se estas sekureca " "ĝisdatigo, erarmesaĝo estos montrata sur administraciaj paĝoj por " "uzantoj kun permeso por vidi sciigojn " "pri ĝisdatigoj." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Gratulon kaj bonvenon al la komunumo de Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "La kromaĵo %plugin bezonas alian kromaĵon por krei " "@non_creatable_tag, por ke ĝi povu krei la jenajn " "atributojn: @attributes_on_tag. Ebligu kromaĵon, kiu " "subtenas krei ĉi tiun tagon. Se neniu ekzistas, vi povas agordi la " "kromaĵon por Fonto-Redaktado por ke ĝi subtenu ĝin." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Agordoj de la Kolorskemo de Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ĉi tiuj agordoj ĝustigas la aspekton kaj senton de la etoso Olivero. " "Ŝanĝi la koloron sube ŝanĝos la bazan nuancon, saturiĝon kaj " "lumecajn valorojn, kiujn la etoso Olivero uzas por determini siajn " "internajn kolorojn." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivera koloroskemo" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivaĵoj estos formataj el ĉi tiu koloro." msgid "Base Primary Color" msgstr "Baza ĉefa koloro" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName ŝanĝiĝis al @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Ne eblas malinstali la modulon %module, ĉar: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Ne eblis instali la etoson %theme, ĉar ĝi postulas la modulon " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se la butono Fonto disponeblas en la ilobreto, uzantoj povas " "alklaki ĉi tiun butonon por malŝalti la vidan redaktilon kaj rekte " "redakti la HTML-fonton. Post ŝalti ĝin denove, la vida redaktilo " "uzas la HTML-etikedojn permesitajn per aldonaĵo-agordaro (kaj ne " "eksplicite malpermesitajn de filtriloj) por formati la tekston. " "Etikedoj kiuj ne estas ebligitaj per la aldonaĵo-agordaro estos " "forigitaj el la HTML-fonto kiam la uzanto ŝaltiĝos reen al la " "tekstoredaktilo." msgid "@theme theme" msgstr "@temo etoso" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "La agordo update_fetch_with_http_fallback devas esti " "malŝaltita." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Solvu ĉiujn problemojn sube por daŭrigi la instaladon. Por helpo pri " "agordo de via datumbaza servilo, vidu la instalan " "manlibron, aŭ kontaktu vian gastigantan provizanton." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ĝisdatigo al Drupal @current_major estas subtenata nur de " "Drupal-versio @required_min_version aŭ pli nova. Se vi provas " "ĝisdatigi de pli malnova versio, unue ĝisdatigu al la plej nova " "versio de Drupal @previous_major. (gvidilo pri " "migrado al Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrado de ekzistanta tekstformato al CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Kiam ekzistanta teksta formato estas ŝanĝata por uzi CKEditor 5, " "estas lanĉata aŭtomata procezo, kiu helpas ke teksta formatado " "ŝanĝiĝu al CKEditor 5 el CKEditor 4 (aŭ el neniu teksta redaktilo) " "kun minimuma peno kaj neniu datumperdo." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ĉi tiu procezo estas desegnita por ke estu neniu risko de datumperdo " "dum ŝanĝo al CKEditor 5. Tamen iuj funkcioj de via redaktilo eble ne " "estos 100% ekvivalentaj al tio, kio estis disponebla antaŭe. " "Plejofte, tiuj ŝanĝoj estas minimalaj. Post kiam la procezo " "finiĝos, stat- kaj/aŭ averto-mesaĝoj resumos ĉiujn okazintajn " "ŝanĝojn, kaj pli detalaj informoj estos haveblaj en la protokoloj de " "la retejo." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 provos ebligi kromprogramojn kiuj liveras ekvivalentajn " "ilobretojn al tiuj uzataj antaŭ ŝanĝiĝo al CKEditor 5. Ĉiuj " "kernaj CKEditor 4-kromprogramoj kaj multaj popularaj kromprogramoj de " "komunumo (contrib) jam havas ekvivalentojn en CKEditor 5. En iuj " "kazoj, funkcioj kiuj antaŭe postulis kontribuajn modulojn nun estas " "enkonstruitaj en CKEditor 5. En situacioj kie kromprogramo ne havas " "ekvivalenton, ne okazos datumperdo, sed elementoj kiuj antaŭe estis " "liveritaj per la kromprogramo eble devos esti aldonitaj permane kiel " "HTML per redaktado de la fontkodo." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Pliaj migrad-konsideroj por tekstformatoj kun limigita HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "La kampo “Permesitaj HTML-etikedoj” en la filtrilo “Limigi " "permesitajn HTML-etikedojn kaj korekti malĝustan HTML” nun estas " "nurlega" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ĉi tiu kampo ĝuste reprezentas la etikedojn/atributojn permesitajn " "de tekstformato, sed la permesitaj etikedoj dependas de tio, kiuj " "kromaĵoj estas ebligitaj kaj kiel ili estas agorditaj. Ekzemple, " "ebligante la kromaĵon Substreki, la etikedo <u> estas aldonita " "al “Permesitaj HTML-etikedoj”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "La etikedoj <p> kaj <br> estos aŭtomate aldonitaj al via " "teksta formato." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 postulas la etikedojn <p> kaj <br > por atingi " "bazan funkciecon. Ili aŭtomate estos aldonitaj al „Permesitaj " "HTML-etikedoj“ ĉe formatoj kiuj antaŭe ne permesis ilin." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Etikedoj/atributoj kiuj ne estas eksplicite subtenataj de neniu " "kromprogramo estas subtenataj de Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kiam necesa etikedo/atributo ne estas rekte subtenata de disponebla " "kromprogramo, la kromprogramo **„Source Editing“** (Redaktado de " "fontkodo) estas ŝaltita. Ĉi tiu kromprogramo estas tipe uzata per " "livero de la **CKEditor 5**-UI kaj redaktado de enhavo kiel " "HTML-fonto. En la agordoj de **Source Editing**, etikedoj/atributoj " "kiuj ne estas disponeblaj per aliaj kromprogramoj estas aldonataj al " "la agordo **„Manually editable HTML tags“** de Source Editing, por " "ke ili estu subtenataj de la tekstformato." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Por konservi la kapablojn de ĉi tiu tekstformato, la migrado de CKEditor " "5 faris la sekvajn:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Por konservi la kapablojn de ĉi tiu tekstformato, la migrado de " "CKEditor 5 faris la jenon:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Ebligis ĉi tiujn kromprogramojn: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Aldonis ĉi tiujn etikedojn/atributojn al la agordo de la " "Fonto-Redakta Kromaĵo Manuale redakteblaj HTML-etikedoj: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Aldonis ĉi tiujn etikedojn/atributojn al la agordo de la kromaĵo por " "redaktado de la fonto “Manually editable HTML tags”: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Pliaj detaloj estas haveblaj en viaj protokoloj." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Pliaj detaloj estas disponeblaj en viaj protokoloj." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ĝisdatigado al CKEditor 5 aldonis subtenon por kelkaj antaŭe " "nesubtenataj etikedoj/atributoj." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Kromaĵeto enkondukis subtenon por la sekvanta:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "por" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etikedo @tag estis aldonita, ĉar ĝi estas necesa laŭ CKEditor 5. La etikedoj " "@tag estis aldonitaj, ĉar ili estas necesaj laŭ CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etikedo @tag estis aldonita ĉar ĝi estas necesa por CKEditor 5. " "La etikedoj @tag estis aldonitaj ĉar ili estas necesaj por CKEditor " "5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "La etikedo %tags;" msgstr[1] "La etikedoj %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Ĉi tiu atributo: %attributes;" msgstr[1] "Ĉi tiuj atributoj: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "La migrado de %text_format al CKEditor 5 estis konservita." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datintervalo (modulo Datetimer-intervalo): Konservas " "tempajn/datatempajn periodojn kun komenco kaj fino" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Trovu la vidon, kiun vi volas redakti, kaj alklaku Edit en la " "falmenua butono. Rimarku, ke amasaĵaj operacioj funkcias plej bone en " "vido kun Paĝa ekrano kaj en formo de Tabelo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Atentu, ke anonimaj uzantoj kun ĉi tiu permeso povas redakti ajnan " "enhavon kreitan de ajna anonimulo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Notu, ke anonimaj uzantoj kun ĉi tiu permeso povas forigi ajnan " "enhavon kreitan de ajna anonima uzanto." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "La rezervbilda stilo estas kutime la plej malgranda bildgrandeco, kiun " "vi atendus aperi en tiu ĉi spaco. La rezervbildo devus aperi nur en " "la retejo se okazas eraro." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "La %relationship_name-rilato uzata en %handler_type %handler ne " "ĉeestas en la %display_name-montrado." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Agordu @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Titola nivelo" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Ĝisdatigoj malsukcesis por la enteca tipo %entity_type, por " "%entity_ids. Kontrolu la protokolojn." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ne eblas ĝisdatigi %entity_type %view pro eraro @message %function " "(linio %line de %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Bloka enhavo-ĉefaĵo ŝanĝiĝis" msgid "Style label" msgstr "Stila etikedo" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stila etikedo + klasoj" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listo de klasoj, kiuj estos provizitaj en la falmenuo „Stilo“. " "Enigu unu aŭ plurajn klasojn en ĉiu linio en la formato: " "element.classA.classB|Label. Ekzemplo: h1.title|Titolo. Altnivela " "ekzemplo: h1.fancy.title|Moderna titolo.
Ĉi tiuj stiloj devas " "esti disponeblaj en la CSS-dosiero de via temo." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "La linio ĉe @line-number ne enhavas validan valoron. Enigu validan " "CSS-elektilon enhavantan unu aŭ plurajn klasojn, sekvatan de simbolo " "de oblikvo (`|`) kaj etikedon. \n" "Linioj ĉe @line-numbers ne enhavas " "validan valoron. Enigu validan CSS-elektilon enhavantan unu aŭ " "plurajn klasojn, sekvatan de simbolo de oblikvo (`|`) kaj etikedon." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La sekva etikedo mankas la postulatan atributon " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La sekva etikedo ne havas la minimumon da permesitaj valoroj de " "@min_attribute_value_count por la postulata atributo " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilojn eblas difini nur por jam subtenataj etikedoj." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stilo povas esti specifita nur por HTML5-a etikedo. @tag " "ne estas HTML5-a etikedo." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stilo devas specifi nur klasojn, kiuj ne estas subtenataj de aliaj " "kromprogramoj. La klasoj @classes ĉe @tag " "estas jam subtenataj de la ebligita kromprogramo %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stilo devas difini nur klasojn, kiuj ne estas subtenataj de aliaj " "kromprogramoj. La klasoj @classes ĉe @tag " "estas subtenataj de la kromprogramo %plugin. Forigu tiun stilon kaj " "ebligu tiun kromprogramon anstataŭe." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unika etikedo en la listo" msgid "The label %label is not unique." msgstr "La etikedo %label ne estas unika." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "La modulo Redaktilo de teksto provizas kadron, kiun aliaj moduloj " "(kiel ekzemple la CKEditor5-modulo) povas " "uzi por oferti ilobretojn kaj aliajn funkciojn, kiuj permesas al " "uzantoj formatigi tekston pli facile ol tajpi HTML-etikedojn rekte. " "Por pliaj informoj, vidu la retan " "dokumentaron por la modulo Redaktilo de teksto." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Por serĉi helpon, vi bezonos instali la kernan Serĉo-modulon, agordi " "serĉpaĝon, kaj aldoni serĉkeston al la Helpa paĝo aŭ al alia " "administra paĝo. (Serĉpaĝo estas aŭtomate provizita, kaj se vi " "uzas la kernan administran temon Claro, tiam helpa serĉkesto " "montriĝas sur la ĉefa Helpa paĝo.) Poste uzantoj kun serĉaj " "permesoj, kaj kun permeso vidi helpon, povos serĉi en la helpo. Vidu " "la helppaĝon de la Serĉo-modulo por " "pliaj informoj." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Baza etoso (base theme) estas etoso, kiu ne estas destinita por esti " "uzata rekte en retejo, sed anstataŭe servas kiel kadro por konstrui " "aliajn etosojn. La kerneta etoso Stable 9 estas unu ekzemplo; aliaj " "bazaj etosoj povas esti elŝutitaj el la paĝo Download & " "Extend sur drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "La kernaj moduloj Filter, Responsive Image kaj Path provizas agordojn " "kaj ekranopciojn por unuoj kaj kampoj." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Tekstredaktilo estas programaro (kutime, JavaScript-biblioteko) kiu " "provizas butonojn kaj aliajn komandajn mekanismojn por fari redaktadon " "de HTML-teksto pli facila. Kelkaj redaktiloj estas nomataj " "vidajWYSIWYG (What You See Is What You " "Get)-redaktiloj; tiuj redaktiloj kaŝas de la uzanto la detalojn " "de HTML, kaj anstataŭe montras formatitan eliron sur la ekrano. La " "baza modulo Text Editor (Tekstredaktilo) provizas kadron por enigi " "tekstredaktilojn en vian retejon. La baza modulo CKEditor 5 liveras " "CKEditor 5, tute vaste uzatan JavaScript-tekstredaktilon kiu kreas " "puran kaj validan HTML-on; la modulo ankaŭ devigas la limigojn de " "HTML-etikedoj en la asociita tekstformato. Diversaj aldonaj " "(contributed) moduloj provizas aliajn redaktilojn; por instali novan " "redaktilon, krom instali la modulon, vi eble bezonos elŝuti la " "redaktilan bibliotekon de tria-partia retejo." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Elektu CKEditor 5 kiel la Tekstredaktilon, aŭ alian " "tekstredaktilon, kiun vi instalis. La ceteraj paŝoj supozas, ke vi " "elektis CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sub Agordo de ilobreto, per treno movu butonojn inter " "Disponeblaj butonoj kaj Aktiva ilobreto; nur butonoj " "en Aktiva ilobreto estos montrataj al la uzanto. Alstreko aŭ " "ŝvebo super butono montros ŝprucfenestron kun klarigo pri tio, kion " "la butono faras." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Trenu butonojn en Aktiva ilobreto al la dezirata ordo, kaj " "grupigu butonojn trenu ilin inter grupaj identigiloj; trenu novan " "grupan identigilon al la ilobreto por aldoni pliajn grupojn." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se vi aldonas butonojn, kiuj postulas agordon, la sekcio CKEditor " "5 plugin settings estos videbla, kaj ĝi disponigos iliajn " "respektivajn agordajn formularojn." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Alklaku la ligilon por via administra etoso (ekzemple la ĉefa etoso " "Claro) proksime de la supro de la paĝo, kaj kontrolu ĉu jam ekzistas " "serĉa bloko por helpo lokita en la regiono **Help**. Se ne, sekvu la " "paŝojn en la rilata temo por meti la blokon Serĉformularo " "en la regionon **Help**. Dum vi agordas la blokon, elektu " "Help kiel la serĉpaĝon, kaj en la langeto Paĝoj " "sub Videbleco, enigu /admin/help por ke la " "serĉformularo estu videbla nur sur la ĉefa paĝo Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Alklaku la ŝparvojan ligilon por aldoni la paĝon al via listo de " "ŝparvojoj — en la administra etoso Claro, la ligilo aspektas kiel " "stelo kaj estas montrata apud la paĝa titolo. Tamen, se la paĝo jam " "estas en via ŝparvoja aro, alklakante la ŝparvojan ligilon vi " "forigos ĝin el via ŝparvoja aro." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "La modulo Shortcut kreas aldoni/forigi ligilon por ĉiu paĝo en via " "retejo; la ligilo permesas al vi aldoni aŭ forigi la aktualan paĝon " "el la nuntempe ebligita aro de ŝparvojoj (se via etoso ĝin montras " "kaj vi havas permeson redakti vian aron de ŝparvojoj). La baza " "administra etoso Claro montras tiun ligilon apud la titolon de la " "paĝo, kiel grizan aŭ flavegan stelon. Se vi klakas sur la griza " "stelo, vi aldonos tiun paĝon al via preferata aro de ŝparvojoj. Se " "la paĝo jam estas parto de via aro de ŝparvojoj, la ligilo estos " "flava stelo kaj permesos al vi forigi la aktualan paĝon el via aro de " "ŝparvojoj." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Krado - Responda" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimuma nombro de kolumnoj" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimuma ĉela larĝo" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "La maksimuma nombro de kolumnoj, kiuj estos montrataj en la krado." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimuma larĝaĵo de kradĉelo" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "La minimuma larĝo de la kradĉeloj. Se la krada ujo fariĝas " "mallarĝa, la kradĉeloj rearanĝiĝos sur la sekvan vico laŭbezone." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Krad-ispacigo de «gutter»" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "La interspaco inter la kradaj ĉeloj." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Ĉar la Paket-Administrilo modifas la kodbazon de la nuna retejo, ĝi " "intence estas limigita je certaj aspektoj por eviti neatenditajn " "ŝanĝojn al la viva retejo:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Ĝi ne subtenas Drupal-ajn instalojn kun pluraj retejoj (multi-site)." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ĝi aŭtomate ne faras versiadadministrajn operaciojn, ekzemple per " "Git. Templadministroj de la retejo respondecas pri registri (commit) " "la ĝisdatigojn." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Ĝi povas konservi nur unu kopion de la retejo en ajna momento. Se " "kopio de la retejo jam ekzistas, alia ne povas esti kreita ĝis la " "ekzistanta kopio estos detruita." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Ĝi asociigas la provizoran kopion de la retejo kun la uzanto aŭ " "sesio, kiu origine ĝin kreis, kaj nur tiu uzanto aŭ sesio povas fari " "ŝanĝojn al ĝi." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ĝi ne permesas malinstali modulojn dum sinkronigado de ŝanĝoj en la " "viva retejo." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "La nova pakaĵo @package estos instalita en la dosierujo @path, kiu " "jam ekzistas sed ne estas administrata de Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Vidu la helppaĝon por " "informoj pri kiel solvi la problemon." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Ne eblis elŝuti malproksiman bildeton pro \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "La pakaĵa administrilo ne estas subtenata de via medio." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Agordoj de CKEditor 5 kromprogramo" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Enigu valoron kiel „512“ (bajtoj), „80 KB“ (kilobajtoj) aŭ " "„50 MB“ (megabajtoj) por limigi la permesitan dosiergrandecon. Se " "lasita malplena, la dosiergrandecon povas limigi nur la maksimumaj " "post- kaj dosiŝŝargaj limoj de PHP (aktuala limo " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Homoj > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "En la administra menuo Manage, iru al Structure > " "@layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al Agordo " "> Disvolvado > Konfigura sinkronigo > " "@export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Evoluigo > Sinkronigo de agordoj > " "Eksporti > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Evoluigo > Sinkronigo de agordoj > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Evoluo > Konfiguracia sinkronigo > " "Enporti > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Homoj > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Homoj > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "En la administra menuo Administre, iru al Agordo " "> Sistemo > @cron_link. Atentu la tempon de " "Lasta ruliĝo sur la paĝo." msgid "What are security advisories?" msgstr "Kio estas sekurecaj atentigoj?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Sekureca averto estas publika anonco pri raportita sekureca problemo " "en la kerna programaro. Kontribuitaj projektoj kiuj havas ŝildan " "ikonon kaj “Stabilaj eldonaĵoj por ĉi tiu projekto estas kovritaj " "de la sekureca averta politiko” en sia projektdosierpaĝo ankaŭ " "estas kovritaj de la sekureca averta politiko de Drupal. Sekurecaj " "avertoj estas administrataj de la Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Procezo " "de sekurecaj avizoj kaj politiko pri permesoj" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Enhavkreado > @overview_link. La kolumno " "Tekstredaktilo en la tabelo montras la tekstredaktilon, kiu " "nun estas konektita al ĉiu tekstformato, se entute." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Iru al la paĝo por administri la entecan subtipon, al kiu vi volas " "aldoni la kampon. Ekzemple, por aldoni kampon al enhavtipo, en la " "administra menuo Manage iru al Structure > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Iru al la paĝo por administri la specon de ento al kiu vi volas " "aldoni la kampon. Ekzemple, por aldoni kampon al enhavtipo, en la " "administra menuo Administri, iru al Strukturo > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Enhava aŭtorizado > @overview_link. Se vi " "ne havas instalitan la kernan modulojn de Teksta redaktilo, tiam la " "menua ligilo kaj la paĝotitolo estos anstataŭe Tekstaj " "formatoj." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al " "@help_link. Kontrolu, ke la serĉbloko estas videbla, kaj " "provu serĉon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "En la administra menuo Manage, iru al Configuration " "> Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Iru al la paĝo por administri la entecan tipon, al kiu vi volas " "aldoni la kampon. Ekzemple, por aldoni kampon al enhavtipo, en la " "administra menuo Administri iru al Strukturo > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Raportoj " "> @translation_updates_link. Ĉi tiu raporto estas " "disponebla nur se la modulo de ĝisdatiga stato de la kerno estas " "instalita." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al " "Strukturo > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "En la administra menuo de Manage, iru al Structure " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Strukturo " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al Agordoj " "> Evoluigo > @migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Amaskomunikiloj > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Serĉo kaj Metadatenoj > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Fonta konekto" msgid "- User defined -" msgstr "- Laŭ uzant-difinita" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Elektu unu el la ŝlosiloj el la aro **$databases**, aŭ elektu " "**\"Uzant-difinita\"** kaj enigu la datumbazajn akreditaĵojn." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "La retpoŝtadreso ne estas publike montrata. Ĝi estos uzata nur se vi " "bezonas esti kontaktata pri via konto aŭ por sciigoj, al kiuj vi " "konsentis." msgid "Add HTML class" msgstr "Aldoni HTML-klason" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "La migrado @id ne plenumas la postulojn. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Rigardu la dokumentaron " "pri la instalado de PHP GD, se vi volas aldoni subtenon." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La biblioteko GD por PHP estas ebligita, sed estis kompiligita sen " "subteno por funkcioj uzataj de la efikoj rotate (rotacii) kaj " "desaturate (desaturi). Verŝajne ĝi estis kompilita uzante la " "oficialajn GD-bibliotekojn el la retejo gdLibrary, anstataŭ la " "GD-bibliotekon liveratan kun PHP. Vi devus recompili PHP per --with-gd " "uzante la enmetitan (inkluzivitan) GD-bibliotekon. Vidu la " "PHP-manlibron." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Subtenataj bilddosieraj formatoj: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nesubtenata bilddosiera formato: %formats." msgstr[1] "Nesubtenataj bilddosieraj formatoj: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Neniuj blokaj agordoj por ĝisdatigi." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Por pliaj informoj legu la dokumentaron pri " "malrekomenditaj moduloj." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Por pliaj informoj legu la dokumentadon pri " "malrekomenditaj etosoj." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Vi devas aldoni la sekvajn kontribuitajn modulojn kaj refreŝigi ĉi " "tiun paĝon." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Forigita kernmodulo" msgstr[1] "Forigitaj kernmoduloj" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ĉi tiu modulo estas instalita ĉe via retejo, sed ĝi plu ne estas " "disponigita de la Kerno. \n" "Ĉi tiuj moduloj estas instalitaj ĉe via " "retejo, sed ili plu ne estas disponigitaj de la Kerno." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Vi devas aldoni la jenajn kontribuitajn etosojn kaj reŝargi ĉi tiun " "paĝon. Vi devas aldoni la jenajn kontribuitajn etosojn kaj reŝargi " "ĉi tiun paĝon." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Forigita ĉefa etoso" msgstr[1] "Forigitaj ĉefaj etosoj" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ĉi tiu etoso estas instalita en via retejo, sed ĝi plu ne estas " "disponigata de Core. Tiuj etosoj estas instalitaj en via retejo, sed " "ili plu ne estas disponigataj de Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Vi ne havas permeson por vidi @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Forigante amaskomunikilaron." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ĉi tiuj agordoj validas por la kampo %field ĉie, kie ĝi estas " "uzata. Iuj ankaŭ influas la manieron kiel datumoj estas konservataj, " "kaj ne povas esti ŝanĝitaj post kiam la datumoj estis kreitaj." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Estas ento @count kun @delta aŭ pli da valoroj en ĉi tiu kampo, do " "la permesata nombro de valoroj ne povas esti agordita al @allowed. " "Estas entoj @count kun @delta aŭ pli da valoroj en ĉi tiu kampo, do " "la permesata nombro de valoroj ne povas esti agordita al @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "Kio se diras, ke en mia kodbazo estas neapogitaj Composer-kromaĵoj?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Eblas fidi pliajn Composer-kromaĵojn, sed tio postulas " "konsiderindan kompetentecon: kompreni la kodon de tiu " "Composer-kromaĵo, kiajn efikojn ĝi havas al la dosiersistemo kaj " "kiel ĝi influas la modulon Package Manager. Iuj Composer-kromaĵoj " "povus rezultigi rompitan retejon!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Kio se diras, ke cweagans/composer-patches ne povas esti " "instalita/forigita?" msgid "To install it:" msgstr "Por instali ĝin:" msgid "To remove it:" msgstr "Por forigi ĝin:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Kio se ĝi diras, ke cweagans/composer-patches devas esti " "ĉefdependaĵo?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Pliaj fidindaj composer-kromaĵoj" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Fidinda Composer-kromaĵo" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ne eblas postuli la stadion, ĉar ĝi ne estas posedata de la nuna " "uzanto aŭ sesio." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ne eblas aserti la stadion, ĉar la nuna seruro ne kongruas kun la " "konservita seruro." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ĉi tiu operacio jam estis aplikita." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Ĉi tiu operacio estis nuligita de alia uzanto." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Ĉi tiu operacio jam estis nuligita." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "La petita versio de @package_name (@package_version) " "estas malpli stabila (@package_stability) ol la minimuma stabileco " "(@minimum_stability) postulata en @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ĝi ne povas esti instalita per la Administrilo de Pakaĵoj." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ĝi ne povas esti forigita per Pako-Manaĝero." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Ĝi devas esti radika dependo." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "La ŝlosilo composer-exit-on-patch-failure ne estas " "agordita al true en la sekcio extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemoj detektitaj rilate al la Composer-kromaĵo " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Vidu la helppaĝon por informoj pri kiel " "solvi la problemon." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Ne eblas determini la agordon de Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Nekompatibla (nesubtenata) Composer-kromaĵo estis detektita. " "Nekompatibla(j) Composer-kromaĵo(j) estis detektita(j)." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y – H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "La migrado al CKEditor 5 ebligis la jenajn kromprogramojn por subteni " "etikedojn, kiuj estas permesitaj de la tekstformato %text_format: " "%enabling_message_content. La tekstformato devas esti konservita por " "ke ĉi tiuj ŝanĝoj fariĝu aktivaj." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "La jenaj etikedoj estis permesitaj de la filtrila agordo de la teksta " "formato %text_format, sed ne estis havebla kromprogramo kiu subtenas " "ilin. Por certigi, ke la etikedoj restu subtenataj de ĉi tiu teksta " "formato, la jenaj estis aldonitaj al la Manually editable HTML " "tags de la fontredakta kromprogramo: @unsupported_string. La " "teksta formato devas esti konservita por ke ĉi tiuj ŝanĝoj " "efektiviĝu." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "La migrada procezo de CKEditor 5 ebligis la jenajn kromaĵojn por " "subteni specifajn atributojn, kiuj estas permesitaj de la teksta " "formato %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Kiel parto de la migrado al CKEditor 5, oni trovis, ke la " "HTML-filtriloj de la teksta formato %text_format inkluzivas " "kromprogramojn kiuj subtenas la jenajn etikedojn, sed ne kelkajn el " "iliaj atributoj. Por certigi, ke tiuj atributoj restu subtenataj, la " "sekvaj estis aldonitaj al la kromprogramo **Source Editing** en ĝia " "**Manually editable HTML tags**: @missing_attributes. La " "teksta formato devas esti konservita por ke tiuj ŝanĝoj ekvalidu." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Kiel parto de la migrado de la tekstformato %text_format al CKEditor " "5, la jenaj etikedo(j) estis aldonita(j) al Limigi permesitajn " "HTML-etikedojn kaj korekti erarajn HTML, ĉar ili estas necesaj " "por provizi fundamentan funkciecon de CKEditor 5: @missing_tags. La " "tekstformato devas esti konservita por ke ĉi tiuj ŝanĝoj ekvalidu." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Neniuj sugestoj pri enhavo trovitaj. Ĉi tiu URL estos uzata kiel ĝi " "estas." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Priskribo ne havebla –" msgid "Tooltip date format" msgstr "Ŝpruc-teksta datformato" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Ŝvebteksta propra datoformato" msgid "Time difference" msgstr "Tempodiferenco" msgid "Show as time difference" msgstr "Montri kiel tempodiferencon" msgid "Time units" msgstr "Templikoj" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Laboristo de la @queue-vico interrompis pluan prilaboradon de la vico." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Ĝisdatigoj malsukcesis por la enteca tipo %entity_type, por " "%entity_ids. Kontrolu la protokolojn." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Ekzistas agordo" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "La agordo „@name“ ne ekzistas." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Bezonataj tipoj de konfiguraĵa dependeco" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ĉi tiu @entity_type postulas @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revizio de %title" msgid "Current revision" msgstr "Nuna revizio" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "La revizio de @type %title estis forigita." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "La etikedo @type %title estis restarigita." msgid "Extension exists" msgstr "La etendaĵo ekzistas" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "La modulo “@name” ne estas instalita." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "La etoso „@name“ ne estas instalita." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Valida etendnomo" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rendu la referencitan enton." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Montru kiel tempodiferencon (ekz. „antaŭ 6 monatoj“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Uzu la lokokupilon @interval por reprezenti la formatitan " "tempodiferencan intervalon. Ekzemple @interval hence " "montriĝos kiel 2 hours 5 minutes hence." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Uzu la lokokupilon @interval por reprezenti la formatitan " "tempodiferencan intervalon. Ekzemple @interval ago estos " "montrata kiel antaŭ 2 horoj kaj 5 minutoj." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Kiom da tempunuoj estos uzataj por formati la tempodiferencon. " "Ekzemple, se oni elektas „1“, tiam la montrata tempodiferenco " "enhavos nur unu tempounuon, kiel „2 jaroj“ aŭ „5 minutoj“, " "neniam „2 jaroj 3 monatoj“ aŭ „5 minutoj 8 sekundoj“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Kiom ofte refreŝigi la montratan tempodiferencojn. La tempodiferenco " "estas refreŝigata ĉe la kliento, per JavaScript, sen reŝargo de la " "paĝo." msgid "Fallback configuration" msgstr "Rezerva agordo" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "La suba agordo estas uzata kiel rezerva elekto kiam JavaScript ne " "estas disponebla sur la paĝo." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Elektu la datformaton uzotan por la titolo kaj montratan kiam la muso " "ŝvebas super ĝi." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Neniu ŝpruchelpo —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Montrata kiel tempodiferenco" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Refreŝigu ĉiujn @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Malŝaltita JavaScript-formato: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Ŝpruc-datuma formato: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referenca tipo: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "La sendita valoro %choice en la %name-elemento ne estas permesita." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "La bilda ilaro „@toolkit“ malsukcesis prilabori „@operation“ " "por la bildo „@image“. Raportita eraro: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Kromaĵo ekzistas" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "" "La kromprogramo (plugin) kun la identigilo „@plugin_id“ ne " "ekzistas." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "La kromaĵo „@plugin_id“ devas aŭ efektivigi aŭ etendi " "„@interface“." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimumigitaj aktivaĵoj dosieroj" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Publike lokaj optimizitaj aktivaĵdosieroj liverataj de la retservilo." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Validaj mapaj ŝlosiloj" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "`'@key'` ne estas subtenata ŝlosilo." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numeraj indeksitaj tabeloj ne estas permesataj." msgid "Edit machine name" msgstr "Redakti maŝinnomon" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "La modulo Anoncetoj montras anoncojn de la Drupal-komunumo. Por pliaj " "informoj, vidu la reta dokumentaro pri la " "modulo Anoncetoj." msgid "Accessing announcements" msgstr "Aliro al sciigoj" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Montras sciigojn de la Drupal-komunumo." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Vidu oficialajn alvokojn rilatajn al Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Komunumaj sciigoj" msgid "Announcements Settings" msgstr "Anoncaj Agordoj" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Keŝi anoncojn por maksimume `max-age` sekundoj." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Kronintervalo por prenado de sciigoj en sekundoj." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Nombro de sciigoj, kiuj estos montrataj." msgid "The feed format is not valid." msgstr "La furaĝformato ne estas valida." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Okazis eraro dum analizado de la sciigoj-fluo; kontrolu la protokolojn " "por pliaj informoj." msgid "No announcements available" msgstr "Neniuj sciigoj haveblaj" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permesas malpermesi vizitojn de specifaj IP-adresoj." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Provizas provizilon de HTTP-Baza aŭtentigo." msgid "Adding content blocks" msgstr "Aldoni enhavblokoj" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Vi povas aldoni enhavajn blokojn, se la modulo Block Content " "estas instalita. Por pliaj informoj, vidu la paĝon pri helpo de Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permesas al uzantoj agordi blokojn (enhavantajn enhavon, formularojn " "ktp.) kaj meti ilin en la regionojn de etoso." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Kreado kaj administrado de blokspecoj" msgid "Creating content blocks" msgstr "Kreante enhavbloko(j)n" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permesas la kreadon de enhavblokoj kaj blokotipoj." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Kreu kaj administru kampojn, formularojn kaj montrajn agordojn por " "viaj enhavaj blokoj." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Aliru la paĝon de superrigardo de enhavaj blokoj" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Akiru superrigardon pri ĉiuj enhavblokoj." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Konservu la specon de blokoj de blokenhavo disponeblaj kaj la kampojn " "asociitajn kun tiuj tipoj." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vidi, redakti kaj forigi ĉian blokan enhavon sendepende de permesaj " "limigoj." msgid "Edit content block %label" msgstr "Redakti enhavblokon %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Krei novan enhavblokon" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Redakti enhavblokon" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Forigi enhavblokon" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Vidu enhavan blokan historion en paĝoj" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Reverti reviziojn de enhava bloko" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Forigi enhavblokan reviziojn" msgid "Edit %label block type" msgstr "Redakti la tipon de %label-bloko" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "La bloka tipo %label estis ĝisdatigita." msgid "Block type %label has been added." msgstr "La bloko de tipo %label estis aldonita." msgid "Add %type content block" msgstr "Aldonu %type-enhavblokon" msgid "Content block ID" msgstr "Enhava bloka identigilo" msgid "The content block ID." msgstr "La identigilo de la enhavbloko." msgid "The content block UUID." msgstr "La UUID de la enhavbloko." msgid "The content block language code." msgstr "La lingvokodo de la enhavbloko." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "La tempo, kiam la enhava bloko laste estis redaktita." msgid "content block" msgstr "enhavaĵbloko" msgid "content blocks" msgstr "enhavblokoj" msgid "block type" msgstr "bloka tipo" msgid "block types" msgstr "blokaj tipoj" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label estas uzata de 1 enhavbloko en via retejo. Vi ne povas forigi " "ĉi tiun bloktipon ĝis vi forigis ĉiujn blokojn %label. \n" "%label " "estas uzata de @count enhavblokoj en via retejo. Vi ne povas forigi " "%label ĝis vi forigis ĉiujn enhavbloko(j)n %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloko kun uuid %uuid ne ekzistas. Aldoni enhavan " "blokon." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Eniga formato de la enhavkesto/la enhava bloko." msgid "Add a content block." msgstr "Aldonu enhavan blokon." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Provizas la riĉtekstan redaktilon CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Lingva etikedo" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Bildojn oni povas alŝuti nur." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bildojn eblas aldoni nur per URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Listo de programlingvoj, kiuj estos montrataj en la falmenuo „Code " "Block“. Enigu unu valoron per linio, en la formo ŝlosilo|etikedo. " "Ekzemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "La linio @line-number ne enhavas validan valoron. Enigu validan " "lingvoŝlosilon sekvata de simbolo `|` kaj etikedo. \n" "La linioj " "@line-numbers ne enhavas validan valoron. Enigu validan " "lingvoŝlosilon sekvata de simbolo `|` kaj etikedo." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Ebligas importi kaj eksporti agordajn ŝanĝojn." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Enhava moderado ebligas al vi apliki Laborfluojn al enhavo, enhavaj blokoj kaj " "aliaj enhavaĵoj (content entities), " "por oferti pli precizajn publikigajn opciojn. Ekzemple, Baza paĝo " "povas havi statojn kiel Skizo kaj Publikigita, kun permesitaj " "transiroj kiel Skizo al Publikigita (kio faras la aktualan revizion " "“viva”), kaj Publikigita al Skizo (kio kreas novan skizan revizion " "de publikigita enhavo)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Provizas kromajn publikigajn statojn, kiujn aliaj moduloj povas uzi " "por kontroli (moderigi) enhavon." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "La modulo Content Translation ebligas al vi traduki enhavon, " "komentojn, enhavajn blokojn, taksonomiajn terminojn, uzantojn kaj " "aliajn enhavajn entojn. Kune kun la " "moduloj Lingvo, Konfigura Tradukado kaj Tradukado de Uzantinterfaco, ĝi permesas al vi " "konstrui plurlingvajn retejojn. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron pri la modulo Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Difinas kampajn tipojn por konservi datojn kaj horojn." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kiam ĝi estas ŝaltita, bildoj povas esti alŝutitaj nur. Kiam ĝi " "estas malŝaltita, bildoj povas esti aldonitaj nur per URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "La modulo Redaktilo provizas kadron por administri redaktilojn. Por " "uzi ĝin, vi ankaŭ devas instali tekstredaktilon. Tio povas esti aŭ " "la bazaĵo CKEditor5-modulo, kiu povas esti " "instalita en la Etenda paĝo, aŭ ajna " "aldonita modulo por alia tekstredaktilo. Kiam vi instalas aldonitan " "modulon por tekstredaktilo, nepre kontrolu la instrukciojn pri " "instalado, ĉar plej verŝajne vi ankaŭ devos elŝuti eksteran " "bibliotekon same kiel la Drupal-modulon." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Provizas kadron por asocii tekstredaktilojn (kiel WYSIWYG-ojn) kaj " "ilobretojn kun tekstformatoj." msgid "Text editors" msgstr "Tekstredaktiloj" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Certigas, ke la plej novaj versioj de bildoj, alŝutitaj per teksta " "redaktilo, estas montrataj kune kun iliaj dimensioj." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "La enhavo de la retejo kaj ĝia agordo estas administrataj per " "unuoj, kiuj estas grupigitaj en unuospecojn. " "Enhavaj unuospecoj estas la unuospecoj por la enhavo de la " "retejo (kiel la ĉefa enhavo de la retejo, komentoj, enhavaj blokoj, " "taksonomiaj terminoj kaj uzantkontoj). Agordaj unuospecoj " "estas uzataj por konservi agordan informon por via retejo, kiel " "ekzemple la apartaj videtoj (views) en la modulo Views, kaj la " "agordojn por viaj ĉefaj enhavaj specoj." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Provizas la eblecojn aldoni kampojn al entoj." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Post kiam vi kreis kampon, vi povas uzi ĝin denove en aliaj subaj " "tipoj de la sama ento-tipo. Ekzemple, se vi kreas kampon por la " "artikola enhavtipo, vi ankaŭ povas uzi ĝin por la paĝa enhavtipo, " "sed vi ne povas uzi ĝin por enhavaj blokoj aŭ taksonomiaj terminoj. " "Se disponeblas kampoj por reuzo, post klako sur Aldoni kampon " "el la paĝo Administri kampojn, vi vidos liston de " "disponeblaj kampoj por reuzo. Post kiam vi elektas kampon por reuzo, " "vi povas agordi la agordojn je la nivelo de la suba tipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Provizu antaŭplenigitan valoron por la redakta formularo." msgid "You need to select a field type." msgstr "Vi devas elekti kampon-specion." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Vi povas reuzi kampon el aliaj sub-specoj de la sama ento-tipo. Reuzo " "de kampo kreas alian uzon de la sama kampo-stokado." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtri laŭ kampo aŭ laŭ kampotipo" msgid "Used in: @list" msgstr "Uzata en: @list" msgid "Re-use" msgstr "Re-uzo" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reuzu @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Okazis problemo dum reuzo de kampo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "Ununura valoro: @cardinality \n" "Multoblaj valoroj: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Krei novan kampon" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Provizas kampon por dosieroj kaj difinas elementon de Form API nomita " "„managed_file“." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtras tekstonenhavon por preparado por montri." msgid "Lazy load images" msgstr "Malŝarĝi bildojn nur laŭbezone" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrui retumilojn por ŝarĝi bildojn malforme (lazy) se dimensioj " "estas specifitaj. Uzu kune kun kaj metu post la filtraĵo «Track " "images uploaded via a Text Editor» (Spuri bildojn alŝutitajn per " "tekstoredaktilo), kiu aldonas la bildajn dimensiojn necesajn por " "malŝarĝa (lazy) ŝarĝo. Rezultoj povas esti anstataŭitaj per " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "Generas helpajn paĝojn kaj provizas Help-blokon kun paĝnivela helpo." msgid "What are content blocks?" msgstr "Kio estas enhavblokoj?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Enhavaj blokoj estas blokoj, kies enhavon vi povas redakti. Vi povas " "difini unu aŭ plurajn blokajn tipojn, kaj alglui kampojn al " "ĉiu bloktipo. Enhavajn blokojn eblas meti same kiel blokojn " "disponigitajn de aliaj moduloj." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Superrigardo pri administrado de blokoj" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "La modulo Block ebligas al vi meti blokojn en regionojn de " "viaj instalitaj etosoj kaj agordi la agordojn de blokoj. La modulo " "Block Content ebligas al vi administri blokajn tipojn kaj " "enhavajn blokojn. Vidu la rilatajn temojn listigitajn sube por " "konkretaj taskoj." msgid "Creating a content block" msgstr "Kreante enhavblokon" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Kreu enhavan blokon, kiun poste eblos meti en la retejon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "En la administra menuo Administri, iru al Enhavo." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Malfermu la langeton @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Alklaku Aldoni enhavan blokon. Se via retejo havas difinitajn " "plurajn blokajn specojn, alklaku la nomon de la speco, kiun vi volas " "krei." msgid "Defining a block type" msgstr "Difinante bloktipon" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Difinu blokan tipon kaj ĝiajn kampojn." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "En la administra menuo Manage, iru al Structure > " "@types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Alklaku Aldoni blok-specaĵon." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komento estas peco de enhavo, kutime afiŝita de vizitanto de retejo, " "kiu provizas diskuton aŭ komentaĵon pri alia enhavo, kiel blogaj " "artikoloj kaj novaĵoj. Komentoj estas speco de enhav-unuoj, kaj povas " "havi kampojn kiuj konservas tekston, HTML-markadon kaj aliajn " "datumojn. Komentoj ligiĝas al aliaj enhav-unuoj per Komentaj kampoj. " "Vidu @content_structure_topic por ekscii pli pri enhav-unuoj kaj " "kampoj." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Regiono kaj lingvo > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Kaj personaj kaj tutejaj kontaktformularoj ĉiam havos kampojn " "Subjekto kaj Mesaĝo. Laŭvole vi povas aldoni " "pliajn kampojn, kiujn uzantoj plenigu. Notu, ke se vi volas montri " "alian enhavon sur la formularpaĝo, kiel teksto aŭ bildoj, vi povas " "uzi enhavblokon." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Uzantoj kun enhava moderaciaj permesoj povas ŝanĝi " "labormanierajn statojn. Estas apartaj permesoj por ĉiu transiro. Vidu " "Permesoj > @content_moderation_permissions_link por agordi " "enhavan moderacion." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Trovu la enton, kiun vi volas moderigi, en la paĝo por enhava " "moderado (se vi kreis unu), aŭ en la taŭga administra paĝo por " "administri tiun specon de ento (ekzemple, la administra paĝo por " "enhavaj eroj; vidu @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Uzantoj kun permesoj pri laborfluoj (kutime administrantoj) " "povas agordi laborfluojn. Vidu Permesojn > " "@workflows_permissions_link por agordi permesojn pri " "laborfluoj." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Por efektivigi vian planon, en la administra menuo Administri " "iru al Agordoj > Laborfluoj > " "@workflows_link. Aperos listo de laborfluoj, inkluzive de la " "defaŭlta laborfluo Editorial, kiun vi povas adapti." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Sub Ĉi tiu laborfluo aplikiĝas al:, trovu la specon de " "ento, al kiu vi volas, ke ĉi tiu laborfluo aplikiĝu, kiel Ekzemploj " "de enhavaj revizioj, Revizioj de enhavaj blokoj, aŭ Revizioj de " "taksonomiaj terminoj. Alklaku Elekti." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Sekvu la paŝojn en @user_permissions_topic por asigni permesojn por " "ĉiu transiro al roloj. La permesoj estas listigitaj sub la sekcio " "@content_moderation_permissions_link; por ĉiu transiro en " "ĉiu laborfluo ekzistas unu permeso." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Regiono kaj lingvo > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Enhavunuo (aŭ pli ofte unuo) estas ero de " "enhavdatumoj, kiu povas konsisti el teksto, HTML-markado, bildoj, " "alkroĉitaj dosieroj kaj aliaj datumoj. Enhavunuoj estas grupigitaj en " "unuospecojn, kiuj havas malsamajn celojn kaj estas montrataj " "en tre malsamaj manieroj en la retejo. Plej multaj unuospecoj ankaŭ " "estas dividitaj en subtipojn de unuoj, kiuj estas dividoj ene " "de unuospeco por permesi pli malgrandajn variaĵojn en la maniero kiel " "la unuoj estas uzataj kaj montrataj. Ekzemple, la Enhava ero " "(Content item) unuospeco, kiu konservas enhavon je nivelon de paĝoj, " "estas dividita en enhavtipojn; la Enhava bloko " "(Content block) unuospeco havas bloktipojn; sed la " "Uzanto unuospeco (por uzantprofilaj informoj) ne havas " "subtipojn." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Depende de la kernaj kaj kontribuitaj moduloj, kiujn vi nuntempe " "instalis en via retejo, la rilataj temoj sube kaj aliaj temoj " "listigitaj sur la ĉefa helppaĝo (vidu @help_link) helpos vin pri " "taskoj rilataj al la strukturigo de enhavo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Regiono kaj lingvo > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Regiono kaj lingvo > Lingvoj > " "@detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Regiono kaj lingvo > Tradukado de " "uzantinterfaco > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Regiono kaj lingvo > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Regiono kaj lingvo > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kiam uzantoj vizitas la ĉefan serĉpaĝon (vidu @search_link), ili " "vidos la agorditajn serĉpaĝojn al kiuj ili havas aliron. Ĉiu " "serĉpaĝo havas serĉformularon, kaj la paĝo montros serĉrezultojn " "post kiam la uzanto enigas ŝlosilvortojn en la formularon kaj " "alklakas la serĉbutonon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "En la administra menuo Administre, iru al Agordo " "> Evoluigo > @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Sistemo > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordoj " "> Regiono kaj lingvo > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Regiono kaj lingvo > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "En la sekcio Erarpagoj, enigu la URL-on por viaj " "403/404-pagoj, komencante post la URL de la hejmpaĝo de la retejo. " "Ekzemple, se via reteja URL estas https://example.com kaj via " "404-paĝo estas https://example.com/not-found, vi enirus " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Agordo " "> Disvolvado > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "En la administra menuo Manage, iru al Configuration " "> Development > @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Etendi " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Raportoj " "> @status_link por vidi raporton, kiu resumas la sanon kaj " "staton de via retejo. Se aperas iuj avertoj aŭ eraroj, vi devos ilin " "ripari. Atentu iujn baldaŭajn tre kritikajn sekurecajn eldonojn, kiuj " "povas influi vian retejon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "En la administra menuo Manage, iru al @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Alklaku la ligilon Malinstali por malinstali la etoson. Se ne " "estas ligilo Malinstali, la etoso ne povas esti malinstalita, " "ĉar ĝi estas aŭ uzata kiel la defaŭlta etoso de la retejo, uzata " "kiel la Administrada etoso, aŭ estas la baza etoso por alia " "instalita etoso." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomiaj referencaj kampoj povas esti aldonitaj al iu ajn ento, " "kiel uzantkontoj, enhavaj blokoj aŭ regulaj enhuaĵoj. Se vi uzas " "ilin por klasifiki regulajn enhuaĵojn, via retejo aŭtomate estos " "agordita kun taksonomiaj listigaj paĝoj por ĉiu termino; ĉiu el " "tiuj paĝoj listigas ĉiujn enhuaĵojn, kiuj estas klasifikitaj per " "tiu termino." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Homoj > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al Uzantoj " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "En la administra menuo Administrado, iru al Agordo " "> Homoj > @account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Vidoj uzantaj tabelan montrformaton povas inkluzivi formularon por " "amasa operacio, kiu ebligas al uzantoj kun sufiĉa permeso elekti unu " "aŭ plurajn erojn el la vido kaj apliki administran agon al ili. La " "amasaj agoj disponeblaj dependas de la baza datumtipo de la vido; " "ekzemple, vido de enhavaj eroj povus subteni agojn por amase publikigi " "kaj malpublikigi. Se vi havas instalitan la ĉefan modulo “Actions " "UI”, vidu la rilatan temon “Configuring actions” por pliaj " "informoj pri agoj." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se vi jam ne redaktas vian vidon, en la administra menuo " "Administri iru al Strukturo > " "@views_link. Trovu la vidon, kiun vi volas redakti, kaj " "alklaku ĝian ligilon Redakti." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Aldonu unu aŭ plurajn ekzistantajn agojn kiel amasaĵojn al " "ekzistanta tabel-simila vido. Se vi havas instalitan la ĉefan modulon " "Actions UI, vidu la rilatan temon „Agordi agojn” por pliaj " "informoj pri agoj." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "En la administra menuo de Manage, iru al Structure " "> @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registras, kiun enhavon uzantoj vidis, kaj markas ĝin kiel nova aŭ " "ĝisdatigita." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder permesas al vi uzi aranĝojn por personecigi kiel " "enhavo, enhavaj blokoj kaj aliaj enhavaj entoj " "estas montrataj." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Kreu kaj redaktu enhavblokojn" msgid "Add a new content block" msgstr "Aldoni novan enhavblokon" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Provizas kampotipon por internaj kaj eksteraj URL-oj." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Ĝisdatigita defaŭlta agordo al %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permesas al uzantoj traduki tekstojn de la interfaco kaj ŝalti inter " "lingvoj de la interfaco." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed-ŝargaj agordoj" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed-ŝargado" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Malfrua (lazy) bildigo de oEmbed per indiĝena atributsigno " "loading=\"lazy\". Tio plibonigas rendimenton, ĉar ĝi " "permesas al retumiloj ŝarĝi rimedojn malfrue (laŭbezone)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed-ŝargila atributo" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Elektu la `loading`-atributon por oEmbed. Lernu pli " "pri la `loading`-atributo por oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Prokrastu la ŝarĝon de la rimedo ĝis tiu sekcio de la paĝo estos " "videbla en la retumilo. Kiam vi dubas, oni rekomendas uzi " "maldiligentan ŝarĝon." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Devigu retumilojn elŝuti rimedon kiel eble plej baldaŭ. Ĉi tio " "estas la retumila defaŭlta konduto pro heredaĵoj. Uzu ĉi tiun " "opcion nur kiam la rimedo estas ĉiam atendita esti montrata." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Ŝargante atributon: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Enhavo de ĉi tiu tipo povas esti metita en la elektitajn menuojn." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Provizas uzantinterfacon por administri menuojn." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Provizas kadron por migri datumojn al Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Provizas kadron por migri datumojn el antaŭaj versioj de Drupal en la " "retejon." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ĉi tio ne estas subtenata de Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "La rekomendita nivelo por Drupal estas „READ COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Por ke ĉi tio funkciu ĝuste, ĉiuj tabeloj devas havi primaran " "ŝlosilon. La sekvanta(j) tabelo(j) ne havas primaran ŝlosilon: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Vidu la paĝon Agordoj de la nivelo de " "transakciza izoliteco de MySQL por pliaj informoj." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Transakcia izolnivelo" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Provizas la ŝoforon de la MySQL-datumbazo." msgid "READ COMMITTED" msgstr "FISSEĴA LEGADO (READ COMMITTED)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "Ripetebla legado" msgid "Use database default" msgstr "Uzu la datumbazan defaŭlton" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "La rekomendita nivelo de datumbaza transakcio por Drupal estas " "“LEGITIMAJ LEGATAĴOJ (READ COMMITTED)”. Por pliaj informoj, vidu " "la paĝon agordojn de MySQL por la nivelo " "de transakcia izolado." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Administras la kreadon, agordon kaj montradon de la ĉefa reteja " "enhavo." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Difinas kampajn tipojn kun elektolistoj, markobutonoj kaj " "radio-butonoj por elekti valorojn el fiksitaj listoj de opcioj." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permesas al uzantoj krei kutimajn URL-ojn por ekzistantaj vojoj en la " "retejo." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Provizas la PostgreSQL-datumbazajn ŝoforon." msgid "Password Compatibility" msgstr "Pasvorta kongrueco" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Dum vi havas la eblon provizi nur unu bildan stilon por ĉiu paŝo " "(breakpoint), la atributo **sizes** permesas al vi oferti pli da " "elektoj al la retumiloj pri kiu bilddosiero ĝi povas montri. Se vi " "uzas la kampon **sizes** kaj art-direkton, ĉiuj elektitaj bildaj " "stiloj devas uzi la saman bildformaton (aspektproporcion) por eviti " "ŝanĝojn de la enhavo dum ĝi montriĝas. La paŝoj (breakpoints) " "estas difinitaj en la agordaj dosieroj de la temo." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "La atributo **sizes**, kunligita kun **srcset**, provizas informojn " "pri kiom da spaco ĉi tiuj bildoj okupas ene de la vidareo ĉe " "malsamaj retumila breĉpunktaro, sed la rilatumo de la bildoj " "(aspektaj rilatoj) devas resti la sama tra tiuj breĉpunktaroj. Kiam " "vi elektis la opcion **sizes**, vi povas informi la retumilon pri la " "grandeco de ĉi tiu bildo rilate al la aranĝo de la retejo, uzante la " "kampon **Sizes**. Por heroa bildo, kiu ĉiam plenigas la " "tutan ekrano, vi povus simple enigi **100vw**, kio signifas 100% de la " "larĝo de la vidareo. Por bildo, kiu plenigas 90% de la ekrano por " "malgrandaj vidaroj, sed nur plenigas 40% de la ekrano kiam la vidareo " "estas pli granda ol 40em (kutime 640px), vi povus enigi " "**\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"** en la kampo **Sizes**. La lasta " "elemento en la komo-disigita listo estas la plej malgranda vidareta " "grandeco: la aliaj elementoj en la komo-disigita listo devas havi " "medikondiĉon kune kun **bildlarĝo**. **Medikondiĉoj** " "estas similaj al media demando (media query); ofte temas pri " "**min-width** kunligita kun larĝo de la vidareo, uzante em aŭ px " "unuojn: ekz. **(min-width: 640px)** aŭ **(min-width: 40em)**. Tio " "estas kunligita kun la **bildlarĝo** por tiu vidareta " "grandeco, uzante px, em aŭ vw unuojn. La unuo **vw** signifas larĝon " "de la vidareo kaj estas uzata anstataŭ procento, ĉar la procento " "ĉiam rilatas al la larĝo de la tuta vidareo." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Provizas funkciojn por elig­i respondemajn bildojn uzante la " "HTML5-tag-etikedon `picture`." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Elektu la bildan stilon, kiun vi volas uzi kiel stilon kiam retumilo " "ne subtenas respondemajn bildojn." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Malŝparete bildojn per indiĝena atributo por ŝarĝado " "(loading=\"lazy\"). Tio plibonigas rendimenton per tio, ke " "retumiloj povas maldiligente ŝarĝi bildojn. Vidu malfruan ŝarĝadon." msgid "Lazy" msgstr "Malvigla" msgid "Eager" msgstr "Eager" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Malfrua ŝarĝa atributo" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Elektu la atributoon por maldiligenta ŝargado de bildoj. Pliaj informoj." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Por uzi REST en retejo, vi devas instali modulojn kiuj provizas " "seriigon kaj aŭtentikigajn servojn. Vi povas uzi la Kernan modulan serialization por seriigo kaj HTTP Basic Authentication por aŭtentikigo, " "aŭ instali konĵuitan aŭ kutiman modulan." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Provizas kadron por elmontri REST-resursojn." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Permesas malkovron kaj bildigon de memstaraj UI-komponentoj." msgid "All Components" msgstr "Ĉiuj komponantoj" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Provizas servon por konverti datumojn al kaj el formatoj kiel JSON kaj " "XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permesas al uzantoj krei arojn da rapidaj ligiloj ene de la retejo." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Provizas la SQLite-datumbazan pelilon." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Protokolas eventojn en la sisteman protokolon de la retservilo." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "La baza URL de la retejo, nuntempe: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "La baza vojo de la retejo, nuntempe: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "La URL de la ĉefpaĝo de la retejo kun la lingvoprefikso, se ĝi " "ekzistas." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Troviĝis malnovaj etendaĵoj: %extensions. Malnovaj etendaĵoj estas " "disponigataj nur por ke ili estu malinstalitaj senprobleme. Vi devus " "tuj malinstali ĉi tiujn etendaĵojn, " "ĉar ili eble estos forigitaj en estonta eldono." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu disponebla kaŝmemoro" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu uzas pli ol 90% de sia asignita memoro (@apcu_actual_size). Por " "plibonigi la rendimenton de APCu, konsideru pliigi ĉi tiun limon." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu uzas pli ol 75% de sia asignita memoro (@apcu_actual_size). Por " "plibonigi APCu-efikecon, konsideru pliigi ĉi tiun limon." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-kuketa atributo" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ĉi tiu atributo devas esti eksplicite agordita al Lax, Strict aŭ " "None. Se agordite al None, tiam la peto devas esti farita per HTTPS. " "Vidu PHP-dokumentadon" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Provizas uzantinterfacojn por kernaj sistemoj." msgid "Region and language" msgstr "Regiono kaj lingvo" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menuo-ligaro-agordoj" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Ebligi aŭ malŝalti la finaĵon de menuaj ligaroj" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistemaj funkcioŝaltiloj" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Ebligi la finpunkt(an) de la menua ligaro" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Uzu ĉi tiun servilon por ĝisdatigi vian datumbazon ĉiufoje kiam " "modulo, etoso aŭ la kernaj programoj estas ĝisdatigitaj." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ĝisdatigu viajn dosierojn (kiel priskribite en la gvidlibra paĝo " "ligita supre)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimumigita dosiersistema vojo por aktivaĵoj" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Loka dosiersistema vojo, kie la optimumigitaj dosieroj estos " "konservitaj. Ĉi tiu dosierujo devas ekzisti kaj esti skribebla de " "Drupal. Ĝi devas esti relativa al la dosierujo de la Drupal-instalado " "kaj alirebla per la reto. Ĉi tio devas esti ŝanĝita en " "settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Vidu la dokumentadon pri dekupitaj menuoj " "por pliaj informoj." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Agordu la optimumigitan dosiersisteman vojon por la " "assets por ebligi ĉi tiujn optimumigojn." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Specifu relativan URL-on por montri kiel la ĉefpaĝon." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "La vojo %path postulas komencan antaŭan oblikvon kiam ĝi estas uzata " "kun la agordo Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "La bilda ilaro „@toolkit“ ne povas prilabori la bildon " "„@image“." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "La bildara ilaro „@toolkit“ malsukcesis ŝargi la bildon " "„@image“. Raportita eraro: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "La bilda ilaro '@toolkit' malsukcesis konservi la bildon '@image'. " "Raportita eraro: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "La kruda vortproviza identigilo." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Difinas kampajn tipojn por mallonga kaj longa teksto kun laŭvolaj " "resumoj." msgid "Allowed text formats" msgstr "Permesitaj tekstformatoj" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "La elektita tekstoformato ne estas permesata." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Elektu la permesitajn tekstajn formatojn. Se neniu formato estas " "elektita, ĉiuj disponeblaj tekstaj formatoj estos montritaj al la " "uzanto." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstredaktiloj povas anstataŭigi ĉi tiun agordon." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Provizas administran ilobreton por montri ligilojn provizitajn de " "moduloj." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Regule kontrolu la haveblajn ĝisdatigojn kaj " "ĝisdatigu laŭbezone por konservi sekuran kaj ĝisdatigitan retejon. " "Ĉiufoje kiam vi ĝisdatigas programaron, nepre rulu la ĝisdatigan skripton." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Permesoj ebligas al vi regi kion uzantoj povas fari kaj kion ili povas " "vidi en via retejo. Vi povas difini specifan aron da permesoj por ĉiu " "rolo. (Vidu la paĝon Roloj por krei rolon.) " "Ĉiuj permesoj donitaj al la rolo de Aŭtentigita uzanto estos ankaŭ " "donitaj al ĉiu uzanto, kiu ensalutis en vian retejon. En la paĝo Agordoj de rolo vi povas fari ajnan rolon " "administra rolo por la retejo, kio signifas, ke al tiu rolo estos " "donitaj ĉiuj permesoj. Vi devas zorgi por certigi, ke nur fidindaj " "uzantoj ricevas ĉi tiun aliron kaj ĉi tiun nivelon de rego super via " "retejo." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permesas al uzantoj registriĝi kaj ensaluti, kaj administras uzantajn " "rolojn kaj permesojn." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Ĉi tiu rolo aŭtomate ricevos ĉiujn permesojn." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Provizas kadron por preni informojn el la datumbazo kaj montri ĝin en " "diversaj formatoj." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Uzu la administran etoson kiam oni bildigas la vidpaĝon." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Jes (admina vojo)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Uzu la administran etoson dum bildigado de ĉi tiu ekrano." msgid "Use the administration theme" msgstr "Uzu la administran etoson" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Vojoj kiuj komenciĝas per \"@admin\" ĉiam uzas la administran " "etoson." msgid "No %title option selected." msgstr "Neniu opcio %title elektita." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "La vido %id malsukcesis ŝargi enton de tipo %entity_type en la vico " "%index por la kampo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Efektivigu agojn sur la elektitaj eroj en la vido %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Trovu kaj administru enhavajn blokojn." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Ne estas disponeblaj enhavaj blokoj." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Kreu kaj redaktu enhavajn blokojn." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Kampo %field_name ekzistas, sed mankas al ĝi ekvivalenta kampdifino " "kaj ĝi eble estas malĝuste agordita." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Enigu 0 por montri ĉiujn komentejojn." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Vidi Drupal-anoncojn" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Kio estas Drupal-aj sciigoj?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Fluo de anoncoj pri la Drupal-projekto kaj pri la programoj de la " "Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "La celo de ĉi tiu furaĝo estas provizi kanalon por atingo rekte al " "posedantoj de Drupal-ejoj. Ĉi tiu enhavo devas esti tre rilata al la " "interesoj de la ejo-posedantoj, kontribui al la strategiaj celoj de la " "projekto kaj/aŭ antaŭenigi la daŭripovon de la projekto kaj de la " "Drupal-Asocio." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "La modulo prenas sian enhavon el JSON-fuĝeto generita de tie ĉi. La " "regadpolitiko por la enhavo estas dokumentita tie ĉi." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kiel mi povas vidi la anoncojn en mia retejo?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se la modulo Toolbar estas ebligita, vi vidos rektan ligilon al ili en " "la ilobreto. Se la modulo Toolbar ne estas ebligita, la enhavo ĉiam " "povas esti alirita en la paĝo @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kiu povas vidi la sciigojn?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso @permissions_link povas vidi " "Drupal-ajajn anoncojn." msgid "Announcement module overview" msgstr "Superrigardo de la anonca modulo" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-evolu-reĝimo" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "La agordoj de Twig-evolu-reĝimo estas ŝaltitaj. Iru al @link por " "malŝalti ilin." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Kaŝmemorigo de markado malŝaltita" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "La kaŝmemoro pri bildigo, la dinamika kaŝmemoro de paĝoj, kaj la " "kaŝmemoro de paĝo estas preterpasataj. Iru al @link por ebligi ilin." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Agordu la agordojn por tema-evoluo" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ĉi tiuj agordoj devus esti ebligitaj nur en evoluaj medioj kaj neniam " "en produktadaj." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Malkaŝas agordojn pri Twig-evoluo." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Provizas la funkcion de Twig dump() por sencimigo, eligas " "sugestojn pri ŝablonoj en HTML-komentoj, kaj aŭtomate rekompilas " "Twig-ŝablonojn post ŝanĝoj." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Malŝalti kaŝmemoron de Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-ŝablonoj ne estas kaŝitaj kaj estas ĉiam kompilataj kiam ili " "estas elmontrataj." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne kaŝu markadon." msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Malŝaltas la prezentan kaŝmemoron, la dinamikan paĝan kaŝmemoron, " "kaj la paĝan kaŝmemoron." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Via la dosiero composer.json de via Drupal-retejo devas " "esti valida laŭ composer validate. Vidu la dokumentaron de Composer por pliaj informoj." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por la " "Modulo de Pakaĵa Administrilo." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Oftaj demandoj pri Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Kio se ĝi diras, ke la funkcio proc_open() estas " "malŝaltita en via PHP-instalaĵo?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Petu vian sisteman administranton forigi proc_open() el " "la agordo disable_functions en " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Kio se estas dirite, ke la rulebla dosiero composer ne " "troveblas?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Kio se ĝi diras, ke la detektita versio de Composer ne estas " "subtenata?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Kion se diras, ke la komando composer validatecomposer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer trovis problemojn kun viaj dosieroj " "composer.json kaj/aŭ composer.lock, kaj la " "projekto ne estas en tute valida stato. Vidu la " "dokumentaron de Composer por pliaj informoj." msgid "Using rsync" msgstr "Uzante rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Ebligado de protekto PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Pako-administrilo postulas PHP-TUF, kiu " "efektivigas La Kadron por Ĝisdatigoj kiel " "rimedon por helpi sekurigi elŝutojn de Composer-pakoj per la PHP-TUF Composer-integriĝa kromaĵo. Ĉi " "tiu kromaĵo devas esti instalita kaj ĝuste agordita por povi uzi la " "Pako-administrilon." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Por instali kaj agordi la kromprogramon laŭbezone, vi povas ruli la " "jenajn komandojn:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalado aŭ forigo de cweagans/composer-patches per " "Pakaĵa Administrilo ne estas subtenata. Vi povas instali aŭ forigi " "ĝin permane ruli Komponistajn komandojn en via reteja radika " "dosierujo." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock ne trovita en @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "La detektita Composer-versio, @version, ne kontentigas " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Ĉiuj aliaj pakoj krom tiuj implicite permesitaj ne rajtas krei " "(scaffold) dosierojn. Vidu la dokumentaron pri " "scaffold por pliaj informoj." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name estas subtenata, sed nur la versio " "@supported_version, trovita " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer ne povas esti uzata ĉar la funkcio proc_open() " "estas malŝaltita." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ne eblas determini la agordon @key de Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS devas esti ebligita por HTTPS-komponistaj elŝutoj." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Vidu la helppaĝon por pliaj informoj " "pri kiel agordi Composer por elŝuti pakaĵojn sekure." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Vidu la dokumentaron de Composer por " "pliaj informoj." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Vi ankaŭ devus kontroli la valoron de secure-http kaj " "certigi, ke ĝi estas agordita al true aŭ ke ĝi tute ne " "estas agordita." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS devas esti ebligita por elŝutoj per Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "La agordoj de Composer ne plenumas la postulojn de la " "Paketadministrilo." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "`'@name'` `@type` (provizita de @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "La ĝisdatigo ne povas daŭrigi, ĉar la sekva ebligita " "Drupal-etendaĵo estis forigita dum la ĝisdatigo. La ĝisdatigo ne " "povas daŭrigi, ĉar la sekvaj ebligitaj Drupal-etendaĵoj estis " "forigitaj dum la ĝisdatigo." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "La etendaĵo OpenSSL ne estas ebligita, kio prezentas sekurecan " "riskon. Vidu la PHP-dokumentadon por informoj pri " "kiel ebligi ĉi tiun etendaĵon." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "La aktiva datumbazo (Active Directory) ne estas protektita per " "PHP-TUF, kiu estas necesa por uzi la Administrilon de Pakaĵoj sekure." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "La kromprogramo @plugin ne estas instalita." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Vidu la helppaĝon por pli da informoj " "pri kiel instali la kromprogramon." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "La kromprogramo @plugin ne estas listigita kiel permesita " "kromprogramo." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Vidu la helpan paĝon por pliaj informoj " "pri kiel agordi la kromprogramon." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Vidu la helppaĝon por pliaj informoj " "pri kiel agordi ĉi tiun deponejon." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Vidu la Helpon pri Pakaĵa Administrilo " "por pliaj informoj pri kiel solvi ĉi tion." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ne estas disponebla." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "La modulo Password Compatibility provizas la pasvort-kontrolan " "algoritmon por uzantkontoj kreitaj per Drupal antaŭ versio 10.1.0. " "Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron por " "la modulo Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 kaj pli postaj versioj uzas malsaman algoritmon por " "kalkuli la hakitan pasvorton. Tio provizas pli bonan sekurecon " "kontraŭ atakoj per krudforto. La hakitaj pasvortoj diferencas de tiuj " "kalkulitaj per Drupal-versioj antaŭ 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kiam la modulo **Password Compatibility** estas instalita, uzanto " "povas ensaluti per uzantnomo kaj pasvorto kreitaj antaŭ Drupal " "10.1.0. La unuan fojon kiam tiuj akreditaĵoj estas uzataj, nova haŝo " "estas kalkulita kaj konservita. De tiam, la uzanto povos ensaluti per " "la sama uzantnomo kaj pasvorto, ĉu aŭ ĉu ne ĉi tiu modulo estas " "instalita." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Pasvortoj kreitaj antaŭ Drupal 10.1.0 ne funkcios, " "krom se ili estas uzataj almenaŭ unufoje dum ĉi tiu modulo estas " "instalita. Certigu, ke vi povas ensaluti antaŭ ol malinstali ĉi tiun " "modulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Certigu, ke vi povas ensaluti antaŭ ol malinstali la modulon pri " "Pasvorta Kongrueco. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro pri la modulo pri Pasvorta " "Kongrueco." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Provizas la pasvortan kontrolan algoritmon por uzantkontoj kreitaj per " "Drupal antaŭ versio 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (ajna versio)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalu @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Ĝisdatigu @name de @installed_version al @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Petataj ŝanĝoj: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Ĝisdatigita @name de @installed_version al @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalita @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Malinstalis @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Aplikitaj ŝanĝoj: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Uzantoj kun la permeso „Vidi drupal.org-anoncojn“ povas klaki sur " "la eronon „Anoncoj“ en la administra ilobreto aŭ aliri per @link " "por vidi ĉiujn anoncojn signifajn por la Drupal-versio de via retejo." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj estis detektitaj en la jenaj etendaĵoj." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "La projekta radika dosierujo \"@dir\" ne estas skribebla." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Ne eblas sendi retpoŝton por restarigo de pasvorto al blokita aŭ " "ankoraŭ ne aktivigita uzanto %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Ne eblas sendi retpoŝton por restarigi pasvorton pro nekonata " "uzantnomo aŭ retpoŝtadreso %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Ĉefa baza koloro" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Freŝa Drupal-instalado uzas nur subtenatajn Composer-kromaĵojn, sed " "iuj moduloj aŭ etosoj povas dependi de pliaj Composer-kromaĵoj. Kiam " "vi renkontas tion, kreu novan problemon." msgid "Composer version" msgstr "Versio de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@versio (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer ne estis trovita. La erarmesaĝo estis: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "La aktiva ŝlosildosiero (@file) ne ekzistas." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Oni detektis neatenditajn ŝanĝojn en la aktiva ŝlosildosiero " "(@file), kio indikas ke aliaj Composer-operacioj estis faritaj post " "kiam ĉi tiu Pakaĵa Administrilo-operacio komenciĝis. Ĉi tio povas " "meti la kodbazon en nefidindan staton kaj tial estas malpermesite." msgid "Related recipes" msgstr "Rilataj receptoj" msgid "Related recipes listing" msgstr "Rilata listo de receptoj" msgid "Continue to the error page" msgstr "Daŭrigu al la erarpaĝo" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "La datkampo %field estas malvalida. Enigu daton en la ĝusta formato." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Propraĵoj estas senŝanĝitaj." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "La posedaĵo “@name” ne povas esti ŝanĝita." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "La retejo renkontis neatenditan eraron. Bonvolu provi denove poste." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Kampo por konservi veran aŭ malveran valoron." msgid "Field to store an email address." msgstr "Kampo por konservi retpoŝtan adreson." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "La minimuma valoro devas esti malpli ol aŭ egala al %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Sekureca averto: Ne eblis skribi la dosieron `.htaccess`. Kreu " "`.htaccess`-dosieron en via dosierujo `%directory`, kiu enhavu la " "jenajn liniojn:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Enskribo @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony retpoŝtilo (Eksperimenta)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "La retadreso %mail ne estas valida. Uzu la formaton user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Vi ne povas uzi eksteran URL-n. Enigu relativan vojon." msgid "Announcements Feed" msgstr "Sciigoj-fluo" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokoj " "(Gvidilo de Drupal por Uzantoj)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "La homlegebla nomo por ĉi tiu bloktipo, montrata en la paĝo " "Bloktipoj." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unika maŝinlegebla nomo: nur minusklaj literoj, ciferoj kaj " "substrekoj." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Montras sur la paĝon Specoj de blokoj." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Labori kun paŭzpunktoj en Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Permesitaj listaj atributoj" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permesi ke blokoj estu kreitaj en listeroj" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Okazis eraro dum antaŭrigardo de la amaskomunikilaro. Konservu vian " "laboron kaj reŝargu ĉi tiun paĝon." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "La listo de lingvoj en la falmenuo de CKEditor „Lingvo“ povas " "prezenti la @count_united_nations " "oficialajn lingvojn de UN, ĉiujn @count_predefined lingvojn " "antaŭdifinitajn en Drupal, aŭ la @count_configured lingvojn " "agorditajn por ĉi tiu retejo." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "La listo de lingvoj en la falmenuo de CKEditor “Lingvo” povas " "montri la @count_united_nations " "oficialajn lingvojn de UN, ĉiujn @count_predefined lingvojn " "antaŭdifinitajn en Drupal, aŭ la lingvojn agorditajn por ĉi tiu " "retejo." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Oficialaj lingvoj de Unuiĝintaj Nacioj (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Antaŭdifinitaj lingvoj de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Ret-sistemaj lingvoj (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Ebligu al la uzanto krei alineojn en listeroj (aŭ aliaj blokaj " "elementoj)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Redakti komenton pri %label tipo" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "La homlegebla nomo por ĉi tiu komentotipo, montrata en la paĝo " "Komentotiparoj." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Montras sur la paĝo Tipoj de komentoj." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentoj kaj la komenta formularo estas kaŝitaj de vido." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "la formularo montrata sur la defaŭlta kontaktpaĝo" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Agordu tut-ejan (site-wide) kontaktformularon kiel la defaŭltan " "kontaktformularon (@contact_page_link; ekzemple, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Eraro dum sendado de aŭtomata respondo, mankas sendanta retpoŝta " "adreso en %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Aldonu %label por @entity-tipo" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Ĉi tiu teksto estos montrata sur la listo-paĝo de @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Ebligu ĉi tiun @display-mode por la jenaj @bundle-label-specoj:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ĉi tiu @display-mode ankoraŭ estos disponebla por la ceteraj " "@bundle-label-oj se vi ne markos ĉi tie, sed ĝi ne estos ebligita " "defaŭlte." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Agordu la %display_mode_label %mode-reĝimon por " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Estis problemo dum forigo de la %field el la %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Kampa konservado" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Okazis eraro dum konservado de la kampo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Elektu specon de kampo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanigu dosiernomojn" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ĉi tiuj agordoj validas nur por novaj dosieroj dum la alŝuto. " "Ŝanĝoj ĉi tie ne influas ekzistantajn dosiernomojn." msgid "Dash (-)" msgstr "Streko (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Uzu ĉi tion kiam oni anstataŭigas blankspacojn, anstataŭigas " "neliterojn kaj neciferojn, aŭ transliterumas nekonatajn signojn." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterumo anstataŭigas ĉiujn signojn, kiuj ne estas alfanombraj, " "substrekoj, punktetoj aŭ streketoj, per la anstataŭa signikolo. Tio " "certigas, ke dosiernomoj enhavas nur ASCII-signojn. Oni rekomendas " "konservi transliterumon ebligita." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Anstataŭigu blankspacojn per la anstataŭiga signo" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Anstataŭigu ne-alfanombrajn signojn per la anstataŭiga signo." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanombraj signoj, punktoj (.), " "substrekoj (_) kaj streketoj (-) estas konservataj." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Anstataŭigu sinsekvajn punktojn, substrekojn kaj/aŭ streketojn per " "la anstataŭa signaro." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Alŝutita dosiernoma purigado-opcioj" msgid "Replace whitespace" msgstr "Anstataŭigi ŝanĝspacojn" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Anstataŭigu nek alfanombrajn signojn krom punkto, substreko kaj " "ligostreko." msgid "Character to use in replacements" msgstr "Signo uzota en anstataŭigoj" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Dosiera etendo" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Dosiera etendaĵo sekura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dosiera Bildaj Dimensioj" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Dosiero estas bildo" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Dosiersistema Noma Longo" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Dosiergranda Limo" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "La modulo Helpo generas helptemojn kaj " "referencajn paĝojn por gvidi vin pri la uzado kaj agordo de " "moduloj, kaj provizas helpekeston kun paĝnivela helpo. La referencaj " "paĝoj estas startpunkto por la reteja " "dokumentaro Drupal.org, kiu enhavas pli ampleksajn kaj plej " "ĝisdatajn informojn, estas komentita per kontribuitaj de uzantoj " "komentoj, kaj funkcias kiel la definitiva referencopunkto por la tuta " "drupala dokumentaro. Por pliaj informoj, vidu la retejan dokumentaron por la modulo Helpo." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduloj kaj etosoj povas disponigi helpajn temojn kiel " "Twig-dosier-bazitajn kromprogramojn (plugins) en projekta subdosierujo " "nomata help_topics; kromprograma metadateno estas donita en " "YAML-fronta materio ene de ĉiu Twig-dosiero. Kromprogram-bazitaj " "helpaj temoj disponigitaj de moduloj kaj etosoj aŭtomate estos " "ĝisdatigitaj kiam modulo aŭ etoso estas ĝisdatigita. Uzu la " "kromprogramojn en core/modules/help/help_topics kiel gvidilon " "dum vi skribas kaj formatas helpan temon-kromprogramon por via etoso " "aŭ modulo." msgid "Use help pages" msgstr "Uzu helpajn paĝojn" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Plivastigado kaj Personigo de Via Retejo (Gvidilo por Uzantoj de " "Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Teimo de Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Administrado " "de agordoj: Laborfluo uzante Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Tipoj de Datumoj (Gvidilo de Uzanto de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Evoluaj retejoj (Gvidilo de Drupal por uzantoj)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kreante " "evoluan retejon (Gvidilo de uzanto de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planado " "de via retejo (Gvidilo de la Uzanto de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Referencaj Kampoj (Gvidilo de Uzantoj de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Cron (Gvidilo de Drupal por Uzantoj)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Agordi " "prizorgajn taskojn por Cron (Gvidilo de Drupal-uzanto)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Moduloj (Gvidilo por Uzantoj de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Etendi " "kaj personigi vian retejon (Gvidilo de la uzanto de Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Kiam vi plenumas prizorgadon, kiel instalado, malinstalado aŭ " "ĝisdatigo de modulo, metu vian retejon en prizorgreĝimon." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Preventado " "kaj Solvado de Problemoj (Gvidlibro de Uzantoj de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sekureco " "kaj prizorgado (Uzantogvidilo de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Menuo (Gvidilo por uzantoj de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "La sekvaj kernaj softvaraj moduloj kaj mekanismoj povas plibonigi la " "rendimenton de via retejo:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "La sekvaj administraĵaj interfaco-komponentoj estas provizataj de la " "kerna programaro kaj ĝiaj moduloj (kelkaj liverataj moduloj ofertas " "plian funkciecon):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "La sekvaj kernaj programaraj moduloj provizas retajn servojn:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Provizas manieron por retaj servoj esti aŭtentigataj per " "HTTP-Bazaŭtentigo kontraŭ uzantkontoj de la retejo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "En la administra menuo Administri, iru al " "@extend_link. Kontrolu, ke la moduloj Serĉo, Helpo kaj Bloko " "estas instalitaj (aŭ instalu ilin, se ili ankoraŭ ne estas " "instalitaj)." msgid "Working with help topics" msgstr "Labori kun helpaj temoj" msgid "What is a help topic?" msgstr "Kio estas helpa temo?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Helpa temo priskribas koncepton, aŭ paŝojn por plenumi taskon, " "rilate al funkcio provizita de unu aŭ pluraj moduloj aŭ etosoj " "(temoj). Se la kerna modulo Serĉo estas ebligita, ĉi tiuj temoj " "ankaŭ estas serĉeblaj." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kie estas listigitaj helpaj temoj?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "La ĉefnivelaj helpaj temoj estas listigitaj ĉe @help_link. Ligiloj " "al aliaj temoj, inkluzive de temoj kiuj ne estas ĉefnivelaj, " "troveblas sub la titolo “Rilataj” kiam oni malfermas paĝon de " "temo." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kiel estas provizitaj helpaj temoj?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduloj kaj etosoj povas provizi helpajn temojn kiel Twig-dosieraj " "aldonaĵoj (plugins) en projekta subdosierujo nomata " "help_topics; aldonaĵmeta-datenoj estas disponigitaj en " "YAML-fronta afero (front matter) ene de ĉiu Twig-dosiero. " "Aldonaĵ-bazitaj helpaj temoj provizitaj de moduloj kaj etosoj estos " "aŭtomate ĝisdatigitaj kiam modulo aŭ etoso estas ĝisdatigita. Uzu " "la aldonaĵojn en core/modules/help/help_topics kiel gvidilon " "kiam vi skribas kaj formatas helpan temon-aldonaĵon por via etoso aŭ " "modulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kiel estas tradukitaj helpaj temoj?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "La titolo kaj korpoteksto de helpaj temoj liveritaj de kontribuitaj " "moduloj kaj etosoj estas tradukeblaj per @translate_link (provizita de " "la Modulo pri Interfaca Tradukado). Temoj liveritaj de propraj moduloj " "kaj etosoj ankaŭ estas tradukeblaj, se ili estis almenaŭ unufoje " "vizititaj en ne-angla lingvo, kio ekigas aldoni ilian tradukeblan " "tekston al la tradukbazo." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kiel uzantoj povas serĉi helpajn temojn?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Por ebligi al uzantoj serĉi helpon, inkluzive pri helpotemoj, vi " "devas instali la kernan Serĉan modulon, agordi serĉpaĝon, kaj " "aldoni serĉkeston al la Help-paĝo aŭ al alia administra paĝo. " "(Serĉpaĝo estas aŭtomate provizita, kaj se vi uzas la kernan " "administran etoson Claro, tiam help-serĉkesto estas montrata sur la " "ĉefa Help-paĝo.) Poste uzantoj kun serĉaj permesoj, kaj kun permeso " "vidi helpon, povos serĉi helpon. Vidu la rilatan temon, " "@help_search_topic, por paŝ-post-paŝaj instrukcioj." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Helptemoj kaj normoj" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Kampo por referenci amaskomunikilaron. Permesas alŝuti kaj elekti el " "jam alŝutita amaskomunikilaro." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "La homlegebla nomo por ĉi tiu amaskomunikila tipo, montrata en la " "paĝo Amaskomunikilaj tipoj." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Montras sur la paĝo Amaskomunikilaj tipoj." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Nuntempe estas elektitaj @total elementoj. La maksimuma nombro de " "elementoj por la kampo estas @max. Forigu @count elementon el la " "elekto. Nuntempe estas elektitaj @total elementoj. La maksimuma nombro " "de elementoj por la kampo estas @max. Forigu @count elementojn el la " "elekto." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Ne estas agorditaj permesitaj amaskomunikilaj tipoj por ĉi tiu kampo. " "Kontaktu la administranton de la retejo." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Provizas datummigradon de pli malnovaj versioj de la kernprogramaro en " "novan retejon." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Provizas uzantinterfacon por efektivigi datum-migradon de pli malnovaj " "versioj de la kernkodo en novan retejon." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se la fonto de la datumoj, kiujn vi volas migri, estas alia " "administradplatformo (CMS), aŭ se la datumfonto estas retejo " "konstruita per kontribuataj moduloj, kiujn la kernaj migradaj moduloj " "ne subtenas, tiam vi ankaŭ bezonos unu aŭ plurajn kontribuatajn aŭ " "proprajn modulojn por povi migri viajn datumojn." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrado @migration_id: Fonto-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "La publikiga stato de la nodo („Publikigita“ aŭ " "„Neeldonita“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Baza administrado de paĝoj (Gvidilo por Drupal-uzantoj)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Kreante Enhavo-eron (Gvidilo por Drupal-uzantoj)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Aldoni enhavspecon (Gvidilo de la uzanto de Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Agordado de Enhava Strukturo (Gvidilo por Uzantoj de Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Redaktado de enhava ero (gvidilo por uzantoj de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "La homlegebla nomo por ĉi tiu enhavtipo, montrata sur la paĝo " "Enhavtipoj." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Montras en la paĝo Tipoj de enhavo." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revizioj por %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "La dato kaj tempo, kiam la enhavo estis kreita." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "La nomo estos uzata en montrataj opcioj kaj redaktaj formularoj. La " "valoro estas la konservita valoro, kaj devas esti nombra." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ne eblas forigi: opcio estas uzata." msgid "Adding a new item..." msgstr "Aldoni novan eron..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "La nomo estos uzata en montrataj opcioj kaj redaktaj formularoj." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "La valoro estas aŭtomate generita maŝinnomo el la provizita nomo kaj " "estos la stokita valoro." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncepto: Vojoj, Aliasoj kaj URL-oj (Gvidilo de uzanto de Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Nombro de eroj por indeksigi per rulo" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "La maksimuma nombro de prilaborataj eroj dum unu indeksada rulo. Se " "necese, reduktu la nombron da eroj por eviti tempajn eksvalidiĝojn " "(timeouts) kaj erarojn pri memoro dum la indeksado. Iuj specoj de " "serĉpaĝoj eble havas sian propran agordon por tio." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Ŝanĝi ĉi tiujn agordojn kaŭzos la defaŭltan serĉindekson esti " "rekonstruita por reflekti la novajn agordojn. Serĉado daŭros funkcii " "surbaze de la ekzistanta indekso, sed nova enhavo ne estos indeksata " "ĝis ĉiu ekzistanta enhavo estos reindeksita." msgid "Enter some keywords." msgstr "Enigu kelkajn ŝlosilvortojn." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Certigu, ke la baza modulo **Shortcut** estas instalita, kaj ke vi " "havas rolon kun permeso **Edit current shortcut set** aŭ " "**Administer shortcuts**. Ankaŭ certigu, ke estas instalita " "modulo por la ilobreto (ĉu la baza modulo **Toolbar** aŭ anstataŭa " "kontribua modulo)." msgid "Output Buffering" msgstr "Eliga bufroigo" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Skriba " "(output) bufrado ne estas ebligita. Ĉi tio povas malaltigi la " "rendimenton de Drupal. Vi povas ebligi skriban bufradon defaŭlte en " "via PHP-agordaro." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Enigo de plurseptaj ĉenoj en PHP estas aktiva kaj devas esti " "malŝaltita. Kontrolu la agordon " "mbstring.encoding_translation en php.ini. Por pliaj informoj, " "vidu la dokumentadon de PHP " "mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony retpoŝtila transporto DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepto: " "Kaŝmemoro (Gvidilo de la uzanto de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sekureco " "kaj prizorgado (Gvidilo por uzantoj de Drupal), kiu enhavas " "informojn pri kiel ĝisdatigi la kernan programaron de via retejo, " "ĝiajn modulojn kaj etosojn." msgid "Log in to access this page." msgstr "Ensalutu por aliri ĉi tiun paĝon." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Notu, ke la administra etoso ankoraŭ estas agordita al la etoso " "%admin_theme; sekve la etoso en ĉi tiu paĝo restas senŝanĝa. Tamen " "ĉiuj neadministraj sekcioj de la retejo defaŭlte montros la " "elektitan etoson %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "La elektitaj moduloj ne povis esti malinstalitaj, aŭ pro problemo en " "la retejo, aŭ pro tio, ke la malinstala konfirmaĵa formularo " "eksvalidiĝis." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Sukceso (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Aliro rifuzita (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Paĝo ne trovita (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Montras la blokon en paĝoj kun iuj ajn kongruaj responda statoj. Se " "nenio estas markita, la bloko estas montrata en ĉiuj paĝoj. Aliaj " "respondataj statoj ne estas uzataj." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "La pet-responda kodo ne estas: @codes \n" "La pet-responda kodo ne " "estas unu el la sekvaj: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "La pet-responda kodo estas: @codes \n" "La pet-responda kodo estas unu " "el la sekvaj: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Kreas novan travideblan objekton kaj asignas ĝin por la bildo." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Agordado de taksonomio (Gvidilo por uzantoj de Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncepto: Taksonomio (Gvidilo por Uzantoj de Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Nevalida vortaro estas elektita. Ŝanĝu ĝin en la opcioj." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Tiu ĉi kampo konservas telefonan numeron." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Alia uzanto (%other_user) jam ensalutis en la retejon sur ĉi tiu " "komputilo, sed vi provis uzi unufojan ligilon por la uzanto " "%resetting_user. Elsalutu kaj provu uzi la " "ligilon denove." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Vi provis uzi unuuziĝan ensalutligilon, kiu eksvalidiĝis. Petu novan " "per la suba formularo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Vi provis uzi unufojan ensalutligilon, kiu aŭ jam estis uzita aŭ plu " "ne estas valida. Petu novan uzante la suban formularon." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Vi provis uzi retpoŝtan ligilon por nuligo de konto, kiu " "eksvalidiĝis. Petu novan uzante la formularon sube." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtri laŭ permesnomo" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Krei " "listojn per Views (gvidlibro de uzantoj de Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: La ligilo en la %area-areo montras al la " "%linked_display-ekrano, kiu uzas malsamajn agordojn ol la " "%current_display-ekrano por: %unequal_options. Por certigi, ke uzantoj " "vidas ĝuste la saman rezulton kiam ili alklakas la ligilon, kontrolu " "ke la agordoj estas samaj." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeraj lokokupiloj ne estas permesitaj. Uzu simplajn lokokupilojn " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se ĉi tio estas markita, pluraj valoroj por ĉi tiu kampo montriĝos " "en la sama vico. Se ne markita, ĉiu valoro en ĉi tiu kampo kreos " "novan vicon. Se vi uzas grupigon (group by), certigu grupigi laŭ " "“Entity ID”, por ke ĉi tiu agordo havu ajnan efikon." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ĉi tio aperos en la URL post la “?” por identigi ĉi tiun " "filtrilon. Ne rajtas esti malplena. Nur la signoj literoj, ciferoj kaj " "la punkto (“.”), la minus-signo (“-”), la substreko (“_”), " "kaj la tilde (“~”) estas permesitaj. @reserved_identifiers estas " "rezervitaj vortoj kaj ne povas esti uzataj." msgid "Negated regular expression" msgstr "Neigita regul-esprimo" msgid "Hero tiny" msgstr "Heroa eta" msgid "Hero medium" msgstr "Heroa meza" msgid "Hero large" msgstr "Heroo granda" msgid "Hero wide" msgstr "Heroa larĝaĵo" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skali pritondadon 7:3 meza" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Regrandigi laŭ proporcio 7:3 (malgranda)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Rikoltaĵo 7:3, malgranda, je skalo 7:3" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Alĝustigi kultivaĵon al 7:3 larĝeco" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turkio" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 devas esti instalita kaj agordita aparte por ĉiu " "tekstformato de la paĝo pri Tekstformatoj kaj " "redaktiloj, ĉar la filtraj agordoj por ĉiu tekstformato povas " "esti malsamaj. Por pliaj informoj, vidu la help-paĝon pri Tekstredaktilo kaj la help-paĝon pri Filtrilo." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "La etikedo @tag ankoraŭ ne estas subtenata de la Stila " "kromprogramo." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Koment-funkcieblon povas esti ebligita por ajna ento-subtipo (ekzemple " "enhavtipo) aldonante kampon " "Komentoj en ĝia paĝo Administri kampojn. Aldonante " "aŭ forigante komentadon por ento per la uzantinterfaco, necesas havi " "instalita la modilon Field UI, eĉ se la " "koment-funkciebleco funkcias ankaŭ sen ĝi. Por pliaj informoj pri " "kampoj kaj entoj, vidu la help-paĝon de la modulo " "Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Komentaj agordoj povas esti agordataj redaktante la kampo " "Comments sur la paĝo Manage fields de speco de " "ento, se la modulo Field UI estas instalita. La agordo " "inkluzivas la nomon de la komenta kampo, la nombron da komentoj " "montrataj, kaj ĉu ili estas montrataj en arboforma (threads) listo. " "Komentado povas esti agordita kiel: Open por permesi novajn " "komentojn, Closed por vidi ekzistantajn komentojn, sed " "malhelpi novajn komentojn, aŭ Hidden por kaŝi ekzistantajn " "komentojn kaj malhelpi novajn komentojn. Ŝanĝi ĉi tiun agordon por " "speco de ento ne ŝanĝos ekzistantajn erojn de tiu ento." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se vi havas la instalitan kroman modulon " "Toolbar, tiam klako sur la butonon de kontekstaj ligiloj en la " "ilobreto (kiu aspektas kiel krajono) igos ĉiujn butonojn de " "kontekstaj ligiloj sur la paĝo videblaj. Se vi denove klakas sur ĉi " "tiun butonon, ĝi ŝanĝos ilin al nevideblaj." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "La modulo Field (Kampo) provizas la infrastrukturon por kampoj; " "kampotipoj, formatigiloj kaj kromprogramoj (widgets) estas liverataj " "de la Drupal-kerno aŭ de pliaj moduloj. Kelkaj el la moduloj estas " "devigaj; la laŭvolaj moduloj povas esti instalitaj el la paĝo de Vastigi la administradon (Extend " "administration). Pliaj kampoj, formatigiloj kaj kromprogramoj " "povas esti liverataj de kontribuitaj moduloj, kiujn vi povas trovi en " "la sekcio de kontribuitaj moduloj de " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Jen listo de la nuntempe instalitaj moduloj de kampoj, formatiloj kaj " "fenestroj:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "La modulo Field UI provizas administran uzantinterfacon (UI) por " "administri kaj montri kampojn. Kampoj povas esti aldonitaj al plej " "multaj subtipoj de enhavaj unuoj. Malsamaj kampaj tipoj, fenestraĵoj " "(widgets) kaj formatiloj estas provizitaj de la moduloj instalitaj en " "via retejo, kaj administrataj de la modulo Field. Por fona informo kaj " "terminologio rilate al kampoj kaj unuoj, vidu la helppaĝon de la modulo Field. Por pliaj informoj " "pri Field UI, vidu la retan dokumentaron " "pri la modulo Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Estas du disponeblaj raportoj, kiuj listigas la kampojn difinitajn en " "via retejo. La raporto Entities listigas ĉiujn viajn kampojn, montrante la " "maŝinajn nomojn de la kampoj, iliajn tipojn, kaj la entajn tipojn aŭ " "sub-tipojn, sur kiuj ili estas uzataj (ĉiu sub-tipo ligas al la paĝo " "Administri kampojn). Se la moduloj Views kaj Views UI estas instalitaj, la raporto Used in " "views listigas ĉiun kampon, kiu estas uzata en vido, kun ligilo " "por redakti tiun vidon." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Vi povas krei kaj redakti tekstformatojn en la paĝo de Tekstaj formatoj (se la modulo Text " "Editor estas instalita, tiu paĝo nomiĝas Tekstaj formatoj kaj " "redaktiloj). Unu tekstformato estas defaŭlte inkluzivita: Nura teksto " "(kiu forigas ĉiujn HTML-etikedojn). Pliaj tekstformatoj povas esti " "kreitaj dum la instalado. Vi povas krei tekstformaton alklakante \"Aldoni tekstformaton\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ebligi pliajn funkciojn Poste, vizitu la paĝon por etendi kaj instalu modulojn, kiuj " "taŭgas por viaj specifaj bezonoj. Vi povas trovi pliajn modulojn ĉe " "la moduloj-paĝo de Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Helptemoj provizitaj de moduloj kaj etosoj (temoj) ankaŭ estas parto " "de la modulo Helpo. Se la baza (core) modulo Serĉo estas instalita, " "tiuj temoj estas serĉeblaj. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentaron, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Kelkaj el la agordoj por bildaj kampoj estas difinitaj unufoje kiam vi " "kreas la kampon kaj poste ne plu povas esti ŝanĝitaj; inter ili " "estas la elekto de publika aŭ privata dosiersistemo, kaj la nombro da " "bildoj kiuj povas esti konservitaj en la kampo. La resto de la agordoj " "povas esti redaktataj poste; tiuj inkluzivas la nomon de la kampo, " "helpekston, permesitajn dosieretendaĵojn, limojn pri bildaj " "dimensioj, kaj la subdosierujon en la publika aŭ privata " "dosiersistemo, kie la bildoj estos konservitaj. La redaktindaj agordoj " "ankaŭ povas havi malsamajn valorojn por malsamaj entaj subtipoj; " "ekzemple, se via bilda kampo estas uzata ĉe kaj Paĝoj kaj Artikoloj, " "vi povas konservi la dosierojn en malsama subdosierujo por tiuj du " "enhavspecoj." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Vi ankaŭ povas agordi minimumajn kaj/aŭ maksimumajn dimensiojn por " "alŝutitaj bildoj. Tro malgrandaj bildoj estos malakceptitaj. Tro " "grandaj bildoj estos regrandigitaj. Dum la regrandigo, la EXIF-datumoj " "en la bildo estos perditaj." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimumaj bildaj dimensioj" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "La modulo Lingvo ebligas al vi agordi la lingvojn uzatajn en via " "retejo, kaj provizas informojn por la moduloj Traduko de enhavo, Traduko de interfaco kaj Traduko de agordoj, se ili estas " "instalitaj. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro pri la modulo Lingvo." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Vi povas aldoni lingvojn en la paĝo Lingvoj elektante Aldoni lingvon " "kaj elektante lingvon el la falmenuo. Tiu lingvo poste montriĝas en " "la listo de lingvoj, kie ĝi povas esti plue agordata. Se la modulo pri traduko de interfaco estas " "instalita, kaj la traduka servilo estas agordita kiel traduka " "fonto, tiam la traduko de la interfaco por tiu lingvo ankaŭ estas " "aŭtomate elŝutita." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se la modulo Block estas instalita, vi povas aldoni lingvoscililon " "kiel blokon en la paĝo Bloka aranĝo por " "ebligi al uzantoj ŝanĝi inter lingvoj." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se la modulo Block estas instalita, tiam la modulo Language ebligas al " "vi agordi la videblecon de bloko laŭ elektitaj lingvoj en la paĝo Bloka aranĝo." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Tradukdosieroj kun tradukita interfaca teksto estas aŭtomate " "importataj kiam lingvoj estas aldonataj en la paĝo Lingvoj, aŭ kiam moduloj ori temoj estas " "instalitaj. En la paĝo Agordoj de " "interfaca tradukado la Fonto de tradukado povas esti " "limigita nur al lokaj dosieroj, aŭ al la inkludo de la Drupal-tradukada servilo. Kvankam moduloj kaj " "temoj eble ne estas plene tradukitaj en ĉiuj lingvoj, novaj tradukoj " "fariĝas disponeblaj ofte. Vi povas precizigi ĉu kaj kiom ofte " "kontroli pri ĝisdatigoj de tradukdosieroj, kaj ĉu anstataŭigi " "ekzistantajn tradukojn en la paĝo Agordoj de interfaca tradukado. Vi " "ankaŭ povas permane importi tradukdosieron en la paĝo Importado de interfaca tradukado." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Interfacaj tradukoj estas aŭtomate importataj kiam lingvo estas " "aldonita, aŭ kiam novaj moduloj aŭ etosoj estas instalitaj. La " "raporto Dispondaj tradukaj ĝisdatigoj montras " "la staton. Interfaca teksto povas esti personecigita en la paĝo tradukado de la uzantinterfaco." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Tradukdosieroj aŭtomate estas elŝutitaj kaj enportataj kiam lingvoj estas aldonitaj, " "aŭ kiam moduloj aŭ etosoj estas instalitaj." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Uzu Media-referencajn kampojn por plej multaj dosieroj, " "bildoj, aŭdio, videoj kaj fora amaskomunikilaro. Uzu File- " "aŭ Image-referencajn kampojn kiam vi kreas proprajn " "amaskomunikilarajn tipojn, aŭ por heredaĵaj dosieroj kaj bildoj " "kreitaj antaŭ la instalado de la Media-modulo." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Vidi ajnan medjorevizian paĝon" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Reeniru %type_name: Reiru al antaŭaj amediaj versioj" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Forigi %type_name: Forigi medioreviziojn" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la retan " "dokumentaron pri la modulo Custom Menu Links. Se vi instalas la " "modulon Menu UI, ĝi provizas interfacon por administri menuojn kaj " "menuajn ligilojn." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se vi havas instalitan la modulojn **Block**, tiam ĉiu menuo, kiun vi " "kreos, estos montrata en bloko, kiun vi ebligas kaj poziciigas sur la " "paĝo pri blokaranĝo. En kelkaj temoj, la ĉefa menuo kaj eble ankaŭ la " "sekundara menuo estos elmontritaj aŭtomate; eble vi povos malŝalti " "ĉi tiun konduton sur la agorda paĝo de la " "temo." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Vi devas instali ĉiujn modulojn sur ĉi tiu retejo, kiuj estas " "instalitaj en la antaŭa retejo. Ekzemple, se vi uzis la modulojn " "„Book“ en la antaŭa retejo, tiam vi devas instali la modulojn " "„Book“ ankaŭ en ĉi tiu retejo, por ke tiuj datumoj estu " "disponeblaj sur ĉi tiu retejo." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "La modulo RESTful Retaj Servoj provizas kadron por elmontri " "REST-rimedojn en via retejo. Ĝi ofertas subtenon por enhavunuaj " "tipoj, kiel ekzemple la ĉefa enhavo de la retejo, komentoj, enhavaj " "blokoj, taksonomiaj terminoj kaj uzantkontoj, ktp. (vidu la helppaĝon de la modulo Field por pliaj informoj " "pri unuoj). REST-subteno por enhaveroj de la modulo Node estas " "instalita defaŭlte, kaj subteno por aliaj tipoj de enhavunuoj povas " "esti ebligita. Aliaj moduloj povas aldoni subtenon por aliaj tipoj de " "REST-rimedoj. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro de la modulo RESTful Retaj Servoj." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduloj, kiuj provizas serĉpaĝajn kromprogramojn (plugins), " "ĝenerale certigas, ke agoj rilataj al enhavo en via retejo (kreado, " "redaktado aŭ forigo de enhavo kaj komentoj) aŭtomate kaŭzas, ke " "trafitaj enhouerobjektoj estu markitaj por indeksado aŭ reindeksado " "dum la sekva funkciado de cron. Kiam enhavo estas markita por " "reindeksado, la antaŭa enhavo restas en la indekso ĝis kiam cron " "funkcias, tiam ĝi estas anstataŭigita per la nova enhavo. Tamen " "ekzistas iuj agoj rilataj al la strukturo de via retejo, kiuj ne " "kaŭzas, ke trafita enhavo estu markita por reindeksado. Ekzemploj de " "struktur-rilataj agoj, kiuj influas enhavon, inkluzivas forigon aŭ " "redaktadon de taksonomiaj terminoj, instaladon aŭ malinstaladon de " "moduloj kiuj aldonas tekston al enhavo (kiel la Taxonomy, Comment, kaj " "moduloj kiuj provizas kampojn), kaj modifon de kampoj aŭ ekranaj " "parametroj de viaj enhavtipoj. Se vi faras unu el ĉi tiuj agoj kaj " "volas certigi, ke la serĉindekso estas ĝisdatigita por reflekti vian " "ŝanĝitan strukturo de la retejo, vi povas marki la tutan enhavon por " "reindeksado alklakante la butonon „Re-index site“ ĉe la paĝo Search pages. Se en via retejo " "estas multe da enhavo, povas daŭri plurajn cron-funkciojn ĝis kiam " "la enhavo estos reindeksita." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "La serĉa modulo inkluzivas blokon, kiun eblas ebligi kaj agordi ĉe " "la paĝo pri bloka aranĝo, se vi havas la " "Blokojn-modulon instalita; la defaŭlta titolnomo de la bloko estas " "Serĉo, kaj ĝi estas la serĉformulara bloko en la kategorio " "Formularoj, se vi volas aldoni alian instancon. La bloko disponeblas " "al uzantoj kun la permeso Uzi " "serĉon, kaj ĝi faras serĉon uzante la agorditan defaŭltan " "serĉpaĝon." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "La nuna dato en la formato «mallonga». (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "La nuna dato en la formato „meza“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "La nuna dato en la „longa“ formato. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "La nuna dato en propra formato. Vidu la " "PHP-dokumentaron por detaloj." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "La nuna dato en formato de „time-since“. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "La nuna dato en UNIX-tempomarkformato (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ etosoj estis " "malrevokita kaj plu ne disponeblas por elŝuto. Estas forte " "rekomendite ĝisdatigi aŭ malinstali ĝin!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ etosoj plu ne " "estas subtenata. Estas forte rekomendate ĝisdatigi aŭ malinstali " "ĝin. Por pliaj detaloj, vidu la hejmpaĝon de la projekto." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roloj estas uzataj por grupigi kaj klasifiki uzantojn; ĉiu " "uzanto povas esti asignita al unu aŭ pluraj roloj. Kutime ekzistas du " "antaŭdifinitaj roloj: Anonima uzanto (uzantoj kiuj ne estas " "ensalutitaj), kaj Aŭtentigita uzanto (uzantoj kiuj estas " "registritaj kaj ensalutitaj). Depende de kiel via retejo estis " "aranĝita, ankaŭ povas esti disponebla rolo Administranto: " "uzantoj kun ĉi tiu rolo aŭtomate ricevos ĉiujn novajn permesojn " "kiam modulo estas instalita. Vi povas krei pliajn rolojn en la Roloj-administra paĝo." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "La paĝo kun agordoj de konto permesas al vi " "administri agordojn por la montrata nomo de la anonima uzantrolo, por " "personaj kontaktformularoj, por agordoj de uzantregistrado kaj por " "agordoj de nuligo de konto. Sur ĉi tiu paĝo vi ankaŭ povas " "administri agordojn por personigo de la konto, kaj adapti la tekston " "por la retpoŝtaj mesaĝoj, kiujn uzantoj ricevas kiam ili " "registriĝas aŭ kiam ili petas reakiron de pasvorto. Vi ankaŭ povas " "difini kiu rolo estas aŭtomate asignata al novaj permesoj ĉiufoje " "kiam modulaĵo estas instalita (la administranta rolo)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Por krei kaj modifi viajn proprajn vidojn per la administra kaj agorda " "uzantinterfaco, vi devos instali aŭ la modulon **Views UI** en la " "kerno, aŭ koncesian (kontribuitan) modulon kiu provizas " "uzantinterfacon por Vidoj. Vidu la helppaĝon de " "la modulo Views UI por pliaj informoj." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "La jenaj @element_type(j) povas laŭvole esti subtenataj de ebligitaj " "kromprogramoj kaj ne devas esti aldonataj al la kampo de Source " "Editing “Manually editable HTML tags”: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "La jenaj vojoj en @project_root ne estas rekonataj kiel parto de via " "Drupal-ejo, do por sekureco Package Manager ekskludas ilin de ĉiuj " "etapaj operacioj. Se tiuj dosieroj ne estas bezonataj por ke Composer " "funkciu ĝuste en via ejo, ne necesas fari ion. Alie, vi povas " "malŝalti ĉi tiun konduton agordante la agordparametron " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "al TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Teksta kampo kiu ne subtenas markadon." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Kampo por konservi nombron, ekz.: identigilon (id), prezon aŭ " "kvanton." msgid "Field to reference other content." msgstr "Kampo por referenci alian enhavon." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Kampo por konservi daton kaj horon." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Kampo por alŝuti ian ajn specon de dosieroj." msgid "Selection list" msgstr "Elektebla listo" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Kampo por elekti el antaŭdifinitaj opcioj." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstkampo kun subteno por markado kaj laŭvola redaktilo." msgid "Checked version of %project." msgstr "Kontrolita versio de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "La UUID de la komento." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova administra navigado" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigaciaj blokoj" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Administri navigaciajn blokojn." msgid "Access navigation bar" msgstr "Aliru navigan stangon" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Elekti uzadon de la navigacia emblemo" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimumaj dosiergrandecoj (bitaĵoj)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Elektu administradon de emblemo" msgid "More actions" msgstr "Pli da agoj" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ne eblas ĝisdatigi, ĉar la sekvaj novaj aŭ ĝisdatigitaj " "Drupal-pakaĵoj ne havas projektan informon: @unknown_packages \n" "Ne " "eblas ĝisdatigi, ĉar la sekvaj novaj aŭ ĝisdatigitaj " "Drupal-pakaĵoj ne havas projektan informon: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se la modulo **Interface Translation** estas instalita, ĉi tiu paĝo " "provizos superrigardon pri kiom da la interfacoj de la retejo estis " "tradukitaj por ĉiu agordita lingvo." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Depende de la funkcioj de via retejo, pliaj moduloj, kiujn vi eble " "volos instali, estas:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se vi ne volas ricevi tiajn mesaĝojn, vi povas ŝanĝi viajn agordojn " "ĉe @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ĉi tiu bloko estas rompita aŭ mankas. Eble mankas enhavo, aŭ vi " "eble bezonas instali la originalan modulon." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Transeblaj agordoj havas lingvokodon" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "La agordobjekto @name devas specifi lingvokodon, ĉar ĝi enhavas " "tradukeblajn valorojn." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Redakti @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Redakti @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Forigi @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Forigi @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "La instala profilo %profile ne estas en la listo de instalitaj " "moduloj." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "La instalan profilon „@profile_name“ liveras la jenaj modulo(j): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "La instalan profilon “@profile_name” liveras la jenajn etosojn: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "La instala profilo „@profile_name“ postulas „@module_name“" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideala por precizaj nombroj kaj mezuroj (prezoj, temperaturoj, " "distancoj, volumoj, ktp.)." msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Stokas nombron en la datumbazo en fiksita dekuma formato" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Ekzemple, 12,34 km aŭ € kiam uzata por pliaj detalaj kalkuloj (kiel " "ekzemple aldoni multajn el ĉi tiuj)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "En plej multaj kazoj, estas plej bone uzi Nombro(j)n (decimalajn), " "ĉar decimalaj nombroj konservitaj kiel flosantoj povas enhavi erarojn " "en precizeco." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ĉi tiu tipo de kampo ofertas pli rapidan prilaboradon kaj pli " "kompaktan konservadon, sed la diferencoj kutime estas sensignifaj en " "modernaj retejoj." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Ekzemple, 123,4 km kiam uzata en neprecizaj kontekstoj, kiel ekzemple " "distanco por piediranta itinero" msgid "Number without decimals" msgstr "Nombro sen decimaloj" msgid "For example, 123" msgstr "Ekzemple, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideala por titoloj kaj nomoj" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efika stokado por mallonga teksto" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Postulas specifi maksimuman longon" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bona por kampoj kun konata aŭ antaŭvidebla longo" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideala por pli longaj tekstoj, kiel korpo aŭ priskribo" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Subtenas longan tekston sen difini maksimuman longon" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Povas uzi pli da memoro kaj esti pli malrapida por serĉado kaj ordigo" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideala por uzi pri kalkuloj aŭ komparoj de dato kaj tempo" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Dato kaj horo konservitaj kiel nombro de sekundoj ekde la 1-a de " "januaro 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakta kaj efika por konservado, ordigo kaj kalkulado" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "La uzanto %username ne havas administrantajn rajtojn. Por pliaj " "informoj, vidu la dokumentaron pri sekurigado de la administranta " "superuzanto." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Defaŭlta PHP-Retpoŝtilo" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landa Kodo" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Ekzistas enteca buntaĵo." msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "La pakaĵo „@bundle” ne ekzistas ĉe la ento-speco " "„@entity_type_id”." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Ĉu ĉi tiu skema tipo de agordo estas plene validigebla" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ estas nekonata ŝlosilo, ĉar " "„@dynamic_type_property_path“ estas " "„@dynamic_type_property_value“ (vidu agordan skeman tipon " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "`@key` estas deviga ŝlosilo." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ estas deviga ŝlosilo, ĉar " "„@dynamic_type_property_path“ estas " "„@dynamic_type_property_value“ (vidu la skeman tipon " "„@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Via komento estis ĝisdatigita." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limo (mesaĝoj per intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (sekundoj)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideala kiam dato kaj horo devas esti enigitaj de uzantoj, ekzemple por " "eventoj kaj iliaj tempindikoj." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Dato aŭ dato kaj horo stokitaj en legebla ĉenforma formato" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Facile legebla kaj komprenebla por homoj" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Montru kaj la komencan kaj la findaton" msgid "Display start date only" msgstr "Montri nur la komencan daton" msgid "Display end date only" msgstr "Montru nur la findaton" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideala por konservi daŭrojn konsistantajn el komencaj kaj finaj datoj " "(kaj tempoj)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "Elektu ĉu agordi kaj daton kaj horon, aŭ nur daton, por ĉiu daŭro." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "La sistemo aŭtomate validigas, ke la findato (kaj horo) estas pli " "posta ol la komencdato, kaj ke ambaŭ kampoj estas plenigitaj." msgid "File already locked for writing." msgstr "Dosiero jam estas ŝlosita por skribado." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajtoj (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Por alŝuti dosierojn" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Ĝi povas esti agordita per opcioj kiel permesitaj dosieretendaĵoj " "kaj maksimuma alŝuta grandeco." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Provizoraj dosieraj datumoj ne povis esti skribitaj" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Provizora dosiero ne povis esti malfermita por alŝuto de dosiero" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Neniu bildiga ilaro estas agordita en la retejo. Kontrolu la " "instalitajn PHP-etendaĵojn aŭ aldonu akceptitan ilaron, kiu ne " "postulas PHP-etendaĵon. Certigu, ke almenaŭ unu valida bildiga ilaro " "estas instalita." msgid "For uploading images" msgstr "Por alŝuti bildojn" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permesas al uzanto alŝuti bildon kun agordeblaj etendoj, bildaj " "dimensioj, alŝuta grandeco" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Povas esti agordita per opcioj, kiel permesitaj dosieretendaĵoj, " "maksimuma alŝutenda grandeco kaj bildaj dimensioj kun " "minimumoj/maksimumoj." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Mankas dosiero kun la identigilo %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "La „@name” ĉe „@target_entity_type_id:@target_bundle” " "referencas al la ento-tipo „@entity_type_id:@bundle”, kiu ne " "ekzistas." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la interretan dokumentaron " "pri la modulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Agordaĵo pri Konstruilo de Aranĝoj: Montru Ĉiujn Kampajn Blokojn" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kiam ĉi tiu modulo estas ŝaltita, ĝi elmontras ĉiujn kampojn por " "ĉiuj entaj montriloj (entity view displays). Kiam ĝi estas " "malŝaltita, nur tiuj entospecaj bundoj (entity type bundles) kiuj " "havas la Layout Builder ebligita, havos siajn kampojn elmontritaj. " "Ebligi ĉi tiun modulon povus signife malpliigi rendimenton en retejoj " "kun granda nombro da entospecoj kaj bundoj." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Ne eblis preni la foran URL-on (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Amaskomunikaĵa mapiga limigo" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Ne eblas mapigi la fontan kampon @source_field_name de amaskomunikila " "tipo." msgid "Migration messages" msgstr "Migradaj mesaĝoj" msgid "View the migration messages." msgstr "Vidu la migradajn mesaĝojn." msgid "View migration messages" msgstr "Vidi migradajn mesaĝojn" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Ne ekzistas migrad-mesaĝaj tabeloj." msgid "No migration messages available." msgstr "Neniu mesaĝo pri migrado disponebla." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "La mesaĝotabelo mankas por ĉi tiu migrado." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kiam okazas eraro dum prilaborado de vico, la migrada sistemo " "konservas la erarmesaĝon, sed ne la fontan identigilon(j)n de la " "vico. Tial iuj mesaĝoj en ĉi tiu tabelo havas „Nedisponebla” en " "la kolumno(j) de fonta identigilo(j)." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "La ĝisdatiga procezo povas registri mesaĝojn pri paŝoj, kiuj " "postulas uzantagon aŭ pri eraroj. Ĉi tiu paĝo permesas al vi vidi " "tiujn mesaĝojn." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Reviziu la detalajn protokolajn registrojn de la ĝisdatigo." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Enigu la ensalutajn datumojn por la datumbazo de la Drupal-retejo, " "kiun vi volas ĝisdatigi, ne por la nova retejo." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Kontrolu ĉu ekzistas tradukita enhavo de ĉi tiuj tipoj:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Eblaj konfliktoj de ID-oj por tradukoj estas ne aŭtomate detektataj " "en la nuna versio de Drupal. Konsultu la Manlibron pri ĝisdatigo de Drupal " "por instrukcioj pri kiel eviti ID-konfliktojn kun tradukita enhavo." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instalu ĉiujn modulojn en ĉi tiu nova retejo, kiuj " "estas ebligitaj en la malnova retejo. Ekzemple, se la malnova retejo " "uzas la modulon Book, tiam instalu la modulon Book en ĉi tiu nova " "retejo, por ke la ekzistantaj datumoj povu esti importitaj al ĝi." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "La modulo Navigation disponigas maldekstre vicigitan, kolapsteblan, " "vertikalan flankmenuan navigacion." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro por la " "Navigada modulo." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Ĉi tiu aranĝkonstrua ilo ebligas al vi agordi la blokojn en la " "navigada ilobreto." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "La moduloj Ilaro kaj Navigado estas ambaŭ instalitaj." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "La modulo Navigation estas kompleta anstataŭaĵo por la modulo " "Toolbar kaj malaktivigas ĝian funkciadon kiam ambaŭ moduloj estas " "instalitaj. Se vi planas daŭre uzi la modulon Navigation, vi povas " "nun malinstali la modulon Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigacia supraĵa bretbreto" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Konservitaj navigaciaj blokoj" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigaciaj Ŝparvojoj" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigacia flago" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Konservitaj valoroj estas nombroj kun glitkoma reprezentado." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Ekzemple, „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Konservitaj valoroj estas nombroj sen decimalaj lokoj" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Ekzemple, „Vivdaŭro en tagoj“: 1 → 1 tago, 7 → 1 semajno, 31 " "→ 1 monato" msgid "Values stored are text values" msgstr "Savitaj valoroj estas tekstaj valoroj." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Ekzemple, “Usonaj ŝtatoj”: IL => Ilinojso, IA => Iovao, IN => " "Indianao" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Specifu la ekzistantan vojon, kiun vi volas al kaŝi per alinomo. " "Ekzemple: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Instalu la modulon Helpilo por pliaj informoj pri la atributo `sizes`." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ĉi tiu etoso postulas la listigitajn modulojn por funkcii ĝuste. Ili " "unue devas esti instalitaj de uzanto kun permesoj por fari tion." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ĉi tiu etoso postulas la listigitajn modulojn por funkcii ĝuste. Ili " "unue devas esti instalitaj per la Paĝo por " "plilongigi." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentaj moduloj instalitaj" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Malrekomendataj moduloj instalitaj" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentaj etosoj instalitaj" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Maldemajigitaj etosoj instalitaj" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Instalitaj malnoviĝintaj etendaĵoj" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "La nuna datumbaza ŝoforo estas provizita de la modulo: %module. La " "modulo nuntempe ne estas instalita. Vi tuj devus instali la modulon." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Aldonu kaj instalu modulojn por etendi la funkciecon de la retejo." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Iuj devigaj moduloj devas esti instalitaj." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instalu la modulon Aŭtomatigita Cron por permesi ekzekuton " "de cron ĉe la fino de servila respondo." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modulo %name estas instalita. Agordu rilatajn " "permesojn." msgstr[1] "" "@count moduloj estas instalitaj: %names. Agordu rilatajn permesojn." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Modulo %name estis instalita. Entute %count moduloj estis instalitaj: " "%names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas instali eksperimentajn kaj malrekomenditajn " "modulojn?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas instali eksperimentan modulo? Ĉu vi certe volas " "instali eksperimentajn modulojn?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas instali malrekomenditan modulo? Ĉu vi certe volas " "instali malrekomenditajn modulojn?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Post kiam malinstalita, la profilo %install_profile ne povas esti " "reinstalita." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Malfari ĉiujn reviziojn de la terminoj" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Forigi ĉiujn terminrevíziojn" msgid "View all term revisions" msgstr "Vidi ĉiujn reviziojn de terminoj" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Vidi vortarecajn etikedojn" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Vidi reviziojn de terminoj" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Reversigi reviziojn de terminoj" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Por restarigi revizion, vi ankaŭ bezonas permeson por redakti la " "taksonomian terminon." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Forigi reviziojn de terminoj" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Por forigi revizion, vi ankaŭ bezonas permeson por forigi la " "taksonomian terminon." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Kreu novan revizion defaŭlte por ĉi tiu vortaro." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomia termehiraĥio" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideala por titoloj kaj nomoj, kiuj bezonas subteni markadon kiel " "grasaĵon, kursivon aŭ ligilojn" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bone taŭga por kampoj kun konataj aŭ antaŭvideblaj longoj" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Ideala por pli longaj tekstoj, kiel korpo aŭ priskribo sen resumo" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Ideala por pli longaj tekstoj, kiel korpo aŭ priskribo kun resumo" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permesas indiki resumon por la teksto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ĉi tiu projekto estis markita kiel nesekura de la Drupal-sekureca " "teamo, kaj ĝi plu ne estas disponebla por elŝuto. Estas tre " "rekomendate tuj malinstali ĉion, kio estas inkluzivita de ĉi tiu " "projekto!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ĉi tiu projekto estis nuligita, kaj ne plu disponeblas por elŝuto. " "Estas tre rekomendate malinstali ĉion, kio estas inkluzivita en ĉi " "tiu projekto!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ĉi tiu projekto ne plu estas subtenata, kaj ne plu disponeblas por " "elŝuto. Estas forte rekomendite malinstali ĉion, kio estas " "inkluzivita de ĉi tiu projekto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La nuntempe instalita eldona versio estis revokita kaj plu ne " "disponeblas por elŝuto. Oni forte rekomendas malinstali ĉion, kio " "estas inkluzivita en ĉi tiu eldono, aŭ ĝisdatigi ĝin!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Via nun instalita eldono jam ne estas subtenata, ĝi plu ne " "disponeblas por elŝuto, kaj ne disponeblas ĝisdatigo. Fakte forte " "rekomendatas malinstali ĉion inkluzivitan en ĉi tiu eldono!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Via nun instalita versio ne plu estas subtenata, kaj tial ne plu " "disponeblas por elŝuto. Estas varme rekomendate malinstali ĉion, kio " "estas inkluzivita en ĉi tiu versio, aŭ ĝisdatigi." msgid "View software update notifications" msgstr "Vidi sciigojn pri ĝisdatigo de programaro" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Certigu, ke administrantoj de la retejo havas ĉi tiun permeson, por " "ke sekurecaj ĝisdatigoj estu aplikataj senprokraste." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "La anonimulo ne ekzistas. Vidu la restarigi la " "anoniman (uzant-ID 0) uzantregistron por pliaj informoj" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas ensaluti?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Vido %view dependas de rolo %role, sed tiu rolo ne ekzistas." msgid "Pager header element" msgstr "Paĝiga titollemento" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "La metodo `setDisplay()` estis alvokita kun nevalida montriga " "identigilo (display ID) „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instali la taŭgan modulon eble solvos ĉi tiun problemon. Alie, " "kontrolu ĉu disponeblas ĝisdatigo de iu ajn modulo." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Defaŭlte: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Elektu titolan nivelon egala al aŭ unu nivelo pli malalta ol la " "antaŭa kaplinio." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Vi povas uzi kamponajn ĵetonojn laŭ la “Anstataŭigaj ŝablonoj” " "uzataj en “Reverk i la eligon de ĉi tiu kampo” por ĉiuj kampoj." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Tiu ĉi @entity_type_label povas esti forigita nur en la Viva spaco." msgid "Save and switch" msgstr "Konservi kaj ŝanĝi" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label nun estas la aktiva laborareo." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "La enhavo estas redaktata en la laborspaco @label. Pro tio, viaj " "ŝanĝoj ne povas esti konservitaj." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami estas ekzempla retejo pri manĝaĵoj, kiu montras iujn el la " "funkcioj de Drupal-kerno. Ĝi estas celata kiel ekzempla retejo, " "prefere ol kiel bazo por konstrui vian propran retejon. Por pliaj " "informoj, vidu la retan dokumentadon pri la " "instala profilo Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Montrante la funkciecon de Drupal-kerno" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Vi povas esplori la retejon por akiri ideojn pri kiajn funkciojn " "Drupal kapablas, kaj por vidi kiel reala retejo povas esti konstruita " "per la kernaj komponantoj de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "La Umami-profilo estas tre oportuna, se vi evoluigas funkcion kaj " "bezonas iom da ekzempla enhavo." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Kion fari kiam vi pretas konstrui vian retejon en Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Post kiam vi provis Drupal kun Umami kaj volas krei vian propran " "retejon, simple reinstalu Drupal kaj elektu alian instalan profilon " "(kiel ekzemple Standard) el la instal-ekrano." msgid "Toggle the menu" msgstr "Ŝalti la menuon" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Enigu koloron en dekuma formato deksesuma (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Ricevu subtenon kaj babiletu kun la drupala komunumo ĉe SlackDrupalChat. Kiam vi serĉas solvon al " "problemo, iru al Drupal SupportDrupal Answers ĉe Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Startiga kottago (temo)" msgid "Install required modules" msgstr "Instalu necesajn modulojn" msgid "Install recipe" msgstr "Instala instrukcio" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalado de postulataj moduloj" msgid "Starting required module installation." msgstr "Komencante la postulatan instaladon de modulo." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "La postulata instalado de modulo renkontis eraron." msgid "Installing recipe" msgstr "Instala recepto" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Komencante la instaladon de recepto." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "La instalado de la recepto malsukcesis pro eraro." msgid "Simple configuration update" msgstr "Facila agordara ĝisdatigo" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (pluraj vokoj)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Rezerva kontrolpunkto ne estis kreita, ĉar nenio ŝanĝiĝis ekde " "kiam la „{active}“ kontrolpunkto estis kreita." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Dosiero-ento %name estis importita, sed la rilata dosiero (@path) ne " "estis trovita." msgid "Applying recipe" msgstr "Apliki recepton" msgid "Themes installed" msgstr "Temoj instalitaj" msgid "Content created for recipes" msgstr "Enhavo kreita por receptoj" msgid "Recipes applied" msgstr "Receptoj aplikitaj" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe sukcese aplikita" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Aplikiĝis %recipe-recepto." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Instalita la etoso %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Instalita agordo por la recepto %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Kreita enhavo por la recepto %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Aldonu eron al ilobreto de CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Aldonu moderadon al ĉiuj @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Aldonu kampon al ĉiuj unuoj" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "La Pakaĵa Administrilo devas povi ruli rsync por kopii " "dosierojn inter la viva retejo kaj la etapa dosierujo. La Pakaĵa " "Administrilo provos detekti la vojon al rsync, sed se ĝi " "ne povas esti detektita, vi povas agordi ĝin eksplicite aldonante la " "jenan linion al settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Agordi navigacian aranĝon" msgid "Entity Target ID" msgstr "Enteca cela ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Ebligu drupalan stilon por “algluiĝajn” tabelajn titolkaptitolojn " "(header-ojn)." msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Kreu enton se ĝi ne ekzistas" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "La sendita valorspeco %type en la elemento %name ne estas permesita." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Unu-dosieruja komponantoj" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "La blok-kromprogramo “%plugin_id” ne estis trovita" msgid "'@title' form element" msgstr "formelemento „@title“" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ĉi tiuj valoroj estas anstataŭitaj. Ŝanĝoj en ĉi tiu formularo " "estos konservitaj, sed anstataŭoj havos prioritaton. Vidu la dokumentadon " "pri konfiguraciaj anstataŭoj por pliaj informoj." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ĝisdatigu @number por la modulo @module estis preterlasita ĉar la " "ekvivalenta ŝanĝo estis jam farita en ĝisdatigo @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "La versio de la modulo %module, kiun vi provas ĝisdatigi, mankas " "ĝisdatigo @future_update (kiu estis markita kiel ekvivalento de " "@ran_update). Ĝisdatigu almenaŭ al @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Ĝisdatigu al subtenata versio baldaŭ, por daŭre ricevi sekurecajn " "ĝisdatigojn." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "La Pakaĵa Administrilo nuntempe postulas, ke la Composer-deponejo " "https://packages.drupal.org/8 estu protektita per TUF. " "Por agordi tion, rulu la sekvan komandon:" msgid "Blank Layout" msgstr "Malplena aranĝo" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menuoj (Navigado)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-Spraito" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Malfermu SVG-XML-dosieron kaj prenu la ikonojn." msgid "Views language field handler" msgstr "Pri la pritraktilo de la lingva kampo de Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Atendita alteco de la emblemo" msgid "Logo expected width" msgstr "Atendata larĝo de la emblemo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "La dimensioj de la bildo estas pli grandaj ol la atenditaj " "%widthx%height rastrumeroj kaj ĝi ne povas esti uzata kiel navigacia " "emblemo." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La bildo estis regrandigita por konveni ene de la atendataj dimensioj " "por la navigacia emblemo de %widthx%height rastrumeroj. La novaj " "dimensioj de la regrandigita bildo estas %new_widthx%new_height " "rastrumeroj." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Ni ne povis trovi iujn ajn instalajn profilojn. Instalaj profiloj " "diras al ni, kiujn modulojn instali kaj kiun skemon instali en la " "datumbazo. Profilo estas necesa por daŭrigi la instalprocezon." msgid "Path or URL" msgstr "Vojo aŭ URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Uzi ĉi tiun funkcion povas signife malpliigi la rendimenton de " "mezgrandaj ĝis grandaj retejoj pro la nombro da Field Block-kromaĵoj " "(plugins) kiuj estos kreitaj. Oni rekomendas malinstali ĉi tiun " "modulo, se tio eblas." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Kvankam estas rekomendite malinstali ĉi tiun modulo, tio povas forigi " "blokojn, kiujn via retejo uzas." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimumaj logoaj agordoj" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Provizanto de ĉi tiu bloketigaĵo" msgid "Null transport options" msgstr "Neniuj transportopcioj" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Komando por esti ekzekutita de sendmail-nabosenda mekanismo" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-opcioj" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS-Peer-verifikado (defaŭlte: vera)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS-kunula fingrosigno (neniu defaŭlta)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domajna nomo aŭ IP-adreso kiu reprezentas la identecon de la kliento " "dum establado de la SMTP-sesio (defaŭlte al 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimuma nombro de mesaĝoj por sendi antaŭ rekomenco de la " "transporto (defaŭlte 100 mesaĝoj)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Nombro de sekundoj por dormi inter la halto kaj la rekomenco de la " "transporto (defaŭlte sen prokrasto)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "La minimuma nombro de sekundoj inter du mesaĝoj necesaj por sciigi la " "servilon (implicite 100 sekundoj)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "La nombro de mesaĝoj sendotaj po sekundo (defaŭlte sen limo)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Sekuraj SMTP-opcioj" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Kreu entojn por ĉiu pakaĵo (bundle) de certa entotipaĵo." msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonu enton kun nova identigilo (ID)" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-gastiganto" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Ĉi tiu valoro devas konformi al la URI-gastiga komponento laŭ RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "La UUID de la alŝutita dosiero." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Dosiera kodado" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "La dosiero estas kodita per %detected. Ĝi devas esti kodita per " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Ebligi tekstformaton" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Ĉiu enhavo konservita per la tekstformato %format ne estos montrata " "en la retejo ĝis ĝi estos revalidigita per ebligita tekstformato." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Ĉu vi certe volas ebligi la tekstan formaton %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Ĉi tio faros la %format-formaton havebla." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Ebligita tekstformato %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Fonta bildo: @width pikselojn larĝa, @height pikselojn alta" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Derivita bildo: @width rastrumerojn larĝa, @height rastrumerojn alta" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Antaŭrigardo (Alklaku por vidi la verajn bildojn)" msgid "Derivative image" msgstr "Derivaĵa bildo" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "La nova retejo mankas moduloj, kiuj respondas al la moduloj de la " "malnova retejo. Krom se ili estas instalitaj antaŭ la ĝisdatigo, " "agordo kaj/aŭ enhavo, kiun ili bezonas, ne estos disponeblaj en via " "nova retejo. Legu la kontrolliston por helpi " "decidi, kion fari." msgid "Link block" msgstr "Ligila bloko" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikona CSS-klaso" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se vi ne havas rektan aliron al dosieroj sur la servilo, uzu ĉi tiun " "kampon por alŝuti vian emblemon. Rekomenditaj bildaj dimensioj estas " "%width x %height pikseloj." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "La dosiero %file ne povis esti kopiita al la daŭra celloko. Kontaktu " "la retejan administranton se la problemo daŭras." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikona CSS-klaso" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "La maŝinlegebla nomo devas enhavi nur minusklajn literojn, ciferojn, " "substrekojn kaj streketojn." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "La UUID de la enhavero, aŭ „node“." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "La administrilo de pakaĵoj disponeblas por frua testado. Por instali " "la kromprogramon, agordu la valoron de `'testing_package_manager'` al " "`TRUE` en via dosiero `settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Malsukcesa ĝisdatigo de pakaĵmanaĝero detektita" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "La Administrilo de Pakaĵoj postulas Composer-efektivigeblon kies " "versio kongruas kun @version, kaj PHP devas havi permeson " "por ruli ĝin." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Iuj moduloj havas atendantajn datumbazajn ĝisdatigojn. Vi devus tuj " "ruli la datumbazan ĝisdatigskripton." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "La UUID de la taksonomia termino." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Necesas, se vi volas ŝanĝi la subajn kampojn Retpoŝtadreso " "aŭ Pasvorto. Restarigi vian " "pasvorton." msgid "No permissions found." msgstr "Neniuj permesoj troviĝis." msgid "The UUID of the user account." msgstr "La UUID de la uzantokonto." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UzantoRezervaMetodo" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "La montrado „@display“ bezonas elektitan valoron „Serĉkampoj“ " "por funkcii ĝuste. Vidu la agordojn por la formato „Ento-Referenca " "listo“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referenca tipo \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Pro kialoj de rendimento kaj UX, la maksimuma nombro de elekteblaj " "unuoj por la elekta tipo „Elektlisto“ estas limigita al @count. Se " "oni atendas pli, anstataŭe elektu „Aŭtokompletigon“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "La modulo Workflows provizas API-on kaj interfacon por krei " "laborfluojn kun transiroj inter malsamaj statoj (ekzemple publikiga " "stato aŭ uzantostatuso). Tiuj transiroj devas esti disponigitaj de " "aliaj moduloj, kiel ekzemple la modulo Content " "Moderation. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro por la modulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "La modulo Workflows provizas API-on kaj interfacon por krei " "laborfluojn kun transiroj inter malsamaj statoj (ekzemple publikigaj " "statoj aŭ uzanta statuso). Tiuj devas esti liverataj de aliaj " "moduloj, kiel la modulo Content Moderation. Por pliaj informoj, vidu " "la retan dokumentaron pri la modulo " "Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Aldoni laborfluojn" msgid "Adding states" msgstr "Aldonante statojn" msgid "Adding transitions" msgstr "Aldonante transirojn" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Agordi laborfluojn plu" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Depende de la instalita laborflua tipo, eble estos disponebla plia " "agordo en la redakta formo de laborfluo." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Provizas API-on por enscenigi kaj antaŭrigardi enhavon en plena " "reteja konteksto." msgid "Workspaces UI" msgstr "Laborspacoj: uzantinterfaco" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Provizas uzantinterfacon por krei kaj administri laborspacojn." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "La modulo Workspaces UI disponigas interfacon por administri " "laboristojn por la modulo " "Workspaces. Por pliaj informoj, vidu la reta dokumentaro de la modulo Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konfliktantaj uzantretpoŝtadresoj" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Iuj uzantkontoj havas retpoŝtadresojn kiuj diferencas nur laŭ " "literumado (majuskloj/minuskloj). Ekzemple, unu konto povas havi " "alice@example.com kaj alia povas havi Alice@Example.com. Vidu Konfliktantajn Uzantretpoŝtadresojn por pli da " "informoj." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Nevalida ikona fonto: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Nevalida etendomo de ikona vojpado @filename.@extension en fonto: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Nevalida ikonvojo en fonto: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Neniu ikono trovita en la fonto: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Traktas vojojn aŭ URL-ojn por ikonoj." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Traktas SVG-dosierojn el unu aŭ pluraj vojoj; malproksimaj (remote) " "ne estas permesitaj kaj estos ignoritaj." msgid "Add navigation block" msgstr "Aldoni navigacian blokon" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Vi uzis unuflankan ensalutilon. Nun vi povas agordi vian novan " "pasvorton." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ne ekzistas amasa procezo kun ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Preterlasis enportadon de @entity_type @uuid pro: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Neekzistantaj permesoj asignitaj al rolo \"@label\" (@id) estis " "forigitaj. Nevalidaj permesoj: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Lingva valoro" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sinkronigado de etendaĵoj: instalita @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinkronigante etendaĵojn: malinstalita @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Kiam vi kontrolas ĝisdatigojn, via retejo aŭtomate sendas anonimajn " "informojn al Drupal.org. Vidu la dokumentadon de " "la modulo Update Status por pliaj detaloj." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Vokante la metodon „@method” kun valoro „@value” ĉe " "„@classOrService”, oni taksis ĝin kiel nevalidan." msgid "Add field: @type" msgstr "Aldoni kampon: @type" msgid "Change field type" msgstr "Ŝanĝi kampotipon" msgid "Choose a field type" msgstr "Elektu kamponan tipon" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Okazis problemo dum kreado de la kampo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Okazis problemo dum kreado de kampo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ebligita (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Via servilo kapablas montri alŝutprogreson, sed mankas la bezonataj " "bibliotekoj. Oni rekomendas instali la PECL " "uploadprogress-bibliotekon." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverti al AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato uzenda se AVIF ne disponeblas." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Konvertas bildon al AVIF, kun alternativo se AVIF ne estas subtenata." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Administri navigaciajn agordojn." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ebligi redaktan reĝimon" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "La PostgeSQL-etendaĵo pg_trgm ne ĉeestas. " "La etendaĵo estas bezonata de Drupal por plibonigi rendimenton kiam " "oni uzas PostgreSQL. Vidu postulojn de la " "datumbaza servilo de Drupal por pliaj informoj." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal postulas datumbazojn, kiuj subtenas stokadon de JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Lasta lanĉo: neniam" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ne estas subtenata, verŝajne ĉar mankas en PHP kodeko por " "kodigi bildojn. Vidu la ŝanĝregistron por " "pliaj informoj." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontrolas ĝisdatigojn kaj povas sciigi uzantojn, se disponeblas novaj " "eldonoj." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Konfirma peto por nuligi la konton %name estis sendita al la " "retpoŝtadreso de la uzanto." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rolo ekzistas" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "La rolo kun identigilo „@rid“ ne ekzistas." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Okazis eraro dum prilaborado de @operation kun argumentoj: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Montru la referencitajn entojn, kiuj estas montritaj per " "entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Vidi traktajn agordojn" msgid "Target UUID" msgstr "Celata unika uzantonombro" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiva bildigo detektita dum bildigo de ento @entity_type " "@entity_id. Ĉesiganta bildigon." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Enteca referenco kun revizioj" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Aldonas tipon de kampo por Enta Referenco kun subteno de revizioj." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Unuiga referenco-revizioj enliniaj kampoj" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Listo de revizioj pri enta referenco" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Enta referenco-revizioj" msgid "Entity Revision" msgstr "Entaĵa revizio" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Ĉiuj specoj de entoj kun informoj pri revizio, ekzemple nodoj, " "komentoj aŭ uzantoj." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revizia ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "La referencita revizia unuo" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Elektas referencigeblajn entojn por kampo de enta referenco kun " "revizioj." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "La modulo **Entity Reference Revisions** permesas al vi krei kampojn, " "kiuj enhavas ligilojn al aliaj entoj (kiel ekzemple enhavaĵoj, " "taksonomiaj terminoj ktp.) en la retejo. Tio ebligas al vi, ekzemple, " "inkluzivi ligilon al uzanto ene de enhavaĵo. Por pliaj informoj, vidu " "la interretan dokumentadon pri la modulo Entity " "Reference Revisions kaj la helpan paĝon " "de la modulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferenco de kampoj por paragrafoj" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ĉi tiu aro renkontis eraron." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Kampa ento enhavanta entan referencon al specifa revizio." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Pretigitaj @current el @total ento-specoj." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Forigi forlasitajn komponajn entojn" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Forigi reviziojn de entoj, kiuj ne plu estas uzataj en kampoj de Enta " "Referenco-Revizioj." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Forigi orfajn reviziojn" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Forigante izolitajn (orphanajn) entojn." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Forigitaj @revision_count revizioj (@entity_count entoj) en " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "La sendado de la nuna formularo povas kaŭzi la forigon de entoj, kiuj " "ankoraŭ estas uzataj; unue faru sekurkopion de ĉiuj datumoj." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Forigi forlasitajn kunmetaĵajn reviziojn" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Elektu la entecspeco por malplenigi" msgid "Group name" msgstr "Grupa nomo" msgid "Attributes" msgstr "Atributoj" msgid "Clone" msgstr "Kloni" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Defaŭlta stato" msgid "Collapsible" msgstr "Faldebla" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" msgid "Fast" msgstr "Rapida" msgid "Speed" msgstr "Rapido" msgid "Add a new group" msgstr "Aldoni novan grupon" msgid "Create group" msgstr "Krei grupon" msgid "Fieldset" msgstr "Fajngrupero" msgid "Description of the item" msgstr "Priskribo de la objekto" msgid "Field group label" msgstr "Kampa grupa etikedo" msgid "Bounce slide" msgstr "Saltilo de diapozitivo" msgid "More Information" msgstr "Pliaj informoj" msgid "Label element" msgstr "Etikedo-elemento" msgid "Field group format:" msgstr "Kampa grupformato:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La CSS-klaso devas enhavi nur literojn, nombrojn, substrekojn kaj " "streketojn." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la grupon %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "La grupo %group estis forigita el la enhavspeco %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ĉi tiu fakanaro prezentas infanajn grupojn kiel jQuery-akordionon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Tiu kampgrupo bildigas la enhavon en div-elemento, parto de " "akordiongrupo." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Pliaj CSS-klasoj" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontaj langetoj" msgid "Fieldgroups" msgstr "Kampogrupoj" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Kampoj povas esti trenitaj en grupojn kun " "senlimaj niveloj de nestado. Ĉiu formata kampgrupo venas kun agorda " "formularo, specifa por tiu formattipo.
Atentu, ke iuj formatoj " "venas en paroj. Tiuj tipoj havas html-envolvaĵon por ennestigi siajn " "kampgrupajn infanojn. Ekz. metu akordeonajn erojn en la akordeon, " "vertikalajn langetojn en la grupon de vertikalaj langetoj kaj " "horizontalajn langetojn en la grupon de horizontalaj langetoj. Estas " "unu escepto al tiu regulo: vi povas uzi vertikalan langeton sen " "envolvaĵo kiam disponeblas la kromaj agordaj langetoj. Ekz. nodaj " "formularoj.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nova grupo %label sukcese kreita." msgid "The field name" msgstr "La nomo de la kampo" msgid "Weight: @weight" msgstr "Pezo: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "La kampogrupo @group ne estas klonita, ĉar jam ekzistas grupo kun la " "sama nomo." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "La kampgrupo @group sukcese klonita." msgid "Show label" msgstr "Montru la etikedo-n" msgid "Add field group" msgstr "Aldoni kampogrupon" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Ekz. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preterpasante @group, ĉar ĉi tiu tipo ne ekzistas en la nuna reĝimo" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Ne estis trovitaj grupoj de kampoj en la elektita reĝimo de vido." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ĉi tiu kampogrupo bildigas la internan enhavon en kampaĵeto " "(fieldset) kun la titolo kiel legendo." msgid "Field Group" msgstr "Kampa grupo" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Tiu ĉi kampgrupo bildigas la internan enhavon en HTML-elemento kun " "klasoj kaj atributoj." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Ekzemple: div, sekcio, flankaĵo ktp." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "La identigilo devas enhavi nur literojn, nombrojn, substrekojn kaj " "paŭzostrekojn." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marku la grupon kiel deviga, se ĝi enhavas devigajn kampojn." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Permesas grupon de viaj kampoj kaj en la formularo kaj en la ekrano." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Agordoj de kampogrupo ĉe montrado de ento" msgid "A field group" msgstr "Kampa grupo" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "La kampoj apartenantaj al la grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "La gepatra grupo de ĉi tiu grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "La pezo de la grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "La formatilo de la grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Kampaj grupaj agordoj en enta formularo" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la akordeona formatilo" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efiko sur la akordiono" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la akordiona er-ordonilo" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formataĵo de la ero" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marku por devigaj kampoj" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la detaliga formatilo" msgid "Display element open by default." msgstr "Montru la elementon defaŭlte malfermita." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la feldseta formatilo" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la HTML-elementa formatilo" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML-elementa etikedo, uzota" msgid "show the label" msgstr "montru la etikedon" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML-elementa etikedo por uzi por la etikedo" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML-attributoj por la elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efiko al la elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "rapideco de la efiko" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la langeta formatilo" msgid "default state for the tab" msgstr "defaŭlta stato por la langeto" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direkto de la langetoj" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapado por la bazaj agordoj de la formatilo" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasoj de la kampogrupo" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML- id de la kampogrupo" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Grupiga migrado de kampoj" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Provizas la eblon migri kampogrupojn el D6/D7 al D8." msgid "Select source display" msgstr "Elektu fontan ekranon" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klonu kampogrupojn de la elektita afiŝo al la nuna afiŝo" msgid "Id: @id" msgstr "ID: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efiko : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marki kiel devigan" msgid "Description : @description" msgstr "Priskribo : @description" msgid "Default state open" msgstr "Apriora stato malfermita" msgid "Default state closed" msgstr "Defaŭlta stato fermita" msgid "Add a details element" msgstr "Aldonu detal-elementon" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etikedita elemento: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributoj: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Tiu ĉi kampogrupo prezentas la enhavon kiel langeton." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direkto: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ĉi tiu kampogrupo bildigas infanajn grupojn en sia propra " "langetujilo." msgid "Parent name" msgstr "Prapatra nomo" msgid "The region of this group" msgstr "La regiono de ĉi tiu grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML-klasoj uzotaj por la etikedo" msgid "default state for the tabs" msgstr "defaŭlta stato por la langetoj" msgid "description of the tabs" msgstr "priskribo de la langetoj" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Etikedo-elementaj HTML-klasoj" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Etikedaj elementaj HTML-klasoj: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Priskribo de la elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapado por la agordoj de la formattera flankbreto por detaloj" msgid "Description of the tab" msgstr "Priskribo de la langeto" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Elektu tipon de kampogrupo —" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detaloj Flankbreto" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Aldoni detalojn-flankan panelon" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "La modulo «jquery_ui_accordion» estis instalita." msgid "Readable name of the group" msgstr "Legebla nomo de la grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Malebligu la langetojn (Tabs) se la fenestra larĝo estas egala aŭ " "malpli ol" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etikedo de la kampgrupo" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Montru malplenajn kampojn" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (fasko: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Montru elementon ankaŭ kiam ĝi estas malplena" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Montru ĉi tiun kampon-grupon eĉ se la enhavitaj kampoj nuntempe " "estas malplenaj." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Larĝa rompopunkto" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Aŭtomate malŝaltu la fenestromontrilon Tabs se la larĝo de la " "fenestro estas egala aŭ malpli ol ĉi tiu breĉpunkto." msgid "Bookmarks" msgstr "Signoslibroj" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid "Red" msgstr "Ruĝa" msgid "Purple" msgstr "Purpura" msgid "Teal" msgstr "Teal (verda bluo)" msgid "Pink" msgstr "Rozkolora" msgid "Green" msgstr "Verda" msgid "Orange" msgstr "Oranĝo" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" msgid "Edit %title" msgstr "Redakti %title" msgid "Yellow" msgstr "Flava" msgid "Light" msgstr "Lumo" msgid "Neutral" msgstr "Neŭtrala" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fajrpaĵoj (breadcrumbs)" msgid "Light Blue" msgstr "Helblua" msgid "Dark" msgstr "Mallumo" msgid "Dark Purple" msgstr "Malhelviolkolora" msgid "High contrast mode" msgstr "Altokontrasta reĝimo" msgid "Accent color" msgstr "Akcentkoloro" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Okazis eraro dum provado de la amaskomunikilo. Bonvolu konservi vian " "laboron kaj reŝargi ĉi tiun paĝon." msgid "Gin" msgstr "«Gin»" msgid "Claro Green" msgstr "Klare Verda" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama kiel Akcentkoloro" msgid "gin settings" msgstr "agordojn" msgid "The classic toolbar" msgstr "La klasika ilobreto" msgid "Admin theme settings" msgstr "Administraj etosaj agordoj" msgid "Enable overrides" msgstr "Ebligi anstataŭojn" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Ebligas defaŭltajn anstataŭigojn de la administranta etoso." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Ebligas mallummodo por la administra interfaco." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Defaŭlta)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Flanka panelo, Vertikala ilobreto (defaŭlta)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontala, Moderna Ilarbreto" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Hereda, klasika ilobreto de Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gina fokuskoloro (Defaŭlta)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Ebligas reĝimon de altkontrasto." msgid "Custom Accent color" msgstr "Propra akcenta koloro" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Uzu singarde; la valoroj devas plenumi la a11y-kriteriojn." msgid "The accent color" msgstr "La akcentkoloro" msgid "The focus color" msgstr "La akcentkoloro" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Uzantoj povas anstataŭigi Gin-agordojn." msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Eksponu la agordojn de la administra etoso al uzantoj." msgid "Let user override theme" msgstr "Permesi al la uzanto superregi la etoson" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Ilomenua Logoo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Montru helpikonon por ŝalti aŭ malŝalti priskribojn de formularoj " "en enhavformularoj." msgid "Back to Administration" msgstr "Reiri al Administrado" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Administracia ilobreto enhavo" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Ĝin Ilarstango" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-ilobreto por Gin-teamo" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "La modulo Gin Toolbar funkcias nur kun la etoso Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ĉi tiu modulo ŝanĝas la aranĝon de la administra menuo, kaj estas " "aktive kongrua kun Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Supre" msgid "Click to play" msgstr "Alklaku por ludi" msgid "Volume" msgstr "Volumo" msgid "bottom" msgstr "malsupro" msgid "Controls" msgstr "Kontroloj" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" msgid "Right" msgstr "Dekstre" msgid "Slide" msgstr "Glitado" msgid "Video width" msgstr "Video-larĝeco" msgid "Hide controls" msgstr "Kaŝi regilojn" msgid "Zoom" msgstr "Zomo" msgid "Ratio" msgstr "Rilatumo" msgid "Draggable" msgstr "Dragebla" msgid "Icon URL" msgstr "Ikona URL" msgid "See more" msgstr "Vidu pli" msgid "Preload" msgstr "Antaŭŝargi" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Bildstila miniaturo" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Grandeco: %width x %height pikseloj" msgid "Done" msgstr "Farite" msgid "Prev" msgstr "Antaŭen" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Tu" msgid "We" msgstr "Ni" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/t/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Aldoni eron" msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" msgid "Move down" msgstr "Malsupreniru" msgid "Move up" msgstr "Moviĝi supren" msgid "Add Section" msgstr "Aldoni sekcion" msgid "Behaviors" msgstr "Kondutoj" msgid "Edit @type" msgstr "Redakti @type" msgid "Delete component" msgstr "Forigi komponenton" msgid "Edit @label" msgstr "Redakti @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafi" msgid "Modal width" msgstr "Modala larĝo" msgid "Modal height" msgstr "Modala alteco" msgid "Form display mode" msgstr "Formulara montrreĝimo" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formulara montrmaniero: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Malkunigi el biblioteko" msgid "Promote to library" msgstr "Promocii al biblioteko" msgid "Audience" msgstr "Aŭdantaro" msgid "License" msgstr "Permesilo" msgid "Charset" msgstr "Signokaraktaro" msgid "Page URL" msgstr "Paĝa URL" msgid "Date Created" msgstr "Dato de kreado" msgid "Date Modified" msgstr "Dato de modifo" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Persona nomo" msgid "Last name" msgstr "Familinomo" msgid "Image URL" msgstr "Bildadreso" msgid "Expires" msgstr "Eksvalidiĝas" msgid "Latitude" msgstr "Latitudo" msgid "Longitude" msgstr "Longitudo" msgid "Fax number" msgstr "Faksnumero" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnumero" msgid "Gender" msgstr "Sekso" msgid "Department" msgstr "Sekcio" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Guglo" msgid "Front page" msgstr "Ĉefpaĝo" msgid "Coverage" msgstr "Priraportado" msgid "See also" msgstr "Vidu ankaŭ" msgid "Street address" msgstr "Stratadreso" msgid "Video height" msgstr "Vidalteco" msgid "Locality" msgstr "Lokeco" msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" msgid "Publisher" msgstr "Elŝutinto" msgid "Abstract" msgstr "Resumo" msgid "Yandex" msgstr "Jandeksо" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serio" msgid "Generator" msgstr "Generilo" msgid "Rating" msgstr "Pritaksado" msgid "Attribute name" msgstr "Atributnomo" msgid "Creator" msgstr "Kreinto" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metaetikedoj" msgid "Meta tags" msgstr "Meta-etikedoj" msgid "Default icon" msgstr "Defaŭlta ikono" msgid "Image height" msgstr "Bildalteco" msgid "Image width" msgstr "Bildlarĝo" msgid "Country name" msgstr "Landonomo" msgid "Origin" msgstr "Origino" msgid "Web URL" msgstr "Reteja URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Rilato" msgid "Image type" msgstr "Bildtipo" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublina Kerno" msgid "Extent" msgstr "Amplekso" msgid "Release date" msgstr "Eldondato" msgid "Application name" msgstr "Nomo de la aplikaĵo" msgid "References" msgstr "Referencoj" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanona URL" msgid "Book author" msgstr "Libroaŭtoro" msgid "Product availability" msgstr "Dispono de produkto" msgid "Robots" msgstr "Robotludantoj" msgid "Site verification" msgstr "Ejo-verifikaĵo" msgid "length" msgstr "longo" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Havebla dato" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-apo-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumenta stato" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Defaŭlta ŝparvojo-ikono" msgid "Access Rights" msgstr "Alirrajtoj" msgid "Release Date" msgstr "Eldonodato" msgid "Rights" msgstr "Rajtoj" msgid "Contributor" msgstr "Kunlabortanto" msgid "Image alternative text" msgstr "Bildalternativa teksto" msgid "Cache control" msgstr "Kaŝmemora kontrolo" msgid "Custom tags" msgstr "Propraj etikedoj" msgid "Open Graph" msgstr "Malferma Grafiko" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook-Applikaĵa ID" msgid "Theme Color" msgstr "Tema Koloro" msgid "Add another attribute" msgstr "Aldonu alian atributon" msgid "404 page not found" msgstr "404-paĝon ne trovita" msgid "Shortlink URL" msgstr "Mallonga ligila URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Aldoni defaŭltajn meta-etikedojn" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Provizas serĉilojn per specifaj instrukcioj pri kion fari kiam ĉi " "tiu paĝo estas indeksita." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Priskribas la nomon kaj la versinumeron de la programaro aŭ publikiga " "ilo uzata por krei la paĝon." msgid "Using defaults" msgstr "Uzante defaŭltojn" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Elektu la tipon de defaŭltaj meta-etikedoj, kiujn vi volas aldoni." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attributoj" msgid "Pinterest" msgstr "Pintereso" msgid "List of @type values" msgstr "Listo de valoroj @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Signoj por listoj de valoroj de @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Agordi kuketon" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublina Kerno: Kontribuanto" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublina Kerno: Kreinto" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublina Kerno: Dato" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublina Kerno: Priskribo" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublina Kerno: Eldonisto" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublina Kerno: Titolo" msgid "Video type" msgstr "Videotipo" msgid "Requires" msgstr "Postulas" msgid "Original source" msgstr "Origina fonto" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Poŝtelefono-optimumigita" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Bildon asociitan kun ĉi tiu paĝo, uzotan kiel bildeton (thumbnail) " "en sociaj retoj kaj aliaj servoj." msgid "Metatag" msgstr "Metaetikedoj" msgid "Basic tags" msgstr "Bazaj etikedoj" msgid "The name given to the resource." msgstr "La nomo donita al la rimedo." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ento ĉefe respondeca pri kreado de la rimedo. Ekzemploj de Kreinto " "(Creator) inkluzivas personon, organizon aŭ servon. Kutime la nomo de " "Kreinto estu uzata por indiki la enton." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La naturo aŭ ĝenro de la rimedo. La rekomendita plej bona praktiko " "estas uzi kontrolitan vortaron, kiel la DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Por priskribi la dosierformaton, fizikan rimedon aŭ " "dimensiojn de la rimedo, uzu la elementon Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Lingvo de la rimedo. Rekomendinda plej bona praktiko estas uzi " "kontrolitan vortaron, kiel ekzemple RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-administroj" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-karta tipo" msgid "Site's Twitter account" msgstr "La Twitter-konto de la retejo" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "La @uzantnomo por la retejo, kiu estos montrata en la piedo de la " "karto; devas inkluzivi la @‑simbolon." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "La Twitter-konto de la kreinto" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "La @uzantnomo de la kreinto/aŭtoro de la enhavo por ĉi tiu paĝo, " "inkluzive de la @-simbolo." msgid "Media player width" msgstr "Larĝo de amaskomunikila ludilo" msgid "Media player height" msgstr "Alteco de amaskomunikila ludilo" msgid "Table Of Contents" msgstr "Enhavtabelo" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID de la Twitter-konto de la retejo" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "La nombra identigilo de la Twitter-konto por la retejo, kiu estos " "montrata en la piedlinio de la karto." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID de la Twitter-konto de la kreinto" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "La nombra Twitter-antaŭkonta identigilo por la enhavkreinto / aŭtoro " "por ĉi tiu paĝo." msgid "The meta tags for this display" msgstr "La meta-etikedoj por ĉi tiu montrado" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Agordu defaŭltajn metadatumojn." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metaetikedo: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metaetikedo: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metaetikedo: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Neniu referanto" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administri meta-etikedojn" msgid "Revisit After" msgstr "Reekzamenu post" msgid "403 access denied" msgstr "403 aliro malpermesita" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Propra URL-skemo de la iPhone-apliko" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Propra URL-skemo de la iPad-a aplikaĵo" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Ĉu anstataŭigaj ĵetonoj estu uzataj de la unua vico?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Kom-kaj-decimala listo de Facebook-uzantaj identigiloj de homoj, kiuj " "estas konsiderataj administrantoj aŭ moderantoj de ĉi tiu paĝo." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metaetikedo: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Provizas subtenon por metataĝoj de Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detaloj pri intelekta proprieto, kiel ekzemple kopirajto aŭ " "varmarkoj; ne aŭtomate protektas la enhavon de la retejo aŭ ĝian " "intelektan proprieton." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Mallonga URL, ofte kreita per URL-mallongiga servo." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dato, kiam la rimedo estis ŝanĝita." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Homlegebla nomo por la retejo, ekz. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Unu ĝis du frazoj priskribo de la enhavo." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dato kaj horo de modifo de enhavo" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "La larĝo de la supre menciitaj bildo(j). Notu: se estas provizitaj " "kaj la nekonservitaj (nekvadrataj) kaj la konservitaj bildoj, ili " "ambaŭ devas esti de la sama grandeco." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poŝta/ZIP-kodo" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativaj lokaroj" msgid "Article author" msgstr "Artikola aŭtoro" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Ligiloj al artikolo al la Facebook-profilo de aŭtoro devas esti aŭ " "URL-oj al la profila paĝo de la aŭtoro, aŭ iliaj Facebook-profilaj " "identigiloj." msgid "Article publisher" msgstr "Revua (artikola) eldonanto" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Ligas artikolon al la Facebook-paĝo de eldonisto." msgid "Article section" msgstr "Artikola sekcio" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "La ĉefa sekcio de ĉi tiu retejo, al kiu apartenas la enhavo." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Ĝustaj ŝlosilvortoj por ĉi tiu enhavo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Dato kaj horo de publikigo de artikolo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dato kaj horo de modifo de artikolo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikola eksvalidiĝa dato kaj horo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "La antaŭnomo de la persono, kies Profilpaĝo ĉi tio estas." msgid "The person's last name." msgstr "La familia nomo de la persono." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Skribnomo / kaŝnomo de ĉi tiu persono." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktoroj" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Ligiloj al la Facebook-profiloj de la aktoro(j) kiuj aperas en la " "video." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "La roloj de la aktoro(j)." msgid "Director(s)" msgstr "Direktoro(j)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Ligiloj al la Facebook-profiloj de direktoro(j) kiu(j) laboris pri la " "video." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenaris(t)o(j)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Daŭro de video (sekundoj)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "La daŭro de la video en sekundoj" msgid "The date the video was released." msgstr "La dato, kiam la video estis publikigita." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Etikedvortoj asociitaj kun ĉi tiu video." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "La televida serio, al kiu ĉi tiu serio apartenas." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone-aplikaĵa nomo" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "La nomo de la iPhone-apo." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-aplikaĵnomo" msgid "The name of the iPad app." msgstr "La nomo de la iPad-aplikaĵo." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "La nomo de la aplikaĵo en la programvendejo Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Propra URL-skemon de la aplikaĵo de Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Referencaĵa politiko" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nesekura URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Antaŭa paĝa URL" msgid "Next page URL" msgstr "Sekva paĝa URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Neniu referanto dum malaltiĝo" msgid "A location's formal name." msgstr "La formala nomo de loko." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Aplikaj ligiloj" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Propra skemo por la Android-apo." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "La nomo de la aplikaĵo (taŭga por montrado)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "La retadresa URL; defaŭlte ĝi estas la URL de la enhavo, kiu enhavas " "ĉi tiun etikedon." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metaetiko: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Provizas subtenon por meta-etikedoj de applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Pliaj etikedoj de Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Resumo de la rimedo." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "La metodo, laŭ kiu eroj estas aldonataj al kolekto." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "La ofteco, kun kiu eroj estas aldonataj al kolekto." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "La politiko reganta la aldonon de eroj al kolekto." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativa titolo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Klasa ento, por kiu la rimedo estas destinita aŭ utila." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Dato (ofte intervala), kiam la rimedo fariĝis aŭ fariĝos havebla." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografia citaĵo" msgid "Conforms To" msgstr "Konformas al" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Establita normo, al kiu la priskribita rimedo konformas." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dato de kreado de la rimedo." msgid "Date Accepted" msgstr "Akceptita dato" msgid "Date of copyright." msgstr "Dato de la kopirajto." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "La grandeco aŭ daŭro de la rimedo." msgid "Is Format Of" msgstr "Ĉu la formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Estas parto de" msgid "Is Referenced By" msgstr "Estas referencata de" msgid "Is Required By" msgstr "Estas Necese Por" msgid "Is Version Of" msgstr "Estas Versio De" msgid "Date Issued" msgstr "Dato de eldonado" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Jura dokumento, kiu donas oficialan permeson fari ion rilate al la " "rimedo." msgid "Provenance" msgstr "Origino" msgid "Replaces" msgstr "Anstataŭigas" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dato (ofte intervalo) de valideco de rimedo." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikono: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Piktogramo: 32 pikseloj x 32 pikseloj" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikono: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikono: 192 pikseloj x 192 pikseloj" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple-ikono por tuŝo: 72 pikseloj x 72 pikseloj" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple-ikoneto por tuŝekrano: 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple-aplik-ikono: 114 pikseloj x 114 pikseloj" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple-touch-ikono: 120 pikseloj x 120 pikseloj" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikono: 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple tuŝa ikono: 152 pikseloj x 152 pikseloj" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple-touch-ikono: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Uzata de la plej multaj nuntempaj retumiloj por regi la montradon por " "poŝtelefonaj retumiloj. Bonvolu legi gvidilon pri responda retdezajno " "por detaloj pri kiuj valoroj uzi." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatago: Plilongigita Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "La tradicia favikono devas esti aŭ bildo GIF, ICO, JPG/JPEG, aŭ PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikono: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-bildo, kiu estas 16 pikselojn larĝa kaj 16 pikselojn alta." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG-bildo, kiu estas 32 pikselojn larĝa kaj 32 pikselojn alta." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG-bildo larĝa 96 pikselojn kaj alta 96 pikselojn." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG-bildo, kiu estas 192 pikselojn larĝa kaj 192 pikselojn alta." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple-poŝtindikilo: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-bildo larĝa je 60 pikseloj kaj alta je 60 pikseloj. Uzata ĉe la " "iPhone, iPod Touch kaj Android 2.1+-aparatoj kiuj ne subtenas Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-bildo, kiu estas 72 pikselojn larĝa kaj 72 pikselojn alta. Uzata " "kun la iPad mini kaj la unua- kaj dua-generacia iPad-oj (@1x-ekrano) " "en iOS ≤ 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-bildo, kiu estas 114 pikselojn larĝa kaj 114 pikselojn alta. " "Uzata ĉe iPhone kun @2x-ekrana rezolucio sur iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-bildo, kiu estas 120 pikselojn larĝa kaj 120 pikselojn alta. " "Uzata ĉe iPhone kun ekrano je @2x kaj kun iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-bildo kiu estas 144 pikselojn larĝa kaj 144 pikselojn alta. Uzata " "ĉe iPad kun ekrano je @2x kaj funkcianta per iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-bildo, kiu estas 152 pikselojn larĝa kaj 152 pikselojn alta. " "Uzata kune kun iPad kun ekrano je @2x sub iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-bildo kiu estas 180px larĝa kaj 180px alta. Uzata kun iPhone 6 " "Plus kun ekrano je @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple-ikono por tuŝo (prekomponita): 57 px x 57 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikono (prekomponita): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Piktogramo de Apple touch (prekomponita): 76 pikseloj x 76 pikseloj" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple-fingrospura ikono (antaŭkomponita): 114 pikseloj x 114 pikseloj" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple-ikono por tuŝo (prekomponita): 120 × 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikono (prekomponita): 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikono (prekomponita): 152 × 152 pikseloj" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple-ikono por tuŝo (prekomponita): 180 pikseloj x 180 pikseloj" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Pretigita @processed el @total anstataŭigitaj Metatag-registriloj." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Ne estis anstataŭigitaj Metatag-aj rekordoj." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Administri meta-etikedojn por ĉiuj entoj." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatagsaj agordoj" msgid "Empty formatter" msgstr "Malplena formatilo" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ĉi tiu kampo konservas kodajn metaajn etikedojn." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Altnivelaj meta-etikedoj formaj" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-etikedoj, kiuj eble ne necesas por multaj retejoj." msgid "Simple meta tags." msgstr "Simplaj meta-etikedoj." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Kartoj" msgid "Image Secure URL" msgstr "Bilda Sekura URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metataj defaŭltoj" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Forigitaj defaŭltoj de @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Kreis la defaŭltojn de Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Konservis la defaŭltajn Metatagojn por %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi %name al ĝiaj defaŭltaj " "valoroj?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Rerigardis la defaŭltojn de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes-aplikaj detaloj" msgid "Status bar color" msgstr "Koloro de statusbreto" msgid "Format detection" msgstr "Formata detekto" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indikas al IE, kiu bildiganta motoro devas esti uzata por la nuna " "paĝo." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Agordo" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "La URL de logoa dosiero kun dimensioj 150 por 150 pikseloj." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "La URL al dosiero de emblemo kun grandeco 310×310 pikseloj." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "La URL de logo-dosiero kiu estas 70 pikselojn per 70 pikseloj." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "La URL al emblemodosiero de 310 × 150 pikseloj." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "La URL de la ĉefa (radika) paĝo de la retejo." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tasko" msgid "Pragma" msgstr "Pragmismo" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "La nova modulo Metatag: Open Graph estas ebligita." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Forigi defaŭltajn metaetiketojn" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Restarigi defaŭltajn meta-etikedojn" msgid "Image SRC" msgstr "Bildo SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Malferma Grafiko: Priskribo" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Malferma Grafiko: Bildo" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Malferma Grafiko: Bildadreso (URL)" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Malferma Grafiko: Nomo de la retejo" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titolo" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Malferma Grafiko: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Malferma Grafiko: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Mallongligilo" msgid "Determiner" msgstr "Determinanto" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-oj al rilata enhavo" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Hereda meta-etikedojn el: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[page:aktuala-titolo] | [site:nomo]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[title de la nodo] | [nomo de la retejo]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Aplikaĵa vendeja lando" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-amaskomunikila torenta MIME-speco" msgid "Summary Card" msgstr "Resuma karto" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Resuma karto kun granda bildo" msgid "App Card" msgstr "Aplikaĵo-karto" msgid "Player Card" msgstr "Ludanta karto" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Malferma grafiko: Nomo de la lando" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Retpoŝto" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksnumero" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Bilda tipo" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Bilda larĝo" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Malferma Grafiko: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Malferma Grafiko: Lingvoregiono" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Malferma Grafiko: Loko" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Malferma Grafo: Longitudo" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonnumero" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Regiono" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Malferma Grafiko: Strata adreso" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Ĝisdatigita horo" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-Kartoj: ID de la aplikaĵo de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad-aplikaĵa ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitteraj Kartoj: iPhone-apliko-ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter-Kartoj: nomo de la aplikaĵo ĉe Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad-aŭpa nomo" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Card-oj: nomo de iOS-apliko en iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kartoj: Google Play aplika URL-skemo" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad-apo-URL-skemo" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPhone-aplika URL-skemo" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter-kartoj: la Twitter-konto de la kreinto" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Identigilo de la Twitter-konto de la kreinto" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Datumoj 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Datumoj 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter-kartoj: Priskribo" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitteraj kartoĉoj: 1-a bildo de la galerio" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitteraj Kartoj: 2-a galerifoto" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: tria galerifoto" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Kartoj: 4-a bildo en la galerio" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter-Kartoj: Bilda URL-adreso" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Bildalteco" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter-kartoj: larĝo de bildo" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter-Kartoj: bilda alternativa teksto" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etikedo 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter-kartoj: Etikedo 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: Paĝa URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitteraj Kartoĉi: URL de plurmedia ludilo" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter-kartoj: alteco de amaskomunikila ludilo" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-Kartoj: MP4-aŭdvida fluaj URL-oj" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitteraj Kartoj: MP4-multmedia straem MIME-tipo" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: larĝo de amaskomunikila ludilo" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter-Kartoj: La Twitter-konto de la retejo" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kartoj: ID de la Twitter-konto de la retejo" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kartoj: titolo" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "La alternativa teksto de la bildo al kiu estas ligita. Limigita al 420 " "signoj." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatago: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikola eksvalidiĝotempo" msgid "Article modified time" msgstr "Artikola modifa tempo" msgid "Article published time" msgstr "Tempo de publikigo de la artikolo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Retejvalidigo: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Reteja validigo: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Retejo-validigo: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Reteja validigo: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Reteja validigo: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Eja validigo: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Eja validigo: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Reteja validigo: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Grizskala skaliĝema vektora grafikaĵo (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Elektu vidon —" msgid "@label tokens." msgstr "@etikedo de ĵetonoj." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipo kun delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografia regiono" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografia loknomo" msgid "Geographical position" msgstr "Geografia pozicio" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Bilda alteco" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Poŝtkodo" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Malferma Grafiko: Ankaŭ vidu" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "La du-literaj internaciaj landokodo de loko, kun laŭvola " "du-literregiono, ekz. “US-NH” por Nov-Hampŝiro en Usono." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Priraportado" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublina Kerno: Formo" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: identigilo" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublina Kerno: Lingvo" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublina Kerno: Rilato" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublina Kerno: Rajtoj" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fonto" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublina Kerno: Temo" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-paĝoj" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Malferma Grafiko: Video-alteco" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Malferma Grafo: Videotipo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Malferma Grafiko: Vidbendo-larĝo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Uzu URL-on de valida bildo." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Reta Programo Titolo" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ĉi tiu modulo ebligas al retejo aŭtomate disponigi strukturitajn " "metadatumojn, t.e. „meta-etikedojn“, pri la retejo kaj pri " "individuaj paĝoj." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "La modulo uzas \"tokens\" por aŭtomate " "plenigi valorojn por diversaj meta-etikedoj. Eblas ankaŭ plenigi " "specifajn valorojn." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La plej bona maniero uzi Metatag estas jena:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Agordu la unuigajn defaŭltojn, plenigu la " "specifajn valorojn kaj ŝablonojn (tokens), kiujn ĉiu paĝo devas " "havi." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Aldoni pliajn defaŭltajn agordojn laŭbezone por " "malsamaj entaj tipoj kaj entaj grupoj (bundles), ekz. por malsamaj " "enhavtipoj aŭ malsamaj vortfaradoj." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Por anstataŭi la metadatojn por individuaj entoj, ekz. por individuaj " "nodoj, aldonu la kampon „Metatag“ per la kampaj agordoj por tiu " "ento aŭ laŭ tiu tipo de aro." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se la supra-nivela agordo ne estas sufiĉe specifa, eblas aldoni " "pliajn defaŭltajn meta-etikedajn agordojn por specifa enta tipo aŭ " "enta aro, ekz. por aparta enhavtipo." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-etikedojn eblas plue rafini laŭ-unuopa ento, ekzemple por " "individuaj nodoj, aldonante la kampon „Metatag” al tiu enta tipo " "per ĝiaj kutimaj paĝoj pri kampaj agordoj." msgid "Android app name" msgstr "Nomo de Android-aplikaĵo" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Androida aplikaĵa klaso de Activity" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-apo-pakaĵa identigilo" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android-apo URL-skhemo" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-aplikaĵa URL-skemo" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS-apofera ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-apliknomо" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-aplikaĵa URL-skemo" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-a vendej-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-aplika URL-skemo" msgid "iPhone app store ID" msgstr "App Store-ID de iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "Vindoza aplikaĵa GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-apliknomon" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Fenestro-aplika URL-skemо" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL-skemon por Windows Phone-aplikaĵo" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Vindoza Fenestroprograma GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nomo de la Windows Phone-apo" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL-skemo de Windows Universal-aplikaĵo" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Vindoza universala aplikaĵo GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nomo de Windows Universala aplikaĵo" msgid "The app ID for the app store." msgstr "La program-ID por la aplikaĵbutiko." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Propra skemo por la iOS-aplikaĵo. Ĉi tiu atributo estas " "postulata de la specifo de aplikaĵaj ligiloj." msgid "Windows app ID" msgstr "Fenestraprograma ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone-a aplikaĵa identigilo" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Fenestroj Universala aplikaĵa ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Agordu la defaŭltajn valorojn de tutmondaj meta-etikedoj malsupre. " "Meta-etikedoj povas resti kiel la defaŭltoj." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Uzu la sekvan formularon por anstataŭigi la tutmondajn defaŭltajn " "metadatumojn (meta tags) por specifa enta tipo aŭ enta bendo " "(bundle). Praktike, tio ebligas al la metadatumoj esti tajloritaj por " "aparta enhavtipo aŭ taksonomia vortaro, tiel ke ĝia enhavo havu " "malsamajn defaŭltajn valorojn de metadatumoj ol aliaj." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Kiel memorigilo: se la kampo „Metatag” estas aldonita al la enta " "tipo per siaj normalaj kampaj agordoj, la meta-etikedoj povas esti " "plue precizigitaj por ĉiu ento aparte; tiel ĉiu nodo povas havi " "siajn meta-etikedojn agorditajn individue." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "La nomo de la aplikaĵo (taŭga por montri)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Mallonga kaj konciza resumo de la enhavo de la paĝo, ideale 150 " "signoj aŭ malpli. Dum la priskriba meta-etikedilo povas esti uzata de " "serĉiloj por montri eltiraĵon pri la paĝo en serĉrezultoj, la " "-etikedo povas esti uzata por arkivigi resumon pri la paĝo. " "Ĉi tiu meta-etikedilo ne plu estas subtenata de la ĉefaj " "serĉiloj." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Komase apartigita listo de ŝlosilvortoj pri la paĝo. Tiu metatago " "estas jam ne plu subtenata de plej multaj serĉiloj." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter-Kartoj: Ne Spuru" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[uzant:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Oni rekomendas uzi metadatumojn Schema.org." msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "La modulo Schema.org Metatag estas tre " "rekomendinda por aldoni JSON-LD-formatajn schema.org-kongruajn datostrukturojn al la " "retejo." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Skemoj.org-metadatumoj estas instalitaj" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "La modulo Schema.org Metatag estas instalita." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ĉi tiu kromaĵo estos klonita el ĉi tiuj agordoj por ĉiu ebligita " "lingvo." msgid "Set cookie" msgstr "Agordu kuketon" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstraktaĵo" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublina Kerno: Rajtoj de aliro" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublina Kerno: Metodo de akumuliĝo" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublina Kerno: Periodo de akumuliĝo" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublina Kerno: Amaskumula Politiko" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublina Kerno: Alternativa Titolo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Celgrupo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dato de Disponeblo" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografia citaĵo" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublina Kerno: Konformas al" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dato de kreado" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Akceptodato" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublina Kerno: dato de kopirajto" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublina kerno: dato de aldonitaĵo" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublina Kernumo: Nivelo de Edukado pri la Celgrupo" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublina Kerno: amplekso" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Havas Formaton" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublina Kerno: Havas Parton" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Havas versionon" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublina Kerno: Estas Anstataŭigata De" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Estas devigata de" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublina Kerno: Eldondato" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublina Kerno: Estas Versio De" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublina Kerno: Licenco" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediaciisto" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublina Kerno: Meza" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublina Kerno: Datumo de modifo" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublina Kerno: Proveno" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Kerno: Referencoj" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublina Kerno: Anstataŭigas" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublina Kerno: Bezonas" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublina Kerno: Rajtposedanto" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublina Kerno: Spaca priskribo" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublina Kerno: Enhavtabelo" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tempa kovro" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublina Kerno: Dato Validigita" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativa nomo por la rimedo. La distingo inter titoloj kaj " "alternativaj titoloj dependas de la aplikaĵo." msgid "Is Replaced By" msgstr "Anstataŭigata de" msgid "Date Valid" msgstr "Dato valida" msgid "Book Author" msgstr "Libroaŭtoro" msgid "Book ISBN" msgstr "Libro-ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Dato de publikigo de la libro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "La ISBN de la libro" msgid "The date the book was released." msgstr "La dato, kiam la libro estis eldonita." msgid "Book tag(s)" msgstr "Librokazo(j)" msgid "Product price amount" msgstr "Produktprezo kvanto" msgid "The price amount of the product." msgstr "La prezo de la produkto." msgid "Product price currency" msgstr "Prezo de la produkto en valuto" msgid "The price currency of the product." msgstr "La monunuo de la prezo de la produkto." msgid "No hover" msgstr "Neniu ŝvebo" msgid "No search" msgstr "Neniu serĉo" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Ĉiuj relativaj aŭ protokol-relativaj URL-oj estos konvertitaj al " "absolutaj URL-oj." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Agordu la modulon Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatagaj grupoj, kiuj validas por ĉiu ento-tipo" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL al manifest.json-dosiero kiu priskribas la aplikaĵon. La JSON-bazita " "manifest provizas al programistoj unuigitan lokon por metadatumoj " "asociitaj kun retaplikaĵo." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Malferma Grafo: alterna teksto por bildo" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Unu–tipa / Grupo-mapo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[users:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Reteja validigo: Poŝo" msgid "Same Origin" msgstr "Sama origino" msgid "Strict Origin" msgstr "Strikta Fonto" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strikta origino kiam transkursoj-enkrucoj (Cross-Origin) okazas" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Neniu — ne montriĝas bildantaŭrigardo." msgid "Label / Description" msgstr "Etikedo / Priskribo" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "indekso — Permesi al serĉiloj indeksi ĉi tiun paĝon (supozite)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "sekvu — Permesi al serĉiloj sekvi ligilojn en ĉi tiu paĝo " "(supozate)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex — Malhelpas serĉilojn indeksigi ĉi tiun paĝon." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "nofollow - Malhelpas serĉilojn sekvi ligilojn en ĉi tiu paĝo." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive — Malhelpas, ke kaŝitaj kopioj de ĉi tiu paĝo aperu en " "serĉrezultoj." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet — Malhelpas, ke priskriboj aperu en serĉrezultoj, kaj " "malhelpas kaŝmemorigon de paĝoj." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex — Malhelpu serĉilojn indeksigi bildojn en ĉi tiu " "paĝo." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Malebligu, ke serĉiloj proponu traduki ĉi tiun paĝon " "en serĉrezultoj." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Ne ebligita dum prizorgada reĝimo" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Bonvolu noti, ke dum la retejo estas en prizorgreĝimo neniu el la " "kutimaj meta-etikedoj estos eldonita." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatagaj kromprogramoj" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Superrigardo de kromprogramoj uzataj en metadatenoj." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Reteja validigo: Zomo" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Diru al serĉiloj, kiam ili denove indeksu la paĝon. Tre malmultaj " "serĉiloj subtenas ĉi tiun etikedon; estas pli utile uzi XML-sitemapon." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Metu la kampon en la flankan panelon" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "La sekura URL (HTTPS) de bildo, kiu devus reprezenti la enhavon. La " "bildo devas havi almenaŭ 200 x 200 pikselojn; 600 x 316 pikseloj " "estas rekomendata minimuma grandeco, kaj por plej bonaj rezultoj uzu " "bildon de almenaŭ 1200 x 630 pikseloj. Subtenas formatojn PNG, JPEG " "kaj GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "La sekura URL (HTTPS) de video, kiu devus reprezenti la enhavon." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Uzu flankan panelon: Ne" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Mallonga kaj konciza resumo de la enhavo de la paĝo, kun maksimuma " "longo de 160 signoj. La priskriba meta-etikedon povas uzi serĉiloj " "por montri eltiraĵon pri la paĝo en serĉrezultoj." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Ĉiuj URL-oj kiuj komenciĝas per “http://” estos konvertitaj al " "“https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "La kaŝmemoro de la retejoj devos esti rekonstruita por certigi, ke " "Metatag funkcias kiel celite." msgid "Actor's role" msgstr "Rolo de la aktoro" msgid "Tag words" msgstr "Etikedvortoj" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "La MIME-tipo de la audi-dosiero. Ekzemploj inkluzivas " "„application/mp3” por MP3-dosiero." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Signoj rilataj al Metatakoj." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatagaj valoroj por la nuna paĝo." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatage (Kaŝita kampo por JSON-subteno)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Reteja validigo: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Agordu la jenajn meta-etikedojn." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Uzu ĵetonojn (tokens) por eviti redundan metadatumon kaj punon de " "serĉiloj. Ekzemple, la valoro de „keyword“ kiel „example“ " "estos montrata sur ĉiu enhavo uzanta ĉi tiun agordon, dum uzi " "[node:field_keywords] aŭtomate enigas la „keywords“-valorojn el " "la nuna ento (nodo, termino ktp.)." msgid "The availability of the product." msgstr "La havebleco de la produkto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Redakti defaŭltajn metaaĵetojn por @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimuma video-antaŭrigardo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-etikedoj (kalkulitaj)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Komputitaj metaaj etikedoj" msgid "Security update" msgstr "Sekureca ĝisdatigo" msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponible" msgid "Module filter" msgstr "Modula filtrilo" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrigu la liston de moduloj." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administri modulan filtrilon" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Agordu kiel funkcias Filtrilo de moduloj." msgid "Filter projects" msgstr "Filtri projektojn" msgid "Module filter settings" msgstr "Modulaj filtraj agordoj" msgid "Images" msgstr "Bildoj" msgid "French" msgstr "Franca" msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" msgid "Parent type" msgstr "Patra tipo" msgid "German" msgstr "Germana" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Kondutaj agordoj" msgid "Collapse all" msgstr "Faldi ĉion" msgid "Add mode" msgstr "Aldona reĝimo" msgid "Title: @title" msgstr "Titolo: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragrafa kampo" msgid "Modal form" msgstr "Modala formularo" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragraftotipo" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etikedo, kiu aperos kiel titolo sur la butono kiel „Aldoni novan " "[title]“; ĉi tiu etikedo estas tradukebla" msgid "Dropdown button" msgstr "Falmenua butono" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titolo en sia pluralo." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Vido enhavo" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Krei enhavon" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Redakti enhavon" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Forigi enhavon" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragrafa tipoj" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administri paragrafo-tipojn" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permesi difini la ekzistantajn alineotipajn kaj iliajn kampojn." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragrafa tipa agordo" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragrafa Tipo-Permesoj" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "La lingvokodo de la paragrafa ento." msgid "Paragraphs type" msgstr "Alineoj tipo" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etikedo por la paragrafspeco." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Savis la %label-speco de Paragrafes." msgid "Edit mode" msgstr "Redakta reĝimo" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Plurala titolo: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redakta reĝimo: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Aldona reĝimo: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Konfirmu forigon" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragrafitipoj" msgid "Weight for type @type" msgstr "Pezo por tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "La tempo, kiam la Paragrafo estis kreita." msgid "Paragraph Title" msgstr "Paragrafa titolo" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Plurala paragrafa titolo" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "La formularo-montra reĝimo uzota dum bildigo de la paragrafa " "formularo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "La reĝimo, en kiu la alineo defaŭlte troviĝas. Antaŭrigardo " "bildigos la alineon en la antaŭrigardreĝimo." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Vi ne rajtas redakti ĉi tiun @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Vi ne rajtas forigi ĉi tiun @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Vi ne rajtas redakti aŭ forigi ĉi tiun @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Vi ne rajtas vidi ĉi tion @title." msgid "@title type" msgstr "@title-tipo" msgid "Add @title" msgstr "Aldonu @title" msgid "Add another @title" msgstr "Aldonu alian @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Vi ne rajtas aldoni iujn ajn @title-tipojn." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Vi ankoraŭ ne aldonis iujn ajn @title-specojn." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "La identigilo (ID) de la gepatra ento, al kiu ĉi tiu ento estas " "referencata." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "La gepatra ento-tipo, al kiu ĉi tiu ento estas referencata." msgid "Parent field name" msgstr "Patra kampnomo" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "La nomo de la gepatra kampo al kiu ĉi tiu ento estas referencata." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragrafa Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Noto: Fielaj opcioj ne aperas ĝis kiam tipo estis " "elektita kaj konservita." msgid "Not yet configured." msgstr "Ankoraŭ ne agordita." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Uzante la kampon %field en alineo de tipo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Redakti la paragraf-speco de %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Ankoraŭ neniu @title aldonita." msgid " to %type" msgstr "al %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Nestita alineo" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paragrafa artikolo" msgid "Image + Text" msgstr "Bild + Teksto" msgid "Text + Image" msgstr "Teksto + Bildo" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragrafa demoversio de indekso" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragrafa demonstra servilo" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragrafo-kampoj ne subtenas tradukadon. Vidu la reta dokumentado." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* neapogataj) Kampoj de alineoj ne subtenas tradukadon. Vidu la interretan dokumentaron." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs type estas uzata de 1 peco de enhavo en via retejo. " "Vi ne povas forigi ĉi tiun %type Paragraphs type ĝis vi forigos " "ĉiujn el la enhavo." msgstr[1] "" "%type Paragraphs type estas uzata de @count pecoj de enhavo en via " "retejo. Vi ne povas forigi %type Paragraphs type ĝis vi forigos " "ĉiujn el la enhavo." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Forigita @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Neniu fenestraĵeto disponebla por: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "La agordaĵoj de la kondutkromaĵo" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Ebligas la kreadon de paragrafaj entoj." msgid "Behavior plugins" msgstr "Kondutaj kromprogramoj" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Agordoj por bazalineaj kondut-aldonaĵo (plugin)" msgid "Default paragraph type" msgstr "Defaŭlta paragraftipo" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Kreante novan gastiganto-unuon, ĉi-tia alineo estas aldonita." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Defaŭlta paragrafa tipo: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@mesaĝoj" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Vi havas nesavitan ŝanĝojn ĉe ĉi tiu ero @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "La modulo Paragraphs disponigas kampon, kiu povas enhavi plurajn " "aliajn kampojn, kaj tiel ebligas al uzantoj dispecigi enhavon sur " "paĝo. Administrantoj povas antaŭdifini specojn de " "Paragraphs (ekzemple simpla teksta bloko, video aŭ kompleksa kaj " "agordebla slida montraĵo). Poste uzantoj povas meti tiujn sur paĝon " "en ajna ordo, anstataŭ uzi tekstoredaktilon por aldoni kaj agordi " "tian enhavon. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro pri la modulo Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Kreado de alineotipoj" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipojn de paragrafoj eblas krei klakante Aldoni tipon de " "paragrafo sur la Paĝo de tipoj de " "paragrafoj. Defaŭlte nova tipo de paragrafo ne enhavas iujn ajn " "kampojn." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Agordi paragrafo-specojn" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administrantoj povas aldoni kampojn al Paragrafaj tipoj en la " "paĝo pri Paragrafaj tipoj se la modulo Field UI estas ebligita. La formulara montrado " "kaj la montrado de la Paragrafa tipo ankaŭ povas esti administrataj " "en ĉi tiu paĝo. Por pliaj informoj pri kampoj kaj unuoj, vidu la helpan paĝon de la modulo Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Kreado de enhavo per Paragrafoj" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administrantoj povas aldoni Alineon-kampon al enhavtipoj aŭ " "aliaj entoj, kaj agordi kiuj Alineaj tipoj estos " "inkluzivataj. Kiam uzantoj kreas enhavon, ili tiam povas aldoni unu " "aŭ plurajn alineojn elektante la taŭgan tipon el la falmenuo. " "Uzantoj ankaŭ povas treni kaj faligi tiujn alineojn. Tio permesas al " "uzantoj pli facile aldoni strukturon al paĝo aŭ alia enhavo " "(ekzemple aldonante bildon, uzantreferencon, aŭ alimaniere formatitan " "blokon da teksto) anstataŭ havi ĉion inkludita en unu sola " "tekstkampo aŭ uzi kampojn en antaŭdifinita ordo." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ne subtenata)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Aldoni alinean tipon" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Kreu kaj administru alineajn tipojn." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Redakti agajn kromprogramajn agordojn" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Uzantoj kun ĉi tiu permeso povas redakti agordojn de kondut-kromaĵo " "ĉe la kondut-instanĉo de Paragrafoj." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Aldoni tipon de alineoj" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikona UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "La modulo Demonstracio pri Alineoj provizas plurajn tipojn de " "Alineoj por la modulo Alineoj, sed " "havas neniun apartan uzantinterfacon. Por pliaj informoj, vidu la retan dokumentadon pri la modulo Alineoj." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ŝanĝi demonstrajn paragrafajn tipojn" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administrantoj povas redakti la antaŭviditajn paragraftipojn " "en la paĝo pri paragraftipoj se la modulo " "Field UI estas ebligita. Por pliaj informoj " "pri kampoj kaj entoj, vidu la helpan paĝon de la " "modulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Forigi demonstraciajn alineajn tipojn" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "La donitaj demo-tiparoj de Paragrafoj restas disponeblaj eĉ " "kiam la modulo Paragrafoj-Ŝablonoj estas malinstalita. Ili povas esti " "forigitaj individue ĉe la paĝo de " "Paragrafo-tipoj." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Provizas plurlingvan demonstraĵon de alineaj tiparoj." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "La modulo pri permesoj de alineoj (Paragraphs Type) ebligas al " "administrantoj agordi permesojn individue por ĉiu speco de " "alineo. Por pliaj informoj, vidu la reta " "dokumentaro por la modulo Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Agordante permesojn laŭ alineotipo" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administrantoj povas agordi la permesojn por vidi, krei, redakti kaj " "forigi ĉiun tipon de Paragrafo individue en la paĝo de Permesoj." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "Permesas al uzantoj agordi permesojn por apartaj Paragrafoj-specoj." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Preteriri la alirkontrolon de enhavo de alineotiparo" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kapablas administri enhavon por ĉiuj Paragrafoj-specoj." msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kapablas vidi la enhavon de Paragrafoj de la tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Povas krei enhavon de tipo %type_name por Paragrafoj" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Povas ĝisdatigi la enhavon de Paragrafoj de la tipo %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Povas forigi la enhavon de paragrafoj de la tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 infano" msgstr[1] "@count infanoj" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Paragrafa tipa ikono" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata en la paĝo Aldoni novan " "alineon." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Ekskludu la sube elektitan" msgid "Include the selected below" msgstr "Inkluzivu la elektitan sube" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Kiujn alineotipojn oni permesu?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Elektado de paragrafaj tipoj por ĉi tiu kampo. Elektu neniun por " "permesi ĉiujn paragrafajn tipojn." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne aldonis iun ajn tipon de paragrafo; alklaku ĉi tie por aldoni unu." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragrafa resumo" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "La maniero aldoni novajn paragrafojn." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "La reĝimo, en kiu la alineo defaŭlte estas." msgid "Closed mode" msgstr "Fermita reĝimo" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kiel montri la alineojn, kiam la fenestro (widget) estas fermita. " "Antaŭrigardo montros la alineon en la antaŭrigarda vidreĝimo kaj " "kutime postulas propran administran etoson." msgid "Autocollapse" msgstr "Aŭtomatefaldiĝo" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kiam alineo estas malfermita por redaktado, fermu la aliajn." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Fermita reĝimo: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Aŭtomate faldi: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktuala vojo por @number" msgid "to %type" msgstr "al %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Treni kaj faligi" msgid "Edit all" msgstr "Redakti ĉion" msgid "Edit All" msgstr "Redakti ĉion" msgid "Toggle Actions" msgstr "Ŝalti agojn" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revizio el %revision-date estis forigita." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Parametroj de alineoj" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Vidi nepublikigitajn alineojn" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Uzantoj kun ĉi tiu permeso povas vidi alineojn, kiuj ne estas " "publikigitaj" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administri agordojn de Paragrafoj" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permesu al uzantoj kun la permeso „Vidi nepublikigitajn alineojn“ " "vidi nepublikigitajn alineojn." msgid "Add above" msgstr "Aldonu supre" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "La uzant-ID de la aŭtoro de la bibliotekero." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraflibraro" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Provizas bibliotekon por reuzi alineojn." msgid "Add library item" msgstr "Aldoni bibliotekan elementon" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Agordoj de eroj en la biblioteko de alineoj" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Administri erojn de la alinebiblioteko." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Agordi la eron de la biblioteko de alineoj." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administri la bibliotekon de alineoj" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permesi administri la bibliotekon de reuzeblaj alineoj." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Kreu alinean bibliotekero-eron" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permesi krei erojn de la paragrafbiblioteko." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Redakti paragrafan bibliotekan eron" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permesi redakti la eroĉojn de la paragrafaro." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Paragraflibro laŭ paragraftipo: triaj propraĵaj agordoj per " "paragrafo" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permesi konvertadon al paragrafa bibliotekero" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragrafa rilato" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permesas al uzantoj aldoni alineajn entajn kampojn." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revizioj por %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label de @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "La tempo, kiam la biblioteka ero estis kreita." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "La tempo, kiam la biblioteka elemento estis laste redaktita." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrafa biblioteka ero" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragrafo %label estis kreita." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragrafo %label estis ĝisdatigita." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la revizion de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Ĉu vi certe volas restarigi la revizion de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title estis restarigita al la versio de %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "La tipo de paragrafo, kies biblioteka ero estas radika, estas " "permesata en la gepatra kampo." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "La kampo @library_item_field_label ne povas enhavi paragrafon " "@paragraphs_type_label, ĉar la gepatra kampo @paragraph_field_label " "malpermesas tion." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Montri nepublikigitajn Paragrafojn" msgid "Enable widget features" msgstr "Ebligi fenestraĵajn funkciojn" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Dum redaktado, disponeblas kiel ago. „Aldoni supre“ funkcias nur " "en aldona reĝimo „Modala formularo“." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Malvastigi / Ĉiuj redakti" msgid "Features: @features" msgstr "Trajtoj: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "La identigilo de la field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "La revizia identigilo de la field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "La ligokolektaĵa tipo (bundle)" msgid "The field_collection field_name" msgstr "La kampo-kolekto `field_name`" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Origina fasketo de kampokolekto/batala nomo de kampo" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paragrafa tipo maŝinnomo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paragraflinia etikedo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Priskribo de paragrafa tipo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "La paragrafo_itema identigilo" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "La revizia identigilo de la paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "La paragraf-tipa aro" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragrafolibraj eroj" msgid "Available library items" msgstr "Haveblaj bibliotekeroj" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Pro tipoj de paragrafoj uzataj en moderiĝata enhavo, kampoj ne " "tradukendaj devas esti redaktataj en sia originala lingva formo, kaj " "tio ĉi devas esti kontrolita." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Forigi ekzistantajn paragrafojn. Forigu ĉiujn @count ekzistantajn " "paragrafojn." msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Ento estas sukcese forigita. Ĉiuj @count entoj estas sukcese " "forigitaj." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Fermita reĝima sojlo" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Nombro de eroj konsiderataj por lasi alineojn malfermitaj, ekz. la " "sojlo estas 3; se alineo havas malpli ol 3 erojn, lasu ĝin malferma." msgid "Closed, show nested" msgstr "Fermita, montri تو nestitajn" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Ferma reĝima sojlo: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Elekti reuzeblan alineon" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Kondutoj" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Enhavo" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Konduto" msgid "The paragraph field_name" msgstr "La paragrafa **field_name**" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikolo kun alineoj." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Uzu Bilda + Teksto por aldoni bildon maldekstre kaj tekston " "dekstre." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Uzu Bildojn por aldoni unu aŭ plurajn bildojn." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Uzu Nestan Paragrafon por nesti pli da paragrafoj interne." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Uzu Tekston por aldoni tekston." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "Uzu Uzanton por aldoni referencon al ekzistanta uzanto." msgid "From library" msgstr "El la biblioteko" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Orfaj @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Validiga eraro ĉe kolapsigita alineo @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Uzu Tekston + Bildon por aldoni tekston maldekstre kaj bildon " "dekstre." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permesi al uzantoj kun la permeso „Vidi nepublikigitajn alineojn” " "vidi nepublikigitajn Alineojn. Malŝaltu tion, se nepublikigitaj " "alineoj devas esti kaŝitaj por ĉiuj uzantoj, inkluzive de " "superadministrantoj." msgid "Library item summary" msgstr "Resumo de biblioteka elemento" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Nekonata elemento-tipo de migrado: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Kondutaj kromaĵoj estas nur subtenataj de la stabila alineujo " "(widget)." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Aĝheredaĵaj alineoj" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "La malnovmoda alineparagrafa enlinia formulara kromprogrameto." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrafoj (stabilaj)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "La stabilaj alineoj enlinia formulara fenestro." msgid "The type of the parent entity" msgstr "La tipo de la gepatra ento" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "La identigilo de la gepatra ento" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permesi reklami al biblioteko" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Noto: Regulaj paragrafaj kampoj uzu la reviziobazajn referencajn " "kampojn; entaĵaj referencaj kampoj estu uzataj nur en kazoj, kiam " "ekzistanta paragrafo estas referencata de ie alie." msgid "Create structured content." msgstr "Kreu strukturitan enhavon." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se elektite, la konvertiĝo redonos du alineojn." msgid "Convert to Text" msgstr "Konverti al Teksto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konverti al Teksto kaj Uzanto" msgid "Convert…" msgstr "Konverti…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Ne eblas ŝargi la alinean specon %type dum montri la alineon %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Eraro en kampo %field #@position (@bundle), %subkampo: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Eraro en kampo %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Verbose → **Vorta**" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Montru aliason-ŝanĝojn (krom dum amasaj ĝisdatigoj)." msgid "Replace by separator" msgstr "Anstataŭigu per apartigilo" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimuma longo de kaŝnomo" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimuma longo de komponanto" msgid "Update action" msgstr "Ĝisdatigi agojn" msgid "Strings to Remove" msgstr "Ŝnuroj por Forigi" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Provizas mekanismon por ke moduloj aŭtomate generu kaŝnomojn por la " "enhavo, kiun ili administras." msgid "Forum" msgstr "Forumo" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgid "Asterisk" msgstr "Asteroido" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "La aŭtomate generita kaŝnomo %original_alias konfliktis kun " "ekzistanta kaŝnomo. La kaŝnomo ŝanĝiĝis al %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Forigi kaŝnomojn" msgid "Automatic alias" msgstr "Aŭtomata kaŝnomo" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Signo uzata por apartigi vortojn en titoloj. Ĝi anstataŭigos ajnajn " "spacojn kaj signojn de interpunkcio. Uzi spacon aŭ la signon + povas " "kaŭzi neatenditajn rezultojn." msgid "Character case" msgstr "Granda aŭ etaj literoj" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne faru nenion. Lasu la malnovan kaŝnomon netuŝita." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Krei novan kaŝnomon. Lasu la ekzistantan kaŝnomon funkcii." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Krei novan kaŝnomon. Forigi la malnovan kaŝnomon." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterumu antaŭ ol krei kaŝnomon" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtriloj la novan pseŭdon por nur literoj kaj nombroj el la aro " "ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Neniu ago (anstataŭigu ne)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Forigi ĉiujn pseŭdonimojn. Nombro de pseŭdonimoj, kiuj estos " "forigitaj: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Forigu alinomojn por ĉiuj @label. Nombro de alinomoj, kiuj estos " "forigitaj: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Forigu kaŝnomojn nun!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Ĉiuj viaj spur-aliasoj estis forigitaj." msgid "Patterns" msgstr "Ŝablonoj" msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" msgid "Path pattern" msgstr "Voja padrono" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekstaj difinoj" msgid "Semicolon" msgstr "Dukoma signo" msgid "Slash" msgstr "«Slash»" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcio" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto-agordoj" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Kion Pathauto devus fari kiam ĝi ĝisdatigas ekzistantan enhaverojn, " "kiu jam havas aliason?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Redukti ĉenojn al literoj kaj ciferoj" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Vortoj forigeblaj el la URL-kaŝnomo, apartigitaj per komo. Ne uzu " "tion por forigi interpunkcion." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Elektu kaŝnomojn por forigi" msgid "All aliases" msgstr "Ĉiuj kaŝnomoj" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ignorante kaŝnomon %alias ĉar ĝi estas la sama kiel la interna " "vojo." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Kreita nova kaŝnomo %alias por %source, anstataŭigante %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Kreis novan kaŝnomon %alias por %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administri Pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Sciigi pri ŝanĝoj de vojoj" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determinas ĉu uzantoj estas sciigitaj aŭ ne." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Amase ĝisdatigi URL-kaŝnomojn" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Generis 1 URL-kaŝnomon." msgstr[1] "Generis @count URL-kaŝnomojn." msgid "Update URL alias" msgstr "Ĝisdatigi URL-kaŝnomon" msgid "Underscore" msgstr "Substreko" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Neniuj novaj kaŝnomoj de URL-oj por generi." msgid "Double quotation marks" msgstr "Duoblaj citiloj" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Ununuraj citiloj (apostrofo)" msgid "Back tick" msgstr "Reen-citilo" msgid "Hyphen" msgstr "Gisligo" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikala stango (|)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Maldekstra bukla krampo" msgid "Left square bracket" msgstr "Maldekstra kvadrata krampo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Dekstra bukla krampo" msgid "Right square bracket" msgstr "Dekstra kvadrata krampo" msgid "Plus sign" msgstr "Plus-signo" msgid "Equal sign" msgstr "Egaleca signo" msgid "Percent sign" msgstr "Procentosigno" msgid "Caret" msgstr "Strebaĵo" msgid "Dollar sign" msgstr "dolar-signo" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Numerosigno (funto-signo, kradsigno)" msgid "At sign" msgstr "ĉe-signo" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ekkria signo" msgid "Tilde" msgstr "Tildo" msgid "Left parenthesis" msgstr "Malferma krampo (" msgid "Right parenthesis" msgstr "Dekstra krampeto \")\"" msgid "Question mark" msgstr "Demanda signo" msgid "Less-than sign" msgstr "Malpli ol-signo" msgid "Greater-than sign" msgstr "Pli-malgranda signo" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generi aŭtomatan URL-kaŝnomon" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Malmarku tion por krei propran kaŝnomon ĉi-sube." msgid "Joined path" msgstr "Kunigita vojo" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "La valoroj de la tabelo ĉiu estas purigita per Pathauto, kaj poste " "kunligita per oblikvo en ĉenon, kiu similas al URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Elektilaj kriterioj" msgid "Bulk generate" msgstr "Amasgenerilo" msgid "Selection logic" msgstr "Selektada logiko" msgid "Pattern type" msgstr "Ŝablontipo" msgid "Delete options" msgstr "Forigi opciojn" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Ĉiuj viaj %label-kaŝnomoj de padoj estis forigitaj." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Vidu la helpon de Pathauto por detaloj." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimuma longo de generendaj kaŝnomoj (alias). 100 estas la " "rekomendita longo. @max estas la maksimuma ebla longo." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimuma tekstolongo de iu ajn komponanto en la kaŝnomo (ekz., " "[title]). 100 estas la rekomendita longo. @max estas la maksimuma ebla " "longo." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "La agordoj de la modulo Redirect determinas ĉu " "oni kreas alidirektilon kiam kaŝnomo estas forigita." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Konsideru instali la modulon Redirect por akiri " "redirektojn kiam ŝanĝiĝas viaj kaŝnomoj." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Malmarku ĉi tion por krei propran kaŝnomon sube. Agordi URL-aliasajn ŝablonojn." msgid "Selection condition" msgstr "Elekta kondiĉo" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Ento de tipo @type ne estis prilaborita. Ĝi difinas la jenajn " "ŝablonojn: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Nerekonita ento-bendo @entity:@bundle ne estis prilaborita. Ĝi " "difinas la sekvajn ŝablonojn: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Aldoni ŝablonon de Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Agordaĵoj de pad- aŭ URL-modelo de Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-ŝtato" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Ĉu aŭtomata kaŝnomo estu kreita aŭ ne." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto-ŝablono" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kontrolu por kiuj tipoj ĉi tiu ŝablono estu uzata. Lasu malplena por " "permesi ĉiujn." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kontrolu al kiuj lingvoj ĉi tiu ŝablono estu aplikebla. Lasu " "malplena por permesi ĉion." msgid "@label being aliased" msgstr "@label estas aliigita" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ĝisdatigita kaŝnomo (alias) por %label ĉe @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Ĝisdatigis 1 %label URL-kaŝnomon. Ĝisdatigis @count %label " "URL-kaŝnomojn." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kiam ŝablono enhavas iujn signojn (kiel tiuj kun akcentoj), ĉu " "Pathauto provu transliterumi ilin al la usona-ASCII alfabeto?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo provizas liston de ĉiuj ŝablonoj en la retejo kaj " "permesas al vi redakti kaj reordigi ilin." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "La %element-title uzas la jenajn nevalidajn signojn: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konverti ĵetonajn valorojn al minuskloj." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ĉu vi certe volas malŝalti la ŝablonon %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Malŝaltitaj ŝablonoj estas ignorataj dum generado de kaŝnomoj." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Malŝaltita ŝablono %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Ĉu vi certe volas ebligi la ŝablonon %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Ebligita ŝablono %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Ĝisdatigi URL-aliason de ento" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "La modulo Pathauto disponigas mekanismon por aŭtomatigi la kreadon de " "vojo-kaŝnomoj. Tio faras la URL-ojn pli legeblaj " "kaj helpas serĉilojn indeksi enhavon pli efike. Por pliaj informoj, " "vidu la reta dokumentaro pri Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto estas alirita per la langetoj, kiujn ĝi aldonas al la listo " "de URL-aliasoj." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Kreante Pathauto-Ŝablonojn" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "La paĝo \"Ŝablonoj\" estas uzata " "por agordi aŭtomatan aliason por vojoj. Novaj ŝablonoj estas kreataj " "ĉi tie per la butono Aldoni " "Pathauto-ŝablonon, kiu montras formularon por simpligi kreadon de " "ŝablonoj per la uzo de haveblaj ĵetonoj. La " "ŝablonpaĝo liveras liston de ĉiuj ŝablonoj en la retejo kaj " "ebligas al vi redakti kaj reordigi ilin. Aliaso estas generata por la " "unua ŝablono kiu validas." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "La paĝo „Agordoj“ estas uzata por " "personecigi tutmondajn agordojn de Pathauto por aŭtomatigita kreado " "de ŝablonoj." msgid "Bulk Generation" msgstr "Ampleksa generacio" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "La paĝo \"Amasgeneri\" ebligas al vi " "krei URL-aliaseojn por eroj, kiuj nuntempe ne havas aliaseojn. Tio " "estas kutime uzata kiam oni instalas Pathauto en retejo kun ekzistanta " "enhavo, kiu ankoraŭ ne estas aliaseita kaj bezonas esti aliaseita " "amase." msgid "Delete Aliases" msgstr "Forigi Aliasojn" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "La paĝo \"Forigi kaŝnomojn\" " "permesas al vi forigi URL-kaŝnomojn de eroj, kiuj antaŭe ricevis " "kaŝnomojn per pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Vi devas elekti tipon de ŝablono, poste ŝablonon kaj filtrilon, kaj " "ankaŭ doni etikedo. Pliaj tipoj povas esti ebligitaj en la paĝo Agordoj." msgid "Enabled entity types" msgstr "Ebligitaj entaj specoj" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Ebligu aldoni kampan lokon (path) kaj permesi difini kaŝnomajn " "(alias) ŝablonojn por la donita tipo. Malŝaltitaj tipoj jam mem " "difinas kampon por la loko aŭ nuntempe havas ŝablonon." msgid "Broken type" msgstr "Rompita tipo" msgid "AliasType" msgstr "KaŝnomoTipo" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Amasa generado povas esti uzata por generi URL-aliasojn por eroj kiuj " "nuntempe ne havas aliasojn. Tio estas kutime uzata kiam oni instalas " "Pathauto en retejo kiu havas ekzistantan enhavon sen aliasoj kaj kiu " "devas esti aliiĝita amase." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Ĝi ankaŭ povas esti uzata por regeneri URL-aliasojn por eroj kiuj " "havas malnovan aliason kaj por kiuj la Pathauto-ŝablono estis " "ŝanĝita." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Rimarku, ke ĉi tio influos nur tiujn erojn, kiuj estas agorditaj por " "havi sian URL-aliason aŭtomate fiksita. Eroj, kies URL-aliaso estas " "mane fiksita, ne estas trafitaj." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "La %element-title ne permesas ŝablonojn kiuj finiĝas per blankspaco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Elektu la specojn de vojoj, por kiuj generi URL-kaŝnomojn" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Elektu kiujn URL-kaŝnomojn generi" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generu URL-aliason nur por ne-aliasigitaj vojoj" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "La paŝauto-agordoj estas agorditaj por ignori paŝojn kiuj jam havas " "URL-kaŝnomon. Vi povas krei URL-kaŝnomojn nur por paŝoj kiuj ne " "havas tian." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Ĝisdatigu la URL-aliason por vojoj kiuj havas malnovan URL-aliason" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Rekrei URL-kaŝnomojn por ĉiuj vojoj" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Mallonga nomo por helpi vin rekoni ĉi tiun ŝablonon en la listo de " "ŝablonoj." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Forigu nur aŭtomate generitajn kaŝnomojn" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kiam markite, kaŝnomoj kiuj estis permane agorditaj ne estas trafitaj " "de ĉi tiu amasa forigo." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Amasa forigo de URL-aliasoj" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Ĉiuj el viaj aŭtomate generitaj kaŝnomoj de padoj estis forigitaj." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Ĉiuj viaj aŭtomate generitaj kaŝnomoj por la vojoj %label estis " "forigitaj." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Signoj kiuj estas sekuraj por uzi kaj ne bezonas esti purigitaj." msgid "Safe tokens" msgstr "Sekuraj ĵetonoj" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Listo de ĵetonoj uzeblaj sekure en aliasaj ŝablonoj kaj kiuj ne " "bezonas esti purigitaj. Ekzemple URL-ojn, aliasojn, maŝinnomojn. " "Apartigu per komo." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Ŝablono %label konservita." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duobligi Pathauto-ŝablonon" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Elektu la agon por plenumi." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Nevalida ago-argumento \"@invalid_action\". Bonvolu uzi unu el: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Nevalida argumenttipo \"@invalid_types\". Bonvolu elekti el la " "sekvajn: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generu URL-kaŝnomon nur por neaŝnomitaj vojoj." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Ĝisdatigu la URLs-aliason por padoj kiuj havas malnovan URL-aliason." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regeneru URL-aliasojn por ĉiuj padoj." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "La nomo de la variaĵo de la ŝablono." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "La valoro de la variablo de la ŝablono." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "La valoroj de la maksimuma aliasea longo kaj la " "maksimuma komponlongo defaŭlte estas 100 kaj havas " "limon de @max laŭ Pathauto. Vi devus enigi valoron, kiu egalas al la " "longo de la “alias”-kolumno de la datumbaza tabelo path_alias, " "minus la longon de ĉiuj ĉenoj kiuj povus esti aldonitaj ĉe la fino " "de la URL. La rekomendita kaj defaŭlta valoro estas 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Noton: ne ekzistas konfirmo. Antaŭ ol alklaki la " "butonon „Forigi aliaseojn nun!“, estu certa pri via ago.
Eble " "vi volos fari sekurkopion de la datumbazo kaj/aŭ de la tabeloj " "path_alias kaj path_alias_revision antaŭ ol uzi ĉi tiun funkcion." msgid "General settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" msgid "Widget settings" msgstr "Ŝlosilaj agordoj" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Sekreta ŝlosilo" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Difinas, kiun etoson uzi por reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Reteja ŝlosilo" msgid "@error" msgstr "@eraro" msgid "Image (default)" msgstr "Bildo (defaŭlte)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administri la TTT-servojn de Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administri reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normala (defaŭlta)" msgid "Light (default)" msgstr "Malpeze (defaŭlte)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "La tipo de CAPTCHA por montri." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Ebligi rezervaĵon por retumiloj kun malŝaltita JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se JavaScript estas postulo por via retejo, vi **ne** devus ebligi ĉi " "tiun funkcion. Kun ĉi tio ebligita, kongrueca tavolo estos aldonita " "al la kapĉo por subteni uzantojn, kiuj ne uzas JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "La sekreta parametro mankas." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "La sekreta parametro estas nevalida aŭ misformita." msgid "The response parameter is missing." msgstr "La parametro de la respondo mankas." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "La responda parametro estas nevalida aŭ misformita." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protektu vian retejon kontraŭ spamo kaj misuzo, permesante al realaj " "homoj trapasi senpene." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "La JSON-respondo estas nevalida aŭ misformita." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA estas senpaga servo por protekti " "vian retejon kontraŭ spamo kaj misuzo. reCAPTCHA uzas altnivelan " "riskanalizilon kaj adaptiĝantajn CAPTCHA-ojn por malhelpi " "aŭtomatigitan programaron okupiĝi pri misuzaj agadoj en via retejo. " "Ĝi faras tion permesante al viaj validaj uzantoj trapasi sen " "malfacilo." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administri agordojn de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Agordoj de reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "La grandeco de la CAPTCHA por liveri." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protektas kaj defendas" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA estas kreita por sekureco. Armita per plej altnivela " "teknologio, ĝi ĉiam restas ĉe la avangardo de tendencoj kontraŭ " "spamo kaj misuzo. reCAPTCHA gardas por vi, do vi povas trankvile " "malstreĉiĝi." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Vi nun trovos langeton reCAPTCHA en la paĝo pri administrado de " "CAPTCHA disponebla ĉe: Administrado > Agordo > Homoj > Agordoj de la " "CAPTCHA-modulo > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registru vian retejon ĉe https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Enigu la retejan (site) kaj privatajn ŝlosilojn en la agordojn de " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Vizitu la administran paĝon de Captcha kaj difinu kie vi volas montri " "la formularon reCAPTCHA: **Administrado > Agordoj > Homoj > " "CAPTCHA-modula agordoj**." msgid "Local domain name validation" msgstr "Loka valida domajna nomo" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrolas la gastignomon sur via servilo dum kontrolado de solvo. " "Ebligu ĉi tiun validigon nur, se Kontrolu la originon de " "reCAPTCHA-solvoj estas malmarkita por via parigita ŝlosilo. " "Provizas esencan sekurecon per tio, ke ĝi kontrolas ĉu petoj venas " "el unu el viaj listigitaj domajnoj." msgid "Expected action did not match." msgstr "Atendita ago ne kongruis." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "La atendita nomo de la APK-pakaĵo ne kongruis." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Ne ricevis 200 de la servo." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "La peto estas nevalida aŭ malformita." msgid "Challenge timeout." msgstr "Defia atendotempo." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ne eblis konekti al servo." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Atendata gastigila nomo ne kongruis." msgid "Score threshold not met." msgstr "Ne estas atingita la sojlo de poentoj." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Ne sukcesis, sed neniuj erarmesaĝoj aŭ erarkodoj estis ricevitaj!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "La responda kontrolo eksvalidiĝis aŭ jam estis konfirmita." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Uzu reCAPTCHA tutlande" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ebligu ĉi tion en situacioj, kiam “www.google.com” ne estas " "alirebla, ekz. en Ĉinio." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Ebligu la modulojn reCAPTCHA kaj CAPTCHA en **Administrado > Etendi**" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La retejspeciala ŝlosilo, kiun oni donas al vi kiam vi registriĝas por reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La sekreta ŝlosilo donita al vi kiam vi registriĝis por reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Aldonu alian" msgid "Redirect" msgstr "Alidirekto" msgid "Add redirect" msgstr "Aldoni alidirekton" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Aŭtomate Movo Permanentigita" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Provizora redirekto" msgid "Status Code" msgstr "Stata kodo" msgid "URL redirects" msgstr "URL-aj alidirektoj" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Vi provas redirekti la paĝon al si mem. Tio rezultigos senfinan " "buklon." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Plurelektaĵoj" msgid "302 Found" msgstr "302 Troviĝis" msgid "303 See Other" msgstr "303 Aliaj" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ne Modifita" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Uzu prokurilon" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Alidirekti uzantojn de unu URL al alia." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menua alirkontrolo" msgid "All languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Alidirekto agordita por specifa lingvo ĉiam estos uzata kiam oni " "petas ĉi tiun paĝon en tiu lingvo, kaj ĝi havas prioritaton super " "alidirektoj agorditaj por Ĉiuj lingvoj." msgid "Redirect status" msgstr "Alidirekta stato" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Montru averton al uzantoj kiam ili estas redirektataj." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Aŭtomate krei alidirektojn kiam URL-kaŝnomoj estas ŝanĝataj." msgid "Default redirect status" msgstr "Aprioraŭtomata translokiga statusto" msgid "Delete redirect" msgstr "Forigi alidirektilon" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Agordu konduton por URL-redirektoj." msgid "Resolved" msgstr "Solvita" msgid "Status code" msgstr "Stato-kodo" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Vi povas trovi pli da informoj pri HTTP-alidirektaj statkodoj ĉe @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "La alidirekto estis konservita." msgid "No URL redirects available." msgstr "Neniuj URL-alidirektiloj disponeblas." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Enigu internan Drupal-padon aŭ padan kaŝnomon por alidirekti (ekz. " "%example1 aŭ %example2). Fragmentaj ankriloj (ekz. %anchor) " "ne estas permesitaj." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "La fonta vojo %path verŝajne estas valida vojo. Estas preferinde krei URL-aliasojn por ekzistantaj vojoj " "prefere ol uzi alidirektojn." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "La baza fonta vojo %source jam estas alidirektata. Ĉu vi volas redakti la ekzistantan alidirektilon?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la URL-alidirektilon de %source al " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Konservu la demandĉenon dum alidirekto." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Ekzemple, se estas alidirekto de %source al %redirect, tiam se uzanto " "vizitas %sourcequery, li estos alidirektita al %redirectquery. La " "serĉĉenoj en la alidirekto ĉiam havos prioritaton super la nuna " "serĉĉeno." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(iamaj Trajtoj de Tutmonda Alidirekto)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permesi alidirektojn ĉe administraj vojoj." msgid "Last accessed" msgstr "Laste alirita" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtri 404-ojn" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Ripari 404-paĝojn" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Aldonu redirektojn por 404-paĝoj." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Riparu 404-paĝojn per URL-alidirektoj" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permesas al uzantoj alidirekti de malnovaj URL-oj al novaj URL-oj." msgid "Redirect ID" msgstr "Redirekta identigilo" msgid "Redirect type" msgstr "Alidirekta tipo" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Alidirekta modula elementojn" msgid "Domain redirects" msgstr "Domajna alidirektado" msgid "From domain" msgstr "El domajno" msgid "Add URL redirect" msgstr "Aldoni URL-redirektilon" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-alidirektoj" msgid "Redirect settings" msgstr "Alidirektaj agordoj" msgid "Redirect 404" msgstr "Alidirekti 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "La uzantidentigilo de la aŭtoro de la nodo." msgid "Pages to ignore" msgstr "Paĝoj por ignori" msgid "Last Used" msgstr "Laste Uzita" msgid "The record UUID." msgstr "La registrada UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Redakti URL-alidirekton" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Forigi URL-alidirektilon" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Alidirekta fonta formatilo" msgid "The redirect ID." msgstr "La alidirekta ID." msgid "The redirect hash." msgstr "La retumigilo-ŝanĝa karmo." msgid "The redirect type." msgstr "La speco de alidirekto." msgid "The redirect language." msgstr "La alidirekta lingvo." msgid "The redirect status code." msgstr "La alidirekta responda kodo." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "La dato, kiam la alidirektilo estis kreita." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "La alidirektilo %redirect estis forigita." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Ne estas permesite krei alidirekton de la ĉefpaĝo." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "La ankraj fragmentoj ne estas permesitaj." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "La URL, de kiu oni alidirektos, ne devas komenciĝi per oblikvo " "antaŭen (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Tutmondaj alidirektoj" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kontrolu aliron al la redirektita paĝo" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ĉi tio helpas ĉesigi alidirektadon ĉe protektitaj paĝoj kaj evitas " "riveli sekretajn URL-ojn. Defaŭlte ĉi tiu funkcio " "estas malŝaltita por eviti ajnajn neatenditajn kondutojn" msgid "Redirect Source" msgstr "Alidirekta fonto" msgid "Redirect source" msgstr "Redirekta fonto" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Konservas alidirektitan fonton" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "La modulo Redirect permesas al uzantoj redirekti de malnovaj URL-oj al " "novaj URL-oj. Por pliaj informoj, vidu la interretan dokumentaron pri Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Reenalidirekto estas alirebla el tri langetoj, kiuj helpas vin " "administri URL-redirektojn." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Administri URL-transigajn (alidirektajn) regulojn" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "La paĝo \"URL-aliĝoj\" estas uzata por " "agordi kaj administri URL-aliĝojn. Novaj aliĝoj estas kreataj ĉi " "tie per la butono Aldoni aliĝon, kiu " "montras formularon por faciligi la kreadon de aliĝoj. La paĝo pri " "URL-aliĝoj disponigas liston de ĉiuj aliĝoj en la retejo kaj " "ebligas al vi ilin redakti." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Ripari 404-paĝojn\" listigas ĉiujn " "vojojn, kiuj rezultigis 404-eraronojn kaj al kiuj ankoraŭ ne estis " "asignitaj ajn ajn alidirektoj. Ĉi tiu 404 (aŭ “Ne trovite”) " "erarmesaĝo estas norma HTTP-responda kodo, kiu indikas, ke la kliento " "povis komuniki kun antaŭfiksita servilo, sed la servilo ne povis " "trovi tion, kion oni petis." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "La erarmesaĝo 404 (aŭ «Not Found») estas norma HTTP-responda kodo, " "kiu indikas, ke la kliento sukcesis komuniki kun donita servilo, sed " "la servilo ne povis trovi tion, kio estis petita. Bonvolu instali la " "submodulon Redirect 404 por povi registri " "ĉiujn vojojn, kiuj rezultigis erarojn 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Agordu Tutmondajn Alidirektojn" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "La paĝo \"Settings\" prezentas al vi " "plurajn rimedojn por ĝustigi la agordojn pri alidirekto." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Forigi alidirektan agordon" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Redirekti amasan formularon" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Superrigardo por 404-eraraj vojoj, por kiuj ankoraŭ ne estas asignita " "alidirektilo." msgid "The path of the request." msgstr "La vojo de la peto." msgid "The language of this request." msgstr "La lingvo de ĉi tiu peto." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "La nombro de petoj kun tiu vojo kaj lingvo." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "La tempomarko de la lasta peto kun tiu vojo kaj lingvo." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Ĉu al ĉi tiu vojo estas asignita alidirekto aŭ ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Provizu operaciajn butonojn por trakti la 404-padon." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-erara datumbazaj protokoloj por konservi" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "La maksimuma nombro da 404-erarmesaĝaj protokoloj por konservi en la " "datumbaza protokolo. Bezonas kron-prizorgan " "taskon." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registras 404-eraraĵojn kaj permesas al uzantoj krei alidirektojn por " "ofte serĉataj sed mankantaj paĝoj." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 erara protokolaĵaj agordoj de datumbazo." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404-erara datumbaza protokolo por konservi." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Alidirekti 404-operaciojn" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Solvis la vojon %path en la datumbazo. Bonvolu kontroli la ignorliston " "kaj konservi la agordojn." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedifinita @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Estas neniuj 404-eraroj por ripari." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Forigis @count alidirektojn." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun alidirektilon? Ĉu vi " "certas, ke vi volas forigi ĉi tiujn alidirektilojn?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Forigis 1 alidirektilon. Forigis @count alidirektilojn." msgid "Source Options" msgstr "Fontaj opcioj" msgid "Redirect Options" msgstr "Redirektaj opcioj" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Devigu purajn kaj kanonajn URL-ojn." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administri individuajn URL-alidirektojn" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administri tutmondajn agordojn pri URL-alidirektado" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Subpremi protokolajn mesaĝojn pri “paĝo ne trovita”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Malhelpas registri eventojn pri «paĝo ne trovita». Ĝi povas esti " "sekure ebligita kiam la modulo redirect_404 estas uzata, ĉar ĝi " "konservas ilin aparte; nenio alia dependas de tiuj mesaĝoj." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Ĉu registri “paĝo ne trovita” mesaĝojn en la norman protokolon " "aŭ ne." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "La modulo Redirect Domain permesas al uzantoj alidirekti inter " "domajnoj." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Administri domajnajn alidirektojn" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "La domajna alidirekto estas alirata per Domajnaj alidirektoj. La uzanto povas aldoni " "la domajnajn alidirektojn per la tabelo de domajnaj alidirektoj, kiu " "konsistas el la domajno el kiu ĝi devas esti alidirektita, la suba " "vojo kaj la kompleta url-celilo al kiu ĝi devas esti alidirektita. La " "modulo ankaŭ subtenas la uzon de ĵokero por alidirektado, do multaj " "petoj povas esti pritraktitaj per unu sola ekzemplero de domajna " "alidirekto." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "La tabelo pri domajna alidirekto konsistas el la domajno, el kiu ĝi " "devas esti alidirektita, la suba vojo kaj la kompleta cela URL, al kiu " "ĝi devas esti alidirektita." msgid "Example Configuration" msgstr "Ekzempla agordo" msgid "Example Redirects" msgstr "Ekzemplaj alidirektoj" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Petata adreso: example.com/redirect => Respondo: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Petoj: foo.com/any-path => Respondo: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirekta domajno" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permesas al uzantoj alidirekti inter domajnoj." msgid "Redirect domains" msgstr "Alidirektaj domajnoj" msgid "Sub path" msgstr "Suba vojo" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "En la alidoma reto (redirect domain) ne estu inkluzivita protokolo." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "La domajnaj alidirektoj estis konservitaj." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Noto: ligiloj malfermiĝas en la nuna fenestro." msgid "- All languages -" msgstr "- Ĉiuj lingvoj -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignori alidirektojn ĉe administraciaj vojoj." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Enŝalti tion aŭtomate alidirektos al la kanonika URL de iu ajn " "paĝo. Tio inkluzivas alidirektadon al ekzistanta alidirektilo, " "forigadon de finaj oblikvoj, certigi ke la lingva prefikso estas " "agordita, kaj similajn purigajn operaciojn." msgid "Daily count" msgstr "Ĉiutaga nombro" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "La nombro de petoj kun tiu sama vojeto kaj lingvo dum tago." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Oni identigis buklon de alidirektado ĉe %path por la alidirekto %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritato" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Oni uzas supre-suban prioritaton. Tio signifas, ke estos uzata la unua " "kongrua redirekto, kiu estos trovita. Ekzemple, supozu tiujn " "redirektajn regulojn:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "La sekvaj redirektoj efektive okazos:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Forigi ĉiujn 404-registrajn enirojn" msgid "Priority" msgstr "Prioritato" msgid "default" msgstr "defaŭlto" msgid "Custom links" msgstr "Propraj ligiloj" msgid "Submission URL" msgstr "Sendaĵa URL" msgid "Search engine" msgstr "Serĉilo" msgid "Engines" msgstr "Motoroj" msgid "Inclusion" msgstr "Inkludo" msgid "Excluded" msgstr "Ekskludita" msgid "Sitemap" msgstr "Retpaĝo-karto" msgid "Search engines" msgstr "Serĉiloj" msgid "pending" msgstr "atendata" msgid "daily" msgstr "ĉiutage" msgid "weekly" msgstr "ĉiusemajne" msgid "yearly" msgstr "ĉiujara" msgid "monthly" msgstr "monata" msgid "Variants" msgstr "Variaĵoj" msgid "Last modification date" msgstr "Dato de lasta modifo" msgid "Change frequency" msgstr "Ŝanĝa ofteco" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-dosiero" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Nombro de retejo-mapoj en ĉi tiu indekso" msgid "Sitemap URL" msgstr "Retpoŝta URL de la mapo de retejo" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Nombro de URL-oj en ĉi tiu sitemapo" msgid "URL location" msgstr "URL-adreso" msgid "Default base URL" msgstr "Defaŭlta baza URL" msgid "Translation set" msgstr "Tradukaro" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimuma nombro da ligiloj en mapo de retejo" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Ekskludu duplikatajn ligilojn" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preterlasu neekzistantajn tradukojn" msgid "The base URL is invalid." msgstr "La baza URL estas malvalida." msgid "Include images" msgstr "Inkluzivu bildojn" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "La reteja mapo estos generita laŭ ĉi tiu intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Por tiuj ĉi elektitaj lingvoj ne estos generataj ligiloj." msgid "Sitemap variants" msgstr "Sitemap-variantoj" msgid "Rebuild queue" msgstr "Rekonstruu atendovicon" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Ne ekzistas eroj por indeksigi." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regeneri la retejsitemapojn dum la rultempoj de cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimuma daŭro por generado de retejo-mapeto" msgid "Default hreflang" msgstr "Defaŭlta hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Rekonstrui atendovicon kaj generi" msgid "Parents" msgstr "Gepatroj" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "format" msgstr "formato" msgid "The name of the menu." msgstr "La nomo de la menuo." msgid "Root" msgstr "Radiko" msgid "Tokens" msgstr "Ĵetonoj" msgid "Token" msgstr "Žetono" msgid "Available tokens" msgstr "Haveblaj markiloj" msgid "Keys" msgstr "Ŝlosiloj" msgid "Interface language" msgstr "Interfaca lingvo" msgid "Root term" msgstr "Radika termino" msgid "Menu links" msgstr "Menuaj ligiloj" msgid "Array" msgstr "Aro" msgid "Link ID" msgstr "Ligila ID" msgid "Base name" msgstr "Baza nomo" msgid "No tokens available." msgstr "Neniuj ĵetonoj disponeblas." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Alklaku ĵetonon por enmeti ĝin en la kampon, kiun vi lastfoje " "klakis." msgid "Translation source node" msgstr "Tradukota fonta nodo" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Provizas uzantinterfacon por la Token API kaj iujn mankantajn kernajn " "ĵetonojn." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Enmetu ĉi tiun ĵokeron (token) en vian formularon" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Unue alklaku tekstkampon por enmeti viajn ĵetonojn." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "La klarigo pri la plej lastaj ŝanĝoj faritaj al la nodo." msgid "The title of the current page." msgstr "La titolo de la nuna paĝo." msgid "The URL of the current page." msgstr "La URL de la nuna paĝo." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "La paĝnumero de la nuna paĝo dum la montrado de paĝigitaj listoj." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "La fonta nodo por la nuna nodo de la traduka aro." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Rezerva retadreso por konta nuligo" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "La URL de la paĝo por konfirmi forigon de la uzantkonto." msgid "One-time login URL" msgstr "Unufoja ensaluta URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "La URL de la unufoja ensaluta paĝo por la uzantokonto." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Ĵetonoj rilataj al menuaj ligiloj." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "La unika identigilo de la menuero-ligo." msgid "The title of the menu link." msgstr "La titolo de la menuero." msgid "The URL of the menu link." msgstr "La URL de la menuligo." msgid "The menu link's parent." msgstr "La gepatra ligilo de la menuo." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokenoj rilataj al la nuna peto de la paĝo." msgid "Page number" msgstr "Paĝnumero" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La libro-paĝo asociita kun la nodo." msgid "The menu link for this node." msgstr "La menuo-ligo por ĉi tiu nodo." msgid "The menu link's root." msgstr "La radiko de la menu-ligilo." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Ĵetonoj rilataj al la nuna dato kaj horo." msgid "The URL of the @entity." msgstr "La URL de la @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "La enhavspeco de la nodo." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Ĵetonoj rilataj al enhavtipoj." msgid "The name of the content type." msgstr "La nomo de la enhavtipo." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "La unika maŝinlegebla nomo de la enhavtipo." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La laŭvola priskribo de la enhavtipo." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "La nombro de nodoj apartenantaj al la enhavspeco." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "La URL de la redakta paĝo de la enhavtipo." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "La URL de la redakta paĝo de la taksonomia termino." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "La unika maŝinlegebla nomo de la vortaro." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "La URL de la redakta paĝo de la vortaro." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "La specifa argumento de la nuna paĝo (ekz. „arg:1“ sur la paĝo " "„node/1“ resendas „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Ĵetonoj rilataj al URL-oj." msgid "Relative URL" msgstr "Relativa URL" msgid "The relative URL." msgstr "La relativa URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absoluta URL" msgid "The absolute URL." msgstr "La absoluta URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Ĵetonoj rilataj al menuoj." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "La unika maŝinlegebla nomo de la menuo." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La laŭvola priskribo de la menuo." msgid "Menu link count" msgstr "Menua ligkalkulo" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "La nombro de menuaj ligiloj apartenantaj al la menuo." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "La URL de la paĝo por redakti la menuon." msgid "The menu of the menu link." msgstr "La menuo de la menu-ligilo." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "La URL de la redakta paĝo de la menua ligilo." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "La uzantroloj asociitaj kun la uzantkonto." msgid "Brief URL" msgstr "Mallonga URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "La URL sen la protokolo kaj sen la finanta oblikvo." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Jetono ĵetitaj rilate al aroj de ĉenoj." msgid "The first element of the array." msgstr "La unua elemento de la tabelo." msgid "The last element of the array." msgstr "La lasta elemento de la tabelo." msgid "The number of elements in the array." msgstr "La nombro de elementoj en la tabelo." msgid "The array reversed." msgstr "La aro estas renversita." msgid "The array of keys of the array." msgstr "La aro de ŝlosiloj de la aro." msgid "Imploded" msgstr "Eksplodita (implodita)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "La valoroj de la aro kunigitaj per kutima ĉeno inter ĉiu valoro." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dato en la formato de „@type“. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "La radika termino de la taksonomia termino." msgid "File byte size" msgstr "Dosiera bajtgrandeco" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "La grandeco de la dosiero, en bajtoj." msgid "Query string value" msgstr "Valoro de demandĉeno" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "La valoro de specifa kampo de la demandĉeno de la nuna paĝo." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Hazarda nombro de 0 ĝis @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Hazarda haŝo. Eblaj haŝaj algoritmoj estas: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Provas fari anstataŭigon de ĵetonoj por ĵetontipo %type sen la " "postulata datumaro" msgid "@type field." msgstr "@tipa kampo." msgid "No tokens available" msgstr "Neniuj ĵetonoj disponeblaj" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Ĵetonaro-registro kaŝmemoroj forigitaj." msgid "The path component of the URL." msgstr "La komponento de la adresa URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "Nealiaseita URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "La nemaponita URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "La specifa valoro de la aro." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La listo de disponeblaj ĵetonoj, kiujn oni povas uzi en retpoŝtoj, " "estas prezentita sube." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Aro de ĉiuj gepatraj terminoj, komencante per la radiko." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Aro de ĉiuj gepatraj menuoligoj, komencante ĉe la radiko." msgid "Original @entity" msgstr "Originalo @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "La originalaj @entity-datumoj se la @entity estas ĝisdatigata aŭ " "konservata." msgid "The base name of the file." msgstr "La baza nomo de la dosiero." msgid "Browse available tokens." msgstr "Foliumi disponeblajn ĵetonojn." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type kampo. Ankaŭ konata kiel %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokenoj aŭ tokenaj tipoj ne difinitaj kiel tabeloj" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Jetonomoj aŭ ĵetontipoj mankas la posedaĵon „name”" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Signoĵetaj (token) tipoj ne havas difinitajn iun ajn signon (token)." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "La tipoj de ĵetonoj ne estas difinitaj, sed havas ĵetonojn" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Ĵetono aŭ ĵetontipoj estas difinitaj de pluraj moduloj" msgid "Image with image style" msgstr "Bildo kun bilda stilo" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "La MIME-speco (image/png, image/bmp, ktp.) de la bildo." msgid "The file size of the image." msgstr "La grandeco de la bilddosiero." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "La alteco de la bildo, en pikseloj." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "La larĝo de la bildo, en pikseloj." msgid "The URI to the image." msgstr "La URI de la bildo." msgid "The URL to the image." msgstr "La URL de la bildo." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Reprezentas la bildon en la donita bildstilo." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "La modulo Token provizas uzantinterfacon por " "la tokensistemo de la retejo. Ĝi ankaŭ aldonas kelkajn pliajn " "ĵetonojn, kiuj estas uzataj intense dum evoluigado de la retejo. " "Ĵetonoj estas specife formatitaj eroj de teksto, kiuj funkcias kiel " "lokokupiloj por dinamike generata valoro. Por pliaj informoj, kiuj " "kovras kaj la tokensistemon kaj la pliajn ilojn, kiujn liveras la " "modulo Token, vidu la interretan dokumentaron." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Via retejo uzas komunan ĵetonan sistemon por elmontri kaj uzi " "loktenilajn (placeholder) ĵetonojn kaj iliajn taŭgajn anstataŭajn " "valorojn. Tio permesas al iu ajn modulo provizi loktenilajn ĵetonojn " "por ĉenoj sen devi reeltrovi la radon. Ĝi ankaŭ certigas " "konsekvencan sintakson por la ĵetonoj, tiel ke la tuta sistemo estas " "pli facile uzebla por finaj uzantoj." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "La listo de la nuntempe disponeblaj ĵetonoj en ĉi tiu retejo estas " "montrata sube." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name uzas la sekvajn nevalidajn ĵetonojn: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Komputita menuoligilo por la nodo (havebla nur dum konservado de la " "nodo)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name devas enhavi almenaŭ unu ĵetonon." msgstr[1] "%name devas enhavi almenaŭ @count ĵetonojn." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name devas enhavi maksimume unu ĵetonon." msgstr[1] "%name devas enhavi maksimume @count ĵetonojn." msgid "Tokens related to books." msgstr "Signoj rilataj al libroj." msgid "Title of the book." msgstr "Titolo de la libro." msgid "The author of the book." msgstr "La aŭtoro de la libro." msgid "Top level of the book." msgstr "Supra nivelo de la libro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Patro de la nuna paĝo." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Aro de ĉiuj gepatroj de la nodo, komencante de la radiko." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ĉi tiu kampo subtenas ĵokerajn signojn (tokens). @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokenoj rilataj al hazarda datumaro." msgid "The IP address of the current user." msgstr "La IP-adreso de la nuna uzanto." msgid "The language of the @entity." msgstr "La lingvo de la @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Ĵetonoj rilataj al la reteja lingvo." msgid "The language name." msgstr "La nomo de la lingvo." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Ĉu la lingvo estas skribata de maldekstre dekstren (ltr) aŭ de " "dekstre maldekstren (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "La domajna nomo uzenda por la lingvo." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Vojo-prefikso por URL-oj en la lingvo." msgid "The active user interface language." msgstr "La aktiva lingvo de la uzantinterfaco." msgid "The active content language." msgstr "La aktiva enhava lingvo." msgid "Translation source term" msgstr "Tradukenda fonta termino" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "La fonta termino por la nuna termino de la traduka aro." msgid "enabled" msgstr "ebligita" msgid "Item" msgstr "Ero" msgid "Private" msgstr "Privata" msgid "Email notification" msgstr "Retpoŝta sciigo" msgid "Subscribe" msgstr "Abonu" msgid "Manager" msgstr "Administranto" msgid "Log" msgstr "Loglibro" msgid "optional" msgstr "laŭvola" msgid "required" msgstr "necesa" msgid "error" msgstr "eraro" msgid "Resources" msgstr "Rimedoj" msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "updated" msgstr "ĝisdatigita" msgid "created" msgstr "kreita" msgid "all" msgstr "ĉion" msgid "Test" msgstr "Testo" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Rompiĝi" msgid "Container" msgstr "Ujo" msgid "Admin title" msgstr "Administranta titolo" msgid "Containers" msgstr "Ujoj" msgid "One" msgstr "Unu" msgid "Download PDF" msgstr "Elŝuti PDF-on" msgid "Unscheduled" msgstr "Nehoraroita" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sekcio" msgid "Visible" msgstr "Videbla" msgid "Notes" msgstr "Notoj" msgid "Total" msgstr "Entute" msgid "Status:" msgstr "Statuso:" msgid "Submitted by" msgstr "Sendita de" msgid "Default status" msgstr "Defaŭlta stato" msgid "#" msgstr "" "Kio estas la teksto por traduki? Bonvolu sendi la enhavon post " "**“TRANSLATE:”**." msgid "Issue" msgstr "Problemo" msgid "Titles" msgstr "Titoloj" msgid "Add page" msgstr "Aldoni paĝon" msgid "Link Title" msgstr "Ligila titolo" msgid "Default settings" msgstr "Aprioraj agordoj" msgid "days" msgstr "tagoj" msgid "To:" msgstr "Al:" msgid "submit" msgstr "sendi" msgid "General information" msgstr "Ĝeneralaj informoj" msgid "Submission information" msgstr "Sendinformoj" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorita" msgid "Sender" msgstr "Sendinto" msgid "Preview message" msgstr "Antaŭrigardi mesaĝon" msgid "Source URL" msgstr "Font-URL" msgid "Message type" msgstr "Mesaĝospeco" msgid "item" msgstr "ero" msgid "items" msgstr "eroj" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "sources" msgstr "fontoj" msgid "Demo" msgstr "Demonstracio" msgid "Range" msgstr "Gamo" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" msgid "Phone" msgstr "Telefono" msgid "Address" msgstr "Adreso" msgid "email" msgstr "retpoŝto" msgid "Code" msgstr "Kodo" msgid "Inactive" msgstr "Neaktiva" msgid "Company" msgstr "Firmao" msgid "Method" msgstr "Metodo" msgid "Start" msgstr "Komenci" msgid "(Disabled)" msgstr "(Malŝaltite)" msgid "Integration" msgstr "Integriĝo" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Retpoŝta temo" msgid "reset" msgstr "restarigi" msgid "Choices" msgstr "Elektoj" msgid "Create content" msgstr "Kreu enhavon" msgid "Override" msgstr "Anstataŭigi" msgid "Empty text" msgstr "Malplena teksto" msgid "Handler" msgstr "Manipulilo" msgid "Remaining" msgstr "Restanta" msgid "Send to" msgstr "Sendi al" msgid "Latest" msgstr "Lasta" msgid "Template" msgstr "Ŝablono" msgid "module" msgstr "modulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Aŭtentigitaj uzantoj" msgid "Flag" msgstr "Flago" msgid "Operation" msgstr "Operacio" msgid "Postal code" msgstr "Poŝtkodo" msgid "State/Province" msgstr "Ŝtato/Provinco" msgid "Collapsed" msgstr "Kunfaldita" msgid "Full name" msgstr "Plena nomo" msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" msgid "Male" msgstr "Vira" msgid "Female" msgstr "Ino" msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" msgid "share" msgstr "kunhavigi" msgid "Attachments" msgstr "Alkroĉaĵoj" msgid "submissions" msgstr "submetoj" msgid "source" msgstr "fonto" msgid "Time format" msgstr "Tempoformato" msgid "Delimiter" msgstr "Apartigilo" msgid "Clear" msgstr "Klara" msgid "update" msgstr "ĝisdatigi" msgid "Message:" msgstr "Mesaĝo:" msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" msgid "Return value" msgstr "Resendita valoro" msgid "Middle" msgstr "Mezo" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tempo" msgid "one" msgstr "unu" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label estis forigita." msgid "any" msgstr "iu ajn" msgid "Days" msgstr "Tagoj" msgid "Months" msgstr "Monatoj" msgid "Selector" msgstr "Elektanto" msgid "Purge" msgstr "Purigi" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimuma longo" msgid "All roles" msgstr "Ĉiuj roloj" msgid "Hours" msgstr "Horoj" msgid "Email body" msgstr "Retpoŝta korpo" msgid "From email address" msgstr "De retpoŝta adreso" msgid "Results" msgstr "Rezultoj" msgid "open" msgstr "malfermita" msgid "Schema" msgstr "Skemo" msgid "Promotions" msgstr "Promocioj" msgid "options" msgstr "opcioj" msgid "Email confirmation" msgstr "Retpoŝta konfirmo" msgid "Confirmation URL" msgstr "Konfirma URL" msgid "No results found" msgstr "Neniu rezulto trovita" msgid "From:" msgstr "El:" msgid "Subject:" msgstr "Subjekto:" msgid "Completed" msgstr "Finita" msgid "Card expiry date" msgstr "Dato de eksvalidiĝo de la karto" msgid "Testing" msgstr "Testado" msgid "completed" msgstr "kompletigita" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Ne trovita" msgid "User Profile" msgstr "Uzantprofilo" msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" msgid "summary" msgstr "resumo" msgid "Percentage" msgstr "Procento" msgid "image" msgstr "bildo" msgid "images" msgstr "bildoj" msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" msgid "Default sender name" msgstr "Defaŭlta sendinta nomo" msgid "Join" msgstr "Aliĝu" msgid "Loading..." msgstr "Ŝargado..." msgid "Sticky" msgstr "Gluaĵo" msgid "Limit to" msgstr "Limigi al" msgid "Read/write" msgstr "Legi/skribi" msgid "Processed" msgstr "Prilaborita" msgid "Complete" msgstr "Kompleta" msgid "date" msgstr "dato" msgid "Submissions" msgstr "Alvokoj" msgid "webform" msgstr "retformularo" msgid "Webforms" msgstr "Retpoŝtaj formularoj" msgid "Webform" msgstr "Retpoŝtilo-formularo" msgid "ever" msgstr "iam" msgid "every hour" msgstr "ĉiun horon" msgid "every day" msgstr "ĉiutage" msgid "every week" msgstr "ĉiun semajnon" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marku ĉi tiun opcion, se la uzanto devas enigi valoron." msgid "Previous submission" msgstr "Antaŭa alsendo" msgid "Next submission" msgstr "Sekva sendado" msgid "Questions" msgstr "Demandoj" msgid "Request type" msgstr "Peta tipo" msgid "Default category" msgstr "Defaŭlta kategorio" msgid "Enable debugging" msgstr "Ebligi sencimigadon" msgid "Color settings" msgstr "Koloraj agordoj" msgid "Administrators" msgstr "Administrantoj" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutoj" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutoj" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" msgid "Destination type" msgstr "Cel-speco" msgid "Overrides" msgstr "Anstataŭigoj" msgid "collapsed" msgstr "falzita" msgid "Title tag" msgstr "Titola etikedo" msgid "Raw value" msgstr "Kruda valoro" msgid "Next >" msgstr "Sekva >" msgid "test" msgstr "testo" msgid "< Previous" msgstr "< Antaŭa" msgid "Submission settings" msgstr "Sendaj agordoj" msgid "Two" msgstr "Duo" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Montru mesaĝon" msgid "Filter by category" msgstr "Filtri laŭ kategorio" msgid "videos" msgstr "videbloj" msgid "Filter options" msgstr "Filtrilaj opcioj" msgid "Installation" msgstr "Instalado" msgid "From name" msgstr "De nomo" msgid "Uppercase" msgstr "Majuskloj" msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" msgid "Drafts" msgstr "Malnetoj" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Eksporta formato" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adresaj agordoj" msgid "Execute" msgstr "Rulu" msgid "ignored" msgstr "ignoritaj" msgid "Feedback" msgstr "Reago" msgid "Family name" msgstr "Familia nomo" msgid "Organization" msgstr "Organizo" msgid "All users" msgstr "Ĉiuj uzantoj" msgid "Country code" msgstr "Landkodo" msgid "Build" msgstr "Konstruu" msgid "Years" msgstr "Jaroj" msgid "Email addresses" msgstr "Retpoŝtadresoj" msgid "Keyword" msgstr "Ŝlosilvorto" msgid "Hide all" msgstr "Kaŝi ĉion" msgid "Show all" msgstr "Montri ĉion" msgid "Edit '@title'" msgstr "Redakti „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Rezultoj per paĝo" msgid "Unlocked" msgstr "Malŝlosita" msgid "Resend" msgstr "Sendi denove" msgid "Any" msgstr "Iu ajn" msgid "modules" msgstr "moduloj" msgid "Validation" msgstr "Validigo" msgid "Thank you for registering." msgstr "Dankon pro via registrado." msgid "Custom options" msgstr "Propraj opcioj" msgid "Thank You" msgstr "Dankon" msgid "ZIP Code" msgstr "Poŝtkodo" msgid "deleted" msgstr "forigita" msgid "Custom CSS" msgstr "Propia CSS" msgid "New password" msgstr "Nova pasvorto" msgid "Contribute" msgstr "Koncernu / Kontribuu" msgid "read-only" msgstr "nurlegebla" msgid "read/write" msgstr "legi/skribi" msgid "Form element" msgstr "Formulara elemento" msgid "Notification" msgstr "Sciigo" msgid "Bcc" msgstr "Alidirektita kopio (BCC)" msgid "Destination options" msgstr "Celdopcioj" msgid "Step" msgstr "Paŝo" msgid "Image file" msgstr "Bilda dosiero" msgid "Admin mode" msgstr "Administranta reĝimo" msgid "None of the above" msgstr "Neniu el la supre menciitaj" msgid "Answers" msgstr "Respondoj" msgid "Prepopulate" msgstr "Antaŭplenigi" msgid "Output" msgstr "Eligo" msgid "Test settings" msgstr "Testaj agordoj" msgid "Below" msgstr "Sube" msgid "notice" msgstr "rimarko" msgid "Access groups" msgstr "Aliĝgrupoj" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulon!" msgid "Admins" msgstr "Administrantoj" msgid "Recommended" msgstr "Rekomendita" msgid "Debug settings" msgstr "Erarserĉaj agordoj" msgid "Registration" msgstr "Registriĝo" msgid "Configuration settings" msgstr "Agordaj parametroj" msgid "Card type" msgstr "Karttipo" msgid "Card number" msgstr "Kartnumero" msgid "button" msgstr "butono" msgid "expanded" msgstr "plivastigita" msgid "Format settings" msgstr "Formato-agordoj" msgid "Webform submissions" msgstr "Retaj sendiloj de Webform" msgid "Words" msgstr "Vortoj" msgid "Characters" msgstr "Signoj" msgid "Flagged" msgstr "Markita" msgid "Response message:" msgstr "Responda mesaĝo:" msgid "Table settings" msgstr "Tabelaj agordoj" msgid "Sex" msgstr "Sekso" msgid "Properties" msgstr "Propraĵoj" msgid "Select menu" msgstr "Elekti menuon" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimuma bilda rezolucio" msgid "Query string" msgstr "Demanda ĉeno" msgid "Expand all" msgstr "Plivastigi ĉion" msgid "Delimited text" msgstr "Dueta teksto" msgid "Comma (,)" msgstr "Komo (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punkto kaj komo (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dukpunkto (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipo (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Spaco ( )" msgid "close" msgstr "fermi" msgid "Randomize images" msgstr "Hazardigi bildojn" msgid "Additional settings" msgstr "Pliaj agordoj" msgid "Two columns" msgstr "Du kolonoj" msgid "Link to form" msgstr "Ligilo al la formularo" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Urbo/Komunumo" msgid "words" msgstr "vortoj" msgid "Email Notification" msgstr "Retpoŝta sciigo" msgid "Conditional" msgstr "Kondiĉa" msgid "Handlers" msgstr "Traktiloj" msgid "Preview settings" msgstr "Antaŭrigardaj agordoj" msgid "Tracking" msgstr "Spurado" msgid "Finished with an error." msgstr "Finiĝis kun eraro." msgid "Sort options" msgstr "Ordigaj opcioj" msgid "Per user" msgstr "Por uzanto" msgid "Edit configuration" msgstr "Redakti agordon" msgid "Draft" msgstr "Sklizumo" msgid "Save Draft" msgstr "Konservi skizon" msgid "Scheduled" msgstr "Planita" msgid "answer" msgstr "respondo" msgid "Checkbox" msgstr "Kontokesto" msgid "Allowed tags" msgstr "Permesitaj etikedoj" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Dato, jara intervalo" msgid "Trigger" msgstr "Ekagilo" msgid "Yes/No" msgstr "Jes/Ne" msgid "Select date" msgstr "Elektu daton" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Uzanto-interfacaj agordoj" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Aŭtomata kompletigo-limo" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikalaj langetoj" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Dankon pro via retrosciigo." msgid "Change status" msgstr "Ŝanĝi staton" msgid "question" msgstr "demando" msgid "questions" msgstr "demandoj" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Navigacia ĉapeligilo (apartigilo)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "La defaŭlta nomo de sendinto, uzata kune kun la defaŭlta retpoŝta " "adreso de sendinto." msgid "Webform submission" msgstr "Aplikaĵa senditaĵo de Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lasante malplenan, estos uzata la defaŭlta grandeco." msgid "Submitted values are:" msgstr "Senditaj valoroj estas:" msgid "Lowercase" msgstr "Malgrandigi (minusklojn)" msgid "Display on" msgstr "Montri ĉe" msgid "Education" msgstr "Eduko" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontala divido-linio" msgid "Converted" msgstr "Konvertita" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Ebligu Drupal-stilan “aligitan” kapliniojn de tabelo (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Permesitaj formatoj" msgid "Circle" msgstr "Rondo" msgid "User IDs" msgstr "Uzant-ID-oj" msgid "Disable help" msgstr "Malŝalti helpon" msgid "Checkboxes" msgstr "Kontrolkestoj" msgid "Textarea" msgstr "Tekstareo" msgid "matches" msgstr "kongruas" msgid "does not match" msgstr "ne kongruas" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform-bloko" msgid "Auto detect" msgstr "Aŭtomate detekti" msgid "Progress bar message" msgstr "Mesaĝo de progresbreto" msgid "Notes:" msgstr "Notoj:" msgid "Author information" msgstr "Aŭtoraj informoj" msgid "Signature settings" msgstr "Agordoj de subskriboj" msgid "Access denied message" msgstr "Aliro malpermesita mesaĝo" msgid "Address 2" msgstr "Adreso 2" msgid "Maps" msgstr "Mapoj" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativoj" msgid "Add variant" msgstr "Aldoni varion" msgid "Variant type" msgstr "Variaĵa tipo" msgid "Name is required." msgstr "Nomo estas deviga." msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" msgid "Related" msgstr "Rilata" msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" msgid "Return path" msgstr "Resvoja vojo" msgid "is empty" msgstr "estas malplena" msgid "Page theme" msgstr "Paĝa etoso" msgid "Degree" msgstr "Grado" msgid "Show preview" msgstr "Montri antaŭrigardon" msgid "Edit element" msgstr "Redaktu elementon" msgid "Delete element" msgstr "Forigi elementon" msgid "Elements" msgstr "Elementoj" msgid "Add element" msgstr "Aldoni elementon" msgid "Field prefix" msgstr "Kampa prefikso" msgid "Field suffix" msgstr "Kampa sufikso" msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" msgid "Mapping source" msgstr "Mapado de fonto" msgid "Marital status" msgstr "Edzeca statuso" msgid "Used by" msgstr "Uzas de" msgid "Message display" msgstr "Mesaĝo montriĝo" msgid "Request method" msgstr "Petmetodo" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Sender email address" msgstr "Sendinta retadresa adreso" msgid "Form display" msgstr "Formulara montrado" msgid "Progress bar" msgstr "Progresbreto" msgid "Data format" msgstr "Datumformato" msgid "Default email subject" msgstr "Defaŭlta retpoŝta temo" msgid "[none]" msgstr "[neniu]" msgid "Message settings" msgstr "Mesaĝaj agordoj" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" msgid "Randomize questions" msgstr "Aleatorigi demandojn" msgid "Form validation" msgstr "Formulara validigo" msgid "Rename files" msgstr "Renomi dosierojn" msgid "Employee" msgstr "Dungito" msgid "Serial number" msgstr "Seria numero" msgid "Email from address" msgstr "Retpoŝta adreso de la sendinto" msgid "destinations" msgstr "celoj" msgid "Starred" msgstr "Steligita" msgid "Before title" msgstr "Antaŭ la titolo" msgid "After title" msgstr "Post la titolo" msgid "File URL" msgstr "Dosier-URL" msgid "Custom settings" msgstr "Propraj agordoj" msgid "Archived" msgstr "Arkivita" msgid "From email" msgstr "De retpoŝto" msgid "Default tab" msgstr "Defaŭlta langeto" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "La dosiero %source ne povis esti alŝutita ĉar dosiero kun tia nomo " "jam ekzistas en la celloko %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimuma bildrezolucio" msgid "Other description" msgstr "Alia priskribo" msgid "Unlock" msgstr "Malkŝlosi" msgid "Administrative area" msgstr "Administracia areo" msgid "Webform settings" msgstr "Agordoj de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Hazardigi opciojn" msgid "Confirmation message" msgstr "Konfirma mesaĝo" msgid "Submission limit" msgstr "Sendlimaĵo" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Montru la sciigon pri antaŭaj submetoj, kiu aperas kiam uzantoj " "antaŭe sendis ĉi tiun formularon." msgid "Submission Number" msgstr "Sendonumero" msgid "Submission ID" msgstr "Sendokoda ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktaj opcioj estas pli taŭgaj por importi datumojn en aliajn " "sistemojn." msgid "draft" msgstr "skizo" msgid "Remote URL" msgstr "Proksima URL" msgid "subject" msgstr "temo" msgid "Data name" msgstr "Datuma nomo" msgid "CodeMirror" msgstr "KodMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Ujo" msgid "Routing" msgstr "Enkursado" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Aŭtomata kompletigo agordoj" msgid "Video display" msgstr "Video-ekrano" msgid "Submitter" msgstr "Sendinto" msgid "auto" msgstr "aŭtomate" msgid "Four" msgstr "Kvar" msgid "Five" msgstr "Kvin" msgid "Image options" msgstr "Bildo-opcioj" msgid "Confirm email" msgstr "Konfirmi retpoŝton" msgid "Import options" msgstr "Importi opciojn" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "La retadreso %mail ne estas valida." msgid "Invisible" msgstr "Nevidebla" msgid "Unsaved" msgstr "Nesavita" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Apartigu etendaĵojn per spaco aŭ komo, kaj ne inkluzivu la komencan " "punkton." msgid "Geographic" msgstr "Geografia" msgid "Other type" msgstr "Alia tipo" msgid "Access types" msgstr "Alirtipoj" msgid "The machine-readable name." msgstr "La maŝinlegebla nomo." msgid "Chosen" msgstr "Elektita" msgid "Original Image" msgstr "Originala Bildo" msgid "Time settings" msgstr "Horloĝaj agordoj" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktu nin" msgid "Modal" msgstr "Modalo" msgid "Organization name" msgstr "Organiza nomo" msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" msgid "Job Application" msgstr "Laborpeto" msgid "Given name" msgstr "Persona nomo" msgid "Title display" msgstr "Titola montraĵo" msgid "Available countries" msgstr "Haveblaj landoj" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Se neniu lando estas elektita, ĉiuj landoj estos disponeblaj." msgid "elements" msgstr "elementoj" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inkluzivu dosierojn kiel aldonaĵojn" msgid "Watch video" msgstr "Rigardu la videon" msgid "sent" msgstr "sendita" msgid "Message ID" msgstr "Mesaĝ-ID" msgid "Slides" msgstr "Glitslumbildoj" msgid "Password confirm" msgstr "Konfirmo de pasvorto" msgid "View display id" msgstr "Vidi ekranan ID-on" msgid "Date of birth" msgstr "Naskiĝdato" msgid "Choose file" msgstr "Elektu dosieron" msgid "Star" msgstr "Stelo" msgid "Full screen" msgstr "Plenekrana" msgid "Header title" msgstr "Kapa titolo" msgid "One column" msgstr "Unu kolumno" msgid "Wizard" msgstr "Sorĉisto" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Sendado konservita. Vi povas reveni al ĉi tiu formularo poste kaj ĝi " "restarigos la aktualajn valorojn." msgid "Batch settings" msgstr "Bataj agordoj" msgid "Add webform" msgstr "Aldoni retformularon" msgid "Invalid phone number" msgstr "Nevalida telefonnombro" msgid "Industry" msgstr "Industrio" msgid "Master" msgstr "Majstro" msgid "There are no templates available." msgstr "Ne ekzistas ŝablonoj haveblaj." msgid "Entity id" msgstr "Ento-id (ID de ento)" msgid "Datatype" msgstr "Datentipo" msgid "Address line 1" msgstr "Adresa linio 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adreslinio 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Elektu tipon –" msgid "Submission" msgstr "Sendo" msgid "Between" msgstr "Inter" msgid "Post type" msgstr "Afiŝtipo" msgid "Attachment URL" msgstr "Aliĝa URL" msgid "Animals" msgstr "Bestoj" msgid "Text format settings" msgstr "Teksta formatiga agordoj" msgid "- Default -" msgstr "- Defaŭlta -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabelo" msgid "Reply to" msgstr "Respondu al" msgid "Item weight" msgstr "Ero-pezaĵo" msgid "Add email" msgstr "Aldoni retpoŝton" msgid "Auto-detect" msgstr "Aŭtomate detekti" msgid "Element type" msgstr "Elemento-speco" msgid "Element title" msgstr "Elemento-titolo" msgid "Rescheduled" msgstr "Reprogramita" msgid "Progress Tracker" msgstr "Progres-spurilo" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mildigas sendajn spamajn submetojn per la kaŝejoformo (honeypot) " "metodo." msgid "Ajax effect" msgstr "Aĵa efiko" msgid "Date part" msgstr "Datparto" msgid "Transaction amount" msgstr "Transakta sumo" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "Elektu la metodon uzotan por kolekti aŭtomatajn sugestojn." msgid "every minute" msgstr "ĉiun minuton" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Malpermesita" msgid "Response message" msgstr "Responda mesaĝo" msgid "Time element" msgstr "Temp-elemento" msgid "Custom properties" msgstr "Propraj ecoj" msgid "Header 1" msgstr "Kapo 1" msgid "Header 2" msgstr "Titolo 2" msgid "Show/hide" msgstr "Montri/kaŝi" msgid "Slide in/out" msgstr "Gliti en/en aŭ eksteren" msgid "Three columns" msgstr "Tri kolumnoj" msgid "Email from name" msgstr "Retpoŝto de la nomo" msgid "Total submissions limit" msgstr "Tuta limo de alsendoj" msgid "Per user submission limit" msgstr "Per uzant-aliga limo" msgid "Webform Node" msgstr "Retpoŝta Formo Nodo" msgid "Other title" msgstr "Alia titolo" msgid "Add images" msgstr "Aldonu bildojn" msgid "Webform Share" msgstr "Retumila Kunhavigo" msgid "Country codes" msgstr "Landskodoj" msgid "Store value in the database" msgstr "Stoki valoron en la datumbazo" msgid "@title options" msgstr "@title opcioj" msgid "File name pattern" msgstr "Dosiiernomo-ŝablono" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Kaŝita elemento (malpli sekura, ŝanĝebla per JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Ĉu ĉi tiu estas skizo de la aldonitaĵo?" msgid "answers" msgstr "respondoj" msgid "No submissions available." msgstr "Neniuj senditaĵoj disponeblas." msgid "Delete submissions" msgstr "Forigi senditaĵojn" msgid "Card Security Code" msgstr "Karta sekureca kodo" msgid "Rating settings" msgstr "Taksaĵaj agordoj" msgid "Twig template" msgstr "Twig-ŝablono" msgid "YAML" msgstr "JAMLO" msgid "@title settings" msgstr "@title-agordoj" msgid "Handler settings" msgstr "Traktaj agordoj" msgid "Message content" msgstr "Mesaĝa enhavo" msgid "Form API" msgstr "Formulara API" msgid "Next page button label" msgstr "Sekva pagpaŝo butona etikedo" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klasihierarkio" msgid "Current page title" msgstr "Nuna paĝotitolo" msgid "Title is required." msgstr "Titolo estas deviga." msgid "Save elements" msgstr "Konservi elementojn" msgid "National" msgstr "Nacia" msgid "All of the above" msgstr "Ĉio el la supre menciita" msgid "Number input" msgstr "Nombra enigaĵo" msgid "Terms of service" msgstr "Kondiĉoj de servo" msgid "Wizard page" msgstr "Sorĉista paĝo" msgid "Multiple items" msgstr "Pluraj eroj" msgid "Show labels" msgstr "Montri etikedojn" msgid "Match limit" msgstr "Limsalto" msgid "Add layout" msgstr "Aldoni aranĝon" msgid "External link" msgstr "Ekstera ligilo" msgid "Download options" msgstr "Elŝutaj opcioj" msgid "Filled" msgstr "Plenigita" msgid "Access Rules" msgstr "Alirreguloj" msgid "CSV download" msgstr "CSV-elŝuto" msgid "variant" msgstr "variaĵo" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "La dosiero ne povis esti alŝutita ĉar la celloko %destination estas " "nevalida." msgid "Form status" msgstr "Formulara stato" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova fenestro (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Patra fenestro (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "La vido %name ne ekzistas." msgid "Langcode" msgstr "Lingvokodo" msgid "Color swatch" msgstr "Kolorspecimeno" msgid "Select other" msgstr "Elektu alian" msgid "Request URL" msgstr "Petata URL" msgid "Source entity" msgstr "Fonta ento" msgid "Source entity type" msgstr "Fonta ento-tipo" msgid "Theme:" msgstr "Etoso:" msgid "Add handler" msgstr "Aldoni pritraktilon" msgid "Code Mirror" msgstr "Kodo Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dato (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Envolvaĵaj CSS-klasoj" msgid "Column header format" msgstr "Kolumna kaplinformato" msgid "Term select" msgstr "Term selektilo" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksportado de aldonitaj senditaĵoj" msgid "Creating export file" msgstr "Kreante eksportan dosieron" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "La eksportdosiero ne povis esti kreita, ĉar okazis eraro." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Kontraŭboto" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "application/x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi tion?" msgid "Show progress bar" msgstr "Montri progresbreton" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Montru la sciigon pri antaŭaj senditaĵoj" msgid "Drafts only" msgstr "Nur malnetoj" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Malĝusta peto" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Nesufiĉaj rajtoj" msgid "444 No Response" msgstr "444 Neniu respondo" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interna Servila Eraro" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Serva Nehavebleco" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Pordiraĝa Tempopaso" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtri senditaĵojn" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultoj per paĝo" msgid "Add card" msgstr "Aldoni karton" msgid "Route parameters" msgstr "Rutaj parametroj" msgid "Hide help" msgstr "Kaŝi helpon" msgid "submission" msgstr "submeto" msgid "Custom data" msgstr "Propraj datumoj" msgid "Previous page button label" msgstr "Etikedo de butono „Antaŭa paĝo“" msgid "Enable preview page" msgstr "Ebligi antaŭrigordan paĝon" msgid "Preview page title" msgstr "Antaŭrigardi paĝtitolo" msgid "Included preview values" msgstr "Inkluzivitaj antaŭrigardaj valoroj" msgid "Webform ID" msgstr "Retpaŝila ID" msgid "Show all options" msgstr "Montru ĉiujn elektojn" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Dankon pro via abono." msgid "Confirmation type" msgstr "Konfirma tipo" msgid "Add reference" msgstr "Aldoni referencon" msgid "Next submission number" msgstr "Sekva sendnumero" msgid "Select webform" msgstr "Elekti retformon" msgid "Value is" msgstr "Valoro estas" msgid "Method:" msgstr "Metodo:" msgid "Library settings" msgstr "Bibliotekaj agordoj" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entidadaj referencaj agordoj" msgid "Cards" msgstr "Kartoj" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "La defaŭlta valoro de la kampo identigita per ĝia ŝlosilo." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "se" msgid "View submission" msgstr "Rigardi senditaĵon" msgid "Name on card" msgstr "Nomo sur la karto" msgid "Group information" msgstr "Grupinformoj" msgid "Weight for @label" msgstr "Pezo por @label" msgid "Open date" msgstr "Malfermotempo" msgid "Close date" msgstr "Fina dato" msgid "Minlength" msgstr "Minimuma longeco" msgid "Question title" msgstr "Demanda titolo" msgid "form only" msgstr "nur formularo" msgid "Autofocus" msgstr "Aŭtomata fokuso" msgid "Label: @label" msgstr "Etikedo: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dato finita" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Oni trovis parte kompletigitan formularon. Bonvolu kompletigi la " "ceterajn partojn." msgid "Confidential submissions" msgstr "Konfidencaj alsendoj" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidencaj senditaĵoj ne havas registritan IP-adreson kaj devas esti " "senditaj dum vi estas ensalutinta." msgid "Reply-to" msgstr "Respondu-al" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opcio" msgid "Submission state" msgstr "Sendostato" msgid "No preview available." msgstr "Neniu antaŭrigardo disponebla." msgid "Default from name" msgstr "Defaŭlta elnomigo" msgid "Sorting code" msgstr "Ordigo de kodo" msgid "Language override" msgstr "Lingva transdonado" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Certigas, ke enigitaj adresoj ĉiam estas formatitaj en la sama " "lingvo." msgid "- No override -" msgstr "- Neniu superregado —" msgid "Clear submissions" msgstr "Klaraj submetoj" msgid "Clearing submission data" msgstr "Forigi senditajn datumojn" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "La enmetaĵoj ne povis esti malbaritaj ĉar okazis eraro." msgid "Entity reference options" msgstr "Enta referencaj opcioj" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcioj (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ne estas valida." msgid "Entity select" msgstr "Entaĵa elektilo" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Sekura ĵetono uzata por serĉi senditaĵon." msgid "Add options" msgstr "Aldoni opciojn" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Retpoŝtoj / Prilaboriloj" msgid "Data (YAML)" msgstr "Datumoj (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Formularaj defaŭltaj agordoj" msgid "Email default settings" msgstr "Retpoŝtajn defaŭltajn agordojn" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultoj malŝaltitaj" msgid "Email to address" msgstr "Retpoŝto al adreso" msgid "Confirmation settings" msgstr "Konfirmaj agordoj" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirigitas al kutima vojo aŭ URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Alsendo ĝisdatigita en %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova alsendo aldonita al %form." msgid "Submitted to" msgstr "Prezentita al" msgid "Back to form" msgstr "Reen al la formularo" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Ne eblas ŝargi @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-opcioj ne estas validaj. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Sendita UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Sendpropria URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Proksima IP-adreso" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Sendite al: Enta ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ebligu la pritraktilon %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unika nomo por ĉi tiu pritraktila (handler) kazo. Devu esti " "alfanombra, kun substrekoj kiel apartigiloj." msgid "Format options" msgstr "Formato-opcioj" msgid "Delimiter text format" msgstr "Apartigila tekstformato" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Elektu menuajn opciojn, radiobutonojn kaj markobutonojn." msgid "Item format" msgstr "Erojformato" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Opciaj etikedoj, la homlegebla valoro (etikedo)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Opciaj valoroj, la kruda valoro konservata en la datumbazo (ŝlosilo)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi @submission_total @submissions en " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject sendita al %to_mail de %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Landonomoj" msgid "State codes" msgstr "Ŝtataj kodoj" msgid "State names" msgstr "Landonomoj" msgid "State/Province codes" msgstr "Ŝtataj/Regionaj kodoj" msgid "State/Province names" msgstr "Nomo de ŝtato/provincio" msgid "Default preview page title" msgstr "Defaŭlta titolnomo de antaŭrigarda paĝo" msgid "Default preview message" msgstr "Defaŭlta antaŭrigarda mesaĝo" msgid "Test types" msgstr "Testtipoj" msgid "Test names" msgstr "Testaj nomoj" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Defaŭlte: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "La teksto por la butono, kiu daŭrigos al la antaŭrigarda paĝo." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "La teksto por la butono por iri malantaŭen de la antaŭrigarda paĝo." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Mesaĝo montrata sur la antaŭrigarda paĝo." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Surbaze de: Enta titolo" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Sendite al: Enteca URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Defaŭlta etikedo de la antaŭrigarda butono" msgid "Column options" msgstr "Kolumnaj opcioj" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "La elektitaj kolumnoj estos inkluzivitaj en la eksportado." msgid "Number of submissions" msgstr "Nombro de submetoj" msgid "Date list" msgstr "Datlisto" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entaŭto-aŭtokompletigo" msgid "Default base path" msgstr "Defaŭlta baza vojo" msgid "Default form exception message" msgstr "Defaŭlta formulara esceptmesaĝo" msgid "Default draft button label" msgstr "Defaŭlta etikedo por butono de malneto" msgid "Default draft save message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri konservado de malneto" msgid "Default draft load message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri ŝarĝo de malneto" msgid "Default confirmation message" msgstr "Defaŭlta konfirmmesaĝo" msgid "Default limit total message" msgstr "Defaŭlta limo por la tuta mesaĝo" msgid "Default limit user message" msgstr "Defaŭlta limo por uzantmesaĝo" msgid "Enable page" msgstr "Ebligi paĝon" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Paĝa send-URL-kaŝnomo" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Paĝo konfirmi URL-kaŝnomon" msgid "Form closed message" msgstr "Fermita formularo-mesaĝo" msgid "Form exception message" msgstr "Mesaĝo pri escepto en formo" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limigi la tutan nombron de alsendoj" msgid "Limit total message" msgstr "Limigi la tutan mesaĝon" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limigi uzantajn alŝutojn" msgid "Limit user message" msgstr "Limigi uzantmesaĝon" msgid "Draft saved message" msgstr "Skizbību konservita mesaĝo" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mesaĝo montrata kiam skizo estas konservita." msgid "Draft loaded message" msgstr "Malneto ŝarĝita mesaĝo" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mesaĝo montrenda kiam skizo estas ŝarĝita." msgid "Is draft" msgstr "Estas skizo" msgid "The submission language code." msgstr "La lingvokodo de la senditaĵo." msgid "Default closed message" msgstr "Defaŭlta fermita mesaĝo" msgid "Default submit button label" msgstr "Defaŭlta etikedo de sendbutono" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Finitaj kaj proponitaj (skizaj) submetoj" msgid "Completed submissions only" msgstr "Nur finpretaj alsendoj" msgid "Number of submissions?" msgstr "Nombro de alsendoj?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Forigis ekzistantajn senditaĵojn." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 sendaĵo kreita. Fininte krei @count sendaĵojn" msgid "Batch export size" msgstr "Batega eksportada grandeco" msgid "Batch update size" msgstr "Pakaĵa ĝisdatiga grandeco" msgid "Batch delete size" msgstr "Aroda forigo (grando)" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Aŭtomate konservi kiel skizon dum antaŭrigardado kaj kiam aperas " "validigaj eraroj." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Enigu Form API (FAPI) kaj/aŭ Render Array kiel YAML." msgid "To email" msgstr "Retpoŝti (aŭ: Por retpoŝti)" msgid "Default submission data" msgstr "Defaŭlta sendoskemo" msgid "No messages are available." msgstr "Ne estas haveblaj mesaĝoj." msgid "Resend message" msgstr "Resendi mesaĝon" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Sukcese re-sendita %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Ne plu estas permesataj sendadoj." msgid "Thank you for applying." msgstr "Dankon pro via apliko." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Dimanĉo: Dimanĉo \n" "Lundo: Lundo \n" "Mardo: Mardo \n" "Merkredo: " "Merkredo \n" "Ĵaŭdo: Ĵaŭdo \n" "Vendredo: Vendredo \n" "Sabato: " "Sabato" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Vira: Viro \n" "Ina: Ino" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabamo \n" "AK: Alasko \n" "AZ: Arizono \n" "AR: Arkansaso \n" "CA: " "Kalifornio \n" "CO: Kolorado \n" "CT: Konektikuto \n" "DE: Delavaro " "\n" "DC: 'Vaŝingtono' (District of Columbia) \n" "FL: Florido \n" "GA: " "Kartvelio \n" "GU: Gvamo \n" "HI: Havajo \n" "ID: Idaho \n" "IL: Ilinojso " "\n" "IN: Indianao \n" "IA: Iovao \n" "KS: Kansaso \n" "KY: Kentukio \n" "LA: " "Luiziano \n" "ME: Majno \n" "MD: Marilando \n" "MA: Masaĉuseco \n" "MI: " "Miĉigano \n" "MN: Minesoto \n" "MS: Misisipo \n" "MO: Misurio \n" "MT: " "Montano \n" "NE: Nebrasko \n" "NV: Nevado \n" "NH: 'Nov-Hampŝiro' " "\n" "NJ: 'Nov-Jorkio' \n" "NM: 'Nov-Meksiko' \n" "NY: 'Novjorko' \n" "NC: " "'Nord-Karolino' \n" "ND: 'Nord-Dakoto' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahomo " "\n" "OR: Oregono \n" "PA: Pensilvanio \n" "RI: 'Rod-Insulo' \n" "SC: 'Suda " "Karolino' \n" "SD: 'Suda Dakoto' \n" "TN: Tenesio \n" "TX: Teksaso " "\n" "UT: Utaho \n" "VT: Vermonto \n" "VA: Virginio \n" "WA: Vaŝingtono " "\n" "WV: 'Okcidenta Virginio' \n" "WI: Viskonsino \n" "WY: Vajomingo" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabamo: Alabamo \n" "Alasko: Alasko \n" "Arizono: Arizono \n" "Arkanaso: " "Arkanaso \n" "Kalifornio: Kalifornio \n" "Kolorado: Kolorado " "\n" "Konektikuto: Konektikuto \n" "Delavaro: Delavaro \n" "'Distrikto de " "Kolumbio': 'Distrikto de Kolumbio' \n" "Florido: Florido \n" "Kartvelio: " "Kartvelio \n" "Havajo: Havajo \n" "Idaho: Idaho \n" "Ilinojso: Ilinojso " "\n" "Indianao: Indianao \n" "Iovao: Iovao \n" "Kansaso: Kansaso " "\n" "Kentukio: Kentukio \n" " Luiziano: Luiziano \n" "Majno: Majno " "\n" "Marilando: Marilando \n" "Masakusets: Masakusets \n" "Miĉigano: " "Miĉigano \n" "Minesoto: Minesoto \n" "Misisipo: Misisipo \n" "Mizurio: " "Mizurio \n" "Montano: Montano \n" "Nebrasko: Nebrasko \n" "Nevado: Nevado " " \n" "'Nov-Hampŝiro': 'Nov-Hampŝiro' \n" "'Nov-Ĵerzejo': " "'Nov-Ĵerzejo' \n" "'Nov-Meksiko': 'Nov-Meksiko' \n" "'Novjorko': " "'Novjorko' \n" "'Nord-Karolino': 'Nord-Karolino' \n" "'Nord-Dakoto': " "'Nord-Dakoto' \n" "Ohajo: Ohajo \n" "Oklahomo: Oklahomo \n" "Oregono: " "Oregono \n" "Pensilvanio: Pensilvanio \n" "'Rod-Insulo': 'Rod-Insulo' " "\n" "'Suda Karolino': 'Suda Karolino' \n" "'Suda Dakoto': 'Suda Dakoto' " "\n" "Tenesio: Tenesio \n" "Teksaso: Teksaso \n" "Utaho: Utaho " "\n" "Vermonto: Vermonto \n" "Virginio: Virginio \n" "Vaŝingtono: " "Vaŝingtono \n" "'Okcidenta Virginio': 'Okcidenta Virginio' " "\n" "Viskonsino: Viskonsino \n" "Vajomingo: Vajomingo" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Fraŭlino: Fraŭlino \n" "Sinjorino: Sinjorino \n" "Sinjoro: Sinjoro " "\n" "D-ro: D-ro \n" "D-rino: D-rino \n" "D-ro: D-ro" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Jes: Jes \n" "Ne: Ne" msgid "Export type" msgstr "Eksporttipo" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Laŭmenda datoformato. Vidu la PHP-manlibron por " "disponeblaj opcioj." msgid "Completed date" msgstr "Fina dato" msgid "Use CDN" msgstr "Uzu CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Dosiernomo: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Defaŭlta retmesaĝa teksto (Simpla teksto)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Defaŭlta retpoŝta mesaĝkorpo (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Sendas la mesaĝon kiel simpla teksto aŭ HTML, uzante la denaskan " "funkcion mail() de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Korpa defaŭlta valoro (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Sendi retpoŝton kiel HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Elpurigado estas ŝaltita" msgid "Settings:" msgstr "Agordoj:" msgid "Format default settings" msgstr "Formati defaŭltajn agordojn" msgid "Export default settings" msgstr "Eksporti defaŭltajn agordojn" msgid "Options item format" msgstr "Opciaĵa formo" msgid "Entity reference format" msgstr "Enta referenca formato" msgid "Title / Description" msgstr "Titolo / Priskribo" msgid "The download settings have been saved." msgstr "La elŝutaj agordoj estas konservitaj." msgid "Label (ID)" msgstr "Etikedo (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Kaŝita" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Protektu %label per Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Aldonu tempolimigon al %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Defaŭlta butona etikedo por antaŭa paĝo de la gvidilo" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Defaŭlta etikedo por la butono „Sekva paĝo“ en la asistanto" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Defaŭlta etikedo de la butono por antaŭa paĝa antaŭrigardo" msgid "Form confidential" msgstr "Konfidenca formo" msgid "Form confidential message" msgstr "Formu konfidencan mesaĝon" msgid "Default confidential message" msgstr "Defaŭlta konfidenca mesaĝo" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ĉi tiu formularo estas konfidenca. Vi devas Elsaluti " "por sendi ĝin." msgid "Example: Wizard" msgstr "Ekzemplo: Sorĉisto" msgid "Integrated by" msgstr "Integrita de" msgid "Additional elements" msgstr "Pliaj elementoj" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "La specifitaj retpoŝtaj adresoj ne kongruas." msgid "Reset settings" msgstr "Restarigi agordojn" msgid "The download settings have been reset." msgstr "La elŝutaj agordoj estis restarigitaj." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Tute malkonsentas \n" "2: Malkonsentas \n" "3: Neŭtrala \n" "4: " "Konsentas \n" "5: Tute konsentas" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Tute ne Grava \n" "2: Iom Grava \n" "3: Neŭtrala \n" "4: Grava \n" "5: " "Tre Grava" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Tre malkontenta \n" "2: Malkontenta \n" "3: Neŭtrala \n" "4: Kontenta " " \n" "5: Tre kontenta" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ĉu vi" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Certe ne \n" "2: Verŝajne ne \n" "3: Ne certas \n" "4: Verŝajne " "\n" "5: Certe" msgid "Webform Blocks" msgstr "Retaj formularaj blokoj" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Montru progresbreton de la sorĉista reĝimo" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Montri progrespaĝojn de la asistanto" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Montri la progresprocenton de la asistanto" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Respondoformato" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Rinskribaj etikedoj, la homlegebla valoro (etikedo)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Defaŭlta etikedo por komenco de la sorĉa helpilo" msgid "Wizard start label" msgstr "Ŝaltilo de la komenco de la sorĉisto" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inkluzivi konfirman paĝon dum la procezo finiĝos" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Agordoj por CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributoj de envolvaĵo" msgid "- Select operation -" msgstr "- Elekta operacio -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kodo" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementoj (JAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formularaj antaŭplenigaj elementoj" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Ne estas submetoj, kiuj bezonas esti forigitaj." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Entute dosieroj YAML purigitaj: @total." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Ne necesas purigi iujn ajn YAML-dosierojn." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "La gepatro %parent_key ne ekzistas." msgid "Basic elements" msgstr "Bazaj elementoj" msgid "Test %type element" msgstr "Testu la elementon %type" msgid "Element test" msgstr "Testa elemento" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-ĝermaro" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determinas la lokigon de la titolo." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Specifas laŭleĝajn numerintervalojn." msgid "Empty option label" msgstr "Malplena etikedo de opcio" msgid "Empty option value" msgstr "Malplena valora opcio" msgid "Submission display" msgstr "Submetdispono" msgid "Elements are required" msgstr "Elementoj estas postulataj" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementoj ne estas validaj. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementoj ne estas validaj. YAML devas enhavi asocian tabelon de " "elementoj." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Kaŝu ĉi tiun elementon per la agordo de ĝia '#access' " "al false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtru laŭ titolo, priskribo aŭ elementoj" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementaj titoloj (etikedo)" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumentaro" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Bonvolu elekti antaŭdifinitan @type aŭ enigi " "propran @type." msgid "No elements are available." msgstr "Neniuj elementoj disponeblas." msgid "Date type/Element type" msgstr "Dattipo/Elemento-tipo" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "La elementoj de %title ne estas validaj. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testu datumojn laŭ tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Nevalida nombro de alsendoj: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Altnivelaj elementoj" msgid "Date/time elements" msgstr "Dato-/horaj elementoj" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Elektu celan tipon —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Enigu la maksimuman dosiergrandon, kiun uzanto povas alŝuti." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-agordoj" msgid "Markup settings" msgstr "Markaj agordoj" msgid "Select an element" msgstr "Elektu elementon" msgid "Duplicate element" msgstr "Duobligi elementon" msgid "Test element" msgstr "Testa elemento" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrilo laŭ elementa nomo" msgid "No element available." msgstr "Neniu elemento disponeblas." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duobligi la elementon @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Redakti la elementon @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = nombra; a = alfabeta; * = alfanombra)" msgid "@title title" msgstr "@title titolo" msgid "Element options" msgstr "Elementaj opcioj" msgid "Email CC address" msgstr "Retpoŝta adreso por CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Retpoŝta BCC-adreso" msgid "Image src" msgstr "Bilda fonto src" msgid "Readonly" msgstr "Nurlegebla" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Enta limigita totala nombro de senditaj kontribuoj" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Enta limigo por uzantaj senditaĵoj" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Oni devas indiki la specon de ento kiam estas specifita enta " "identigilo." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "ID de ento estas postulata kiam oni specifas la specon de ento." msgid "%title has been @action." msgstr "%title estas @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Elektu la entecan tipon, kaj poste enigu la enteco-idon." msgid "Element settings" msgstr "Elementaj agordoj" msgid "Generic element" msgstr "Ĝenerala elemento" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duobligi la formularon „@label“" msgid "All [@total]" msgstr "Ĉiuj [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Malfermu [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Fermita [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Stelita [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Nefiksitaj [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administraj notoj" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Enigu notojn pri ĉi tiu alsendo. Ĉi tiuj notoj estas videblaj nur al " "administrantoj de la alsendo." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Sendpreno @sid notoj konservitaj." msgid "Header (YAML)" msgstr "Titolo (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Teksto montrenda kiam ne estas vicoj." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Ŝablono %pattern ne estas valida regul-esprimo." msgid "Customize table" msgstr "Personigi tabelon" msgid "Disable dialogs" msgstr "Malŝalti dialogojn" msgid "Filter templates" msgstr "Filtri ŝablonojn" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Steligitaj/markitaj alsendoj" msgid "At least once column is required" msgstr "Oni almenaŭ devas indiki unu kolumnon." msgid "Input masks" msgstr "Enirdosieraj maskoj" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Elektu pritraktilon" msgid "Save details open/close state" msgstr "Konservi detalojn pri malferma/ferma stato" msgid "Save handlers" msgstr "Konservi pritraktilojn" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtri laŭ traktadnomo" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Enigu parton de la nomo de la manipulilo por filtri laŭ ĝi." msgid "No handler available." msgstr "Neniu manipulilo disponeblas." msgid "Add @label handler" msgstr "Aldonu traktprätilon @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Redakti la pritraktilon de @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Altiĝanta (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descenda (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Uzu kiel defaŭltan agordon" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Antaŭsolvi la CAPTCHA kaj ĉiam montras ĝin. Ĉi tio utilas por " "sencimigo kaj por antaŭrigardi la integriĝon de CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title priskribo" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Malebligi validigon ĉe la kliento (client-side)" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klienta-flanka validigo estas malŝaltita por ĉiuj formularoj." msgid "Default title display" msgstr "Apriora montrado de titolo" msgid "Description display" msgstr "Priskribo-montrado" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mesaĝo montrata post sukcesa sendado." msgid "@label value" msgstr "@label valoro" msgid "@label text" msgstr "@etikeda teksto" msgid "Option value" msgstr "Opcio-valoro" msgid "Default description display" msgstr "Defaŭlta montrado de priskribo" msgid "Side by side" msgstr "Aliflanke, unu apud la alia" msgid "Other size" msgstr "Alia grandeco" msgid "Email confirm title" msgstr "Retpoŝta konfirmo titolo" msgid "Star size" msgstr "Stela grandeco" msgid "Small (@size)" msgstr "Malgranda (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Meza (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Granda (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Signo super la teksto" msgid "not signed" msgstr "nesubskribita" msgid "signed" msgstr "subskribita" msgid "Signature options" msgstr "Subskribaj opcioj" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Ununura: Ununura \n" "Edziĝinta: Edziĝinta \n" "Eksedziĝinta: " "Eksedziĝinta \n" "Vidvigita: Vidvigita" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Januaro: Januaro \n" "Februaro: Februaro \n" "Marto: Marto \n" "Aprilo: " "Aprilo \n" "Majo: Majo \n" "Junio: Junio \n" "Julio: Julio \n" "Aŭgusto: " "Aŭgusto \n" "Septembro: Septembro \n" "Oktobro: Oktobro \n" "Novembro: " "Novembro \n" "Decembro: Decembro" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Malŝalti HTML-redaktilon" msgid "Previewing @title template" msgstr "Antaŭrigardante la ŝablonon @title" msgid "Select new element type" msgstr "Elektu novan elementtipon" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Enigu plurajn etikedojn apartigitajn per spacoj" msgid "Requirement settings" msgstr "Postulaj agordoj" msgid "Variant settings" msgstr "Variaĵaj agordoj" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elemento CSS-klasoj" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Formulara antaŭplena fonto-enteco" msgid "Created @destination" msgstr "Kreita ĉe @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksebla" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-ero" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Eksciu pli pri uzado de flexbox-aranĝoj." msgid "0 (none)" msgstr "0 (neniu)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Apliku proprajn stilojn al la ĉirkaŭaĵo (wrapilo) de la elemento, " "kaj por la kampo kaj por ĝia etikedo." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Elektu ĉu montri la elementan etikedo aŭ la elementan ŝlosilon en " "ĉiu kolumnokapo." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementaj ŝlosiloj (ŝlosilo)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listo de klasoj, kiuj estos disponeblaj en la falmenuo „Wrapper " "CSS-klasoj“. Enigu unu aŭ plurajn klasojn en ĉiu linio. Ĉi tiuj " "stiloj devus esti haveblaj en la CSS-dosiero de via etoso." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listo de klasoj, kiuj estos disponeblaj en la falmenuo **\"Element CSS " "classes\"**. Enigu unu aŭ plurajn klasojn en ĉiu linio. Ĉi tiuj " "stiloj devas esti haveblaj en la CSS-dosiero de via etoso." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Krudaj valoroj, la kruda valoro konservita en la datumbazo (kruda)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "La personecigita tabelo estas konservita." msgid "The customized table has been reset." msgstr "La prilaborita tabelo estis restarigita." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Dekuma koloro en hexadecimalo" msgid "Flexbox settings" msgstr "Agordoj de Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Vicigu erojn" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Supre (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Malsupro (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (centre)" msgid "CC email" msgstr "CC-retpoŝtadreso" msgid "BCC email" msgstr "BCC-retpoŝto" msgid "Ethnicity" msgstr "Etneco" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Ekzemplo: Flexbox-aranĝo" msgid "Other elements" msgstr "Aliaj elementoj" msgid "Conditional logic" msgstr "Kondiĉa logiko" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Kolumnkapitela etikedo apartigilo" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Kolumna kaplinia ŝlosila apartigilo" msgid "Element info" msgstr "Elementa informo" msgid "Add another state" msgstr "Aldonu alian staton" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Kondiĉa logiko (Form API #states) ne estas tabelo." msgid "Options elements" msgstr "Opcioj-elementoj" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name devas esti valida dato." msgid "@title days" msgstr "@title tagoj" msgid "@title months" msgstr "@title monatoj" msgid "@title years" msgstr "@title jaroj" msgid "@title hours" msgstr "@title horoj" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutoj" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundoj" msgid "@title am/pm" msgstr "@title a.m./p.m." msgid "Date list settings" msgstr "Datlistaj agordoj" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dato]" msgid "Composite elements" msgstr "Kunmetitaj elementoj" msgid "Flexbox" msgstr "Flexkesto" msgid "Use Flexbox" msgstr "Uzu Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entajecaj markobutonoj" msgid "Entity radios" msgstr "Entajecaj radio-butonoj" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-enpaĝigo" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Montri ligilon por kolapsigi/etendi ĉiujn detalojn" msgid "Submission Update" msgstr "Afluso pri ĝisdatigo de transdono" msgid "Column name" msgstr "Kolumnnomo" msgid "Additional name" msgstr "Plia nomo" msgid "Submission number" msgstr "Sendonumero" msgid "The @title is not valid." msgstr "La @title ne estas valida." msgid "Use Ajax" msgstr "Uzu Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privata dosiersistemo estas agordita." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privata dosiersistemo ne estas agordita." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ĉi tion oni devas ŝanĝi en settings.php. " "Por pli da informoj vidu: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportiloj" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Permesi alŝuti dosierojn al publika dosiersistemo." msgid "Results exporter" msgstr "Rezultexportilo" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignori averton pri malŝaltitaj rezultoj" msgid "Remote Post" msgstr "Malproksima afiŝo" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksportaj agordoj" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opcioj %label estis restarigitaj." msgid "Options %label saved." msgstr "Opcioj %label konservitaj." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opcioj ĉe @label estis restarigitaj." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcioj @label konservitaj." msgid "Header options" msgstr "Retaj opcioj" msgid "Download export file" msgstr "Elŝuti eksportan dosieron" msgid "Download uploaded files" msgstr "Elŝuti alŝutitajn dosierojn" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name devas esti valida tempo." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opcioj %id ne ekzistas." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "La datformato validas nur por retumiloj, kiuj ne subtenas la " "HTML5-dat-elementon. Retumiloj, kiuj subtenas la HTML5-dat-elementon, " "montros la daton laŭ la preferata formato de la uzanto." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Enigu la datformaton uzante la Dat-enigan " "formaton." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Por pliaj informoj vidu: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksportas rezultojn kiel limigita tekstdosiero." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Malfermi HTML-tabelon en Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksportas rezultojn kiel HTML-tabelon." msgid "Remote post" msgstr "Malproksima afiŝo" msgid "Excluded types" msgstr "Ekskluditaj tipoj" msgid "File upload default settings" msgstr "Dosieralŝuta defaŭlta agordo" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Defaŭlte permesitaj etendaĵoj por administritaj dosieroj" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Defaŭltaj permesitaj etendaĵoj de bilddosieroj" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Defaŭlte permesitaj videodosier-etendaĵoj" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Defaŭlte permesitaj audio-dosieretendaĵoj" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Defaŭltaj permesitaj dokumentaj etendaĵoj" msgid "Render array" msgstr "Rendervica tabelo" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Jen la fina bildiga aro de la elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Defaŭlte permesitaj etendaĵoj de @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Apartaj opcioj estas pli taŭgaj por krei raportojn, grafeojn kaj " "statistikojn en kalkultabelprogramo. Rangigo estos inkluzivita por " "elementoj kun ordigeblaj opcioj." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Pretigitan tekst-elementon ne eblas malfermi ene de modalo. Bonvolu " "vidi Problemon " "#2741877: Kavigitaj (nested) modaloj ne funkcias." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5-aŭdiloludilo (nur MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumenta dosiero" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permesi respondon N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Neniu responda valoro" msgid "Table sort" msgstr "Tabelordigo" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5-videoa ludilo (nur MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokumentoj" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksportas rezultojn kiel JSON-dokumentojn." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokumentoj" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksportas rezultojn kiel YAML-dokumentojn." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Malbona \n" "2: Modera \n" "3: Bona \n" "4: Tre bona \n" "5: Elstara" msgid "Form CSS classes" msgstr "Formularaj CSS-klasoj" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Bonvolu noti, ke komentaĵoj ne estas subtenataj kaj estos forigitaj." msgid "Form attributes" msgstr "Formularaj atributoj" msgid "Element properties" msgstr "Elementaj propraĵoj" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listo de klasoj, kiuj estos ofertitaj en la falmenuo „Form CSS " "classes“. Enigu unu aŭ plurajn klasojn en ĉiu linio. Ĉi tiuj " "stiloj devas esti disponeblaj en la CSS-dosiero de via etoso." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Korpa propra valoro (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se neniu lando estas elektita, ĉiuj landoj estas validaj." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Provizite de la modulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ne eblas determini la retpoŝtan modulon kaj/aŭ provizanton." msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avertu uzantojn pri neŝparitaj ŝanĝoj" msgid "Disable back button" msgstr "Malŝalti la butonon «reen»" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Kaskadaj Stilaj Folioj)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "La ŝanĝoj, kiujn vi faris, eble ne estos konservitaj." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Alklaku OK por forlasi ĉi tiun paĝon aŭ Cancel por resti." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Propra JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "La butono «Reen» estas malŝaltita por ĉiuj formularoj." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se kontrolite, la atributo novalidate, kiu " "malŝaltas klientflankan validigon, estos aldonita al ĉi tiu " "formularo." msgid "POST (Default)" msgstr "POŜTO (Defaŭlta)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror estas diverstalenta tekstredaktilo efektivigita en " "JavaScript por la retumilo." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se markite, la eksportdosiero estos aŭtomate elŝutita al via loka " "komputilo. Se malmarkite, la eksportdosiero estos montrita kiel simpla " "teksto ene de via retumilo." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se markite, nur honorigitaj/markitaj senditaĵoj estos elŝutitaj. Se " "malmarkite, ĉiuj senditaĵoj estos elŝutitaj." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Enigu parton de la elementa tipo por filtri per." msgid "Element default settings" msgstr "Defaŭltaj elementaj agordoj" msgid "Element types" msgstr "Elementtiparoj" msgid "Other rows" msgstr "Aliaj vicoj" msgid "Other steps" msgstr "Aliaj paŝoj" msgid "Buttons other" msgstr "Butonoj aliaj" msgid "Export types" msgstr "Eksportaj tipoj" msgid "Button CSS classes" msgstr "Butonaj CSS-klasoj" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Konfirmpasaj CSS-klasoj" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etikinio de antaŭa paŝo de la sorĉisto" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Konfirmaj atributoj" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Konfirma ligilo-etikedo" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Konfirmliga revoja atributoĵo" msgid "Exclude elements" msgstr "Ekskludi elementojn" msgid "Excluded data" msgstr "Ekskludita datumaro" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Bonvolu ne uzi la rezervitan vorton „@key” kiel la ŝlosilon de la " "elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Elementaj atributoj" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-klasoj" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Apliku klasojn al la @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stilaĵo" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Apliki proprajn stilojn al la @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title kutimaj atributoj (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Enigu pliajn atributojn, kiuj estos aldonotaj al la @type." msgid "Posted data" msgstr "Afiŝitaj datumoj" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Signoj (tokens) rilataj al retformularoj." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "La UUID de la sendita formularo." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "La IP-adreso, kiu estis uzata dum sendado de la retformulara " "senditaĵo." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "La URL de la retformulara senditaĵo. Anstataŭigu la “?” per la " "ligilo-ŝablono. Defaŭlte estas “canonical”, kiu montras la " "datumojn de la senditaĵo." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "La uzanto, kiu sendis la retformularan enmetaĵon." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "La lingvokodo de la retformulara senditaĵo." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "La dato kiam la retformulara senditaĵo estis kreita." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "La dato, kiam la retformulara sendĵo estis kompletigita." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "La dato, kiam la retformulara alsendo estis plej ĵuse ĝisdatigita." msgid "The ID of the webform." msgstr "La identigilo (ID) de la retformularo." msgid "The title of the webform." msgstr "La titolo de la retformularo." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "La administra priskribo de la retformularo." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "La retformularo, al kiu apartenas la sendaĵo de la retformularo." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Retformularo: subteno por HTML-retpoŝtoj" msgid "Webform: Private files" msgstr "Retpoŝtformularo: Privataj dosieroj" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Ebligas la kreadon de retaj formularoj kaj enketiloj." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Kreu retajn formularojn kaj administru senditaĵojn." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Iru al la paĝo de superrigardo de la retformularo" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Akiru superrigardon pri ĉiuj retformularoj." msgid "Administer webforms" msgstr "Administri retformularojn" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administri retpoŝtajn alsendojn de formularoj" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permesas aliri, ĝisdatigi kaj forigi ĉiujn retformularajn " "submetojn." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administri aliron al retformularaj elementoj" msgid "Create webforms" msgstr "Krei retformularojn" msgid "Edit any webform" msgstr "Redakti ajnan retformularon" msgid "Edit own webform" msgstr "Redakti propran retformularon" msgid "Delete any webform" msgstr "Forigu ajnan retformularon" msgid "Delete own webform" msgstr "Forigi propran retformularon" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Redakti CSS/JS-retumilajn aktivaĵojn por la formularo" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permesas al administrantoj aldoni propran CSS-on kaj JavaScript-on al " "retformularo." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duobligi retformularon" msgid "Delete webform" msgstr "Forigi retformularon" msgid "Webforms: Options" msgstr "Retpoŝtaj formularoj: Opcioj" msgid "Add webform options" msgstr "Aldoni retformajn eblojn" msgid "Delete webform options" msgstr "Forigi retformularajn eblojn" msgid "Delete webform submission" msgstr "Forigi retformularan sendon" msgid "Add webform handler" msgstr "Aldonu retformularan prilaborilon" msgid "Edit webform handler" msgstr "Redakti retforman pritraktilon" msgid "Delete webform handler" msgstr "Forigi retformularan pritraktilon" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protektu ĉiujn retformularojn per honeypot (kaptilo)" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Aldonu tempolimon al ĉiuj retformoj" msgid "Webform default settings" msgstr "Retaformularaj defaŭltaj agordoj" msgid "Display back to webform link." msgstr "Montri ligilon por reveni al retformularo." msgid "Webforms block" msgstr "Bloko de retformularoj" msgid "Default webform submission data" msgstr "Defaŭlta datumaro de retformularaj senditaj respondoj" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Montru la referencitan retformularon kiel ligilon." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Elektu retformularon por eksporti senditaĵojn el." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Elektu retformularon por purĝi senditajn respondojn." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn submetojn el la retformularo " "„@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas ripari la administrajn agordojn de la " "modulo Webform kaj la retformularojn?" msgid "Webform id required" msgstr "Webformaĵa ID estas deviga" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Retumforma @id ne estas rekonata." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Provizas disvolvajn ilojn por la modulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Sencimigi retformularan sendon." msgid "Webform Examples" msgstr "Ekzemploj pri Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Retpoŝtformulara uzantinterfaco" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Bonvolu aldoni elementojn al ĉi tiu retformularo." msgid "The value of the webform element." msgstr "La valoro de la retformulara elemento." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Enigu propran CSS por esti aldonita al la retformularo." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Enigu propran JavaScript-kodon por esti ligita al la retformularo." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Forigi ĉi tiun individuan elementon per la " "retformulara (webform) interfaco." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se ĉi tiu markobutono ne estas ŝaltita, ĉi tiu retformularo devas " "esti ligita al nodo aŭ al bloko por ricevi senditaĵojn." msgid "Webform URL alias" msgstr "Retpaĝa aliaso de Webform" msgid "Webform status" msgstr "**Retoformo-statuso**" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Malŝalti la retumbutonon por ĉiuj retformularoj" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Aldonu paĝon por antaŭrigardi la retformularon antaŭ ol sendi ĝin." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Mesaĝo montrata kiam aŭtentigitaj uzantoj provas aliri konfidencan " "retformularon." msgid "Display back to webform link" msgstr "Montru ligon reen al retformularo" msgid "Webform options" msgstr "Opcioj de Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "La ID de la retformulara send-enteco." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "La IP-adreso de la uzanto, kiu sendis la retformularon." msgid "The associated webform." msgstr "La asociita retformularo." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "La ID de la ento, el kiu ĉi tiu retformulara senditaĵo estis " "sendita." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Defaŭlta baza vojo por retformularaj URL-oj" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrila retformoj" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "La retformulara pritraktilo %name estis forigita." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se markite, la supraj agordoj estos uzataj kiel la defaŭlta agordo " "por ĉiuj rilataj Webform-nodoj." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Bonvolu noti, ke dum generado de retformularaj sendiloj ne estos " "sendataj retpoŝtoj." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Limigi la sendiĝojn al ĉi tiuj retformularoj." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nevalida nomo de retformularo: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generu difinitan nombron da retformularaj submetoj. Laŭvole forigu la " "aktualajn submetojn." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Montru ligilon al la referencita retformularo." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Enigu propran HTML en vian retformularon." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ĉi tio estas la apartigilo uzata en la CSV/TSV-dosiero dum elŝuto de " "retformularaj (webform) rezultoj. Uzi tabojn en la eksportado estas la " "plej fidinda metodo por konservi ne-latinajn signojn. Vi eble volos " "ŝanĝi ĉi tion al alia signo, depende de la programo, kiun vi " "supozas uzi por importi la rezultojn." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Rompita aŭ mankanta retformulara pritrakta kromaĵo (plugin)." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form retpoŝtmesaĝo de webform sendita @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Sendas retformularan sendon per retpoŝto." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Malpliigu SPAM-on en retformularaj sendajxoj per la honeypot-metodo." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-protekto estas ebligita por " "ĉiuj retformularoj." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-protekto estas ŝaltita por " "ĉiuj retformularoj." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "La tempolimo estas malŝaltita por " "ĉiuj retaj formularoj." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tempolimo estas aktivigita por ĉiuj " "retformularoj." msgid "all webforms" msgstr "ĉiuj retformoj" msgid "@label webform" msgstr "@label retformularo" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ne eblas montri ĉi tiun retformularon. Bonvolu kontakti la " "administranton de la retejo." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova enskribo aldonita al [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Retumilo por registriĝa retformularo-ŝablono." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Retumila formularo-ŝablono por taksado de sesio." msgid "Submission values" msgstr "Sendaj valoroj" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "La „format“ povas esti „value“, „raw“, aŭ propra formato " "specife asociita kun la elemento" msgid "Item value" msgstr "Ero-valoro" msgid "Autocomplete values" msgstr "Aŭtosataj valoroj" msgid "Message close effect" msgstr "Mesaĝa ferm-efekto" msgid "Message storage" msgstr "Mesaĝa stokado" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unika identigilo uzata por konservi la fermitan staton de la mesaĝo. " "Bonvolu enigi nur minusklajn literojn, ciferojn, streketojn kaj " "substrekojn." msgid "Submission data" msgstr "Sendaĵaj datumoj" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Neniu respondo. Bonvolu vidi la lastajn protokolajn mesaĝojn." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Jetonoj rilataj al retformulara sendado." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Ekzemple, por montri la valoron de la elemento «Subject» de la " "retformularo de Kontaktado, vi uzus la ĵokeron " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "La fonta ento el kiu la retformulara senditaĵo estis sendita." msgid "The URL of the webform." msgstr "La URL de la retformularo." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Restarigas retformularajn uzantdatumojn kaj konservitan staton por " "mesaĝoj" msgid "Webform development commands" msgstr "Komandoj por evoluado de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Programista-specifaj komandoj por la modulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi la uzantdatenojn kaj konservitan " "staton de la modulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Redakti la fontkodon de la retformularo" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "La elektitaj elementoj estos inkluzivitaj en la ĵetono " "[webform_submission:values]. Individuaj valoroj tamen povas esti " "presitaj se ili estas eksplicite indikitaj kiel " "[webform_submission:values:?] en la retpoŝta korpoŝablono." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Sendita je [webform_submission:created]

\n" "

Sendita de: " "[webform_submission:user]

\n" "

Senditaj valoroj " "estas:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Responda retadreso" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "La lingvonoma de la retformulara senditaĵo." msgid "In draft" msgstr "En skizo" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Ĉu la retformulara senditaĵo estas en malneto." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "La „items” povas esti „comma”, „semicolon”, „and”, " "„ol”, „ul” aŭ propra apartigilo." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Malhelpi duplikatajn sendadojn" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Elemento kun multoblaj valoroj apartigilo" msgid "Default purging" msgstr "Defaŭlta purigado" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Defaŭltaj tagoj por konservi submetojn" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Forigi sendan agordon" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Stela/flaga elektita sendospecifa agordo" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Malsteligi/Forigi flagon de elektita submetkonfiguracio" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ne povas esti malpli longa ol %min signoj, sed nuntempe ĝi " "enhavas %length signojn." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "La valoro %value jam estis sendita unufoje por la elemento %name. Eble " "vi jam sendis ĉi tiun retformularon, aŭ vi bezonas uzi malsaman " "valoron." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Elektu kiel unuopa valoro estas montrata." msgid "Automatically purge" msgstr "Aŭtomate purigi" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Tagoj por konservi alsendojn" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Amasklara formularo por retpoŝtaj formularaj operacioj" msgid "Label/Description" msgstr "Etikedo/Priskribo" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Enigu propran JavaScript-kodon por aldoni al ĉiuj retformularoj." msgid "Delete submission" msgstr "Forigi submeton" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Provizas formularan elementon, kiu determinas ĉu la uzanto estas " "homo." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Provizas formularan elementon por ununura markobutono." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Provizas formularan elementon por aro da markiloj (checkboxes), kun la " "ebleco enigi propran valoron." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Provizas formularan elementon por elekti koloron." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Provizas formularan elementon por elekto de dato." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Provizas formularan elementon por elekto de dato kaj tempo per elektaj " "menuoj kaj tekstkampoj." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Provizas formularan elementon por elekto de dato kaj horo." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Provizas interagan elementon, kiun uzanto povas malfermi kaj fermi." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Provizas form-elementon por enigi retpoŝtan adreson." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Provizas formularan elementon por elekti entan referencon per " "aŭtompletaĵo." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Provizas elementon por grupo de formaj elementoj." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Provizas elementon por montri la nomon (etiketon) por formulara " "elemento." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Provizas formularan elementon por elekti lingvon." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Provizas formularan elementon por enigi maŝinnomon, kiu estas " "validigita por certigi, ke la nomo estas unika kaj ne enhavas " "permesmalpermesitajn signojn." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Provizas formularan elementon por alŝuti kaj konservi dosieron." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Provizas formularan elementon por nombra enigo, kun speciala nombra " "validigo." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Provizas formularan elementon por enigi pasvorton, kun kaŝita teksto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Provizas form-elementon por duobla enigo de pasvortoj." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Provizas formularan elementon por aro de radio-butonoj." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Provizas formularan elementon por enigi nombron ene de difinita " "intervalo per glitilo." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Provizas formularan elementon por enigi serĉesprimon." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Provizas formularan elementon por falmenuo aŭ rulumbara elektilo." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Provizas elementon por bildigi tabelon." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Provizas formularelementon por tabelo kun radiobutonoj aŭ markiloj en " "la maldekstra kolumno." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Provizas form-elementon por enigo de unu-linia teksto." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Provizas formularan elementon por enigo de plur-linia teksto." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Provizas formularan elementon por enigi URL-on." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Provizas formularan elementon por kolekti adresinformojn (strato, " "urbo, ŝtato, poŝtkodo)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Provizas formularan elementon por alŝuti kaj konservi aŭdan " "dosieron." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Provizas tekstkampon kun aŭtomata kompletigo." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Provizas grupon de pluraj butonoj uzatajn por elekti valoron." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Provizas grupon da pluraj butonoj uzataj por elekti valoron, kun la " "ebleco enigi propran kutiman valoron." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Provizas formularan elementon por aro da markiloj." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Provizas formularan elementon por alŝuti kaj konservi dokumenton." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Provizas ĝeneralan formularan elementon." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Provizas formularan elementon por duoble-eniga retpoŝtadresoj." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Provizas formularan elementon por pluraj retpoŝtaj adresoj." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Provizas formelementon por elekti plurajn entajn referencojn per " "markiloj (checkboxes)." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Provizas formularan elementon por elekti ununuran entaĵreferencon per " "markiloj (radio-butonaĵoj)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Provizas formularan elementon por elekti ununuran aŭ plurajn entajn " "referencojn per elektmenuo." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Provizas elementon por bildigi specialajn, malakcepteblajn, enliniajn " "statmesaĝojn." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Provizas formularan elementon por kolekti la plenan nomon de persono." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Provizas formularan elementon por aro de radio-butonoj, kun la ebleco " "enigi propran valoron." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Provizas formularan elementon por falmenuo aŭ ruluma elektilo, kun " "ebleco enigi propran valoron." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Provizas formularan elementon por tabelo kun radionbutonoj aŭ " "markiloj en la maldekstra kolumno, kiuj povas esti ordigataj." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Provizas formularan elementon por tabelo de valoroj, kiuj povas esti " "ordigitaj." msgid "No submission selected." msgstr "Neniu senditaĵo elektita." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Malŝalti aŭtomatan kompletigon" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Baza paĝo kun ligita retformularo." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Vi redaktas la originalan %language-lingvon por ĉi tiu retformularo." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duobligi retformularan procesilon" msgid "Open date/time" msgstr "Malferma dato/tempo" msgid "Close date/time" msgstr "Fina dato/tempo" msgid "Confirmation title" msgstr "Konfirma titolo" msgid "Webform Demo" msgstr "Retpoŝta formularo-Demonstraĵo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title enhavtipo jam ekzistas; bonvolu forigi la %title enhavtipon " "antaŭ ol instali la modulon Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ĉi tiu elemento ne povas enhavi pli ol @count valorojn." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Propra erarmesaĝo pri permesita nombro da valoroj" msgid "Table header label" msgstr "Tablaj kapliniaj etikedo" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planita [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planita (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Bonvolu enigi malferman aŭ fermotan daton." msgid "Webform from URL" msgstr "Retformo el URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Retajla sendito el URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duobligi @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ekst:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duobligi pritraktilon @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Elektu, sur kiuj retformularoj ĉi tiu bloko aperu." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Bonvolu certigi, ke vi elektas, kiujn entojn oni uzu por determini la " "aktualan retformularon." msgid "webform submission" msgstr "retformulara senditaĵo" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Bonvolu elekti, kiun enton oni uzu por determini la nunan " "retformularon." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "La retformularo estas @webforms aŭ @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "La formularo estas @webform." msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Altnivela HTML/Teksto" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefonaj agordoj" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Plifortigi subtenon por internaciaj telefonnumeroj" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Plibonigu la internacian subtenon de la telefona elemento per la " "jQuery kromaĵo International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Provizas elementon por rendi bazan HTML-markadon." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefonia altnivela opcio" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Provizas formularan elementon por montri telefonnumeron kun tipo kaj " "etendaĵo." msgid "Term reference settings" msgstr "Terminreferencaj agordoj" msgid "Phone type" msgstr "Telefona tipo" msgid "Webform roles" msgstr "Roloj de Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "La retadresoj de ĉiuj uzantoj asignitaj al la rolo %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permesas vidon de ĉiuj alsendaj eventoj, se la uzanto rajtas " "aliri la rezultojn de retformularo." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Limigu aliron al retformularaj elementoj al certaj roloj kaj uzantoj." msgid "View any webform submission" msgstr "Vidu ajnan retformularan sendon" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permesas vidi ĉiujn senditaĵojn." msgid "View own webform submission" msgstr "Vidi proprajn retformularajn alsendojn" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Redaktu ajnan retformularan senditaĵon" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permesas ĝisdatigi ĉiujn submetojn." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Redakti propran retformularan sendon" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Eblas forigi ĉiujn senditajn kontribuaĵojn." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Forigi propran retformularan senditaĵon" msgid "Form CSS classes " msgstr "Formularaj CSS-klasoj" msgid "Default from email" msgstr "Defaŭlta de-retpoŝto" msgid "Default reply to email" msgstr "Defaŭlta respondo al retpoŝto" msgid "Default return path email" msgstr "Defaŭlta revenira retpoŝto" msgid "Form open message" msgstr "Malferma mesaĝo de la formularo" msgid "Submission logging" msgstr "Submeto-registrado" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcioj por adresa BCC en retpoŝtoj" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcioj por adreso en kopio (CC) retmesaĝe" msgid "Reply to email" msgstr "Respondi al retpoŝto" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webform malferma dato/tempo" msgid "Webform close date/time" msgstr "Fermdato/tempo de la formularo" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "La HTML-tidy PHP-kromprogramo estas necesa por generi " "HTML-dokumentadon." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "La sendbutono estas malaktivigita tuj post kiam ĝi estas klakita por " "ĉiuj formularoj." msgid "Form behaviors" msgstr "Formularaj kondutoj" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Tuta submetoj-limo por ĉiu fonta ento" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Po uzantaj submetoj per fonta ento" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Ĉi tiuj propraĵoj kaj alvokoj ne estas permesitaj: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "La fermdato de la retformularo ne povas esti antaŭ la malfermdato" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "La Elektilo de Bildoj estas uzata de la bilda elektilo." msgid "Value is not" msgstr "Valoro ne estas" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "La %title „@key“ jam estas uzata. Ĝi devas esti unika." msgid "Default open message" msgstr "Defaŭlta malferma mesaĝo" msgid "Default exception message" msgstr "Defaŭlta escepta mesaĝo" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "La retformulara prilaborilo estis sukcese aldonita." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "La retformulara traktanto estis sukcese ĝisdatigita." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instalu la IMCE-modulon por administri kaj " "alŝuti bilddosierojn." msgid "Mapping settings" msgstr "Mapaj agordoj" msgid "Arrow character" msgstr "Sago-karaktero" msgid "Source title" msgstr "Fonta titolo" msgid "Source options" msgstr "Fontaj opcioj" msgid "Mapping destination" msgstr "Alidirekta celo" msgid "Please enter an element type." msgstr "Bonvolu elekti elementan tipon." msgid "Destination title" msgstr "Celdirekta titolo" msgid "Destination description" msgstr "Celfrazo" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Provizas formularan elementon, kie fontaj valoroj povas esti mapitaj " "al cellokaj valoroj." msgid "Term checkboxes" msgstr "Markobutonoj por kontrolado de terminoj" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Provizas formularan elementon por elekti ununuran aŭ plurajn " "terminojn montritajn kiel hierarĥia arbo aŭ kiel paneradnavigo per " "markiloj." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permesi ke terminoj estu ruligeblaj" msgid "To email address" msgstr "Al retadreso" msgid "CC email address" msgstr "CC-retpoŝtadreso" msgid "BCC email address" msgstr "BCC retadreso" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Defaŭlta (Ĉi tiu retpoŝta adreso ĉiam estos inkluzivita)" msgid "BCC:" msgstr "BBN:" msgid "Sent when:" msgstr "Sendite kiam:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Ĉi tiu formularo ankoraŭ ne estis malfermita por sendi " "kontribuaĵojn." msgid "Demographic" msgstr "Demografia" msgid "Dialog width" msgstr "Dialoga larĝo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "La dato, kiam la retformularo akceptas novajn alsendojn." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La dato, kiam la retformularo fermiĝas por novaj sendiĝoj." msgid "Excluded libraries" msgstr "Ekskluditaj bibliotekoj" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demonstro: Evento ĉe @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Jen ekzemplo de evento kun registriĝa formularo, kiu sendas " "retpoŝt-konfirmon kaj retpoŝtan memorilon 1 tagon antaŭ la evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Gestorilo @id ne estas rekonita." msgid "Scheduled email" msgstr "Planita retpoŝto" msgid "After/before days" msgstr "Post/antaŭ tagoj" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Nuligi la sendoplanon de retpoŝto kiam skizo aŭ submeto estas " "konservita" msgid "rescheduled" msgstr "rescheduligita" msgid "already scheduled" msgstr "jam planita" msgid "unscheduled" msgstr "neskedulita" msgid "not sent" msgstr "ne sendita" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "atendante esti planita." msgid "ready to be sent." msgstr "preta por esti sendita." msgid "Run cron task" msgstr "Lanĉi cron-taskon" msgid "- @day days" msgstr "- @day tagoj" msgid "+ @day days" msgstr "+ @tagoj tagoj" msgid "Enter +/- days" msgstr "Enigu +/- tagojn" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Vi povas uzi ĉi tiun agordon por nuligi planitan rememoron de skizo, " "kiam la sendado estas finita." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Bonvolu noti, ke ĉiuj submetoj estos replanitaj, inkluzive de tiuj, " "kiuj jam ricevis retpoŝton de ĉi tiu sendilo, kaj de tiuj, kies " "sendodato estas en la pasinteco." msgid "Please note" msgstr "Bonvolu noti" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Nur unu retpoŝto povas esti planita por ĉiu pritraktilo kaj por ĉiu " "senditaĵo." msgid "Already Scheduled" msgstr "Jam planita" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Sendas retformularan sendon per planita retpoŝto." msgid "Send on:" msgstr "Sendu al:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Ĉiuj bibliotekoj estas laŭvolaj kaj povas esti ekskluditaj per la " "administra agorda formularo." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentado pri Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Retaj formularaj filmetoj" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La biblioteko @title estas instalita en " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Bildselektanto" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Enigaĵa masko" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Internacia Telefon-numera Enigilo" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 estas uzata por plibonigi la uzantsperton por elektiloj. " "Select2 estas la rekomendita biblioteko por plibonigi elektilojn." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Elektita" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen estas uzata por plibonigi la uzantsperton por selektaj menuoj. " "Chosen estas alternativo al Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Horloĝilo por tempoj" msgid "@total elements" msgstr "@total da elementoj" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Postulas konservadon de submetoj." msgid "Description/Notes" msgstr "Priskribo/Notajxo" msgid "Reply-to email address" msgstr "Responda retpoŝta adreso" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Retpoŝto ne sendita por %handler pro tio, ke ne estis " "provizita retpoŝtadreso en Al, CCBCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Sencimigo: Retpoŝto: @title" msgid "From mail" msgstr "El poŝto" msgid "To mail" msgstr "Por sendi retmesaĝon" msgid "Cc mail" msgstr "Cc-retpoŝto" msgid "Bcc mail" msgstr "Kaŝita kopio (Bcc) de retpoŝto" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "La retpoŝtadreso, kiun ricevanto vidos kiam li respondas al " "retpoŝto." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "La retpoŝtadreso, al kiu estas liverataj resendoj de malakceptitaj " "(bounce) mesaĝoj." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Lasu malplena por aŭtomate uzi la adreson “De”." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Sendado de stelo/ikono" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Malstari/forigi markon de submeto" msgid "Create submissions" msgstr "Krei alŝutojn" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Teksilŝablonaj (webform) ĵetonoj el senditaj datumoj." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Ĉiuj eroj post la `'element_key'` estas laŭvolaj." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "La „deltao” estas la numera indekso por specifa valoro." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "La ŝlosilo de la subelemento `'sub_element_key'` estas la ŝlosilo de " "la subelemento de komponita elemento." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Aldonu `'html'` ĉe la fino de la ĵetono por resendi HTML-markadon " "anstataŭ simpla teksto." msgid "Submit button(s)" msgstr "Butonoj por sendi" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Permesas administradon de tutmondaj YAML-agordoj kaj opcioj." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permesas administri ajnan retformularon kaj ĝiajn rezultojn." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permesas administri retformularojn kreitajn de la uzanto kaj iliajn " "rezultojn." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duobligi retformajn opciojn" msgid "Default preview label" msgstr "Defaŭlta etikedo por antaŭrigardo" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Ekskluditaj sendiloj de submetoj" msgid "Preview label" msgstr "Antaŭrigarda etikedo" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "senditaĵo" msgstr[1] "senditaĵoj" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "retformularo" msgstr[1] "retformularoj" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-uzo" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webformo %webform_id ne trovita." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova alsendo %title estis aldonita." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Malhelpu sendi formularojn sen havi ebligitan JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementoj enhavas nesubtenatan posedaĵon %property trovitan en la " "linio @line_number. Elementoj enhavas nesubtenatan posedaĵon " "%property trovitan en la linioj @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Malebligi duplikatajn sendadojn por ĉiuj retformularoj" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Avertu uzantojn pri nesavitaj ŝanĝoj por ĉiuj retformularoj" msgid "Element formats" msgstr "Elementoformatoj" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Bonvolu noti, ke vi ankaŭ povas ekskludi elementajn tipojn, kiuj " "dependas de specifaj bibliotekoj." msgid "Submission handlers" msgstr "Sendaj prilaboriloj" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Ĉiuj ekskluditaj traktantoj devas esti mane forigitaj el ekzistantaj " "retformularoj." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Enigu defaŭltajn eksportajn agordojn, kiuj estos uzataj de ĉiuj " "retformularoj." msgid "Submission exporters" msgstr "Sendeldoniloj" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Elektu disponeblajn sendilojn (eksportilojn) de senditaĵoj" msgid "Preview previous" msgstr "Antaŭrigardi la antaŭan" msgid "preview previous" msgstr "antaŭrigardi antaŭan" msgid "Preview next" msgstr "Antaŭrigardi la sekvan" msgid "preview next" msgstr "antaŭrigardu la sekvan" msgid "@title button" msgstr "@title butono" msgid "Hide @label button" msgstr "Kaŝi la butonon @label" msgid "@title button label" msgstr "@title butonetikedo" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Provizas elementon, kiu enhavas la butonojn por sendi, konservi kiel " "skizon, labori kun la gvidata paŝo-post-paŝo (wizard) kaj/aŭ " "antaŭrigardon de retformularo." msgid "Computed token" msgstr "Komputita ĵetono" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Eksciu pri Twig kaj pri tio, kiel ĝi estas " "uzata en Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "La jenaj variabloj estas disponeblaj:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Vi ankaŭ povas eligi ĵetonojn uzante la funkcion " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Helpo pri uzo de Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Komputita Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "La elektita elemento havas plurajn elektojn. Vi povas enigi " "retpoŝtadresojn por ĉiu elekto. Kiam tiu elekto estas elektita, " "retpoŝto estos sendita al la respektivaj adresoj. Se kampo estas " "lasita malplena, neniu retpoŝto estos sendita por tiu elekto. Vi " "povas uzi ĵetonojn." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Protektu %label kontraŭ kontraŭbotismo" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-protekto estas ŝaltita por " "ĉiuj retformularoj." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "La modulo Maillog registras ĉiujn retpoŝtojn." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "La modulo Maillog estas instalita." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Retpoŝtoj estos montrataj sur ĉi tiu paĝo." msgid "No emails will be sent." msgstr "Neniuj retpoŝtoj estos senditaj." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Antaŭrigardo" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Elektu la retformularon, kiun vi ŝatus almeti al ĉi tiu nodo." msgid "No images found." msgstr "Neniuj bildoj trovitaj." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "La tuta nombro de permesitaj submetoj por la retformularo." msgid "Total submissions" msgstr "Tutaĵoj de submetoj" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "La nuna nombro de submetoj por la retformularo." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "La tuta nombro de sendoj per uzanto, permesataj por la retformularo." msgid "Per user total submissions" msgstr "Per la tuta nombro de submetoj de uzantoj" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "La nuna nombro de senditaj formularoj por la uzanto ĉe la " "retformularo." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "La tuta nombro de permesitaj senditaĵoj por la retformulara " "fonto-enteco." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Tutaĵoj de senditaĵoj por fonta ento" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "La nuna nombro de senditaĵoj por la retformulara fonta unuo." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "La tuta nombro de sendajoj permesitaj por uzanto por la retformulara " "fonta ento." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "La nuna nombro de submetoj por la uzanto por la retformulara fonta " "ento." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "La «entity:*» validas por la referencita ento" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "La fonta ento aŭ retformularo, de kiu la retformulara senditaĵo " "estis sendita." msgid "Default submission label" msgstr "Defaŭlta sendenda etikedo" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Antaŭrigardi CSS-klasojn" msgid "Default empty option" msgstr "Defaŭlta malplena opcio" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirektu anonimajn uzantojn al la ensalutpaĝo kiam ili provas aliri " "privatajn dosialŝutojn." msgid "Default to email" msgstr "Defaŭlte al retpoŝto" msgid "Preview attributes" msgstr "Antaŭrigardi atributojn" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Antaŭrigardi ekskluditajn elementojn" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Permesu al uzantoj konservi retformularojn kaj fini ilin poste." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Limigoj de retformularaj senditaĵoj blokas" msgid "Progress bar label" msgstr "Progresbreta etikedo" msgid "Source entity id" msgstr "Fonta identigilo de ento" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ĈI TIU ESTAS EXPERIMENTA DRUSH-KOMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "Bonvolu certigi, ke vi faris sekurkopion de via dosiero " "`composer.json`." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas ĝisdatigi la composer.json-dosieron de via " "Drupal-instalado?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Ne eblas trovi composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se markite, la fonta ento devas esti plenigita uzante demandĉenajn " "parametrojn." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se vi volas inkluzivi nur partojn de la sendita enhavo en la " "antaŭrigardo, elektu la elementojn, kiuj devas esti inkluzivitaj. " "Bonvolu noti, ke element-specifaj aliraj kontroloj ankoraŭ estas " "aplikataj al la montrataj elementoj." msgid "Submission label" msgstr "Sendolabelaĵo" msgid "Ajax settings" msgstr "AJAX-agordoj" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se markite, paĝa navigado, konservado de skizoj, antaŭrigardoj, " "sendadoj kaj konfirmoj ne ekigos refreŝigon de la paĝo." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "La progreso-spurilo estas uzata de plurpaŝaj sorĉaj formoj." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ĉi tiu retformaĵo ne estas disponebla. Bonvolu kontakti la " "administranton de la retejo." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Skizoj por %webform por %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Kompletigita [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Malneto [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Sendotitolo" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Listo de klasoj, kiuj estos montrataj en la falmenuo „Antaŭrigardi " "CSS-klasojn“. Enigu unu aŭ plurajn klasojn en ĉiu linio. Ĉi tiuj " "stiloj devas ĉeesti en la CSS-dosiero de via etoso." msgid "Default empty option required" msgstr "Defaŭlta malplena opcio postulata" msgid "Webform submission limits" msgstr "Webformaj sendolimigoj" msgid "Use date picker" msgstr "Uzu datoselektilon" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-dato - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Longa dato — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Meza dato — @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Mallonga dato — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datoelektilo-enigaĵo — uzu jQuery-datoelektilon kun propra " "datoformato" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24-horo kun sekundoj — @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24-horo — @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12-a horo kun sekundoj - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12-hora — @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Uzu tempigilon" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se markite, la elemento de tempo en HTML5 estos anstataŭigata per la " "jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "Resendadresan retpoŝtadreson" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Sendaj valoroj estos montrataj sur la ekrano." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Senditaĵo # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "La seria numero de la retformulara senditaĵo." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "La identigilo (ID) de la retformulara senditaĵo." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "La URL, kiun oni povas uzi por ĝisdatigi la retformularan submeton. " "La retformulario devas esti agordita tiel, ke uzantoj povu ĝisdatigi " "submeton per sekura ĵetono." msgid "Handler response" msgstr "Traktada respondo" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Ekzemple, por montri la konfirman numeron de fora afiŝo, vi uzus la " "ĵetonom [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Elektu dosierojn" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Retformularoj: Senditaĵoj" msgid "HTML editor settings" msgstr "Agordoj de HTML-redaktilo" msgid "Disable promotions" msgstr "Malŝalti reklamistajn ofertojn" msgid "Display reset button" msgstr "Montri butonon por restarigi" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Antaŭrigardo ekskluzivu malplenajn elementojn" msgid "Completed URL" msgstr "Finita URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Kompletaj propraj datumoj" msgid "Updated URL" msgstr "Ĝisdatigita URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Ĝisdatigitaj propraj datumoj" msgid "Deleted URL" msgstr "Forigita URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Forigita propra datumo" msgid "Converted URL" msgstr "Konvertita URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertitaj propraj datumoj" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Ekzemplo de kunmetita elemento de Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Provizas ekzemplon, kiu montras kiel krei retformularan kombinaĵon " "(Webform composite)." msgid "Webform example" msgstr "Ekzemplo de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Ekzempla elemento de Webform" msgid "Example elements" msgstr "Ekzemplaj elementoj" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Ekzemplo de fora sendo (Remote Post) de Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Prilaborita @type-peto." msgid "Hide preview" msgstr "Kaŝi antaŭrigardon" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permesas al valoro esti kalkulata per ŝablono {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Fluo: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Ekskludi malplenajn elementojn" msgid "@total exporters" msgstr "@total eksportiloj" msgid "@total handlers" msgstr "@total traktantoj" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Mi konsentas pri la {kondiĉoj de uzado}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Se markite, ĉiuj HTML-redaktiloj estos malŝaltitaj." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Lasu malplena por uzi la propran kaj rekomenditan Webform-specifan " "HTML-redaktilon." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Elektu la defaŭltan elementon kaj la formaton de la eroj." msgid "Default reset button label" msgstr "Defaŭlta etikedo de butono por restarigi" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label retmesaĝo ne povas esti antaŭrigardita dum redaktado de " "enhavo." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Teksto aŭ kodo metita rekte antaŭ la eligo. Ĉi tio povas esti uzata " "por prefiksi eligon per konstanta ĉeno. Ekzemploj=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Teksto aŭ kodo kiu estas metita rekte post la eligo. Ĉi tio povas " "esti uzata por aldoni unuon al eligo. Ekzemploj: => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Bonvolu respondi la demandon 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Ĉu nun vi povus respondi al demando 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Fine, jen la demando 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Se markite, la alŝuta enigo estos anstataŭigita per klakebla etikedo " "stilita kiel butono." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Apliki klasojn al la butono. Butonklasoj defaŭlte estas 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Ses" msgid "This is a warning message." msgstr "Ĉi tio estas averta mesaĝo." msgid "Slideout" msgstr "Ŝovkesto" msgid "Terms title" msgstr "Kondiĉoj titolo" msgid "Terms content" msgstr "Enhavo pri kondiĉoj" msgid "converted" msgstr "konvertita" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title propra datenaro" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Enigu proprajn datumojn, kiuj estos inkluzivitaj kiam retformulara " "sendado estas ĉe @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Sendostato/operacio:" msgid "Response status code:" msgstr "Responda statkodo:" msgid "Response header:" msgstr "Responda kaplinio:" msgid "Response body:" msgstr "Responda korpo:" msgid "Response tokens:" msgstr "Responddinamaj ĵetonoj:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Ĉi tiuj ĵetonoj AL NUR uzeblas por enmeti respondajn datumojn en " "elementojn de tipo value kaj hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "Kompletigita URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ĝisdatigita URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Forigita URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Provizora URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konvertita URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Malplena}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Eroj-ŝablonoj por enta referenco" msgid "Entity reference format item" msgstr "Eritreferenca formatero ero" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Trakti id-n de kromprogramo" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Konfirma URL %url ne estas valida." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Konfirma URL %url ne estas valida." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Agordoj de retformularo %label estis konservitaj." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Tooltipo aperanta post la titolo." msgid "Unique message" msgstr "Unika mesaĝo" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Bildo" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Ligilo" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modalaĵo" msgid "Options single value format" msgstr "Opcioj ununura valora formato" msgid "Options multiple values format" msgstr "Opcioj, pluraj valoroj, formato" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementoj, kiuj kolektas ununuran valoropcion, inkluzivas falmenuojn, " "radio-butonojn kaj butonojn." msgid "Default sender email" msgstr "Defaŭlta sendintadreso-retpoŝto" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Recenzante la YAML-agordan dosierojn '@prefix.*' en '@module' " "(kalkulo: @count)." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Retaj formularoj: Eksteraj bibliotekoj" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jakobo Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Priskribo de opcio" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Se ne markite, ĉiuj avertoj pri mankantaj bibliotekoj estos " "malŝaltitaj." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "La defaŭlta sendadreso por retpoŝtitaj rezultoj de retformularo; " "ofte la retpoŝtadreso de la prizorganto de viaj formularoj. La " "persono aŭ agento, kiu sendas la mesaĝon al la reto, se ĝi estas " "alia ol montrite per la kaplinio From" msgid "Unique per entity" msgstr "Unika por ĉiu ento" msgid "Unique per user" msgstr "Unika por ĉiu uzanto" msgid "Options description display" msgstr "Opcia priskriba montrado" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Neniu — la stato de la mesaĝo neniam estas konservata." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Seanca konservado — la mesaĝa stato estas restarigita post kiam la " "retumilo estas fermita." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Loka stokado — la staton de la mesaĝo oni konservas post kiam la " "retumilo estas fermita." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Uzantodateno — Mesaĝa stato estas konservita en la datumoj de la " "nuna uzanto. (Validas nur por aŭtentigitaj uzantoj)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Ŝtata API — Mesaĝa stato estas konservata al la sistemaj stato de " "la retejo. (Validas nur por aŭtentigitaj uzantoj)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "La retpoŝta adreso, kiu sendas la mesaĝon, se ĝi estas alia ol " "montrita de la From-kapo (Header)" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Retumformoj: Agordoj de formularoj" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Retaj formuloj: agordo de elementoj" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Retumiloj: Agordo de senditaĵoj" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Retpoŝtformularoj: Konfiguracio de pritraktiloj" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Retformularoj: Konfiguracio de eksportiloj" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Formularoj: Agordo de biblioteko eblecoj" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Retformoj: Altnivela agordo" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Retaj formularoj: purigado de senditaj formularoj" msgid "Batch email size" msgstr "Amaskomunikila retpoŝta grandeco" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Montru elementan priskribon kiel helpan tekston (ŝprucfenestro)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Kontrolu ĉu CDN estas uzata por eksteraj bibliotekoj" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kontrolu ĉu la modulo **Webform Bootstrap Integration** estas " "instalita kiam oni uzas la **Bootstrap**-etoso(m)on." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kontrolu ĉu la modulo por protekto kontraŭ SPAM estas instalita." msgid "Ajax scroll top" msgstr "Aĵaksa supreniro (scroll) al la supro" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permesi al uzantoj konservi plurajn malnetojn" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ne eblas trovi la modulon „@target“ (config/install), la " "dosierujon „config“ (sync), aŭ la vojon (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ĝisdatigi defaŭltan valoron" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webformaj nodoj" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Enkonduko al Webform por Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Pri Webform kaj la Drupal-komunumo" msgid "Building forms & templates" msgstr "Konstrui formularojn kaj ŝablonojn" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Aldoni elementojn al retformularo" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Agordado de retformularaj agordoj" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Agordado de la modulo Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Kompreni retformularajn kromprogramojn" msgid "Translating webforms" msgstr "Tradukado de retformularoj" msgid "Webform development tools" msgstr "Iloj por la evoluigo de Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Agordoj: Formoj" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "La modulo Webform uzas triajn retajn malfermfontajn biblioteki​ojn " "por plibonigi retformularajn elementojn kaj por provizi kroman " "funkciecon." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Se tiuj bibliotekoj ne estas instalitaj, ili estos aŭtomate ŝargitaj " "el CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pliaĵoj: Elementoj" msgid "Webform: Source" msgstr "Retuma formularo: Fonto" msgid "Webform: Test" msgstr "Retumilo: Testo" msgid "Webform: API" msgstr "Retmesaĝilo: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Retpoŝtformaĵo: Traduki" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "La paĝo de agordoj de la Formularo ebligas " "laŭmendigi la staton de retformularo, ĝiajn atributojn, kondutojn, " "nomojn, mesaĝojn, agordojn por la paŝa gvidilo (wizard) kaj la " "antaŭrigardon." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "La paĝo Submissions montras konfigureblan " "superrigardon pri la senditaĵoj (submetaĵoj) de retformularo." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Senditaĵoj povas esti reviziitaj, ĝisdatigitaj, markitaj kaj/aŭ " "notitaj." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "La paĝo Elŝuti permesas eksporti la senditaĵojn de " "retformularo en personecigeblan CSV-dosieron (Comma Separated Values) " "kaj en aliajn oftajn datumformatojn." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "La paĝo View montras ĝeneralajn informojn kaj " "datumojn pri senditaĵo." msgid "Submission: Table" msgstr "Sendiĝo: Tablo" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "La paĝo Table montras ĝeneralajn informojn kaj " "datumojn pri senditaĵo en tabelformatigita aranĝo." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Sendado: simpla teksto" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "La paĝo Nefomata teksto montras la ĝeneralajn " "informojn kaj datumojn de senditaĵo kiel simpla (neformatita) teksto." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Sendado: Datumoj (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Afiŝo: Ĉiam redaktu ĉion" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "La formularo Resend permesas al administranto " "antaŭrigardi kaj re-sendi retmesaĝojn kaj mesaĝojn." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "La paĝo Senditaĵoj montras adapteblan superrigardon " "pri la senditaĵoj de retformulara nodo." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Nur retformularaj administrantoj rajtas aliri ĉi tiun paĝon kaj krei " "novajn sendaĵojn." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "La apartigilo uzata kiam elemento havas plurajn valorojn." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inkluzivu la titolon de elemento kune kun ĉiuj subelementoj kaj iliaj " "valoroj en ĉiu kolumno-kapo." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mesaĝo (aktualigas la nunan paĝon/formon kaj montras la konfirman " "mesaĝon ĉe la supro de la paĝo)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL kun mesaĝo (redirktas al kutima vojo aŭ URL kaj montras la " "konfirman mesaĝon ĉe la supro de la paĝo)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Aŭtomate fokusu la unuan elementon" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Se markite, la unua videbla kaj ebligita formulara elemento estos " "fokusigita kiam oni aldonas novan sendon." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permesi ke la fonta ento estu plenigata per demandaj (query string) " "parametroj" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Postulu, ke la fonta ento estu plenigita per demandĉenaj (query " "string) parametroj" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "La titolo montrata sur la antaŭrigarda paĝo." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permesi, ke ĉi tiu retformularo estu uzata kiel ŝablono" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Malŝalti konservadon de senditaĵoj" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Permesu al uzantoj sendi kontribuaĵojn el diligenta URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Ĉiu uzanto, kiu povas ĝisdatigi ĉi tiun retformularon, ankoraŭ " "povos vidi kaj testi ĉi tiun retformularon per la administra " "etoso." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Elektu kien la paĝo estu rulita kiam oni paĝigas, konservas skizojn, " "montras antaŭrigardojn, sendas kontribuaĵojn kaj konfirmas. Elektu " "„Neniu” por malŝalti rulumadon." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "mendo" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Montru" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Se markite, ĉiuj priskriboj de elementoj estos movitaj al helpa " "teksto (ilustreto)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Teksto, kiu estos montrata kiam malplenaj elementoj estas inkluzivitaj " "en antaŭrigardoj de submetoj kaj/aŭ en retpoŝtoj" msgid "Default more label" msgstr "Defaŭlta pli-ligila teksto" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Titolo 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Titolo 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Titolo 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Titolo 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Titolo 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Titolo 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etikedo (etikedo)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Se markite, la unua defaŭlta opcio por selektilo ĉiam estos " "montrata." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Permesi alŝuti dosierojn al publika dosiersistemo" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permesi publikajn alŝutojn de dosieroj estas danĝera por " "retformularoj, kiuj estas disponeblaj por anonimaj kaj/aŭ nefidindaj " "uzantoj." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Se markite, uzantoj ne rajtos reveni al la retformularo per la " "retumila butono «Reen»." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Lasu malplenan por ne aŭtomate inkluzivi antaŭrigardan mesaĝon en " "ĉiuj formularoj." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Registri ĉiujn sendajn eventojn por ĉiuj retformularoj" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Elemento enhavas ignorindajn/ne-ajnajn (neatingeblajn) proprietojn: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Nuna retformularo" msgid "Question description" msgstr "Priskribo de la demando" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompakta, kun la opciaj valoroj apartigitaj per komo en unu kolumno." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Apartigu, kun ĉiu eble valoro en sia propra kolumno." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS kaj JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "La tipo de elemento, kiu estos montrata." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Bonvolu elekti antaŭdifinitajn opciojn aŭ enigi proprajn opciojn." msgid "Custom Properties" msgstr "Propraj Propraĵoj" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opcioj por %title estas postulataj." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, unika identigilo de ento" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titolo, la titolo/etikedo de ento" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, la URL de ento" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Anstataŭigu la alŝutan enigaĵon per alŝuta butono." msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permesi al uzantoj fermi la mesaĝon" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Montru kategorian (terminan) hierarkion uzante panumnavigilon" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Uzata por krei unikajn dosiernomojn por eksportitaj submetoj." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "La plena URL al kiu sendi (POST) kiam ekzistanta retformulara " "senditaĵo estas @state. (ekz. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Responddaten povas esti pasataj al la submitodatenoj uzante la " "ĵetonojn [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (t.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "La POST-metodo de peto postulas, ke retservilo akceptu la " "datumojn enhavitajn en la korpo de la petmesaĝo. Ĝi ofte estas uzata " "dum alŝuto de dosiero aŭ kiam oni sendas kompletigitan " "retformularon. Kontraste, la HTTP GET-metodo de peto prenas " "informojn el la servilo." msgid "Request options" msgstr "Petaj opcioj" msgid "Response data:" msgstr "Respondaj datumoj:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Propraj kompozitaj subelementoj ne subtenas elementojn kun pluraj " "valoroj." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Propraj kunmetitaj elementoj ne subtenas la elementon `%type`." msgid "Limit per user" msgstr "Limigo por uzanto" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Horizontala regila agordo" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributoj por horizontala apartigilo" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Provizas horizontalan linion-elementon." msgid "Example settings" msgstr "Ekzemplaj agordoj" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duobligita ŝlosilo trovita. La ŝlosilo %key devas esti asignita al " "nur unu elemento." msgid "The label of the webform submission." msgstr "La etikedo de la retformulara senditaĵo." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Totala submetoj-limiga intervalo" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "La tuta intervala daŭro de senditaĵoj por la retformularo." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per uzant-submetada limigintervalo" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Totala indikita limo de submetoj por fonta ento per intervalo" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "La totala intervalo de submetoj por la reteja formulara fonta ento." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "La tuta intervala ofteco de submetoj por uzanto por la retformulara " "fonto-enteco." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Konvertu anonimajn skizojn kaj alsendojn al aŭtentigitaj" msgid "Submission exception message" msgstr "Mesaĝaĵo pri escepto dum sendado" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "Ensaluta mesaĝo kiam aliro estas neita al privata dosialŝuto." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Montras HTML-ujo(en) (ekz. @div)." msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Montras formularan etikedon sen ajna rilata elemento (t.e. @label)." msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Montras propran tabelon. (t.e. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Montras sekcian ujon (t.e. @section) kun kaplinio (t.e. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Enigu unikan maŝinlegeblan nomon. Ĝi povas enhavi nur minusklajn " "literojn, ciferojn kaj substrekojn." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permesi al ĉiuj elementoj esti plenigataj per petĉenaj (query " "string) parametroj." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Se ĉi tio estas markita, ĉiuj elementoj povas esti plenigataj per " "ĉenprizaj (query string) parametroj. Ekzemple, aldoni " "`?name=John+Smith` al la URL de retformularo (webform) fiksus la " "defaŭltan valoron de la elemento «name» al «John Smith». Bonvolu " "noti, ke individuaj elementoj ankaŭ povas havi antaŭplenigon " "ebligitan." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Malmarkante ĉi tiun keston vi forigos ĈIUJN kaŝnomojn, kiujn vi " "eble kreis por ĉi tiu formularo per la modulo path." msgid "Other field" msgstr "Alia kampo" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instalu la modulon Twig tweak, kiu " "provizas Twig-etendaĵon kun kelkaj utilaj funkcioj kaj filtriloj, kiuj " "povas plibonigi la evoluadan sperton." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Konservado de rezultoj estas malŝaltita." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Subskriboj ankoraŭ estos konservataj en %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flago/Stelo" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Malmarki / Forigi el favoratoj" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Aldonu la suban tekston al notoj (Simpla teksto)" msgid "Display message type" msgstr "Montri mesaĝspecojn" msgid "Element key" msgstr "Elementoŝlosilo" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se markite, la ekigataj agoj estos montrataj sur la ekrano al ĉiuj " "uzantoj." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key ne estas valida ŝlosila elemento." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Markita/Steligita" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neligita/Nenotita" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Declanĉu agon ĉe alsendo." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Propraj agordoj (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Enigu la agordonomon kaj valoron kiel YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Haveblaj propraj agordoj" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "Se markite, la agordoj estos montrataj sur la ekrano al ĉiuj uzantoj." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Nekonataj propraj agordoj %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Sencimigo: Agordoj: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permesas anstataŭigi retserv-formularajn agordojn laŭ sendaj " "datumoj, fontaj entaj kampoj kaj kondiĉoj." msgid "every @increment minutes" msgstr "ĉiun @increment minutojn" msgid "every @increment hours" msgstr "ĉiun @increment-horo(d)" msgid "every @increment days" msgstr "ĉiun @increment tagojn" msgid "every @increment weeks" msgstr "ĉiun @increment-semajnojn" msgid "every year" msgstr "ĉiun jaron" msgid "Data (keys):" msgstr "Datumoj (ŝlosiloj):" msgid "Execute when:" msgstr "Ruli kiam:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Bonvolu certigi, ke vi faris sekurkopion de via retejo antaŭ ol " "ĝisdatigi la Webform-modulon." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Redakti retformularajn Twig-ŝablonojn" msgid "Add @label element" msgstr "Aldonu la elementon @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Enigu regulan esprimon" msgid "Answers description display" msgstr "La priskribo de respondoj montriĝu" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Se markite, la dosiernomo estos transliterumita, minuskloj " "(lower-case) estos uzataj, kaj ĉiuj specialaj signoj konvertitaj al " "streketoj (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generu Excel-kongruan dosieron" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Korpa kutima valoro (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Ĉiuj la subaj agordoj de la retformularo (webform) povas esti " "anstataŭitaj, sed anstataŭigi iujn agordojn povas kaŭzi " "neatenditajn rezultojn." msgid "every @increment years" msgstr "ĉiun @increment jaron(j)n" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Ŝlosi elektitajn submetajn agordojn" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Malŝlosu elektitan submetan agordon" msgid "Display required indicator" msgstr "Montri postulatan indikilon" msgid "Submission locked message" msgstr "Mesaĝo pri submeto ŝlosita" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Flago, kiu indikas ŝlositan retformularan sendon." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Vi sukcese instalis la modulo Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Eksciu pli pri la modulo Webform kaj " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Ŝlosita [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Malŝlosita [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Ŝlosi ĉi tiun senditaĵon" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Se markite, uzantoj ne povos ĝisdatigi ĉi tiun senditaĵon." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Troviĝis elementaj validaĵ-eraroj." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "La URL !url ne povis esti elŝutita." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Se markite, ĉiuj modalaj/eksterkanvasaj dialogoj (t.e. " "ŝprucfenestroj) estos malŝaltitaj." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Lasu malplena por ne montri mesaĝon kiam formularo estas aŭtomate " "plenigita." msgid "Above (Floating)" msgstr "Supre (Fiksita)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Malsupre (Flosanta)" msgid "Output prefix" msgstr "Eliga prefikso" msgid "Output suffix" msgstr "Eliga sufikso" msgid "Change lock" msgstr "Ŝanĝi ŝlosilon" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ĉi tiu %plugin_id-prilaborilo estas rompita aŭ mankas. Eble vi devos " "ebligi la originan modulo kaj/aŭ purigi la kaŝmemorilon." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Uzu [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] por ricevi simplajn " "tekstajn valorojn." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Ĉar neniu senda stato estas kontrolata, ĉi tiu retpoŝto povas esti " "sendata nur per la formularo «Resend» kaj/aŭ per propra kodo." msgid "Lock:" msgstr "Ŝlosilo:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indikas devigan kampon" msgid "This submission has been locked." msgstr "Ĉi tiu submeto estis ŝlosita." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Ĉi tiu alsendo estis aŭtomate plenigita per via antaŭa alsendo." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Ŝablona regul-esprimo" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Redakti retformularajn opciojn" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Malŝalti enliniajn formularajn erarojn" msgid "Test webform" msgstr "Testi retformularon" msgid "Add webform images" msgstr "Aldoni bildojn de formularo (webform)" msgid "Edit webform images" msgstr "Redakti retformularajn bildojn" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duobligi retajn formularajn bildojn" msgid "Delete webform images" msgstr "Forigi retformularajn bildojn" msgid "Images (YAML)" msgstr "Bildoj (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duobligi la bildojn de „@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimume @max signoj" msgid "Images %label saved." msgstr "Bildoj %label konservitaj." msgid "Images @label saved." msgstr "Bildoj @label konservitaj." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Bonvolu elekti antaŭdifinitajn bildojn aŭ " "enigi propran bildon." msgid "Image value" msgstr "Bildvaloro" msgid "Image text" msgstr "Bildoteksto" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "La `%title`-bildoj ne estas validaj. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "La bildoj %id ne ekzistas." msgid "Webform images" msgstr "Retpoŝtigaj bildoj" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Se markite, la bildoteksto estos montrata sub ĉiu bildo." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Defaŭlta datuma formato (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Pro sekurecaj kialoj ni rekomendas uzi %file_rename kune kun la opcio " "%sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Videbla (glitado)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Kaŝita (Slido)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Ĉi tiu videa instrukcio donas ĝeneralan enkondukon al la modulo " "Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Komenciĝi per Webform en Drupal 8: Parto I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Pluirante kun Webform en Drupal 8: Parto II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ĉi tiu ekranregistrado prezentas al vi la prizorganton kaj la " "komunumon malantaŭ la modulo Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kie estas la Drupal-Komunumo? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Kontribui al Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncepto: La Drupal-Projekto | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Plilongigado de Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalado de modulo | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formulara API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularoj (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ĉi tiu ekranregistrado prezentas superrigardon pri kiel krei, agordi " "kaj administri formajn elementojn, aranĝojn kaj plurpaŝajn " "sorĉistojn." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Reta API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ĉi tiu ekranregistrado montras kiel yönigi (maršrutigi) submetojn " "al eksteraj aplikoj kaj sendi sciigojn kaj konfirmojn." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ĉi tiu ekranfilmo montras kiel agordi la ĝeneralajn agordojn de " "formularo, la traktadon de sendiĝoj, la konfirman mesaĝon/paĝon, " "kutiman CSS/JS kaj alirkontrolojn." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ĉi tiu ekranregistrado montras kiel administri, revizii kaj eksporti " "la senditaĵojn de formularo." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ĉi tiu videospegulo montras kiel revizii, redakti, remendi kaj " "administri senditaĵon." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Kiel Uzi Antaŭdifinitajn Opciojn de Webform en Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Kompreni la hokojn | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Kio Estas Kieliloj? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Ĉi tiu videoserio montras, kiel ligi retformularon al nodo." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Labori kun enhavtipoj kaj kampoj | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Kio Estas Drupalaj Entoj? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncepto: Enhavaĵoj kaj kampoj | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ĉi tiu ekrankopio montras kiel meti retformularon sur retejon kiel " "blokon." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Labori kun blokoj | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokoj | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ĉi tiu ekrankopio prezentas superrigardon de la elementaj, pritraktaj " "kaj eksportaj kromprogramoj de la modulo Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Kial kromprogramoj? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Kromaĵoj | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ĉi tiu ekranŝoso montras kiel traduki la titolon, priskribojn, " "etikedojn kaj mesaĝojn de retformularo." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Tradukado de agordo | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Tradukado de Agordoj | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ĉi tiu ekrankopio donas al programistoj superrigardon pri la iloj, " "kiuj estas disponeblaj por helpi konstrui, sencimigi kaj eksporti " "formularojn." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Unu el la ŝlosilaj maksimoj en Drupal estas: “por tio ekzistas " "modulo”, kaj Webform estas la modulo por krei formularojn por Drupal " "8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "Estas pluraj manieroj elŝuti la bezonatajn triajn bibliotekojn." msgid "Setting Value" msgstr "Agordu valoron" msgid "Submission Value" msgstr "Sendovaloro" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Ĉefstrato'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Vertikalaj langetaj agordoj" msgid "Error response message" msgstr "Erara responda mesaĝo" msgid "Error response messages" msgstr "Erarmesaĝoj" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENTO PROGRAMISTOJ!!! La retformulara sendosxablono " "(webform) havas ŝanĝitan BASE_FORM_ID kaj FORM_ID." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Bonvolu certigi, ke vi ĝisdatigu ĉiujn " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() kaj " "hook_form_FORM_ID_alter() hokojn rilatajn al " "retformularoj." msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" msgid "Custom error response message" msgstr "Propra mesaĝo de erara respondo" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Listo " "de HTTP-statuskodoj." msgid "Access group" msgstr "Aliĝa grupo" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "La kernumo de Drupal aŭtomate ne forigas neuzatajn dosierojn, ĉar " "neuzataj dosieroj povus esti reutiligitaj. Por senditaĵoj de Webform " "oni rekomendas forigi neuzatajn dosierojn." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-kerno ne tuj forigas provizorajn dosierojn. Por senditaj " "formularoj de Webform estas rekomendate, ke provizoraj dosieroj estu " "tuj forigitaj." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Alŝutitaj dosieroj devas esti algluitaj al retpoŝto kaj/aŭ " "alŝutitaj per fora afiŝado al ekstera servilo." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Alŝutitaj dosieroj enhavos la idon de la dosiero, ĝian nomon, uri-on " "kaj datumojn (ĉifritajn per Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Kampa anstataŭigoj" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Uzu kampajn anstataŭaĵojn por anstataŭigi la land-specifan " "adresformaton, devigante certajn kampojn ĉiam esti kaŝitaj, " "laŭvolaj aŭ devigaj." msgid "Webform plugins" msgstr "Retaj formularaj kromprogramoj" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Superrigardo de la kromprogramoj uzataj de la modulo Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Reteformaj kromaĵoj: Elementoj" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webformaj kromprogramoj: Prilaboriloj" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Retajnaĵo-moduloj de Webform: Eksportiloj" msgid "Preset dialog options" msgstr "Antaŭdifinitaj dialogaj opcioj" msgid "Dialog name" msgstr "Dialoga nomo" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoga titolo" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoga alteco" msgid "more items" msgstr "pli da eroj" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Averto: La jenaj agordoj donas al uzantoj, permesoj " "kaj roloj plenan aliron al ĉi tiu retformularo kaj ĝiaj alsendoj." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialogaj agordoj" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Mesaĝo montrenda kiam estas antaŭaj senditaĵoj." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Enigu antaŭdifinitajn dialogajn opciojn disponeblajn por ĉiuj " "retformularoj." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Nomo devas esti minuskla kaj enhavi nur literojn, ciferojn kaj " "substrekojn." msgid "Width and height are optional." msgstr "Larĝo kaj alteco estas laŭvolaj." msgid "Summary attributes" msgstr "Resumaj atributoj" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Apliku klasojn al la resumo de la detaloj ĉirkaŭ kaj la kampo kaj " "ĝia etikedo." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Apliku proprajn stilojn al la resuma parto de la detalo." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Enigu pliajn atributojn por aldoni al la resumo de la detaloj." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "Entute: ĝisdatigitaj agorddosieroj de `webform.webform.*`." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Neniuj dosieroj de agordo de webform.webform.* estis ĝisdatigitaj." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkivite [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ĉi tiu retformularo estas fermata. Nur " "administrantoj de submetoj rajtas aliri ĉi tiun retformularon kaj " "krei novajn submetojn." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ĉi tiu retformularo estas arkivita. Nur " "administrantoj de senditaĵoj rajtas aliri ĉi tiun retformularon kaj " "krei novajn senditaĵojn." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Ĉi tiu retformularo bezonas, ke la sendiloj " "konservu la submetojn en la datumbazo." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Vi antaŭrigardas la malsupre montritan ŝablonon, kiu povas esti " "uzata por krei novan retformularon. " "Senditaj datumoj estos ignoritaj." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Neniuj eroj enigitaj. Bonvolu aldoni erojn sube." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Nuntempe ŝarĝitaj malnetoj estos forigitaj kiam la formularo estos " "restarigita." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Se markite, ĉi tiu retformularo estos fermita kaj neatingebla por " "retformularaj blokoj kaj kampoj." msgid "Label attributes" msgstr "Etikedaj atributoj" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Apliku klasojn al la etikedo de la elemento." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Apliki proprajn stilojn al la etikedo de la elemento." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Enigu aldonajn atributojn, kiuj estos aldonitaj al la etikedo de la " "elemento." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Ekskludi nemarkitajn markobutonojn" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Permesas vidi proprajn alsendojn por ĉiuj retformularoj." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permesas ĝisdatigi siajn proprajn senditaĵojn por ĉiuj " "retformularoj." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permesas forigi siajn proprajn senditaĵojn por ĉiuj " "retformularoj." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksporti provizoran dosierujon" msgid "Hide accessibility" msgstr "Kaŝi alireblecon" msgid "Show accessibility" msgstr "Montri alireblecon" msgid "Enable required" msgstr "Ebligi postulatan" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Ebligi klientflankan validumadon" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Ekzemploj pri alirebleco de Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ĉi tiu prezentado temas pri aliro al alireblo uzante la modulo " "**Webform** por Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Alirebleco | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "La modulo Webform celas esti alirebla por ĉiuj uzantoj." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Fleksebla SASS-komponanto por ilustri la paŝojn en plurpaŝa procezo, " "ekz. plurpaŝa formularo, templinio aŭ kvizo." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "La teksto montrata ene de la progreso-streko de plurpaŝa gvidilo" msgid "Advanced address" msgstr "Altnivela adreso" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Provizas altnivelan elementon por konservi, validigi kaj montri " "internaciajn poŝtadresojn." msgid "Basic address" msgstr "Baza adreso" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Se kontrolite, la kalkulitaj elementoj estos kaŝitaj de la montrado " "kiam la valoro estas malplena ĉeno." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Aŭtomate ĝisdatigu la kalkulitan valoron per Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Provizas elementon por montri plurajn formularajn elementojn kiel " "paĝon en plurstupa formulara gvidilo." msgid "_default" msgstr "_defaŭlto" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Anstataŭigu la “?” per…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Aliru la protokolan ensaluton de la retformularaj sendiloj." msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Aliru la paĝon por retformularaj uzantaj sendoj." msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permesas al uzanto vidi siajn submetojn per la langeto " "„Submissions” en sia paĝo de profilo." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Ligilo al antaŭaj paĝoj en progreso-breto" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Ligilo al antaŭaj paĝoj en antaŭrigardo" msgid "View any submissions" msgstr "Vidu ĉiujn alsendaĵojn" msgid "Update any submissions" msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn submetojn" msgid "Delete any submissions" msgstr "Forigu ĉiujn senditajn kontribuojn" msgid "View own submissions" msgstr "Vidi siajn proprajn submetojn" msgid "Update own submissions" msgstr "Ĝisdatigi proprajn senditaĵojn" msgid "Delete own submissions" msgstr "Forigi siajn proprajn kontribuaĵojn" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d enigitaj vorto(j)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d vorto(j) restas" msgid "All details have been expanded." msgstr "Ĉiuj detaloj estis vastigitaj." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Ĉiuj detaloj estas falditaj." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Restarigante mesaĝon fermitan per State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Restarigado de mesaĝo fermita per uzantdatenoj…" msgid "Updating @file…" msgstr "Ĝisdatigante @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Propraj bildoj…" msgid "Enter value…" msgstr "Enigu valoron…" msgid "Enter text…" msgstr "Enigu tekston…" msgid "Enter image src…" msgstr "Enigu bildan src…" msgid "more images" msgstr "pli da bildoj" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezulto por @label" msgstr[1] "@count rezultoj por @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Propra nombro de tagoj…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "La gepatra ŝlosilo %parent_key ne estas valida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Okazis eraro dum validigo de la elementoj." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Redakti kondiĉon @states" msgid "Required for @title" msgstr "Bezonata por @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Parenca elemento @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label estas arkivita" msgid "@label is open" msgstr "@label estas malfermita" msgid "@label is closed" msgstr "@label estas fermita" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label estas planita kaj estas en @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "konataj alireblecaj problemoj" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Teksta kalkulilo" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "JQuery-kromaĵo por kalkuli kaj limigi signojn/vortojn en teksta " "enigaĵo aŭ textarea-elemento." msgid "Edit @label notes" msgstr "Redakti notojn por @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Aldonu notojn al @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Vi povas uzi ĵetonojn." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Aldonante moduldependecon al @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Ordigi @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Forigante ekzistantajn bibliotekojn…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Komenci forigi bibliotekaĵojn…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name forigita el @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtri laŭ ŝlosilvorto" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Enigu ŝlosilvorton por filtrado." msgid "handler" msgstr "prizorganto" msgid "handlers" msgstr "traktantoj" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksportitaj @count el @total senditaĵoj…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label markita/stelita." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label nemarkita/nesignita." msgid "@label locked." msgstr "@label ŝlosita." msgid "@label unlocked." msgstr "@etikedo malŝlosita." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Malfiksi la stelon / Forigi la markadon ĉe @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stelo/Flago @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Malŝlosi @label" msgid "Lock @label" msgstr "Ŝlosi @label" msgid "custom…" msgstr "propra…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Enigu proprajn klasojn…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Enigu proprajn agordajn ecojn…" msgid "Enter title…" msgstr "Enigu titolon…" msgid "Enter description…" msgstr "Enigu priskribon…" msgid "Enter help text…" msgstr "Enigu helpon…" msgid "Custom @type…" msgstr "Propra @tipo…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Kondiĉa logiko (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordigi" msgid "Enter custom options…" msgstr "Enigu proprajn opciojn…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Se markite, progresbreto estos montrata pri la formularo." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Se markite, antaŭaj paĝoj estos ligitaj en la progresbreto." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Se markite, la nuna paĝo kaj la tuta nombro da restantaj paĝoj estos " "montrataj. (t.e. Paĝo 1 el 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Se markite, la procento de kompletigitaj paĝoj estos montrata (t.e. " "10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Se markite, la antaŭrigarda paĝo inkluzivos butonojn „Redakti“ " "por ĉiu antaŭa paĝo." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Dum ŝarĝo per Ajax, rulumu al la supro de la…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Oni trovis validigajn erarojn de formularo." msgid "Link submissions to…" msgstr "Ligilo al submetoj al…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Forigante @count el @total alsendoj…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Tuj forigu provizorajn administritajn dosierojn" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Enigu valoron kiel „512“ (bajtoj), „80 KB“ (kilobajtoj) aŭ " "„50 MB“ (megabajtoj) por limigi la permesatan dosiergrandecon. Se " "lasite malplena, la dosiergrandecoj estos limigitaj nur per la " "maksimumaj afiŝ- kaj dosiŝalŝutaj limoj de PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Nuna limigo: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Lasu malplena por malŝalti la aŭtomatan generadon de URL-kaŝnomoj " "por ĉiuj retformularoj." msgid "Enter machine name…" msgstr "Enigu maŝinnomon…" msgid "Open Issues" msgstr "Malfermitaj problemoj" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Alireblecaj problemoj" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementa priskribo/helpo/pliaj informoj" msgid "Custom…" msgstr "Propra…" msgid "Update submission" msgstr "Ĝisdatigi senditaĵon" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Enigu sendajn datumojn en formo de paroj nomo kaj valoro kiel YAML, kiuj estos uzataj por antaŭplenigi la " "elektitan retformularon." msgid "Custom date format…" msgstr "Propra datuma formato…" msgid "Custom time format…" msgstr "Propra tempa formato…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Enigu enigmaskon…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%di da signoj/da vortoj enigitaj" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "restas %d signoj/vortoj" msgid "computed value" msgstr "kalkulita valoro" msgid "Custom body…" msgstr "Propra korpo…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-ŝablono…" msgid "Custom @label…" msgstr "Propra @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Enigu @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aliru propran retforman agordon" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permesas al uzantoj kaj aplikaĵoj aliri la agordon de retformularo " "kreitan de la uzanto." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Aliro al iu ajn agordo de retformularo" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permesas al uzantoj kaj aplikoj aliri la agordon de iu ajn " "retformularo." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Forigu ajnan retformularan senditaĵon" msgid "Form access denied action" msgstr "Formulara aliro malpermesita ago" msgid "Form access denied title" msgstr "Aliro malpermesita" msgid "Form access denied message" msgstr "Mesaĝo pri neakceptita aliro al formularo" msgid "View name / Display ID" msgstr "Vidnomoc / Bildiga identigilo" msgid "Apply to webform" msgstr "Petu por retformularo" msgid "Apply to node" msgstr "Apliki al nodon" msgid "Access Rule" msgstr "Aliro-Regulo" msgid "Default form open message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri malfermita formularo" msgid "Default form close message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri fermo de formularo" msgid "Default form access denied message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri rifuzo de aliro al formularo" msgid "Default submission views" msgstr "Defaŭltaj sendaj vidoj" msgid "Apply to global" msgstr "Apliku al la tuta mondo" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Defaŭlta API-ŝlosilo de Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrolas ĉu neuzataj dosieroj de la HTML-redaktilo estu markitaj " "kiel provizoraj" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "GRAVA! Elementoj, ujoj kaj paĝoj, kiuj estas kaŝitaj per kondiĉa " "logiko, nun forigos siajn sendodatenojn kiam retformularo estas " "sendita." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Bonvolu testi ajnan retformularon (webform) kiu enhavas elementojn, " "ujojn aŭ paĝojn kiuj estas kondiĉe kaŝitaj." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Ajna elemento, kiu estas kaŝita kondiĉe, havos siajn sendajn " "datumojn forigitaj." msgid "Webform access" msgstr "Retpoŝtformo-alireblo" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Alirrajto al Webform: Grupo" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Retpoŝta formulara aliro: Tipo" msgid "Webform Access" msgstr "Aliri Webform" msgid "Add access group" msgstr "Aldoni aliran grupon" msgid "Add access type" msgstr "Aldoni alirtipon" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Retformularoj: Alirogrupo" msgid "Add webform access group" msgstr "Aldoni retformularan alirgrupon" msgid "Edit webform access group" msgstr "Redakti retforman grupaliran permeson" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duobligi retformularan alirgrupon" msgid "Delete webform access group" msgstr "Forigi retformularan alirgrupon" msgid "Add webform access type" msgstr "Aldoni alirpermesan tipon por retformularoj" msgid "Edit webform access type" msgstr "Redakti retformularan alirtipon" msgid "Delete webform access type" msgstr "Forigi retformularan alirtipojn" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dupliki '@label'-alirgrupon" msgid "Administer submissions" msgstr "Administri senditaĵojn" msgid "Access group %label saved." msgstr "Alira grupo %label konservita." msgid "Access group @label saved." msgstr "Aliĝgrupo @label konservita." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtru laŭ ŝlosilvorto." msgid "access group" msgstr "aliro al grupo" msgid "access groups" msgstr "aliro-grupoj" msgid "Access type %label saved." msgstr "Alirospeco %label konservita." msgid "Access type @label saved." msgstr "Alira tipo @label konservita." msgid "Webform access group" msgstr "Retpoŝtformulara alirgrupo" msgid "Webform access type" msgstr "Retpoŝtformo-aliro tipo" msgid "Webform access group entities" msgstr "Atinga grupo-entoj de Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Usono: Nordoriento" msgid "United States: Midwest" msgstr "Usono: Mezokcidento" msgid "United States: South" msgstr "Usono: Sudo" msgid "United States: West" msgstr "Usono: Okcidento" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demonstracio de Webform: Regiona Kontakt-Sistemo" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Vi povas uzi ĉi tiun agordon por malhelpi agon esti planita, se ĝi " "devus esti ekigita en la pasinteco." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Aldonu elementon @label al \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Elektu elementon por aldoni al \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtri laŭ videoj" msgid "@total videos" msgstr "@total da videoj" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ĉi tiu ekranregistrado montras, kiel uzi permesojn, rolojn kaj " "proprajn alirregulojn por kontroli aliron al retformularoj kaj iliaj " "senditaĵoj." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Uzantoj, roloj kaj permesoj | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Uzantoj, Roloj kaj Permesoj | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentaro pri jQueryUI-Dialogo" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ĉi tiu prezento montras kiel uzi vidojn por montri retformularajn " "submetojn." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Vidoj-modulo | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integrado de Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Vidi / Nomo / Titolo" msgid "Select view…" msgstr "Elekti vidon…" msgid "Enter name…" msgstr "Enigu nomon…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Montru la elektitan vidon sur la malsupraj vojoj" msgid "User drafts" msgstr "Uzantoaj skizoj" msgid "User submissions" msgstr "Uzantaj alŝutoj" msgid "View name/display id is required." msgstr "La vidnomo/montrila identigilo (display id) estas deviga." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ĉi tiu agordo supozas, ke retformulara pritraktilo administras la " "montradon de konfirma mesaĝo." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Defaŭlta (Montras la defaŭltan alirmalpermesitan paĝon)" msgid "Access denied title" msgstr "Alirketa malpermesita titolo" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Paĝa titolo montrenda sur la alira rifuzita paĝo" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se markite, la fonta ento povas esti plenigata uzante serĉkestajn " "parametrowjn." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Nuzataj HTML-redaktildosieroj, kiuj estas neuzataj, devus esti " "markitaj kiel provizoraj." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-kerno aŭtomate ne forigas neuzatajn dosierojn, ĉar neuzataj " "dosieroj eble ankoraŭ estus uzataj denove." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Ĉiuj dosieroj devas esti alŝutitaj al via produktada medio, kaj " "poste kopiataj al la evolua kaj loka medio." msgid "Default access denied message" msgstr "Defaŭlta mesaĝo pri malakcepto de aliro" msgid "External optional libraries" msgstr "Eksteraj laŭvolaj bibliotekoj" msgid "Required elements" msgstr "Devigaj elementoj" msgid "External required libraries" msgstr "Eksteraj bezonataj bibliotekoj" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "La jenaj eksteraj bibliotekoj estas necesaj por specifitaj " "retformularaj elementoj aŭ moduloj." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Malmarku la subajn agordojn por permesi al retformularaj " "administrantoj elekti, kiujn rezultojn oni anstataŭigu per submetaj " "vidoj." msgid "Theme to render this email" msgstr "Temo por montri ĉi tiun retpoŝton" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Elektu la etoson, kiu estos uzata por bildigi ĉi tiun retpoŝton." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Defaŭltaj vidaj agordoj por retformularaj senditaĵoj." msgid "Embed: Default" msgstr "Enkorpigi: Defaŭlto" msgid "Display submissions." msgstr "Montri submetojn." msgid "Embed: Administer" msgstr "Enkovi: Administri" msgid "Administer submissions." msgstr "Administri submetojn." msgid "Embed: Manage" msgstr "Enkorpigi: Administri" msgid "Manage submissions." msgstr "Administri submetojn." msgid "Embed: Review" msgstr "Enkorpigi: Revizio" msgid "Review submissions." msgstr "Recenzi submetojn." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Alidirekti al la retformularo" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP-/Poŝtkodo" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se via retformularo havas plurajn paĝojn, tio ŝanĝos la konduton de " "la butono „Sekva“. Ĝi ankaŭ influos kie aperos la validigaj " "mesaĝoj post eraro." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kiel vi ĝenerale taksis " "la kunsidon?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Bonvolu taksi la…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Majstreco pri ĉi tiu temo'\n" " " "presentation: 'Prezentaj kapabloj'\n" " quality: 'Kvalito de la " "slidoj kaj vidaj helpiloj'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Ĉu vi lernis ion en ĉi tiu kunsido, kion vi " "povas uzi en reala vivo?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Jes'\n" " 'No': 'Ne'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Komentoj\n" " '#description': 'Kio plej plaĉis al vi? Kion vi " "ŝanĝus? Konsilo al la parolanto por fari ĉi tiun kunsidon pli " "bona?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administri retformularojn kaj senditajn kontribuojn" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limo por dosieralŝuto" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Defaŭlta maksimuma dosier-alŝuta grandeco" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Ekzemplo de pritraktilo de Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Provizas ekzemplon de retformulara manipulilo." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mesaĝo montrata kiam la formularo estas kompletigita" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se markite, ĉiu administrila metodo vokata estos montrata sur la " "ekrano al ĉiuj uzantoj." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "La elemento devas esti malplena. Vi enigis %value." msgid "Learn more »" msgstr "Lernu pli »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "Neniu (reŝargas la nunan paĝon kaj ne montras konfirman mesaĝon)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Enigu valoron kiel „512“ (bajtoj), „80 KB“ (kilobajtoj) aŭ " "„50 MB“ (megabajtoj) por fiksi la alŝutan limon de la dosiero por " "ĉi tiu formularo." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Enigu valoron kiel „512” (bajtoj), „80 KB” (kilobajtoj) aŭ " "„50 MB” (megabajtoj) por agordi la alŝutan limon de dosieroj." msgid "Lock submission" msgstr "Bloki submeton" msgid "Unlock submission" msgstr "Malŝlosi submeton" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ĉi tiu sufikso havas sekurecajn implicojn." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Uzu :htmldecode kune kun :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags forigas ĉiujn HTML-etikedojn el la redonita " "valoro." msgid "Form title display" msgstr "Montri titolon de formularo" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Submeto ekskludis elementojn" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administri retformularajn ŝablonojn" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permesas al administrantoj administri retformularajn ŝablonojn." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Neniuj elementoj trovitaj. Provu serĉi alimaniere." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Neniuj filmoj trovitaj. Provu alian serĉon." msgid "Pattern message" msgstr "Ŝablona mesaĝo" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimuma" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimuma" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limigi la totalon al unu senditaĵo por ĉiu fonta ento" msgid "skipped" msgstr "preterlasita" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preterlasita (kondiĉoj ne plenumitaj)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Aliri la agordon de retformularo" msgid "This action will…" msgstr "Ĉi tiu ago faros…" msgid "Remove configuration" msgstr "Forigi agordon" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Efektivigu ajnajn kampojn, kiuj uzas ĉi tiun alirgrupon." msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Apliku tion al ĉiuj alirgrupoj kiuj uzas ĉi tiun tipon" msgid "Webforms affected" msgstr "Afektitaj retformularoj" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Ĉu forigi la elementon '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Ĉu forigi la elementon %title el la retformularo %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la elementon %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Forigu ĉi tiun elementon" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Forigu ĉiujn alsendajn datumojn asociitajn kun ĉi tiu elemento" msgid "Delete all child elements" msgstr "Forigu ĉiujn subelementojn" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Nestitaj elementoj estas forigataj" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Rulu drush @webform-libraries-download por elŝuti triajn " "bibliotekojn necesajn por la modulo Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Rulu drush @webform-composer-update, por ĝisdatigi la " "composer.json de via Drupal-instalado tiel, ke ĝi inkluzivu la " "elektitajn bibliotekojn de la Webform-modulo kiel deponejojn." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Ĉu forigi la pritraktilon '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi la pritraktilon %title el la " "%webform-webformularo?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la traktadoron %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Forigu ĉi tiun manipulilon" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Nuligi ĉiujn atendatajn agojn" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ne estas senditaj %label-oj." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn %label-submetaĵojn?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Forigi @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Prenu kelkajn minutojn por fini" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Jes, mi volas forviŝi ĉiujn senditajn %labelojn." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Forĵetaĵoj de sendiloj de Webform %label forigitaj." msgid "Delete %label?" msgstr "Ĉu forigi %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Forigu ĉiujn alŝutitajn dosierojn" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn senditaĵojn?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Ne ekzistas retformularaj senditaĵoj." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉiujn senditaĵojn?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Jes, mi volas forviŝi ĉiujn senditaĵojn." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Teksto montrata en la retformularo." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dato/tempo (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Imediately sendu retpoŝton kiam vi testas ĉi tiun retformularon" msgid "date/time" msgstr "dat-/horaĵo" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "La retpoŝto %label estos sendita tuj post sendado." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Uzante Webform en Drupal 8, 1.1: Instali Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Uzi Webform en Drupal 8, 2.1: Krei Kondiĉajn Elementojn" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "Uzi Webform en Drupal 8, 3.1: Vidi, Elŝuti kaj Forigi Senditaĵojn" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Uzante Webform en Drupal 8, 4.1: Sendi alsendojn al Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrigu Webform kaj Google Sheets per Zapier en Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Uzado de Webform en Drupal 8, 5.1: Montri formularon kiel bloko" msgid "Available states" msgstr "Disponeblaj statoj" msgid "Available selectors" msgstr "Disdoneblaj selektiloj" msgid "Available triggers" msgstr "Disponeblaj ellasiloj" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "La ŝtato %state estas deklara pli ol unufoje. Unu ŝtato povas havi " "nur unu deklaron." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Estas tre rekomendite ke vi instalu la modulon Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Montri la URL-on al la referencata retformularo." msgid "License plate" msgstr "Licenca plakaĵo" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adreso" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Nombro de Socia Sekureco (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Enigu proprajn petajn opciojn, kiuj estos uzataj " "de la HTTP-kliento Guzzle. Petaj opcioj povas inkluzivi proprajn " "kapliniojn." msgid "Filter images" msgstr "Filtrilaj bildoj" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtri laŭ titolo aŭ bildoj" msgid "Show all images" msgstr "Montri ĉiujn bildojn" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtri laŭ titolo aŭ opcioj" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Agordo de Webform estis riparita." msgid "Show date picker button" msgstr "Montru datselektan butonon" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Se markite, la datselektkarto inkluzivos kalendaran butonon." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Ĉi tio povas kaŭzi neatenditajn validigajn erarojn." msgid "Abbreviate month" msgstr "Mallongigu monaton" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Se markite, la monato estos mallongigita al tri literoj." msgid "Time minimum" msgstr "Minimuma tempo" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimuma tempo" msgid "Other minimum" msgstr "Alia minimumo" msgid "File upload help display" msgstr "Dosieralŝuta helpilaĵo" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Antaŭrigardo de alŝuta dosiero (nur aŭtentigitaj uzantoj)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Elektu kiel antaŭrigardi la alŝutitan dosieron." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Permesado al anonimaj uzantoj antaŭrigardi dosierojn estas danĝera." msgid "scheduled email sent" msgstr "planita retpoŝto sendita" msgid "scheduled email not sent" msgstr "planita retpoŝto ne sendita" msgid "File upload destination" msgstr "Dosieralŝuta celo" msgid "File upload placeholder" msgstr "Dosiero-alŝuta lokokupilo" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "La lokokupilo estos montrata antaŭ ol dosiero estas alŝutita." msgid "File upload button title" msgstr "Titolo de la butono por alŝuti dosierojn" msgid "File upload button" msgstr "Alŝuta butono" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "La titola HTML-etikedon de la sekcio." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Riparante la skemon de konservado de senditaĵoj de retformularo…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Riparado de retformaj agordoj…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Riparante webform-gestionilojn…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Riparante difinojn de konservado de kampoj de retformo…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validigante retformularajn elementojn…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkivu ĉi tiun retformularon" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Lernu pri submetaj valoraj ĵetonoj" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Lernu pri pritraktilaj respondo-ĵetonoj" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML ĉifras la resendaĵon." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lernu pri sufiksoj de ĵetonoj" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA-triapartneraj agordoj" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Anstataŭigu “Aldoni CAPTCHA-administraciajn ligilojn al " "formularoj” per CAPTCHA-retformulara elemento." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-triaj agordoj" msgid "Webform Attachment" msgstr "Aplikaĵo de retformularo" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Enigu la titolon por montriĝi kiam la aldonaĵo estas montrata kiel " "ligilo." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Forigu spacojn ĉirkaŭ la enhavo de la aldonaĵo" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Se markite, ĉiuj spacoj kaj alineŝanĝoj ĉirkaŭ la enhavo de la " "aldonaĵo estos forigitaj." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Devigu uzantojn elŝuti la aldonaĵon" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Se markita, la aldonaĵo estos aŭtomate elŝutita." msgid "Attachment token" msgstr "Alliga ĵetono" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Generas aldonaĵon uzante ĵetonojn." msgid "File attachment elements" msgstr "Dosieraj alkroĉiloj" msgid "Attachment Twig" msgstr "Aldonaĵo Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Generas aldonaĵon uzante Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/vojo" msgid "The URL @url is not available." msgstr "La URL @url ne estas disponebla." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Kreas aldonaĵon uzante URL-on." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "La retpoŝto estos rememorigata kiam skizo aŭ senditaĵo estas " "ĝisdatigita." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submodulo pri aldonaĵoj de Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Unika valoro stokita en la datumbazo." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Enigu tekston kaj priskribon por montri sur la formularo." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Teksto montrenda sur la formularo." msgid "Form general settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj de formularo" msgid "Form wizard settings" msgstr "Formulara sorĉisto-agordoj" msgid "Submission purge settings" msgstr "Forigaj agordoj por transdonoj" msgid "Element general settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj de la elemento" msgid "Export general settings" msgstr "Eksporti ĝeneralajn agordojn" msgid "Valid format" msgstr "Validan formaton" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Por internaciaj telefonnumeroj ni rekomendas uzi la formaton E164." msgid "Valid country" msgstr "Validan landoaĵon" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instalu la modulon Telefono-valideco, kiu " "provizas validigon de internaciaj telefonnumeroj." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "KAPĈO: defio ebligita" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Nefidindaj uzantoj vidos CAPTCHA-elementon sur ĉi tiu retformularo." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Aldonu CAPTCHA-elementon al ĉi tiu retformularo por nefidindaj " "uzantoj." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA devas esti aldonita kiel elemento al ĉi tiu retformularo." msgid "access type" msgstr "alirpermeso" msgid "access types" msgstr "alirotipoj" msgid "webform options" msgstr "retformularaj opcioj" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Redakti interplete Twig-ŝablonon ebligas al uzantoj aliri ĉian ajn " "datumon, kiun Twig-funkcioj elmontras." msgid "Batch import size" msgstr "Amaskompleta importada grandeco" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Nevalida dosiura URL (@url). URL-oj devas komenciĝi " "per http:// aŭ https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) liveras 404: dosiero ne trovita." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Ne eblis legi dosieron el URL-ĉeno (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ne eblas trovi la enton (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ne estas valida. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Ĝisdatigu senditaĵojn, kiuj havas respondan UUID-on." msgid "Create new submissions." msgstr "Krei novajn senditaĵojn." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Validigo de formularoj estos preterlasita." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Salti submetojn, kiuj estas nevalidaj." msgid "Review import" msgstr "Reviziu importadon" msgid "Source (CSV)" msgstr "Fonto (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Celo (Senditaĵo)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Bonvolu revizii kaj elekti la importitan CSV-fonto-kolumnon por la " "cella elementa mapado." msgid "Skip form validation" msgstr "Preterpasi formularan validigon" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preterlasi validadon de formularo povas kaŭzi ke malvalida datumo " "estu stokita en la datumbazo." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Traktu ĉiujn avertojn kiel erarojn." msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Jes, mi volas importi ĉi tiujn submetojn." msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicialigante importadon de senditaĵoj" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "La importado ne povis esti finita, ĉar okazis eraro." msgid "Row #@number" msgstr "Vico #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "Se ŝaltite, ĉiuj referencoj al entoj uzos la UUID de la ento." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksportas rezultojn en CSV, kiu povas esti importita reen en la nunan " "retformularon." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importado de retformularaj alsendoj" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ĉi tiu ekrankopio montras kiel enporti alsendojn uzante CSV " "(komo-disigitajn valorojn) dosieron." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "La modulo Webform Submission Export/Import devas esti ebligita por " "povi fari importojn." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Bonvolu inkluzivi la CSV-dosieradreson aŭ URI-on." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas importi @total submetojn?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrilo de bildoj laŭ etikedo" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inkluzivi filtrilon laŭ etikedo" msgid " people" msgstr "homoj" msgid "Demo: Event" msgstr "Demonstracio: Evento" msgid "Email Reminder" msgstr "Retpoŝta memorigilo" msgid "Demo: Region" msgstr "Demonstraĵo: Regiono" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform-ekzempla " "elemento'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform-ekzempla elemento " "(plurfoje)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valoro\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Enigu valoron por montri en " "propra mesaĝo.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Persona nomo'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Familinomo'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Retpoŝto\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Temo\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Mesaĝo\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Konfirma numero'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Via konfirmnumero estas " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Retaj elementoj de Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "La kvanto de tempo antaŭ la sekva permesita sendado por la " "retformularo." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "La kvanto da tempo antaŭ la sekva permesita sendado por uzanto por la " "retformularo." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "La tempo antaŭ la sekva permesita sendado por la retformulara fonta " "ento." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "La tempo antaŭ la sekva permesita submeto por ĉiu uzanto por la " "retformulara fonta ento." msgid "No choices to choose from" msgstr "Neniuj elektoj por elekti el" msgid "Press to select" msgstr "Premu por elekti" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Premu Enter por aldoni @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Nur la valoro @max povas esti aldonita" msgid "All custom email addresses" msgstr "Ĉiuj propraj retadresoj" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Uzantoj kaj propraj retpoŝtaj adresoj)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Retpoŝtadresoj de uzantoj kaj propraj " "retpoŝtaj adresoj atribuitaj al la alirspeco %title por la " "nuna retformularo." msgid "@label (Users)" msgstr "@etikedo (Uzantoj)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "La retadresoj de la uzantoj asignitaj al la alirspeco " "%title por la nuna retformularo." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Propraj retpoŝtaj adresoj)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Retpoŝtadresoj de uzantoj, propraj " "retpoŝtaj adresoj kaj administrantoj " "atribuitaj al la alirtipo %title por la nuna retformularo." msgid "Access controls" msgstr "Alirkontroloj" msgid "Custom notifications" msgstr "Propraj sciigoj" msgid "more emails" msgstr "pli da retpoŝtoj" msgid "Entity print" msgstr "Entia presado" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permesas, ke senditaj formularoj (webform) estu konvertitaj al PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Enigu propran kaplinion, kiu estos montrata super presitaj " "retformularaj sendoj." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Enigu propran titolkapon, kiu estos montrata super ĉiuj presitaj " "retformularaj alsendoj." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Enigu propran piedpaĝon, kiu estos montrata sub presitaj " "retformularaj senditaĵoj." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Enigu propran propran paĝofuton por montri sub ĉiuj presitaj " "retformularaj sendaĵoj." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Enigu propran presaĵan CSS por ligi al presitaj retformularaj " "submetoj." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Enigu propran presan CSS por aldoni al ĉiuj presitaj retformularaj " "submetoj." msgid "@label link" msgstr "@label ligilo" msgid "Enable @label link" msgstr "Ebligi ligilon @label" msgid "@label link text" msgstr "@label ligila teksto" msgid "@label link attributes" msgstr "@label ligilaj atributoj" msgid "Download @label" msgstr "Elŝutu @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Sencimigi generitajn dokumentojn" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se ŝaltite, administrantoj vidos devojajn ligilojn sub ĉiu " "eksport-speco." msgid "Entity print settings" msgstr "Entecaj presaj agordoj" msgid "Print template" msgstr "Presanta ŝablono" msgid "Print header" msgstr "Presi kaplinion" msgid "Print footer" msgstr "Presi piedpaĝon" msgid "Print CSS" msgstr "Presi CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Ebligi eksportligilon" msgid "Export link text" msgstr "Eksporta ligila teksto" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumentoj" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksportas rezultojn kiel dokumentojn @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ne eblas generi «@filename»." msgid "Attachment @label" msgstr "Aligo @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "La dosiernomo devas enhavi *.@etendaĵon kiel dosieretendaĵon." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js estas uzata por plibonigi la uzantsperton por elektaj " "menuoj. Choices.js estas alternativo al Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices kaj Chosen provizas tre similan funkciadon; la " "plej multaj retejoj devus havi ŝaltita nur unu el ĉi tiuj " "bibliotekoj." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "La malfermita, fermita aŭ laŭplane aktiva stato validas nur por ĉi " "tiu retformularo." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se markite, la HTML5-datelemento estos anstataŭigita per jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Datoj de la semajnotagoj" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name devas esti %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Anstataŭigu la select-elementon per jQuery-a Select2-selektkesto." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Anstataŭigu la `