# Spanish translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-31 20:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-31 20:51+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count elementos añadidos a @container" msgid "Status message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" msgid "Warning message" msgstr "Mensaje de advertencia" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Hubo un error HTTP AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Una solicitud HTTP AJAX terminó de forma anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "A continuación se muestra la información de depuración." msgid "Path: !uri" msgstr "Ruta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Vaya, algo salió mal. Revisa la consola de desarrollador de tu " "navegador para obtener más detalles." msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "La respuesta no superó la verificación, por lo que no se procesará." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "La URL de callback (llamada) no es local y no es confiable: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ocurrió un error durante la ejecución de la respuesta Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Modificado" msgid "Extend" msgstr "Ampliar" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientación horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientación vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "La barra de herramientas no se puede configurar en orientación " "horizontal cuando está bloqueada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "La orientación de la bandeja se ha cambiado a @orientation." msgid "closed" msgstr "cerrado" msgid "opened" msgstr "abierto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeja \"@tray\" @action" msgid "Tray @action." msgstr "Bandeja @action." msgid "Open" msgstr "Abierta" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opciones de configuración" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count enlace contextual" msgstr[1] "@count enlaces contextuales" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "La navegación mediante la tecla Tab ya no está restringida por el " "módulo Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "La navegación con la tecla Tab se limita a un conjunto de " "@contextualsCount y al conmutador del modo de edición." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Presionar tecla esc para salir." msgid "Show all columns" msgstr "Mostrar todas las columnas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Ocultar columnas de menor prioridad" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostrar las celdas de la tabla que se ocultaron para que la tabla " "encajara en una pantalla pequeña." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Contraer la barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "No results" msgstr "No hay resultados" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Hay 1 módulo disponible en la lista modificada." msgstr[1] "Hay @count módulos disponibles en la lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Todos los módulos" msgid "Recently enabled" msgstr "Habilitado recientemente" msgid "Newly available" msgstr "Recién disponible" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "No se han instalado ni desinstalado módulos durante la última " "semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "No hay módulos adicionados en la última semana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled de @total" msgid "Editing" msgstr "Editando" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Ha salido del modo de edición." msgid "Close message" msgstr "Cerrar mensaje" msgid "List additional actions" msgstr "Lista adicional de acciones" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Hay cambios sin guardar." msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar pesos de la fila" msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar pesos de la fila" msgid "Change order" msgstr "Cambia el orden" msgid "Move in any direction" msgstr "Muévete en cualquier dirección" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Development" msgstr "Desarrollo" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Advanced settings" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "Add content" msgstr "Añadir contenido" msgid "Add view" msgstr "Añadir vista" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Search settings" msgstr "Opciones de búsqueda" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" msgid "Add menu" msgstr "Añadir menú" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configuraciones de la barra de herramientas" msgid "Missing" msgstr "No encontrado" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Plugin" msgstr "Extensión" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Add vocabulary" msgstr "Agregar vocabulario" msgid "Manage fields" msgstr "Administrar campos" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Render cache" msgstr "Caché de renderizado" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstalar módulos" msgid "Session viewer" msgstr "Visor de sesión" msgid "Devel" msgstr "Desarrollo" msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" msgid "Add role" msgstr "Añadir rol" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruir menú" msgid "Run cron" msgstr "Ejecutar cron" msgid "Run updates" msgstr "Ejecutar actualizaciones" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Ejecutar código PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registro de temas" msgid "Devel settings" msgstr "Opciones de desarrollo" msgid "Add language" msgstr "Agregar idioma" msgid "Add link" msgstr "Añadir enlace" msgid "Add content type" msgstr "Añadir tipo de contenido" msgid "Cron ran successfully." msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito." msgid "Flush all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Menu depth" msgstr "Profundidad del menú" msgid "Manage display" msgstr "Gestionar presentación" msgid "Detection and selection" msgstr "Detección y selección" msgid "Add media" msgstr "Añadir contenido multimedia" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permisos" msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar nuevo tema" msgid "Entity info" msgstr "Información de entidad" msgid "Add view mode" msgstr "Añadir modo de vista" msgid "Manage form display" msgstr "Administrar la visualización del formulario" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruir el registro de temas" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tareas locales" msgid "Manage permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "Used in views" msgstr "Usado en views" msgid "Block types" msgstr "Tipos de bloques" msgid "All caches cleared." msgstr "Todas las cachés vaciadas." msgid "Add form mode" msgstr "Agregar modo de formulario" msgid "Add contact form" msgstr "Añadir formulario de contacto" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de administración" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Herramientas de la barra de herramientas de administración" msgid "Static caches" msgstr "Cachés estáticas" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cachés de CSS y JavaScript vaciadas." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Herramientas adicionales de la barra de herramientas de " "administración" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuración" msgid "State editor" msgstr "Editor de estado" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalar módulo" msgid "Element Info" msgstr "Información del Elemento" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Configuración de Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Vaciar caché de plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Vaciar caché estática" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Vaciar caché de enrutamiento y vínculos" msgid "Flush render cache" msgstr "Vaciar caché de renderizado" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Caché de plugins vaciada." msgid "Static cache cleared." msgstr "Caché estática vaciada." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cachés de enrutamiento y vínculos vaciadas." msgid "Render cache cleared." msgstr "Caché de renderizado vaciada." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Configuración de la barra de herramientas de Devel" msgid "Add media type" msgstr "Añadir tipo multimedia" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Filtro de acceso a enlaces de la barra de herramientas de " "administración" msgid "Flush views cache" msgstr "Vaciar la caché de Views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Caché de Views borrada." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "El módulo Admin Toolbar mejora el módulo " "Toolbar al proporcionar un acceso rápido a todos los enlaces " "administrativos en la parte superior de su sitio. Admin Toolbar sigue " "siendo un módulo muy \"ligero\" al integrarse estrechamente con todas " "las funciones de la barra de herramientas. Se puede utilizar junto con " "todos los submódulos incluidos en Admin Toolbar, para acceder " "rápidamente a los comandos del sistema, como Vaciar todas las " "cachés, Ejecutar cron , Ejecutar " "actualizaciones, etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar mejora enormemente la experiencia del usuario para " "aquellos que interactúan regularmente con la barra de herramientas " "del sitio al proporcionar acceso rápido y completo a todos los " "enlaces en la barra de herramientas del sitio sin tener que hacer clic " "para llegar allí." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "El módulo Admin Toolbar Links Access proporciona una solución para " "el problema común en que los usuarios con permisos para Usar " "las páginas de administración y de ayuda ven los enlaces de " "menú para los que no tienen permiso de acceso." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Para usar Admin Toolbar Extra Tools, solo tienes que instalarlo como " "cualquier otro módulo. No se requiere ninguna otra configuración." msgid "Flush twig cache" msgstr "Vaciar la caché de twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "La caché de Twig se ha vaciado." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Proporciona una interfaz de menú desplegable mejorada para la Barra " "de herramientas del sitio." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Búsqueda en la barra de herramientas de administración" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "El módulo Admin Toolbar Extra Tools viene incluido con el módulo Admin Toolbar y le añade funcionalidades. " "Estas funciones adicionales se acceden mediante enlaces extra en la " "barra de herramientas principal de administración. Algunos enlaces a " "las páginas de administración de Admin Toolbar Extra Tools se " "encuentran al final de esta página." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Todos los menús" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Usar Admin Toolbar search" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstrucción del tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "El módulo Admin Toolbar Search agrega una opción de búsqueda a la " "barra de herramientas para las tareas administrativas del sitio." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Permite buscar elementos de la barra de herramientas de " "administración." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Añade enlaces de menú como Vaciar caché, Ejecutar cron, Ejecutar " "actualizaciones y Cerrar sesión bajo el icono de Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Vaciar la caché de CSS y JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configura el módulo Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Configuración de Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Número de bundles por tipo de entidad para mostrar" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Número máximo de submenús de bundle que se mostrarán" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Cargar una gran cantidad de elementos puede causar problemas de " "rendimiento." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menús > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configura el módulo Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configuración de la barra de herramientas de administración" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configura el módulo Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Configuración de búsqueda de la barra de herramientas de " "administración" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Mostrar el campo de búsqueda como un elemento del menú." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundidad del menú mostrado" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menús > @menu_label > Añadir enlace" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menús > @menu_label > Eliminar" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menús > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Cómo se mostrará el campo de búsqueda" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Si está activado, en lugar de mostrar un campo de entrada de texto, " "muestra un elemento de menú en la barra de herramientas, de modo que " "el usuario tenga que hacer clic en él para mostrar u ocultar el campo " "de búsqueda." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostrar tareas locales en la barra de herramientas" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Habilitar/deshabilitar la visualización de las tareas locales" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tareas locales como editar y eliminar nodos." msgid "Add content block" msgstr "Añadir bloque de contenido" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registro de temas reconstruido." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Atajo de teclado: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configuración de herramientas" msgid "Browse @label" msgstr "Explorar @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Mostrar barra de herramientas (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deshabilitado, mostrar al desplazarse hacia arriba" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Oculta o muestra la barra de herramientas con el atajo (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Configuración avanzada del módulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Tarea programada" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Subir al servidor" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Otro(s)" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Guardar y editar" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "¿Seguro que desea borrar %name ?" msgid "Sources" msgstr "Fuentes" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "@time ago" msgstr "Hace @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Excluir estos archivos" msgid "Keep" msgstr "Conservar" msgid "Schedules" msgstr "Tareas programadas" msgid "Add schedule" msgstr "Añadir programación" msgid "Next cron run" msgstr "En el próximo cron" msgid "Directory Path" msgstr "Ruta del directorio" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Last Run" msgstr "Última ejecución" msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de fuente" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Copias de seguridad guardadas" msgid "Compression" msgstr "Compresión" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Subir un archivo de copia de seguridad" msgid "Add Schedule" msgstr "Añadir programación" msgid "Edit source" msgstr "Editar origen" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar calendario" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de datos MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de datos predeterminada" msgid "Backup Source" msgstr "Origen de la copia de seguridad" msgid "Destinations" msgstr "Destinos" msgid "destination" msgstr "destino" msgid "Take site offline" msgstr "Cambiar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Pone el sitio fuera de línea durante la copia de seguridad y muestra " "un mensaje de mantenimiento. El sitio volverá a estar en línea una " "vez que la copia de seguridad se complete." msgid "schedules" msgstr "tareas programadas" msgid "Schedule Name" msgstr "Nombre de la tarea programada" msgid "Settings Profile" msgstr "Opciones del perfil" msgid "restore feature" msgstr "restaurar característica" msgid "settings profiles" msgstr "perfiles de configuración" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar Pestaña" msgid "manual backups" msgstr "copias de seguridad manuales" msgid "Quick Backup" msgstr "Copia de seguridad rápida" msgid "Backup now" msgstr "Hacer copia de seguridad ahora" msgid "Backup Destination" msgstr "Destino de la copia de seguridad" msgid "Advanced Backup" msgstr "Copia de seguridad avanzada" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar ahora" msgid "Delete schedule" msgstr "Eliminar programación" msgid "Edit destination" msgstr "Editar destino" msgid "Run on cron" msgstr "Ejecutar en cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Realizar una copia de seguridad" msgid "Access backup files" msgstr "Acceder a los archivos de copia de seguridad" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Acceder y descargar los archivos de copia de seguridad creados " "previamente." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurar el sitio" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Restaurar la base de datos del sitio desde un archivo de copia de " "seguridad." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Editar los perfiles, las planificaciones y los destinos de Backup and " "Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Eliminar origen" msgid "Run every" msgstr "Ejecutar cada" msgid "in @time" msgstr "en @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Horario diario" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta copia de seguridad?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "¿Seguro que quieres restaurar esta copia de seguridad?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Cargar un archivo de copia de seguridad creado por el módulo Backup " "and Migrate. Para otras copias de seguridad de bases de datos o " "archivo, debe utilizar otra herramienta para la importación. Tamaño " "máximo de archivo: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Respaldar la base de datos de Drupal y los archivos o migrarlos a otra " "entorno." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfiles de configuraciones" msgid "Public Files Directory" msgstr "Directorio de archivos públicos" msgid "Private Files Directory" msgstr "Directorio de archivos privados" msgid "File Directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "@type de contenido: eliminado @label." msgid "%title is required." msgstr "%title es obligatorio." msgid "documentation page" msgstr "página de documentación" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Añadir perfil de configuración" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Añadir destino de copia de seguridad" msgid "Add Backup Source" msgstr "Añadir origen de copia de seguridad" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Haz una copia de seguridad de cualquiera de las fuentes disponibles." msgid "Add settings profile" msgstr "Añadir perfil de configuración" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editar el perfil de configuración" msgid "Delete settings profile" msgstr "Eliminar perfil de configuración" msgid "Add destination" msgstr "Añadir destino" msgid "Delete destination" msgstr "Eliminar destino" msgid "Backup sources" msgstr "Fuentes de la copia de seguridad" msgid "Append Timestamp" msgstr "Añadir marca de tiempo" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de marca de tiempo" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Programación de copias de seguridad y migración" msgid "Backups to keep" msgstr "Copias de seguridad para conservar" msgid "Destination Type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Add one item per line." msgstr "Añade un elemento por línea." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Copias de seguridad en @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "No hay copias de seguridad en este destino." msgid "List Backups" msgstr "Listar copias de seguridad" msgid "Next Run" msgstr "Próxima ejecución" msgid "Not Scheduled" msgstr "No programado" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Última copia de seguridad \n" "Últimas @count copias de seguridad" msgid "Running schedule %name" msgstr "Ejecutando la programación %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "La copia de seguridad programada «%name» falló: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar en" msgid "Deleted @label." msgstr "Se ha eliminado @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Programación activada" msgid "Period number" msgstr "Número de período" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Se creó el horario %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Se guardó la programación %label." msgid "Created %label." msgstr "Creado %label." msgid "Saved %label." msgstr "Se ha guardado %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Directorio de archivos del servidor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Realice una copia de seguridad en un directorio de su servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Haz una copia de seguridad de los archivos públicos de Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Hacer una copia de seguridad de un directorio de archivos del " "servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Hacer una copia de seguridad de una base de datos compatible con " "MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Base de datos de Drupal predeterminada" msgid "Backup Complete." msgstr "Copia de seguridad completada." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Desinstalar Backup and Migrate eliminará cualquier configuración " "personalizada de Backup and Migrate. Las copias de seguridad " "creadas anteriormente no se eliminarán." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Origen de la copia de seguridad completa del sitio" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title debe tener al menos %count caracteres." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title no debe superar los %count caracteres." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contiene caracteres no válidos." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excluir tablas de la base de datos" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Excluir por completo estas tablas" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excluir datos de estas tablas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excluir archivos de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title debe contener solo letras, números, guiones (-) y guiones " "bajos (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Copias de seguridad más recientes en %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ver todas las copias de seguridad en %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Número que se conservará" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Tu flujo @scheme no está configurado." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita la tarea de realizar " "copias de seguridad de tu base de datos de Drupal y migrar datos de " "una instalación de Drupal a otra. Proporciona una función para hacer " "una copia de seguridad de toda la base de datos a un archivo o para " "descargarla, y para restaurar desde una copia de seguridad anterior. " "También puedes programar la operación de copia de seguridad. " "También se admite la compresión de los archivos de copia de " "seguridad. Los archivos de copia de seguridad de la base de datos " "creados con este módulo pueden importarse en esta o en cualquier otra " "instalación de Drupal con @restore, o puedes utilizar una herramienta " "de base de datos como @phpmyadmin o el comando de línea de comandos " "de mysql. El acceso a Backup and Migrate se controla mediante los " "permisos del módulo; ponte en contacto con el administrador o con " "cualquier usuario con privilegios para obtener acceso a todas las " "funciones del módulo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Use este formulario para ejecutar @manual sencillos " "de su base de datos. Visite la @documentation para obtener más ayuda " "sobre el uso de este módulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Pestaña de copia de seguridad - Copia de seguridad rápida" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Utilice este formulario para ejecutar copias de " "seguridad manuales de su base de datos con opciones más avanzadas. Si " "tiene algún @profile guardado, puede cargar esa configuración. Puede " "guardar cualquiera de los cambios que realice en esta configuración " "como un nuevo perfil de configuración.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Pestaña de copias de seguridad - Copia de seguridad avanzada" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Sube un archivo de copia de seguridad y migración. " "La función de restauración no funcionará con volcados de base de " "datos de otras fuentes, como @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Las copias de seguridad son los lugares donde puedes " "guardar tus archivos de copia de seguridad o desde donde puedes " "cargarlos.

Los archivos se pueden guardar en un directorio de tu " "servidor web, descargarse a tu equipo o enviarse por correo " "electrónico a una cuenta de correo especificada. Desde la pestaña " "@destination puedes crear, eliminar y editar destinos, o listar los " "archivos que ya se han respaldado en los destinos disponibles.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

La configuración se guarda en perfiles. Los " "perfiles almacenan la configuración de exclusión de tablas, así " "como el nombre del archivo de copia de seguridad, la compresión y la " "configuración de marca de tiempo. Puedes usar perfiles en @schedules " "y para @manual.

Puedes crear nuevos perfiles usando la pestaña " "de añadir perfiles o marcando el botón “Guardar esta " "configuración” en la página de copia de seguridad avanzada.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Pestaña de configuración: perfiles de configuración" msgid "quick backups" msgstr "copias de seguridad rápidas" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Pestaña de configuración - Destinos" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Las fuentes almacenan la configuración de las " "fuentes que quieres respaldar. Por ahora hay disponibles 4 fuentes " "predeterminadas. Consulta la lista de incidencias del módulo para " "conocer nuevas funcionalidades relacionadas con las fuentes.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Pestaña de configuración - Fuentes" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crear o importar copias de seguridad de la base de datos o de los " "archivos de tu proyecto" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil de Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configuración de Backup and Migrate" msgid "Encrypt File" msgstr "Cifrar archivo" msgid "Decrypt file" msgstr "Descifrar archivo" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Contraseña para cifrar / descifrar el archivo" msgid "Encryption Password" msgstr "Contraseña de cifrado" msgid "Decryption Password" msgstr "Contraseña de descifrado" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Esto eliminará de forma permanente %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Realice una copia de seguridad de la base de datos de Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Realiza automáticamente copias de seguridad de tu " "base de datos de forma regular usando @cron.

Cada programación " "se ejecutará como máximo una vez por cada ejecución de cron, por lo " "que no se ejecutarán con más frecuencia de lo que tengas configurado " "tu cron. Si indicas un número de copias de seguridad que se deben " "conservar para una programación, las copias antiguas se eliminarán a " "medida que se creen nuevas. Si indicas un número de archivos " "a conservar, se eliminarán otros archivos de copia de seguridad en el " "@destination de esa programación.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Los destinos guardan la configuración de destinos " "personalizada que hayas creado, como carpetas en servidores de " "respaldo o nubes externas (los destinos en la nube están en " "desarrollo; revisa la lista de incidencias del módulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Configuración del directorio de Backup and Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Configuración de DefaultDB de Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Configuración de Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Configuración de Backup Migrate para todo el sitio" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configuración del directorio de archivos de Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Configuración de MySQL para Backup Migrate" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Se recomienda no utilizar la copia de seguridad de «Todo el sitio», " "ya que suele fallar en cualquier sitio que no sea de los más " "pequeños. Con suerte, esto se corregirá en una versión futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Sitio completo (no usar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Realice una copia de seguridad de todo el sitio Drupal. No se " "recomienda usarlo en la mayoría de los sitios; esperamos que se " "corrija en una versión futura." msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Form ID" msgstr "ID del formulario" msgid "Example" msgstr "Ejemplo" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Text color" msgstr "Color del texto" msgid "Captcha Points" msgstr "Puntos Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Longitud del código" msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" msgid "Spam control" msgstr "Control de spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caracteres que se usarán en el código" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "La lista de caracteres no debería incluir espacios" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Se ha encontrado un byte ilegal al distribuir en caracteres una cadena " "utf8." msgid "change" msgstr "cambiar" msgid "low" msgstr "bajo" msgid "medium" msgstr "medio" msgid "high" msgstr "alto" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Añadir enlaces de administración de CAPTCHA a los formularios" msgid "Challenge description" msgstr "Descripción de la pregunta" msgid "Persistence" msgstr "Persistencia" msgid "Always add a challenge." msgstr "Añadir siempre una pregunta" msgid "Log wrong responses" msgstr "Registrar respuestas erróneas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipo de pregunta" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Esta página proporciona un resumen de los tipos de preguntas " "disponibles, generadas con sus configuraciones actuales." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Diez ejemplos más de esta pregunta." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" es un acrónimo de \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\" (test de turing público " "completamente automatizado para separar ordenadores y humanos). " "Típicamente es un test de reto-respuesta para determinar si el " "usuario es humano. El módulo comprobación anti correo basura " "(Captcha) es una herramienta para luchar contra los envíos " "automatizados por parte de usuarios maliciosos (spam) de formularios " "de comentario, registro de usuario, etc. Se pueden extender los " "formularios deseados con un reto adicional, que debería ser fácil de " "resolver correctamente para un humano, pero lo suficientemente " "difícil para mantener alejados a los programas automatizados y los " "robots de mensajes basura." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA es una marca registrada de la Universidad Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Pregunta activada" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Ponga un CAPTCHA a aquellos usuarios que no son de confianza." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "La respuesta que ingresó para el código de verificación no fue " "correcta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por " "ejemplo: Para 1+3, escriba 4." msgid "Code settings" msgstr "Opciones de código" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "La longitud del código influye en el tamaño de la imagen. Tenga en " "cuenta que un valor mayor generará mayor carga a la CPU." msgid "Font settings" msgstr "Opciones de fuente" msgid "tiny" msgstr "Diminuto" msgid "small" msgstr "pequeño" msgid "large" msgstr "grande" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "El tamaño de la fuente influye en el tamaño de la imagen. Tenga en " "cuenta que un valor mayor generará mayor carga a la CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Espacio entre caracteres" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Define el espacio promedio entre caracteres. Tenga en cuenta que a " "mayores tamaños, la imagen resultante será mayor y generará mayor " "carga a la CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Indique un valor decimal para el color del texto; por ejemplo: #000 o " "#004283." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variación adicional del color del texto" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Las distintas letras tendrán colores al azar en el rango determinado " "en torno al color del texto." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsión y ruido" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Con estas opciones se controla el grado de legibilidad añadiendo " "dirtorsiones y ruido. No exagere la pérdida de legibilidad y " "asegúrese que el código de la imagen será razonablemente " "comprensible; por ejemplo, no combine altos niveles de distorsión y " "ruido." msgid "Distortion level" msgstr "Nivel de distorsión" msgid "severe" msgstr "intenso" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Establecer el nivel de la onda de distorsión en la imagen." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsión suave" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Esta opción añade ruido de puntos de colores al azar." msgid "Add line noise" msgstr "Añadir línea de ruido" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Esta opción coloca trazos al azar encima del texto del código." msgid "Noise level" msgstr "Nivel de ruido" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "El color de fondo no es un valor de color hexadecimal válido." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "El color del texto no es un valor hexadecimal válido." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "No se pudo crear la imagen CAPTCHA. Compruebe la configuración de su " "CAPTCHA de imagen y, sobre todo, qué tipo de letra se ha usado." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA de imagen" msgid "What code is in the image?" msgstr "¿Cuál es el código de la imagen?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Proporcionar una pregunta CAPTCHA basada en una imagen." msgid "Enable statistics" msgstr "Activar estadísticas" msgid "File format" msgstr "Formato de documento" msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Esta opción permite la interpolación bilineal de la distorsión, lo " "que hace que la imagen se vea más suavizada, pero añade más carga a " "la CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Añadir ruido granular" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "El CAPTCHA de imagen es un tipo popular de pregunta en la que un texto " "aleatorio se distorsiona y oculta como una imagen. Ésta imagen se " "genera sobre la marcha con cada petición, por lo que se incrementa el " "esfuerzo de la CPU del servidor. Tenga cuidado con las opciones " "relacionadas con su tamaño y cualquier esfuerzo del procesador." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (del módulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de pregunta predefinida" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validación predefinida de CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Define cómo se deben procesar las respuestas de forma predefinida. " "Tenga en cuenta que los módulos que proporcionan las preguntas pueden " "alterar o ignorar esto." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validación que diferencia mayúsculas de mínúsculas: La respuesta " "tiene que coincidir exactamente con la solución." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validación que no diferencia mayúsculas de mínúsculas: Las " "diferencias en esos casos no se tienen en cuenta." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: Activada la pregunta \"@type\"" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: No se ha establecido ninguna pregunta" msgid "Test one two three" msgstr "Prueba uno dos tres" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Ya se ha bloqueado 1 envío de formulario" msgstr[1] "Ya se han bloqueado @count envíos de formularios" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Ejemplo de un CAPTCHA de imagen ya solucionado, creado con las " "opciones actuales." msgid "extra large" msgstr "extra grande" msgid "tight" msgstr "apretado" msgid "wide" msgstr "amplio" msgid "extra wide" msgstr "extra amplio" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "La fuente del sistema sólo admite caracteres Latin2. Utilice sólo " "letras de la \"a\" a la \"z\" y números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Error de validación CAPTCHA: ID de sesión CAPTCHA no identificada. " "Contacte con los administradores de este sitio si el problema " "persiste." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Error de validación de CAPTCHA: ID de sesión de CAPTCHA desconocido " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Opciones de color e imagen" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuración de los colores de fondo y textos, y del formato del " "documento con la imagen CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Indique el valor hexadecimal del color de fondo; por ejemplo: #fff o " "#ffce90. En el caso de usar el formato PNG con fondo transparente, se " "recomienda indicar un color similar al color que tenga el fondo." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG con fondo transparente" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - Sin distorsión" msgid "@level - low" msgstr "@level - Poca" msgid "@level - medium" msgstr "@level - Media" msgid "@level - high" msgstr "@level - Alta" msgid "No TrueType support" msgstr "No soporta TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "El módulo Image CAPTCHA no puede usar fuentes TrueType porque su " "configuración de PHP no lo soporta. Usted solo puede utilizar fuentes " "de mapas de bits de PHP incorporadas de tamaño fijo." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Vista previa de la fuente @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Vista previa de una fuente incorporada" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Es necesario seleccionar al menos una fuente." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Las siguientes fuentes no son legibles: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Introduzca los caracteres mostrados en la imagen." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema con CAPTCHA: se obtuvo un resultado inesperado de " "hook_captcha() del módulo %module al intentar recuperar el tipo de " "desafío %type para el formulario %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omitir desafíos en un flujo de trabajo de varios pasos o con vista " "previa una vez que el usuario responda correctamente a un desafío." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omitir preguntas de un tipo de formulario siempre que el usuario haya " "sabido responder bien a una del mismo tipo de formulario." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitir preguntas de todos los formularios siempre que el usuario haya " "sabido responder bien a una pregunta en cualquier parte del sitio." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Define si las preguntas deben ser omitidas durante el resto de la " "sesión, una vez que el usuario responde con éxito a una de ellas." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA colocación del almacenamiento en caché" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar opciones de CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Obviar CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Los usuarios con este permiso no tendrán que utilizar CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Seleccione las fuentes que se usarán para el texto en el CAPTCHA de " "imagen. Además de las predeterminadas incluidas, también puede usar " "sus propias fuentes TrueType (con extensión de archivo .ttf) " "colocándolas en %fonts_library_general o %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Soporte para idiomas de derecha a izquierda (RTL)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Habilite esta opción para mostrar el código de derecha a izquierda " "para lenguajes de derecha a izquierda." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Para mayor eficiencia, las posiciones de los elementos CAPTCHA en cada " "uno de los formularios configurados se almacenan en caché. La " "mayoría de las veces, la estructura de un formulario no cambia y " "sería un desperdicio recalcular las posiciones en cada ocasión. Sin " "embargo, en algunas ocasiones la estructura del formulario puede " "cambiar (p. ej., durante la construcción del sitio) y puede ser " "necesario vaciar la caché de ubicación de CAPTCHA para corregir su " "colocación." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Borrar la caché de colocación de CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Caché de colocación de CAPTCHA borrada." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "El tipo de CAPTCHA para usar en este formulario." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desafío %challenge por módulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y " "prevenir envíos de spam automatizado." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id publicación bloqueada por el módulo CAPTCHA: desafío " "%challenge (por el módulo %module); el usuario respondió " "\"@response\", pero la solución era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Sin variación" msgid "Little variation" msgstr "Poca variación" msgid "Medium variation" msgstr "Variación" msgid "High variation" msgstr "Alta variación" msgid "Very high variation" msgstr "Variación muy alta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Opciones de CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Se ha producido un error. Por favor, póngase en contacto con el " "administrador del sitio." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: desafío \"@type\" deshabilitado" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA deshabilitado: los usuarios no confiables no verán el captcha " "(configuración general de CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Proporciona la API de CAPTCHA para añadir desafíos a formularios " "arbitrarios." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Ejemplos de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Configuración de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuración de CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Añadir punto de CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar punto de CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desactivar punto de CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Habilitar punto de CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Eliminar punto CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Punto de CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipo de CAPTCHA" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "El desafío predeterminado para el captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "La descripción predeterminada del captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistencia de CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configuración de captcha de imagen" msgid "Font preview map cache" msgstr "Caché del mapa de vista previa de fuentes" msgid "Font filepath" msgstr "Ruta del archivo de la fuente" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tamaño de fuente en el CAPTCHA de imagen" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaciado entre caracteres" msgid "String with allowed characters" msgstr "Cadena con caracteres permitidos" msgid "Captcha code length" msgstr "Longitud del código CAPTCHA" msgid "Right to left support" msgstr "Compatibilidad con escritura de derecha a izquierda" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Código hexadecimal del color de fondo" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Código hexadecimal del color de primer plano" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatoriedad del color de fondo" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitud de distorsión" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilineal" msgid "Dot noise" msgstr "Ruido de puntos" msgid "Line noise" msgstr "Ruido en la línea" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "El módulo Image CAPTCHA no puede generar imágenes porque tu " "configuración de PHP no lo admite (no hay biblioteca GD con soporte para JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID del formulario del punto de CAPTCHA" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipo de desafío de Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Punto de Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "El punto de CAPTCHA %label ha sido eliminado." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar el CAPTCHA?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Esto desactivará el captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "El punto de CAPTCHA %label ha sido deshabilitado." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "¿Está seguro de que desea habilitar el CAPTCHA?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Esto activará el captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Se ha habilitado el punto CAPTCHA %label." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Se creó el punto de CAPTCHA para el formulario %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "El punto de CAPTCHA del formulario %form_id se actualizó." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Registrar en el log información sobre respuestas incorrectas." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Registrar información sobre respuestas incorrectas en el registro." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ten en cuenta que el módulo CAPTCHA desactiva la caché de páginas en las páginas " "que incluyen un desafío CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Direcciones IP en la lista blanca" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "La mayoría de los métodos CAPTCHA desactivarán la caché de las " "páginas que contengan un elemento CAPTCHA. Consulta las distintas " "implementaciones para saber más sobre cómo afecta al almacenamiento " "en caché." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Añadir captcha a todos los formularios." msgid "Get new captcha!" msgstr "¡Obtén un nuevo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "También funciona con el ID del formulario base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha está desactivado actualmente mediante settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Error de configuración de CAPTCHA: Contacte con el administrador del " "sitio." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Error de configuración de CAPTCHA: el tipo de CAPTCHA almacenable en " "caché %challenge no proporcionó una función de validación." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "El mensaje de error que aparece cuando un usuario ha introducido una " "respuesta incorrecta al CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha de imagen" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configurar la configuración del CAPTCHA de imagen." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mensaje de error por respuesta incorrecta del CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "El nombre del formulario" msgid "The captcha point providing module." msgstr "El módulo proveedor de puntos de CAPTCHA." msgid "The captcha type." msgstr "El tipo de CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista de direcciones IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "La dirección IP %ip_address no es válida." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "La dirección IP inferior %ip_address en el rango %ip_range no es " "válida." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "La dirección IP superior %ip_address del rango %ip_range no es " "válida." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "La IP inferior no puede ser mayor que las direcciones IP superiores " "del rango. Corrija el rango %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Añadir punto de CAPTCHA" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Resumen de los tipos de desafío CAPTCHA disponibles, con ejemplos" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Ejemplos de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "El título predeterminado del captcha." msgid "Text Content" msgstr "Contenido de texto" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personaliza el contenido del texto del CAPTCHA de imagen." msgid "Refresh button text." msgstr "Texto del botón Actualizar." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personaliza el texto del botón de actualización." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generar una nueva imagen CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Seleccione el tipo de desafío predeterminado del Punto " "CAPTCHA. Esto se puede sobrescribir de forma individual para cada " "Punto CAPTCHA." msgid "Challenge title" msgstr "Título del desafío" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configura el título del formulario CAPTCHA. Déjalo en blanco para no " "mostrar ningún título. Predeterminado: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descripción configurable del CAPTCHA. Déjelo vacío para no mostrar " "ninguna descripción. Valor predeterminado: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Los usuarios sin el permiso «omitir CAPTCHA» verán un CAPTCHA aquí " "(configuración general de CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Además, añade captcha a los formularios de administración." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Además, añade enlaces de administración en las páginas de " "administración" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Falta el ID de formulario obligatorio en la ruta @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Añade retos CAPTCHA en todos los formularios" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Añade CAPTCHA a todos los formularios de Drupal, independientemente " "de la lista de Puntos de CAPTCHA. Ten en cuenta que el punto de " "CAPTCHA default challenge se utilizará como tipo de desafío " "para los desafíos CAPTCHA creados." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Además, añade desafíos de CAPTCHA en los formularios de " "administración." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Añadir información de administración de CAPTCHA a los formularios" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Esta opción facilita la gestión de la configuración de CAPTCHA en " "los formularios. Cuando está activada, los usuarios con el permiso " "administer CAPTCHA settings verán un conjunto de campos con " "enlaces de administración de CAPTCHA e información en todos los " "formularios, excepto en las páginas administrativas." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Además, añade información de administración en las páginas de " "administración." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalmente no es necesario. En algunas situaciones, p. ej., en el " "caso de sitios de demostración, puede ser útil permitir CAPTCHAs en " "páginas administrativas." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selecciona el formato de archivo de la imagen. JPEG suele dar como " "resultado archivos más pequeños; PNG permite transparencia." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Introduce las direcciones IP o los rangos de direcciones IP que deseas " "incluir en la lista blanca. Se omitirá cualquier desafío de CAPTCHA " "para estas direcciones IP." msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "On" msgstr "Activado" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Not installed" msgstr "No instalado" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patrones de reemplazo" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgid "Caption" msgstr "Etiqueta" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Content title" msgstr "Título del contenido" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Title text" msgstr "Texto del título" msgid "Initial height" msgstr "Altura inicial" msgid "Initial width" msgstr "Anchura inicial" msgid "Custom caption" msgstr "Título personalizado" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" msgid "Next »" msgstr "Siguiente »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galería por página" msgid "Per post gallery" msgstr "Galería por post" msgid "No gallery" msgstr "Sin galería" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Configuración del Slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Max width" msgstr "Ancho máximo" msgid "Transition speed" msgstr "Velocidad de la transición" msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Ajusta la velocidad de las transiciones de desvanecimiento y " "elástico, en milisegundos." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "El nivel de opacidad de superposición. Rango: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Ajusta la velocidad de la presentación de diapositivas, en " "milisegundos." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texto del botón iniciar diapositiva" msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "Max height" msgstr "Altura máxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Ejemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Ejemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Ejemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Ejemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Ejemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Configuración personalizada" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "The transition type." msgstr "El tipo de transición" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Una presentación de diapositivas automática a un grupo de contenido " "/ Galería." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formato de texto para el grupo de contenido / Galería de contar. " "{actual} y {total} son detectados y reemplazados con números reales " "mientras se ejecuta Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texto del botón anterior en un grupo de relación compartida." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texto del botón siguiente en un grupo de relación compartida." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Texto del botón de cierre. El \"Esc\" llave también cerrará " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Elegir el nivel de compresión Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Producción (Comprimido)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desarrollo (Código sin comprimir)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Inicio automático de la presentación de diapositivas" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Si la diapositiva deberia iniciar automaticamente" msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocidad de la diapositiva" msgid "Start slideshow" msgstr "Iniciar presentación de diapositivas" msgid "Stop slideshow" msgstr "Detener presentación de diapositivas" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texto del botón para detener la diapositiva" msgid "Styles and options" msgstr "Estilo y opciones" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Utilizar las opciones personalizadas o predeterminadas de Colorbox" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Establezca una anchura máxima para el contenido cargado. Ejemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Establezca una altura máxima para el contenido cargado. Ejemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ninguno (imagen original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configuración de Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Estocolmo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estilo de imagen de Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox estilo de imagen: imagen Original" msgid "stop slideshow" msgstr "detener la presentación de diapositivas" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Establezca la anchura inicial, anterior a la carga de cualquier " "contenido. Ejemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Ajustar la altura inicial, antes de cualquier contenido que se cargue. " "Ejemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Acortamiento del pie de foto" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Si el pie de foto debe acortarse en Colorbox para evitar problemas de " "maquetación. El valor predeterminado es acortarlo para los estilos de " "ejemplo, porque lo necesitan, pero no para otros estilos." msgid "Caption max length" msgstr "Longitud máxima del título" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ocultar (no mostrar imagen)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Por campo en el post Galería" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Por campo en Galería de páginas" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galería (agrupación de imagen)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "¿Cómo Colorbox debe agrupar las galerías de imágenes?" msgid "Custom gallery" msgstr "Galería personalizada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Todas las imágenes de una página con el mismo valor de galería " "(atributo **rel**) se agruparán. Solo debe contener letras " "minúsculas, números y guiones bajos." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipo de Galería de colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Leyenda de Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estilo de imagen del contenido: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estilo de imagen del contenido: Ocultar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estilo de imagen del contenido: Imagen original" msgid "No special style." msgstr "Ningún estilo especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar estilos de imagen" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo adaptable de la imagen." msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurar estilos de imágenes adaptables" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Configuración del formateador de campos de referencia a entidades." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin lightbox ligero y personalizable para jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configura la configuración de Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estilo del nodo" msgid "Gallery custom" msgstr "Galería personalizada" msgid "Caption custom" msgstr "Personalizar pie de foto" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token de galería único por solicitud" msgid "Device width" msgstr "Ancho del dispositivo" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivel de compresión de Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Si no está marcada, Colorbox ocultará las barras de desplazamiento " "cuando el contenido se desborde. Esto puede usarse junto con el " "método de redimensionamiento para lograr una transición más fluida " "si estás anexando contenido a una instancia de Colorbox que ya está " "abierta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "iniciar presentación de diapositivas" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "La biblioteca Colorbox debe descargarse y " "extraerse en la carpeta /libraries/colorbox dentro del directorio de " "instalación de Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Devolver el foco" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Devuelve el foco al elemento desde el que se abrió Colorbox cuando se " "cierra." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Si está activado (por defecto), Colorbox no estará activo en los " "dispositivos cuyo ancho máximo esté configurado por debajo." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Establece el ancho máximo para dispositivos móviles. Valor " "predeterminado: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estilo de imagen para contenido" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estilo de imagen para la primera imagen del contenido" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imagen para Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox es un plugin de lightbox ligero y personalizable para jQuery " "1.4.3+. Este módulo permite integrar Colorbox en Drupal.
La " "biblioteca jQuery forma parte de Drupal desde la versión 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Ve a «Configuración» -> «Multimedia» -> «Colorbox» para " "encontrar todas las opciones de configuración." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Añade un estilo personalizado de Colorbox a tu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "La forma más sencilla es empezar con el estilo predeterminado o con " "uno de los estilos de ejemplo incluidos en la descarga de la librería " "Colorbox JS. Simplemente copia la carpeta completa del estilo a tu " "tema y cámbiale el nombre por algo lógico, como «mycolorbox». " "Dentro de esa carpeta hay un archivo .css y otro .js; renombra ambos " "también para que coincidan con el nombre de tu carpeta: por ejemplo, " "«colorbox_mycolorbox.css» y «colorbox_mycolorbox.js»." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Añade entradas en el archivo .info de tu tema para los archivos " "CSS/JS de Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Ve a “Configuration” -> “Media” -> “Colorbox” y selecciona " "“None” en “Styles and Options”. Esto dejará el estilo de " "Colorbox en manos de tu tema.
Realiza cualquier ajuste de CSS en " "tu archivo “colorbox_mycolorbox.css”." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automático utilizará el primer valor que no esté vacío entre el " "título, el texto alternativo y el título del contenido." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Gracias por instalar Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "No mostrar advertencia en el informe de estado" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Faltan datos requeridos para la configuración %config" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" msgid "Config" msgstr "Config" msgid "List" msgstr "Listado" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Existing" msgstr "Existente" msgid "Import all" msgstr "Importar todo" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Otra petición pudo haber sincronizado ya su configuración." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nuevo" msgstr[1] "@count nuevos" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count cambiado" msgstr[1] "@count cambiados" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count eliminado" msgstr[1] "@count eliminados" msgid "View differences" msgstr "Ver diferencias" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Ver los cambios de @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "La configuración \"staged\", no se puede importar, porque se origina " "en un lugar distinto a este sitio. Usted sólo puede sincronizar la " "configuración entre instancias clonadas de este sitio." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronizando la configuración" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Empezando la sincronización de la configuración." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "La sincronización de configuración ha encontrado un error." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count renombrada" msgstr[1] "@count renombradas" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "La configuración no puede ser importada porque falló la validación " "por las siguientes razones:" msgid "Staged" msgstr "Planificado" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Colección de configuración @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "De @source_name a @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Completado el paso @current de @total." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Add block" msgstr "Añadir bloque" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Add condition" msgstr "Añadir condición" msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" msgid "Condition" msgstr "Condición" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" msgid "User status" msgstr "Estado del usuario" msgid "Delete block" msgstr "Borrar bloque" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Add context" msgstr "Añadir contexto" msgid "Domains" msgstr "Dominios" msgid "Menu items" msgstr "Elementos de menú" msgid "Regions" msgstr "Regiones" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Asociar menúes, vistas, bloques, etc. con diferentes contextos para " "estructurar su sitio." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Proporciona una sencilla interfaz de usuario para la configuración de " "una estructura del sitio usando el contexto." msgid "Remove condition" msgstr "Eliminar condición" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgid "Save and continue" msgstr "Guardar y continuar" msgid "Section class" msgstr "Clase de la sección" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "No hay bloques en esta región" msgid "Edit block" msgstr "Editar bloque" msgid "Reactions" msgstr "Reacciones" msgid "Unique" msgstr "Única" msgid "Context inspector" msgstr "Inspector de contexto" msgid "Delete context" msgstr "Eliminar contexto" msgid "Require all conditions" msgstr "Requerir todas las condiciones" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Si está seleccionado, todas las condiciones deben cumplirse para que " "este contexto se active. De lo contrario, la primera condición que se " "cumpla activará este contexto." msgid "Saved" msgstr "Guardado" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso del bloque @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región del bloque @block" msgid "Place block" msgstr "Colocar bloque" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Seleccione la región donde este bloque debería ser mostrado." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nombre único para esta instancia del bloque. Debe ser " "alfanumérico y separado por guiones bajos." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nombre de bloque" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Escribir una parte del nombre del bloque a filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicado de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Página con bloques" msgid "Add new context" msgstr "Añadir nuevo contexto" msgid "No blocks available." msgstr "No hay bloques disponibles." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Establece condiciones y configura las reacciones que deben " "implementarse cuando se cumplan las condiciones." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Añadir reacción" msgid "There are no contexts defined." msgstr "No hay contextos definidos." msgid "Not grouped" msgstr "Sin agrupar" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo para el contexto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peso para el contexto @context" msgid "Save contexts" msgstr "Guardar contextos" msgid "The context settings have been updated." msgstr "La configuración de contexto se ha actualizado." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar por nombre de condición" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Introduzca una parte del nombre de la condición para filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "No quedan condiciones que se puedan añadir a este contexto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar por nombre de reacción" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Introduce una parte del nombre de la reacción para filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "No quedan reacciones que se puedan añadir a este contexto." msgid "The context %label has been added." msgstr "El contexto %label se ha añadido." msgid "The context was not saved." msgstr "No se guardó el contexto." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "El contexto %title ha sido eliminado." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "No se ha añadido ninguna condición. Cuando no se han añadido " "condiciones, el contexto se considerará aplicable a todo el sitio." msgid "No reactions has been added." msgstr "No se han añadido reacciones." msgid "Remove reaction" msgstr "Eliminar reacción" msgid "Enter label for this context." msgstr "Introduce la etiqueta para este contexto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Introduce el nombre del grupo al que debe pertenecer este contexto." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Introduce una descripción para esta definición de contexto." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Te permite añadir bloques a las regiones del tema seleccionado." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selecciona el tema para el que quieres mostrar las regiones." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Predeterminado)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "No hay regiones disponibles donde colocar bloques." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el bloque %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acceso denegado" msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dato" msgid "Inline" msgstr "En línea" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Relationship" msgstr "Relación" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Add required context" msgstr "Añadir contexto necesario" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "Formatter" msgstr "Formateador" msgid "Add Relationship" msgstr "Agregar Relación" msgid "Context type" msgstr "Tipo de contexto" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Juego de herramienta Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Elementos por página" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar ascendente" msgid "Add a relationship" msgstr "Agregar una relación" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir ajustes" msgid "Pager offset" msgstr "Desplazamiento del paginador" msgid "Field formatter" msgstr "Formateador de campo" msgid "Pager type" msgstr "Tipo de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Mostrar todos los elementos" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar un número específico de elementos" msgid "Machine Name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Third party settings" msgstr "Configuración de terceros" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Por ejemplo, ponga 3 y los 3 primero elementos no serán mostrados." msgid "Hide fields" msgstr "Ocultar campos" msgid "Context assignments" msgstr "Asignación de Contexto" msgid "Format type machine name" msgstr "Nombre máquina del tipo de formato" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etiqueta de configuración del nombre de la máquina" msgid "Visually Hidden" msgstr "Oculto visualmente" msgid "Context value" msgstr "Valor de contexto" msgid "Block display variant" msgstr "Variante de visualización de bloque" msgid "Plugin Id" msgstr "ID del plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar Contexto Requerido" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Proporciona una serie de utilidades y APIs de ayuda para " "desarrolladores de Drupal y constructores de sitios." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la condición @label ?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ese nombre de máquina ya está en uso por otra definición de " "contexto." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "No se han configurado condiciones obligatorias." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "No se han configurado contextos obligatorios." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiqueta: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el contexto @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID del contexto" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "No se han añadido contextos ni relaciones." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurar Relación" msgid "Context label" msgstr "Etiqueta de contexto" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la relación @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Añadir condición" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un conjunto de mejoras en el código de Views del núcleo que permite " "un mayor control sobre los bloques." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar campos" msgid "Disable filters" msgstr "Desactivar filtros" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurar ordenaciones" msgid "Inherit from view" msgstr "Heredar de la vista" msgid "@label bundle" msgstr "@label bundle" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Aporta mejoras a los bloques que algún día se incorporarán al " "núcleo de Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloque de campo de entidad" msgid "Description of the context" msgstr "Descripción del contexto" msgid "Set a context value" msgstr "Establecer un valor de contexto" msgid "No relationships have been added." msgstr "No se han añadido relaciones." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Bloques de Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "El %label de @entity-type se ha actualizado." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Se ha añadido el @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Actualizado @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Se añadió @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Por el momento, incluye las siguientes herramientas:" msgid "Forms" msgstr "Formularios" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Create a new user account." msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario." msgid "Markup" msgstr "Marcado" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Moderated content" msgstr "Contenido moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Last comment" msgstr "Último comentario" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "más" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o directrices para envíos" msgid "Email settings" msgstr "Configuración de correo electrónico" msgid "Article" msgstr "Artículo" msgid "Articles" msgstr "Artículos" msgid "footer" msgstr "pie de página" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "not verified" msgstr "no verificado" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "For" msgstr "Para" msgid "new" msgstr "nuevo" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque que ven los usuarios." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Predefinido)" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Homepage" msgstr "Página principal" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "unpublished" msgstr "sin publicar" msgid "Overview" msgstr "Vista general" msgid "File information" msgstr "Información de archivo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Ruta de archivos" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas de la versión" msgid "Links" msgstr "Enlaces" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgid "Use count" msgstr "Recuento de uso" msgid "Display settings" msgstr "Opciones de visualización" msgid "taxonomy terms" msgstr "términos de taxonomía" msgid "Error Message" msgstr "Mensaje de Error" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes de registro disponibles." msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" msgid "Block settings" msgstr "Opciones de bloque" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Se han guardado las opciones de configuración." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetado libre" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Feed" msgstr "Canal de noticias" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Description field" msgstr "Campo de descripción" msgid "settings" msgstr "configuración" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "encabezado" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Image settings" msgstr "Configuración de imagen" msgid "True" msgstr "Verdad" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Preset Name" msgstr "Nombre del valor preestablecido" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Blank" msgstr "Vacío" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "tag" msgstr "etiqueta" msgid "hidden" msgstr "oculto" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpiar índice" msgid "Manage" msgstr "Administrar" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "link" msgstr "enlace" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "actions" msgstr "acciones" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Layout" msgstr "Diseño" msgid "Select a layout" msgstr "Seleccionar un diseño" msgid "Add term" msgstr "Añadir término" msgid "Search keywords" msgstr "Palabras claves de búsqueda" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Search Keywords" msgstr "Buscar palabras clave" msgid "Preview comment" msgstr "Vista previa del comentario" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "No tiene permiso para visitar esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Opciones de taxonomía" msgid "content types" msgstr "tipos de contenido" msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" msgid "Mail" msgstr "Correo" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Después" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "action" msgstr "acción" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "file" msgstr "archivo" msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "no" msgstr "no" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nuevo usuario: %name %email." msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "El asunto del mensaje." msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Volver a valores predefinidos" msgid "Open link in new window" msgstr "Abrir enlace en ventana nueva" msgid "vocabularies" msgstr "vocabularios" msgid "term" msgstr "término" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" msgid "Update options" msgstr "Actualizar opciones" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Override title" msgstr "Sobrescribir título" msgid "CSS class" msgstr "Clase CSS" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "ID del paginador" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos de la vista" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "@count días" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Breadcrumb" msgstr "Ruta de navegación" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "User settings" msgstr "Opciones de usuario" msgid "Site" msgstr "Sitio" msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Manual update check" msgstr "Comprobación manual de actualizaciones" msgid "Check manually" msgstr "Comprobar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" msgid "Update available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal" msgid "Out of date" msgstr "No actualizado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "Your name" msgstr "Su nombre" msgid "Menu link" msgstr "Enlace del menu" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de actualización" msgid "Throttle" msgstr "Regulación" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" msgid "Role ID" msgstr "ID de rol" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" msgid "Score" msgstr "Puntuación" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Cacheable" msgstr "Almacenable en caché" msgid "Source string ID" msgstr "ID de la cadena de origen" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Source string" msgstr "Texto de origen" msgid "Locale" msgstr "Regionalización" msgid "System path" msgstr "Ruta del systema" msgid "Title field label" msgstr "Etiqueta del campo de título" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promocionado a la página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fijo al comienzo de las listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" msgid "URL alias" msgstr "Alias de URL" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File MIME type" msgstr "Tipo MIME de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Node revision ID" msgstr "ID de la revisión del nodo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre del vocabulario" msgid "Term" msgstr "Término" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Role name" msgstr "Nombre del rol" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Severity" msgstr "Gravedad" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo de campo" msgid "Global settings" msgstr "Opciones globales" msgid "Multiple values" msgstr "Múltiples valores" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Contains" msgstr "Contiene" msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" msgid "Is less than" msgstr "Es menor que" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Es menor o igual que" msgid "Is equal to" msgstr "Es igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Es mayor o igual que" msgid "Is greater than" msgstr "Es mayor que" msgid "Is not equal to" msgstr "No es igual a" msgid "Average" msgstr "Promedio" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Set name" msgstr "Nombre del conjunto" msgid "Original image" msgstr "Imagen original" msgid "Heading" msgstr "Encabezado" msgid "Watchdog" msgstr "Guardián" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Elementos" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "%time ago" msgstr "Hace %time" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" msgid "Disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidad" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Display options" msgstr "Opciones de presentación" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Sortable" msgstr "Ordenable" msgid "Plain text" msgstr "Texto sin formato" msgid "standard" msgstr "estándar" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Widget" msgstr "Control" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" msgid "By" msgstr "Por" msgid "OR" msgstr "O" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Administer content" msgstr "Administrar contenido" msgid "General" msgstr "General" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japón" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" msgid "End date" msgstr "Fecha final" msgid "Security" msgstr "Seguridad" msgid "Align" msgstr "Alinear" msgid "Loop" msgstr "Bucle" msgid "Display title" msgstr "Mostrar título" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" msgid "Goal" msgstr "Objetivo" msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" msgid "Add new comment" msgstr "Añadir nuevo comentario" msgid "No terms available." msgstr "No hay términos disponibles." msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "String" msgstr "Cadena de caracteres" msgid "Case" msgstr "Mayúsculas/minúsculas" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de " "regreso. Gracias por su paciencia." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial predeterminada" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Rows" msgstr "Filas" msgid "Cache" msgstr "Caché" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Provider" msgstr "Proveedor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "Administer views" msgstr "Administrar vistas" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Expose" msgstr "Exponer" msgid "Option" msgstr "Opción" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expuestos" msgid "Views UI" msgstr "Interfaz de usuario de vistas" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" msgid "Plain" msgstr "Plano" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Número entero" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas." msgid "Cron settings" msgstr "Configuración de Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Anonymous users" msgstr "Usuarios anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Vaciar caché" msgid "Page Title" msgstr "Título de página" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Save settings" msgstr "Guardar configuración" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." msgid "Defaults" msgstr "Predefinidos" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemania" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Updated date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "comments" msgstr "comentarios" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Argelia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belice" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoras" msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guayana" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Islas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgid "Database username" msgstr "Nombre de usuario de la base de datos" msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Authored on" msgstr "Fecha de autoría" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Dejar vacío para %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" msgid "contact form" msgstr "formulario de contacto" msgid "Default configuration" msgstr "Configuración predeterminada" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Syslog" msgstr "Registro de sistema" msgid "Other queries" msgstr "Otras consultas" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Link to node" msgstr "Enlazar al nodo" msgid "File Upload" msgstr "Cargar archivos" msgid "block" msgstr "bloque" msgid "Site language" msgstr "Idioma del sitio" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "message" msgstr "mensaje" msgid "in" msgstr "en" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Edit term" msgstr "Editar término" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menú" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "siguiente ›" msgid "No items selected." msgstr "No ha seleccionado ningún elemento." msgid "The update has been performed." msgstr "Se ejecutó la actualización." msgid "Node title" msgstr "Título del nodo" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil del usuario." msgid "Feed settings" msgstr "Opciones de canal de noticias" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "Member for" msgstr "Miembro desde hace" msgid "No users selected." msgstr "No hay usuarios seleccionados." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla" msgid "User search" msgstr "Búsqueda de usuario" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Role settings" msgstr "Configuración de roles" msgid "unlimited" msgstr "sin límite" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Successful" msgstr "Exitoso" msgid "Display name" msgstr "Mostrar nombre" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Temas" msgid "Definition" msgstr "Definición" msgid "Related topics" msgstr "Temas relacionados" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Textfield size" msgstr "Tamaño del campo de texto" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menú" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Limit" msgstr "Límite" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de regionalización" msgid "Search fields" msgstr "Buscar campos" msgid "Block name" msgstr "Nombre del bloque" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Select list" msgstr "Lista de selección" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Opciones de nodo" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" msgid "Randomize" msgstr "Cambiar aleatoriamente" msgid "Link label" msgstr "Etiqueta del enlace" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "AND" msgstr "Y" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Empty" msgstr "Vacío" msgid "Path alias" msgstr "Alias de la ruta" msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Choice" msgstr "Opción" msgid "Content Bottom" msgstr "Fondo del Contenido" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" msgid "Add workflow" msgstr "Añadir flujo de trabajo" msgid "Add state" msgstr "Añadir estado" msgid "Transition" msgstr "Transición" msgid "workflow" msgstr "flujo de trabajo" msgid "Your message has been sent." msgstr "Su mensaje ha sido enviado." msgid "Create new account" msgstr "Crear nueva cuenta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Block ID" msgstr "ID del Bloque" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Registro de usuario" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "People" msgstr "Usuarios" msgid "Add section" msgstr "Añadir sección" msgid "Created new term %term." msgstr "Creado el término nuevo %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Eliminado el término %name." msgid "Site information" msgstr "Información del sitio" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea activada" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notificar al usuario cuando se bloquee la cuenta" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros activos" msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "or" msgstr "o" msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Juntar archivos JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "Binary" msgstr "Binario" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Delete term" msgstr "Eliminar término" msgid "List terms" msgstr "Lista de términos" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta " "acción no se puede deshacer." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" msgid "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisiones para %title" msgid "Diff" msgstr "Diferencias" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden." msgid "Session" msgstr "Sesión" msgid "roles" msgstr "roles" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Etiqueta a mostrar" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Reverse" msgstr "Revertir" msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Ascension Island" msgstr "Isla Ascensión" msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas/Falkland" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "República de la Unión de Myanmar" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Australes Franceses" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema visual" msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "File settings" msgstr "Opciones de archivo" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "width" msgstr "ancho" msgid "height" msgstr "alto" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: eliminado %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Canal de noticias RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensiones de archivos permitidos" msgid "New comments" msgstr "Nuevos comentarios" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirigir a la URL" msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior derecha" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierda" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgid "relationships" msgstr "relaciones" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Siguiente >" msgid "Oldest first" msgstr "Más antiguos primero" msgid "Sort criteria" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "Base path" msgstr "Ruta base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisión de %title de %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multi idioma" msgid "JPEG quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Espacio de trabajo" msgid "comment" msgstr "comentario" msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "Content options" msgstr "Opciones de contenido" msgid "Last changed" msgstr "Cambiado por última vez" msgid "not published" msgstr "no publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentarios publicados" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Live" msgstr "En producción" msgid "Comment settings" msgstr "Opciones de comentarios" msgid "Default options" msgstr "Opciones predefinidas" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Opciones de contacto" msgid "Ban" msgstr "Expulsar" msgid "users" msgstr "usuarios" msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" msgid "Reset password" msgstr "Restablecer la contraseña" msgid "Processing" msgstr "Procesando" msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido." msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Password strength:" msgstr "Fortaleza de la contraseña:" msgid "Passwords match:" msgstr "Las contraseñas coinciden:" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos." msgid "Image crop" msgstr "Recortar imagen" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Módulos activados" msgid "Translation language" msgstr "Translation language" msgid "Not translated" msgstr "Sin traducir" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Translatable" msgstr "Traducible" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Escriba lo que quiere buscar." msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL Base" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receta" msgid "Preparation time" msgstr "Tiempo de preparación" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Recipes" msgstr "Recetas" msgid "No caching" msgstr "Sin caché" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" msgid "Language switcher" msgstr "Alternador de idioma" msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" msgid "Source field" msgstr "Campo original" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translation status" msgstr "Estado de la traducción" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales " "del sitio y en otras regiones." msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque." msgid "Save block" msgstr "Guardar el bloque" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque." msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulario" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Actualizado el vocabulario %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en " "él. Esta acción no se puede deshacer." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado el vocabulario %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min y @max" msgid "Default time zone" msgstr "Zona horaria predefinida" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Trimmed" msgstr "Recortado" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "The update has encountered an error." msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:" msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se " "pasarán a la vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Float" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, " "incluyendo los situados a la derecha del decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Marcador decimal" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casillas de selección / botones de radio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Casilla de verificación única on/off" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Área de texto (varias filas)" msgid "Permalink" msgstr "Enlace permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "The parent comment" msgstr "El comentario padre" msgid "1 second" msgstr "1 segundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count segundos" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutos" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "More information" msgstr "Más información" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Intervalo de fechas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentario anónimo" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto" msgid "Default comment setting" msgstr "Opciones predefinidas para comentarios" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará " "públicamente." msgid "parent" msgstr "padre" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentario" msgstr[1] "@count comentarios" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Mostrar descripciones" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Archivo de audio" msgid "Language code" msgstr "Código de idioma" msgid "Not present" msgstr "No presente" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuario autenticado" msgid "Convert to" msgstr "Convertir a" msgid "Contact link" msgstr "Enlace de contacto" msgid "Menu link title" msgstr "Título del enlace del menú." msgid "Menu name" msgstr "Nombre del menú" msgid "Autoplay" msgstr "Auto reproducir" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Configuraciones de la extensión" msgid "Thread" msgstr "Hilo" msgid "Reply" msgstr "Respuesta" msgid "URL path settings" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "Mapping" msgstr "Correspondencias" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Único(s)" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamaño máximo de subida" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "Account blocked" msgstr "Cuenta bloqueada" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Cambiar diseño" msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Aggregate" msgstr "Añadir" msgid "Node access" msgstr "Acceso a nodo" msgid "Sizes" msgstr "Tamaños" msgid "Add terms" msgstr "Añadir términos" msgid "« first" msgstr "« primero" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "El directorio %directory no existe." msgid "No comments available." msgstr "No hay comentarios disponibles." msgid "Backtrace" msgstr "Volcado de pila" msgid "empty" msgstr "vacío" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permisos" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: actualizado %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: añadido %title." msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta al logo personalizado" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos soportados" msgid "Updated term %term." msgstr "Se actualizó el término %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ninguna selección -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" msgid "Enter your keywords" msgstr "Escriba las palabras clave." msgid "Clean URLs" msgstr "URL limpias" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" msgid "GD library" msgstr "Librería GD" msgid "Attach to" msgstr "Adjuntar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de " "haber visto una página por última vez." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "Remove this item" msgstr "Eliminar este elemento" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 año" msgstr[1] "@count años" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count mins" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 seg" msgstr[1] "@count segs" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgid "Module name" msgstr "Nombre del módulo" msgid "Layout settings" msgstr "Opciones de diseño" msgid "Page settings" msgstr "Opciones de página" msgid "Use pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Items to display" msgstr "Elementos que mostrar" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" msgid "More link" msgstr "Enlace 'más...'" msgid "More link text" msgstr "Texto del enlace 'más...'" msgid "Link to file" msgstr "Enlazar a archivo" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir ampliaciones" msgid "Rotation angle" msgstr "Ángulo de rotación" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los " "números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los " "negativos indican en sentido contrario." msgid "Flush" msgstr "Vaciar" msgid "Field mapping" msgstr "Mapeo del campo" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name " "a %email." msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de selección" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" msgid "All newer versions" msgstr "Todas las versiones más recientes" msgid "Only security updates" msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad" msgid "No update data available" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Not secure!" msgstr "¡No es seguro!" msgid "Revoked!" msgstr "¡Anulado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Can not determine status" msgstr "No se puede determinar el estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versión @version disponible)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de " "Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería " "actualizarla de inmediato!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su " "descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable " "su actualización!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para " "asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería " "actualizarlo tan pronto como sea posible." msgid "Project not secure" msgstr "Proyecto no seguro" msgid "Project revoked" msgstr "Proyecto anulado" msgid "Project not supported" msgstr "Proyecto sin mantenimiento" msgid "No available releases found" msgstr "No se encontraron versiones disponibles" msgid "Release revoked" msgstr "Versión anulada" msgid "Release not supported" msgstr "Versión sin mantenimiento" msgid "Invalid info" msgstr "Información no válida" msgid "Security update required!" msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!" msgid "Not supported!" msgstr "¡Sin mantenimiento!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versión recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Actualización de seguridad:" msgid "Latest version:" msgstr "Versión más reciente:" msgid "Development version:" msgstr "Versión de desarrollo:" msgid "Also available:" msgstr "También disponible:" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" msgid "Node count" msgstr "Cantidad de nodos" msgid "File MIME" msgstr "Archivo MIME" msgid "User Role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" msgid "Field settings" msgstr "Opciones del campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Pasar al contenido principal" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Que contenga la frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Sólo de los tipos" msgid "Content ranking" msgstr "Ranking de contenido" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia de clave" msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentarios" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Búsqueda de contenido" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar las descripciones" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones." msgid "Or" msgstr "O" msgid "Content ID" msgstr "ID de contenido" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista sin ordenar" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" msgid "Maximum link text length" msgstr "Longitud máxima del texto del enlace" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar " "cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se " "conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace." msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Setting" msgstr "Configuración" msgid "Logo options" msgstr "Opciones de logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar su logo." msgid "Link class" msgstr "Clase del enlace" msgid "Install profile" msgstr "Perfil de instalación" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio." msgid "File directory" msgstr "Directorio de archivos" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Teaser length" msgstr "Longitud de resumen" msgid "not set" msgstr "sin establecer" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Límite de memoria" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Índices" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalidad" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar." msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Default sort" msgstr "Orden predefinido" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicar contenido" msgid "and" msgstr "y" msgid "Display a message to the user" msgstr "Mostrar un mensaje al usuario" msgid "Unpublish comment" msgstr "Retirar comentario de la publicación" msgid "Page path" msgstr "Ruta de la página" msgid "- Select -" msgstr "– Seleccionar –" msgid "Content language" msgstr "Idioma del contenido" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite la categorización del contenido." msgid "Path prefix" msgstr "Prefijo de la ruta" msgid "Search Form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Auto-reply" msgstr "Respuesta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Respuesta automática opcional. Déjelo vacío si no quiere enviar " "automáticamente una respuesta automática al usuario." msgid "Add @type" msgstr "Añadir @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Número de resultados" msgid "Set as default" msgstr "Establecer como predeterminado" msgid "Not promoted" msgstr "No publicado en página principal" msgid "Errors" msgstr "Errores" msgid "Parent comment" msgstr "Comentario padre" msgid "Author's website" msgstr "Sitio web del autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los " "comentarios hijos junto a sus padres." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario." msgid "Text to display" msgstr "Texto para mostrar" msgid "UI settings" msgstr "Configuraciones de interfaz de usuario" msgid "Newest first" msgstr "Más recientes primero" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Update settings" msgstr "Configuración de la actualización" msgid "nodes" msgstr "nodos" msgid "View settings" msgstr "Opciones de vista" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Delete view" msgstr "Eliminar vista" msgid "Accessibility features" msgstr "Características de accesibilidad" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "Translation file" msgstr "Archivo de traducción" msgid "File to import not found." msgstr "No se encontró el archivo a importar." msgid "Save translations" msgstr "Guardar las traducciones" msgid "Cache options" msgstr "Opciones de caché" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Hace" msgid "Admin menu" msgstr "Menú de administración" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "No activado" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el " "formulario de edición.
Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Dirección de ordenación" msgid "Steps" msgstr "Pasos" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloque" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivado)" msgid "Web services" msgstr "Servicios web" msgid "Field options" msgstr "Opciones de campo" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" msgid "Effect" msgstr "Efecto" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" msgid "starting from @count" msgstr "empezando desde @count" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgid "Menu block" msgstr "Bloque de menú" msgid "Quick edit" msgstr "Edición rápida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado " "como %filename." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulario" msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "More link path" msgstr "Enlace \"Ver más\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "No hay vocabularios disponibles." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegación principal" msgid "Starting level" msgstr "Nivel inicial" msgid "Title only" msgstr "Sólo título" msgid "Notification settings" msgstr "Opciones de aviso" msgid "Dates" msgstr "Fechas" msgid "Not defined" msgstr "Sin definir" msgid "Validator" msgstr "Convalidador" msgid "Inherit" msgstr "Heredar" msgid "No preview" msgstr "Sin previsualización" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Preview image" msgstr "Previsualizar imagen" msgid "pixels" msgstr "píxeles" msgid "Use default" msgstr "Usar predefinido" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" msgid "done" msgstr "hecho" msgid "Image uploads" msgstr "Cargas de imágenes" msgid "Display format" msgstr "Formato de presentación" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Current state" msgstr "Estado actual" msgid "Direction" msgstr "Dirección" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo de Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "La configuración ha sido guardada." msgid "Relations" msgstr "Relaciones" msgid "Invalid display id @display" msgstr "El id de presentación @display no es válido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "No usar una relación" msgid "Password field is required." msgstr "El campo contraseña es obligatorio." msgid "Display type" msgstr "Tipo de presentación" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" msgid "Not applicable" msgstr "No aplicable" msgid "No content available." msgstr "No hay contenido disponible." msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administración" msgid "The cache has been cleared." msgstr "La caché se ha limpiado." msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristán de Acuña" msgid "Role ID." msgstr "ID del rol." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que " "exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Conjunto nuevo" msgid "No link" msgstr "Sin enlace" msgid "outdated" msgstr "desactualizado" msgid "Is not one of" msgstr "No es uno de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del " "contenido." msgid "Re-index site" msgstr "Volver a indexar el sitio" msgid "Log searches" msgstr "Registrar las búsquedas" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Date settings" msgstr "Configuración de fecha" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de la tabla" msgid "Migration" msgstr "Migración" msgid "IP address" msgstr "Direccion(es) IP" msgid "Maximum height" msgstr "Alto máximo" msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Concordancia de autocompletar" msgid "Starts with" msgstr "Comienza con" msgid "Link options" msgstr "Opciones de enlace" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" msgid "Åland Islands" msgstr "Islas Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Solapas principales" msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Cached" msgstr "Cacheado" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" msgid "First sidebar" msgstr "Primera barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Paquetes" msgid "Status report" msgstr "Informe de estado" msgid "Not writable" msgstr "No se puede escribir" msgid "Bundle" msgstr "Paquete" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgid "Directions" msgstr "Instrucciones" msgid "Configuration name" msgstr "Nombre de la configuración" msgid "No files available." msgstr "No hay archivos disponibles." msgid "Custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado" msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta" msgid "Created timestamp" msgstr "Marca de tiempo creada" msgid "Is one of" msgstr "Es uno de" msgid "Form mode" msgstr "Formulario de modo" msgid "View comment" msgstr "Ver comentario" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos " "especificados." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ruta al icono personalizado" msgid "Your email address" msgstr "Su dirección de correo electrónico" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Página inicio" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio." msgid "Current user" msgstr "Usuario actual" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" msgid "Default display mode" msgstr "Modo predefinido de presentación" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios predefinidos por página" msgid "Comment subject field" msgstr "Campo de asunto del comentario" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no " "se puede deshacer." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar los comentarios seleccionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Retirar los comentarios seleccionados" msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está vacío (NULL)" msgid "not empty" msgstr "no vacío" msgid "Access type" msgstr "Tipo de acceso" msgid "Default image" msgstr "Imagen predeterminada" msgid "List links" msgstr "Listar enlaces" msgid "Text settings" msgstr "Opciones de texto" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" msgid "Posted in" msgstr "Enviado en" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un " "%subject de un post cerrado." msgid "Upload date" msgstr "Fecha de subida" msgid "Link this field to its user" msgstr "Enlazar este campo con su usuario" msgid "Display link" msgstr "Mostrar enlace" msgid "Parent ID" msgstr "ID padre" msgid "Default style" msgstr "Estilo predeterminado" msgid "Tab weight" msgstr "Peso de solapa" msgid "Delete all revisions" msgstr "Borrar todas las revisiones" msgid "No role" msgstr "Sin rol" msgid "Block title." msgstr "Título del bloque." msgid "Search index" msgstr "Índice de búsqueda" msgid "Video file" msgstr "Archivo de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgid "File upload" msgstr "Subida de archivo" msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del documento." msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title se ha creado." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title ha sido actualizado." msgid "Link title" msgstr "Título de enlace" msgid "Filter settings" msgstr "Opciones de filtro" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "No tiene ningún elemento administrativo." msgid "No help is available for module %module." msgstr "No hay ayuda para el módulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Página de administración de @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ancho de miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Alto de miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado." msgid "Save translation" msgstr "Guardar traducción" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Inicio de sesión fallido" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensiones PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarios por página" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentario" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "El archivo no pudo ser subido." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar configuración" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administración" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Poner la primera letra en mayúscula" msgid "Content Above" msgstr "Contenido anterior" msgid "Content Below" msgstr "Contenido posterior" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo " "uso en %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado " "como usuario." msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" msgid "View all announcements" msgstr "Ver todos los anuncios" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "The comment body." msgstr "El cuerpo del comentario." msgid "Default argument" msgstr "Argumento predefinido" msgid "sorted by" msgstr "ordenado por" msgid "Feed display options" msgstr "Opciones de visualización de fuentes de noticia" msgid "Available actions" msgstr "Acciones disponibles" msgid "The comment ID." msgstr "El ID del comentario." msgid "Link settings" msgstr "Configuración de enlaces" msgid "View comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Not set" msgstr "No dispuesto" msgid "Set password" msgstr "Establecer contraseña" msgid "Workflow Settings" msgstr "Configuración del flujo de trabajo" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)." msgid "No fields available." msgstr "No hay campos disponibles." msgid "No items selected" msgstr "Ningún elemento seleccionado" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name en @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "No está en un menú" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Sin alias" msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" msgid "Initializing." msgstr "Inicializando." msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "mobile" msgstr "móvil" msgid "Media settings" msgstr "Configuración multimedia" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar al usuario" msgid "0 sec" msgstr "0 seg" msgid "Submit button text" msgstr "Texto del botón de envío" msgid "Card" msgstr "Tarjeta" msgid "Is published" msgstr "Está publicado" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrar mensajes del registro" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar" msgid "New revision" msgstr "Nueva revisión" msgid "Callback" msgstr "Callback (llamada)" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva " "contraseña en ambos campos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez." msgid "Add comment link" msgstr "Añadir enlace de comentario" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "Inserted" msgstr "Insertado" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos." msgid "@interval ago" msgstr "Hace @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manejador deteriorado o ausente" msgid "Current date" msgstr "Fecha actual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Hora de creación del nodo actual" msgid "Current node's update time" msgstr "Hora de modificación del nodo actual" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada no válida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas " "con más argumentos de los necesarios no pasan la validación." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glosario" msgid "Character limit" msgstr "Límite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "No transformar" msgid "Upper case" msgstr "Mayúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras" msgid "Case in path" msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir de la presentación" msgid "Link path" msgstr "Ruta del enlace" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. " "Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de " "remplazo\" de más abajo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace." msgid "Prefix text" msgstr "Texto prefijo" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Texto sufijo" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Recortar sólo entre palabras" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto " "garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no " "existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta " "quedar vacío." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Eliminar etiquetas HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "El campo puede contener HTML" msgid "File size display" msgstr "Mostrar tamaño de archivo" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formateado (en Kb o Mb)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes en bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)" msgid "Round" msgstr "Redondear" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma " "decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simple" msgid "Display as link" msgstr "Mostrar como enlace" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador del operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador de filtro" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir " "que no actue." msgid "Remember" msgstr "Recordar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador no está permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Cualquiera -" msgid "exposed" msgstr "expuesto" msgid "Value type" msgstr "Tipo del valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son " "preferidos." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de fecha no válido." msgid "Limit list to selected items" msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que " "se seleccionen aquí." msgid "not in" msgstr "no en" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Es la totalidad de" msgid "Is none of" msgstr "No es uno de" msgid "not" msgstr "no" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Está entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "No está entre" msgid "not between" msgstr "no entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Y máximo" msgid "And" msgstr "Y" msgid "Contains any word" msgstr "Contiene cualquier palabra" msgid "has word" msgstr "tiene palabra" msgid "Contains all words" msgstr "Contiene todas las palabras" msgid "has all" msgstr "contiene todos" msgid "begins" msgstr "empieza" msgid "ends" msgstr "termina en" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Exigir esta relación" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al " "determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de " "detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se " "considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron." msgid "Broken" msgstr "Deteriorado" msgid "Displays" msgstr "Presentaciones" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista" msgid "This display has no path." msgstr "Esta presentación no tiene ruta." msgid "Query build time" msgstr "Tiempo de construcción de la consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta" msgid "View render time" msgstr "Tiempo de generación de la vista" msgid "No query was run" msgstr "No se realizó consulta" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación." msgid "View name" msgstr "Nombre de vista" msgid "Break lock" msgstr "Desbloquear" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación" msgid "Missing style plugin" msgstr "Falta extensión de estilo" msgid "Change settings for this style" msgstr "Cambiar opciones para este estilo" msgid "View analysis" msgstr "Análisis de vista" msgid "Rearrange @type" msgstr "Redistribuir @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo deteriorado @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "No hay @types disponibles para añadir." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurar opciones extra para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpiar la caché de vistas" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista " "previa" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras " "prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se " "mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas " "efectuadas durante esa preparación." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no " "se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir " "una presentación de página o bloque." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Eliminar duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Opciones predefinidas para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Presentar la vista como bloque." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas " "múltiples en la misma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Muestra las filas una tras otra." msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostrar filas en una tabla." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de " "otro o en línea." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará disponible para todos los usuarios." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones " "especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Sin caché de datos de vistas." msgid "Time-based" msgstr "Con base temporal" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caché de datos simple de base temporal." msgid "sort criteria" msgstr "criterios de ordenación" msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "sort criterion" msgstr "criterio de ordenación" msgid "The title of the comment." msgstr "El título del comentario." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a " "la página del autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como " "enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado." msgid "Post date" msgstr "Fecha de mensaje" msgid "Node link" msgstr "Enlace de nodo" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "El ID de usuario del autor del comentario." msgid "Parent CID" msgstr "CID padre" msgid "Last comment time" msgstr "Hora del último comentario" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario." msgid "Last comment author" msgstr "Autor del último comentario" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado." msgid "Comment count" msgstr "Cantidad de comentarios" msgid "Updated/commented date" msgstr "Fecha de actualización o comentario" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo." msgid "Comment status" msgstr "Estado del comentario" msgid "User posted or commented" msgstr "Enviados por los usuarios o comentado" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Mostrar los comentarios como RSS" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario." msgid "Created year + month" msgstr "Creado el año + mes" msgid "Created year" msgstr "Año de creación" msgid "Created month" msgstr "Mes de creación" msgid "Created day" msgstr "Día de creación" msgid "Created week" msgstr "Semana de creación" msgid "Updated year + month" msgstr "Año + mes de modificación" msgid "Updated year" msgstr "Año de modificación" msgid "Updated month" msgstr "Mes de modificación" msgid "Updated day" msgstr "Día de modificación" msgid "Updated week" msgstr "Semana de modificación" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acceso" msgid "Has new content" msgstr "Tiene contenido nuevo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene " "filtro para nodos publicados." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el " "filtro de búsqueda no está también presente." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario " "concreto." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados " "asociados con un nodo." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "El término padre del término. Esto puede producir duplicados si " "está usando un vocabulario que permita varios padres." msgid "The user ID" msgstr "ID del usuario" msgid "The user or author name." msgstr "El nombre de autor o usuario." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo " "no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al " "usarlo." msgid "User ID from URL" msgstr "La ID del usuario de la URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "La ID de usuario del usuario identificado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Mostrar en orden aleatorio." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista." msgid "No user" msgstr "Sin usuario" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "Contact %user" msgstr "Contactar con %user" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma no identificado" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios" msgid "Alternative sort" msgstr "Orden alternativo" msgid "Alternate sort order" msgstr "Tipo de orden alternativo" msgid "On empty input" msgstr "Si la entrada está vacía" msgid "Show None" msgstr "No mostrar ninguno" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra " "OR, con mayúsculas. Por ejemplo, gatos OR " "perros." msgid "Display score" msgstr "Mostrar puntuación" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la " "jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término " "hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el " "filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con " "\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo " "contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también " "alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es " "-1 (o menor)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Enlazar este campo con su página de término" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar los términos por vocabulario" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las " "ocpciones regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Desplegable" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc" msgid "Select terms" msgstr "Seleccionar términos" msgid "Is the logged in user" msgstr "Es el usuario identificado" msgid "Usernames" msgstr "Nombres de usuarios" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir usuario basándose en el rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Limitar a los roles seleccionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con " "cualquier rol." msgid "Unrestricted" msgstr "Sin restricciones" msgid "No role(s) selected" msgstr "No se han seleccionado roles" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Código de validación PHP" msgid "Never cache" msgstr "No poner nunca en caché" msgid "Query results" msgstr "Resultados de consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados " "se debería poner en caché." msgid "Rendered output" msgstr "Salida final" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en " "caché." msgid "Broken field" msgstr "Campo deteriorado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo " "\"[más...]\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché." msgid "Link display" msgstr "Mostrar enlace" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulario expuesto en bloque" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en " "la vista." msgid "The title of this view" msgstr "El título de esta vista" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente " "los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de " "bloque, etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que esté experimentando problemas con los paginadores " "relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios " "paginadores en una página, podría necesitar establecer este número " "con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz " "?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus " "URL, por eso evítelo siempre que pueda." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la " "presentación." msgid "Create more link" msgstr "Crear enlace de 'más...'" msgid "The text to display for the more link." msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios " "elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta " "opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre " "funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las " "consultas, por lo que debe usarse con precaución" msgid "Access restrictions" msgstr "Restricciones de acceso" msgid "Access options" msgstr "Opciones de acceso" msgid "Caching options" msgstr "Opciones de caché" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados" msgid "How should this view be styled" msgstr "Qué estilo debería tener esta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de " "opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista." msgid "Style options" msgstr "Opciones de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opciones de estilo de fila" msgid "Which display to use for path" msgstr "Qué presentación usar para la ruta" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas " "como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de " "'más...', etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. " "En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de " "administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se " "aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a " "mano y que las vistas no lo activarán por usted." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido " "o todos ellos están excluidos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no " "válida." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Opciones de adjuntos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Heredar filtros expuestos" msgid "Multiple displays" msgstr "Presentaciones multiples" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro " "expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar " "esto." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descripción del bloque de administración" msgid "Using the site name" msgstr "Usando el nombre del sitio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Usar el nombre del sitio para el título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las " "presentaciones seleccionadas." msgid "No menu" msgstr "Sin menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Solapa: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Cambiar opciones del menú padre" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista" msgid "No menu entry" msgstr "Sin entrada de menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal de menú" msgid "Menu tab" msgstr "Solapa de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Solapa de menú predefinida" msgid "Default tab options" msgstr "Opciones predefinidas de solapa" msgid "Already exists" msgstr "Ya existe" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "El título es necesario para este tipo de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Campos en línea" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que " "se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los " "registros. Dejar vacío para no agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de " "fila no es válida." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "La alineación horizontal situará los elementos empezando desde " "arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación " "vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda " "y desplazandose hacia abajo." msgid "RSS description" msgstr "Descripción RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo." msgid "Display record count with link" msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar" msgid "Display items inline" msgstr "Mostrar los elementos en línea" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la " "tabla" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante " "clicks." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no " "estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la " "presentación final)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma " "columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará " "para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la " "columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de " "orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en " "principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las " "etiquetas de campo en la sección de campos." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "Administration menu" msgstr "Menú de administración" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" msgid "Language settings" msgstr "Opciones de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando." msgid "Cron run completed." msgstr "Ejecución de cron terminada." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiples valores" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependencias de módulo" msgid "Update translations" msgstr "Actualizar traducciones" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Un valor booleano que indica si esta traducción necesita o no " "actualizarse." msgid "Publishing status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Who's new" msgstr "Quién es nuevo" msgid "Language name" msgstr "Nombre del idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "External links only" msgstr "Sólo enlaces externos" msgid "Filter criteria" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Contenido de bloques" msgid "The requested page could not be found." msgstr "No se ha encontrado la página solicitada." msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "La cuenta de usuario %id no existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "Select an installation profile" msgstr "Seleccionar un perfil de instalación" msgid "Choose language" msgstr "Elegir un idioma" msgid "No profiles available" msgstr "No hay perfiles disponibles" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ya está instalado" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación." msgid "Configure site" msgstr "Configurar sitio" msgid "Installed %module module." msgstr "Instalado el módulo %module." msgid "Choose profile" msgstr "Elegir perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de datos" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traducciones" msgid "Install site" msgstr "Instalar sitio" msgid "Finish translations" msgstr "Terminar traducciones" msgid "Update notifications" msgstr "Avisos de actualización" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de " "0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad " "pero archivos más grandes." msgid "Right to left" msgstr "Derecha a izquierda" msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" msgid "Add custom language" msgstr "Añadir idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma." msgid "String contains" msgstr "El texto contiene" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue " "mayúsculas de minúsculas." msgid "Search in" msgstr "Buscar" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Textos traducidos y no traducidos" msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo los textos traducidos" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo los textos no traducidos" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas no añadidos aún" msgid "The language %language has been created." msgstr "Se ha creado el idioma %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importando traducciones de la interfaz" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo " "JavaScript para el idioma %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP estándar" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensión Mbstring de PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha " "desactivado." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del " "producto\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Formulario de contacto personal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ningún rol puede usar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden " "automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos " "saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa " "con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra " "en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Texto con
salto de línea" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden " "automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales." msgid "Paragraph one." msgstr "Párrafo uno." msgid "Paragraph two." msgstr "Párrafo dos." msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de " "programación" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Negrita" msgid "Italicized" msgstr "Cursiva" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "Superscripted" msgstr "Superíndice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "Subscripted" msgstr "Subíndice" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Bloque de cita" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado en línea" msgid "Table header" msgstr "Encabezado de tabla" msgid "Table cell" msgstr "Celda de tabla" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista ordenada: utilice <li> para comenzar cada elemento de la " "lista" msgid "First item" msgstr "Primer elemento" msgid "Second item" msgstr "Segundo elemento" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. " "<dl> da comienzo a la lista de definiciones, <dt> da " "comienzo a cada término definido y <dd> da comienzo a la " "descripción de la definición." msgid "First term" msgstr "Primer término" msgid "First definition" msgstr "Primera definición" msgid "Second term" msgstr "Segundo término" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definición" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo tres" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo cuatro" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" msgid "Tag Description" msgstr "Descripción de la etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Cuando escribe" msgid "You Get" msgstr "Obtiene" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Etcétera (&)" msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" msgid "Character Description" msgstr "Descripción del carácter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos." msgid "Compose tips" msgstr "Consejos de redacción" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un " "archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object " "(.po), que incluye el texto original y la traducción (que se " "utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext " "Portable Object Template (.pot), que incluye sólo los textos " "originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un " "editor de traducción Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Opciones del formulario de envío" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números " "y guiones bajos." msgid "Added content type %name." msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de " "este sitio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del " "sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia de la revisión de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente " "reconstruidos." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Volver a una versión anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisión anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "Se ha guardado el alias." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtras alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el " "nombre del nuevo alias." msgid "URL aliases" msgstr "Alias de URL" msgid "Add alias" msgstr "Añadir alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulación de la indexación" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Opciones de indexación" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestión sencilla de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o " "coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere " "usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas." msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Top search phrases" msgstr "Frases principales en las búsquedas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icono de acceso rápido" msgid "Upload logo image" msgstr "Cargar la imagen del logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo " "para cargar el icono de acceso rápido." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y " "se perderán todos los datos de estos módulos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar la desinstalación" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado " "precedentemente?" msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cachés vaciadas." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes" msgid "Cron run failed." msgstr "La ejecución de cron ha fallado." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página le muestra todas las tareas de administración " "disponibles para cada módulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "El bloque Sitio elaborado con Drupal es un enlace opcional a " "la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un " "requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse " "para evidenciar el apoyo a Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funciona con Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Image toolkit" msgstr "Juego de herramientas de imágenes" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha " "instalado otros opcionales." msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Límite de memoria PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "instalación." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en " "%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de " "actualización." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un " "límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda " "tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, " "especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos " "personalizados adicionales." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en " "el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o " "póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su " "proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento " "para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP." msgid "Not protected" msgstr "No protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un " "riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no " "se pueda escribir en él." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tareas de mantenimiento de cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Se puede escribir (método público de descarga)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Se puede escribir (método privado de descarga)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizaciones de la base de datos" msgid "Access to update.php" msgstr "Acceso a update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restablecer a alfabético" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "El valor del peso debe ser numérico." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden " "alfabético?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado " "y ordenará sus elementos alfabéticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético." msgid "Translation settings" msgstr "Opciones de traducción" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada" msgid "Unknown release date" msgstr "Fecha de versión desconocida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última comprobación: hace @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Nunca se ha comprobado" msgid "Includes: %includes" msgstr "Incluye: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si " "hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene " "instalados." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles " "para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que " "cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede " "tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos " "o temas gráficos en su interior." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus " "módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su " "servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o " "temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su " "sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles " "para los módulos y temas visuales instalados." msgid "You must enter a username." msgstr "Debe especificar un nombre de usuario." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max " "caracteres o menos." msgid "Who's online" msgstr "Quién está conectado" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuario eliminado: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Editar rol" msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterar" msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progreso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra con medidor de progreso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsador" msgid "Path settings" msgstr "Configuración de ruta" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "La subida del archivo falló. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL del archivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente " "excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor." msgid "Starting upload..." msgstr "Comenzando subida..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Subiendo... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progreso de carga" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Number field" msgstr "Campo de tipo numérico" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "Page count" msgstr "Recuento de página" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "El tamaño del archivo en bytes." msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "Thresholds" msgstr "Umbrales" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "« First" msgstr "« Primero" msgid "Last »" msgstr "Último »" msgid "Discard changes" msgstr "¿Descartar cambios?" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Emergency" msgstr "Emergencia" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Su cara o foto virtual." msgid "The name of the site." msgstr "El nombre del sitio." msgid "The name of the term." msgstr "El nombre del término." msgid "Footer Bottom" msgstr "Parte inferior del pie de página" msgid "Optional features" msgstr "Características opcionales" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descripción administrativa" msgid "Title override" msgstr "Sobrescribir el título" msgid "Style settings" msgstr "Opciones de estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloque de la vista" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descripción" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" msgid "Content Translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Translation needs update" msgstr "La traducción necesita actualizarse" msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" msgid "Format string" msgstr "Formato de texto" msgid "Add format" msgstr "Añadir formato" msgid "Delete date format" msgstr "Borrar formato de fecha" msgid "Content type name" msgstr "Nombre de tipo de contenido" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Slate" msgstr "Pizarra" msgid "Author name" msgstr "Nombre del autor" msgid "Check settings" msgstr "Opciones de comprobación" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bloqueado)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar." msgid "%name must be a number." msgstr "%name debe ser un número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(el primer elemento es 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(comenzar desde los últimos valores)" msgid "Regional settings" msgstr "Opciones regionales" msgid "Content moderation" msgstr "Moderación de contenido" msgid "Unsigned" msgstr "Sin firmar" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "El peso de este término en relación con los otros." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texto de ayuda a mostrar para el vocabulario." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si los términos relacionados están activados dentro del vocabulario " "o no. (0 = desactivado, 1 = activado)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "El tipo de jerarquía permitida dentro del vocabulario. (0 = " "desabilitada, 1 = sencilla, 2 = múltiple)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si se pueden asignar varios términos de este vocabulario a un mismo " "nodo o no. (0 = desactivado, 1 = activado)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si los términos son obligatorios en los nodos que utilizan este " "vocabulario o no. (0 = desactivado, 1 = activado)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si el etiquetado libre está activado en el vocabulario o no. (0 = " "desactivado, 1 = activado)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "El peso del vocabulario en relación a los otros vocabularios." msgid "Views settings" msgstr "Configuraciones de vistas" msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "Relative date" msgstr "Fecha relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionados" msgid "Facility" msgstr "Servicio" msgid "Page top" msgstr "Parte superior de la página" msgid "Page bottom" msgstr "Zona inferior de la página" msgid "Edit display" msgstr "Editar visualización" msgid "Show links" msgstr "Mostrar enlaces" msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" msgid "Delete content" msgstr "Eliminar contenido" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "Current revision" msgstr "Revisión actual" msgid " minutes" msgstr " minutos" msgid "Definitions" msgstr "Definiciones" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL del origen del suceso." msgid "Referer" msgstr "Referente" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nombre de servidor (hostname) del usuario que activó el suceso." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos " "está establecida como UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "Se ha inicializado PostgreSQL." msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Workflows" msgstr "Flujos de trabajo" msgid "Default values" msgstr "Valores predeterminados" msgid "Search block" msgstr "Bloque de búsqueda" msgid "Node status" msgstr "Estado del nodo" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo el contenido" msgid "Provider name" msgstr "Nombre del proveedor" msgid "Moderation state" msgstr "Estado de moderación" msgid "Allow resize" msgstr "Permitir cambiar el tamaño" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamaño máximo de archivo" msgid "Machine name:" msgstr "Nombre de sistema:" msgid "Translation files" msgstr "Archivos de traducción" msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" msgid "Published status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Filter format" msgstr "Formato de filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un " "iframe. este campo se usa raramente." msgid "@argument title" msgstr "Título de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Contar el número 0 como vacío" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar." msgid "Does not start with" msgstr "No comienza con" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "No termina con" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vista %name se ha guardado." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las " "opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este " "es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, " "cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la " "consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse " "para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados " "desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío " "si el autor es un usuario registrado." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "El ID de término de taxonomía del término." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término " "encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se " "usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por " "nodo." msgid "The name of the role." msgstr "El nombre del rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar campos vacíos" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Archivo mensual" msgid "Language select" msgstr "Selección de idioma" msgid "Site email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del sitio" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Las direcciones Desde las que se envían los correos " "electrónicos automáticos durante el registro y las nuevas " "solicitudes de contraseña, y otras notificaciones. (Use una " "dirección que termine en el dominio de su sitio para ayudar a " "prevenir los correos electrónicos sean marcados como spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador lo usa otro manejador." msgid "Length is shorter than" msgstr "Longitud menor que" msgid "shorter than" msgstr "más corto que" msgid "Length is longer than" msgstr "Longitud mayor que" msgid "longer than" msgstr "Mayor que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formulario expuesto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Máximo número de caracteres" msgid "Current Theme" msgstr "Tema actual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Se ha producido un error mientras se procesaba %error_operation con " "los argumentos: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabla base" msgid "Administrator role" msgstr "Rol de administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensajes" msgid "Inherit pager" msgstr "Heredar paginador" msgid "Render pager" msgstr "Visualizar paginador" msgid "Render" msgstr "Visualizar" msgid "Image scale" msgstr "Escalar imagen" msgid "languages" msgstr "Idiomas" msgid "No revision" msgstr "Sin revisión" msgid "Requires a title" msgstr "Necesita un título" msgid "Filter value" msgstr "Valor del filtro" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Private files" msgstr "Campos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sin restricción" msgid "Operations links" msgstr "Enlaces de operación" msgid "Choose a block" msgstr "Elija un bloque" msgid "entity type" msgstr "tipo de entidad" msgid "attribute" msgstr "Atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "El ID único del comentario." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del " "comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "El contenido formateado del comentario mismo." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL del comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está " "activado." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo." msgid "The URL of the node." msgstr "La URL del nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgid "The slogan of the site." msgstr "El lema del sitio." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del término taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al " "vocabulario de taxonomía." msgid "Term count" msgstr "Cantidad de términos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgid "The login name of the user account." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The email address of the user account." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The date the user account was created." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgid "Review log" msgstr "Revisar log" msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" msgid "Sender email" msgstr "Correo electrónico del remitente" msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" msgid "Time zone settings" msgstr "Configuración de zona horaria" msgid "Total rows" msgstr "Total de filas" msgid "Main page content" msgstr "Contenido principal de la página" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderación de contenido" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "No está autorizado para acceder a esta página." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de " "mantenimiento." msgid "Default country" msgstr "País predeterminado" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use " "un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no " "admite este tipo de base de datos." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Archivo de configuración" msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "No pending updates." msgstr "No hay actualizaciones pendientes." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualización pendiente" msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de " "archivos" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexión" msgid "Enter connection settings" msgstr "Escriba la configuración de conexión" msgid "@backend connection settings" msgstr "Configuración de conexión de @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Cambiar tipo de conexión" msgid "Site under maintenance" msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Se completaron @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del " "servidor. La tarea %task no se encontró." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necesarios" msgid "Required modules not found." msgstr "Módulos necesarios no encontrados." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "No strings available." msgstr "No hay textos disponibles." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidad" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Mostrar regiones de bloques (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a algunas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentario aprobado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio." msgid "Full comment" msgstr "Comentario completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar comentarios propios" msgid "Threading" msgstr "Hilos de comentarios" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentario" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios " "existentes." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los " "administradores del sitio y se publicará tras su aprobación." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Su comentario ha sido enviado." msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación " "de comentarios." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarios sin aprobar" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. " "Inténtelo después." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar con @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de " "contacto" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Presentando enlaces contextuales" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar enlaces contextuales" msgid "Contextual links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "Database log cleared." msgstr "Registro de la base de datos limpiados." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando su sitio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depurando problemas del sitio." msgid "List (text)" msgstr "Lista (de texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "El valor de este campo se determina mediante la función %function y " "no se puede cambiar." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o " "decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un " "máximo de 255 caracteres." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío " "para que no haya un mínimo." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío " "para que no haya un máximo." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '€ '. " "Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del " "plural con una barra vertical ('libra|libras')." msgid "Summary input" msgstr "Resumen de la entrada" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se " "mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use " "la forma de presentación \"Resumen o recortado\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumen o recortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto con un resumen" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del " "texto completo." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar resumen" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumen" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar opciones de campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo obligatorio" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo " "contenido." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Guardada la configuración de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia " "rápida." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Field UI" msgstr "IU de campo" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar campo Visualización" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un " "archivo se debe mostrar al presentar el contenido." msgid "Files displayed by default" msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está " "activada." msgid "Upload destination" msgstr "Destino de la subida al servidor" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El " "almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el " "de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los " "archivos dentro de este campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se " "almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final." msgid "Enable Description field" msgstr "Activar campo Descripción" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una " "descripción del archivo subido al servidor." msgid "Generic file" msgstr "Archivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabla de archivos" msgid "Add a new file" msgstr "Añadir archivo nuevo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir archivo en presentación" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos los roles deben usar este formato." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado." msgid "Add text format" msgstr "Añadir formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se " "pueden cambiar" msgid "Filter processing order" msgstr "Orden de procesamiento de los filtros" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de " "nombre %name ya existe." msgid "Added text format %format." msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Choosing a text format" msgstr "eligiendo un formato de texto" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones " "de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de " "texto." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Convertir saltos de línea en HTML (por ejemplo: " "<br> y <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertir las URL en enlaces" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede " "intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML " "más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como " "se usa cada etiqueta admitida en este sitio." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir " "directamente sin ningún problema." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "No se permiten etiquetas HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo." msgid "Providing a help reference" msgstr "Proporciona ayuda de referencia" msgid "Image style name" msgstr "Nombre de estilo de imagen" msgid "Select a new effect" msgstr "Seleccionar un efecto nuevo" msgid "Select an effect to add." msgstr "Seleccionar un efecto para agregar." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente." msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" msgid "Create new style" msgstr "Crear estilo nuevo" msgid "Style %name was created." msgstr "Se creo el estilo %name." msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de remplazo" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style." msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efecto" msgid "Add effect" msgstr "Añadir efecto" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. " "Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para " "negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos " "formatos de imagen que la admiten." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando " "una de las opciones de abajo." msgid "view actual size" msgstr "ver tamaño real" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones " "precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren " "desproporcionadamente." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen " "original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se " "calculará." msgid "Scale and crop" msgstr "Escalar y recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la " "imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto " "es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas " "sin deformar la imagen." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la " "diagonal." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de " "herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas " "%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar campo Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar campo Título" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se " "pasa el cursor por encima de la imagen." msgid "Preview image style" msgstr "Vista previa de estilo de imagen" msgid "no preview" msgstr "sin vista previa" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes " "de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de " "que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un " "estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin " "cambios." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagen" msgid "No defined styles" msgstr "Sin estilos definidos" msgid "Error generating image." msgstr "Error al crear la imagen" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un " "problema con su configuración de reescritura." msgid "Image styles" msgstr "Estilos de imagen" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la " "presentación de imágenes." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efecto de imagen" msgid "Delete image effect" msgstr "Elminar efecto de imagen" msgid "Add image effect" msgstr "Añadir efecto de imagen" msgid "Detection method" msgstr "Método de detección" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte de la URL que determina el idioma" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parámetro de petición o sesión" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el " "idioma deseado." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar textos traducibles" msgid "Date type" msgstr "Tipo de fecha" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; " "por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el " "idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si " "hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se " "muestre." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alternador de idioma (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en " "ningún menú." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú " "aparecerá siempre expandido." msgid "Parent link" msgstr "Enlace padre" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores " "predeterminados?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú." msgid "Managing menus" msgstr "Gestionando menús" msgid "Displaying menus" msgstr "Presentando menús" msgid "Provide a menu link" msgstr "Proporciona un enlace de menú" msgid "Available menus" msgstr "Menú disponible" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar enlace de menú" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar enlace de menú" msgid "Delete menu link" msgstr "Eliminar enlace de menú" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previsualizar antes de enviar" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando " "cree o edite contenido de este tipo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las " "listas" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la página de creación de tipos de " "contenido para añadir nuevos tipos de contenido." msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o " "\"nodos\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creando tipos de contenido personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando contenido" msgid "Creating revisions" msgstr "Creando revisiones" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de " "cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la " "configuración de Información de revisiones." msgid "User permissions" msgstr "Permisos de usuario" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, " "comportamientos y permisos asignados." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de " "presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. " "Resumen es una versión resumida que se usa en las listas de " "distintos elementos de contenido. Contenido completo se suele " "usar al mostrar el contenido en su propia página." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra " "el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se " "muestran los campos en cada modo de presentación." msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar tipos de contenido" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso " "implica riesgos de seguridad." msgid "View published content" msgstr "Ver contenido publicado" msgid "Bypass content access control" msgstr "Eludir el control de acceso al contenido" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver el contenido propio sin publicar" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "El contenido está promovido a la portada" msgid "Recent content" msgstr "Contenido reciente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada." msgid "Unpublish content" msgstr "Anular la publicación del contenido" msgid "Make content sticky" msgstr "Fijar contenido" msgid "Make content unsticky" msgstr "Des fijar el contenido" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio" msgid "Remove content from front page" msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio" msgid "Save content" msgstr "Guardar contenido" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso al nodo" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Un permiso en uso" msgstr[1] "@count permisos en uso" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar y administrar contenido." msgid "Don't display post information" msgstr "No mostrar información del envío" msgid "Creating aliases" msgstr "Creando alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Gestionando alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; " "por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una " "ruta de URL puede tener varios alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar alias de URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Crear y editar alias de URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrar búsqueda" msgid "Use search" msgstr "Usar búsqueda" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar búsqueda avanzada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se " "puede editar desde esta página." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.." msgid "Change set" msgstr "Cambiar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado." msgid "The name of the shortcut." msgstr "El nombre del atajo" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "El atajo %link ha sido actualizado." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Se ha añadido un atajo para %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "No se pudo añadir un acceso directo para %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Añadiendo y eliminando atajos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrando atajos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrar atajos" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Añadir a atajos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Añadir a atajos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar de los atajos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atajos" msgid "Add shortcut" msgstr "Añadir atajo" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de " "sucesos usando el código LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Utilidad de Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras " "herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar " "los mensales dentro de todo el registro de sistema." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no " "está disponible en esta instalación de PHP." msgid "default theme" msgstr "tema predeterminado" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el " "resto del sitio." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "El tema %theme no se encontró." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado." msgid "User verification status in comments" msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de " "tema %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Especifique una dirección IP válida." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "La dirección IP %ip se ha eliminado." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un " "documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de " "\"acceso denegado\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el " "documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página " "genérica de \"página no encontrada\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Errores y advertencias" msgid "Clear all caches" msgstr "Vaciar todas las cachés" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimización de ancho de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Ruta del sistema público de archivos" msgid "Private file system path" msgstr "Ruta al sistema privado de archivos" msgid "Default download method" msgstr "Método predeterminado de descarga" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso " "de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún " "control de acceso." msgid "Time zones" msgstr "Zonas horarias" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona " "horaria." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento" msgid "Displayed as %date" msgstr "Se muestra como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar formato" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado." msgid "Custom date format added." msgstr "Formato de fecha personalizado añadido." msgid "Deleted %ip" msgstr "Se ha borrado %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra " "información global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (corta)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo." msgid "Short format" msgstr "Formato corto" msgid "Medium format" msgstr "Formato medio" msgid "Long format" msgstr "Formato largo" msgid "Time-since" msgstr "Tiempo desde" msgid "Raw timestamp" msgstr "Sello temporal sin filtrar" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionando módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionando temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando opciones básicas del sitio" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar configuración del sitio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar acciones" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento" msgid "View site reports" msgstr "Ver informes del sitio" msgid "Public files" msgstr "Archivos públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas." msgid "Update modules" msgstr "Actualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Actualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para " "establecer una conexión." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en " "donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los " "casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro " "del sitio se mostrarán usando esta zona horaria." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se " "puede cambiar a ese estado." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Borrar dirección IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" msgid "Logging and errors" msgstr "Registro y errores" msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de fecha" msgid "Search and metadata" msgstr "Búsqueda y meta datos" msgid "Content authoring" msgstr "Autoría del contenido" msgid "more information" msgstr "más información" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se " "agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" " "contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de " "arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre " "deslizándolos debajo y a la derecha del padre." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos " "padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus " "iconos de arrastrar y soltar." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y " "soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero " "puede activar la funcionalidad de arrastrar y soltar editando cada " "término para incluir a un único padre." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabularios y términos" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de términos de taxonomía" msgid "Translating content" msgstr "Traduciendo contenido" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando la actualización de su sitio" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en " "modo de mantenimiento." msgid "Update was completed successfully." msgstr "La actualización se terminó correctamente." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación " "para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento." msgid "Failed to get available update data." msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles." msgid "No available update data" msgstr "No hay datos de actualización disponibles" msgid "Checking available update data" msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización " "disponibles." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto." msgstr[1] "" "Comprobados los datos de actualización disponibles para @count " "proyectos." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "un proyecto." msgstr[1] "" "No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para " "@count proyectos." msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando actualizaciones" msgid "Downloading %project" msgstr "Descargando %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "No se pudo descargar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Incluye:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desactivado: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Buscando actualizaciones disponibles" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de actualizaciones" msgid "No people available." msgstr "No people available." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Creación y cancelación de cuentas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "¿Quién puede crear cuentas?" msgid "Administrators only" msgstr "Sólo los administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar usuarios" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperación de clave" msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta" msgid "Account canceled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es " "válido." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y " "caducará en %expiration_date.

Pulse este botón para iniciar " "sesión en el sitio y cambiar su contraseña.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Al cancelar su cuenta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su " "contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. " "El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la " "misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creando y gestionando usuarios" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de " "usuario." msgid "Change own username" msgstr "Cambiar nombre de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar cuenta propia" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando cuenta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando la cuenta de usuario" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al cancelar estas cuentas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Añadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Añadir letras mayúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Añadir cifras" msgid "Add punctuation" msgstr "Añadir signos de puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razonable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación de cuenta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilice páginas básicas para el contenido estático, por " "ejemplo la página 'Sobre nosotros'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en " "categorías." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Control de flujo" msgid "Entity ID" msgstr "ID de entidad" msgid "Social Bar" msgstr "Barra de redes sociales" msgid "Exposed" msgstr "Expuesto" msgid "Remove this display" msgstr "Eliminar esta presentación" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador para usar en todos los grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo " "2», etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Eliminar grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predeterminado" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros inagrupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulario básico expuesto" msgid "Input required" msgstr "Entrada requerida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el " "formulario contiene entradas de usuario." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría " "encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Salida paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Salida paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nombre (sin filtrar)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo del formulario expuesto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de " "formulario expuesto." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los " "campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un " "registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros " "campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede " "agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una " "lista de títulos duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario expuesto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciones del formulario expuesto" msgid "Pager options" msgstr "Opciones de paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "El ID de presentación debería ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botón de reinicio" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botón de reinicio" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Seleccione cualquier filtro y pulse Aplicar para ver los resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto a demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opciones expuestas" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de elementos por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opciones de elementos expuestos por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponer desplazamiento" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta de desplazamiento" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos los elementos, omitir @skip" msgid "All items" msgstr "Todos los elementos" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip" msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "¿Está seguro que desea revertir la revisión?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la revisión?" msgid "Bundle ID" msgstr "Bundle ID" msgid "Edit account" msgstr "Editar la cuenta" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiqueta administrativa" msgid "Default logo" msgstr "Logo predeterminado" msgid "Custom logo" msgstr "Logo personalizado" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgstr[1] "" "@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, " "@number_incompatible sin compatibilidad)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en " "funcionamiento real." msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es " "necesario cambiar el %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar cuentas de usuario." msgid "Terminology" msgstr "Terminología" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Errores de formulario en línea" msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" msgid "Last access timestamp" msgstr "Marca de tiempo del último acceso" msgid "Last login timestamp" msgstr "Marca de tiempo de la última autenticación" msgid "Severity level" msgstr "Nivel de seguridad" msgid "Update preview" msgstr "Vista previa de la actualización" msgid "No media available." msgstr "No hay medios disponibles." msgid "Administer media" msgstr "Administrar contenido multimedia" msgid "View media" msgstr "Ver contenido multimedia" msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" msgid "all languages" msgstr "todos los idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto y filtros" msgid "@type language detection" msgstr "detección de idioma de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crear conjunto nuevo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Se ha creado el conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo desde " "esta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado " "para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos " "directos." msgstr[1] "" "@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos " "directos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atajos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos " "pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña " "de atajos de su página de usuario." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar el actual conjunto de atajos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan " "seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de " "\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso " "permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este " "permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para " "los usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Añadir conjunto de atajos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nombre de conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conjunto de atajos" msgid "Database support" msgstr "Funcionalidad de bases de datos" msgid "Get Started" msgstr "Empezar" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No está vacío (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)" msgid "Output machine name" msgstr "Mostrar nombre interno del sistema" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta " "presentación." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar " "los elementos por página. Separados por comas." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Actualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pasar a minúsculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Agregue una nueva receta al sitio." msgid "Video URL" msgstr "URL del vídeo" msgid "Link field" msgstr "Enlazar este campo" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto después" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "Password settings" msgstr "Configuraciones de la contraseña" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderación de contenido" msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuración de caché" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para " "editarlo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las " "restricciones de los permisos." msgid "Syslog format" msgstr "Formato del archivo de registro del sistema" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que " "reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio " "web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Ubicación del archivo relativa a la raiz de Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Use los artículos para contenido que tenga relevancia " "temporal como las noticias o las publicaciones en blogs." msgid "Translation update status" msgstr "Estado de la actualización de traducciones" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "El archivo seleccionado %filename no se puede subir al servidor. Solo " "se permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Nombre interno del sistema del vocabluario" msgid "Current page" msgstr "Página actual" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Plum" msgstr "Ciruela" msgid "X-Large" msgstr "Muy grande" msgid "Site logo" msgstr "Logo del sitio" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field no puede contener marcas." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. " "Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas " "opciones." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar actualizaciones de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependencia no determinada" msgid "@name requires this module." msgstr "@name necesita este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Media Library" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Requiere confirmación por email" msgid "Footer Top" msgstr "Parte superior del pie de página" msgid "Fetch settings" msgstr "Recuperar ajustes" msgid "Site details" msgstr "Detalles del sitio" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Suscribirse a @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Cuartel de bomberos" msgid "Ice" msgstr "Hielo" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, " "no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres " "alfanuméricos, puntos o guiones bajos." msgid "Default settings file" msgstr "Archivo de configuración predeterminado" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Opciones de presentación personalizada" msgid "Node module element" msgstr "Elemento del módulo Node" msgid "not yet assigned" msgstr "sin asignar todavía" msgid "not yet created" msgstr "no creado todavía" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentario" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizable" msgid "Row class" msgstr "Clase de fila" msgid "Latest version" msgstr "Última versión" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta." msgid "Bulk update" msgstr "Actualización masiva" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traducciones" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar predeterminado -" msgid "Query type" msgstr "Tipo de consulta" msgid "Search page" msgstr "Página de búsqueda" msgid "Search pages" msgstr "Buscar páginas" msgid "Add search page" msgstr "Agregar página de búsqueda" msgid "Redirect path" msgstr "Ruta de redirección" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de contenido desconocido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Actualización de Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opciones de resumen" msgid "Back to site" msgstr "Regresar al sitio" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos " "informa del siguiente mensaje: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensajes recientes del registro" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en " "blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una " "barra vertical ('libra|libras')." msgid "Thousand marker" msgstr "Indicador de millares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Mostrar prefijo y sufijo." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo." msgid "- Select a value -" msgstr "- Seleccione un valor -" msgid "Trim length" msgstr "Recortar longitud" msgid "No field is displayed." msgstr "No se muestra ningún campo." msgid "No field is hidden." msgstr "No hay ningún campo oculto." msgid "Format settings:" msgstr "Opciones de formato:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de " "contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato " "disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada." msgid "Link image to" msgstr "Vincular imagen a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo de imagen: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Vinculado a contenido" msgid "Linked to file" msgstr "Vinculado a archivo" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidad del registro de sistema" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log " "del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, " "un identificador único para cada sitio hará más fácil " "distinguirlos." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de error" msgid "Run cron every" msgstr "Ejecutar cron cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso del término agregado" msgid "Preset ID" msgstr "ID actual" msgid "Administrative name" msgstr "Nombre administrativo" msgid "Post comments" msgstr "Publicar comentarios" msgid "Skip comment approval" msgstr "Omitir aprobación de comentario" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format desactivado." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desactivar formato de texto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar los permisos de @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrar opciones." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios." msgid "Changed date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras " "minúsculas, números y guiones bajos únicamente." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, " "números, y guiones." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único." msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso para la fila @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Visualización de etiqueta de @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formateador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Padres de @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Peso del nuevo archivo" msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para nuevo efecto" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Activar el enlacé de menú de @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener " "únicamente letras minúsculas, números y guiones." msgid "Schema version" msgstr "Versión del esquema" msgid "Number of servings" msgstr "Cantidad de porciones" msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" msgid "URL fallback" msgstr "URL alternativa" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra " "ninguno." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar contenido propio" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Borrar contenido propio" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "El nuevo objeto no fue salvado, no hay error proporcionado" msgid "The author's host name." msgstr "El nombre del servidor del autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "El estado de publicación un comentario. (0 = Publicado, 1 = no " "publicado)" msgid "The comment author's name." msgstr "El nombre del autor del comentario." msgid "Next steps" msgstr "Siguientes pasos" msgid "@driver_name settings" msgstr "opciones de @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Archivo de base de datos" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán " "almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el " "servidor web y debería existir fuera de la raíz web." msgid "No fields are present yet." msgstr "No existen campos todavía." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Negrita" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar módulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ver el tema de administración" msgid "Database system" msgstr "Sistema de base de datos" msgid "Database system version" msgstr "Versión del sistema de base de datos" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Las opciones del rol se han actualizado." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fijo" msgid "No refresh" msgstr "No actualizar" msgid "String settings" msgstr "Configuración de cadena de caracteres" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (de números enteros)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (de números decimales)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida." msgid "Object ID" msgstr "ID del objeto" msgid "The entity type." msgstr "El tipo de entidad." msgid "Center left" msgstr "Centro izquierda" msgid "Center right" msgstr "Centro derecha" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validación básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento HTML de etiqueta" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento HTML de envoltorio" msgid "Wrapper class" msgstr "Clase del envoltorio" msgid "Add default classes" msgstr "Añadir clases predefinidas" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la " "etiqueta del campo, y el contenido del campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar ruta absoluta" msgid "Rel Text" msgstr "Texto «Rel»" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar ciertas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de " "extracción. ejemplo "<p> <br>" que preserven " "todos los elementos p y br" msgid "Format plural" msgstr "Formatear plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad." msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el " "valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener " "únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar " "del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos " "veces." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de " "moderación)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID del último comentario" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentario" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la " "presentación %display no tiene ningún control de acceso." msgid "The extension of the file." msgstr "La extensión del archivo." msgid "File Usage" msgstr "Uso del archivo" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que " "está en un campo en el nodo." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este " "archivo está en un campo en el usuario." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a " "que está en un campo en el usuario." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a " "que este archivo está en un campo en el comentario." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque " "está en un campo en el comentario." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, " "usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término " "de taxonomía." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, " "usualmente debido a que está en un campo en el término de " "taxonomía." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que " "ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien " "usualmente." msgid "Group column" msgstr "Columna de agrupación" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Elija la columna de este campo a que aplicar la función de " "agrupación seleccionada arriba." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y " "utilizar para agrupar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el " "término." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensaje de error" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comentar o documentar esta presentación." msgid "Query settings" msgstr "Opciones de configuración de consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de " "consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación" msgid "Query options" msgstr "Opciones de consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la " "presentación padre a la que está adjunta?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto " "solo es relevante si se está heredando un paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> " "estructura >> bloques." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y " "aplica un filtro expuesto." msgid "Include all items option" msgstr "Opción de incluir todos los elementos" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta de todos los elementos" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desactivar reescritura de SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "La clase a proporcionar en cada fila." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista." msgid "List class" msgstr "Clase del listado" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por " "ejemplo: " "http://ejemplo.com/su_ruta_de_vista/archivo.\r\n" " " " No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este " "valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se " "encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se " "puede encontrar ninguna ruta." msgid "files" msgstr "archivos" msgid "Not specified" msgstr "Sin especificar" msgid "Underscore (_)" msgstr "Guión bajo (_)" msgid "Content access" msgstr "Acceso al contenido" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Convertir saltos de línea en HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estado de fijo al comienzo de las listas" msgid "RSS category" msgstr "Categoría RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Encapsulado de RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Pegue su configuración aquí" msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuración" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de vista predeterminado" msgid "URL to image" msgstr "URL de la imagen" msgid "Content revisions" msgstr "Revisiones de contenido" msgid "Recipient ID" msgstr "ID del destinatario" msgid "%time hence" msgstr "de aquí a %time" msgid "Language selection" msgstr "Selección de idioma" msgid "Delete all translations" msgstr "Eliminar todas las traducciones" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gestionar diseño" msgid "text formats" msgstr "formatos de texto" msgid "Search page path" msgstr "Ruta de la página de búsquedas" msgid "Many to one" msgstr "Muchos a uno" msgid "Save layout" msgstr "Guardar diseño" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" msgid "Upscale" msgstr "Sobreescalar" msgid "Entity bundle" msgstr "Colección de campos de Entidad" msgid "Logo settings" msgstr "Configuración del logo" msgid "Delete field." msgstr "Eliminar campo." msgid "No results behavior" msgstr "Comportamiento si no hay resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "View to insert" msgstr "Vista a insertar" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista a insertar en esta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Heredar filtros contextuales" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que " "su progenitora." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Cuando el valor del filtro NO está en la URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor de la excepción" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los " "valores»" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Cuando el valor del filtro está en la URL o se " "proporciona un valor predeterminado" msgid "Provide title" msgstr "Proporcionar título" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar criterios de validación" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Proporcionar valor predeterminado" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostrar «Página no encontrada»" msgid "Display a summary" msgstr "Mostrar un resumen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»" msgid "Number of records" msgstr "Número de registros" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Orden predefinido" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérico" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el " "formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar " "juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. " "Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en " "lugar de limitar la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados " "en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen " "funcione como un glosario." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos " "los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro " "serán seleccionados." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las " "mayúsculas o minúsculas del valor del filtro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético en contexto: Orden" msgid "Create a label" msgstr "Crear una etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado " "para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. " "H1, H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Rescribir resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remplazar espacios con guiones" msgid "External server URL" msgstr "URL de servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. " "«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texto de «no hay resultados»" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo " "contiene el número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tiempo por tanto" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave " "personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Datos completos (no en serie)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Datos completos (en serie)" msgid "A certain key" msgstr "Una determinada clave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qué clave debería de ser mostrada" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " "cambiarlo." msgid "Expose filter" msgstr "Exponer filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " "cambiarlo." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Exponer operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir al usuario elegir el operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir selecciones múltiples" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos." msgid "Remember the last selection" msgstr "Recordar la última selección" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no " "obligatorio." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " "cambiarlo." msgid "Expose sort" msgstr "Exponer orden" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " "cambiarlo." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar orden" msgid "Provide description" msgstr "Proporcionar descripción" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Actualizar opción «@title»" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Previsualización automática" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Previsualización con filtros contextuales:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por " "ejemplo, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar y continuar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)" msgid "All displays" msgstr "Todas las presentaciones" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Este @display_type (sobrescribir)" msgid "Create new filter group" msgstr "Crear nuevo grupo de filtros" msgid "No filters have been added." msgstr "No se ha agregado ningún filtro." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arrastre para agregar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Añadir y configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios " "de selección única" msgid "Live preview settings" msgstr "Configuración de vista previa en vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la " "vista previa en vivo" msgid "Above the preview" msgstr "Arriba de la vista previa" msgid "Below the preview" msgstr "Abajo de la vista previa" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar la consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Presentación" msgstr[1] "Presentaciones" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista sin formato" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuales" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuales" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "criterio de filtrado" msgid "Filter criterion" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "filter criterion" msgstr "criterios de filtrado" msgid "no results behavior" msgstr "comportamiento si no hay resultados" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para " "listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, " "establezca esto a descendente." msgid "User has a revision" msgstr "El usuario tiene una revisión" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar para contenido por acceso a la vista. No es necesario " "si está usando nodo como su tabla base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID de contenido desde URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo " "está en un campo con el contenido." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con " "profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de " "filtro contextual." msgid "Content authored" msgstr "Contenido creado" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación " "creará un registro para cada elemento de contenido creado por el " "usuario." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta " "no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser " "utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, " "y una parte de la URL deba ser ignorada." msgid "View area" msgstr "Área de vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insertar una vista dentro de un área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo." msgid "Use field template" msgstr "Utilizar plantilla de campo" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo " "de visualización y separadores." msgid "Multiple field settings" msgstr "Configuración de campos múltiples" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valor(es)" msgid "Raw @column" msgstr "@column sin filtrar" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido" msgid "Access operation to check" msgstr "Acceder a la operación a revisar" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la " "forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, " "«Y» será tratado como «O» con este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del " "nombre del término" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si " "cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y " "usted NO podrá recuperarla." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido." msgid "Change settings for this format" msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen " "de filtro contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posición del adjunto" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros " "contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se " "recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or " "\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro " "contextual que se haya definido en la vista." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La presentación @display está configurada para usar un menú pero el " "texto del enlace del menú no está definido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La presentación @display está configurada para usar un menú padre " "pero el texto del enlace del menú padre no está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip" msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "Paginado, @count elementos" msgid "Create a page" msgstr "Crear una página" msgid "Create a menu link" msgstr "Crear un enlace de menú" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir un Feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Ruta de la fuente web" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo de fila del canal de noticias" msgid "Create a block" msgstr "Crear un bloque" msgid "of fields" msgstr "de campos" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado con" msgid "teasers" msgstr "resúmenes" msgid "full posts" msgstr "envíos completos" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (con enlace)" msgid "Sorts" msgstr "Ordenaciones" msgid "HTTP method" msgstr "Método HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Ocultar vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (datos históricos)" msgid "User limit" msgstr "Limite de usuario" msgid "Use path alias" msgstr "Usar alias de la ruta" msgid "Cooking time" msgstr "Tiempo de cocción" msgid "View any unpublished content" msgstr "Ver cualquier contenido no publicado" msgid "Relative default value" msgstr "Valor predeterminado relativo" msgid "Headings" msgstr "Encabezamientos" msgid "The comment UUID." msgstr "El UUID del comentario" msgid "The file UUID." msgstr "El UUID del archivo." msgid "The term UUID." msgstr "El UUID del término." msgid "The user UUID." msgstr "El UUID del usuario" msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Elemento de campo" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conjunto de enlaces directos" msgid "Appearance settings" msgstr "Opciones de apariencia" msgid "Administer block types" msgstr "Administrar tipos de bloque" msgid "Add block type" msgstr "Añadir tipo de bloque" msgid "Delete translation" msgstr "Eliminar traducción" msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados." msgid "Media query" msgstr "Media query" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregación" msgid "Create media" msgstr "Crear multimedia" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros." msgid "Customize field HTML" msgstr "Personaliza el campo HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion " "en esta clase." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personaliza la etiqueta HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. " "H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan " "juntas, tal como con un tabla." msgid "Remove whitespace" msgstr "Eliminar espacios en blanco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescritura si está vacío" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de miles" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo" msgid "Representative sort order" msgstr "Orden de clasificación representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por " "esta relación." msgid "Representative view" msgstr "Vista representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto " "le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista " "aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista " "debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el " "mismo tipo de ordenación." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que " "se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. " "Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier " "sitio.\r\n" "Advertencia: afecta seriamente al rendimiento." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles " "cambiarlo" msgid "This display is disabled." msgstr "Esta presentación está desactivada" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', " "pero el plugin no está disponible." msgid "Aggregation settings" msgstr "Opciones de agregación" msgid "Display extenders" msgstr "Mostrar extensores" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Ha configurado el display %display con una ruta que también están en " "un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice " "una ruta interna." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de visualización vacía" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor sin formato desde el URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (esta presentación)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece en @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este es un alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (datos históricos): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece en: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "El usuario que hizo la subida" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de " "selección." msgid "Representative node" msgstr "Nodo representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo " "con un criterio de ordenación elegido." msgid "Content with term" msgstr "Contenido con término" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía " "seleccionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tiene un término de taxonomía" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Términos de taxonomía del nodo" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos los términos de la taxonomía" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de " "los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto " "dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta " "un criterio de selección previamente elegido." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para " "bloques de taxonomía relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente de ruta" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página " "admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Usar agregación" msgid "Display title may not be empty." msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Cuando el valor del filtro NO está disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "Cuando el valor del filtro SI está disponible" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Esta visualización no dispone de una fuente para filtros " "contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible " "a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentario de la consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se " "pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la " "depuración." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en " "lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos " "ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos " "del cuerpo y otros con formato HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla" msgid "The block could not be saved." msgstr "El bloque no debe estar guardado." msgid "Datetime" msgstr "Fecha y hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributos del enlace" msgid "Max age" msgstr "Edad máxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID de diseño" msgid "Last Cron Run" msgstr "Última Ejecución de Cron" msgid "The user ID." msgstr "El ID del usuario" msgid "Latest revision" msgstr "Última revisión" msgid "Responsive image" msgstr "Imagen adaptable" msgid "Site account" msgstr "Cuenta del sitio" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS " "para cada fila." msgid "Creator field" msgstr "Campo del creador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de fecha de publicación." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que " "campos se usarán para el ítem RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID único de evento del sistema." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "El nivel de severidad del suceso; rangos desde 0 (Emergencia) a 7 " "(Depuración)." msgid "Logo image" msgstr "Imagen del logotipo" msgid "Curaçao" msgstr "Curazao" msgid "Réunion" msgstr "Reunión" msgid "Sint Maarten" msgstr "San Martín" msgid "Manage view modes" msgstr "Gestionar modos de vista" msgid "The layout has been saved." msgstr "El diseño ha sido guardado." msgid "JavaScript settings" msgstr "Configuración de JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referencia a entidades" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Un campo de texto de autocompletado." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas." msgid "Rendered entity" msgstr "Entidad representada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Enlace a la entidad referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Creado como @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipos de idiomas" msgid "Edit view mode" msgstr "Modo vista de edición." msgid "Filter HTML" msgstr "Filtro HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Administrador de configuraciones" msgid "The text of the link." msgstr "El texto del enlace." msgid "Revision log" msgstr "Registro de revisiones" msgid "Default date" msgstr "Fecha predeterminada" msgid "Default end date" msgstr "Fecha de finalización predeterminada" msgid "Time increments" msgstr "Incrementos de tiempo" msgid "Date value" msgstr "Valor de fecha" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texto del mensaje de auto-respuesta." msgid "Entity reference" msgstr "Referencia de entidad" msgid "@name field is required." msgstr "El campo @name es obligatorio." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Campos con eliminación pendiente" msgid "Section @section" msgstr "Sección @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Sin campos traducibles" msgid "Translations of %label" msgstr "Traducciones de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Publicar esta traducción" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar la traducción al @language de " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Mostrando" msgid "Translate any entity" msgstr "Traducir cualquier entidad" msgid "Hide empty columns" msgstr "Ocultar columnas vacías" msgid "Database settings" msgstr "Configuración de la base de datos" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidad" msgid "Change handler" msgstr "Cambiar gestor" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)" msgid "Mail system" msgstr "Sistema de correo" msgid "Add child" msgstr "Agregar hijo" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar columna vacía" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringir imágenes a este sitio" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "No permitir el uso de elementos <img> en fuentes que no están " "hospedadas en este sitio reemplazándolas con una fuente " "predeterminada." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Diemensiones máximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estilo de imagen en caso de fallo" msgid "Wide" msgstr "Ancho" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para " "personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto " "para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede " "emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones " "que la vista provee de modo predeterminado a costa de hacer más " "difícil la aplicación de CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "direcciones IP excluídas" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "La dirección IP %ip ha sido prohibida." msgid "Checked" msgstr "Revisado" msgid "The field name." msgstr "El nombre del campo." msgid "Validate options" msgstr "Opciones de validación" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado." msgid "Views query" msgstr "Consulta de Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos " "espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en " "subidas grandes." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar " "actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda." msgid "User name and password" msgstr "Nombre de usuario y contraseña" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User." msgid "View modes" msgstr "Modos de visualización" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. " "Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de " "arriba." msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Alt field required" msgstr "Alt campo obligatorio" msgid "Title field required" msgstr "Título campo obligatorio" msgid "Link to entity" msgstr "Enlace a entidad" msgid "Bypass access checks" msgstr "Evitar comprobación de acceso" msgid "Media type" msgstr "Tipos multimedia" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterios de ordenación representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación " "para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada " "fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada " "usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado " "arriba." msgid "Revert to default" msgstr "Volver a los valores predeterminados" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario" msgid "Author uid" msgstr "Uid del autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "El tid de un término de la taxonomía." msgid "The user permissions." msgstr "Los permisos de usuario." msgid "First and last only" msgstr "Primero y último solamente" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestión de valores múltiples" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término" msgid "Use a pager" msgstr "Usar un paginador" msgid "Logo path" msgstr "Ruta del logo" msgid "Responsive" msgstr "Adaptable" msgid "View own unpublished media" msgstr "Ver contenidos multimedia propios sin publicar" msgid "Full HTML" msgstr "HTML completo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados con la vista." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "El nombre de la vista para los usuarios." msgid "The description of the view." msgstr "La descripción de la vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "El título de la presentación actual de la vista." msgid "The URL of the view." msgstr "La URL de la vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de " "navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que " "la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. " "Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de " "estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, " "marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de " "verificación." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Fecha con la forma AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Fecha en el formato YYYY" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la " "relación comentario:autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid de último comentario" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada " "para agrupar las filas." msgid "Block count" msgstr "Número de bloques" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar al vocabulario" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes " "tokens:" msgid "Result summary" msgstr "Resumen de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupando campos Nr. @number" msgid "Original language" msgstr "Lenguaje original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "El campo de nombre legible por máquina es obligatorio." msgid "Response status code" msgstr "Código de estado de respuesta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count día" msgstr[1] "@count días" msgid "Callback function" msgstr "Función de callback (llamada)" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las " "primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda." msgid "Other…" msgstr "Otros…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto." msgid "Use the administration pages" msgstr "Use las páginas de administración" msgid "Performance settings" msgstr "Configuración de rendimiento" msgid "Hide description" msgstr "Esconder descripción" msgid "Display field as machine name." msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API " "de Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario " "regrese a la vista original una vez complete la acción contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales." msgid "Upload directory" msgstr "Cargar directorio" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "El archivo %file no se pudo guardar porque la subida no se completó." msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de autenticación" msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo número de intentos" msgid "Allowed values function" msgstr "Función de valores permitidos" msgid "Select media" msgstr "Seleccionar medios" msgid "Remove media" msgstr "Eliminar contenidos multimedia" msgid "Date/time format" msgstr "Formato de fecha/hora." msgid "Enable translation" msgstr "Activar traducción" msgid "Drupal Version" msgstr "Versión de Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Traducción predeterminada" msgid "Learn More" msgstr "Saber más" msgid "Powered by" msgstr "Funciona con" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo admite tokens." msgid "Search score" msgstr "Puntuación de búsqueda" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formateado" msgid "Add transition" msgstr "Adicionar transición" msgid "Export options" msgstr "Exportar opciones" msgid "No content selected." msgstr "Ningún contenido seleccionado." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que " "contenga letras, números, y guiones bajos." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla " "sustituyendo a la imagen predeterminada del campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles." msgid "Provider URL" msgstr "URL del proveedor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtro de permisos" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "El nombre del menú. Llave primaria." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "El nombre legible por humanos del menú." msgid "A description of the menu" msgstr "Una descripción del menú" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre de menú " "(como 'navegación') son parte del mismo menú." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "El ID del enlace de menú (MLID) es la clave primaria (número " "entero)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "La ID del enlace padre (plid) es el mlid del enlace que está por " "encima en la jerarquía o cero is el enlace está en el nivel más " "alto en su menú." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "La ruta de Drupal o externa a la que apunta este enlace." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para enlaces que corresponden a un camino Drupal (Externo = 0). Esto " "conecta el enlace a un {menu_router}.path para uniones." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "El texto visualizado por el enlace, el cual puede ser modificado " "haciendo una retrollamada al título almacenado en {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "El nombre del módulo que creó este enlace." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Una bandera que indica si el enlace apunta a una URL completa que " "comienza con un protocolo, como http://(1 = external, 0 = internal)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Bandera que indica si algún enlace tiene este enlace como su padre (1 " "= Hijo existe, 0 = Sin hijo)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bandera para si este enlace debe ser renderizado como expandido en los " "menús - los enlaces expandidos siempre tendrán mostrados sus enlaces " "hijos, en lugar de solamente cuando el enlace esté en el camino " "activo (1 = expandido, 0 = no expandido)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "El peso del enlace entre los enlaces en el mismo menú a la misma " "profundidad." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "La profundidad relativa al nivel superior. Un enlace con PLID == 0 " "tendrá una profundidad == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Una marca que indique que el usuario ha creado o editado el enlace " "manualmente (1 = personalizado, 0 = no personalizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "El primer mlid en el camino materializado. Si N = depth, entonces pN " "debe igualar al mlid. Si depth > 1 entonces p(N-1) debe igualar el " "plid. Todo pX donde X > depth debe ser igual a cero. A las columas p1 " ".. p9 también se las llama padres." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El segundo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El tercer MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El cuarto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El quinto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El sexto MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El séptimo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El octavo MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "El noveno MLID en la ruta materializada. Ver p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Bandera que indica que este enlace se generó durante la " "actualización desde Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menú primario" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opciones de transporte de Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bloques" msgid "Bulk operation" msgstr "Operación en bloque" msgid "View used to select the entities" msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que " "pueden ser referenciadas.
Sólo las vistas con una presentación " "de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Fuente de la entidad de referencia" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referenci de entidades" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, " "pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del " "formato de lista de entidades de referencia." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: En las vistas 'Entity Reference', todos los " "campos se mostrarán en una misma línea a menos que se haga una " "selección específica de campos en la misma linea se haga aquí." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el " "control autocompletar." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estadísticas de comentario" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Resource title" msgstr "Título del recurso" msgid "Translation for @language" msgstr "Traducciones para @language" msgid "Use site name" msgstr "Utilizar nombre del sitio" msgid "Use site slogan" msgstr "Usar el lema del sitio" msgid "File status" msgstr "Estado del archivo" msgid "Reduce" msgstr "Reducir" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Breakpoint" msgstr "Salto de pantalla (breakpoint)" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Mostrando @start - @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Necesita ser actualizado" msgid "Does not need to be updated" msgstr "No necesita ser actualizado" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Editar comentario @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Sólo esta traducción se publicó. Debe publicar al menos una o más " "traducciones para anular la publicación de ésta." msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tiempo" msgid "Views plugins" msgstr "Extensiones de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Muestra \"Acceso denegado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Los filtros agrupados permiten una elección entre pares " "operador|valor predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro a exponer" msgid "Single filter" msgstr "filtro único" msgid "Grouped filters" msgstr "filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario " "seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca " "serán almacenados." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de " "filtros." msgid "grouped" msgstr "agrupados" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "tipos de @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "No hay vistas habilitadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS." msgid "- No value -" msgstr "- sin valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Añade un enlace simple a la revisión." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "El número del ID del usuario." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto sin filtrar" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar los campos de filtro" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Columna usada para la ordenación por click" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos " "deberían ser cacheados." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser " "cacheada." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren " "activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de enlaces del paginador visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el " "paginador." msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de la consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se " "puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede " "ser útil para modificar las consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres " "alfabéticos en minúsculas y guiones bajos." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la " "RSS. Debe estar en formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Ajustes GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "El identificador único global del ítem RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "El GUID es un enlace permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente." msgid "Add views row classes" msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas" msgid "Force using fields" msgstr "Forzar el uso de campos." msgid "File storage" msgstr "Almacenamiento de archivos" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Escriba 0 para sin límite." msgid "Entity label" msgstr "Etiqueta de entidad" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "El @type %title ha sido eliminado." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "La URL %url no es válida." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensiones máximas de imagen" msgid "Layout options" msgstr "Opciones de diseño" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Todos los mensajes, con informacion sobre el trazado inverso" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista." msgid "Revision user" msgstr "Revisión de usuario" msgid "Development settings" msgstr "Configuración de desarrollo" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconocido (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "El archivo %file no se pudo guardar porque sobrepasa los %maxsize, el " "tamaño máximo para las subidas." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "El campo %name no está en el formato adecuado." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name no es un número válido." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name debe ser un color válido." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "El hook del tema %hook no se ha encontrado." msgid "…" msgstr "..." msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" msgid "The referenced entity" msgstr "La entidad referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor entero" msgid "Language object" msgstr "Objeto idioma" msgid "Text value" msgstr "Valor de texto" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Esta dirección IP ya está prohibida." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "No puede prohibir su propia dirección IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Bloqueando direcciones IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Las direcciones IP en esta lista están excluidas de su sitio. Estas " "direcciones prohibidas tienen totalmente restringido el acceso al " "sitio y en su lugar ven un breve mensaje explicando la situación." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Excluir direcciones IP" msgid "IP address bans" msgstr "Direcciones IP prohibidas" msgid "Language type" msgstr "Tipo de idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Registro de Base de Datos" msgid "Trim link text length" msgstr "Longitud recortada del texto del enlace" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Dejar en blanco para permitir longitud ilimitada del texto del enlace." msgid "URL only" msgstr "Solo URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar URL como texto plano" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a los enlaces" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto del enlace recortado a @limit caracteres" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar solo URL como texto plano" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar sólo URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Añadir rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espacio pequeño" msgid "Processed text" msgstr "Texto procesado" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "No se borró el archivo temporal \"@path\" durante la recolección de " "basura porque está siendo utilizado por los módulos: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Editar el estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Error generando la imágen, falta el archivo fuente." msgid "Set @title as default" msgstr "Establecer @title como predeterminado" msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Introduce los detalles del idioma y guárdalo con Añadir idioma " "personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "El idioma %language (%langcode) ya existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utiliza el botón Añadir idioma para guardar un idioma " "predefinido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "El idioma %language se ha creado y ahora se puede usar." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "El lenguaje %language (%langcode) se ha eliminado." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuración del prefijo de ruta" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuración del dominio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) prefijo de ruta (Idioma predeterminado)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) prefijo de la ruta" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) dominio" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "El prefijo no puede contener barras inclinadas." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "El prefijo de %languaje, %value, no es único." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "El dominio para el %language, %value, no es unico." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Añadir un nuevo mapeado" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma del navegador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "El código de idioma del navegador debe ser único." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "El código de idioma del navegador solo puede tener minúsculas, " "letras y un guión." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea " "no está disponible, escoja Idioma personalizado... al final " "y y proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma a partir de un parámetro de petición o sesión" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma a partir de la configuración de idioma del navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Páginas de administración de cuentas" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Opciones de idioma de las páginas de administración de cuenta." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha creado." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha actualizado." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuración de la detección del idioma en el navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar los textos importados como traducciones personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobrescribir las traducciones no personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sobrescribir las traducciones personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "No hay ningún idioma disponible. La exportación sólo contendrá los " "textos de origen." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Solo textos originales, sin traducciones" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Incluir las traducciones no personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir las traducciones personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir texto sin traducir" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count textos HTML prohibidos en los archivos: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de traducción" msgid "Non-customized translation" msgstr "Traducción no personalizada" msgid "Customized translation" msgstr "Traducción personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "Los textos se han guardado." msgid "In Context" msgstr "En contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primera forma plural" msgstr[1] "@count. formas plurales" msgid "Interface translation" msgstr "Traducción de la interfaz" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "no aplicable" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Habilitar la interfaz de traducción al Inglés" msgid "Interface translations directory" msgstr "Directorio de interfaz de traducciones" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma " "%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma." msgid "User interface translation" msgstr "Traducción de la interfaz de usuario" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Importación del texto \"%string\" se omitió debido a HTML no " "permitido o mal formado." msgid "logged in users only" msgstr "sólo para usuarios registrados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido del autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. " "Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya eliminado " "todos los contenidos de tipo %type." msgstr[1] "" "%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio " "web. Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya " "eliminado todos los contenidos de tipo %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "El código de idioma del idioma del nodo se escribe dentro." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Describa brevemente los cambios que ha realizado." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Use el icono de acceso directo predeterminado proporcionado por el " "tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Ejemplos: @implicit-public-file (para un archivo en el " "sistema de archivos públicos), @explicit-file, o " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mensaje para mostrar cuando esté en modo de mantenimiento" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Este tema requiere el tema base @base_theme para funcionar " "correctamente." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Este tema requiere el motor de tema @theme_engine para funcionar " "correctamente." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Utilice el modo de mantenimiento al hacer una actualización " "relevante, sobre todo si los cambios podrían alterar los visitantes o " "el proceso de actualización. Como por ejemplo al upgradear, importar " "o exportar contenido, variar un tema, modificar de los tipos de " "contenido, y al hacer copias de seguridad." msgid "A language object." msgstr "Un objeto de idioma." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Todo tipo de entidades, por ejemplo: nodos, comentarios o usuarios." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Un campo de la entidad referencia un idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Un campo de la entidad contiene una referencia de la entidad." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "El directorio %file no está protegido contra modificaciones, lo que " "plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre el " "directorio para que no se pueda escribir en él." msgid "Apply pending updates" msgstr "Actualizaciones pendientes por aplicar" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "La traducción no está soportada si el idioma siempre es uno de: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Falló la petición HTTP a @url con el error: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "El nombre de este rol. Ejemplo: \"Moderador\", \"Panel editorial\", " "\"Arquitecto del sitio\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Módulo de usuario 'Miembro para' vista de elemento." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Se asume que este idioma es el predeterminado para este perfil de " "usuario." msgid "Administration pages language" msgstr "Idioma de las páginas de administración" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construye un sitio personalizado sin funcionalidades pre-configuradas. " "Apto para usuarios avanzados." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalación" msgid "Selected language" msgstr "Idioma seleccionado" msgid "Expose sort order" msgstr "Exponer el ordenamiento" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilizar un %field_name personalizado" msgid "Validation settings" msgstr "Configuraciones de validación" msgid "Language Code" msgstr "Código de idioma" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Los saltos de pantalla (breakpoints) se pueden organizar en grupos. " "Los módulos y temas deberían usar los grupos para separarlos; estos " "grupos se pueden usar para diferentes propósitos, como saltos de " "pantalla para distintas presentaciones o para redimensionar imágenes." msgid "Parent permalink" msgstr "Padre del enlace permanente" msgid "Label field is required." msgstr "El campo Etiqueta es obligatorio." msgid "Save and manage fields" msgstr "Guardar y administrar campos" msgid "Image removed." msgstr "Imagen eliminada." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Esta imagen se ha eliminado. Por razones de seguridad, sólo se " "permiten imágenes de dominio local." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Sólo las imágenes hospedadas en este sitio pueden usarse en las " "etiquetas <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Se ha producido un error al tratar de comprobar las actualizaciones de " "la interfaz de traducción disponibles." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de " "interfaz para un proyecto." msgstr[1] "" "Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de " "interfaz para @count proyectos." msgid "Available translation updates" msgstr "Actualizaciones de traducción disponible" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obtenga un informe de estado acerca de traducciones de interfaz " "disponibles para sus módulos y temas instalados." msgid "Vocabulary language" msgstr "Idioma del Vocabulario" msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" msgid "User account actions" msgstr "Acciones de la cuenta de usuario" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "El nombre-máquina del rol." msgid "The base table used for this view." msgstr "Nombre base de la tabla de estas vista." msgid "Base field" msgstr "Campo base" msgid "The base field used for this view." msgstr "El campo base usado para esta vista." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "La cantidad total de resultados devueltos desde la vista.\r\n" "Se " "usará el modo de visualización actual." msgid "The number of items per page." msgstr "El número de elementos por página." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "La página de resultados actual en la que se encuentra la vista." msgid "The total page count." msgstr "Recuento total de páginas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Sobreescribir el título de la vista predeterminado para esta vista. " "Eso es útil para mostrar un título alternativo cuando una vista " "está vacía." msgid "Overridden title" msgstr "Título remplazado" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Administrar listas personalizadas de contenido." msgid "Delete own files" msgstr "Eliminar archivos propios" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos adicionales" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "En nombre de usuario %name de autoría de traducción no existe." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Tiene que especificar una fecha de autoría de traducción válida." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Base de datos %database no encontrada. El servidor informa el " "siguiente mensaje cuando intenta crear la base de datos: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "¿Seguro que quiere desbloquear esta dirección IP: %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "La configuración se importó con éxito." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar configuración" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar las otras traducciones como obsoletas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "No marcar las otras traducciones como obsoletas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Por ejemplo: \"Imagen del héroe\" o \"Imagen del autor\"." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupo de salto de pantalla" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Seleccione un estilo de imágen para este punto de ruptura." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Acceso @method en el recurso %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Accesos directos definidos por el usuario" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Mostrar como %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Activando traducción" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Crear traducción %language de %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Idioma de origen: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Si hizo un cambio importante, que significa que las otras traducciones " "deben actualizarse, puede marcar todas las traducciones de este " "contenido como obsoleta. Esto no va a cambiar cualquier otra propiedad " "de ellas, como si se publican o no." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, esta traducción debé ser actualizada. " "Desmárquela cuando la traducción esté actualizada de nuevo." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Idioma de origen seleccionado: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Esto eliminará todas las traducciones de %label." msgid "No path is set" msgstr "No hay ninguna ruta definida" msgid "Hero" msgstr "Encabezado" msgid "Menu language" msgstr "Idioma del menú" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "elemento multimedia" msgid "media items" msgstr "elementos multimedia" msgid "Replacement character" msgstr "Carácter de reemplazo" msgid "Client error" msgstr "Error del cliente" msgid "No item selected." msgstr "No hay ningún elemento seleccionado." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Sello temporal modificado" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar %label del tipo @entity-type?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Se ha eliminado @entity-type %label." msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Añadir @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipo de referencia" msgid "Delete state" msgstr "Eliminar estado" msgid "Navigation settings" msgstr "Configuración de navegación" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar término de taxonomía" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar término de taxonomía" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Personalizar la salida para FALSO" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta está pendiente de " "aprobación por parte del administrador del sitio.
Mientras " "tanto, un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido " "enviada a su correo electrónico." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Se ha producido un error irrecuperable. Puede ver el mensaje se error " "abajo. Se recomienda copiarlo en el portapapeles como referencia." msgid "Place a block" msgstr "Colocar un bloque" msgid "Port number" msgstr "Número de puerto" msgid "Revision timestamp" msgstr "Marca temporal de la revisión" msgid "Field map" msgstr "Mapa de campo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar las configuraciones de la cuenta" msgid "Entity language" msgstr "Idioma de la entidad" msgid "search page" msgstr "página de búsqueda" msgid "Hide empty" msgstr "Ocultar vacías" msgid "Revision Log message" msgstr "Mensaje del registro de revisiones" msgid "The translation set id for this node" msgstr "El identificador del conjunto de idioma para este nodo" msgid "Registered timestamp" msgstr "Marca de tiempo registrada" msgid "Signature format" msgstr "El formato de la firma" msgid "Init" msgstr "Inicio" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imagen del contenido multimedia" msgid "Update form" msgstr "Actualizar formulario" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Identificación HTTP básica" msgid "File added" msgstr "Archivo añadido" msgid "File removed" msgstr "Archivo eliminado" msgid "Translate configuration" msgstr "Traducir configuración" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "El directorio de traducciones no existe." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para lectura." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para escritura." msgid "The translations directory is writable." msgstr "El directorio de traducciones es accesible para escritura." msgid "The translation server is offline." msgstr "El servidor de traducciones no está conectado." msgid "The translation server is online." msgstr "El servidor de traducciones está conectado." msgid "The %language translation is not available." msgstr "La traducción a %language no está disponible." msgid "The %language translation is available." msgstr "La traducción a %language está disponible." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "La traducción a %language no se puede descargar." msgid "Not blank" msgstr "No vacío" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Permite a los usuarios aplicar una acción a uno o más elementos." msgid "All actions, except selected" msgstr "Todas las acciones, excepto las seleccionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Sólo acciones seleccionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Acciones seleccionadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action ha sido aplicada a @count ítem." msgstr[1] "%action ha sido aplicada a @count ítems." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info se ha creado." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info se ha actualizado." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: añadido %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: actualizado %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID de la revisión." msgid "The comment language code." msgstr "Código de idioma del comentario." msgid "The block type." msgstr "El tipo de bloque." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Crear una nueva revisión predeterminada para este tipo de bloque." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Salida del bloque en este tipo de vista." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de herramientas" msgid "No styles configured" msgstr "Ningún estilo configurado" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Debe configurar el editor de texto seleccionado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprobado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado del comentario aprobado" msgid "Link to approve comment" msgstr "Enlace a aprobar comentario" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Enlace a responder comentario" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID del comentario padre si se trata de una respuesta a otro " "comentario." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "El ID de usuario del autor del comentario." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Dirección de la página del autor del comentario." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Nombre de equipo del autor del comentario." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Fecha en que el comentario fue creado." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Fecha en que el comentario fue editado por última vez." msgid "Thread place" msgstr "Posición del hilo" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "La representación alfadecimal de la posición del comentario en un " "hilo, consistiendo en una cadena de base 36 prefijada con un entero " "indicando su longitud." msgid "Send copy to sender" msgstr "Enviar una copia al emisor" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemento del formulario del módulo de contacto" msgid "Selected user" msgstr "Usuario seleccionado" msgid "The sender's name" msgstr "Nombre el remitente" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "El nombre de la persona que envía el mensaje de contacto." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Si se debe enviar una copia del mensaje al remitente." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "El ID del usuario destinatario de los mensajes personales de contacto." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Elija el tipo de fecha a crear." msgid "Date only" msgstr "Sólo fecha" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Establecer un valor predeterminado para esta fecha." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "La fecha %field es necesaria." msgid "The %field date is invalid." msgstr "La fecha %field no es válida." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Elija un formato para la mostrar la fecha. Asegúrese de establecer un " "formato adecuado para el campo, por ejemplo, omitiendo el tiempo para " "un campo que sólo tiene una fecha." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Orden de segmento de la fecha" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Día/Año" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Día/Mes/Año" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Año/Mes/Día" msgid "Time type" msgstr "Tipo de hora" msgid "24 hour time" msgstr "Tiempo de 24 horas" msgid "12 hour time" msgstr "Tiempo de 12 horas" msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Esta opción esta desactivada porque ningún módulo proporciona un " "editor de texto que esté activado." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formato y editores de texto" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Texto que se mostrará dentro del campo hasta que se escriba un valor. " "Esta sugerencia es por lo general un valor de muestra o una breve " "descripción del formato esperado." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo de elemento de referencia" msgid "Reference method" msgstr "Método de referencia" msgid "@entity_type selection" msgstr "Selección @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Selecciona el método utilizado para recoger las sugerencias de " "autocompletado. Nótese que Contiene puede causar problemas " "de rendimiento en sitios con miles de entidades." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Si se marca se añadirán clases de field API desde las plantillas. No " "se recomienda a no ser que el CSS dependa de esas clases. Si no se " "marca, la plantilla no se utilizará." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrar campos" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar presentación" msgid "Allowed number of values" msgstr "Número de valores permitidos" msgid "Number of values is required." msgstr "El número de valores es obligatorio." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "El campo %field solo puede contener @max valores pero fueron remitidos " "@count. Como resultado, los siguientes archivos han sido omitidos: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Un número ilimitado de archivos pueden ser cargados en este campo." msgid "The file ID." msgstr "El ID del archivo." msgid "The file language code." msgstr "Código de idioma del archivo" msgid "The user ID of the file." msgstr "El ID de usuario del archivo." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nombre del archivo sin componentes de la ruta." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "El URI para acceder al archivo (local o remoto)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Este formato se muestra cuando no hay otros formatos disponibles" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Fuente de la imagen no encontrada en %source_image_path al tratar de " "generar una imagen derivada en %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texto alternativo de la imagen, para el atributo 'alt' de la imagen." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texto del título de la imagen, para el atributo 'title'." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "El ancho de la imagen en píxeles." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "El alto de la imagen en píxeles." msgid "Custom language settings" msgstr "Opciones del idioma personalizado" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configuración actualizada con éxito." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Cambiar la configuración de idioma para tipos de contenidos, " "vocabularios de taxonomía, perfiles de usuario, o " "cualquier elemento soportado en su sitio. Por omisión, la " "configuración de idioma oculta el selector de idioma y se utiliza el " "idioma predeterminado del sitio." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Mostrar el selector de idioma al crear y editar paginas" msgid "Content language settings" msgstr "Configuraciones del contenido del idioma." msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Seleccione los idiomas para aplicar. Si ninguno se selecciona, se " "permitirá todos los idiomas." msgid "The language is not @languages." msgstr "El idioma no es @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "El idioma es @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Almacena una cadena URL, opcionalmente texto de enlace varchar y " "opcionalmente blob y atributos para ensamblar el enlace." msgid "Allow link text" msgstr "Permitir enlazar texto" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Marcador de posición para URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Marcador de posición para texto de enlace" msgid "Nothing to check." msgstr "No hay nada para comprobar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Archivo de traducción no encontrado: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Incapaz de descargar el archivo de traducción @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. Consulte el registro " "para más detalle. " msgstr[1] "" "@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. Consulte " "el registro para más detalle." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importando archivo de traducción: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traducciones importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Actualizando configuración de traducciones" msgid "Starting configuration update" msgstr "Empezando actualización de configuración" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Error actualizando configuración de traducciones" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "La configuración fue actualizada con éxito. Hay %number objetos de " "configuración actualizados." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "No se ha actualizado ningún objeto de configuración." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Incapaz de importar archivo de traducciones: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traducciones importadas: %number adicionados, %update actualizados, " "%delete eliminados." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "La configuración se ha actualizado correctamente. %number objetos de " "configuración actualizados." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Se ha importado un archivo de traducción. %number traducciones fueron " "agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete " "traducciones fueron eliminadas." msgstr[1] "" "Se han importado @count archivos de traducción. %number traducciones " "fueron agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete " "traducciones fueron eliminadas." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Fue descartada un texto de traducción porque contiene HTML no " "permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles." msgstr[1] "" "Fueron descartados @count textos de traducción porque contienen HTML " "no permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles." msgid "Checking translations" msgstr "Comprobar traducciones" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Error comprobando actualizaciones de traducción." msgid "Updating translations" msgstr "Actualizando traducciones" msgid "Error importing translation files" msgstr "Error importando archivos de traducción" msgid "Updating translations." msgstr "Traducciones actualizadas." msgid "Source string (@language)" msgstr "Cadena fuente (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inglés incorporado" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Texto traducido (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Todas las traducciones están actualizadas." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecciona un lenguaje para actualizar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Archivo no encontrado en %remote_path ni en %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Archivo no encontrado en %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "La ubicación del archivo de traducción no puede ser determinada." msgid "no version" msgstr "sin versión" msgid "Missing translations for:" msgstr "No se encuentran traducciones para:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "No se encuentran traducciones para un proyecto" msgstr[1] "No se encuentran traducciones para @count proyectos" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos local donde los archivos de " "traducción de la interfaz serán guardados." msgid "Updates available" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "Missing translations" msgstr "Faltan traducciones" msgid "Translation source" msgstr "Origen de la traducción" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de traducción de Drupal y archivos locales" msgid "Local files only" msgstr "Solo archivos locales" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "La fuente de los archivos de traducción para una interfaz de " "traducción automática." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "No sobrescribir las traducciones existentes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Solo se sobrescribirán las traducciones importadas, las traducciones " "personalizadas se mantendrán." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Sobrescribir las traducciones existentes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Cómo tratar las traducciones existentes al actualizar " "automáticamente las traducciones de la interfaz." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar menú %label" msgid "Add menu link" msgstr "Añadir enlace de menú" msgid "Administrative summary" msgstr "Resumen Administrativo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "El menú %label ha sido actualizado." msgid "Menu %label has been added." msgstr "El menú %label ha sido agregado." msgid "The menu link has been saved." msgstr "El enlace del menú ha sido guardado." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado o usuario administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Estado de promovido a la portada" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulario de operaciones masivas de nodo" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Añadir un elemento de formulario que permite ejecutar operaciones en " "varios nodos." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportamiento del Nodo Vacío de la página frontal" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Proporciona un enlace a la página general de adición de nodos." msgid "Link to revision" msgstr "Enlace a la revisión" msgid "Link to revert revision" msgstr "Enlace a revertir la revisión" msgid "Link to delete revision" msgstr "Enlace a eliminar la revisión" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido" msgid "View all revisions" msgstr "Ver todas las revisiones" msgid "Revert all revisions" msgstr "Revertir todas las revisiones" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Ver revisiones" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Revertir revisiones" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Eliminar revisiones" msgid "Promotion options" msgstr "Opciones de promoción" msgid "Read more about @title" msgstr "Lee más sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "El UUID de la revisión del nodo." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "La fecha en que el nodo fue editado por última vez." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "La fecha en la que se creó la revisión actual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "El ID del usuario del autor del la revisión actual." msgid "Float value" msgstr "Valor flotante" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Un campo de entidad contiene un alias de ruta y datos relacionados." msgid "Path id" msgstr "El id de la ruta" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entidad %type creada con ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Actualizada entidad %type con ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entidad %type eliminada con ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Salida sin filtrar" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Usted no tiene campos. Agregue alguno a su vista." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "El nombre de sistema debe contener solo letras, números, guiones y " "guiones bajos." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Todos los alias de los campos deben ser únicos" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formatos de solicitud aceptados" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formatos de petición que serán permitidos en respuesta. Si ninguno " "es selecionado todos los formatos serán permitidos." msgid "The new set label is required." msgstr "El nuevo conjunto de etiquetas es requerido." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "En UNIX, Linux, y Mac OS X, encontrarás la configuración en el " "archivo /etc/syslog.conf o en /etc/rsyslog.conf o en " "el directorio /etc/rsyslog.d. Estos archivos definen la " "configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser marcados con " "los códigos LOG_LOCAL0 hasta LOG_LOCAL7. " "Para más información sobre utilerías de Syslog, niveles de " "severidad y cómo definir un archivo syslog.conf o " "rsyslog.conf, consulte, la página del manual, de la linea de " "comando de syslog.conf o rsyslog.conf." msgid "Any data" msgstr "Cualquier dato" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Un campo de la entidad contiene un UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Falló al obtener el archivo debido a un error \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formato de fecha y hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "El script update.php está acesible para todos sin prueba de " "autentificación, lo cual es un riesgo. Debe volver cambiar el valor " "@settings_name en su settings.php a FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Nombre del formato de fecha" msgid "@toolkit settings" msgstr "Configuraciones de @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Actualizar este elemento" msgid "This value should not be null." msgstr "Este valor no puede ser nulo." msgid "The term ID." msgstr "El ID del término" msgid "The term language code." msgstr "El código de idioma del término." msgid "Term Parents" msgstr "Los padres del término." msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crear entidades referenciadas si no existieran previamente" msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Link using text: @title" msgstr "Enlace usando texto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Enlace usando el número telefónico provisto." msgid "Toolbar items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementos traducibles" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Al menos un campo debe ser traducible para activar %bundle para la " "traducción." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Idioma original)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar la configuración del lenguaje" msgid "Create translations" msgstr "Crear traducciones" msgid "Delete translations" msgstr "Eliminar traducciones" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traducir %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traducir @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Mostrar el selector de lenguaje\" no es compatible con traducir " "contenido que tenga idioma predeterminado: %choice. O bien no oculta " "el selector de idioma o elige un idioma específico." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Una traducción no publicada, no será visible, sin permisos de " "traducción." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file no contiene ni does not contain any .info.yml files." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Este es un inicio de sesión de un solo uso para " "%user_name.

Pulse este botón para iniciar sesión en el sitio y " "cambiar su contraseña.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Proporciona acceso al servicio de datos de usuario." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Añade un elemento de formulario que te permite realizar operaciones " "sobre más de un usuario." msgid "User module form element." msgstr "Formulario del módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulario del módulo System" msgid "Edit user account" msgstr "Editar la cuenta de usuario" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Intento fallido de iniciar sesión desde %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar usuario" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Habilitar el indicador de fortaleza de una contraseña" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuario esperando aprobación)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "El rol %label ha sido actualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "El rol %label ha sido adicionado." msgid "The user language code." msgstr "El código de idioma de usuario." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "La fecha en que el usuario accedió al sitio por última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "La fecha en que el usuario inició sesión por última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Dirección de email usada para la creación inicial de la cuenta." msgid "The roles the user has." msgstr "Los roles que tiene el usuario." msgid "Update the user %name" msgstr "Actualizar el usuario %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Módulo que guarda los datos de este usuario." msgid "The name of the data key." msgstr "Nombre de la clave de datos." msgid "The label of the view." msgstr "La etiqueta de la vista." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID del sistema de la vista." msgid "Dropbutton" msgstr "Desplegable" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mostrar campos en un desplegable." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidad representada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Mostrar una entidad representada @label en un área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Comodines de remplazo global disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Sobrescribir el título de esta vista cuando está vacía. Los tokens " "globales, disponibles a continuación, se pueden utilizar aquí." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentarios administrativos" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nombre del sistema de la presentación" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "La descripción solo se mostrará en la interfaz de administración y " "puede ser usada para documentar esta presentación." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nombre(s) de clase(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar enlaces contextuales en la vista." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar enlaces contextuales" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "En el menú, los elementos más pesados se hundirán y los más " "ligeros serán colocados cerca de la parte superior." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permite a las personas elegir el método de ordenación" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si el orden no está expuesto, el criterio de organización de cada " "orden determinará su orden." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para ordenación ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para ordenación descendente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Reescribir la salida de este campo con texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Salida de este campo como enlace personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Recortar este campo a un máximo número de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para enlace \"Más\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Se pueden usar los \"patrones de sustitución\" de arriba." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Se pasará un corrector de HTML para asegurar que las etiquetas HTML " "estén bien cerradas después del recorte." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al " "usuario a la vista original después de completar la acción de " "enlace." msgid "First page link text" msgstr "Texto de enlace a la primera página." msgid "Last page link text" msgstr "Texto de enlace a la ultima página." msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Desplazamiento (número de elementos a saltar)" msgid "Pager link labels" msgstr "Paginador de etiquetas de enlace" msgid "Previous page link text" msgstr "Enlace de texto a página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Enlace de texto a página siguiente" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insertar una lista de valor de números enteros separados por coma: " "ejemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desactivar la re-escritura SQL significa que la seguridad de " "acceso a nodo sera desactivada. Esto puede permitir a usuarios ver " "datos que no deberían ser capaces de ver si su vista está mal " "configurada. Use esta opción solo si comprende y acepta este riesgo " "de seguridad." msgid "No view mode selected" msgstr "No ha seleccionado un modo de vista" msgid "Caption for the table" msgstr "Encabezado de la tabla" msgid "Table details" msgstr "Detalles de la tabla" msgid "Summary title" msgstr "Título del resumen" msgid "Table description" msgstr "Descripción de la tabla" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Proporciona detalles adicionales sobre la tabla para mejorar la " "accesibilidad" msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilitar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Borrar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Deshacer el borrado de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deshabilitar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar el nombre/descripción de la vista" msgid "Analyze view" msgstr "Analizar vista" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar presentaciones" msgid "Revert view" msgstr "Revertir la vista" msgid "Add @type" msgstr "Añadir @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Y/O Reordenar criterio de " "filtrado" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reordenar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Este display tiene uno o más errores de validación." msgid "There are no disabled views." msgstr "No hay vistas deshabilitadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "¿Quieres romper el bloqueo de la vista %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Lenguaje de etiquetas y otros elementos textuales en esta vista." msgid "No displays available." msgstr "No hay visualizaciones disponibles." msgid "Last saved" msgstr "Guardado por última vez" msgid "Not saved yet" msgstr "Sin guardar todavía" msgid "Hard" msgstr "Díficil" msgid "Comment selection" msgstr "Selección de comentario" msgid "Contact message" msgstr "Mensaje de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Mi editor" msgid "Entity display" msgstr "Presentación de entidad" msgid "Entity form display" msgstr "Presentación de formulario de entidad" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Muestra el ID de las entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecciona las entidades referenciables para un campo de referencias " "de entidades." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos de referencia de entidad en línea" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devuelve resultados en un array (PHP) de etiquetas mostrado como " "columnas." msgid "File selection" msgstr "Selección del archivo" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separar el texto del enlace y la URL" msgid "Node selection" msgstr "Selección de nodo" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registro de base de datos Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportacion REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crear un recurso de exportación REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Usar entidades como datos de fila." msgid "Use fields as row data." msgstr "Usar campos como datos de fila." msgid "Serializer" msgstr "Serializar" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Datos de fila de la vista serializados utilizando el componente " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Counjunto de accesos directos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gestiona archivos .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gestiona archivos zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Selección de los términos de taxonomía" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Mostrar referencia al término de taxonomía en RSS:" msgid "Telephone link" msgstr "Enlace del teléfono" msgid "User selection" msgstr "Selección de ususario" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloque de Vistas con Filtros Expuestos" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Un paginador simple conteniendo los enlaces anterior y siguiente." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Muestra todos los elementos que esta vista pueden buscarse." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostrar filas como una lista HTML" msgid "Language detection and selection" msgstr "Detección y selección de idioma" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Reproducción automática: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Bucle: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciado: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visualización de múltiples archivos" msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenidos!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Configuración de la Traducción" msgid "- empty image -" msgstr "- imagen vacía -" msgid "Field formatters" msgstr "Formateadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para " "renderizar la entidad." msgid "Save and select" msgstr "Guardar y seleccionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versión del protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "El directorio %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "El idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referencia de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un campo de la entidad contiene un URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antillas Holandesas" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Isla Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Islas Canarias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territorios palestinos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceanía periférica" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas Menores de Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Período en segundos" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Pemitir opciones en la configuración del bloque" msgid "Items per block" msgstr "Elementos por bloque" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuración predeterminada)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "configurando la barra de herramientas" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Cambiando entre texto formateado y código HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "No se pudo extraer el contenido del archivo tar. El mensaje de error " "es @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilitar la subir de imagen" msgid "Storage: @name" msgstr "Alcenamiento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un directorio con respecto al directorio de archivos de Drupal donde " "se almacenarán las imágenes subidas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si se deja esto vacío, el tamaño del archivo quedará limitado por " "el tamaño máximo de subida de PHP a @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imágenes más grandes que estas dimensiones se reducirán." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalación de los editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activando de un editor de texto para un formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando de un editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Una vez que un editor de texto está asociado a un formato de texto, " "puede configurarlo pulsando el enlace Configurar para este " "formato. Según el editor de texto específico, puede configurarlo, " "por ejemplo, mediante la adición de botones de su barra de " "herramientas. Normalmente, estos botones proporcionan formato o " "herramientas de edición, y a menudo se insertan etiquetas HTML en la " "fuente del campo. Para obtener más información, consulte la página " "de ayuda del editor de texto." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores de texto y formatos" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si cambia el formato de texto en un campo de texto, el editor de texto " "cambiará también porque la configuración del editor de texto está " "asociado con el formato de texto individual. Esto permite el uso del " "mismo editor de texto con diferentes opciones para diferentes formatos " "de texto. También permite a los usuarios elegir entre los formatos de " "texto con diferentes editores de texto, si están instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Comodín: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sin marcador de posición" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Añadir, editar, y eliminar modos de visualización personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de visualización" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configurar qué visualizaciones están disponibles para el contenido y " "los formularios." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administrar modos de visualización personalizados" msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulario" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administrar modos de formulario personalizados." msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulario" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Elija el modo vista para el tipo entidad" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Elija modo de formulario para el tipo entidad" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Borrar un @entity-type causará que cualquier salida se mantenga " "solicitando para usar ese @entity-type para usar las preferencias de " "pantalla predeterminadas." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Guardado %label @entity-type" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Coincidencia del autocompletado: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "La entidad referenciada (%type: %id) no existe." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar presentación del formulario" msgid "Plugin for @title" msgstr "Extensión para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Opciones del control:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiqueta de entidad relacionada con el archivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Acceder a la página de resumen de archivos" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progreso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "El filtro %filter no se encuentra, y se eliminará una vez que se " "guarde este formato." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las " "etiquetas <br /> para el salto de línea y <p> y " "</p> para abrir y cerrar el párrafo se insertan " "automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada " "unas cuantas líneas vacías." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta el filtro. Se eliminará todo el texto" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta la extensión de filtro: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Provee una alternativa para los filtro que faltan. No los utilice." msgid "Add image style" msgstr "Añadir estilo de imagen" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo previo de la imágen: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar un idioma eliminará todas las traducciones asociadas con él " "y los contenidos en este idioma serán añadidos al idioma neutral. " "Esta acción no se puede deshacer." msgid "No placeholders" msgstr "Sin marcadores de posición" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Título del marcador de posición: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL del marcador de posición: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Tenga en cuenta que importar archivos .po grandes puede tardar varios " "minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Los objetos de contenido pueden ser editado utilizando diferentes " "modos de formularios. Aquí, usted puede definir que campos son " "mostrados y ocultados cuando el contenido %type se edita en cada modo " "de formulario, y define como los controles del formulario de campos " "son mostrados en cada modo de formulario." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar el tipo de contenido %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "El contenido ya lo ha modificado otro usuario o usted mismo. Por eso, " "no se pueden guardar los cambios." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Uso de la etiqueta campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Proporciona una extensión de fila para mostrar resultados de " "búsqueda." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " "archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder " "escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la " "instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web. Esto debe " "ser cambiado en settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el número de teléfono no puede ser mayor de @max caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: el texto no puede ser mayor a @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Filas del resumen" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores añadir campos para " "guardar datos de usuario." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulario permite a los administradores configurar cómo se " "mostrarán los campos del formulario de edición de usuario." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Alterar el código de respuesta HTTP usado por esa vista, " "principalmente útil para resultados vacíos." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar siempre el enlace más" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque aquí para mostrar el enlace más aunque no haya más elementos " "a mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Añadir un enlace a la página de la entidad en la etiqueta de la " "misma." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Debe añadir algunos campos adicionales a esta visualización antes de " "usar este campo. Estos campos puede ser marcados como Excluir de " "la visualización si lo prefiere. Fíjese que debido al orden de " "presentación, no puede usar campos que aparezcan después este campo; " "si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Anchura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "La anchura de cada columna se calcula automáticamente basado en el " "número de columnas proporcionadas. Si se introducen clases " "adicionales o si un tema inyecta clases basadas en un sistema de " "rejilla (grid), sería beneficioso desactivar esta opción." msgid "Default column classes" msgstr "Clases de columna predeterminadas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Añada las clases de columna de la vistas predeterminadas como " "views-col, col-1 y clearfix a la salida. Puede usar esto para reducir " "rápidamente la cantidad de márgenes que la vista proporciona por " "omisión, a costa de hacer más difícil la aplicación de CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Clase de columna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Clases adicionales a proporcionar en cada columna.\r\n" "Separadas por " "un espacio." msgid "Default row classes" msgstr "Clases de fila predeterminadas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Añade las clases vistas fila predeterminadas como vistas-fila, fila-1 " "y clearfix a la salida. Puede usalo para reducir rápidamente la " "cantidad de marcas que la vista ofrece de forma predeterminada, la " "desventaja es que se hace más difícil la aplicación de CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Clase de fila personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Clases adicionales a proveer en cada fila. Separadas por un espacio." msgid "Default wizard" msgstr "Asistente predeterminado" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas las consultas generadas por Vistas (Views) incluirán el nombre " "de las vistas y mostrarán 'view-name:display-name' como un cadena al " "final de la cláusula SELECT. Esto simplifica la identificación de " "las consultas de vistas en los logs del servidor de base de datos, " "pero sólo debe ser utilizado para solucionar problemas." msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mes" msgstr[1] "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Datos adicionales" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Colección de campos" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "La entidad debe pertenecer a la colección de campos %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Datos complejos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contar" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "La entidad debe ser del tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo original" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor debería ser del tipo primitivo correcto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rango" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referencia de entidad válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nombre de usuario único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name debe ser mayor o igual que %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name debe ser menor o igual que %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entrada cambiada" msgid "Block layout" msgstr "Diseño de bloques" msgid "Block category" msgstr "Categoría de bloque" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ocultar bloque si la salida de la vista está vacía" msgid "Block empty settings" msgstr "Configuración de bloque vacío" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar bloque si el texto está vacio/sin resultado" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ocultar el bloque si no hay resultado ni texto vacío ni cabecera o " "pie que se muestre en el resultado vacío." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "El número de comentarios hechos en la entidad." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "El número de comentarios enviados a una entidad desde que el último " "lector lo vió." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "La entidad a la que el comentario fué enviado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "El @entity_type al que responde el comentario." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "El número de comentarios que una entidad tiene." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "El más reciente de los comentarios publicados o entidades " "actualizadas." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Muestra el último comentario de una entidad" msgid "The last comment of an entity." msgstr "El útlimo comentario de una entidad." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "El ID de usuario del autor de último comentario de una entidad." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "El tipo de entidad del que el comentario es una respuesta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Mostrar el link estándar de añadir comentario usado en el " "@entity_type, que sólo se mostrará si el usuario que lo ve tiene " "acceso de añadir comentario." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nodos sólo si un usuario envió el @entity_type o comentó en " "el @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentarios del @entity_type utilizando el campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacionar todos los comentarios sobre el @entity_type. Esto creará 1 " "registro duplicado para cada comentario. Por lo general, si usted " "necesita esto, es mejor crear una vista de comentario." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentario %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "El ID de la entidad de que este comentario es una respuesta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "El tipo de entidad a que se está adjuntando este comentario." msgid "Comment field name" msgstr "El nombre del campo comentario" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "El nombre del campo mediante el que se añadió este comentario." msgid "Last comment ID" msgstr "ID del último comentario" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Marca de tiempo del último comentario" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "fLa Fecha en que el comentario fue creado por última vez." msgid "Last comment name" msgstr "Nombre del último comentario" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "El nombre del usuario que envió el último comentario." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID del usuario del último comentario" msgid "The number of comments." msgstr "El número de comentarios." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gestiona la configuración y presentación de los " "comentarios de una entidad." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentario" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrar el enlace de comentario en el formulario usado en los " "resúmenes de las entidades estándar, más que el formulario de toda " "la entidad." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma de contenido y traducción" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Configurar la funcionalidad de idioma y traducción para este " "contenido." msgid "Select source language" msgstr "Seleccionar idioma de origen" msgid "Computed date" msgstr "Fecha computarizada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "El objeto DateTime computado." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de registro" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contiene una lista de las entradas de registro." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "El usuario del cual el evento del sistema ha sido escrito" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "El mensaje actual de la entra del registro." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Las variables del suceso del sistema in formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Enlaces de operación para este suceso." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL de la página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Fecha cuando el suceso se produjo." msgid "Replace variables" msgstr "Sustituya las variables" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Máximo @count fichero." msgstr[1] "Máximo @count ficheros." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configure los idiomas disponibles para el contenido." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrar y presentar campos de enlaces" msgid "Adding link text" msgstr "Agregando texto de enlace" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "En las preferencias de campo puedes definir texto de enlace adicional " "para ser opcional u obligatorio en cualquier campo " "de enlace." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando texto de enlace" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Si el enlace de texto ha sido presentado para una URL, entonces de " "manera predeterminada este enlace de texto se muestra como un enlace a " "la URL. Si quiere mostrar tanto el el enlace de texto y la " "URL, escoja el formato de enlace apropiado del menú desplegable en la " "página Gestión de presentación. Si sólo quiere mostrar la " "URL incluso si el enlace de texto ha sido entregado, escoja " "Enlace como formato y después cambie sus Opciones de " "formato para que muestre Sólo URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Agregando atributos al enlace" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Se pueden añadir atributos a enlaces, cambiando las " "configuraciones de Formato en la página de Gestión del " "display. Añadiendo rel=\"nofollow\" se notifica a los " "buscadores que enlaces no se seguirán." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (flotante)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (entero)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Salida sin filtrar para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "El módulo Serialization proporciona un servicio para la " "serialización y deserialización de datos para y desde formatos tales " "como JSON y XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "La serialización es el proceso de convertir estructuras de datos como " "matrices y objetos en cadenas. Esto permite a los datos ser " "representados de una manera que facilita su intercambio y " "almacenamiento (por ejemplo, para transmitir a través de Internet o " "para almacenar en un sistema de archivos local). Estas " "representaciones se pueden a continuación deserializar para recuperar " "las estructuras originales de datos." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "El serializador divide este proceso en dos partes. La normalización " "convierte un objeto a una estructura de arreglo normalizado. La " "codificación toma este arreglo y lo convierte en una cadaena." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada " "con un módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "La fecha de la última actualización del término." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "La fecha en que el término fue creado por última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrar y mostrar los campos de teléfono" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Mostrar los números de teléfono como enlaces." msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "La cuenta de usuario %name no puede ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "El controlador de este elemento está roto o falta. Están disponibles " "los siguientes detalles:" msgid "Default actions" msgstr "Acciones predeterminadas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Columnas para @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenable por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Orden predeterminado para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Orden predeterminado para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alineamiento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar columna vacía para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuración adaptable para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sin orden predeterminado" msgid "Page display settings" msgstr "Mostrar pagina de configuración" msgid "Block display settings" msgstr "Opciones de la presentación del bloque" msgid "View basic information" msgstr "Ver información básica" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir vistas incrustadas." msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Las visualizaciones embebidas pueden ser usados en código a través " "de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Eliminar @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso de @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Eliminar @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de fecha PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Módulo de registro" msgid "Media types" msgstr "Tipos multimedia" msgid "Not fully protected" msgstr "No está completamente protegido" msgid "Reset your password" msgstr "Reinicializar su contraseña" msgid "Number of new comments" msgstr "Número de nuevos comentarios" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuración sencilla" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo de configuración" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aquí está su configuración:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "¿Está usted seguro de que desea actualizar el %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Falta el identificador clave \"@id_key\" para importar esta " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "ya existe una entidad con este nombre-máquina pero en la importación " "no se especificó un UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ya existe una entidad con este nombre-máquina pero la UUID no " "concuerda." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Una entidad con este UUID ya existe pero el nombre de máquina no " "concuerda." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de fecha de respaldo" msgid "Configuration translation" msgstr "Traducción de configuración" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traducir la configuración." msgid "@label fields" msgstr "@label campos" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Indique bloque, tema o categoría" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Introduzca una parte del bloque, tema o categoría por la que filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traducciones para %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Introduzca etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Introduzca una parte de la etiqueta o de la descripción por la que " "filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Introduzca el campo o @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Introduzca una parte del campo o @bundle por la que filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Añadir traducción en @language para %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Traducción de @language guardada con éxito." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "La traducción de @language de %label fue eliminada" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar la traducción @language para %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Traducción @language actualizada exitosamente." msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere aplicar el efecto de imagen %name a todas " "las imágenes?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Esta operación no cambia las imágenes originales, pero las copias " "originada para este estilo será recreada." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "El estilo de imagen %name ha sido purgado." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imagen que será mostrada si esta no se puede cargar." msgid "Action title" msgstr "Título de Acción" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "El título mostrado encima del desplegable de las acciones." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "El nombre legible por máquna debe ser único, y sólo puede contener " "letras minúsculas, números y subrayados. Además no puede ser la " "palabra reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Acceso restringido -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de flujo de trabajo" msgid "Sample content" msgstr "Contenido de muestra" msgid "Display block title" msgstr "Mostrar título del bloque" msgid "List of items" msgstr "Lista de ítems" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Ubicando y moviendo bloques" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demostrando regiones de bloques para un tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Cambiar entre difetentes temas" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurando opciones del bloque" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Puede controlar la visibilidad de un bloque restringiéndolo a " "páginas específicas, tipos de contenido y/o roles, configurando las " "opciones apropiadas debajo de Configuración de Visibilidad " "de la configuración de bloque." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A no ser que esté experimentando problemas con paginadores asociados " "a este campo, debería dejar esto a 0. Si está usando múltiples " "paginadores en una página puede necesitar dar a este número un valor " "más alto para que no entre en conflicto dentro del ?page= array. Si " "le da muchos valores se añadirán un montón de comas a sus URLs, " "así que evítelos si es posible." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID del paginador" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Indique el nombre del archivo de configuración sin la extensión " ".yml. (por ejemplo: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Correo electrónico del remitente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "El correo electrónico de la persona que envía el mensaje de " "contacto." msgid "File usage" msgstr "Usos del archivo" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relacionar las entidades de archivo para su uso." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gestionando y visualizando campos de archivos" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permitir extensiones de archivos" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "En los ajustes de campos, usted puede definir las extensiones " "permitidas (por ejemplo pdf docx psd) para los archivos que " "se suben, con el campo archivo." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restringir el tamaño máximo de archivos" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "El tamaño máximo de los archivos que los usuarios pueden subir se ve " "limitada por la configuración del servidor de PHP, pero se puede " "restringir introduciendo el valor deseado en el ajuste Tamaño " "máximo de subida. El tamaño máximo de los archivos se muestra " "de forma automática a los usuarios en el texto de ayuda del campo " "archivo." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Mostrando archivos y descripciones" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "En la configuración de campos, usted puede permitir cambios a " "usuarios si se muestran archivos individuales. En la configuración de " "pantalla, puede elegir también uno de los siguientes formatos: " " Un archivo puede aún ser enlazado directamente por " "su URI aún si no se se visualiza." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Marca para controlar si el archivo debe ser mostrado al ver el " "contenido" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "La entra de registro explica el cambio en la revisión." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Se debe definir al menos un proveedor de autenticación para el " "recurso @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Se debe definir al menos un formato para el recurso @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "El ID del atajo." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "El UUID del atajo." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "El paquete de Atajos." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Pesos entre atajos en el mismo conjunto de atajos." msgid "Route name" msgstr "Nombre de la ruta" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "El código del idioma del atajo." msgid "Shortcut link" msgstr "Enlace de atajo" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruir acceso" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "La configuración rebuild_access está activada en settings.php. Se " "recomienda tener esta opción desactivada, a menos que esté " "realizando una reconstrucción." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relaciona nodos con términos de taxonomía, especificando qué " "vocabulario o vocabularios usar. Esta relación causará registros " "duplicados si hay términos múltiples." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "El ID del término de taxonomía" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nombre del término de taxonomía" msgid "Return to site content" msgstr "Regresar al contenido del sitio" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Código de idioma preferido para el administrador" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "El código de idioma preferido por el usuario para la recepción de " "idioma y visualización del sitio." msgid "Preferred language code" msgstr "Código de idioma preferido" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "El código de idioma preferido por el usuario para la visualización " "de páginas de administración." msgid "The name of this user." msgstr "El nombre de este usuario." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "La contraseña de este usuario (encriptada)." msgid "The email of this user." msgstr "El correo electrónico de este usuario." msgid "The timezone of this user." msgstr "La zona horaria de este usuario." msgid "The time that the user was created." msgstr "La fecha en que el usuario fue creado." msgid "Initial email" msgstr "Correo electrónico inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "ID de usuario en contexto de ruta" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "El módulo Views provee de un entorno administrativo para traer " "información del contenido, cuentas de usuario, términos de " "taxonomía y otras entidades de la base de datos y los presenta al " "usuario en una rejilla, lista HTML, tabla, lista no formateada, etc. " "Las visualizaciones resultantes se conocen generalmente como " "vistas." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adicionando funcionalidad a las páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "El módulo Vistas (Views) añade funcionalidad a algunas páginas de " "administración del núcleo. Por ejemplo, admin/content, " "utiliza Vistas para filtrar y ordenar el contenido. Con el módulo " "Vistas desinstalado, admin/content será es más limitado." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Expansión de la funcionalidad de Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Cambiar el título aquí significa que ya no puede ser alterado de " "manera dinámica." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar que el usuario tenga acceso a el %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Argumentos multiples" msgid "Single ID" msgstr "ID sencillo" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Uno o mas IDs separados por , o +" msgid "Tag based" msgstr "Basado en etiqueta" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cacheo de datos basado en etiqueta. Las cachés persistirán hasta que " "algunaetiqueta de caché relacionada sea invalidada." msgid "Name and description" msgstr "Nombre y descripción" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetas de administración" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Proporcione una lista de palabras separadas por coma para describir su " "vista." msgid "Click Save." msgstr "Pulse Guardar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Define un tipo de campo para números de teléfono." msgid "simple configuration" msgstr "configuración sencilla" msgid "The date the file created." msgstr "La fecha en que el archivo fue creado." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "La marca temporal en que el archivo fue creado." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "La marca de tiempo (timestamp) de la última vez que el archivo fue " "cambiado." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Idioma basado en el idioma seleccionado." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Los enlaces de menú con menos peso son mostrados antes que los " "enlaces de más peso." msgid "The name of the user role." msgstr "El nombre del rol de usuario." msgid "Influence" msgstr "Influencia" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "La influencia es un multiplicador numérico utilizado para ordenar los " "resultados de búsqueda. Un número más alto significa que el factor " "correspondiente tiene más influencia en los resultados de búsqueda; " "cero significa que el factor se ignora. La modificación de estos " "números no requiere que el índice de búsqueda sea reconstruido. Los " "cambios surten efecto inmediatamente." msgid "Search page type" msgstr "Buscar el tipo de página" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Seleccionar el tipo de página -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "No se ha configurado ninguna página de búsqueda." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Usted debe seleccionar un nuevo tipo de página de búsqueda." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar la página de búsqueda %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "La página de búsqueda %label se ha activado." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "La página de búsqueda %label se ha desactivado." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "La página de búsqueda predeterminada es ahora %label. Asegúrese de " "comprobar el orden de sus páginas de búsqueda." msgid "The %label search page has been added." msgstr "La página de búsqueda %label se ha añadido." msgid "Save search page" msgstr "Guardar la página de búsqueda" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "La página de búsqueda %label se ha actualizado." msgid "The label for this search page." msgstr "La etiqueta para esta página de búsqueda." msgid "The search page path must be unique." msgstr "La ruta de la página de búsqueda debe ser única." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Administrar y mostrar los campos de texto" msgid "Creating short text fields" msgstr "Creando campos de texto cortos." msgid "Creating long text fields" msgstr "Creando campos de texto largos." msgid "Trimming the text length" msgstr "Recortando la longitud del texto" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "En la página Gestionar visualización puede elegir mostrar " "una versión recortada del texto, y en ese caso, dónde cortar el " "texto." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Mostrar resúmenes en lugar del texto recortado" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Usando formatos de textos y editores" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "State label" msgstr "Etiqueta de estado" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: no puede ser mayor que de @max los caracteres." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Un punto de interrupción separa la altura o la anchura de las " "ventanas gráficas (pantallas, impresoras y otros tipos de salida de " "los medios de comunicación) en pasos. Por ejemplo, un punto de " "interrupción con anchura de 40em crea dos pasos: uno para anchos de " "hasta 40em y uno para anchos anteriores 40em. Los puntos de " "interrupción se pueden utilizar para definir cuándo los diseños " "deben cambiar de una forma a otra, cuando las imágenes deben cambiar " "de tamaño y otros cambios que se necesitan para responder a los " "cambios en la altura o anchura de la ventana gráfica." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolución" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Los Multiplicadores de resolución son una medida de la resolución de " "la ventana del dispositivo, que se define como la relación entre el " "tamaño de pixel físico del dispositivo activo y el pixel " "independiente del tamaño de dispositivo . El módulo Breakpoint " "define multiplicadores de 1, 1,5 y 2; al definir puntos de " "interrupción, los módulos y los temas pueden definir qué " "multiplicadores se aplican a cada punto de interrupción." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Definiendo saltos de pantalla (breakpoint) y grupos de saltos de " "pantalla" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Los módulos y temas pueden usar la API proporcionada por el módulo " "Puntos de salto para definir puntos de salto y grupos de puntos de " "salto y para asignar multiplicadores de resolución a puntos de salto." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "" "Nombre del autor del comentario\r\n" "en contexto: Validación" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Cambiar el formato de texto a %text_format eliminará permanentemente " "el contenido que no está permitido en ese formato de " "texto.

Guarde sus datos antes de cambiar el formato de texto " "para evitar perder datos." msgid "Entity view display" msgstr "Presentación de la vista de entidad" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gestionando y visualizando los campos de referencia de la entidad" msgid "Selecting reference type" msgstr "Seleccionando tipo de referencia" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "En las configuraciones de campo puede seleccionar a qué tipo de " "entidad usted desea crear una referencia." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrando y ordenando los campos de referencia" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Dependiendo del tipo de entidad elegida, el filtrado adicional y las " "opciones de ordenación están disponibles para la lista de entidades " "a las que se puede hacer referencia, en las configuraciones del campo. " "Por ejemplo, la lista de usuarios puede filtrarse por roles y " "ordenarse por nombre o ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Mostrar una referencia" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Una entidad de referencia puede ser mostrada como una etiqueta simple " "con o sin un enlace a la entidad. Alternativamente, la entidad " "referenciada puede ser mostrada como un resumen (o cualquier otro modo " "de vista disponible) dentro de la entidad referenciada." msgid "Managing text formats" msgstr "Administrando formatos de texto" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Asignando roles a los formatos de texto" msgid "Selecting filters" msgstr "Filtros seleccionados" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtro puede tener opciones de configuración adicionales. Por " "ejemplo, para el filtro \"Límite de etiquetas HTML permitidas\" se " "necesita definir la lista de etiquetas HTML que el filtro deja en el " "texto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Cuando estés creando o editando datos en un campo que tiene formatos " "de texto activados, los usuarios pueden seleccionar el formato bajo el " "campo desde la lista de selección de formato de texto." msgid "Import behavior" msgstr "Comportamiento al importar" msgid "The keywords to search for." msgstr "Las palabras clave por las que buscar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gestionando y mostrando lista de campos" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definiendo claves y etiquetas de opciones" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Cuando define una lista de opciones puede definir una clave y una " "etiqueta para cada opción en la lista. La etiqueta se mostrará a los " "usuarios mientras que la clave se almacena en la base de datos." msgid "Choosing list field type" msgstr "Seleccionando un listado de tipo de campo" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Hay tres tipos de campo lista, que almacenan diferentes tipos de " "datos: números decimales (float), enteros " "(integer), o, texto (text). El tipo float " "permite el almacenamiento de valores decimales aproximados. El tipo " "integer permite almacenar números enteros, como el año (por " "ejemplo 2012) o valores (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). El tipo " "texto permite el almacenamiento de valores de texto. No " "importa cual campo de tipo lista elija, usted puede definir cualquier " "etiqueta que se desee para la entrada de datos." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependencia del modulo necesario @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algunas de las actualizaciones pendientes no pueden aplicarse porque " "no se han encontrado las dependencias." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "El vocabulario al cual se ha asignado un término." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gestionado los campos de la cuenta del usuario" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "La fecha en que se actualizó la taxonomía por última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de la última " "actualización de la entidad." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de cuando se " "creó la entidad." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Un campo de entidad para almacenar una matriz de valores serializados." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor de la marca temporal" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Enviar el mensaje como texto sin formato, usando la función nativa de " "PHP mail()" msgid "Mail collector" msgstr "Recopilador de correo" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "No envía el mensaje, pero lo almacena en Drupal dentro del sistema de " "estado. Se utiliza para pruebas." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada para exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar imágenes adaptables" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido en la Apariencia o en la página Configuraciones del Tema. " "Usted no tienen los permisos adecuados para cambiar el logo del sitio." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido en la página de información del Sitio. No se tienen los " "permisos adecuados para cambiar el logo del sitio." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Cambiar elementos de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Seleccione que elementos de marca usted desea mostrar en esta " "instancia de bloque." msgid "Site branding" msgstr "Marca del sitio" msgid "Rendering language" msgstr "Renderizando el idioma" msgid "Save and configure" msgstr "Guardar y configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "La opción \"@name\" debe contener un valor válido. Puede o bien " "dejar el campo de texto vacío o introducir una cadena de texto como " "\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Falta de coincidencia detectada en el identificador de construcción " "del formulario al intentar guardar un formulario en la caché." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizando configuración: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Error inesperado durante la importación con la operación @op para " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Eliminada y remplazada la configuración \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "La actualización del objetivo \"@name\" no se encuentra." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "El nombre de la configuración @config_name no es válido." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: El número entero debe ser más grande o igual a %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamaño del campo URI" msgid "URI field" msgstr "Campo URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Una breve descripción de su bloque." msgid "no caching" msgstr "no poner en caché" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID de la entidad personalizada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifique un ID de la entidad personalizada. Esto sobrescribirá el " "ID de la entidad en la configuración anterior." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Completados @current pasos de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "La validación para la sincronización de la configuración falló." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "La configuración se importó con errores." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Todos los enlaces se validan después de que un campo de enlace se " "llena. Ellos pueden incluir anclajes o cadenas de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipo de enlace permitido" msgid "Internal links only" msgstr "Solo enlaces internos" msgid "Both internal and external links" msgstr "Tanto los enlaces internos como los externos" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Enlace de datos válido para el tipo de enlace." msgid "Importing translation files" msgstr "Importando archivos de traducción" msgid "Checking the translation status" msgstr "Comprobando el estado de traducción" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traduciendo textos individuales" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Podría no guardarse para mapear debido a los valores de id destino " "perdidos." msgid "Format ID." msgstr "ID de Formato" msgid "(this translation)" msgstr "(esta traducción)" msgid "(all translations)" msgstr "(todas las traducciones)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "La búsqueda esta desactivada" msgid "No screenshot" msgstr "Sin captura de pantalla" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Esta importación está vacía y si se aplica borraría toda su " "configuración, debido a ello ha sido rechazada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID del sitio en el almacén de fuentes no coincide con el almacén " "objetivo." msgid "Configuration deletions" msgstr "Borrados de configuración" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Se eliminará la configuración que se enumera." msgid "User's roles" msgstr "Roles de usuarios" msgid "Single name" msgstr "Nombre simple" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Si no se selecciona ninguna, todas serán permitidas." msgid "Missing row plugin" msgstr "Extensión de fila ausente" msgid "Tab options" msgstr "Opciones de pestaña" msgid "Enable menu link" msgstr "Activar enlace de menú" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML permitido" msgid "Contact messages" msgstr "Mensajes de contacto" msgid "@label entities" msgstr "entidades @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizando configuración: @op @name en @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Eliminada y remplazada la entidad de configuración \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Otro" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Action ID" msgstr "ID de la acción" msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" msgid "Action description" msgstr "Descripción de la acción" msgid "The block numeric identifier." msgstr "El identificador numérico del bloque." msgid "The module providing the block." msgstr "El módulo que proporciona el bloque." msgid "The block's delta." msgstr "El delta del bloque." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Tema en el que colocar el bloque." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Si el tema está activado o no." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Peso del bloque para el ordenamiento dentro de las regiones." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Región en la que se ubica el bloque." msgid "Visibility expression." msgstr "Expresión de visibilidad." msgid "Pages list." msgstr "Listado de páginas." msgid "Cache rule." msgstr "Regla de caché." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "El identificador numerico del bloque/caja." msgid "The block/box content" msgstr "El contenido del bloque/caja." msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Título de administración del bloque/caja." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "El identificador primario de esta versión." msgid "Comment ID." msgstr "ID del comentario." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID del comentario padre. Si es igual a 0, el comentario no es una " "respuesta a un comentario existente." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "El {node}.nid para el que este comentario es una respuesta." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "El {users}.uid que es el autor del comentario. Si es 0, este " "comentario fue creado por un usuario anónimo." msgid "The comment title." msgstr "El título del comentario." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "La hora en que el comentario fue creado, o editado por última vez por " "el autor, como una marca de tiempo de Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "El {filter_formats}.format del cuerpo del comentario." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "La representación vancode de el lugar del comentario en un hilo." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "El nombre del autor del comentario. Utiliza {users}.name si el usuario " "está autenticado, de otra manera utiliza el valor introducido en el " "formulario del comentario." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "La dirección de la página principal del autor del comentario desde " "el formulario del comentario, si el usuario es anónimo, y la " "configuración \"Usuarios anónimos pueden/deben dejar su información " "de contacto\" está activada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "El {node}.type para el que este comentario es una respuesta." msgid "The node type" msgstr "El tipo de nodo." msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Llave primaria: ID de categoría único." msgid "Category name." msgstr "Nombre de categoria." msgid "The category's weight." msgstr "El peso de la categoría." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Alerta para indicar si la categoría se selecciona o no de modo " "predeterminado. (1 = Si, 0 = No)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (texto, entero, ...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Configuración global. Compartido con cada instancia del campo." msgid "DB storage" msgstr "Almacenamiento de la base de datos" msgid "DB Columns" msgstr "Columnas de la base de datos" msgid "The machine name of field." msgstr "El nombre de maquina del campo." msgid "Weight." msgstr "Peso." msgid "A name to show." msgstr "Un nombre para mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de control." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializar datos con las configuraciones del control." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializar datos con las configuraciones de pantalla." msgid "A description of field." msgstr "Una descripcion del campo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Módulo que implementa el control." msgid "Status of widget" msgstr "Estado del control" msgid "The module that provides the field." msgstr "El módulo que proporciona el campo." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipo de contenido donde este campo es utilizado." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "El {users}.uid que añadió el archivo. Si se establece en 0, este " "archivo fue añadido por un usuario anónimo." msgid "The published status of a file." msgstr "El estado de publicación de un archivo." msgid "The time that the file was added." msgstr "El momento en que se agregó el archivo." msgid "The Drupal files path." msgstr "La ruta de los archivos de Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "VERDADERO si el directorio de archivos es público, de otra manera " "FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nombre de maquina del tipo de nodo." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nombre humano del tipo de nodo." msgid "The module providing the node type." msgstr "El módulo que proporciona el tipo de nodo." msgid "Description of the node type." msgstr "Descripción del tipo de nodo." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texto de ayuda para el tipo de nodo." msgid "Title label." msgstr "Etiqueta del título." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Alerta indicando que el tipo de nodo tiene un campo de cuerpo." msgid "Body label." msgstr "Etiqueta del cuerpo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Mínima cantidad de palabras para el campo del cuerpo." msgid "Flag." msgstr "Bandera." msgid "The original type." msgstr "El tipo original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Llave primaria: ID del campo de perfil único." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Título del campo mostrado al usuario final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nombre interno del campo usado en el formulario HTML y en las URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicación del campo a los usuarios finales." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoría del perfil del cual el campo será agrupado debajo." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Título de la página utilizada para navegar por el valor del campo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo de campo de formulario." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Peso del campo en relacion con los otros campos del perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Si es necesario que el usuario intruduzca un valor. (0 = no, 1 = si)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Si el campo es visible en el formulario de registro de usuario. (1 = " "si, 0 = no)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "El nivel de visibilidad para el campo. (0 = escondido, 1 = privado, 2 " "= público en perfil pero no en páginas de listas de miembros, 3 = " "público en perfil y páginas de listas)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Si el formulario de auto-completamiento está activado. (0 = " "desabilitado, 1 = activado)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Lista de las opciones que se utilizarán en un campo de selección de " "lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID del campo de perfil único." msgid "The user Id." msgstr "El Id del usuario." msgid "Existing term VID" msgstr "Término VID existente" msgid "The term description." msgstr "La descripción del término." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Los IDs de termino de Drupal de los padres de los terminos." msgid "The file Id." msgstr "El Id del archivo." msgid "The node Id." msgstr "El Id del nodo." msgid "The version Id." msgstr "El Id de la versión." msgid "The file description." msgstr "La descripción del archivo." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Si la lista debe estar visible en la página del nodo." msgid "The file weight." msgstr "El peso del archivo." msgid "Max filesize" msgstr "Tamaño maximo del archivo." msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "El identificador numerico del alias de la ruta." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Zona horaria (Fecha)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Zona horaria (Evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "El ID del vocabulario." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "El nombre del vocabulario." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "La descripcion del vocabulario." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Los nombre de los tipos de nodos del vocabulario pueden ser usados " "con." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Muestra mensajes en un area." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "Esta sincronización eliminará los datos del campo %fields." msgstr[1] "Esta sincronización eliminará los datos de los campos: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nombre de la ruta" msgid "Route Params" msgstr "Parámetros de ruta" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependencias de configuración" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependencias del tema" msgid "Extension settings" msgstr "Opciones de la extensión" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Configuración de redirección a URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Mostrar un mensaje para la configuración del usuario" msgid "Bulk form" msgstr "Formulario en bloque" msgid "Admin info" msgstr "Información de Administrador" msgid "Block display options" msgstr "Opciones de visualización de bloque" msgid "Comment display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación de comentarios" msgid "Commented user ID" msgstr "ID del usuario comentado" msgid "Comment depth" msgstr "Profundidad del comentario" msgid "Comment link" msgstr "Enlace de comentario" msgid "Last comment date" msgstr "Fecha del último comentario" msgid "Comment approve link" msgstr "Enlace de aprobación del comentario" msgid "Comment reply link" msgstr "Enlace para contestar comentario" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nombre del autor del último comentario" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "El más nuevo del último comentario / nodo actualizado" msgid "Comment node status" msgstr "Estado del comentario del nodo" msgid "Node user posted comment" msgstr "Nodo en el que el usuario ha comentado" msgid "Entity options" msgstr "Opciones de entidad" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "El más nuevo del último comentario / entidad actualizado/a" msgid "Single import" msgstr "Importación simple" msgid "Single export" msgstr "Exportación simple" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traducir @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulario de contacto personal activado por omisión" msgid "Link to user contact page" msgstr "Enlace a la página de contacto del usuario" msgid "Content translation link" msgstr "Enlace de traducción de contenido" msgid "Contextual link" msgstr "Enlace contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configuración de fecha y hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Opciones de formato para mostrar el tipo Datetime por omisión" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Opciones de formato de visualización de fecha y hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de visualización la lista de selección de fecha " "y hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Configuración del registro de la base de datos" msgid "Log event message" msgstr "Mensaje del registro de sucesos" msgid "Operation link markup" msgstr "Operación de marcado de enlace" msgid "Image upload settings" msgstr "Configuración de la carga de imágenes" msgid "Delete view mode" msgstr "Modo de borrado de vista" msgid "Delete form mode" msgstr "Modo de borrado de formulario" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Configuración del modo de presentación de la entidad" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "El nombre para los usuarios del modo de presentación" msgid "Target entity type" msgstr "Tipo de entidad destino" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Configuración del modo formulario de la Entidad" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Vista o modo formulario del nombre de la máquina" msgid "Field display setting" msgstr "Configuración de presentación del campo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Configuración de la presentación del formato del campo de texto" msgid "Sort settings" msgstr "Configuración de ordenación" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de presentación de la entidad mostrado por la " "referencia de entidad" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de presentación de la ID de la entidad referencia " "de entidad" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de presentación de la etiqueta de referencia de " "entidad" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de presentación del autocompletado de referencia " "a entidades (Estilo de etiquetas)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Opciones de formato de presentación de autocompletado de referencia a " "entidades" msgid "Search field" msgstr "Buscar campo" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Cantidad máxima de registros de datos del campo a purgar" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Numero máximo de valores que los usuarios pueden introducir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "-Ocultar- configuración de formato" msgid "Integer settings" msgstr "Configuración de entero" msgid "Decimal settings" msgstr "Configuración de decimal" msgid "Float settings" msgstr "Configuración de flotante" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Pantalla de configuración del formato del número decimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Configuración del formato de presentación de números sin formato " "específico" msgid "Number default display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación de números predeterminado" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referencia inversa de entidad" msgid "Field UI settings" msgstr "Configuración de Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "El prefijo de los nuevos campos creados con Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Activar campo de presentacion" msgid "Enable Description field" msgstr "Habilitar campo de descripción" msgid "Generic file format settings" msgstr "Configuración del formato de archivo genérico" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Opciones de formato de recinto RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Configuración del formato de tabla de archivos" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL de la configuración del formato de archivo" msgid "File format settings" msgstr "Configuración del formato del archivo" msgid "File URI" msgstr "URI del archivo" msgid "Fallback text format" msgstr "Formato del texto de respaldo" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Mostrar siempre la opción de respaldo" msgid "HTML help" msgstr "Ayuda de HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Longitud de URL" msgid "History user" msgstr "Historial del usuario" msgid "Image resize" msgstr "Cambiar tamaño a la imagen" msgid "Image rotate" msgstr "Rotar imagen" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escalar y cortar imagen" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permitir derivaciones inseguras de imagen" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir la cadena de consulta itok para imágenes derivativas." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activar campo \"alt\"" msgid "Alt field required" msgstr "El campo \"alt\" es obligatorio" msgid "Enable Title field" msgstr "Activar campo \"title\"" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación del campo de imagen" msgid "Delete language" msgstr "Borrar idioma" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración." msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadores activados" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesos de los negociadores" msgid "All language types" msgstr "Todos los tipos de idiomas" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipos de idiomas configurables" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración." msgid "Language detection methods" msgstr "Métodos de detección de idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeo de idiomas" msgid "Link format settings" msgstr "Configuración del formato de enlace" msgid "Interface Translation" msgstr "Traducción de la interfaz" msgid "Translate interface settings" msgstr "Configuración de la traducción de la interfaz" msgid "Cache strings" msgstr "Cadenas de la caché" msgid "Enable English translation" msgstr "Habilitar traducciones del Inglés" msgid "Translation directory" msgstr "Directorio de traducciones" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Patrón de traducción de nombre de fichero por defecto" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Patrón de traducción predeterminado de servidor" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Sobrescribir traducciones personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Sobrescribir traducciones no personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Importación activada" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Actualizaciones para: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Sobreescribir el selector padre" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configuración del menú por tipo de contenido" msgid "Menu machine name" msgstr "Nombre de sistema del menú" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrar Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Mostrar ajustes por autor y fecha enviados por la información del " "aporte" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Configuración de la retirada del contenido seleccionado de la página " "de inicio" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Configuración de la promoción del contenido seleccionado a la " "página de inicio" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado sticky." msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado unsticky." msgid "Node user ID" msgstr "ID de usuario del nodo" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulario masivo del nodo" msgid "Link to a node revision" msgstr "Enlace a una revisión del nodo" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Enlace para eliminar una revisión del nodo" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Enlace para devolver un nodo a una revisión anterior" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisiones de nodo de un usuario" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Usted aún no ha creado ningún tipo de contenido. Visite la página de creación de tipos de " "contenido para añadir un nuevo tipo de contenido." msgid "List (integer) settings" msgstr "Configuración de lista (número entero)" msgid "List (float) settings" msgstr "Configuración de lista (número decimal)" msgid "List (text) settings" msgstr "Configuración de lista (texto)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Configuración de la presentación predeterminada de listas de " "opciones" msgid "Key format settings" msgstr "Configuración del formato de clave" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Configuración del formato de casillas de verificación y botones de " "selección" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Configuración del formato de casilla de verificación simple (sí/no)" msgid "Select list format settings" msgstr "Configuración del formato de listas de selección" msgid "Responsive Image" msgstr "Imágenes adaptables" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Configuración del formato de lista de imágenes adaptables" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Servicios web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Configuración del método GET" msgid "POST method settings" msgstr "Configuración del método POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Configuración del método PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Configuración del método DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Formatos soportados" msgid "Supported authentication" msgstr "Autentificación admitida" msgid "REST display options" msgstr "Opciones de presentación de REST" msgid "Field row" msgstr "Fila del campo" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias del ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Salida sin procesar para la ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formato de salida serializado" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Configurar las páginas de búsqueda y las opciones de indexación de " "las búsquedas." msgid "Add new search page" msgstr "Añadir nueva página de búsqueda" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Límite de combinaciones AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Página de búsqueda predeterminada" msgid "HTML tags weight" msgstr "Peso de las etiquetas HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Peso de la etiqueta h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Peso de la etiqueta u" msgid "Tag b weight" msgstr "Peso de la etiqueta b" msgid "Tag i weight" msgstr "Peso de la etiqueta i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Peso de la etiqueta strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Peso de la etiqueta em" msgid "Tag a weight" msgstr "Peso de la etiqueta a" msgid "Query key" msgstr "Clave de consulta" msgid "Source link" msgstr "Enlace de origen" msgid "Serialization" msgstr "Serialización" msgid "Shortcut settings" msgstr "Ajustes de atajos" msgid "Syslog settings" msgstr "Ajustes syslog" msgid "Add date format" msgstr "Formato de adición de fecha" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Extender" msgid "Set as default theme" msgstr "Establecer como tema predeterminado" msgid "Site UUID" msgstr "UUID del sitio" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor máximo del elemento peso" msgid "Requirements warning period" msgstr "Período de advertencia de requisitos" msgid "Requirements error period" msgstr "Período de error de requisitos" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Avisar a los usuarios cuando se identifiquen si no han establecido su " "zona horaria" msgid "Logging settings" msgstr "Configuración de acceso" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configuración de rendimiento del CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Combinar archivos CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir archivos CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Configuración de Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 activado" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expresión regular con la que coincidir" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expresión regular con la que no coincidir" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML de la página Fast 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Configuración del funcionamiento de JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Preprocesar JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimir archivos JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descripción del menú" msgid "System action" msgstr "Acción del sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permitir subidas no seguras" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Antigüedad máxima de los archivos temporales" msgid "Theme global settings" msgstr "Configuración global del tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Eliminar vocabulario" msgid "Maintain index table" msgstr "Mantener la tabla índice" msgid "Override selector" msgstr "Ignorar selector" msgid "Number of terms per page" msgstr "Número de términos por página" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Configuración del formato de taxonomía" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Usar la ruta del término de taxonomía" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de profundidad de taxonomía" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma de la taxonomía" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID del término de taxonomía con profundidad" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Configuración del formato de enlace telefónico" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Configuración predeterminada del formato teléfono" msgid "Default summary length" msgstr "Longitud predeterminada del resumen" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación del texto recortado" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configuración del formato de presentación del área de texto " "(múltiples filas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Configuración del formato de presentación de área de texto con " "resumen" msgid "Number of summary rows" msgstr "Número de filas resumen" msgid "Days since last check" msgstr "Días desde la última comprobación" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL para recuperar los datos de actualizaciones disponibles" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tiempo de espera en segundos" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar al usuario cuando se restablezca la contraseña" msgid "Password reset timeout" msgstr "Límite de tiempo para restablecer la contraseña" msgid "Account created by administrator" msgstr "Cuenta creada por un administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmación de registro (no necesita aprobación)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmación de registro (pendiente de aprobación)" msgid "Account cancelled" msgstr "Cuenta cancelada" msgid "User flood settings" msgstr "Configuración para sobreenvíos del usuario" msgid "UID only identifier" msgstr "Solo identificador UID" msgid "IP limit" msgstr "Limite IP" msgid "IP window" msgstr "Ventana IP" msgid "User window" msgstr "Ventana de usuario" msgid "User role settings" msgstr "Configuración de rol de usuario" msgid "User role weight" msgstr "Peso de rol de usuario" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuración de la acción de añadir rol" msgid "The ID of the role to add" msgstr "La ID del rol para agregar" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Configuración de bloqueo de los usuarios seleccionados" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Configuración de cancelación de cuentas de los usuarios " "seleccionados" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuración para la acción de borrar rol" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "El ID del rol a eliminar" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloquear la configuración de los usuarios seleccionados" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permisos" msgid "List of roles" msgstr "Lista de roles" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulario de operaciones en bloque de usuario" msgid "Default area" msgstr "Área predeterminada" msgid "The shown text of the area" msgstr "El texto mostrado en el área" msgid "Text custom" msgstr "Texto personalizado" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "El texto mostrado en el área de resumen de resultados" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "El título que será sobreescrito para la página" msgid "Node Creation Time" msgstr "Momento de creación de nodo" msgid "Node Update Time" msgstr "Momento de actualización de nodo" msgid "Day Date" msgstr "Día de fecha" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Contenedor de posicion" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula usada" msgid "Full Date" msgstr "Fecha completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar por numérico" msgid "Month Date" msgstr "Fecha Mes" msgid "Week Date" msgstr "Semana de fecha" msgid "Year Date" msgstr "Fecha Año" msgid "YearMonthDate" msgstr "AñoMesFecha" msgid "Date Year month" msgstr "Fecha año mes" msgid "Basic validation" msgstr "Validación básica" msgid "Tag based caching" msgstr "Caché basado en etiquetas" msgid "Time based caching" msgstr "Caché basado en tiempo" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipo de formulario expuesto" msgid "Row type" msgstr "Tipo de fila" msgid "Filter groups" msgstr "Grupos de filtros" msgid "Display comment" msgstr "Mostrar comentario" msgid "Plugin ID" msgstr "ID de extensión" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena para identificar la instancia del area en la interfaz de " "administración." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Un ID único por tipo de manejador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "La table views_data para este manejador" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "El campo views_data para este manejador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "El ID de la instancia de la relación usada por este recurso" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Un tipo de agregación SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Una cadena para identificar la instancia del controlador en la " "interfaz de administración." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Cuando el valor del filtro NO este disponible" msgid "Default argument options" msgstr "Opciones de argumento predeterminadas" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Convertir nuevas líneas en etiquetas HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "Paginador SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Agrupando el campo número %i" msgid "Group items" msgstr "Agrupar elementos" msgid "Group item" msgstr "Agrupar elemento" msgid "Query comment" msgstr "Comentario de consulta" msgid "Default display options" msgstr "Opciones de visualización predeterminadas" msgid "Page display options" msgstr "Opciones de visualización de página" msgid "Embed display options" msgstr "Opciones de visualización embebida" msgid "Attachment display options" msgstr "Opciones de visualización de adjuntos" msgid "Text on demand format" msgstr "Formato de texto a demanda" msgid "Default field" msgstr "Campo predeterminado" msgid "Drop button" msgstr "Botón de borrado" msgid "Default filter" msgstr "Filtro predeterminado" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupación numérica" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualdad" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reduce duplicados" msgid "Default pager" msgstr "Paginador predeterminado" msgid "Groupwise max" msgstr "Máximo de groupwise" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generar subconsulta cada vez que la vista es ejecutada" msgid "RSS field options" msgstr "Opciones de campo RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Configuraciones Guid" msgid "Display extender" msgstr "Extensión de pantalla" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementos de reescritura de campo" msgid "Display plugin" msgstr "Extensión de visualización" msgid "Boolean sort" msgstr "Ordenamiento booleano" msgid "Date sort" msgstr "Ordenamiento por fecha" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Configuración de la clase valor boleano expuesta" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Configuración de la clase fecha expuesta" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Configuración de la clase estandar expuesta" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Configuraciones expuestas por orden aleatorio" msgid "Custom row classes" msgstr "Clases de fila personalizada" msgid "Default views row classes" msgstr "Clases predeterminadas en las filas de las vistas" msgid "Custom column classes" msgstr "Clases de columnas personalizadas" msgid "Default views column classes" msgstr "Clases predeterminadas de la columna de vistas" msgid "Columns name" msgstr "Nombres de columnas" msgid "Columns info" msgstr "Información de columnas" msgid "Column info" msgstr "Información de columna" msgid "Preview view" msgstr "Ver vista previa" msgid "Stark settings" msgstr "Configuración de Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condiciones de Visibilidad" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condiciones de Visibilidad" msgid "Display variant" msgstr "Mostrar variantes" msgid "Requirements review" msgstr "Revisión de requisitos" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "No se ha podido enviar el correo electrónico. Contacte con el " "administrador si el problema persiste." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Error al enviar un correo electrónico (desde %from a %to en respuesta " "a %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "La etiqueta para la variante de esta presentación." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: el correo electrónico no puede superar los @max caracteres." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Los correos electrónicos automáticos, tales como información de " "registro, se enviarán desde esta dirección. Se recomienda usar una " "dirección que termine con el dominio de su sitio para ayudar a evitar " "que estos correos se consideren correo no deseado." msgid "Receive email notifications" msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico" msgid "Send email configuration" msgstr "Configuración de envío de correos electrónicos" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Escriba una dirección de correo válida o utilice una dirección de " "correo simbólica como %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Mostrar las páginas enumeradas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Ocultar las páginas enumeradas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "El nombre del campo desde el que se originó el comentario." msgid "Overriding default settings" msgstr "Sobreescribiendo la configuración predeterminada" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprobar y administrar comentarios" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Esta página proporciona una lista de tipos de comentarios en el " "sitio, y le permite administrar los campos, el formulario y las " "opciones de presentación para cada uno de ellos." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Adminitra tipos de comentarios y sus opciones" msgid "Comment types" msgstr "Tipos de comentario" msgid "Comment type settings" msgstr "Configuración del tipo de comentario" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID del tipo de entidad de destino" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "El tipo de comentario %label ha sido actualizado." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "El tipo de comentario %label ha sido agregado." msgid "The comment author's email address." msgstr "La dirección de correo electrónico del autor del comentario." msgid "Comment Type" msgstr "Tipo de comentario" msgid "The comment type." msgstr "El tipo de comentario." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label es utilizado en su sitio por el campo %field. No se puede " "eliminar este tipo comentario hasta que haya eliminado el campo." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "Hay 1 comentario utilizando %label en su sitio web. No puede eliminar " "este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los comentarios " "de %label." msgstr[1] "" "Hay @count comentarios utilizando %label en su sitio web. No puede " "eliminar este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los " "comentarios de %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Texto de configuración de la traducción" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduciendo formatos de fecha" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Esta página presenta una lista de elementos de la configuración de " "su sitio que tienen texto traducible, como el nombre del sitio, los " "nombres de los roles, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permitir que otros usuarios contacten con usted a través de un " "formulario de contacto personal que mantiene oculta su dirección de " "correo electrónico. Tenga en cuenta que algunos usuarios con " "privilegios, como los administradores del sitio, podrán contactar con " "usted incluso si desactiva esta característica." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'sales@example.com, " "support@example.com' . Para especificar varios destinatarios, separa " "sus direcciones de correo electrónico por comas." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "La dirección de correo electrónico %recipient no es válida." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico a " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Activar la traducción de campos" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Puede definir los campos que se pueden traducir en una entidad de " "contenido. Por ejemplo, podría querer traducir los campos del título " "y el cuerpo pero dejar sin traducir el campo de imagen. Si excluye un " "campo de la traducción, aún aparecerá en el formulario de edición " "del contenido, pero cualquier cambio realizado en dicho campo se " "aplicará a todas las traducciones de ese contenido." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Si la traducción está activada puede traducir una entidad de " "contenido a través de la pestaña Traducir (o el enlace Traducir). La " "página de Traducciones de una entidad de contenido ofrece una visión " "general del estado de la traducción para el contenido actual y le " "permite añadir, editar y borrar sus traducciones. Este proceso es " "similar para todas las entidades de contenido traducible en su sitio." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Cambiando el idioma de origen de una traducción" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Cuando se añade una nueva traducción, el texto original que se está " "traduciendo aparece en el formulario de edición como el " "origen. Si existe al menos una traducción del contenido " "original cuando se añade una nueva traducción, se puede elegir entre " "el contenido original (por defecto) o una de las otras traducciones " "como origen, utilizando la lista de selección en la sección origen " "del idioma. Después de guardar la traducción, el idioma de origen " "elegido aparecerá en la pestaña de traducción del contenido." msgid "Setting status of translations" msgstr "Estableciendo el estado de las traducciones" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Si edita la traducción en un idioma, quizá desee establecer el " "estado de las demás traducciones como obsoleto. Puede " "establecer este estado marcando la casilla Marcar las demás " "traducciones como obsoletas en la sección de traducción del " "formulario de edición del contenido. El estado será visible en la " "página de traducciones." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gestionando y mostrando campos de fecha" msgid "Displaying dates" msgstr "Mostrando fechas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Ju" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sá" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "J" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Rastrear las imágenes subidas a través de un editor de texto" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "El estado del archivo, temporal (FALSO) y permanente (VERDADERO)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten " "en enlaces automáticamente." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "El color de fondo debe ser un valor hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(ampliación de la escala permitida)" msgid "Adding languages" msgstr "Añadiendo idiomas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Añadiendo idiomas personalizados" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Puede elegir un idioma que no aparezca en la lista desplegable " "seleccionando Idioma personalizado al final de la lista. " "Después tendrá que configurar el código, nombre y dirección del " "idioma en el formulario facilitado." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configurando los idiomas del contenido" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Añadiendo un bloque de cambio de idioma" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Ajustando la visibilidad de un bloque según el idioma" msgid "Choosing user languages" msgstr "Eligiendo el idioma del usuario" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Los usuarios pueden escoger un Idioma del sitio en su página " "de perfil. Este idioma es usado para los mensajes de email y puede ser " "usados por los módulos para determinar el idioma de un usuario. " "También se puede usar para los textos de la interfaz, si el método " "Usuario está activado como un método Detección y " "selección (Vease más abajo). Los usuarios administrativos " "pueden escoger un Idioma de páginas de administración " "separado para el texto de la interfaz en páginas de administración. " "Esta configuración sólo está disponible en la página de perfil del " "usuario si el método Páginas de cuentas de administración " "está activado (véase más abajo)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL establece el idioma de la interfaz en base al prefijo de " "la ruta o el dominio (por ejemplo, si se especifica de para " "alemán, se obtendrán URL como example.com/de/contact). El " "idioma predeterminado no necesita un prefijo de ruta, pero se le puede " "asignar uno. Si la detección de idioma se realiza por el nombre de " "dominio, hay que especificar un dominio para cada idioma." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesión determina el idioma de la interfaz mediante una " "solicitud o parámetro de sesión (por ejemplo, " "example.com?language=de establecería el idioma de la " "interfaz en alemán, basándose en el uso de de como " "parámetro de idioma)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Usuario adopta la configuración de idioma establecida en la " "página del perfil del usuario." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Las páginas de administración de la cuenta sigue el " "conjunto de configuración como Idioma de las páginas de " "administración en la página de perfil de un usuario " "administrativo. Este método es similar al método de " "Usuario, pero sólo establece el idioma de texto de la " "interfaz en páginas de administración, independientemente del idioma " "de texto de la interfaz en otras páginas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Idioma seleccionado le permite especificar el idioma " "predeterminado del sitio o un idioma específico como idioma de " "respaldo. Este método se debe colocar al final de la lista." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "La dirección email del autor del comentario del formulario de " "comentarios, si el usuario es anónimo y la opción 'Usuarios " "anónimos pueden/deben dejar sus información de contacto' está " "activado." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Lista separada con comas de las direcciones de correo electrónico de " "destino." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promocionar, cambiar el propietario, editar revisiones, y ejecutar " "otras tareas a través de todos los tipos de contenidos." msgid "Syndicate block" msgstr "Bloque de suscripción" msgid "Use shortcuts" msgstr "Utilice atajos" msgid "Diff settings" msgstr "Configuración de Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Número de líneas principales en un diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Número de lineas arrastras en un diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloque de la marca" msgid "Use site logo" msgstr "Usar el logotipo del sitio" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "El tema actual no es @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "El tema actual es @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "No devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Ruta de solicitud" msgid "Username or email address" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Direcciones de correo electrónico a las que notificar las " "actualizaciones disponibles" msgid "Email notification threshold" msgstr "Umbral de notificaciones por correo electrónico" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Cada vez que su sitio compruebe si hay nuevas actualizaciones " "disponibles y encuentre nuevas versiones, puede notificar a una lista " "de usuarios a traves de correo electrónico. Coloque cada dirección " "en una línea separada. Si lo deja en blanco, no se enviará ningun " "correo." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configurando roles de usuario" msgid "Setting permissions" msgstr "Configurando permisos" msgid "Managing account settings" msgstr "Gestionando configuración de cuenta" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Esta página web permite a los administradores registrar nuevos " "usuarios. Las direcciones de correo electrónico y los nombres de " "usuario deben ser únicos." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "El idioma preferido de los correos y la presentación del sitio de " "esta cuenta." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "El idioma preferido de los correos de esta cuenta." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Se requerirán nuevos usuarios para validar su dirección de correo " "electrónico antes de iniciar sesión en el sitio, y se les asignará " "una contraseña generada por el sistema. Con este ajuste desactivado, " "los usuarios serán registrados inmediatamente después de " "registrarse, y pueden elegir sus propias contraseñas durante el " "registro." msgid "Notification email address" msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico que se utilizará como 'desde' " "dirección para todas las notificaciones de la cuenta se indican a " "continuación . Si 'Visitantes, pero se requiere la aprobación " "del administrador' está seleccionado anteriormente, un correo " "electrónico de notificación también será enviada a esta dirección " "para los nuevos registros. Dejar en blanco para utilizar la dirección " "de correo electrónico predeterminada del sistema (% " "web-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los " "nuevos usuarios creados por un administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los " "nuevos usuarios al registrarse, cuando se requiere la aprobación de " "un administrador." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Edite el correo electrónico notificando al administrador que hay " "nuevos miembros en espera de la aprobación administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los " "nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere la aprobación " "del administrador ." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios que " "solicitan una nueva contraseña." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Activar y editar mensajes de correo electrónico enviados a los " "usuarios sobre la activación de la cuenta (cuando un administrador " "activa una cuenta de un usuario que ya está registrado, en un sitio " "donde se requiere autorización administrativa)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los " "usuarios cuando sus cuentas están bloqueadas." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios " "cuando tratan de cancelar sus cuentas." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los " "usuarios cuando se cancelan sus cuentas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Se ha enviado a su dirección de correo electrónico un mensaje de " "bienvenida con más instrucciones." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Cuando se activa, el usuario debe confirmar la cancelación de la " "cuenta por correo electrónico." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Cuando se active, el usuario recibirá una notificación por correo " "electrónico una vez que su cuenta haya sido cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "La petición de confirmación para cancelar su cuenta ha sido enviada " "a su correo electrónico." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Se enviarán instrucciones de restablecimiento de contraseña por " "correo electrónico a %email. Debe cerrar la sesión para utilizar el " "enlace de restablecimiento de contraseña que se encuentra en el " "correo electrónico." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Cuando el usuario tiene los siguientes roles" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Si no seleccioná ningún rol, la condicion sera evaluada como " "verdadera para todos los usuarios." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "El usuario no es miembro de los @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "El usuario es un miembro de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Correo electrónico de usuario único en contexto: Validación" msgid "Use Replica Server" msgstr "Usar Servidor de Réplica" msgid "Query parameter" msgstr "Parámetro de consulta" msgid "The query parameter to use." msgstr "El parámetro de consulta que desea utilizar." msgid "Fallback value" msgstr "Valor de retorno" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "El valor de respaldo a utilizar cuando el parámetro de la consulta de " "arriba no esté presente." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunción a utilizarse durante la manipulación de múltiples " "valores. Ej: \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utilizar servidor secundario" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Esto hará el intento de consulta para conectarse a un servidor de " "réplica si está disponible. Si no hay ningún servidor de réplica " "que esté definido o disponible, caerá de nuevo al servidor " "predeterminado." msgid "Type attribute" msgstr "Atributo tipo" msgid "The type of this row." msgstr "El tipo de esta fila." msgid "Text attribute" msgstr "Atributo texto" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "El campo que va a ser utilizado como el atributo de texto OPML para " "cada fila." msgid "Created attribute" msgstr "Atributo creado" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "El campo que se utilizará como atributo de creación de OPML en cada " "fila." msgid "Description attribute" msgstr "Atributo descripción" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "El campo que se utilizará como atributo de descripción de OPML en " "cada fila." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atributo HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "El campo que se va a utilizar por el atributo OPML htmlURL para cada " "fila." msgid "Language attribute" msgstr "Atributo de idioma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "El campo que se va a usar como el atributo de idioma OPML para cada " "fila." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atributo XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Atributo de URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de " "los campos de vistas usar para el atributo de texto OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual " "de los campos de vistas usar para el atributo de XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de " "los campos de vistas usar para el atributo de URL." msgid "OPML fields" msgstr "campos OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Mostrar campos como elementos OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genera un feed OPML desde una vista." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplicar vista" msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento de la barra de herramientas" msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticación" msgid "\"On\" label" msgstr "etiqueta \"Activado\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "etiqueta \"Desactivado\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "El conjunto de herramientas de imagen '@toolkit' no puede procesar la " "operación '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Editar el enlace de menú %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Este enlace lo proporciona el módulo @name. El título y la ruta no " "se pueden editar." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "La profundidad máxima de un enlace y todos sus hijos es fija. Es " "posible que algunos enlaces del menú no estén disponibles como " "padres si al seleccionarlos se excede este límite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "El peso del enlace entre los enlaces del mismo menú y a la misma " "profundidad. En el menú, los enlaces con un peso alto se desplazarán " "hacia abajo, y los enlaces con un peso bajo se posicionarán más " "cerca de la parte superior." msgid "Add comment type" msgstr "Añadir tipo de comentario" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Administrar el formulario y la configuración de presentación de los " "comentarios." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "No se puede desinstalar el módulo Configuration como parte de una " "sincronización de configuración a través de la interfaz de usuario." msgid "The message UUID." msgstr "El UUID del mensaje." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirme la eliminación de los mensajes recientes del registro" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar los registros recientes?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciada desde @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Configuración de booleano" msgid "On label" msgstr "Entiqueta activado" msgid "Off label" msgstr "Etiqueta desactivado" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Actualizando las traducciones de JavaScript y la configuración " "predeterminada." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Actualizando la configuración predeterminada (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuración predeterminada actualizada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "El módulo Custom Menu Links permite a los usuarios crear enlaces de " "menú. Estos enlaces pueden ser traducidos si se usan distintos " "idiomas en el sitio." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Menú personalizado de enlaces" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "La ID de la entidad para esta entidad de contenido del enlace de " "menú." msgid "The content menu link UUID." msgstr "El enlace de contenido del menú de UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "El enlace de contenido del menú de bundle." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre del menú " "(como \"herramientas\") son parte del mismo menú." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID de la extensión madre" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "El ID del complemento de enlace de menú padre, o una cadena vacía " "cuando esté en el nivel raíz de la jerarquía." msgid "Custom menu link" msgstr "Enlace de menú personalizado" msgid "Default comments" msgstr "Comentarios predeterminados" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar el contenido" msgid "The value for this field." msgstr "El valor para este campo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "El idioma del contenido o la traducción." msgid "The language the original content is in." msgstr "El idioma en el que está el contenido original." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permitido con etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Activar la funcionalidad REST para un tipo de entidad" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Usted también tendrá que conceder a los usuarios anónimos el " "permiso para llevar a cabo cada una de las operaciones REST que desee " "que estén disponibles, y configurar la autenticación adecuada para " "autorizar las peticiones web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configurando las páginas de búsqueda" msgid "Managing the search index" msgstr "Administrando el índice de búsqueda" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Mostrando el bloque de búsqueda" msgid "Searching your site" msgstr "Buscando en su sitio web" msgid "Extending the Search module" msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda" msgid "Search index progress" msgstr "Progreso del índice de búsqueda" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restante)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progreso de la indexación" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexado" msgid "Does not use index" msgstr "No utiliza índice" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Si está marcado, todas las búsquedas serán logueadas. Desmarquelo " "para omitir el logging. El logging puede afectar al rendimiento." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Recorta una imagen a un rectángulo con las dimensiones facilitadas." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "La imagen '@file' no pudo ser desaturada porque la función " "imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Convierte una imagen a escala de grises." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona una imagen a las dimensiones especificadas (ignorando la " "relación de aspecto)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rota una imagen el número de grados dado." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Escala una imagen a la vez que mantiene la proporción de aspecto. La " "imagen resultante puede ser más pequeña por una o ambas dimensiones " "apuntadas." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Escala una imagen hasta la anchura y altura exacta dada. Esta " "extensión alcanza la relación de aspecto final recortando la imagen " "original a partes iguales en ambos lados o de las partes superior e " "inferior. Esta función es útil para crear avatares de tamaño " "uniforme a partir de imagenes más grandes." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra de administración del sitio web" msgid "View user information" msgstr "Ver información del usuario" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Añadir \"…\" al final del texto recortado" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Este enlace lo proporciona el módulo Views desde la vista %label." msgid "Change to" msgstr "Cambiar a" msgid "- Not specified -" msgstr "- No especificado -" msgid "Region for @title" msgstr "Región para @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path no es una ruta válida." msgid "Alignments" msgstr "Alineaciones" msgid "First page" msgstr "Primera página" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sobreescritura de campo base en paquete" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Configuración del formato de presentación de la marca temporal " "(fecha y hora)" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Pantalla de configuración de formato de la casilla de verificación " "de valor booleano" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "The %file does not exist." msgstr "El archivo %file no existe." msgid "The %file exists." msgstr "El archivo %file existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo %file." msgid "The %file is not writable." msgstr "El archivo %file no tiene permisos de escritura." msgid "The @file is writable." msgstr "El archivo %file tiene permisos de escritura." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "El archivo @file es propiedad del servidor web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar la condición" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalizando la sincronización de configuración." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Marca de tiempo de fecha y hora" msgid "%theme theme installed." msgstr "El tema %theme se ha instalado." msgid "Base field override" msgstr "Campo base sobrescrito" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Mostrar prefijo y sufijo" msgid "Text (plain)" msgstr "Texto (sin formato)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texto (normal, largo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Esta ruta no existe o usted no tiene permisos para enlazar a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Los bloques se ubican y configuran específicamente para cada tema. La " "página de diseño de Bloques se abre con el tema predeterminado, pero " "usted puede cambiar a otros temas instalados." msgid "Comment operation links" msgstr "Enlaces de operación con comentarios" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "El tipo de entidad de destino no se puede modificar después de haber " "creado el tipo de comentario." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Habilitar por omisión el formulario de contacto personal para los " "usuarios nuevos" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Crear y administrar formularios de contacto." msgid "Edit contact form" msgstr "Editar formulario de contacto" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador de formulario predeterminado" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Al listar formularios, aquellos con menor peso aparecen en la lista " "antes que los de mayor peso. Los formularios con el mismo peso se " "ordenan alfabéticamente." msgid "Make this the default form" msgstr "Hacer éste el formulario predeterminado" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Se ha actualizado el formulario de contacto %label." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Se ha añadido el formulario de contacto %label." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Enviarle una copia" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico sobre " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "El ID del formulario asociado." msgid "Users may translate this field" msgstr "Los usuarios pueden traducir este campo" msgid "Content translation field settings" msgstr "Configuración del campo de traducción del contenido" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propiedades de campo para las que se han de sincronizar traducciones" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Columna de campo para la que se ha de sincronizar traducciones" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Los enlaces contextuales para un área de una página se muestran " "usando botones de enlaces contextuales. Hay dos formas de hacer los " "botones de enlaces contextuales visibles:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Una vez que el botón de enlaces contextuales del área de interés " "sea visible, pulse el botón para mostrar los enlaces." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "El valor de fecha relativa introducido no es válido." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipos permitidos: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Volver a la edición del contenido" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Puede alinear imágenes, vídeos, comentarios y demás " "elementos a la izquierda, derecha o al centro. Por ejemplo:

\r\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "Alinear imágenes" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Utiliza un atributo data-align en las etiquetas " "<img> para alinear las imágenes." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Puedes subtitular imágenes, vídeos, blockquotes, etc. " "Ejemplo:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Subtitulos de imágenes" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Use un atributo data-caption en las etiquetas " "<img> para subtitular imagenes." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "No se ha podido importar un archivo de traducción. Consulte el " "registro para ver los detalles." msgstr[1] "" "No se han podido importar @count archivos de traducción. Consulte el " "registro para ver los detalles." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Una bandera para si un enlace debe ser activado u ocultado en los " "menús." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "La hora en la que el enlace del menú se editó por última vez." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "La fecha en la que se creó la última revisión de este nodo." msgid "Recently created" msgstr "Recientemente creado" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Si se debe crear o no de forma predeterminada una nueva revisión" msgid "Display author and date information" msgstr "Mostrar información del autor y la fecha" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID del punto de interrupción." msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "No se ha podido eliminar el atajo de %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Actualizar la base de datos de drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Número máximo de niveles" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Realice una copia de seguridad de su código. Pista: " "cuando realice la copia de seguridad del código de módulos, no deje " "esas copia en los directorios 'modules' o 'sites/*/modules' ya que " "puede confundir el mecanismo de autodetección de Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Haga una copia de seguridad de su base de datos. Este " "proceso modificará los valores de su base de datos y, en caso de " "emergencia, usted necesitaría recuperar dicha copia de seguridad." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Cuando haya realizado los pasos de arriba, usted podrá continuar." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Esta actualización se omitirá debido a que faltan las siguientes " "dependencias:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Esta actualización se omitirá debido a un error en el código del " "módulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "La versión de Drupal desde la que está actualizando ha sido " "detectada automáticamente." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos los errores han sido logueados." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "El proceso de actualización se detuvo de forma prematura al ejecutar " "la actualización #@version en @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Es posible que usted tenga que comprobar manualmente la tabla " "watchdog de la base de datos." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Recordatorio: no olvide volver a establecer el valor " "$settings['update_free_access'] de su " "settings.php a FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Error:" msgid "Update #@count" msgstr "Actualización #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Las siguientes actualizaciones han devuelto mensajes:" msgid "Review updates" msgstr "Revisar actualizaciones" msgid "Starting updates" msgstr "Empezando actualizaciones" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalar y seleccionar de modo predeterminado" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Tema instalado" msgstr[1] "Temas instalados" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Tema desinstalado" msgstr[1] "Temas desinstalados" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme es el tema predeterminado y no se puede desinstalar." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "El tema %theme se ha desinstalado." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "El tema %theme se ha instalado." msgid "Empty time zone" msgstr "Zona horaria vacía" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria durante el " "registro" msgid "Menu levels" msgstr "Niveles de menú" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Si el contenido relacionado con un término está fijo arriba o no." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Indica si el contenido relacionado con un término está fijo. Para " "listar el contenido fijo primero, asigne esto para ser descendente." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "La fecha en la que se publicó el contenido relacionado con un " "término." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Los números de teléfono pueden ser mostrados como enlaces con el " "nombre de esquema tel: eligiendo Teléfono el " "formato de visualización en la página Administrar pantalla " ". Cualquier espacio serán despojados del texto del enlace. Este " "marcado semántico mejora la experiencia del usuario en los " "dispositivos de tecnología móvil y de asistencia." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Título para sustituir la presentación del número telefónico " "básico" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Configuración de texto (con formato)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Configuración de texto (largo, con formato)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Configuración de texto (largo, con formato con resumen)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Opciones de presentación predeterminadas del texto con formato" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Configuración del formato de presentación del resumen o texto con " "formato recortado" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texto (con formato)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texto (largo con formato)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texto (con formato, largo, con resumen)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Solicitar verificación por correo electrónico cuando un visitante " "crea una cuenta" msgid "- No preference -" msgstr "- Sin preferencia -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea cancelada" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "El momento en que el usuario fue editado por última vez." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Visualizar la entidad usuario del autor referenciado." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Añadir un enlace \"leer más\" si los datos de salida están " "recortados" msgid "@entity_type revision" msgstr "Revisión de @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Revisiones de @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Incluir botón de reinicio (restablece todos los filtros aplicados " "expuestos)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Las opciones de campo de Elementos expuestos por página " "deben incluir el valor del campo Elementos por página " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Configuración de exportación REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Proporciona una exportación REST" msgid "REST export path" msgstr "Ruta de la exportación REST" msgid "Default value callback" msgstr "Valor predeterminado de callback (llamada)" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación de un URI como enlace" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Configuración del formato de presentación de fechas relativas" msgid "Link to URI" msgstr "Enlace a URI" msgid "Field storage" msgstr "Almacenamiento de campo" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Configuración de %field para %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como " "ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner " "restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será " "rechazada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desactivando la funcionalidad de arrastrar y soltar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Mejorando la accesibilidad de la tabla" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Las vistas de tablas incluyen un marcaje semántico para mejorar la " "accesibilidad. Automáticamente las celdas de datos se asocian con " "celdas que tienen la cabecera a través de los atributos de cabecera y " "de id. Para mejorar la accesibilidad de las tablas puede agregar " "elementos descriptivos dentro de la vista de configuración de la " "tabla. El elemento subtítulo puede introducir contexto para " "una tabla, por lo que es más fácil de entender. El elementos " "resumen puede proporcionar una visión general de la forma en " "que los datos han sido organizados y cómo navegar por la tabla . " "Tanto el título y el resumen son visibles de modo predeterminado e " "implementado también de acuerdo con las directrices de HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opciones del campo OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" msgid "Broken/Missing" msgstr "Roto/Desaparecido" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Referencia de entidad hace referencia a acceso en contexto: " "Validación" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "No tiene acceso a la entidad referenciada (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "ID @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido." msgid "Filename: %name" msgstr "Nombre del archivo: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nombre de usuario del destinatario" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Puede alinear imágenes (data-align=\"center\") pero " "también videos, citas, y demás." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "No sólo puede subtitular imágenes " "(data-caption=\"Text\"), sino también videos, " "blockquotes, y mucho más." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Se recomienda hacer este campo obligatorio." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "El atributo título se usa como información adicional cuando el " "ratón pasa por encima de la imagen. No se recomienda activar este " "campo, ya que puede causar problema con los lectores de pantalla." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Ha fallado la conversión utilizando la herramienta %toolkit en %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "El dominio no puede dejarse en blanco para %language." msgid "Leave preview?" msgstr "¿Salir de la vista previa?" msgid "Leave preview" msgstr "Salir de la vista previa" msgid "Search for @keywords" msgstr "Buscar por @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Ordena a la herramienta que guarde la imagen con una extensión " "determinada." msgid "Set a new image" msgstr "Establecer una imagen nueva" msgid "The text with the text format applied." msgstr "El texto con el formato de texto aplicado." msgid "Processed summary" msgstr "Resumen procesado" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "El texto del resumen con el formato de texto aplicado." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Las pestañas son botones, mostradas en una barra a través de la " "parte superior de la pantalla. Algunas pestañas ejecutan una acción " "(Como arrancar el modo de edición), mientras que otras pestañas " "alternan que bandeja está abierta." msgid "Trays" msgstr "Bandejas" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Las bandejas son normalmente listas de enlaces, que pueden ser " "jerárquicas como los menus. Si una bandeja ha sido colocada como " "abierta, se muestrará o verticalmento o horizontalmente debajor de la " "barra de pestañas, dependiendo de la anchura del navegador. Solo " "puede estar abierta una bandeja a la vez. Si hace clic en otra " "pestaña, esa bandaja reemplazará la bandeja que esté siendo " "visualizada. En navegadores muy anchos el usuario tiene la abilidad de " "alternar entre vertical y horizontal usando un enlace en la parte " "inferior o justo en la pestaña. Los menus jerárquicps solo tienen un " "comportamiento abierto/cerrado en modo vertical; si muestra una " "bandeja conteniendo un menú jerárquico horizontalmente, solo los " "enlaces de nivel superior estarán disponibles." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su " "contenido permanecerá atribuido a su nombre de usuario." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Idioma de la traducción de la información de usuario" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Idioma preferido del usuario" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma de administración preferido" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Idioma administrativo preferido por el usuario" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadatos de caché." msgid "Cache contexts" msgstr "Contextos de caché" msgid "Path is empty." msgstr "La ruta está vacía." msgid "No query allowed." msgstr "No se permite consulta." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ruta no válida. Los caracteres válidos son, alfanuméricos, así " "como también \"-\", \".\", \"_\" y \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Envoltorio" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Seleccionar un valor @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Número de índices plurales en este idioma." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Dominio a usar para este idioma." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Dependencias de la entidad de configuración" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependencias de la entidad de contenido" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependencias de la configuración forzada" msgid "String (long) settings" msgstr "Configuración de cadena de texto (larga)" msgid "URI settings" msgstr "Configuración de URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Si hay más de una aplicación compartiendo esta base de datos, un " "prefijo de tablas único – como %prefix – evitará conflictos." msgid "The author name of the comment." msgstr "El nombre del autor del comentario." msgid "contextual links button" msgstr "botón de enlaces contextuales" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Mapeado de idioma de navegador no disponible." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "La definición del código de idioma del navegador %browser se ha " "eliminado." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "La detección de mapeo de idioma del navegador para el código de " "idioma del navegador %browser ha sido borrado." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "El nombre de usuario o autor. Este filtro no comprueba si el usuario " "existe, y permite coincidencias parciales. No utiliza autocompletado." msgid "Page @items.current" msgstr "Página @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "El tipo de visualización seleccionado no utiliza extensiones @type" msgid "The entity type" msgstr "El tipo de entidad" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID del tipo de entidad" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Expresión regular" msgid "Database storage size" msgstr "Tamaño de almacenamiento de la Base de datos" msgid "Text with text format" msgstr "Texto con formato de texto" msgid "Field widgets" msgstr "Controles de campo" msgid "Field widget" msgstr "Control de campo" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nombre del sistema del tipo de control" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Opciones de formato de presentación del área de texto" msgid "Email field display format settings" msgstr "Opciones de formato de presentación del campo de correo electrónico" msgid "Link to the entity" msgstr "Enlace a la entidad" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Enlazar a @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Enlazado a @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Página simple" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Ir al primer comentario." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Ir al primer comentario nuevo." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Comparte tus ideas y opiniones." msgid "Content translation content settings" msgstr "Ajustes de contenido de la traducción del contenido" msgid "Content translation enabled" msgstr "Traducción del contenido activada" msgid "Default date type" msgstr "Tipo de fecha predeterminada" msgid "Default date value" msgstr "Valor de la fecha predeterminada" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Persiste almacenamiento de campo sin campos" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar por columna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupar por columnas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar un campo existente" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Proporciona una extensión de filtro que está en uso en el siguiente " "filtro de formatos: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Proporcionando ayuda específica de página" msgid "Effect settings" msgstr "Configuraciones de efectos" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configuración de idioma del contenido" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permitir modificar el idioma" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influencia de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalando módulos de soporte" msgid "Default indexing settings" msgstr "Configuración predeterminada de la indexación" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "El índice de búsqueda predeterminado se reconstruirá." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Esto re-indexará el contenido en los índices de búsqueda de todas " "las páginas de búsqueda activas. La búsqueda continuará " "funcionando, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo " "el contenido existente haya sido re-indexado. Esta acción no se puede " "deshacer." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos los índices de búsqueda se reconstruirán." msgid "Add shortcut link" msgstr "Añadir enlace de acceso directo" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Una ruta existente en el sistema de archivos local para almacenar " "documentos privados. Drupal debe tener permisos de escritura sobre él " "y no debe ser accesible a través de la web. Este valor se debe " "cambiar en settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Estado de publicación" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Si un contenido relativo a un termino es publicado o no." msgid "User data field" msgstr "Campo de datos de usuario" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Solamente los usuarios con el indicador de permiso seleccionado " "podrán acceder a esta pantalla." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Solamente los roles releccionados serán capaces de acceder a esta " "pantalla." msgid "The formatted text of the area" msgstr "El texto formateado del área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "El campo correspondiente de la entidad" msgid "The plugin ID" msgstr "La ID de la extensión" msgid "Row options" msgstr "Opciones de fila" msgid "Display extender settings" msgstr "Mostrar opciones del extensor de ajustes" msgid "View block" msgstr "Ver bloque" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Dejar en blanco para usar la hora de envío del formulario." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Opciones de presentación del formato de número entero" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Anulaciones de enlace de menu estático" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existen entidades de tipo %entity_type y %bundle %bundle_label. Estas " "entidades necesitan ser borradas antes de importar." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desactivados" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "El código de idioma del idioma del comentario en el que está " "escrito." msgid "The message language code." msgstr "El código de idioma del mensaje." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "El idioma fuente para el que se ha creado esta traducción." msgid "Translation outdated" msgstr "Traducción anticuada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de la traducción" msgid "The author of this translation." msgstr "El autor de esta traducción" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Un tipo de dato lógico indicando si la traducción es visible a los " "no traductores." msgid "Translation created time" msgstr "Fecha de creación de la traducción" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "El timestamp de Unix cuando se creó la traducción." msgid "Translation changed time" msgstr "Fecha de modificación de la traducción" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "El timestamp de Unix cuando la traducción fue guardada más " "recientemente." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entidades y tipos de entidad" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipos de entidad" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Algunos tipos de entidades de contenidos se agrupan en sub-tipos (por " "ejemplo, podría tener tipos de artículos y contenido de la página " "dentro del tipo de entidad del sitio principal, y vocabularios de " "etiquetas y categorías dentro del tipo de entidad de términos de " "taxonomía); otros tipos de entidades, como cuentas de usuario, no " "tienen subtipos. Los programadores utilizan el término " "bundle para la entidad subtipos." msgid "Fields and field types" msgstr "Campos y tipos de campo" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Los tipos y subtipos de entidad de contenidos almacenan la mayor parte " "de su texto, archivos, y otra información en campos. Los " "campos que se agrupan por tipos de campo; los tipos de campo " "definen qué tipo de datos se pueden almacenar en ese campo, tales " "como texto, imágenes o referencias de términos de taxonomía." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatos y modos de vista" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más " "modos de visualización, que se utiliza para la " "visualización de los elementos de entidad. Por ejemplo, un elemento " "de contenido puede ser visto en el modo completo en su propia página, " "modo resumido en una lista, o el modo de RSS en un feed. En cada modo " "de visualización, cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se " "muestra, se puede elegir y configurar el formateador que se " "utiliza para mostrar el campo. Por ejemplo, un campo de texto largo " "puede mostrar recortados o de larga duración, y los campos de " "referencia plazo taxonomía se pueden visualizar en texto plano o " "vinculados a la página de término de taxonomía." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Controles y modos de formulario" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más " "modos de formulario, utilizadas para la edición. Por " "ejemplo, un elemento de contenido puede ser editado en un formato " "compacto con sólo algunos campos editables, o un formato completo que " "permite a todos los campos ser editados. En cada modo de formulario, " "cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se muestra, se puede " "elegir y configurar el control de que se utiliza para editar " "el campo. Por ejemplo, un campo de referencia de término de " "taxonomía se puede editar con una lista de selección, botones de " "radio, o un control de autocompletado." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Habilitar tipos de campo, widgets y formatos" msgid "Views entity field handler" msgstr "" "Manejador del campo de entidad de vistas\r\n" "Manejador de la entidad " "de vista de campo" msgid "Creating a field" msgstr "Creando un campo" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "En la página de Gestión de campos para su tipo o subtipo de " "entidad, se puede añadir, configurar y eliminar campos para ese tipo " "o subtipo de entidad. Cada campo tiene un nombre de máquina, " "que se utiliza internamente para identificar el campo y debe ser " "único en un tipo de entidad; una vez que se crea un campo, no se " "puede cambiar el nombre de la máquina. La mayoría de los campos " "tienen dos tipos de ajustes. Los ajustes a nivel de campo dependen del " "tipo de campo, y afectan a cómo se almacenan los datos en el campo. " "Una vez que se establecen, ya no se pueden cambiar; ejemplos incluyen " "cuántos datos se permiten valores para el campo y donde se almacenan " "los archivos. Los ajustes de tipo sub-nivel son específicos de cada " "entidad sub-tipo del campo se utiliza en adelante, y que se pueden " "cambiar más adelante; ejemplos incluyen la etiqueta del campo, el " "texto de ayuda, valor predeterminado, y si el campo es obligatorio o " "no. Puede regresar a esta configuración seleccionando el enlace " "Editar para el campo de la página Gestión de campos " "." msgid "Re-using fields" msgstr "Reusando campos" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configurar la edición de campos" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "En la página de Gestión de presentación de formularios de " "su tipo o subtipo de entidad, puede configurar el modo en que los " "datos de campo son editados de forma predeterminada y en cada modo de " "formulario. Si su tipo de entidad tiene varios modos de formulario (en " "la mayoría de los sitios, la mayoría de entidades no los tienen), " "puede alternar entre los modos de formulario en la parte superior de " "la página, y usted puede cambiar si cada modo de formulario utiliza " "la configuración predeterminada o la configuración personalizada en " "la sección Opciones de pantalla personalizado. Para cada " "campo en cada modo de formulario, puede seleccionar el control a usar " "para la edición; algunos controles tienen opciones adicionales de " "configuración, como el tamaño de un campo de texto, y éstas se " "pueden editar con el botón Editar (que se parece a una rueda). " "También puede cambiar el orden de los campos del formulario. Puede " "excluir un campo de un formulario eligiendo Oculto de la " "lista desplegable de controles o arrastrándolo en la sección " "Desactivado." msgid "Configuring field display" msgstr "Configurar la presentación de campos" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "En la página Gestión de visualización de su tipo o subtipo " "de entidad, puede configurar como se visualiza cada campo de forma " "predeterminada en cada modo de vista. Si su tipo de entidad tiene " "múltiple modos de vista, puede cambiar entre las opciones " "predeterminadas o las personalizadas en la sección Opciones de " "visualización personalizadas. Para cada campo en cada modo de " "vista, puede escoger si o como visualizar la etiqueta de campo desde " "la lista desplegable Etiqueta. Puede también seleccionar el " "formateador que va a utilizar para su visualización; algunos " "formateadores tiene opciones de configuración, que puede editar " "usando el botón Editar (el cual parece una rueda). Puede también " "cambiar el orden de visualización de campos. Puede excluir un campo " "de un modo de vista específico eligiendo Oculto de la lista " "desplegable de formateadores o arrastrándolo en la sección " "Desactivado." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurar vista y modos de formulario" msgid "Listing fields" msgstr "Listando campos" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Las imágenes debe ser exactamente de @size píxeles." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Las imágenes deben ser más grandes de @min pixels. " "La imágenes más largas de @max pixels se ajustarán " "de tamaño." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Las imágenes deben ser mayores de @min píxeles." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Las imágenes mayores de @max píxeles serán " "redimensionadas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Define como se maneja el texto combinando filtros en los formatos de " "texto." msgid "The menu link language code." msgstr "El código de idioma del enlace de menú." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nodo autorizado por (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisión autorizada por (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Conceder acceso a la vista de contenido" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "La ubicación a la que este acceso directo apunta." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Configuraciones de Servidor de Confianza" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "La opción trusted_host_patterns está configurado para permitir " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, " "página de inicio predeterminada, y páginas de error." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Esto sólo se utiliza cuando el sitio está configurado para utilizar " "un tema de administración por separado en la página de apariencia." msgid "Link to any page" msgstr "Enlaza a cualquier página" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Esto permite saltar la comprobación de acceso cuando se enlazan rutas " "internas." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la " "configuración activa." msgstr[1] "" "No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la " "configuración activa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "No tiene acceso para ejecutar %action en el %entity_label " "@entity_type_label." msgid "narrow" msgstr "estrecho" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: el contenido puede ser mantenido, despublicado, eliminado or " "transferido al usuario anónimo dependiendo de la configuración del " "usuario activo." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "No se encuentra la referencia a la vista %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Pre-content" msgstr "Pre-contenido" msgid "Active menu trail" msgstr "Rastro de menu activo" msgid "Configuration updates" msgstr "Actualizaciones de la configuración" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Se actualizará la configuración detallada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Un campo de entidad conteniendo un valor de contraseña." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Un campo de texto de autorrellenado con capacidad de etiquetado." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Revisión de contenido de bloques es un historial de cambios al " "contenido de bloques." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Estilo de imagen adaptable %label guardado." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Información de campo, controles y formateadores" msgid "Provided by modules" msgstr "Proporcionado por módulos" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Proporcionado por el core de Drupal." msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Tal y como se mencionó anteriormente, alguno tipos de campos, " "controls y formateadores son proporcionados por el core de Drupal. " "Aquí tiene algunas notas en como usar algunas de ellas:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Los campos numéricos: Cuando se agrega un campo " "numérico se puede elegir entre tres tipos: decimal, " "float y entero. El tipo de campo numérico " "decimal permite a los usuarios introducir valores exactos " "decimales, con un número fijo de decimales. El tipo de campo " "numérico floatpermite a los usuarios introducir valores " "decimales aproximados. El tipo de campo numérico entero " "permite a los usuarios introducir números enteros, como el año (por " "ejemplo, 2012) o valores completos (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). No " "permite decimales." msgid "Defining image styles" msgstr "Definir estilos de imágenes" msgid "Naming image styles" msgstr "Nombrando estilos de imágenes" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Cuando defina un estilo de imagen, tendrá que elegir un nombre que se " "muestre y un nombre de máquina. El nombre que se muestra aparece en " "las páginas administrativas, y el nombre de la máquina se utiliza " "para generar la URL con la que acceder a una imagen procesada en ese " "estilo. Hay dos enfoques comunes para nombrar estilos de imagen: ya " "sea a partir de los efectos que se aplican (por ejemplo, Cuadro " "85x85), o en función de donde se va a utilizar (por ejemplo, " "Foto de perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configurando campos de imagen" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "El tamaño máximo de archivo que se puede cargar está limitado por " "la configuración PHP del servidor, pero se puede restringir aún más " "ajustando un tamaño máximo de carga en los ajustes del campo " "(este ajuste se puede cambiar más adelante). El tamaño máximo de " "archivo, ya sea desde la configuración PHP del servidor o la " "configuración del campo, se muestra automáticamente a los usuarios " "en el texto de ayuda del campo de imagen." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "También puede configurar una imagen predeterminada que se utilizará " "si no hay imagen se carga en un campo de imagen. Este defecto se puede " "definir para todas las instancias del campo en la configuración de " "almacenamiento de campo al crear un campo, y el ajuste se puede anular " "para cada entidad sub-tipo que utiliza el campo." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configurando presentación y visualización de formularios" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "En la página Administrar visualización, usted puede elegir " "el formato de imagen, que determina el estilo de imagen que se utiliza " "para mostrar la imagen en cada modo de visualización y si desea o no " "mostrar la imagen como un enlace. En la página de Administrar " "forma de visualización, puede configurar el widget de carga de " "imágenes, incluyendo la configuración del estilo de la imagen de " "vista previa que aparece en la forma de edición de la entidad." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuración de idioma seleccionado" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "El idioma predeterminado seleccionado ya no existe." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuración de la detección de idioma guardado." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códigos de idiomas u otro texto personalizado a usar como prefijo de " "ruta para detección de idioma de URL. Para el idioma de fallback " "seleccionado, este valor puede dejarse en blanco. Modificar " "este valor puede estropear URLs existentes. Úsese con precaución en " "un entorno de producción. Ejemplo: Especificar \"deutsch\" " "como código de prefijo de ruta para el aléman resultará en URLs " "como \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Enlace URI puede ser accedido por el usuario." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "La ruta '@uri' es inaccesible." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "La ruta '@uri' es inválida." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica si el enlace del menú debe ser redescubierto." msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language traducción]" msgid "The username of the content author." msgstr "El nombre de usuario del autor del contenido." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definiendo estilos adaptables para la imagen." msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Utilizando estilos adaptables para la imagen en los campos imagen." msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Un estilo de imagen adaptable que asocia un estilo de imagen con cada " "punto de ruptura definido por su tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estilos adaptables de la imagen." msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar el estilo adaptable de la imagen" msgid "Add responsive image style" msgstr "Añadir el estilo adaptable a la imagen" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapeos del estilo de imagen" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapeado de estilo de imagen" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipo de mapeo para imagen responsive" msgid "Sizes attribute" msgstr "Tamaño de atributos." msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Estilos de imagen para ser utilizados cuando se utiliza el atributo " "'tamaños'." msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicar estilo de imagen adaptable @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estilo de imagen adaptable @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Estilo de imagen adaptable @label guardado," msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estilo de imagen adaptable: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Seleccionar un estilo de imagen adaptable." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "La interfaz de usuario de arrastrar y soltar para la ordenación de " "tablas en la interfaz administrativa presenta un reto para algunos " "usuarios, incluyendo los usuarios de lectores de pantalla y otras " "tecnologías de asistencia. La interfaz de arratrar y soltar puede " "desactivarse en una tabla haciendo clic en un enlace etiquetado " "\"Mostrar peso de las filas\" encima de las tablas. La interfaz de " "reemplazo permite a los usuarios ordenar la tabla escogiendo pesos " "numéricos en lugar de arrastrar filas de tablas." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Utilizando el modo de mantenimiento" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configurando el sistema de archivos" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configurando el conjunto de herramientas para imagen" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar el formato %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Administrando vocabularios" msgid "Managing terms" msgstr "Administrando términos" msgid "Classifying entity content" msgstr "Clasificando contenido de entidad" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Añadiendo nuevos términos durante la creación de contenido" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "" "Correo electrónico del usuario requerido \r\n" "en el contexto: " "Validación" msgid "The target entity" msgstr "La entidad objetivo" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Adjuntar una cadena consulta de destino a los enlaces de operaciones." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Provee enlaces para llevar a cabo operaciones de entidad." msgid "Content language of view row" msgstr "Idioma del contenido de la fila de la vista" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Idioma original del contenido en la fila de la vista" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "ID @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "Idioma de visualización" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todo el contenido que permita traducciones será mostrado en el idioma " "seleccionado." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Los valores de filtros contextuales son proporcionados por la URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este " "campo. Vea que debido al orden de visualización, usted no puede " "utilizar campos que se muestren después de este campo; si usted " "necesita un campo que no está listado aquí, reorganice sus campos." msgid "Enter permission name" msgstr "Introduce el nombre del permiso" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Configuración de almacenamiento del campo referencia de entidad" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Configuración de campo referencia a entidad" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Configuración de la extensión de selección de referencia a entidad" msgid "Display in native language" msgstr "Presentación en el idioma nativo" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Cabeceras HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Es superusuario" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentos de la consulta" msgid "Request format" msgstr "Formato de petición" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Una marca indicando si esta es la traducción predeterminada." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Opciones del campo (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Visualizado en el idioma nativo" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Subido por @username el @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Con múltiples idiomas configurados, los usuarios registrados pueden " "seleccionar su idioma preferido y los autores pueden asignar un idioma " "específico a su contenido." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Esta página proporciona un resumen del avance en la traducción de la " "interfaz del sitio para cada idioma configurado." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Esto debe ser una URL externa como %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "No hay protocolos externos peligrosos\r\n" "en contexto: Validación" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "No hay enlaces internos rotos\r\n" "en contexto: Validación" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name el @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "La búsqueda se realiza con palabras clave exactas y sin importar la " "mayúsculas; las palabras clave más cortas que las de longitud " "mínima son ignoradas" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Utilice OR en mayúsculas para obtener más resultados. Por ejemplo: " "gato OR perro (contenido que incluya \"gato\" o \"perro\")" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Puede utilizar AND en mayúsculas para incluir todas las palabras, " "pero será lo mismo que el comportamiento predeterminado. Por ejemplo: " "gato AND perro (lo mismo que \"gato perro\", contenido debe incluir " "\"gato\" y \"perro\")" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Utilice comillas para buscar una frase. Por ejemplo: \"El gato come " "ratones\"" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Puede restringir palabras claves con - para excluirlos; debe todavía " "tener al menos una palabra clave \"positiva\". Por ejemplo: gato " "-perro (contenido debe incluir gato pero no puede contener perro)" msgid "User is admin" msgstr "El usuario es administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Incluye el usuario anónimo en las entidades que coinciden." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Incluya el usuario anónimo." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Las búsquedas de usuario buscan nombres de usuarios y nombres de " "usuarios parciales. Ejemplo: mar podría emparejar los nombres de " "usuario mar, delmar, y maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Puede usar * como un comodín. Ejemplo: m*r emparejará los nombres de " "usuario mar, delmar, y elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "No se encontraron vistas elegibles." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "La vista no está basada en un tipo de entidad traducible o el sitio " "no es multilenguaje." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "La visualización \"@display\" utiliza un enlace de \"más\" pero no " "existen visualizaciones a las que se puede enlazar. Usted necesita " "especificar una URL personalizada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desactivar la reescritura de SQL omitirá todas las etiquetas de " "consulta, por ejemplo: desactivar el acceso de nodo como así como " "sobreescribe la implementaciones de hook_query_alter() en otros " "módulos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Account's permissions" msgstr "Permisos de la cuenta" msgid "The hashed password" msgstr "La contraseña cifrada" msgid "Existing password" msgstr "Contraseña existente" msgid "Display the author name." msgstr "Mostrar el nombre del autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "¿Está seguro de querer crear un nuevo %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Usando el formulario de contacto personal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Los visitantes del sitio pueden contactar por correo electrónico a " "los usuarios registrados en su sitio mediante el formulario de " "contacto personal, sin necesidad de saber o aprender la dirección de " "correo electrónico del destinatario. Cuando un visitante del sitio " "está viendo el perfil de usuario, el espectador verá una ficha o " "enlace Contactar, lo que conduce al formulario de contacto " "personal. El enlace de contacto personal no se muestra cuando está " "viendo su propio perfil, y los usuarios deben tener ambos los permisos " "Ver información de usuario (para ver los perfiles de " "usuario) y Usar formularios de contacto personal de los " "usuarios para ver el enlace. El usuario cuyo perfil se está " "viendo debe tener también su formulario de contacto personal activado " "(se trata de una opción de la cuenta de usuario); los invitados con " "el permiso Administrar usuarios puede pasar por alto esta " "opción." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configurando formularios de contacto" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Enlazando a formularios de contacto" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Añadiendo contenido a formularios de contacto" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Traducción no soportada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity usando @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relacionar cada @entity con un @field_name establecido al @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configurando presentación de formularios" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Los campos de referencia tienen varios controles disponibles en la " "página Gestión de presentación de formularios:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "El control Casilla de verificación/botones de radio muestra " "las entidades existentes para el tipo de entidad como casillas de " "verificación o botones de radio basado en el conjunto de número " "de valores permitidos para el campo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "El control Lista de selección muestra las entidades " "existentes en una lista desplegable o cuadro de lista de " "desplazamiento basado en el número permitido de valores " "ajustado para el campo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "El control Autocompletar muestra campos de texto en el que " "los usuarios pueden escribir las etiquetas de entidades basadas en el " "número permitido de valores. El control se puede configurar " "para mostrar todas las entidades que contienen los caracteres escritos " "o restringidos para los que empiezan con esos caracteres." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "El control Autocompletar (estilo de etiquetas) muestra un " "campo multitexto en el que los usuarios puede introducir en una lista " "separada por comas de etiquetas de entidades." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. " "El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache " "ejecutándo PHP con mod_php o Nginx con PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. " "El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache " "ejecutándo PHP con mod_php o PHP-FPM y no FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Mostrar ruta de descarga" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Mostrar el filemime como icono" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Enlazar este campo a la URL de descarga del archivo" msgid "File link" msgstr "Enlace de archivo" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar en la extensión" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Si la parte del nombre de archivo justo antes de la extensión es " "'.tar', incluirlo en la salida de la extensión" msgid "Display the file download URI" msgstr "Mostrar URI del archivo de descarga" msgid "Display an icon" msgstr "Mostrar un icono" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "El icono representa el tipo de archivo, en lugar del texto MIME (como " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Usando campos de texto con formateo de texto" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Los campos de texto que permiten formateo de texto son aquellos con " "\"formateado\" en la descripción. Esos son Texto (formateado, " "largo, con resumen), Texto (formateado) y Texto " "(formateado, largo). No puede cambiar el tipo de campo una el " "campo ha sido creado." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configuración del tipo de enlace permitido." msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "En las opciones de campo, puede definir el tipo de enlace permitido, " "si es Sólo enlaces internos, Sólo enlaces " "externos, o Tanto enlaces internos como externos. Las " "opciones Sólo enlaces internos y Tanto enlaces internos " "como externos activan un control de autocompletado para enlaces " "internos, así un usuario no tiene que copiar o recordar una URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Las revisiones permiten rastrear las diferencias que hay entre " "distintas versiones de su contenido, y volver a versiones anteriores." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title de @type ha sido revertido a la revisión de %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Acelerando su sitio" msgid "Site default language code" msgstr "Código de idioma predeterminado del sitio" msgid "Page caching" msgstr "Cacheo de página" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permitir a los usuarios añadir nuevos términos construye " "gradualmente un vocabulario al mismo tiempo que se añade y edita " "contenido. Los usuarios pueden añadir nuevos términos si alguno de " "los dos controles de Autocompletado es elegido para el campo " "de referencia a términos de taxonomía en la página Gestionar la " "visualización del formulario para el campo. También necesitará " "activar la opción Crear entidades referenciadas si no " "existen y restringir el campo a un vocabulario." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Si elige Texto (plano) o Texto (formateado) como el " "tipo de campo en la página de Gestión de campos, entonces " "se mostrará una única fila. Puede cambiar la longitud máxima del " "texto en las Opciones de campo cuando configure el campo." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Si elige Texto (plano, largo), Texto (formateado, " "largo) o Texto (formateado, largo, con resumen) en la " "página de Gestión de campos, entonces los usuarios pueden " "insertar texto de longitud sín límite. En la página de Gestión " "de visualización de formularios puede establecer el número de " "filas que se mostrarán a los usuarios." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Como alternativa al uso de una versión recortada del texto, puede " "introducir un resumen separado seleccionando el tipo de campo de " "texto (formateado, largo, con resumen) en la página de " "Gestión de campos. Incluso si Resumen de la entrada " "está activado, y los resúmenes son proporcionados, puede sin embargo " "mostrar texto recortado, eligiendo el formato apropiado en la " "página de Gestión de visualización." msgid "Link to the user" msgstr "Enlace al usuario" msgid "Display the user or author name." msgstr "Muestra el nombre de usuario o autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Se requiere un contraseña para cambio de campo protegido en contexto: " "Validación" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texto para utilizar en esta variante, @count será reemplazado con " "este valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto para utilizar en este formulario singular, @count será " "reemplazado con este valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Contiene solamente caracteres US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Pedido completado! Gracias por su compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolver contenido faltante" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "La siguientes traducciones de la entidad @entity-type se eliminarán:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Borrar la traduccion @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "La traducción @entity-type %label @language ha sido borrada." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere borrar la traducción @language del " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "La configuración core.extension no existe." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "No se puede instalar el módulo %module ya que no existe." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "No puede desinstalar el módulo %module mientras está instalado el " "módulo %dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "No se puede instalar el tema %theme, ya que no existe." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "No se puede instalar el tema %theme, ya que se necesita el tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "No se puede desinstalar el tema %theme debido a que el tema " "%dependent_theme está instalado." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Configuración %name depende del módulo %owner que no se instalará " "tras importar." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuración %name depende del tema %owner que no se instalará " "después de importar." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "La configuración %name depende de la extensión %owner que no se " "instalará después de importar." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "No se puede instalar el módulo %module, ya que requiere el módulo " "%required_module." msgstr[1] "" "No se puede instalar el módulo módulo%, ya que requiere los módulos " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuración %name depende del módulo %module que no será " "instalado después de importar." msgstr[1] "" "La configuración %name depende de los módulos %module que no será " "instalado después de importar." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "La configuración %name depende del tema %theme que no será instalado " "después de importar." msgstr[1] "" "La configuración %name depende de los temas %theme que no será " "instalado después de importar." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "La configuración %name depende de la configuración %config que no " "existirá después de importar." msgstr[1] "" "La configuración %name depende de la configuración (%config) que no " "existirá después de importar." msgid "Interface text" msgstr "Texto de la interfaz" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la " "interfaz. Si la traducción del texto de la interfaz está disponible " "en el idioma detectado, se mostrará." msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesible" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull en contexto: Validation" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null en contexto: Validation" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Enlace para traducir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Proveer un enlace de traducción para @entity_type_label" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Interfaz Idioma del texto seleccionado para la página" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalice la detección del idioma %language_name para diferenciar " "las opciones de detección de idiomas del texto de la interfaz." msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "El dominio para %language sólo puede contener el nombre de dominio, " "no una barra diagonal, protocolo y/o puerto." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "La traducción de @language de %label de @type ha sido eliminada." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configuración de Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level está establecido a %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Establezca xdebug.max_nesting_level=@level en su " "configuración de PHP ya que algunas páginas de su sitio Drupal " "pueden no funcionar cuando este ajuste es demasiado bajo." msgid "Trimmed limit" msgstr "Límite recortado" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Si el resumen no se establece, el campo %label recortado terminará en " "la última frase completa antes de este límite de caracteres." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Límite recortado: @trim_length caracteres" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Trabajando con vistas multiidiomas" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Si su sitio tiene múltiples idiomas y entidades traducidas, cada fila " "resultado en una vista contendrá una traducción para cada entidad " "involucrada (una vista puede incluir múltiples entidades si usa " "relaciones). Puede usar un filtro para restringuir la vista a un " "idioma: sin filtro, si una entidad tiene tres traducciones, eso " "añadirá tres filas a los resultados; si filtra por idioma, a lo sumo " "un resultado se desplegará (puede ser cero si esa entidad en " "particular no tiene una traducción que coincida con la selección de " "su filtro de idioma). Si una vista usa relaciones, cada entidad en la " "relación necesita ser filtrada por separado. Puede filtrar una vista " "a un idioma definido, como Inglés o Español, o a un idioma " "seleccionado por la página en la que la vista se está desplegando " "(el idioma que es seleccionado para la página por las configuraciones " "de detección de idioma ya sea por la interfaz de Contenido o de " "Usuario)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Debido a que cada fila de resultados contiene una traducción " "específica de cada entidad, los filtros de nivel de campo también " "están relacionados con estas traducciones de la entidad. Por ejemplo, " "si su vista tiene un filtro que especifica que el título de la " "entidad debe contener una palabra en particular en inglés, podrá " "supuestamente filtrar todas las filas que contienen traducciones al " "chino, ya que no contienen la palabra en inglés. Si su vista también " "tiene un segundo filtro que se especifica que el título debe contener " "una palabra china en particular, y si está utilizando lógica \"And\" " "para el filtrado, probablemente terminará sin resultados en la vista, " "ya que probablemente no hay ninguna traducción de entidad que " "contenga tanto las palabras chinas y en inglés en el título." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independientemente del filtrado, puede elegir el idioma visualizado " "(el idioma utilizado para mostrar las entidades y sus campos) a " "través de una opción en la visualización. Su elección de idioma " "son los mismos que las elecciones del filtro de idioma con un opción " "adicional de \"Idioma de contenido de la vista de fila\" e \"Idioma " "original del contenido de la vista de fila\", lo que significa que " "mostrará cada entidad la fila resultante usando el idioma que tenga " "la entidad o en el cual fue originalmente creado. En teoría, esto le " "daría la flexibilidad de filtrar traducciones en francés y después " "mostrar los resultados en español. La elección más usual sería " "usar el mismo idioma para el idioma de visualización y cada filtro de " "entidad en la vista o usar la opción de idioma de fila para la " "visualización." msgid "Entity link" msgstr "Enlace de entidad" msgid "Entity delete link" msgstr "Enlace de eliminación de entidad" msgid "Entity edit link" msgstr "Enlace de edición de entidad" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Enlace a @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enlace de visualización a @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Enlace para editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enlace de edición a @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Enlace para eliminar @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Proporciona un enlace de eleminación a @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "" "Vista\r\n" "en contexto: Tipo de entidad Vista" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opciones tales como paginado, ordenamiento de tablas, y filtros " "expuestos no refrescarán la página." msgid "Select pager" msgstr "Seleccionar el paginador" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Puede ser una ruta interna de Drupal como node/add o una URL externa " "como \"https://www.drupal.org\". Puedes usar los siguientes patrones " "de reemplazo." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "De modo predefinido, la tabla está oculta para una vista vacía. Con " "esta opción es posible mostrar una tabla vacía con el texto en ella." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetas de cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Ajustes del formato de presentación de la marca temporal" msgid "Future format" msgstr "Formato futuro" msgid "Past format" msgstr "Formato pasado" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Actualmente usando @item la versión @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "No se admite el motor de almacenamiento MyISAM." msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "La validación ha fallado porque el valor entra en conflicto con el " "valor de %field_name, al cuál no puede acceder." msgid "The @module module is required" msgstr "Hace falta el módulo @module" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Utilice @interval donde quiera que aparezca el texto de " "intervalo formateado." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Cuántas unidades de intervalos de tiempo deberían mostrarse en la " "salida formateada." msgid "Future date: %display" msgstr "Fecha futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Fecha pasada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zona Horaria predeterminada/definida por el usuario -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formato de Fecha: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Zona horaria: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Revisión de traducción está afectado" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indica si la última edición de una traducción pertenece a la " "revisión actual." msgid "Configuration archive" msgstr "Archivo de configuración" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Sus archivos de configuración se han subido con éxito y están " "listos para la importación." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traducir cualquier configuración incluyendo aquellos enviados con " "módulos y temas." msgid "Time zone override" msgstr "Sobrescribir la zona horaria" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Ajustes de formato de pantalla personalizados con fecha y hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Configuración de formato de visualización hace tiempo de fecha y " "hora" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "La zona horaria seleccionada aquí será la que se use siempre." msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI del archivo" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traducir cualquier texto de la información incluyendo la " "configuración enviado con módulos y temas." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Las páginas solicitadas por usuarios anónimos son almacenados la " "primera vez que son pedidos y después son reutilizados. Dependiendo " "de la configuración de sus sitio y la cantidad de tráfico web " "relacionado con visitantes anónimos, el sistema de caché puede " "incrementar significativamente la velocidad de su sitio." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configurando la cache de las páginas internas." msgid "Internal Page Cache" msgstr "Caché de la página interna." msgid "Configuring for performance" msgstr "Configurando el rendimiento" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Última ejecución: hace %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "La ruta '%path' debe comenzar con una barra oblicua." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permitir a los usuarios controlar las opciones de visualización " "seleccionadas para esta vista." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permitir al usuario controlar el número de elementos mostrados en " "esta vista" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permitir al usuario especificar la cantidad de elementos a omitir " "desde el inicio de esta vista." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes plurales" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Colocar bloque en la región " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportación de la configuración completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importación de una configuración completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportando un único elemento de configuración" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importando un único elemento de configuración" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronización de configuración" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importar y exportar la configuración." msgid "@date by @username" msgstr "@date por @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el " "contenido y la puntuación es ignorada." msgstr[1] "" "Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el " "contenido. Palabras clave deben tener al menos @count caracteres y la " "puntuación es ignorada." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Administrar los estilos de imagen adaptables." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Este tema no tiene una región 'contenido'" msgid "Apache version" msgstr "Versión de Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Debido a las configuraciones de ServerTokens en httpd.conf, es " "imposible determinar con precisión la versión de Apache que está " "corriendo en este servidor. El valor reportado es @reported, para " "correr Drupal sin mod_rewrite, la versión mínima necesaria es " "2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar por nombre o descripción" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Escriba parte del nombre o descripción del módulo" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "El contenedor no puede guardarse en caché." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal no pudo configurar correctamente la base de datos actual debido " "al siguiente error: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "La versión %version del servidor de bases de datos es menor que la " "versión %minimum_version mínima requerida." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Debe seleccionarse un valor para %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Se ha encontrado un error: " msgstr[1] "@count errores han sido encontrados: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Acciones principales de administración" msgid "Shown tabs" msgstr "Pestañas mostradas" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Seleccionar las pestañas que serán mostradas en el bloque" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar las pestañas primarias" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostrar las pestañas secundarias" msgid "The blocked IP address." msgstr "La dirección IP bloqueada." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generando contenido accesible" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "La hora en que el comentario fue creado, en formato Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "La hora en que el comentario fue editado por su autor, en formato " "Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "El módulo que implementa el tipo de campo." msgid "The entity bundle." msgstr "El conjunto de entidad." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "El nombre original de máquina del modo de vista." msgid "The view mode ID." msgstr "La Id del modo de visualización." msgid "The name of the format." msgstr "El nombre del formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Si el formato es cacheable." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Los identificadores de los roles que pueden utilizar el formato." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Los filtros configurados para el formato." msgid "The status of the format" msgstr "El estado del formato" msgid "The weight of the format" msgstr "El peso del formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peso para el método de detección de idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Habilitar el método de detección de idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Núcleo (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "La migración @id está ocupada con otra operación: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Bandera indicando si el tipo de nodo está activado" msgid "base node." msgstr "nodo base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupos de punto de interrupción: dimensión del visor vs dirección " "de arte" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Opciones de los puntos de interrupción: tamaño vs estilos de imagen" msgid "Sizes field" msgstr "Campo de tamaños" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estilos de imagen para tamaños" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Hubo un error en la carga del estilo de imagen adaptable: “@style“ " "mientras se mostraba la imagen adaptable." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionamiento del visor" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Seleccione un grupo de puntos de salto desde los temas instalados y " "módulos. Debajo puede seleccionar qué puntos de salto usar para este " "grupo. Puede también seleccionar que estilo de imagen o estilos usar " "para cada punto de salto que utilice." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Aviso: si cambia el grupo de puntos de salto, perderá todas las " "selecciones de estilo de imagen para cada punto de salto." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Seleccionar un grupo de puntos de ruptura desde los temas y módulos " "instalados." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Seleccionar múltiples estilos de imágenes y use el atributo de " "tamaños" msgid "Select a single image style." msgstr "Seleccione un estilo de imagen simple." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "No utilice este punto de ruptura." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Seleccione los estilos de imagen con ancho comprendido desde la " "cantidad más pequeñas de espacio que ocupará la imagen en el " "diseño hasta el más largo, teniendo en cuenta que las pantallas de " "alta resolución necesitará imágenes entre 1.5 hasta 2 veces más " "grandes." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definiciones entidad/campo" msgid "Tabs block" msgstr "Pestañas de bloque" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Siempre que se muestren las pestañas primarias" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Siempre que se muestren las pestañas secundarias" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "La combinación de nombre/formato existente no se ha modificado." msgid "Run database updates" msgstr "Ejecutar actualizaciones de base de datos" msgid "The weight of the role." msgstr "El peso del rol." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Un título semántico asociado con su tabla para incrementar la " "accesibilidad." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Fecha HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "Mes HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Año HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Fecha anual HTML" msgid "Default long date" msgstr "Fecha larga por defecto" msgid "Default medium date" msgstr "Fecha mediana por defecto" msgid "Default short date" msgstr "Fecha corta por defecto" msgid "User account menu" msgstr "Menú de cuenta de usuario" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear al usuario o usuarios seleccionados" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar la(s) cuenta(s) de usuario seleccionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear al usuario o usuarios seleccionados" msgid "Basic block" msgstr "Bloque básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restringido" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "El instalador necesita la creación de un directorio de traducciones " "como parte del proceso de instalación. Crease el directorio " "%translations_directory . Más detalles sobre la instalación de " "Drupal disponibles en INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "El instalador necesita permisos de lectura a %translations_directory " "en todo momento. La sección incidencias en " "alojamiento web de la documentación le ofrece ayuda en este y " "otros temas." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "El instalador necesita permisos de escritura a %translations_directory " "en todo momento. La sección incidencias en " "alojamiento web de la documentación le ofrece ayuda en este y " "otros temas." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "El instalador necesita contactar con el servidor de traducción para " "descargarse un archivo de traducción. Compruebe su conexión a " "internet y verifique si su website puede acceder al sevidor de " "traducción en @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "El archivo de traducción en %language no está disponible en el " "servidor de traducciones. Escoja un idioma " "diferente o seleccione English y traduzca su website más tarde." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "El archivo de traducción en %language no se pudo descargar. Elija otro idioma o inglés y traduzca su sitio web " "en otro momento." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "El instalador @drupal necesita que se cree un archivo %file como parte " "del proceso de instalación. Copie el archivo %default_file como " "%file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están disponible " "en INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal necesita permisos de lectura a %file en todo momento. La " "sección sobre incidencias en alojamiento " "web de la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita permisos de escritura a %file " "durante el proceso de instalación. La sección sobre incidencias en alojamiento web de la " "documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "El instalador @drupal no pudo crear un archivo %file con los permisos " "y propietarios adecuados. Acceda a sus servidor web, borre el archivo " "%file existente y crease uno nuevo copiando el archivo %default_file " "como %file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están " "disponibles en INSTALL.txt. La sección " "sobre incidencias en alojamiento web de " "la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Compruebe los mensajes y vuelva a intentarlo, o " "puede escojer continuar de todos modos." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Compruebe los mensajes y vuelva a intentarlo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Los siguientes módulos son requeridos pero no fueron encontrados. " "Muevalos en los subdirectorios de módulos adecuados tal como " "/modules. Módulos faltantes: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Actualizando @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Tipo de Entidad no coincide con el renombramiento. @old_type no es " "igual a @new_type para la configuración existente @old_name y la " "configuración guardada @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Renombrar la operación para una configuración sencilla. " "Configuración existente @old_name y configuración guardada " "@new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "La base de datos %driver debe utilizar codificación %encoding para " "trabajar con Drupal. Cree nuevamente la base de datos con " "codificación %encoding. Ver " "INSTALL.pgsql.txt para más detalles." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "La configuración %setting está establecida actualmente a " "'%current_value', pero debe ser '%needed_value'. Cambiar esto " "ejecutando la siguiente consulta: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Funcionando en modo de mantenimiento. Volver a " "conectar el sitio web." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tamaño de campo de texto: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Número de filas: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamaño de campo URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, así que su " "contraseña será enviada como texto plano.Saber más." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name no puede tener más de %max caracteres pero actualmente tiene " "%length caracteres." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \r\n" "
  • Para iniciar de nuevo, debe limpiar su base de datos " "existente y copiar default.settings.php a " "settings.php.
  • \r\n" "
  • Para actualizar una instalación " "existente, proceda a actualizar " "script.
  • \r\n" "
  • Ver tu sitio " "existente.
  • \r\n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados, por " "lo que debería quitar los permisos de escritura a ellos ahora para " "evitar problemas de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, " "consulte el manual online." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Restricción de campo único" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Ya existe un @entity_type con @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "El mensaje que debe enviarse. Puede incluir marcadores de posición " "como [node:title], [user:account-name], [user:display-name] y " "[comment:body] para representar datos que serán diferentes cada vez " "que un mensaje se envíe. No todos los marcadores de posición " "estarán disponibles en todos los contextos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir " "marcadores de posición como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] y [comment:body] para representar datos que será " "diferente cada vez que un mensaje sea enviado. No todos los marcadores " "de posición estarán disponibles en todos los contextos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "El módulo Ban permite a los administradores prohibir visitas a su " "sitio de direcciones IP individuales. Para más información, consulte " "la documentación online para el módulo Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Los administradores pueden prohibir la entrada a direcciones IP en la " "página direcciones IP prohibidas." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "El módulo HTTP Basic Authentication proporciona un proveedor de autenticación " "HTTP básica para peticiones de servicio web. Este proveedor " "autentica las solicitudes utilizando el nombre de usuario y la " "contraseña de autenticación básica HTTP, como una alternativa al " "uso de sistema de autenticación basada en cookies estándar de " "Drupal. Sólo es útil si su sitio ofrece servicios web configurados " "para utilizar este tipo de autenticación (por ejemplo, el módulo RESTful Web Services). Para obtener " "más información, consulte la documentación " "online el módulo HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "El módulo Block le permite colocar bloques en las regiones de sus " "temas instalados y configurar las opciones de esos bloques. Para más " "información, consulte la documentación online para el módulo " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Puede ver donde están las regiones para el tema actual haciendo clic " "en el enlace Demostrar regiones de bloquesen la página de Diseño de bloques. Las regiones son " "específicas de cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Para cambiar las opciones de un bloque individual, haga clic en el " "enlace Configurar en la página de " "Diseño de bloques. Las opciones disponibles varían dependiendo " "del módulo que proporciona el bloque. Para todos los bloques puede " "cambiar el título del bloque y cambiar su visualización." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "El módulo Breakpoint mantiene el seguimiento de los puntos de " "interrupción de la altura, anchura y resolución cuando un diseño " "adaptable tiene que cambiar para responder a diferentes dispositivos " "usados para ver el sitio. Este módulo no tiene interfaz de usuario. " "Para más información, consulte la documentación " "online para el módulo Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Consultas de medios son un vía formal de " "codificar puntos de interrupción. Por ejemplo, un punto de " "interrupción de 40em podría ser escrito como una consulta de medios " "\"(min-width: 40em)\". Los puntos de interrupción son realmente " "consultas de medios con algunos metadatos adicionales, tales como " "nombre y información de multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "El módulo Comment permite a los usuarios comentar en contenidos del " "sitio, establecer comentarios predeterminados, permisos y moderar " "comentarios. Para más información consulte la documentación online para el módulo Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Activando comentarios" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configurando ajustes de comentarios" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Los usuarios con los permisos adecuados pueden sobreescribir las " "opciones predeterminadas de comentarios de un tipo de entidad al crear " "un elemento de ese tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Los comentarios de los usuarios que tienen el permiso Saltan la " "aprobación de comentario y se publican inmediatamente. Todos " "los demás comentarios se colocan en la cola de Comentarios no aprobados, hasta que un " "usuario que tenga permiso para Administrar comentarios y ajustes " "de comentario publica o los elimina. Los comentarios publicados " "pueden ser mejor administrados en la página de administración Comentarios publicados. Cuando un " "comentario no tiene respuestas, sigue siendo editable por su autor, " "siempre y cuando el autor tiene permiso de Editar comentarios " "propios." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "En respuesta a @parent_title por @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nombre para @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Inicie sesión o registrese para enviar comentarios" msgid "Log in to post comments" msgstr "Inicie sesión para enviar comentarios" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Seleccione el tipo comentario para usar en este campo de comentario. " "Gestione los tipos de comentario desde la página " "general de administración." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "El módulo Configuration Manager proporciona una interfaz de usuario " "para importar y exportar cambios de configuración estre instalaciones " "en su sitio web en diferentes entornos. La configuración se almacena " "en formato YAML. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Puede crear y descargar un archivo compuesto de las configuraciones de " "su sitio exportados como archivos *.yml en la página de Exportar" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Puede subir una configuración de un sitio completo desde un archivo " "en la página Importar. Cuando se importe datos " "desde un antorno diferente, el sitio y los archivos importados deben " "coincidir en valores de configuración para el UUID en el elemento de " "configuración system.site. Eso significa que su otro entorno " "debería ser inicialmente un clon del sitio objetivo. Las migraciones " "no están soportadas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Puede revisar las diferencias entre la configuración activa y un " "archivo de configuración importado en la página Sincronizar para asegurarse de que los " "cambios son los esperados, antes de finalizar la importación. La " "página Sincronizar también muestra elementos de configuración que " "podrían ser añadidos o borrados." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Puede exportar un único elemento de configuración seleccionando un " "tipo de configuración y un nombre de configuración " "en la página Exportación única. La " "configuración y sus correspondientes nombres de archivo " "*.yml se muestran en la página para que pueda copiarlos." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Puede importar un único elemento de configuración pegándolo en " "formato YAML en el formulario en la página Importación única." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporta y descarga la configuración completa de su sitio como un " "archivo tar.gz." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Escoja un elemento de configuración para mostrar su estructura YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importa un único elemento de configuración pegando sus estructura " "YAML en el campo de texto." msgid "Full archive" msgstr "Archivo completo" msgid "Single item" msgstr "Elemento único" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Los siguientes elementos en su configuración han cambiado la última " "importación que puede perderse en la próxima importación." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "El módulo Configuration Translation le permite traducir texto de " "configuración, por ejemplo: el nombre del sitio, vocabularios, menús " "o formatos de fecha. Junto con los módulos Language, Content Translation, e Interface Translation, le permite construir " "sitios web multilingües. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Para poder traducir la configuración, el sitio web debe tener al " "menos dos idiomas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Los usuarios con el permiso de configuración de traducciones " "editadas por el usuario puede acceder al resumen de " "configuración de traducción , y gestionar las traducciones de " "idiomas específicos. La página de " "configuración de traducción muestra una lista de todos los " "textos de configuración que se puede traducir, ya sea como elementos " "individuales o como listas. Después de hacer clic en " "Traducir, se le proporciona una lista de todos los idiomas. " "Puede añadir o editar traducciones de un " "lenguaje específico. Los usuarios con permisos de configuración " "específicos pueden también editar el texto para el idioma " "predeterminado del sitio. Para algunos elementos de texto de " "configuración (por ejemplo para el sitio de información), las " "páginas específicas de traducción también se puede acceder " "directamente desde sus páginas de configuración." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Puede traducir los formatos de fecha en la página Traducción de configuraciones. Esto te " "permite no solo traducir el texto de la etiqueta, sino que también " "puede establecer formatos de fecha PHP específicos para cada " "idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "El módulo Contacto le permite a los visitantes contactar con usuarios " "registrados de tu sitio mediante un formulario de contacto personal, " "también permite la configuración de formularios de contacto a nivel " "de sitio. Para más información visite la documentación en línea del módulo." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "En la página de formularios de " "contacto puede configurar los campos y presentación de los " "formularios de contacto personales y puede establecer uno o más " "formularios de contacto para el sitio. Cada formulario de contacto del " "sitio tiene un nombre de máquina, una etiqueta y uno o más " "recipientes definidos; cuando un visitante del sitio envía el " "formulario, los valores de los campos son enviados a esos recipientes." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Un formulario de contacto del sitio puede ser designado como el " "predeterminado. Si escoge designar un formulario predeterminado, el " "enlace de menú Contacto en el menú de Pie de " "página le enlazará en ello. Puede modificar este enlace desde " "la página de menús si tiene instalado " "el módulo Menu UI. Puede también crear enlaces a otros formularios " "de contacto; la URL para cada formulario establecido tiene el formato " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Desde la Página de formularios de " "contacto, puede configurar los campos a mostrar en los formularios " "de contacto, incluido su rótulo y texto de ayuda. Si necesita mostrar " "otros contenidos (como textos o imágenes) en un formulario de " "contacto utilice un bloque. Puede crear o editar bloques en la Página de disposición de bloques, si el módulo " "Bloques está instalado." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) le ha enviado un mensaje utilizando el " "formulario de contacto en @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hola @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) te ha enviado un mensaje a través del " "formulario de contacto en @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (no verificado)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "El formulario de contacto no se ha configurado. Añada uno o más formularios ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Para traducir contenidos, el sitio web debe tener al menos dos idiomas. Si ese es el caso, puede activar la " "traducción para las entidades de contenido deseadas en la página Idioma del contenido. Cuando active " "la traducción, puede escoger el idioma predeterminado para los " "contenidos y decidir si mostrar el campo de selección de idioma en " "los formularios de edición de contenido." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Antes de que pueda traducir contenido, debe haber al menos dos idiomas " "añadidos en la página de administración de " "idiomas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Para configurar la traducción en este campo, active el soporte de idiomas para " "este tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Active la traducción para tipo de " "contenidos, vocabularios de taxonomías, " "cuentas, o cualquier otro elemento que desee traducir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "El módulo Contextual Links proporciona a los usuarios con el permiso " "Usar enlaces contextuales acceso rápido a tareas asociados " "con ciertas áreas de páginas de su sitio. Por ejemplo: un menú que " "se muestra como un bloque tiene enlaces para editar el menú y " "configurar el bloque. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Contextual " "Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Pasando el cursor sobre el área de interés hace visible el botón de " "los enlaces contextuales (que tiene aspecto de un lápiz en la " "mayoría de temas y se muestra normalmente en la esquina superior " "derecha del área). El icono tiene este típicamente este aspecto: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "El módulo Datetime proporciona un campo de fecha que almacena fechas " "y horas. También proporciona elementos de horas y " "fechas de la API Form para su uso en programación de " "módulos. Consulte las páginas de ayuda del " "módulo Field y la ayuda del módulo Field " "UI para información general en campo y en como crearlos y " "gestionarlos. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las opciones y la visualización del campo de fecha " "puede ser configurado por separado. Consulte la ayuda de Field UI para más información en " "como gestionar campos y su visualización." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Las fechas pueden ser visualizadas usando los formateadores " "Plano o Predeterminado. El formateador " "Plano muestra la fecha en el formato ISO 8601. Si escoge " "el formateador Predeterminado, puede escoger un formato de " "una lista predefinida que puede ser gestionada en la página de Formatos de fecha y hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Orden de parte de fecha: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipo de tiempo:@time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de tiempo: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "El módulo Database Logging anota los suceso del sistema en la base de " "datos de Drupal. Para más información, consulte la documentación en pantalla para el módulo Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "El módulo Database Logging le permite ver un log de eventos en la " "página de Log de mensajes recientes. El log es " "una lista cronológica de eventos grabados que contiene datos de uso, " "datos de rendimientos, errores, avisos e información operacional. Los " "administradores deberían comprobar el log con regularidad para " "asegurarse de que su sitio está funcionando adecuadamente." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "En caso de errores o problemas con su sitio, la página de Log de mensajes recientes puede ser útil para " "depuración, dado que muestra la secuencia de sucesos. Los mensajes de " "registro incluyen información de uso, avisos y errores." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Las páginas adecuadas para ser cacheados son guardadas en la caché " "la primera vez que se realice la petición, entonces la versión " "cacheada es servida cuando son pedidas. El contenido dinámico se " "maneja automáticamente para que se mantenga la corrección de la " "caché y el ratio de aciertos." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache de Páginas Dinámicas Internas" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "En la página de Formatos de texto y " "editores, puede ver qué editor de texto está asociado con cada " "formato de texto. Puede cambiar esto haciendo clic en el enlace " "Configurar y después escogiendo un editor de texto o " "ninguno desde la lista desplegable Editor de texto. " "El editor de texto se mostrará en cualquier campo de texto para el " "que escogió ese formato de texto." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Las opciones y la presentación de los campos de " "referencia de entidad pueden ser configurados de forma separada. " "Consulte la ayuda del módulo Field UI para " "más información en cómo gestionar campos y su visualización." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna vista elegible. Crear " "una vista con una Referencia de entidad, o añadirla a " "una vista existente." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "El módulo Field permite definir campos de datos personalizados para " "tipos de entidad. El módulo Field se encarga de almacenar, " "cargar, editar y mostrar datos de campo. La mayoría de usuarios no " "interaccionarán con el módulo Field directamente, sino que usarán " "la interfaz de usuario del módulo Field " "UI. Los desarrolladores de módulos puede usar la API Fieldpara " "hacer nuevos tipos de entidades que se puedan convertir en campos y " "por tanto haciendo que los campos se unan a ellos. Para más " "información, consulte la documentación online " "para el módulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Puede añadir, editar y borrar modos de visualización para las " "entidades en la página Modos de " "Visualización, y puede añadir, editar y borrar modos de " "formulario para las entidades en la página de " "Modos de formulario. Una vez haya definido un modo de " "visualización o modo de formulario para un tipo de entidad, este " "estará disponible en la página de Gestión o de Gestión de " "formulario para cada subtipo de cada entidad." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Aún no se han añadido campos. Puede añadir nuevos campos en la " "página Administrar campos." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "El modo %display_mode ahora usa opciones de visualización " "personalizado. Tal vez quiera configurarlos." msgid "@size limit." msgstr "límite de @size." msgid "file from @field_name" msgstr "Archivo de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "El módulo File le permite crear campos que contengan archivos. " "Consulte la ayuda del módulo Field y la ayuda de Field UI para obtener información " "general en campos y como crear y gestionarlos. Para más información, " "consulte la documentación online del " "módulo File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las opciones y presentación del campo de archivo se " "pueden configurar por separado. Consulte la ayuda de Field UI para más información sobre " "su administración y presentación." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Los archivos subidos pueden ser almacenados como público o " "privado, dependiendo en las Opciones " "del sistema de archivos. Para más información. consulte la página de ayuda del módulo System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "El archivo usado en el campo @name puede no estar referenciado." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "El archivo al que hace referencia el campo @name no existe." msgid "Use the @label text format" msgstr "Utilice el formato de texto @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Si encuentra problemas, intente usando entidades de caracteres HTML. " "Un ejemplo común es &amp; para un caracter ampersand &. Para " "conocer un lista completa de entidades, consulte la página de entidades HTML. Algunos de los caracteres " "disponibles incluyen:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limita las etiquetas HTML permitidas y corrige el HTML incorrecto" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure su sitio web. Una vez iniciado la sesión, " "visite la página de Administración, donde " "puede personalizar y configurar todos los " "aspectos de su sitio web." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personalice su diseño del sitio web. Para cambiar la " "apariencia de su sitio web, visite la página de " "Apariencia. Puede escoger de uno de los temas incluidos o " "descargar temas adicionales desde la página de temas de Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Empiece a postear contenido Finalmente, puede añadir nuevo contenido a su sitio web." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "El módulo Ayuda muestra explicaciones para el uso de cada módulo " "listado en la principal Página de ayuda de " "referencia." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Texto de ayuda específico para la página proporcionado por módulos " "son mostrados en el bloque Ayuda. Este bloque puede ser colocado y " "configurado en la página de Diseño de " "bloques." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "El módulo History registra qué contenidos ha leído un usuario. " "Marca el contenido como nuevo o actualizado " "dependiendo de la última vez que el usuario lo vió. Los régistros " "del historial que son más antiguos de un messon eliminados durante el " "cron, lo que implica que los contenidos de hace más un mes siempre se " "consideran como leído. el módulo History no tiene una " "interfaz de usuario pero proporcioina un filtro a Views para mostrar contenidos nuevos o " "actualizados. Para más información, consulte la documentación online para el módulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "imagen de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "El módulo Image le permite crear campos que contengan archivos de " "imagen y configurar estilos de imagen " "que puedan ser usados para manipular la visualización de las " "imágenes. Consulte las páginas de ayuda del " "módulo Field y la ayuda del módulo Field " "UI para conocer la terminología e información general sobre las " "entidades, campor y en cómo crear y gestionar campos. Para más " "información, consulte la documentación online para el módulo " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "El concepto de estilo de imagen consiste en que puede subir una única " "imagen para visualizarlo de varias maneras; cada variación de " "visualización o estilo de imagen es el resultado de aplicar " "uno o más efectos a la imagen original. Por ejemplo: puede " "subir una imagen de alta resolución con una relación de aspecto de " "4:3 y visualizarlo a menor tamaño, recortado a un cuadrado o en " "blanco y negro (o cualquier otra combinación de estos efectos). El " "módulo Image proporciona una manera de hacer esto eficientemente, " "configurando un estilo de imagen con los efectos deseados en la página de Estilos de imagen y la primera vez que " "una imagen en particular se pida en ese estilo, los efectos son " "aplicados. La imagen resultante se guarda y la próxima vez que se " "pida el mismo estilo, la imagen guardada es utilizado sin necesidad de " "recalcular los efectos. el núcleo de Drupal proporciona varios " "efectos que puede utilizar para definir estilo; otros pueden ser " "proporcionandos por módulos contribuidos." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Cuando crea un campo de imagen, necesitará escoger si las imágenes " "subidas serán lamacenadas en el directorio público o el privado " "definido en el archivo settings.php y que se muestra en la página de Sistema de archivo. Esta " "elección no puede ser cambiada más tarde. Puede también configurar " "su campo para almacenar archivos en un subdirectorio del diretorio " "público o privado; esta opción puede ser cambiada más tarde y puede " "ser diferente para cada subtipo de entidad usando el campo. Para más " "información en almacenamiento de archivos, consulte la página de ayuda del módulo System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "No hay estilos en estos momentos. Añadir uno " "nuevo." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Tanto los valores de altura como de anchura deben ser especificados en " "el campo @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "El identificador primario para un estilo de imágen." msgid "The style machine name." msgstr "El nombre máquina del estilo." msgid "The style administrative name." msgstr "El nombre administrativo del estilo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "De manera predeterminada, el contenido se crea en el idioma " "predeterminado del sitio y no se muestra ningún selector de idioma en " "las páginas de creación de contenido. En la página Idioma del contenido puede personalizar " "la configuración de idiomas para cualquier entidad de contenido " "soportado en su sitio (por ejemplo: para tipos de contenido o enlaces " "de menú). Después de escoger una entidad, se le proporciona un menú " "desplegable para establecer el dioma predeterminado y una caja de " "selección para mostrar selectores de idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "La página de Detección y selección " "proporciona varios métodos para decidir qué idioma es usado al " "mostrar el texto de la interfaz. Cuando un método detecta y " "selecciona un idioma de interfaz, entonces los métodos siguientes en " "la lista no se aplican. Puede ordenarlos por importancia, con su " "método preferido en lo más alto de la lista, seguido uno o varios " "métodos de respaldos." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "El navegador establece el idioma de la interfaz basado en las " "opciones de idioma del navegador. Dado que los navegadores usan " "diferentes códigos de idioma para referirse a los mismos idiomas, " "puedes añadir y editar códigos de idiomas para los códigos de " "idiomas del navegador a los códigos de " "idioma usados en su sitio." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordene los idiomas configurados para establecer su orden en el " "bloque de selección de idioma y, al editar contenido, en la lista de " "idiomas seleccionables. Este orden no influye en la detección y selección." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "El idioma predeterminado del sitio puede también ser establecido. No " "se recomienda cambiar el idioma predeterminado en el sitio en proceso. " "La opción Configurar el idioma " "seleccionado en la página de detección y selección permite " "cambiar el idioma de reserva para la selección de idioma." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Defina cómo decidir qué idiomas se usan para mostrar elementos de la " "página (principalmente texto proporcionado por los módulos, como " "etiquetas de campo y texto de ayuda). Esta decisión se realiza " "evaluando una serie de métodos de detección para idiomas; el primer " "método de detección que obtenga un resulta será el que determine " "qué idioma se usa para ese tipo de texto. Tenga en cuenta que algunos " "métodos de detección de idiomas son poco fiables en cierta " "condiciones, como la detección del navegador cuando la caché de " "página está activada y un usuario no ha iniciado sesión en ese " "momento. Defina el orden de evaluación de los métodos de detección " "de idiomas en está página. El idioma predeterminado puede ser " "cambiado en la lista de " "idiomas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Los navegadores utilizan diferentes códigos de idiomas para referirse " "a los mismos idiomas. Internamente, se realiza un esfuerzo importante " "para determinar el idioma correcto basado en el código enviado por el " "navegador. Puede añadir y editar mapeados adicionales desde los " "códigos de idioma del navagador a los idiomas del sitio." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Cambiar el idioma seleccionado aquí (y dejar esta opción como la " "última en las opciones de detección y selección) es la manera más " "fácil de cambiar el idioma de respaldo para el sitio web, si necesita " "cambiar como funciona su sitio de manera predeterminada (por ejemplo: " "cuando se usa un prefijo de ruta vacío o usando el dominio " "predeterminado). Cambiar el idioma " "predeterminado del sitio en sí mismo podría tener otros efectos " "secundarios no deseados." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Explicaciones sobre las opciones de idiomas se encuentran en la página de lista de idiomas." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Utilice uno de los bloques de selección de idioma para permitir a los " "visitantes del sitio cambiar entre idiomas. Puede activar estos " "bloques en la página de administración de " "bloques." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Utilice códigos de idioma tal y como están definidos por la W3C por motivos de " "interoperabilidad. Ejemplos: \"en\", \"en-gb\" y \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field debe estar en un idioma válido definido por " "la W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "El prefijo sólo puede ser dejado en blanco para el idioma de respaldo seleccionado de detección." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "El módulo Link le permite crear campos que contengan URLs internas o " "externas y enlaces opcionales de texto. Consulte las páginas de ayuda del módulo Field y las de ayuda del módulo Field UI para obtener " "información general sobre los campos, en cómo crearlos y " "gestionarlos. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las opciones y la visualización del campo de enlace " "puede ser configurado de forma separada. Consulte la ayuda de Field UI para obtener más " "información en cómo gestionar campos y su visualización." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. Consulte el log para más detalles." msgstr[1] "" "@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. Consulte el log para más detalles." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Un archivo de traducción no puede ser importado. Consulte el log para más detalles." msgstr[1] "" "@count archivos de traducción no pudieron ser importados. Consulte el log para más detalles." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Una cadena de traducción fue omitida debido a HTML mal formado o no " "permitido. Consulte el log para más detalles." msgstr[1] "" "@count cadenas de traducción fueron omitidas debido a HTML mal " "formado o no permitido. Consulte el log para más " "detalles." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "El módulo Interface Translation le permite traducir texto de la " "interfaz (cadenas) en diferentes idiomas y cambiar entre " "ellos en la visualización del texto de la interfaz. Utiliza la " "funcionalidad proporcionanada por el módulo " "Language. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Puede comprobar cuanto de la interfaz de su sitio está traducido en " "qué idiomas en la página de Idiomas. En " "la página de Actualizaciones de " "traducción disponibles, puede comprobar si hay disponibles nuevas " "actualizaciones de traducción de la interfaz en el servidor de traducción de Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Puede traducir cadenas individuales directamente en la página de Traducción de interfaz de usuario o descargar " "el archivo de traducción usado actualmente para un idioma específico " "en la página de Exportar traducción de la " "interfaz. Una vez haya editado el archivo de traducción, puede " "importarlo de nuevo en la página de Importar " "traducción de la interfaz." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos " "o sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. " "Advertencia: Debido a que las tareas de traducción " "implican muchas textos, puede ser más conveniente exportarlos para " "editarlos en un editor de traducción offline de escritorio de tipo " "Gettext). Las búsquedas pueden limitarse a los textos de un idioma " "específico." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Esta página permite a los traductores importar manualmente cadenas " "traducidas contenidos en un archivo Gettext Portable Object (.po). La " "importación manual puede ser usado para traducciones personalizadas o " "para la traducción de módulos y temas personalizados. Para " "personalizar trauducciones puede descargar un archivo de traducción " "desde el servidor de traducción de Drupal o exportar traducciones desde el sitio, " "personalizar las traducciones usando el editor de traducción Gettext " "e importar el resultado usando esta página." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Actualizaciones disponibles para: @languages. Consulte la página de " "Actualizaciones de traducción disponibles " "para más información." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Faltan traducciones para: @languages. Consulte la página de Actualizaciones de traducción disponibles para " "más información." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "El estado de traducción no está disponible. Consulte la página de " "Actualizaciones de traducción disponibles " "para más información." msgid "Interface translation settings" msgstr "Interfaz de configuraciones de traducción" msgid "Interface translation import" msgstr "Importar traducción de la interfaz" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportar traducción de la interfaz" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Seleccione con qué frecuencia quiere comprobar si hay nuevas " "traducciones de interfaz para sus módulos y temas instalados. Comprobar actualizaciones ahora." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Los archivos de traducción se almacenan localmente en el directorio " "%path. Puede cambiar este directorio en la página de configuración " "Sistema de archivo." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Los archivos de traducción no se almacenarán localmente. Cambie el " "directorio de traducción de interfaz en la página de configuración " "Sistema de archivo." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Ha seleccionado un fuente local de traducción, pero no ha configurado " "ningún Directorio de traducción de interfaz." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "No hay disponible ningún idioma traducible. Añada un idioma primero." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "El estado de traducción no está disponible. Compruébelo manualmente." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Se requiere por el módulo Menu UI, que proporciona una interfaz para " "gestión de menús y enlaces de menus. Para más información, " "consulte la página de ayuda del módulo Menu " "UI y la documentación online para el " "módulo Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "El módulo Menu UI proporciona una interfaz para la gestión de " "menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede " "ser interna o externa al sitio, generalmente usado para navegación. " "Para más información, consulte la documentación " "online para el módulo Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Puede activar los nuevos bloques creados para este menú en la página de Diseño de bloques." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestionan en la página de Diseño de bloques." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Aún no hay enlaces de menú. Añadir enlace." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "El módulo Migrate proporciona un sistema para la migración de datos, " "normalmente desde una fuente externa hasta sus sitios. No proporciona " "una interfaz de usuario. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "El módulo Migrate de Drupal proporciona una estructura basada en el " "módulo Migrate para facilitar la migración " "desde un sitio de Drupal (6, 7 o 8) hasta su sitio web. No proporciona " "una interfaz de usuario. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Los permisos de acceso de contenido necesitan ser reconstruidos. Reconstruir permisos." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "El módulo Node gestiona la creación, edición, borrado, opciones y " "visualización de los contenidos del sitio principal. Los objetos de " "contenido gestionados por el módulo Node son tipicamente mostrados " "como páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos " "(autor, fecha de creación, tipo de contenido, etc...) y algunos " "campos opcionales que contienen texto y otros datos (los campos son " "gestionados por el módulo Field). Para más " "información, consulte la documentación online para " "el módulo Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Cuando se crea nuevo contenido, el módulo Node registra información " "sobre el contenido, incluyendo el autor, fecha de creación y el Tipo de contenido. También gestiona las " "opciones de publicación, que define si el contenido es " "publicado, promocionado a la página principal del sitio y/o se " "mantiene en lo más alto de las listas de contenido. Las opciones " "predeterminadas pueden ser configurados para cada tipo de contenido de su sitio." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "El módulo Node da a los usuarios con el permiso Administrar tipos " "de contenido la habilidad de crear " "nuevos tipos de contenido además de los predeterminados ya " "configurados. Crear tipos de contenidos personalizados le da " "flexibilidad para añadir campos y configurar " "opciones predeterminadas que encajen las necesidades diferenciadoras " "de la variedad de contenidos del sitio." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "La página de Contenidos lista su contenido, " "permitiendole añadir nuevo contenido, filtrarlos, editarlo o borrar " "contenido existente y realizar operaciones masivas en contenidos " "existente." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "El módulo Node hace disponible un cierto número de permisos para " "cada tipo de contenido, que puede ser establecidos por roles en la página de permisos." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Si el sitio está experimentando problemas con permisos a los " "contenidos, puede que tenga reconstruir la cache de permisos. La " "reconstrucción eliminará todos los privilegios a los contenidos y " "los reemplazará con permisos basado en los módulos y opciones " "actuales. La reconstrucción puede tomar algo de tiempo si hay mucho " "contenidos u opciones de permisos complejas. Después de que la " "reconstrucción se complete, los contenidos tendrán los nuevos " "permisos automáticamente. Reconstruir " "permisos" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mantener los tipos de contenido disponibles y los campos que están " "asociados con esos tipos." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "No hay tipos de contenido disponibles. Añadir tipo " "de contenido." msgid "Node from URL" msgstr "Nodo desde URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "El módulo Options le permite crear campos donde los valores de los " "datos son seleccionados de un lista fija de opciones. Normalmente " "estos objetos son introducidos a través de lista de selección, cajas " "de selección o botones de radio. Consulte las páginas de ayuda del módulo Field y ayuda del módulo Field UI para obtener " "información general sobre los campos y en cómo crearlos y " "gestionarlos. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las opciones y la presentación de los campos de " "listas se pueden configurar por separado. Consulte la ayuda de Field UI para obtener más " "información sobre su administración y presentación." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "El módulo Internal Page Cache guarda una caché de las páginas para " "usuarios anónimos en la base de datos. Para más información, " "consulte la documentación online " "para el módulo Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Las páginas son normalmente identicas para todos los usuarios " "anónimos, mientras que pueden ser personalizadas para cada usuario " "registrado. Éste es el motivo por el que páginas enteras se pueden " "poner en caché para usuarios anónimos, mientras que tienen que " "reconstruirse para cada usuario registrado." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Para aumentar la velocidad de su sitio para usuarios registrados, " "consulte la ayuda del módulo " "Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "El módulo Path le permite especificar un alias, o URL personalizada, " "por cualquier ruta interna del sistema existente. Los alias ​​no " "deben confundirse con las redirecciones de URL, que le permite " "redirigir una URL cambiada o inactiva a una nueva URL. Además de " "hacer las URL más legibles, el alias también ayudan a los buscadores " "a indexar el contenido de manera más efectiva. Múltiples alias " "pueden ser utilizados para una ruta del sistema interior único. Para " "automatizar el alias de la ruta, puede instalar el módulo contribuido " " Pathauto . Para obtener más información, " "consulte la documentación en línea para el " "módulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Si crea o edita un término taxonomía puede agregar un alias (por " "ejemplo, música/Jazz) en el campo \"URL alias\". Al crear o " "editar contenido puede agregar un alias (por ejemplo, " "about-us/equipo), bajo la sección \"configuración de ruta " "de URL\" en el campo \"URL alias\". Alias ​​para cualquier otra " "ruta de se pueden añadir a través de la página URL alias. Para añadir alias de un usuario " "necesita el permiso Crear y editar los alias " "de URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "El módulo Path proporciona un manera de buscar y visualizar una lista de todos los alias que están en uso en su " "sitio web. Los alias puede ser añadidos, editados y borrados a " "través de esta lista." msgid "The internal system path." msgstr "La ruta del sistema interno." msgid "The path alias." msgstr "El alias de la ruta." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "El módulo Responsive Image proporciona un formateador de imagen que " "permite a los navegadores seleccionar que archivo de imagen mostrar " "basado en consultas de medios o qué tipo de archivo de imagen soporta " "el navegador, usando las imagenes de HTML5 y elementos de la fuente " "y/o los tamaños, srcset y atributos de tipos. Para más información, " "consulte la documentación online para " "el módulo Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Creando estilos de imagen adaptables, define qué opciones el " "navegador tiene seleccionando que archivos de imagenes mostrar. En " "muchos casos esto significa proporcionar diferentes tamaños de " "imágenes basados en el tamaño de la ventana. En la página de estilos de imagen adaptables, " "haga clic en añadir estilo de imagen adaptable para crear un " "nuevo estilo. Primero escoja una etiqueta, un estilo de imagen de " "reserva y un grupo de punto de interrupción y haga clic en Guardar." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Debajo del campo Tamaño puede escoger múltiples estilos de imagen " "para que el navegador pueda escoger el mejor tamaño de archivo de " "imagen para rellenar el espacio definido en el campo Tamaño. " "Tipicamente querrá usar estilo de imagen que cambiar el tamaño de su " "imagen para tener opciones que oscilan desde el ancho mínimo de " "píxeles posible para el espacio donde aparecerá la imagen hasta la " "anchura más grande de píxeles posibles con una variedad de ancho en " "medio. Puede querer proporcionar estilos de imagen con ancho que sean " "entre 1.5 a 2 veces el tamaño disponible en el diseño que consideran " "las pantallas de alta resolución. Los estilos de imagen puede ser " "definidos en la página de Estilos de " "imagen que son proporcionados por el módulo Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Después de definir los estilos de imagen adaptable, puede usarlos en " "las opciones de visualización para sus campos de Imagen para que así " "el sitio muestre imágenes adaptables usando la etiqueta de imagen " "HTML5. Abra la página de Gestión de visualización para el tipo de " "entidad (tipo de contenido, vocabulario de taxonomía, etc...) donde " "el campo de imagen esté vinculado. Escoja el formato Imagen " "Adaptable, haga clic en el icono Editar y seleccionar uno de los " "estilos de imágenes adaptables que haya creado. Para obterner " "información general en como manejar campos y su visualización, " "consulte la página de ayuda del módulo Field " "UI. Para obtener información de fondo sobre entidades y campos, " "consulte la página de ayuda del módulo " "Field/a>." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Ver la página de ayuda de " "Imágenes Adaptables para información acerca del atributo de " "tamaño." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "El módulo Search proporciona la habilidad de establecer páginas de " "búsqueda basadas en extensiones proporcionados por otros módulos. En " "el núcleo de Drupal, hay dos tipos de páginas extensiones: El tipo " "de página Contenido proporciona búsqueda por palabras clave para " "contenido gestionado por el módulo Node y el tipo de página Usuarios " "proporciona búsqueda por palabras clave para usuarios registrados. " "Algunos módulos contribuidos pueden proporcionar otros tipos de " "páginas por extensiones. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Para configurar la páginas de búsqueda, visite la página Páginas de búsqueda. En la " "sección Páginas de búsqueda, puede añadir una nueva página de " "búsqueda, editar la configuración de páginas de búsqueda " "existentes, activar y desactivar páginas de búsqueda y escoger la " "página de búsqueda predeterminada. Cada página de búsqueda " "activada tiene una ruta de URL de inicio con buscar, y cada " "uno aparecerá con una pestaña o enlace de tarea de local en la página de búsqueda; puede configurar el " "texto que se mostrará en la pestaña. Además, algunas extensiones de " "página de búsqueda tienen opciones adicionales que puede configurar " "para cada página de búsqueda." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Algunas extensiones de página de búsqueda, como la página del " "núcleo Contenido, indexa texto usando el índice de búsqueda del " "núcleo de Drupal y no funcionará a no ser que el contenido esté " "indexado. La indexación se realiza durante la ejecución del " "cron, por lo que se requiere establecer una tarea del mantenimiento del cron. Hay también " "varias opciones que afectan al indexado que pueden ser configurados en " "la página de Páginas de búsqueda: " "El numero de objetos a indexar por ejecución del cron, la mínima " "longitud de palabra para indexar y como manejar los caracteres en " "chino, japonés y coreano." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Los usuarios con el permiso Usar " "búsqueda pueden usar el bloque Búscar y la página Buscar. Los usuarios con el permiso Ver contenido publicado pueden usar las " "páginas de búsqueda configurados del tipo de Contenido para buscar " "el contenido con las palabras clave exactas; además, los usuarios con " "el permiso Usar búsqueda avanzada " "pueden usar filtrado más complejo. Los usuarios con el permiso Ver información de usuario puede usario " "la página configuradas de búsqueda de tipo Usuarios para " "buscar usarios activos que contengan la palabra clave en cualquier " "para del nombre de usuario, los usuarios con el permiso Administrar usuarios puede buscar " "usuarios activo y bloqueados, por dirección de email o palabra clave " "de nombre de usuario." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "De manera predeterminada, el módulo Search solo soporta palabras " "clave exactas en la búsquedas de contenido. Puede modificar este " "comportamiento instalando un módulo de derivación de términos " "específicos para su idioma (como por ejemplo: Porter Stemmer para el inglés " "americano), lo que permite el uso de palabras en inglés como walk, " "walking y walked puede mostrarse en el módulo Search. Otra " "aproximación es usar una tecnología de búsqueda de terceros, con " "derivación de palabras completas o parciales integrado como por " "ejemplo: Apache Solr o Sphinx. También hay módulos contribuido que " "proporcionan páginas de búsqueda adicionales. Estos y otros módulos contribuidos relacionados con " "búsquedas pueden ser descargados visitando Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo no tiene interfaz de usuario. Es usado por otros módulos " "que necesitan serializar datos, como REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para más información, vea la documentación en " "línea para el módulo de Serialización." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "El módulo Shortcut permite a los usuarios crear conjuntos de " "atajos que enlazan a las páginas más comunmente visitadas " "del sitio. Los atajos están contenidos en conjuntos. Cada " "usario con el permiso Seleccionar cualquier conjunto de " "atajos puede seleccionar un conjunto de atajos creados por " "cualquiera en el sitio. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Los usuarios con el permiso Administrar atajos puede " "gestionar conjuntos de atajos y editar los atajos dentro de los " "conjuntos desde la página de Administración " "de atajos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definir qué conjunto de atajos se usarán en la solapa de atajos de su página de usuario." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "No hay accesos directos disponibles. Añadir un " "enlace directo" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Ahora puede usar el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo " "desde esta página o cambiar a uno " "diferente." msgid "The link for this shortcut." msgstr "El enlace para este acceso directo." msgid "The title for this shortcut." msgstr "El título para este enlace directo." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "El peso para este enlace directo" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "El nombre bajo el cual el conjunto de enlaces es almacenado." msgid "The title of the set." msgstr "El título del conjunto." msgid "The users.uid for this set." msgstr "El users.uid para este conjunto." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "El shortcut_set.set_name que será mostrado para este usuario." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versión: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requiere: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Requerido por: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Este tema requiere la versión de PHP @php_required y es incompatible " "con la versión de PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "El módulo System es integral para el sitio: proporciona interfaces de " "usuario para muchos de los sistemas y opciones del núcleo, así como " "la estructura básica de menú administrativo. Para más información, " "consulte la documentación online del módulo " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar " "módulos desde la página Extender. " "Dependiendo de la distribución o perfil de instalación que haya " "elegido cuando instaló su sitio, varios módulos son instalados y " "otros son proporcionados pero no instalados. Cada módulo proporciona " "un conjunto discreto de características; los módulo pueden ser " "instalados o desinstalados dependiendo de las necesidades del sitio. " "Muchos módulos adicionales contribuidos por los miembros de la " "comunidad de Drupal están disponibles desde la página de módulos de Drupal.org. Tenga " "en cuenta que desinstalar un módulo es una acción destructiva: " "cuando desinstale un módulo, perderá de forma permanente todos los " "datos conectados al módulo." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar " "temas en la página Apariencia. Los temas " "determinan el diseño y presentación de sus sitio. Dependiendo de que " "distribución o perfil de instalación haya elegido durante la " "instalación de su sitio, un tema predeterminado es instalado, y " "posiblemente un tema diferente para páginas de administración. Otros " "temas son proporcionados pero no instalados, y temas adicionales " "contribuidos están disponibles en la página de temas de Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Cuando esté realizando un mantenimiento del sitio, puede prevenir a " "los usuarios no-administrativos (incluyendo visitantes anónimos) de " "visualizar su sitio poniendolo en Modo " "de Mantenimiento. Esto evitará a los usuarios no autorizados de " "realizar cambios en el sitio mientras realice el mantenimiento, o de " "ver un sitio roto mientra las actualizaciones estén en progreso." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "En la página Rendimiento, el sitio " "puede ser configurado para agregar archivos CSS y JavaScript, haciendo " "el tamaño total de la petición más pequeño. Tenga en cuenta que " "para sitios web de pequeño a mediano tamaño, el módulo Internal Page Cache debería estar " "instalado para que las páginas estén cacheadas eficientemente y " "reutilizadas para usuarios anónimos. Finalmente, para sitios web de " "todos los tamaños, el módulo Dynamic " "Page Cache también debería estar instalado para que las partes " "no personalizadas de las páginas sean eficientemente cacheadas (para " "todos los usuarios)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Su sitio tiene varios directorios de archivos, que son usados para " "almacenar y procesar los archivos subidos y generados. El directorio " "de archivos public, que está configurado en su archivo " "settings.php, es el lugar predeterminado para almacenar los archivos. " "Los enlaces a los archivos en este directorio contiene la URL directa " "del archivo, para que cuando los archivos son solicitados, el servidor " "web los enviará directamente sin recurrir al código del sitio. Esto " "significa que los archivos pueden ser descargados por cualquiera con " "la URL del archivo, por lo que las solicitudes de acceso no son " "controlados pero son eficientes. El directorio de archivo " "private, también configurados en su archivo settings.php e " "idealmente localizado fuera de la raíz del sitio web, su acceso sí " "es controlado. Los enlaces a los archivos en este directorio no son " "directos, por lo que las solicitudes de acceso a esos archivos son " "mediados por el código de su sitio. Esto significa que su sitio puede " "comprobar los permisos de acceso a los archivos para cada uno de ellos " "antes de decidir de conceder la solicitud, por lo que son más " "seguras, pero menos eficientes. Debería usar el almacenamiento " "privado solo para archivos que necesiten control de acceso, no para " "archivos como el logo de sitio o la imágenes de fondo usadas en cada " "página. El directorio de archivos temporary se usa " "internamente en el código de sus sitio para varias operaciones y se " "configura en la página Opciones del sistema " "de archivos. También puede ver los directorios de archivos " "configurados públicos y privados en esta página y elegir si el " "almacenamiento predeterminado de archivos subidos debería ser " "público o privado." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "En la página de Juego de herramientas de " "imágenes, puede seleccionar y configurar el juego de herramientas " "PHP usado para manipular imágenes. Dependiendo de qué distribución " "o perfil de instalación escoja cuando instale su sitio, el juego de " "herramientas GD2 y posiblemente otros estén incluidos; otros juegos " "de herramientas pueden ser proporcionados por los módulos " "contribuidos." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Establezca y configure el tema predeterminado para su sitio. Temas alternativos están disponibles." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Puede situar bloques para cada tema en la página diposición de bloques." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de sus sitio " "así como cualquier problema detectado en su instalación. Podría " "serle útil copiar y pegar esta información en las solicitudes de " "soporte archivadas en los foros de soporte de Drupal.org y en la colas " "de problemas del proyecto. Antes de archivar una solicitud de soporte, " "asegúrese de que su servidor web cumple los requisitos del sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Configure la zona horaria para su cuenta." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "La versión mínima necesaria de Apache para correr Drupal sin " "mod_rewrite activado es 2.2.16. Ver la página Habilitar URLs limpias para más información " "acerca de mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Su servidor es capaz de utilizar URLs limpias, pero no están " "activadas. Usar URLs limpias ofrece una mejor experiencia de usuario y " "es recomendado. Habilitar URLs limpias" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (más información)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal necesita activar las extensiones PHP de la siguiente lista " "(consulte la página de requisitos " "del sistema para más información):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Opcode caching de PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Su servidor web no parece que soporte PDO (PHP Data Objects). Pregunte " "a su proveedor de hosting por el soporte nativo de la extensión PDO. " "Consulte la página de requerimientos del " "sistema para obtener más información." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Su servidor web parece que no admite ninguna extensión de base de " "datos común de PDO. Compruébelo con su proveedor de alojamiento para " "ver si admite PDO (PHP Data Objects) y si ofrecen alguna base de datos " "que funcione con Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Su servidor web parece tener la versión errónea de PDO instalada. " "Drupal requiere la extensión PDO del núcleo de PHP. Este sistema " "tiene una versión de PECL más antigua. Consulte la página de requerimientos del sistema para más información." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Para más información, consulte la entrada del manual online para incrementar el limite del memoria de PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Consulte @url para obtener más información " "sobre el archivo .htaccess recomendado que debería ser añadido en el " "directorio %directory para ayudarle a protegerse contra la ejecución " "de código arbitrario." msgid "Last run @time ago" msgstr "Última ejecución hace @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para más información, consulte la entrada del manual online sobre configuración de trabajos del cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Puede que sea necesario establecer el directorio correcto en la página de configuración del sistema de " "archivos o cambiar los permisos del directorio actual para que se " "pueda escribir en él." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Un intento automatizado de crear este directorio ha fallado, " "posiblemente debido a problemas con los permisos. Para continuar con " "la instalación, puede o bien crear el directorio y modificar sus " "permisos manualmente, o bien asegurarse de que el instalador tiene los " "permisos para crearlo automáticamente. Para más información, " "consulte INSTALL.txt o el manual online." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen actualizaciones que instalar en el esquema de " "la base de datos. Debe ejecutar el script de " "actualización de la base de datos inmediatamente." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "La opción trusted_host_patterns no está configurada en settings.php. " "Esto podría llevar a vulnerabilidades de seguridad. Se " "recomienda encarecidamente configurarlo. Para más " "información, consulte Protegiéndose contra ataques " "HTTP HOST Header." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Pone su sitio en el modo de mantenimiento." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos los errores han sido registrados." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Se intentó actualizar. Si no ve fallos a continuación, puede " "proceder felizmente a su sitio. De lo contrario, " "puede que tenga que actualizar su base de datos manualmente." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para " "más información, revise el informe de " "estado." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de pantalla para el tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Configuraciones para el tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar el tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Establecer @theme como tema predeterminado" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalar el tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalar el tema @theme como tema principal" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Se puede encontrar más información acerca de la creación de tareas " "programadas enel tutorial de cron de drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Esta versión no es compatible con Drupal @core_version y debería ser " "reemplazada." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Este módulo requiere la versión de PHP @php_required y es " "incompatible con la versión de PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definido en la página de Información del " "Sitio." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Funciona con Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tareas de instalación" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "El módulo Taxonomy permite a los usuarios que tienen permiso para " "crear y editar contenido, categorizar (etiquetar) contenido de ese " "tipo. Los usuarios que tienen el permiso Administrar " "vocabularios y términos pueden añadir vocabularios que " "contengan un conjunto de términos. Los términos en un " "vocabulario pueden ser preestablecidos por un administrador o bien " "construidos gradualmente cuando el contenido es añadido o editado. " "Los términos pueden estar organizados jerárquicamente si lo desea." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Para información adicional, vea la documentación en línea para el módulo " "Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Los usuarios que tienen el permiso Administrar vocabularios y " "términos pueden añadir y editar vocabularios desde la página de administración de Taxonomía. " "Los vocabularios pueden ser borrados desde su página Editar " "vocabulario. Los usuarios con el permiso Términos de " "Taxonomía: administrar campos pueden añadir campos adicionales " "para los términos de ese vocabulario usando el módulo Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Los usuario que tienen el permiso Administrar vocabularios y " "términos o Editar Términos para un vocabulario " "particular pueden añadir, editar y organizar los términos en un " "vocabulario desde la página de listado de términos del vocabulario, " "que pueden ser accedidos yendo a la página de Administración de Taxonomía " "y haciendo clic en Listar términos en la columna " "Operaciones. Los usuarios deben tener el permiso " "Administrar vocabularios y términos o Borrar " "términos en un vocabulario particular para borrar términos." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Un usuario con el permiso Administrar campos para un cierto " "tipo de entidad puede añadir campos de referencia Términos de " "taxonomía al tipo de entidad, lo que permite a las entidades ser " "clasificadas usando términos de taxonomía. Consulte la ayuda del módulo Entity Reference para " "obtener más información sobre los campos de referencia. Consulte las " "páginas de ayuda del módulo Field y la ayuda del módulo Field UI para obtener " "información general sobre los campos y como crearlos y gestionarlos." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Consulte la página de ayuda del módulo " "Entity Reference para obtener información sobre los controles de " "campos y formateadores que pueden ser configurados para cualquier " "campo de referencia en las páginas Gestionar presentación y " "Gestionar la visualización del formulario. El módulo " "Taxonomy adicionalmente proporciona un formateador categoría " "RSS que no muestra nada cuando el objeto de entidad se muestra " "como HTML, pero muestra una categoría RSS en lugar de una lista " "cuando el objeto de entidad se muestra en un feed RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "No hay vocabularios disponibles. Añadir " "vocabulario." msgid "No terms available. Add term." msgstr "No hay términos disponibles. Añadir término." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato de la descripción del término." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Módulo responsable del vocabulario." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "El módulo Telephone le permite crear campos que contengan números de " "teléfono. Consulte las páginas de ayuda del " "módulo Field y la ayuda del módulo Field " "UI para obtener información general sobre los campos y sobre " "cómo crearlos y gestionarlos. Para más información, consulte la documentación online para el " "módulo Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Las opciones y visualización del campo teléfono " "puede ser configurado de manera separada. Consulte la ayuda del módulo Field UI para obtener más " "información en como gestionar campo y su visualización." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "El módulo Text permite crear campos de texto cortos y largos con " "resumenes opcionales. Consulte la ayuda del módulo " "Field y la ayuda del módulo Field UI " "para saber más sobre los campos, su creación y gestión. Para más " "información, consulte la documentación en pantalla del módulo " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Las opciones y visualización del campo de texto se " "pueden configurar por separado. Consulte la ayuda del módulo Field UI para obtener más " "información sobre cómo gestionar el campo y su visualización." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Si elige Texto (plano) o Texto (plano, largo), está " "restringiendo la entrada a solo Texto plano. Si elige " "Texto (formateado), Texto (formateado, largo) o " "Texto (formateado, lardo, con resumen) permitirá a los " "usuarios escribir texto formateado. Las opciones que estén " "disponibles a los usuarios individuales dependen de las opciones en la " "página de Formatos de texto y editores." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Cantidad de filas del resumen: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "El módulo Barra de herramientas proporciona una barra de herramientas " "para los administradores del sitio, el cual muestra las pestañas y " "bandejas proporcionadas por el propio módulo Toolbar y los demás " "módulos. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Módulos desinstalados" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstalados" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "No hay información de actualización disponible. Ejecutar el cron o comprobar manualmente." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando alguna actualización se encuentre disponible. " "Para ser notificado solamente para actualización de seguridad, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos " "electrónicos cuando existan actualizaciones de seguridad. Para ser " "notificado cualquiera de las actualizaciones disponibles, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Hubo un problema comprobando actualizaciones disponibles para Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Hubo un problema comprobando actualizaciones disponibles para sus " "módulos o temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con " "Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son " "compatibles con Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Vea la página de actualizaciones " "disponibles para más información." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Verificar actualizaciones o módulos y temas desinstalados." msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsoleto: Nombre de Usuario" msgid "The display name of the user account." msgstr "El nombre mostrado de la cuenta de usuario." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "El módulo User permite a los usuarios registrarse, iniciar y " "finalizar sesión. También permite a los usuarios con los permisos " "adecuados gestionar los roles y permisos de usuarios. Para más " "información, consulte la documentación online " "del módulo User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "A través de la página de administración de la " "gente puede añadir y cancelar cuentas de usuario y asignar roles " "a usuarios. Editando un usuario en particular, puede cambiar su nombre " "de usuario, dirección de correo electrónico, contraseña e " "información en otros campos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Después de crear roles, puede establecer permisos para cada rol en la " "página de Permisos. Conceder un " "permiso permite a los usuarios a los que se les ha asignado un rol en " "particular realizar un acción en el sitio, como ver contenidos, " "editar o crear un tipo particular de contenido, administrar la " "opciones de un módulo en particular o usar una función particular " "del sitio (como las búsquedas)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Como las cuentas de usuario son un tipo de entidad, se pueden ampliar " "añadiendoes campos a través de la pestaña Gestionar campos en la página de Opciones de la cuenta. Añadiendo " "campos como, por ejemplo, una imagen, una biografía o una dirección, " "puede crear un perfil personalizado para los usuarios del sitio. Para " "más información sobre entidades y campos, consulte la página de ayuda del módulo Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Un rol define un define un grupo de usuarios que tienen ciertos " "privilegios. Esos privilegios son definidos en la página de Permisos. Aquí, puede definir " "los nombres y orden de visualización de los roles en sus sitio. Se " "recomienda ordenar los roles de menos permisivos (por ejemplo: " "usuarios anónimos) a más permisivos (por ejemplo: usuarios " "administrativos). Los usuarios que no hayan iniciado sesión tienen el " "rol de usuario anónimo. Los usuarios que hayan iniciado sesión " "tienen el rol de usuario registrado además de otro roles concedidos a " "sus cuentas de usuarios." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Que sea al menos de 12 caracteres" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configure las opciones globales del sitio y comportamientos para " "cuentas de usuario y registro. Esto incluye métodos de cancelación " "de cuentas, contenido de correos para usuarios y campos adjuntos a " "usuarios." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gestiona todas las cuentas de usuario. Esto incluye edición de toda " "la información de usuarios, cambios de direcciones de email y " "contraseña, avisos a los usuarios por correo electrónico y bloqueo y " "borrado de cuentas de usuarios." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Los usuarios con los %select-cancel-method o %administer-users permisospueden anular este método " "predeterminado." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Creada una nueva cuenta de usuario para %name. No " "se ha enviado ningún correo." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "El nuevo usuario %name ha sido creado sin una " "dirección de correo electrónico, debido a ello no será enviado un " "mensaje de bienvenida." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido enviado " "al nuevo usuario %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Las instrucciones para restablecer la clave se enviarán a la " "dirección de correo electrónico con la que se registró como " "usuario." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Enviadas instrucciones de reestablecimiento de contraseña por correo." msgid "Also known as:" msgstr "También conocido como:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Para más información, vea la documentación en " "línea para el módulo Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Proyecto contribuidos con soporte del módulo Views pueden encontrarse " "en la documentación online para módulos " "contribuidos relacionados con Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Cambiar el título aquí significa que no puede ser alterado " "dinámicamente nunca más. (Intente cambiarlo directamente en @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Este enlace es proporcionado por el módulo Views. La ruta puede ser " "cambiada editando la vista @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "Idioma @type seleccionado para la página" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles. Puede utilizar " "sintaxis Twig en este campo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Sobreescribe la vista y otros títulos de argumentos. Usted puede " "utilizar sintaxis de Twig en este campo así como los vectores " "\"arguments\" y \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Sobreescribe la vista y otros argumentos de título. Usted puede " "utilizar sintaxis de Twig en este campo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este " "argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "La categoría de este bloque aparecerá en la página de colocación de bloques." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separe múltiples clases con espacios" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Usted también puede ajustar el @settings para la restricción de " "acceso seleccionada actualmente." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Usted también puede ajustar el @settings para el mecanismo de cache " "seleccionado actualmente." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Usted también puede ajustar el @settings para el estilo seleccionado " "actualmente." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Usted también puede ajustar el @settings para el estilo de fila " "seleccionado actualmente." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este " "enlace. Usted puede utilizar sintaxis de Twig en este campo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Puede también ajustar @settings para el paginador seleccionado " "actualmente." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Un desplazamiento desde el tiempo actual tal como \"@example1\" o " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "El módulo Views IU proporciona una interfaz para la gestión de " "vista para el módulo Views. Para obtener más " "información, consulte la documentación en " "línea para el módulo Views IU." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Las vistas se pueden activar o desactivar desde la Página con el listado de Vistas. Para activar una " "vista, encuentre la vista dentro de la lista \"Desactivado\" y " "seleccione la operación \"Activar\". Para desactivar una vista " "encuentre la vista dentro de la lista \"Activado\" y seleccionar la " "operación \"Desactivar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Las vistas pueden se pueden exportar e importar como archivos de " "configuración usando el Módulo Administración " "de Configuraciones." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Configuraciones de Vistas avanzadas" msgid "View @display_title" msgstr "Vista @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicado como @type" msgid "Add @display" msgstr "Añadir @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Rompiendo este bloqueo, cualquier cambio no salvado realizado por " "@user se perderá." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Reemplazo de información de inicio de sesión para " "[user:display-name] en [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente " "de aprobación por el administrador)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] ha solicitado una cuenta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido " "activada.\r\n" "\r\n" "Usted puede ahora iniciar sesión haciendo click en " "este enlace o copiándolo y pegándolo en su " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace " "solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y lo llevará a " "usted a una página donde podrá establecer su clave " "personal.\r\n" "\r\n" "Después de establecer su clave personal, usted " "podrá iniciar sesión en [site:login-url] " "utilizando:\r\n" "\r\n" "usuario: [user:account-name]\r\n" "clave personal: " "Your password\r\n" "\r\n" "-- Equipo [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] " "(bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido " "cancelada.\r\n" "\r\n" "-- El equipo de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)" msgid "Hide logo" msgstr "Esconder logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': El componente '@name' ha sido desactivado porque sus " "ajustes dependen de dependencias eliminadas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "No hay un control disponible para: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Varios caracteres están permitidos, incluyendo los espacios, puntos " "(.), guiones (-), comillas ('), guiones bajos (_) y el signo @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "La URL hacia el cual el usuario debería ser redireccionado. Este " "puede ser una URL interna como /node/1234 o una URL externa como @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "El módulo Automated Cron ejecuta operaciones para su sitio usando " "peticiones normales a la página o navegador en lugar de tener que " "programar una tarea de cron separada. El módulo Automated Cron " "comprueba al final de cada respuesta de servidor cuando una operación " "de cron fue ejecutado por última vez y, si ha pasado mucho tiempo " "desde la útlima ejecución, este ejecuta tareas de cron después de " "enviar una respuesta de servidor. Para más información, consulte la " "documentación online para " "el módulo Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configurando Automated Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "En la página de Cron, puede programar " "la frecuencia (intervalo de tiempo) de ejecución de tareas de cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desactivando Automated Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Para desactivar Automated Cron. el método recomendado es desinstalar " "el módulo, para reducir la sobrecarga del sitio. Si sólo quiere " "desactivarlo temporalmente, puede programar la frecuencia a Nunca en " "la página de Cron y después cambiar la frecuencia de nuevo cuando " "quiera iniciarlo de nuevo." msgid "Automated Cron" msgstr "Automated Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Proporciona un forma automática de ejecutar tareas de cron, " "ejecutándolos al final de respuesta de servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Opciones de Automated cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Prohibir visitas desde una dirección IP concreta." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Puede colocar un nuevo bloque en una región seleccionando Colocar " "bloque en la página de Diseño de " "bloques. Una vez un bloque ha sido colocado, puede ser movido en " "una region diferente arrastrandolo con el ratón o usando la lista " "desplegable Región y después haciendo clic en Guardar " "bloques." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "La colocación de bloques es específica de cada tema en su sitio. Los " "cambios no serán guardados hasta que haga clic en Guardar " "bloques en la parte inferior de la página." msgid "Adding comment types" msgstr "Añadiendo tipos de comentario" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Se pueden crear tipos de comentarios adicionales por " "sub-tipos de entidad en la Página de tipos de " "comentarios. Si existen varios tipos de comentarios podrá " "seleccionar el adecuado al agregar un campo de Comentarios." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compare la configuración subida al directorio sincronizado con la " "configuración activa antes de completar la importación." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Sube un archivo de configuración de un sitio completo al directorio " "sincronizado. Puede entonces ser comparado e importado en la página " "Sincronizar." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "El módulo Database Logging registra un log de sucesos del sistema en " "la base de datos de Drupal. Vigile su sitio o depure problemas del " "sitio en esta página." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "El módulo Internal Dynamic Page Cache guarda en la caché páginas " "para todos los usuarios de la base de datos, manejando el contenido de " "manera correctamente dinámica. Para más información, consulte la documentación online para " "el módulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página " "contiene metadatos que permite al módulo Internal Dynamic Page Cache " "saber como manejarlos por sí mismo." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Los campos de Referencia de entidad le permite crear " "campos que contiene enlaces a otras entidades (como elementos de " "contenido, términos de taxonomía, etc...) dentro del sitio. Esto le " "permite, por ejemplo, incluir un enlace a un usuario dentro de un " "elemento de contenido. Para más información, consulte la documentación online para el módulo Entity " "Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Activar almacenamiento personalizado" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Un tipo de específico de instancia de control" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Los tipos de controles @types son usados en instancias de campo de " "Drupal 6: El tipo de control @selected_type ha sido aplicado al campo " "base de Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Puede definir qué usuarios podrán usar cada formato de texto " "seleccionando sus roles. Para garantizar la seguridad, los usuarios no " "identificados, que no son de confianza, deberían solo tener acceso a " "formatos de texto y restringirlos a texto sin formato o un conjunto " "seguro de etiquetas HTML. Eso es debido a que las etiquetas HTML " "pueden permitir enlazar a sistio maliciosos o scripts en texto. Los " "usuarios registrados más confiable se le puede conceder permisos para " "usar formatos de texto menos restrictivos para crear texto más rico. " "La inadecuada configuración de formatos de textos es un " "riesgo de seguridad." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada formato de texto utiliza filtros que añaden, eliminan o " "transforman elementos dentro del texto introducido por el usuario. Por " "ejemplo: un filtro elimina etiquetas HTML no aprobadas, mientras que " "otro transforma URLs en enlaces sobre los que se pueden hacer clic. " "Los filtros son aplicados en un orden específico. No cambian el " "contenido almacenado, definen como se procesan y muestran en " "pantalla." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Los formatos de texto definen como se filtran el texto a la salida y " "como las etiquetas HTML y otros texto se muestran, reemplazar o " "eliminan. La inadecuada configuración de formatos de textos " "es un riesgo de seguridad. Para saber más, consulte la página de ayuda del módulo Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Un formato de texto contiene filtros que cambian la visualización de " "la entrada del usuario, por ejemplo: eliminando parte HTML maliciosas " "o haciendo que se pueda hacer clic sobre las URLs.Los filtros son " "ejecutados de arriba a abajo el orden es importante, dado que un " "filtro puede prevenir que otro filtro cumpla con su función. Por " "ejemplo: cuando las URLS se convierten en enlaces antes de borrar " "etiquetas HTML no permitidas, todas esos enlaces se borrarán. Cuando " "esto pasa el orden de los filtros podría necesitar ser reordenado." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configura cómo se filtra el contenido cuando se muestra en pantalla, " "incluyendo qué etiquetas HTML se utilizan y activan filtros " "proporcionados por el módulo." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que pueden ser usados. De manera " "predeterminada, los atributos lang y dir están " "permitidos todas las etiquetas HTML. Cada etiqueta HTML puede tener " "atributos que han sido tratados como nombre de atributo permitidos " "para esa etiqueta HTML. Cada atributo puede permitir todos los valores " "o solo permitir algunos valores específicos. Los nombres de atributos " "o los valores pueden ser escritos como prefijo y comodín como " "jump-*. Los atributos de eventos Javascript, URL de " "Javascript y CSS siempre están restringidos." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Configurar idiomas para el contenido, interfaz, y configuración." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Sobreescribiendo las cadenas en Inglés por defecto" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Si la traducción está activada para el inglés, puede " "sobreescribir las cadenas de texto de la interfaz en inglés " "de manera predeterminada de su sitio con otras cadenas de texto en " "inglés en la página de Traducción de la " "interfaz de usuario. La traducción está desactivado de manera " "predeterminada para el inglés, pero puede activarlo visitando la " "página Editar idioma para el inglés desde la página de Idiomas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configurar la importación de archivos de traducción, y añadir o " "personalizar interfaces de traducción" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Administrar menús y enlaces de menú." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Autenticación para usuarios anónimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Revertir a una revisión anterior de la traducción" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "¿Está seguro que desea revertir la traducción de @language a la " "revisión de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Revertir contenido compartido entre traducciones" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Añadir URLs personalizadas a rutas existentes." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ninguno (imagen original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Solo los objetos del índice aparecerán en los resultados de " "búsqueda. Para construir y mantener el índice, se requiere una tarea de mantenimiento de cron correctamente " "configurada." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "La longitud mínima de carácter para que una palabra sea añadida al " "índice. Las búsquedas deben incluir una palabra clave de al menos " "esta longitud." msgid "Checking site status" msgstr "Verificando el estado del sitio" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "El Informe de estado proporciona un resumen de " "la configuración, estado y salud de su sitio. compruebe este informe " "para asegurarse de que no hay problemas que resolver y para encontrar " "información sobre el software que su sitio y su servidor web están " "usando." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que el sitio y sus módulos continuen operando con normalidad, se " "deben ejecutar un conjunto de rutinas de operaciones administrativas " "de manera regular; esas operaciones son conocidas como tareas del " "cron. En la página Cron, puede " "configurar el cron para ejecutar periodicamente como parte de las " "respuestas del servidor instalando el módulo Automated Cron, " "o puede desactivarlo y poner en marchar el cron desde un proceso " "externo en su servidor web. Puede comprobar el estado de las tareas " "del cron visitando la a href=\":status\">página de Informe de " "estado. Para más información, consulte la documentación online para la configuración de " "tareas del cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base para archivos públicos" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "La URL base que será utilizada para las URLs de archivos públicos. " "Puede ser cambiada en settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nombre de sistema: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "La siguiente razón no permitio que @module.module_name fuera " "desinstalado:" msgstr[1] "" "Las siguientes razónes no permitieron que @module.module_name fuera " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configurar las opciones predeterminadas de usuario, incluidos los " "campos, requisitos de registro, y mensajes de correo electrónico." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión desde su dirección " "IP. Esta dirección IP está temporalmente bloqueada. Inténtelo de " "nuevo más tarde o solicite una nueva " "contraseña." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Ha habido más de un intento de inicio de sesión fallido para esta " "cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de nuevo " "más tarde o solicite una nueva contraseña." msgstr[1] "" "Ha habido más de @count intentos de inicio de sesión fallidos para " "esta cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de " "nuevo más tarde o solicite una nueva " "contraseña." msgid "Cache maximum age" msgstr "Tiempo máximo en cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creando y administrando vistas" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activando y desactivando vistas" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportando e importando vistas" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo" msgid "Administrative task links" msgstr "Enlaces de tareas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Enlaces de información del sitio" msgid "Site section links" msgstr "Enlaces de secciones del sitio" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Una petición para reestablecer la " "contraseña de su cuenta ha sido realizada en " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Ahora puede iniciar sesión haciendo clic en " "este enlace o copiándolo y pegándolo en su " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace " "solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le llevará a una " "página donde puede establecer su contraseña. Caduca después de un " "día y nada ocurrirá si no se usa.\r\n" "\r\n" "-- El equipo de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Un administrador del sitio en " "[site:name] ha creado una cuenta para usted. Puede ahora iniciar " "sesión haciendo clic en este enlace o copiando y pegándolo en su " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace " "solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le conducirá a la " "página donde podrá establecer su contraseña.\r\n" "\r\n" "Después de " "establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión en " "[site:login-url] en el futuro usando:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: " "[user:name]\r\n" "Contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-- Equipo de " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. " "Puede ahora iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiando y " "pegandolo en su " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este enlace " "solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le conducirá a " "una página donde podrá establecer sus contraseña.\r\n" "\r\n" "Después " "de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión en " "[site:login-url] en el futuro usando:\r\n" "\r\n" "Nombre de usuario: " "[user:name]\r\n" "Contraseña: Su contraseña\r\n" "\r\n" "-- Equipo de " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modo de depuración de Twig" msgid "The language code." msgstr "El código de idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Borrar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permite al usuario visualizar todos los objetos" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Seleccione y configure los editores de texto y como los contenidos son " "filtrados cuando se muestran en pantalla." msgid "Recent comments." msgstr "Comentarios recientes." msgid "Find and manage files." msgstr "Buscar y administrar archivos." msgid "All content, by month." msgstr "Todo el contenido, por mes." msgid "Recent content." msgstr "Contenido reciente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio." msgid "Who's online block" msgstr "Bloque de usuarios conectados" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes " "y el número total de usuarios activos." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máximo 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máximo 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máximo 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máximo 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estrecho" msgid "Files overview" msgstr "Resumen de ficheros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encuentre y gestione el contenido" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bienvenido a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nombre o correo electrónico contiene" msgid "A list of new users" msgstr "Un listado de nuevos usuarios" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Actualmente hay un total de @total usuario en linea." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Hay 0 usuarios en línea." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente." msgid "The English name of the language." msgstr "El nombre en inglés del idioma." msgid "The native name of the language." msgstr "El nombre nativo del idioma." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "La dirección del idioma (0 = de izquierda a derecha, 1 = de derecha a " "izquierda)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Si el idioma está activado." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP para obtener índices plurales." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefijo de ruta para este idioma." msgid "The language weight when listed." msgstr "El peso del idioma en una lista." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Localización del archivo de traducción Javascript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "No coinciden las definiciones de entidad y/o campo" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Opciones de orden de exposición de repliegue" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deje en blanco todo. De lo contrario, el primer término seleccionado " "será el predeterminado en lugar de \"Cualquiera\"." msgid "width @data.width" msgstr "ancho @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "alto @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar flujos de trabajo" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Esta entidad (%type: %label) no puede ser referenciada." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Esta entidad (%type: %id) no puede ser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "El tipo de contenido donde este campo está en uso." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "" "Validación de archivo\r\n" "en contexto: Validación" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "El alias %alias no se pudo añadir porque ya está en uso en este " "idioma pero con algún cambio en las mayúsculas o minúsculas: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "No hay mensajes para esta migración" msgid "There are no changes to import." msgstr "No hay cambios para importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Otra solicitud puede estar importando en este momento la " "configuración." msgid "Importing configuration" msgstr "Importando configuración" msgid "Starting configuration import." msgstr "Iniciando la importación de configuración." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "La importación de la configuración ha detectado un error." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "La importación de la configuración falló por los siguientes " "motivos:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Espacio de trabajo actual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Alternador de espacio de trabajo" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configuración del método HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Configuración del método PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Eliminar transición" msgid "Language key" msgstr "Clave de lenguaje" msgid "Update any media" msgstr "Actualizar cualquier multimedia" msgid "Delete media" msgstr "Eliminar medios" msgid "Delete any media" msgstr "Eliminar cualquier multimedia" msgid "Media name" msgstr "Nombre del elemento multimedia" msgid "Media revisions" msgstr "Revisiones del elemento multimedia" msgid "Field with source information" msgstr "Campo con información de origen" msgid "Install configuration" msgstr "Instalar configuración" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Se detectaron los siguientes cambios en las definiciones de tipo de " "entidad y de campo. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Chequeo no-JS de BigPipe" msgid "Session exists" msgstr "La sesión existe" msgid "Add workspace" msgstr "Añadir espacio de trabajo" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Crear y administrar espacios de trabajo." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar espacios de trabajo" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Editar espacio de trabajo %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID del espacio de trabajo" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido creado." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido actualizado." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "El espacio de trabajo no se pudo guardar." msgid "The workspace ID." msgstr "El ID del espacio de trabajo." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "El tipo @bundle_type es @bundles o @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "El tipo @bundle_type es @bundle" msgid "text format" msgstr "formato de texto" msgid "Default configuration hash" msgstr "\"hash\" de configuración predeterminado" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta de la acción" msgid "Authored on @date" msgstr "Escrito el @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Introduzca los valores para el atributo tamaño, por ejemplo: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nombre único máquina del vocabulario." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "El campo %field asignado en %filter no se puede utilizar en este tipo " "de filtro. El filtro de campo combinado solo funciona para campos " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "La cuenta %name ha sido eliminada." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Representa una entidad en un modo de presentación." msgid "Add @entity-type" msgstr "Añadir @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Revisión del momento de creación" msgid "Is default revision" msgstr "Es la revisión predeterminada" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "El estado de moderación de esta pieza de contenido." msgid "Moderation control" msgstr "Control de moderación" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Las revisiones deben ser requeridas cuando la moderación está " "habilitada." msgid "Revisions are required." msgstr "Se requieren revisiones." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "El estado de moderación ha sido actualizado." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Cuando el contenido alcance este estado deberá publicarse." msgid "Default revision" msgstr "Revisión predeterminada" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Cuando el contenido alcance este estado se debe hacer la revisión por " "defecto; esto es implícito para los estados publicados." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estado de moderación válido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador de campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Si se usa este estilo en el sitio, puede seleccionar otro estilo para " "reemplazarlo. Todas las imágenes que se hayan generado para este " "estilo se borrarán de forma definitiva. Si no se selecciona ningún " "estilo de reemplazo, las configuraciones dependientes podrían " "necesitar una reconfiguración manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Todas las imágenes que se hayan generado para este estilo se " "borrarán de forma definitiva. Las configuraciones dependientes " "podrían necesitar una reconfiguración manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Sin reemplazo -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "El módulo BigPipe envía páginas con contenido dinámico de una " "forma que permite a los navegadores parecer más rápidos. Para más " "información, consulte la documentación en línea del módulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página " "contiene metadatos que permite a BigPipe realizarlo por si mismo." msgid "Size of email field" msgstr "Tamaño del campo de correo electrónico" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "No se guardó el mapa en la tabla debido al valor NULL en el campo " "clave @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Un booleano que indica si un nodo es visible en la página principal." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Un booleano que indica si el nodo se debería ordenar en la parte " "superior de las listas de contenido." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador predeterminado del argumento" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "El funcionamiento con textos Unicode se emula del modo más eficaz " "posible. Instale la extensión PHP " "mbstring extension para una funcionalidad Unicode mejorada." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser instalado." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser actualizado." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "El campo %field_name necesita ser instalado." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "El campo %field_name necesita ser actualizado." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "El campo %field_name necesita ser desinstalado." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Mostrar: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Mire la documentación de formatos de fecha de PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID de lista de idioma" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Este sitio web tiene un solo idioma habilitado. Agregue al menos otro idioma para traducir " "el contenido" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Describe un plazo en función de la fecha actual, como '+90 days' (90 " "días desde el día en que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el " "próximo sábado). Ver strtotime " "para más detalles." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "El tipo de entrada en el registro, por ejemplo \"usuario\" o \"página " "no encontrada\"" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "El tipo de campo %field_type_label es utilizado en el siguiente campo: " "@fields" msgstr[1] "" "El tipo de campo %field_type_label es utilizado en los siguientes " "campos: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipo MIME de Archivo" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Este módulo es experimental. Los Módulos " "experimentales se proporcionan sólo con fines de prueba. Usar " "bajo su riesgo." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "El tamaño de imagen máximo permitido expresado como ANCHOxALTO (por " "ejemplo, 640×480). Dejar en blanco para ninguna restricción. Si se " "sube unaimagen más grande, se cambiará de tamaño para reflejar el " "ancho y la altura dada. Cambiar el tamaño de imágenes en la subida " "provocará la pérdida de los datos EXIF " "de la imagen." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Los nombres de dominio a usar en estos idiomas. Modificar este " "valor puede estropear URL ya existentes. Úselo con precaución en un " "entorno de producción. Ejemplo: Especificar " "\"de.example.com\" como dominio de idioma para el alemán resultará " "en una URL como \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Pares «clave - valor» para pasar en la URL por GET" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmento de URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operación detenida por solicitud" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "La operación en @migration ha fallado" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operación en @migration omitida debido a dependencias incumplidas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Actualmente mejorando @migration (@current de @max tareas totales)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proceso de actualización no completado" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "¡Enhorabuena, ha actualizado Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revisar el registro detallado de actualización" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Completada 1 tarea de actualización satisfactoriamente" msgstr[1] "Completadas @count tareas de actualización satisfactoriamente" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 actualización fallida" msgstr[1] "@count actualizaciones fallidas" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Poner este sitio en modo mantenimiento." msgid "Source database" msgstr "Base de datos origen" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Proveer de credenciales para la base de datos del sitio Drupal que se " "quiere actualizar." msgid "Source files" msgstr "Archivos de origen" msgid "Review upgrade" msgstr "Revisar actualización" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar actualización" msgid "Running upgrade" msgstr "Ejecutando actualización" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controle que roles pueden \"Ver el tema de administración\" en la Página de permisos." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crear y administrar campos, formularios y opciones de presentación " "para el contenido." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "El código de idioma del alias de URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "El módulo Syslog registra los eventos mediante el envío de mensajes " "a la facilidad de registro del sistema operativo de su servidor web. " "Syslog es una herramienta de registro de administración del sistema " "operativo que proporciona información valiosa para su uso en la " "gestión del sistema y auditoría de seguridad. Más adecuado para " "sitios medianos y grandes, Syslog ofrece herramientas de filtrado que " "permiten que los mensajes se enrutan por tipo y gravedad. Para obtener " "más información, consulte la documentación en " "línea para el módulo Syslog , así como las páginas de " "documentación de PHP para la openlog y funciones de " "registro del sistema." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentales encontrados: %module_list. Módulos experimentales son proporcionados solo con " "propósitos de prueba. Úselo bajo su propia responsabilidad." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "El almacenamiento en caché de PHP OPcode puede mejorar " "considerablemente el rendimiento de su sitio. Es altamente " "recomendable tener OPcache instalado en su servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Protección desactivada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentales son proporcionados solo " "con fines de prueba. Úselo bajo su propio riesgo." msgid "The vocabulary name." msgstr "El nombre del vocabulario." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nombre (autocompletado)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "El nombre del usuario o del autor. Utiliza un widget de autocompletado " "para encontrar el nombre de usuario, el filtro actual utiliza el ID de " "usuario resultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Como transformar el uso de mayúsculas del filtro al imprimir rutas de " "URL. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones son " "sensibles a mayúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especificar a qué presentación o URL personalizada enlazará esta " "presentación." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista que " "enlazará con la vista de página. Si se tiene más de una vista de " "página, el enlace apuntará a la visualización específica en la " "sección 'visualización de Enlace' bajo el paginador. Se puede " "sobreescribir la url en la configuración de la visualización." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Cómo transformar la envoltura del valor del filtro cuando se imprimen " "rutas URL." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "El identificador tiene caracteres no permitidos." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "El campo que se va a utilizar como el atributo OPML URL para cada " "fila." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Su cuenta en [site:name] ha sido " "bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- El equipo de [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Permisos del módulo" msgid "workspace" msgstr "espacio de trabajo" msgid "Activate Workspace" msgstr "Activar Espacio de trabajo" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "¿Desea activar el espacio de trabajo %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "El nombre del espacio de trabajo." msgid "The workspace owner." msgstr "El propietario del espacio de trabajo." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "La última vez que el espacio del trabajo ha sido editado." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "El ID de usuario del usuario en el que se escribió la entrada de " "registro." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Bundle asignado a las entidades autocreadas." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Añadir un nuevo @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "No hay @entity_type aún. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Almacenar nuevos términos en" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Para más información, consulte la ayuda que aparece en esta página " "o ladocumentación en linea y soporteen las páginas dedrupal.org" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Actualmente esta sección está vacía." msgid "Module overviews" msgstr "Vista general del módulo" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Las vistas generales de módulos son proporcionadas por módulos. " "Vistas generales disponibles para sus módulos instalados:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Un array serializado de opciones para establecer en la URL, como una " "cadena de consulta o atributos HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "La base de datos de origen no contiene una versión reconocible de " "Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "El módulo System proporciona páginas para la gestión de la " "configuración básica del sitio, incluyendo formatos de fecha y hora y configuración Básica del sitio (nombre del " "sitio, dirección desde la que se envían los correos electrónicos, " "página de inicio y las páginas de error). Las páginas de " "configuración adicionales se enumeran en la página de configuración." msgid "Basic site settings" msgstr "Configuraciones básicas del sitio" msgid "Select and configure themes." msgstr "Seleccionar y configurar temas" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configura la localización de los archivos subidos y cómo acceder a " "ellos." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configurar y usar las herramientas de desarrollo." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o actualización." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configurar cache y optimización de ancho de banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configurar la presentación de mensajes de error y los registros de la " "base de datos." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configurar los parámetros regionales, localización y traducción." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configurar los ajustes de localización y zona horaria." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configurar cómo se muestran las fechas y las horas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configurar la búsqueda en el sitio web, metadatos y optimización " "para motores de búsqueda." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configurar los parámetros básicos del sitio, acciones y cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configurar la interfaz de administración de usuario." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Administrar el flujo de trabajo de contenido." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configurar el formato y la autoría del contenido." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtener un informe de estado sobre las operaciones del sitio." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Eliminar @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Ver la ultima version" msgid "Source image" msgstr "Imagen de origen" msgid "Allowed Tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count entidades @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Año + mes cambiado" msgid "Changed year" msgstr "Año cambiado" msgid "Changed month" msgstr "Mes cambiado" msgid "Changed day" msgstr "Día cambiado" msgid "Changed week" msgstr "Semana cambiada" msgid "content item" msgstr "elemento de contenido" msgid "content items" msgstr "elementos de contenido" msgid "Fallback format" msgstr "Formato de respaldo" msgid "Create a new workspace" msgstr "Crear un nuevo espacio de trabajo" msgid "View own workspace" msgstr "Ver espacio de trabajo propio" msgid "View any workspace" msgstr "Ver cualquier espacio de trabajo" msgid "Edit own workspace" msgstr "Edite espacio de trabajo propio" msgid "Edit any workspace" msgstr "Editar cualquier espacio de trabajo" msgid "Delete own workspace" msgstr "Eliminar espacio de trabajo propio" msgid "Delete any workspace" msgstr "Eliminar cualquier espacio de trabajo" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Omitir el acceso a la entidad de contenido en el espacio de trabajo " "propio" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permitir todos los permisos de Edición/Actualización /Eliminación " "para todas las entidades de contenido en un área de trabajo propiedad " "del usuario." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Es la Revisión más reciente" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Limitar la visualización a revisiones que sean la revisión más " "reciente de su entidad." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Sirve las páginas usando la téchnica BigPipe que permite a los " "navegadores mostrarlas mucho más rápido." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "El módulo Migrate Drupal UI ha sido activado.\r\n" "Accede a upgrade form." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Provee una interfaz de usuario para la migración a partir de antiguas " "versiones de Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Cola de descargas de imagenes en miniatura" msgid "Save media" msgstr "Guardar medio" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Descargador miniatura" msgid "Parent path" msgstr "Ruta madre" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Combinación seleccionada de día y mes no válida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "La importación falló con el siguiente mensaje: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Use etiquetas @tag múltiples, cada una con una sola fuente." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Use múltiples fuentes dentro de una sola etiqueta @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incorporación de medios" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandir todos los enlaces del menú" msgid "Parent menu link" msgstr "Enlace del menú principal" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entidades de configuración" msgid "@label revision" msgstr "Revisión @label" msgid "Publish media" msgstr "Publicar medio" msgid "Unpublish media" msgstr "Medio no publicado" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina si una contraseña necesita hashing" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "El directorio de subida %directory para el campo del fichero %name no " "se ha podido crear o no está accesible. Como consecuencia, los " "ficheros nuevos no podrán guardarse en este directorio y se " "cancelará la subida." msgid "Multilingual support." msgstr "Soporte multilingüe." msgid "Lock language." msgstr "Bloquear idioma." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message en %function (línea %line de %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Comenzando la ejecución de @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Comenzando la ejecución de @module_cron(), ejecución de " "@module_previous_cron() tomará @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Ejecución de @module_previous_cron() tomará @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Hay contenido para el tipo de entidad: @entity_type. Eliminar @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Visualización de Vista '@id': El formateador de campo de comentario " "'@name' se ha desactivado porque está usando el modo de presentación " "de comentario '@display' (@mode) que se acaba de desactivar." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "El modo de visualización de la entidad comentario que será utilizado " "con este formateador" msgid "Comments view mode" msgstr "Modo de visualización de comentarios" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Seleccione el modo de visualización utilizado para mostrar la lista " "de comentarios." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de visualización de comentario: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Los objetos de configuración tienen diferentes códigos de idioma por " "lo que no pueden ser traducidos." msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mensaje presentado al usuario tras el envío" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Ruta de redirección al enviar" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "El mensaje a mostrar al usuario después de completar este formulario. " "Dejar en blanco para ningún mensaje." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Ruta a la cual redirigir el usuario después de enviar esta " "formulario. Por ejemplo, teclee \"/about\" para redirigir a esa " "página. Debe usarse una ruta relativa precedida de una barra " "diagonal." msgid "The path should start with /." msgstr "La ruta deberia comenzar con /." msgid "Manage form modes" msgstr "Administrar los modos de formulario" msgid "Storing files" msgstr "Almacenamiento de archivos" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Dejar que la escala haga imágenes más grandes que su tamaño " "original." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar archivos desde su sitio actual de Drupal, introduzca un " "directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, / var " "/ www / docroot), o la dirección del sitio (por ejemplo " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar el tema de Administración al crear o editar contenido." msgid "Set as current revision" msgstr "Establecer como revisión actual." msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especificar una ruta alternativa por la que se pueda acceder a estos " "datos. Por ejemplo, escribe \"/ sobre\" al escribir una página acerca " "de." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar la configuración de recursos REST" msgid "Supported methods" msgstr "Métodos soportados" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Proveedores de autenticación soportados" msgid "REST resource config" msgstr "Configuración de recursos REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID de configuración de recursos REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "Identificador de la extensión del recurso REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularidad de la configuración del recurso REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuración de recursos REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Proveedor de autenticación" msgid "No authentication is set" msgstr "No existe autenticación establecida" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Los métodos de autenticación soportados para esta vista" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controla la configuración por defecto de la presentación de su " "sitio, a través de todos los temas. Use la configuración específica " "de los temas para sustituir estos valores predeterminados." msgid "administration theme" msgstr "tema de administración" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "¿Está usted seguro que quiere eliminar todos los " "@entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer.
Haga una copia de seguridad " "de su base de datos si desea tener la posibilidad de restaurar estos " "elementos." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Elimina todos los @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Hay 0 @entity_type_plural a eliminar." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Eliminando @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Eliminando elementos... Completado @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Todos los @entity_type_plural han sido eliminados." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Y @count @entity_type_singular más." msgstr[1] "Y @count @entity_type_plural más." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Esto eliminará @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Esto eliminará @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Visualización de elemento de página" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utilizar el logotipo proporcionado por el tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Tu icono de acceso directo, o favicon, es mostrado en la barra de " "direcciones y marcadores de la mayoría de los navegadores." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Utilizar el favicon proporcionado por el tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Subir imagen favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar a los elementos seleccionados" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomendaciones para hacer su contraseña más fuerte:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Usuario o contraseña no reconocidos. ¿Olvidaste tu contraseña?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combina múltiples campos juntos y busca por términos." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "El campo %field definido en %filter no está definido en la " "visualización %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter sólo puede usarse en visualizaciones que utilicen " "campos. Para esta visualización, asigne un estilo o formato de fila " "que utilice campos para usar el filtro de combinación de campos." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Se requiere una etiqueta para el operador especificado." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Se requiere una etiqueta si el valor para este elemento es definido." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Se requiere un valor si la etiqueta para este elemento es definida." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Dejar en blanco para mostrar todas las páginas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Añadir la clase de fila predeterminada como @classes a la salida. " "Usted puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de margen " "proporcionado por defecto por la vista, a costa de hacer más difícil " "la aplicación de CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Las vistas pueden ser creadas a partir de la Página " "del listado de Vistas utilizando la acción \"Añadir Vista\". Las " "vistas existentes se pueden administrar desde la Página del listado de Vistas localizando la Vista " "en la lista \"Activado\" o \"Desactivado\" y seleccionando la acción " "de operación deseada, por ejemplo \"Editar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estilos de imagen adaptables" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Lista de estados y formulario para modificar el estado de moderación " "de la entidad." msgid "The username of the entity creator." msgstr "El nombre de usuario del creador de la entidad." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "El estado de moderación del contenido referenciado." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID del contenido de tipo de entidad" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "El identificador del tipo de entidad de contenido al cual corresponde " "este estado de moderación." msgid "Content entity ID" msgstr "ID de la entidad de contenido" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "El identificador de la entidad de contenido a la cual corresponde este " "estado de moderación." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID de revisión del contenido de la entidad" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "El identificador de la revisión de la entidad de contenido a la cual " "corresponde este estado de moderación." msgid "Content moderation state" msgstr "Estado de moderación del contenido" msgid "content moderation state" msgstr "estado de moderación de contenido" msgid "content moderation states" msgstr "estados de moderación de contenido" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Estado de transición no válido de %from a %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Un intento automatizado para crear el directorio %directory ha " "fallado, posiblemente debido a un problema de permisos. Para proceder " "a la instalación, que puede crear el directorio y modificar sus " "permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los " "permisos para crearlo de forma automática. Para obtener más " "información, consulte el fichero INSTALL.txt o el manual en línea." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "El módulo Rango de Fecha y Hora proporciona un campo de fecha que " "almacena las fechas de inicio y horas, así como las fechas y horas de " "finalización. Vea Ayuda del módulo Campo y " "y las páginas de ayuda del modulo de interfaz " "de campos y cómo crear y gestionarlos. Para obtener más " "información, consulte la documentación en " "la web para el módulo Rango de Fecha y Hora." msgid "Datetime Range" msgstr "Rango de fecha y hora" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Proporciona la capacidad de almacenar fechas de finalización." msgid "Date range settings" msgstr "Configuración de rango de fechas" msgid "Default start date type" msgstr "Tipo predeterminado de fecha de inicio" msgid "Default start date value" msgstr "Valor predeterminado de fecha de inicio" msgid "Default end date type" msgstr "Tipo de fecha de finalización predeterminada" msgid "Default end date value" msgstr "Valor predeterminado de fecha de finalización" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Ajustes de formato de presentación predeterminada de rango de fechas" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Configuración de formato de visualización normal de rango de fechas" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Configuración de formato de presentación personalizado de rango de " "fechas" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configuraciones de formato de visualización de lista de selección de " "intervalo de fechas" msgid "Date separator" msgstr "Separador de fecha" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "La cadena para separar las fechas de inicio y fin" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Fecha de inicio predeterminada" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de inicio." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de finalización." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "El valor relativo de la fecha de inicio no es válido." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "El valor relativo de la fecha de finalización no es válido." msgid "Start date value" msgstr "Valor de fecha de inicio" msgid "Computed start date" msgstr "Fecha estimada de inicio" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "El objeto estimado de la Fecha y Hora de inicio." msgid "End date value" msgstr "Valor de fecha de finalización" msgid "Computed end date" msgstr "Fecha estimada de finalización" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "El objeto computado de la Hora y Fecha de finalización." msgid "Date and time range" msgstr "Rango de fecha y hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "La fecha de finalización @title no puede ser anterior a la fecha de " "inicio" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Los datos de registro estan dañados y no pueden ser decodificados: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Saltar el campo -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bandeja de Configuración" msgid "Save @block" msgstr "Guardar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifique las páginas utilizando sus rutas. Introduzca una ruta en " "cada línea. El carácter '*' es un comodín. Un ejemplo de ruta puede " "ser %user-wildcard para cada página de usuario. %front es la página " "principal." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar permisos para Content Moderation" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Se ha actualizado @migration (1 elemento procesado en total)" msgstr[1] "Se ha actualizado @migration (@count elementos procesados en total)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Continuando con @migration (1 elemento procesado)" msgstr[1] "Continuando con @migration (@count elementos procesados)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Proporciona una forma para que los módulos o temas registren " "diseños." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count año" msgstr[1] "@count años" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatorio entre -@degrees° y @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "La colección del objeto de configuración." msgid "The config object name." msgstr "El nombre del objeto de configuración." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Datos serializados del objeto de configuración." msgid "Find and manage media." msgstr "Buscar y administrar medios." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Configuración del campo de visualización de miniaturas multimedia." msgid "Media source" msgstr "Fuente multimedia" msgid "Region: @region" msgstr "Región: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menú de navegación" msgid "The field ID." msgstr "El identificador del campo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última actualización: @date" msgid "Is front page" msgstr "Es la página frontal" msgid "Recipient email address" msgstr "Destinatario de correo electrónico" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "También usar patrones de remplazo: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Separe cada destinatario con una coma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desactivado)" msgid "comment type" msgstr "Tipo de comentario" msgid "comment types" msgstr "tipos de comentario" msgid "Preview sender message" msgstr "Vista previa del mensaje del remitente" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configurando flujos de trabajo" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "El flujo de trabajo en el cual se encuentra el estado de moderación." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y " "podrían no estar publicadas directamente." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y " "podrían no estar despublicadas directamente." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "El módulo de Disposición de Campo permite ordenar campos en las " "regiones de formularios y en las visualizaciones de las entidades " "tales como nodos y usuarios." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Para mas información, revise la documentación en línea para el " "módulo de Disposición de Campo." msgid "Field Layout" msgstr "Disposición de Campo" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Configuración de los diseños de campo por vista" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Configuración del formateador de URL de imagen" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery permite a módulos o temas registrar layouts, y a " "otros módulos listar los layouts disponibles y renderizarlos." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Para más información, ver la documentación online para el " "módulo Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery no puede ser instalado porque el módulo Layout " "Plugin está instalado y es incompatible." msgid "Layout Discovery" msgstr "Descubrimiento de disposición" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Estos son los proveedores de autenticación admitidos para esta vista. " "Cuando se solicita esta vista, el cliente se verá obligado a " "autenticarse con uno de los proveedores seleccionados. Asegúrese de " "establecer los requisitos apropiados en la sección Access, " "ya que el sistema de autenticación volverá al usuario anónimo si " "falla en la autenticación. Por ejemplo: require Access: Role | " "Usuario autenticado." msgid "Random number generation" msgstr "Generación de números aleatorios" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal no puede generar números altamente aleatorios, lo que " "significa que ciertas funciones de seguridad como las URL de " "restablecimiento de contraseña no son tan seguras como deberían ser. " "En su lugar, sólo está disponible un generador de emergencia lento y " "menos seguro. Consulte la página de requisitos del sistema para obtener más " "información. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menos seguro" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registro de cron detallado" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Los visitantes solo verán el mensaje del modo mantenimiento. " "Solamente los usuarios con el permiso " " \"@permission-label\" estarán autorizados para acceder al sitio. Los " "usuarios autorizados pueden autentificarse directamente a través de " "la pagina de inicio de sesion de usuario." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nivel de visibilidad inicial" msgid "Number of levels to display" msgstr "Número de niveles a mostrar" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Este número máximo incluye el nivel inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argumento de base por defecto" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtra por nombre de vista, nombre interno del sistema, descripción, " "o ruta de visualización" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Introduzca una parte del nombre de la vista, nombre interno del " "sistema, descripción, ruta de visualización para filtrar por ella." msgid "Configure workflows." msgstr "Configurar flujos de trabajo." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Crear y editar flujos de trabajo." msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" msgid "Edit transition" msgstr "Editar transición" msgid "From state IDs" msgstr "Desde IDs de estado" msgid "From state ID" msgstr "Desde ID de estado" msgid "To state ID" msgstr "A ID de estado" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Creado el flujo de trabajo %label. Para que el flujo de trabajo esté " "habilitado, debe haber al menos un estado." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Eliminado flujo de trabajo %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Aún no existen estados." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Este flujo de trabajo no tiene estados y será desactivado hasta que " "tenga al menos uno, adicionar un nuevo " "estado." msgid "Add a new state" msgstr "Añadir un nuevo estado" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Aún no existen transiciones." msgid "Add a new transition" msgstr "Adicionar una nueva transición" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Se ha guardado el flujo de trabajo %label." msgid "Created %label state." msgstr "El estado %label ha sido creado." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %state de %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Se ha eliminado el estado %label." msgid "Saved %label state." msgstr "El estado %label ha sido guardado." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "La transición de %from a %to ya existe." msgid "Created %label transition." msgstr "La transición %label ha sido creada." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %transition de %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Transición %transition eliminada." msgid "Saved %label transition." msgstr "Se ha guardado la transición %label." msgid "Embed media" msgstr "Insertar medios" msgid "Warnings found" msgstr "Advertencias encontradas" msgid "Errors found" msgstr "Errores encontrados" msgid "Profile field ID." msgstr "ID de campo de perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID de idioma objetivo Local." msgid "Language for this field." msgstr "Idioma para este campo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Traducción del título o de la explicación." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profundidad de instalación de Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "La ruta del directorio público de archivos tiene una longitud de " "%depth caracteres. Las rutas con una longitud mayor a 120 caracteres " "pueden causar problemas en Windows." msgid "General System Information" msgstr "Información General del Sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Creado el flujo de trabajo %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Aún no hay transiciones hacia o desde este estado." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "El módulo Migrate Drupal UI proporciona una interfaz de usuario " "simple para realizar una actualización desde una versión anterior de " "Drupal. Para más información, ver la documentación online para el módulo Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparando el sitio" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Ejecutando la actualización" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "En la página de Actualización, se le " "guiará mediante la ejecución en varios pasos." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisando los registros de actualización" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Puede revisar un registro de mensajes de " "actualización haciendo clic en el vínculo del mensaje " "proporcionado después de la actualización o filtrando los mensajes " "para el tipo migrate_drupal_ui en la páginaMensajes de registro recientes." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Retroceder una actualización" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Retroceder una actualización todavía no se soporta a través de la " "interfaz de usuario." msgid "Sticky header" msgstr "Encabezamiento fijo" msgid "Content editor" msgstr "Editor de contenido" msgid "There are no @label yet." msgstr "Todavía no hay @label." msgid "Merge content" msgstr "Combinar contenido" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar contenido de bloque" msgid "Upgrade log" msgstr "Registro de actualización" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Actualice el contenido y la configuración desde un sitio Drupal 6 o " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Ver registro de actualización." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configuración de edición rápida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Configuración del método TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Configuración del método OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configuración del método CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variable de configuración de tema para un tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "El ID de usuario del autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo de objeto para esta cadena" msgid "Grid gutter" msgstr "Espacio entre columnas" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versión de Drupal del sitio fuente" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar archivos públicos desde su sitio actual de Drupal, " "ingrese un archivo local que contenga su sitio (e.j. " "/var/www/docroot), o la dirección de su sitio (por ejemplo " "http://example.com)" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "La base de datos de origen es de la versión @version de Drupal, pero " "se ha seleccionado la versión @selected." msgid "The term language." msgstr "El idioma del término" msgid "Translation ID." msgstr "ID de la traducción." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nombre de la propiedad que se está traduciendo." msgid "Featured Articles" msgstr "Artículos Destacados" msgid "Advanced block options" msgstr "Opciones avanzadas de bloques" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "La fecha de %field está incompleta." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Incluye idiomas bloqueados como No especificado and No " "aplicables" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador universal único" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulario de comentarios en masa" msgid "Commented entity" msgstr "Entidad comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulario de operaciones de comentario en masa" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Agrega un elemento de formulario que le permite ejecutar operaciones " "en varios comentarios." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "¿Estás seguro que quieres eliminar este comentario y todos sus " "comentarios?" msgstr[1] "" "¿Estás seguro que quieres eliminar estos comentarios y todos sus " "comentarios?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Enlace permanente al comentario" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "El estado de moderación @state_label se está utilizando, pero no " "está en el almacenamiento de origen." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "El flujo de trabajo @workflow_label se está utilizando y no se puede " "eliminar." msgid "All @entity_type types" msgstr "Todos los tipos de @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Todos los @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Este flujo de trabajo se aplica a:" msgid "There are no entity types." msgstr "No hay tipos de entidades." msgid "@bundle types" msgstr "Tipos @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "El estado %state no existe en el flujo %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formato válido válido para el tipo Datetime." msgid "The field type." msgstr "El tipo de campo." msgid "The field status." msgstr "El estado del campo." msgid "The field storage type." msgstr "El tipo de almacenamiento del campo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "El módulo que implementa el tipo de almacenamiento del campo." msgid "The field storage status." msgstr "El estado de almacenamiento del campo." msgid "The field data." msgstr "Los datos de campo." msgid "The field instances." msgstr "Las instancias del campo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "La cardinalidad de este campo ha sido establecida como ilimitada y no " "se puede configurar." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "La cardinalidad de este campo ha sido establecida como @cardinality y " "no se puede configurar." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Controla si los archivos no utilizados se deben marcar temporalmente" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "No se pudo aplicar el estilo de imagen @style a @uri porque el estilo " "no lo admite." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "El módulo Inline Form Errors hace más fácil para los usuarios el " "identificar que errores necesitan ser resueltos facilitando un sumario " "de todos los errores y mostrando el mensaje de error concreto al lado " "de cada uno de los elementos. Para más información ver la documentación online del módulo " "Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Mostrando mensajes de error" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Cuando un formulario no es rellenado correctamente (por ejemplo, si un " "campo requerido es dejado en blanco), un mensaje de aviso es mostrado " "en la parte superior del formulario. Este mensaje enlaza con los " "elementos del formulario afectados, y mensajes de error individuales " "son mostrados al lado de cada elemento del formulario." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Mostrando mensajes de error en los navegadores con validación de " "formularios de HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "En navegadores que soportan la validación de formularios con HTML5, " "los usuarios verán primero el mensaje de error generado por su " "navegador. En este caso, los mensajes de error en línea solo son " "mostrados después de que los errores de validación de HTML5 hayan " "sido resueltos." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Añade mensajes de error al lado de los campos de entrada de un " "formulario para mejorar la usabilidad y accesibilidad." msgid "Language format settings" msgstr "Configuración de formato de idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Incluir idiomas bloqueados" msgid "Creating media items" msgstr "Creando elementos multimedia" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Cuando se crea un nuevo elemento de medios, el módulo Media registra " "información básica, incluyendo el autor, fecha de creación y tipo de medio. También gestiona las " "opciones de publicación, que definen si un objeto está " "publicado o no. Los ajustes por defecto pueden configurarse para cada " "tipo de medio en su sitio." msgid "Creating custom media types" msgstr "Crear tipos multimedia personalizados" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "El módulo Media otorga a los usuarios con el permiso Administrar " "tipos de medio la capacidad de crear " "nuevos tipos de medios además de los que vienen configurados por " "defecto. Cada tipo de medio tiene asociada una fuente (como la fuente " "de imagen) que soporta la generación de miniaturas y la extracción " "de metadatos. Los campos gestionados por el módulo " "Field pueden incluirse para almacenar los metadatos, por ejemplo " "anchura y altura, así como cualquier otro valor asociado." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "El módulo Media también te permite crear múltiples versiones de " "cualquier elemento multimedia, y volver a versiones anteriores usando " "la configuración de Información de revisiones." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "El módulo Multimedia pone a disposición una cantidad de permisos, " "que se pueden establecer por rol en la página de permisos." msgid "Manage media types." msgstr "Gestionar tipos multimedia." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar tipos multimedia" msgid "Update own media" msgstr "Actualizar multimedia propio" msgid "Delete own media" msgstr "Eliminar multimedia propio" msgid "View all media revisions" msgstr "Ver todas las revisiones multimedia" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Para ver una revisión, usted también necesita permiso para ver el " "elemento multimedia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI completa hacia una carpeta en donde los iconos de media seran " "instalados" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Si las descargas de miniaturas deben ponerse en cola" msgid "Media source settings" msgstr "Configuración de fuente multimedia" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Archivo\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Imagen\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Editar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ha sido creado." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label ha sido actualizado." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: añadido %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: actualizado %label." msgid "- Create -" msgstr "- Crear -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Seleccione el campo que almacenará la información esencial sobre el " "elemento multimedia. Si se selecciona \"Crear\", se creará " "automáticamente un nuevo campo." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "El campo %field_type se creará automáticamente en este tipo para " "almacenar la información esencial sobre el elemento multimedia." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "El campo %field_name se usa para almacenar la información esencial " "sobre el elemento multimedia." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Fuente multimedia que es responsable de la lógica adicional " "relacionada con este tipo de medios." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuración de fuente multimedia" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Las fuentes multimedia pueden proporcionar campos de metadatos como " "título, subtítulo, información de tamaño, créditos, etc. " "Multimedia puede guardar automáticamente esta información de " "metadatos en los campos de la entidad, que se pueden configurar a " "continuación. La información solo se asignará si el campo de la " "entidad está vacío." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Los medios se publicarán automáticamente cuando se creen." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Crea automáticamente nuevas revisiones. Los usuarios con el permiso " "\"Administrar multimedia\" podrán anular esta opción." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Descargar miniaturas a través de una cola. Al usar orígenes de " "medios remotos, la generación de miniaturas podría ser un proceso " "lento. El uso de una cola permite manejar este proceso en segundo " "plano." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "El tipo de multimedia %name se ha actualizado." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de medio %name." msgid "Added media type %name." msgstr "Añadido tipo de multimedia %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "No existen tipos de multimedia disponibles Añadir " "tipo de multimedia." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "La miniatura del elemento de multimedia." msgid "The time the media item was created." msgstr "El momento en el cual el elemento multimedia fue creado." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "El momento en el cual el elemento multimedia fue editado por última " "vez." msgid "media type" msgstr "tipo multimedia" msgid "media types" msgstr "tipos multimedia" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type es utilizado por @count elemento multimedia en su sitio. No " "puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos " "los elementos de tipo %type." msgstr[1] "" "%type es utilizado por @count elementos multimedia en su sitio. No " "puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos " "los elementos de tipo %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Enlazado a elemento multimedia" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Utilice ficheros locales para elementos multimedia reutilizables." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Ajustes del menú." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Sólo puede cambiar la configuración del menú de la versión " "publicada de este contenido." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Para ver una revisión, también necesita permiso para ver el elemento " "de contenido." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Para revertir una revisión, también necesita permiso para editar el " "elemento de contenido." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Para eliminar una revisión, también necesita permiso para editar el " "elemento de contenido." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias de ruta." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Sólo puede cambiar el alias de URL de la versión publicada " "de este contenido." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "El soporte REST para tipos de contenido (proporcionado por el módulo " "Node) está habilitado por defecto. Para " "habilitar la compatibilidad con otros tipos de entidades de contenido, " "puede utilizar un proceso basado " "en la edición de la configuración o el módulo REST UI ." msgid "Limited date range" msgstr "Rango de fechas limitado" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Su instalación de PHP tiene un rango de fechas limitado." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Se está ejecutando en un sistema en el que PHP se compila o se limita " "a utilizar enteros de 32 bits. Esto limitará el rango de fechas y " "marcas de tiempo a los años 1901-2038. Lea acerca de las limitaciones de PHP de 32 bits ." msgid "A client error happened" msgstr "Ha ocurrido un error de cliente" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Para ejecutar cron desde fuera del sitio, vaya a @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Los tiempos de ejecución de los trabajos cron individuales se " "escribirán en watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Eliminar archivos temporales después" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Los archivos temporales no están referenciados, pero están en el " "sistema de archivos y, por lo tanto, pueden aparecer en listas " "administrativas. Advertencia: Si está activado, " "los archivos temporales se eliminarán de forma permanente y es " "posible que no se puedan recuperar." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Añade el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Elimina el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Este flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este flujo de " "trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido que lo utilice." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Editar el flujo de trabajo %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Este estado de flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este " "estado de flujo de trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido " "que lo utiliza." msgid "Find and manage comments." msgstr "Buscar y gestionar comentarios." msgid "The approved comments listing." msgstr "La lista de comentarios aprobados." msgid "Comments published" msgstr "Comentarios publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "La lista de comentarios no aprobados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentarios no aprobados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Configuración del gestor de selección de referencia a entidades" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Configuración predeterminada del controlador de selección" msgid "The field instance ID." msgstr "El ID de la instancia del campo." msgid "The field instance data." msgstr "Los datos de la instancia del campo." msgid "The field type" msgstr "El tipo de campo" msgid "The field definition." msgstr "La definición de campo." msgid "The formatter settings." msgstr "La configuración del formateador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configuración del controlador de selección de archivos" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de origen no encontrado para @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de destino no encontrado para @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configuración del controlador de selección de usuario" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Ajustes del controlador de selección de vistas" msgid "Czechia" msgstr "República Checa" msgid "Go to page @key" msgstr "Ir a la página @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "Flujo de trabajo %workflow: Utiliza la transición %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Selecciona los tipos de @entity_type para el flujo de trabajo " "@workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Seleccione @entity_type_plural_label para el flujo de trabajo " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Asegúrese de que el acceso a la base de datos para " "el sitio antiguo esté disponible desde este nuevo sitio." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Si el sitio anterior tiene archivos privados, " "también debe poder accederse a una copia de su directorio de archivos " "en el host de este nuevo sitio." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "No agregue ningún contenido al nuevo sitio antes de " "la actualización. Es probable que el proceso de actualización " "sobrescriba cualquier contenido existente. Consulte la guía de preparación para la actualización ." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "La actualización puede tomar un tiempo. Es mejor actualizar desde una " "copia local de su sitio en lugar de directamente en su sitio en " "producción." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Resumen de acceso multimedia" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Los usuarios con este permiso pueden acceder a la página de " "descripción general de multimedia." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Establecer valor predeterminado" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Informe de análisis de actualización" msgid "Page Actions" msgstr "Acciones de la página" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requiere el permiso \"Ver cualquier contenido no publicado\" o \"Ver " "contenido propio no publicado\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "El campo de referencia de la entidad %field_name (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) ya no tiene un conjunto de campos " "válido al que hacer referencia. El campo ya no funciona correctamente " "y debe ser adaptado." msgid "Compatible" msgstr "Compatible" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtro de estado de moderación" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "La repuesta falló en su " "validación.\r\n" "Respuesta:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Errores:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "No es posible cambiar el perfil de instalación de %profile to " "%new_profile una vez que Drupal está instalado." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloque de descargo de responsabilidad" msgid "Entity action" msgstr "Acción de entidad" msgid "@type_label bundle" msgstr "Colección de campos @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Use la etiqueta de campo en lugar de la etiqueta \"Encendido\" como " "etiqueta." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Todavía no hay una versión moderada de @label. En esta lista sólo " "se muestran versiones pendientes de @label, como borradores." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "El archivo de imagen no es valido o el tipo de imagen no esta " "permitido. Tipos permitidos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imagen ha sido redimensionada para ajustarse a las dimensiones " "máximas de %dimensions píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen " "son %new_widthx%new_height píxeles." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imagen se redimensionó para caber dentro de la altura máxima " "permitida de %height píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen " "redimensionada son %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imagen se redimensionó para caber dentro del ancho máximo " "permitido de %width píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen " "redimensionada son %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Uno o más archivos no se pudieron cargar." msgid "Media display format settings" msgstr "Configuración de formato de visualización multimedia" msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar controles de reproducción" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de audio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de video" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Reemplace el nombre del archivo por su descripción cuando esté " "disponible" msgid "Use description as link text" msgstr "Usar descripción como texto de enlace" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de audio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controles de reproducción: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Visualización de múltiples archivos: múltiples etiquetas HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Visualización de múltiples archivos: una etiqueta HTML con " "múltiples fuentes" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL de archivo relativo a la ruta" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Un campo de entidad que contiene un URI de archivo y un URL de de " "archivo procesado relativo a la raiz." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "El campo @title es obligatorio si hay una entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "El módulo Media gestiona la creación, edición, borrado, ajustes y " "visualización de medios. Los elementos son típicamente imágenes, " "documentos, diapositivas, vídeos de YouTube, tweets, fotos de " "instagram, etc. Puede referenciar elementos de medios desde cualquier " "otro contenido del sitio. Para más información, revise la documentación en línea del módulo Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listar elementos multimedia" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Los elementos multimedia se enumeran en la página de administración de " "multimedia." msgid "Adding media to other content" msgstr "Añadir multimedia a otro contenido" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Los usuarios con permiso para administrar tipos de contenido pueden " "añadir soporte de contenidos multimedia añadiendo campos de " "referencia de medios al tipo de contenido en la página de " "administración de dicho tipo de contenido. (Igualmente en tipos de " "bloques, términos de taxonomía, perfiles de usuario y cualquier otro " "contenido que soporte campos) Un campo de referencia de medios pueden " "referirse a cualquier tipo de medios configurado. Es posible permitir " "diferentes tipos de medio en el mismo campo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Diferencias entre los campos de referencia Multimedia, Archivos e " "Imágenes" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Los campos de referencia de Media ofrecen varias ventajas " "sobre las referencias básicas File y Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Los campos de referencia multimedia pueden hacer referencia a " "múltiples tipos de medios en el mismo campo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "También es posible añadir campos a los tipos de contenido " "multimedia, lo que permite añadir metadatos personalizados como " "descripciones y términos de taxonomía a los medios referenciados. " "(Los campos de archivo básico e imagen no soportan esta opción.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Tipos multimedia para audio y video se proporcionan por defecto, con " "lo que no es necesaria ninguna configuración adicional para subir " "esos archivos." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Los proyectos contribuidos o personalizados pueden proporcionar " "fuentes de medios adicionales (como sitios web de terceros, Twitter, " "etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Los elementos multimedia existentes se pueden reutilizar en cualquier " "otro elemento de contenido con un campo de referencia de multimedia." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la página de ayuda multimedia." msgid "Media Name" msgstr "Nombre multimedia" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Crear nuevo multimedia" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar multimedia propio" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Editar cualquier multimedia" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Eliminar multimedia propio" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Eliminar cualquier multimedia" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "La fuente multimedia no se puede cambiar después de que se crea " "el tipo multimedia." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Use archivos de video para medios reutilizables." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "El sistema de destino contiene datos que no fueron creados por una " "migración." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar la configuración de Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "etiquetas de ejecución source_module" msgid "Old site" msgstr "Sitio antiguo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "El sitio que quiere actualizar." msgid "New site" msgstr "Sitio nuevo" msgid "Preparation steps" msgstr "Pasos de preparación" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "ADVERTENCIA: el contenido puede sobrescribirse en su nuevo sitio." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Reconozco que puedo perder datos. Continuar de todas formas." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Hay contenido conflictivo de estos tipos:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "En la Página de rendimiento , puede " "configurar el tiempo que los navegadores y proxys pueden almacenar las " "páginas en caché basándose en la cabecera Cache-Control; esta " "configuración es ignorada por el módulo Caché de páginas internas, " "que almacena las páginas en caché de forma permanente hasta que se " "invalidan, a menos que tengan una cabecera Expires. No hay otra " "configuración." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "El módulo Settings Tray permite a los usuarios con permisos Administrar bloques y Utilizar enlaces contextuales " "editar bloques sin tener que visitar una página separada. Para " "obtener más información, consulte la documentación en línea del módulo Settings " "Tray ." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Editando bloques en su lugar" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Para editar bloques in situ, haga clic en el botón " "Editar de la barra de herramientas y luego haga clic " "en el bloque, o seleccione \"Edición rápida\" en el enlace " "contextual del bloque. (Consulte la ayuda del módulo Enlaces contextuales para obtener más " "información sobre cómo utilizar los enlaces contextuales.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "La Bandeja de Configuración del bloque se abrirá en una barra " "lateral, con una forma compacta para configurar lo que muestra el " "bloque." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Guarde el formulario y los cambios estarán inmediatamente visibles en " "la página." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifique el formato de la entrada de syslog. Las variables " "disponibles son:
!base_url
Base URL del " "sitio.
!timestamp
Unix timestamp de la " "entrada de log.
!type
La categoría a la " "que pertenece este mensaje.
!ip
IP del " "usuario que inicia este " "mensaje.
!request_uri
La URI " "solicitada.
!referer
HTTP Referer si " "está disponible.
!severity
El nivel de " "gravedad del evento; oscila entre 0 (Emergencia) y 7 " "(Depuración).
!uid
ID de " "usuario.
!link
Un enlace al que asociar " "el mensaje.
!message
El mensaje que " "almacenar en el registro.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "La ruta '%path' no es válida o no tiene acceso a ella." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contiene los siguientes términos." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contiene términos agrupados en términos parentales" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contiene términos con múltiples padres." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Acceda a la página de resumen del vocabulario de taxonomía" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Obtenga una descripción general de todos los vocabularios " "taxonómicos." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Crear términos" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Eliminar términos" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Editar términos" msgid "Output the URL as text" msgstr "Muestra la URL como texto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Muestra un enlace absoluto" msgid "Min placeholder" msgstr "Placeholder mínimo" msgid "Max placeholder" msgstr "Placeholder máximo" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Habilite esta opción para generar un enlace absoluto. Se requiere si " "desea usar la ruta como un destino de enlace." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Aplique un parámetro destino en el enlace para devolver " "al usuario a la vista original una vez completada la acción de " "enlace. La mayoría de las operaciones incluyen un destino por defecto " "y esta configuración ya no es necesaria." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Mínimo cuando está " "vacío." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Máximo cuando está " "vacío." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Sugerencia de texto que aparece dentro del campo cuando está vacío." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "No hay tipos de flujo de trabajo disponibles. Para crear flujos de " "trabajo, debe instalar un módulo que proporcione un tipo de flujo de " "trabajo. Por ejemplo, el módulo Moderación de contenidos proporciona " "un tipo de flujo de trabajo que habilita flujos de trabajo para " "entidades de contenido." msgid "Transition label" msgstr "Etiqueta de transición" msgid "Find and moderate content." msgstr "Encuentra y modera contenido." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "No hay contenido moderado disponible. Solo las versiones pendientes de " "contenido, como los borradores, se enumeran aquí." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Aún no se ha creado ningún contenido de página de inicio.
Siga " "laGuía " "del usuario para comenzar a construir su sitio." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Un archivo de audio alojado localmente." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Un archivo de vídeo alojado localmente." msgid "Workspace name" msgstr "Nombre del espacio de trabajo" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nombre (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nombre (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Una marca que indica si esta fue una revisión predeterminada cuando " "se guardó." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Campos no traducibles de la entidad" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "El módulo Content Moderation le permite expandir los estados de " "contenidos de Drupal \"publicado\" y \"no publicado\". Le permiten " "tener un versión publicada en vivo pero al mismo tiempo tener una " "copia en progreso aparte bajo revisión antes de ser publicada. Esto " "se consigue utilizando Workflows para " "aplicar a los diferentes estados y transiciones a tantas entidades " "como se necesiten. Para más información, consulte la documentación online para el módulo " "Content Moderation" msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicando flujos de trabajo" msgid "Moderating content" msgstr "Moderando contenido" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Puede ver una lista de contenidos en espera de moderación en la página de contenido moderado. Esta mostrará " "cualquier contenido en un estado no publicado, como Borrador o " "Archivado, para ayudar a identificar los contenido que requieran más " "trabajo por parte de los editores de contenido." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transición es expuesta como un permiso. Si un usuario tiene " "permisos para una transición, puede usar la transición para cambiar " "el estado del contenido, desde Borrador hasta Publicado." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ocultar campos no traducibles en formularios de traducción" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Configuración del paquete de traducción de contenido" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valores de configuración del paquete" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Los campos aplicables a todos los idiomas están ocultos para evitar " "conflictos con los cambios. Editarlos en la forma del " "idioma original." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Campos sincronizados en la traducción del contenido" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al " "actualizar la revisión actual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al " "actualizar el idioma original." msgid "The node language." msgstr "El idioma del nodo." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Esta herramienta de creación de diseño le permite configurar el " "diseño del área principal de contenido." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la página de administración de bloque." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la página de " "administración de bloque." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Para más información, vea la documentación online del " "módulo Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configura cualquier diseño" msgid "Configure section" msgstr "Configura sección" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Ajustes de Layout Builder por modo de vista" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permitir un diseño personalizado" msgid "Layout section" msgstr "Sección de diseño" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Editar diseño para %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "La anulación de diseño se ha guardado." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Los cambios en el diseño han sido descartados." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity siendo visto" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permite que cada @entity tenga su diseño personalizado." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Debe revertir todos los diseños personalizados de esta pantalla antes " "de poder desactivar esta opción." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "El diseño ha sido revertido a los valores predeterminados." msgid "Layout Section" msgstr "Sección de diseño" msgid "A layout section" msgstr "Una sección de diseño" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Cree sus contenidos multimedia en la página añadir contenido multimedia (abre una nueva " "ventana), y añadalos por su nombre en el campo a continuación." msgid "Use existing media" msgstr "Usar contenido multimedia existente" msgid "Type part of the media name." msgstr "Comience a teclear el nombre del contenido multimedia." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Consulte la lista de medios " " (abre una nueva ventana) para ayudar a localizar los medios." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Formatos multimedia permitidos: %types" msgid "Media item" msgstr "Elemento multimedia" msgid "Create new media" msgstr "Crear nuevo contenido multimedia" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "La siguiente página proporciona una visión general de los módulos " "que se actualizarán y de los que no se actualizarán, antes de " "proceder a realizar la actualización." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar la nueva configuración y el contenido del sitio anterior" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Módulos que no serán actualizados" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Módulos que se actualizarán" msgid "What will be upgraded?" msgstr "¿Qué se actualizará?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "El módulo no se actualizará" msgstr[1] "Los módulos no se actualizarán" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "El módulo se actualizará" msgstr[1] "Los módulos se actualizarán" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Proporciona texto para mostrar si este campo contiene un resultado " "vacío. Puede incluir HTML. Puede introducir los datos de esta vista " "según los \"Patrones de sustitución\" en la sección \"Reescribir " "resultados\" de más arriba." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil de instalación experimental utilizado" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Los perfiles experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. " "Úselo bajo su propio riesgo. Para comenzar a construir un nuevo " "sitio, reinstale Drupal y elija un perfil no experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demostración: Umami Food Magazine (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instala un sitio de ejemplo que muestra algunas de las capacidades de " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demostración de Umami: Contenido" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importa el contenido de la demostración de Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Buscar por palabra clave, ingrediente, plato" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "El tema utilizado para el sitio de demostración de la revista de " "alimentos Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Ir a la página de búsqueda" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "por @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Dinos qué piensas" msgid "Banner block" msgstr "Bloque promocional" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Un bloque de banner contiene un título, resumen, enlace al contenido " "y una imagen de fondo. La imagen de fondo se escala para llenar el " "ancho del navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Un bloque de descargo de responsabilidad que contiene el descargo de " "responsabilidad y el texto de copyright." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloque de promoción de pie de página" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Un bloque de promoción de pie de página que contiene un título, un " "texto de promoción y un vínculo de \"saber más\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nombre de la receta" msgid "Umami dates" msgstr "Fechas Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Enlace de Contenido" msgid "Find out more link" msgstr "Enlace saber más" msgid "Promo text" msgstr "Texto promocional" msgid "Promo title" msgstr "Título promocional" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Enumere los ingredientes requeridos para esta receta, uno por " "artículo." msgid "Recipe category" msgstr "Categoría de la receta" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Proporciona una breve descripción de esta receta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Largo 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Largo 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Largo 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Largo 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medio 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medio 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Medio 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medio 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Escala recortada 7:3 largo" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pequeño 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Cuadrado Grande" msgid "Square Medium" msgstr "Cuadrado Medio" msgid "Square Small" msgstr "Cuadrado Pequeño" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imagen" msgid "Hero or Banner" msgstr "Receta de cocina" msgid "Articles aside" msgstr "Artículos a un lado" msgid "More featured articles" msgstr "Mas artículos destacados" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Una vista para crear una lista de artículos destacados desde el sitio " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Artículos promocionados" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Una vista para mostrar los elementos promocionados en la parte " "superior de la página de inicio." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Artículos Promocionados Doble" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Adjunto: Artículos Promocionados Doble" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloque: Artículos Promocionados - Sencillo" msgid "Recipes listing" msgstr "Listado de recetas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Publicidad de recetas Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Descargo de responsabilidad Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promoción de pie de página Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID del tipo entidad objetivo" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice " "la versión actual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice " "el idioma original." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "El contenido moderado requiere campos no traducibles para ser editados " "en la forma del idioma original." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Las traducciones no pueden marcarse como obsoletas cuando el contenido " "está moderado." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "La acción “Borrar traducción” sólo está disponible para " "traducciones publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Traducción original) - Las siguientes traducciones de " "@entity_type se borrarán:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "¿Seguro que quiere eliminar este @item?" msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar estos @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count elemento eliminado" msgstr[1] "@count elementos elimiandos" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count elemento no se ha borrado porque no dispone de los permisos " "necesarios." msgstr[1] "" "@count elementos no se han borrado porque no dispone de los permisos " "necesarios." msgid "Insert selected" msgstr "Insertar seleccionado" msgid "Content block" msgstr "Bloque de contenido" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "El campo \"%field\" no se pudo representar con el error de \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "El campo @uri es obligatorio cuando el campo @title está " "especificado." msgid "Language for this menu." msgstr "Idioma para este menú." msgid "Menu link title translation." msgstr "Traducción del título del enlace de menú." msgid "Menu link description translation." msgstr "Traducción de descripción de enlace de menú." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Etiquetas de seguimiento de migración" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Proporcione la información para acceder al sitio de Drupal que desea " "actualizar. Los archivos también se pueden importar al sitio " "actualizado. Consulte la documentación de " "actualización para obtener instrucciones más detalladas ." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resuelva todos los problemas a continuación para continuar la " "actualización.

" msgid "Information array" msgstr "Arreglo de información" msgid "The configuration ID" msgstr "El ID de configuración" msgid "The target entity type ID" msgstr "El ID del tipo de entidad objetivo" msgid "The target bundle" msgstr "El conjunto de objetivo" msgid "The default language" msgstr "El idioma predeterminado" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Si mostrar el selector de idioma en las páginas de creación y " "edición" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Si ocultar campos no traducibles en formularios de traducción" msgid "Configuration validation" msgstr "Validación de configuración" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Se debe tener instalada la extensión de PHP pdo_sqlite.\r\n" "Para más " "instrucciones, véase core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "No se pudo determinar el puerto. Utilize --port e ingrese un puerto " "disponible." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Ninguna instalación encontrada. Use el comando 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Error al abrir una URL de inicio de sesión de un solo uso" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "La entidad tiene campo" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "La entidad debe tener el campo %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "La entidad no admite campos." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "El perfil de instalación %install_profile elegido no concuerda con el " "perfil %config_profile almacenado en la configuración." msgid "Use existing configuration" msgstr "Utilizar la configuración existente" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalar %name usando la configuración existente." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Se usará la configuración del directorio %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "El identificador numérico del bloque i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "El tema por defecto." msgid "i18n_string table id" msgstr "id de la tabla i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propiedad del bloque" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "La traducción del valor de \"propiedad\"." msgid "Block title translation." msgstr "Traducción del título del bloque" msgid "Block body." msgstr "Cuerpo del bloque." msgid "Block body translation." msgstr "Traducción del cuerpo del bloque." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count comentario borrado." msgstr[1] "@count comentarios borrados." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentario no ha sido eliminado porque no tiene los permisos " "requeridos." msgstr[1] "" "@count comentarios no han sido eliminados porque no tiene los permisos " "requeridos." msgid "contact forms" msgstr "formularios de contacto" msgid "contact messages" msgstr "mensajes de contacto" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label no admite estados de publicación. Por " "ejemplo, incluso después de pasar de un estado publicado a un estado " "no publicado, seguirán siendo visibles para los visitantes del sitio." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "editor de texto" msgid "text editors" msgstr "editores de texto" msgid "Field storages" msgstr "Almacenamientos de campo" msgid "field storage" msgstr "almacenamiento de campo" msgid "field storages" msgstr "almacenamientos de campo" msgid "Input data could not be read" msgstr "Los datos de entrada no se pudieron leer" msgid "image style" msgstr "estilo de imagen" msgid "image styles" msgstr "estilos de imagen" msgid "content language setting" msgstr "configuración de idioma del contenido" msgid "content languages settings" msgstr "configuraciones de idiomas de contenido" msgid "Manage media settings." msgstr "Gestionar configuracion multimedia." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Nombre de dominio desde el que servir contenido oEmbed en un iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL de la base de datos oEmbed en formato JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Configuración de formato de presentación oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Configuración de formato del widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Configuración del origen del recurso oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI del directorio de almacenamiento de las imágenes en miniatura" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Proveedores permitidos de oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Mostrar activos de medios de servicios de terceros como YouTube o " "Twitter puede ser peligroso. Esto se debe a que muchos de estos " "servicios devuelven HTML arbitrario para representar esos activos y " "ese HTML puede contener código JavaScript ejecutable. Gestionado de " "manera inapropiada, esto puede incrementar el riesgo de que su sitio " "se vea comprometido." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Con el fin de mitigar los riesgos, los medios de terceros son " "mostrados en un iFrame que aisla efectivamente cualquier código " "ejecutable corriendo dentro de los mismos. Para aun más seguridad, el " "iFrame puede ser servido desde un dominio alternativo (que también " "apunte a tu sitio Drupal), el cual puedes configurar en esta página. " "Esto ayuda a salvaguardar cookies y otra información sensible." msgid "iFrame domain" msgstr "Dominio del iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Ingresar un dominio diferente desde el cual servir contenido oEmbed, " "incluyendo el prefijo http:// o https://. Este " "dominio necesita apuntar de nuevo al sitio, o el contenido oEmbed " "existente podría no mostrarse correctamente, o no mostrarse." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Tamaño maximo: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Anchura máxima: %max_width píxeles" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altura máxima: %max_height píxeles" msgid "oEmbed content" msgstr "Contenido oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Puedes añadir recursos multimedia de los siguientes servicios: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Recurso oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "La URL introducida no corresponde a ningun proveedor oEmbed conocido." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Disculpe, el proveedor @name no está permitido" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "La URL proporcionada no representa un recurso oEmbed valido." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Un error ha ocurrido tratando de leer la base de datos oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Duración de caché sugerida" msgid "Thumbnails location" msgstr "Ubicación de las miniaturas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Las miniaturas se obtendrán del proveedor para uso local. Esta es la " "URI del directorio donde se colocarán." msgid "Allowed providers" msgstr "Proveedores permitidos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione los proveedores de oEmbed permitidos para " "este tipo de medio. Si se deja en blanco, se permitirán todos los " "proveedores." msgid "@type URL" msgstr "URL de @type" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "No se pudo preparar el directorio de destino de miniaturas @dir para " "la multimedia embebida." msgid "oEmbed source" msgstr "fuente oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Utilize la URL de oEmbed para contenido multimedia reutilizable." msgid "Remote video" msgstr "Video remoto" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Utilizar URL remota del archivo para elemento multimedia." msgid "Custom menu links" msgstr "Enlaces de menú personalizados" msgid "custom menu link" msgstr "Enlace de menú personalizado" msgid "custom menu links" msgstr "enlaces de menú personalizados" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Eliminado @count elemento de contenido." msgstr[1] "Eliminados @count elementos de contenido." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count elemento de contenido no se ha eliminado porque no tiene los " "permisos necesarios." msgstr[1] "" "@count elementos de contenido no se han eliminado porque no tiene los " "permisos necesarios." msgid "responsive image style" msgstr "estilo de imagen responsive" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configuraciones de recursos REST" msgid "search pages" msgstr "páginas de búsqueda" msgid "Shortcut links" msgstr "Enlaces de acceso directo" msgid "shortcut link" msgstr "enlace de acceso directo" msgid "shortcut links" msgstr "enlaces de acceso directo" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conjuntos de atajos" msgid "shortcut set" msgstr "conjunto de atajo" msgid "shortcut sets" msgstr "conjuntos de atajos" msgid "Configuration install" msgstr "Instalación de configuración" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "El perfil seleccionado tiene una implementación de hook_install() y " "por lo tanto no puede ser instalado desde configuración." msgid "Install profile in settings" msgstr "Perfil de instalación en ajustes" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Esta importación no contiene la configuración de system.site, por lo " "que ha sido rechazada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Antigüedad máxima de las caché del navegador y del proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Esto se utiliza como el valor para max-age en los encabezados de " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal proporciona un módulo de Caché de " "Página Interna que se recomienda para sitios web de tamaño " "pequeño a mediano." msgid "Term language" msgstr "Idioma del término" msgid "workflows" msgstr "flujos de trabajo" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Gracias por registrarse en [site:name]. " "Su solicitud de una cuenta actualmente está pendiente de aprobación. " "Una vez que haya sido aprobada, recibirá otro correo electrónico con " "información sobre cómo iniciar sesión, establecer su contraseña y " "otros detalles.\r\n" "\r\n" "-- El equipo de [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Un booleano indicando si este bloque es reutilizable." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Especificar si el Layout Builder está habilitado para esta vista" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas las personalizaciones serán eliminadas. Esta acción no se " "puede deshacer." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Se ha desactivado Layout Builder." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Use Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Proporciona un campo para seleccionar entidades multimedias en nuestra " "vista de biblioteca multimedia" msgid "Select @label" msgstr "Seleccione @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Cero elementos seleccionados" msgid "All @count items selected" msgstr "Todos los @count elementos seleccionados" msgid "Select all media" msgstr "Seleccionar todos los elementos multimedia" msgid "Show media item weights" msgstr "Muestra los pesos de los elementos de contenido multimedia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Oculta los pesos de los elementos de contenido multimedia" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Pueden subirse un máximo de @count archivos." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Se ha seleccionado el número máximo de elementos multimedia." msgid "Update widget" msgstr "Actualizar controlador" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "El elemento multimedia \"@label\" no es de un tipo aceptado. Tipos " "permitidos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Falta un ítem multimedia." msgstr[1] "Faltan @count objetos multimedia." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Solo se puede seleccionar un elemento." msgstr[1] "Solo se puede seleccionar @count elementos." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Le permite seleccionar elementos de la biblioteca multimedia." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "El módulo Workspaces permite definir y alternar entre espacios de " "trabajo. El contenido se asigna al espacio de trabajo activo cuando se " "crea. Para obtener más información, consulte la documentación en línea del módulo " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Cambiar espacio de trabajo" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Los espacios de trabajo no se pueden instalar cuando el módulo " "contribuido Workspace también está instalado. Consulte la página ruta de actualización para obtener más " "información sobre cómo actualizar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Este formulario solo se puede enviar en el espacio de trabajo " "predeterminado." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Cambiar a @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Espacio de trabajo actual:" msgid "workspaces" msgstr "espacios de trabajo" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Activa el espacio de trabajo %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label ahora es el espacio de trabajo activo." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Usted no tiene acceso para activar el espacio de trabajo " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Lo siguiente también será eliminado:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer, y también eliminará todo el " "contenido creado en este espacio de trabajo." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 revision de @label." msgstr[1] "@count revisiones de @label." msgid "Select workspace" msgstr "Seleccionar espacio de trabajo" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Espacio de trabajo eliminado" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Se ha eliminado un espacio de trabajo con este ID, pero todavía " "existen datos para él." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflicto de espacio de trabajo de la entidad" msgid "Card common" msgstr "Carta común" msgid "Card common alt" msgstr "Alternativa común de la tarjeta" msgid "Inline block" msgstr "Bloque en linea" msgid "Block revision ID" msgstr "ID de revisión de bloque" msgid "Serialized block" msgstr "Bloque serializado" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "El modo de visualización en el que se renderiza el bloque." msgid "Inline blocks" msgstr "Bloques en línea" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "El tipo de entidad al que se refiere esta traducción" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "El id de la entidad a la que se refiere esta traducción" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "El id de la revisión de la entidad a la que se refiere esta " "traducción" msgid "The target language for this translation." msgstr "El idioma de destino para esta traducción." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleano que indica si la traducción se publica (visible para los " "no-administradores)." msgid "Image Resize" msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla " "y se muestra cuando la imagen no es cargada. Esto es importante para " "la accesibilidad." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla " "y se muestra cuando la imagen no es cargada. Se recomienda habilitar " "este campo." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grid responsivo" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Muestra las filas en una cuadrícula adaptable" msgid "Insert Media" msgstr "Insertar contenidos multimedia" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ nombre }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "El idioma de {node} al que responde este comentario. El lenguaje por " "defecto del sitio se usa por defecto si el nodo no tiene idioma." msgid "The comment language." msgstr "El idioma del comentario." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "El ID de la entidad al que se refiere esta traducción" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "El ID de revisión de entidad con el que esta traducción está " "relacionado" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artículo, página, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID de la opción." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor entero del ID del Objeto" msgid "The input format used by this string" msgstr "El formato de entrada utilizado por esta cadena" msgid "Translation of the option" msgstr "Traducción de la opción" msgid "Parent lid" msgstr "Lid padre" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Número de índice plural en caso de cadenas plurales" msgid "The default language for new terms." msgstr "El idioma por defecto para nuevos términos." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Configuración de la traducción de la taxonomía i18n." msgid "Media selection" msgstr "Seleccion multimedia" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Los módulos no pudieron ser listados debido a un error: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Una entidad de configuración inexistente devuelta por " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidad: " "%entity_type, bundle: %bundle, nombre de campo: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Crear @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiqueta opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estado habilitado del bloque" msgid "Block weight within region" msgstr "Peso del bloque dentro de la región" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Región del tema en la que se establece el bloque" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modo multilingüe" msgid "Language string ID" msgstr "ID de la cadena de idioma" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Un grupo de traducciones definidas por un módulo" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID de cadena completo para búsqueda rápida: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propiedad de objeto para esta cadena" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "The formato {filter_format} de la cadena" msgid "Plural index number" msgstr "Número de índice plural" msgid "@entity fields" msgstr "Campos de @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Idioma de este término." msgid "Term name translation." msgstr "Traducción del nombre del término." msgid "Term description translation." msgstr "Traducción de la descripción del término." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entidades nuevas ValidationEntity Reference admitidas" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label solo puede ser creado en el espacio de trabajo por " "defecto." msgid "Media type ID" msgstr "ID de tipo multimedia" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mensajes de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Eliminar @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "La hora en que se creó el espacio de trabajo." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Ver @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "El módulo JSON:API es una implementación totalmente compatible de la " "especificaión de JSON:API. Al seguir las " "convenciones compartidas, puede aumentar la productividad, aprovechar " "las herramientas generalizadas y concentrarse en lo que importa: su " "aplicación. Los clientes creados en torno a JSON:API pueden " "aprovechar funciones como el almacenamiento en caché de respuesta " "eficiente, que a veces puede eliminar por completo las solicitudes de " "red. Para obtener más información, consulte la documentación en línea para el módulo JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API es una implementación particular de REST que proporciona " "convenciones para relaciones de recursos, colecciones, filtros, " "paginación y clasificación. Estas convenciones ayudan a los " "desarrolladores a construir clientes más rápido y fomentar la " "reutilización del código." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Expone entidades como una API web JSON:API-specification-compliant ( " "JSON:API-conforme-con-la-especificación )" msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner de la página de inicio de Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú siempre " "aparecerá expandido. Esta opción se puede anular para todo el árbol " "de menú al colocar un bloque de menú." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Revisado" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Esta @label está siendo editada por el usuario @user y, por lo tanto, " "está bloqueada para que otros la editen. Este bloqueo tiene una " "antiguadad de @age. Haga clic aquí para romper este " "bloqueo." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto también eliminará 1 instancia de bloque colocada. Esta acción " "no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto también eliminará @count las instancias de bloque colocadas. " "Esta acción no se puede deshacer." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Ya sea para registrar direcciones IP con comentarios o no." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Seleccione el estado en el que se asignará el nuevo contenido. Este " "estado aparecerá como predeterminado en los formularios de contenido " "y los estados de destino disponibles se basarán en las transiciones " "disponibles desde este estado." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permite a los usuarios configurar la visualización y la " "visualización de formularios organizando campos en varias columnas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Los formularios y enlaces dentro del contenido de la herramienta de " "creación de diseños se han deshabilitado." msgid "Default layouts" msgstr "Diseños por defecto" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Puede activar Layout Builder en \"Gestionar visualización\" en la administración de campos. Esto le permitirá " "controlar la salida de cada tipo de visualización de forma " "independiente. Por ejemplo, una \"Página básica\" podría tener " "distintos modos de visualización como Completo o Resumen, y en cada " "modo tener diseños distintos." msgid "Overridden layouts" msgstr "Sobrescribir diseños" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Si está activo, cada elemento de contenido único podrá tener un " "diseño propio. Si el diseño de un contenido se sobrescribe, los " "campos realizados en el diseño por defecto no le afectarán. Los " "diseños sobrescritos pueden ser revertidos para coincidir con su " "diseño por defecto y ser sincronizados con este." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permite a los usuarios agregar y organizar bloques y campos de " "contenido directamente en el contenido." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Elija un diseño para esta sección" msgid "Column widths" msgstr "Anchos de la columna" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Se listan todos los bloques disponibles." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "¿Seguro de querer eliminar @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widgets de Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Widget de campo para Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Elija los anchos de columna para este diseño." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Las rutas ingresadas manualmente deben comenzar con uno de los " "siguientes caracteres: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Gestiona la creación, configuración y visualización de elementos " "multimedia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permitir que los elementos multimedia se vean de forma independiente " "en /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de medios independientes" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permitir a los usuarios acceder a @media-entities en /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "No se pudo descargar la miniatura remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Se han creado formularios y vistas de la Biblioteca Multimedia para el " "tipo de medio %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Mejora la lista de medios con funciones adicionales para encontrar y " "utilizar más fácilmente los elementos multimedia existentes." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configuración del widget de la biblioteca de medios" msgid "Loading grid view." msgstr "Cargando vista de cuadrícula." msgid "Changed to grid view." msgstr "Cambiado a vista de cuadricula." msgid "Loading table view." msgstr "Cargando la vista de tabla." msgid "Changed to table view." msgstr "Cambiado a vista de tabla." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count elemento seleccionado" msgstr[1] "@selected de @count elementos seleccionados" msgid "Add or select media" msgstr "Añadir o seleccionar medio" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Añadir archivo" msgstr[1] "Añadir archivos" msgid "Add @type via URL" msgstr "Agregar @type a través de URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Permitir provedores: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Pestaña de pedido" msgid "Tab order: @order" msgstr "Pestaña de pedido: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "No se han seleccionado elementos media." msgid "Opening media library." msgstr "Abriendo librería de medios." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Jerarquía del árbol de menú." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Solo puede cambiar la jerarquía de la versión publicada " "de este enlace de menú." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contiene 1 enlace de menú con revisiones pendientes. No " "se admite la manipulación de un árbol de menú que tenga enlaces con " "revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar la manipulación " "haciendo que cada enlace de menú tenga un estado publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contiene @count enlaces de menú con revisiones " "pendientes. No se admite la manipulación de un árbol de menú que " "tenga enlaces con revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar " "la manipulación haciendo que cada enlace de menú tenga un estado " "publicado." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Error al leer desde @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "El servidor reporta el siguiente mensaje: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "El módulo que proporciona una página de búsqueda." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Si este módulo está habilitado o no para la búsqueda." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permite a los usuarios editar directamente la configuración de " "bloques en la página actual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Error al guardar el archivo debido al error \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandir todos los items" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Anule la opción que se encuentra en cada enlace de menú utilizado " "para expandir los hijos y, en su lugar, muestre todo el árbol de " "menú como expandido." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Los términos con los padres actualizados han sido modificados por " "otro usuario, los cambios no se pudieron guardar." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contiene 1 término con revisiones pendientes. No se " "admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones " "pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y " "soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado." msgstr[1] "" "%capital_name contiene @count términos con revisiones pendientes. No " "se admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones " "pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y " "soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Solamente se puede cambiar la jerarquía de la versión publicada " " de este término" msgid "Use the toolbar" msgstr "Usar la barra de herramientas" msgid "Link to display" msgstr "Enlace para mostrar" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Muestra un enlace a una visualización basada en la ruta de esta vista " "mientras mantiene los criterios de filtro, los criterios de " "clasificación, la configuración del localizador y los filtros " "contextuales." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "El ID de visualización de la vista a la que enlazar." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "¿Se ha visto afectada la revisión de la última traducción?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restrinja la vista a solo las revisiones que sean la última revisión " "de su entidad afectada por la traducción" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Para asegurarse de que los resultados sean los mismos al cambiar a la " "otra pantalla, se recomienda asegurarse de que la pantalla:" msgid "Has a path." msgstr "Tiene una ruta." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Tiene el mismo criterio de filtrado." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Tiene el mismo criterio de ordenamiento." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Tiene la misma configuración de paginado." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Tiene los mismos filtros contextuales." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "No hay visualizaciones basadas en rutas disponibles." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: El enlace en %area no tiene visualización " "configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: El enlace en el área %area apunta a la pantalla " "(display) %linked_display que ya no existe." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: El enlace en el área %area apunta a la " "visualización %linked_display que no tiene una ruta." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "El texto que se mostrará para este campo. Puede ingresar datos desde " "esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" a continuación. Puede " "incluir Twig o las siguientes etiquetas " "HTML permitidas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "El campo que se utilizará como atributo URL XML de OPML para cada " "fila." msgid "Managing content" msgstr "Administrando contenido" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "El archivo %filename no puede ser cargado porque el nombre no es " "válido." msgid "Added media items" msgstr "Elementos multimedia agregados" msgid "Removing @label." msgstr "Eliminando @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Multimedia adicional seleccionada" msgid "Select @name" msgstr "Seleccione @name" msgid "Save and insert" msgstr "Guardar e insertar" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Se ha eliminado la etiqueta %label del elemento multimedia." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Se ha creado el elemento multimedia, pero aún no se ha guardado. " "Complete los campos obligatorios y guarde para agregarlo a la " "biblioteca de medios." msgstr[1] "" "Los elementos multimedia se han creado pero aún no se han guardado. " "Complete los campos obligatorios y guárde para agregarlos a la " "biblioteca de medios." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Los módulos JSON:API y RESTful Web Services tienen propósitos " "similares. Lea la comparación de RESTFul Web " "Services y JSON: módulos API para determinar la mejor opción " "para su sitio." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Algunas funciones multilingües actualmente no funcionan bien con " "JSON:API. Consulte la documentación de " "asistencia multilingüe de JSON:API para obtener más información " "sobre el estado actual de la asistencia multilingüe." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "El soporte de revisión es actualmente de solo lectura y solo para los " "tipos de \"Contenido\" y \"Multimedia\" en JSON:API. Consulte la documentación de soporte de revisión de " "JSON:API para obtener más información sobre el estado actual del " "soporte de revisión." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Soporte multilingüe de JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Soporte para revisiones en JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configure si se deben permitir solo las operaciones de lectura o todas " "las operaciones." msgid "JSON:API settings" msgstr "Configuración de JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringir JSON:API a operaciones de solo lectura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operaciones permitidas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aceptar solamente operaciones de lectura de JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Acepte todas las operaciones JSON:API para crear, leer, actualizar y " "eliminar." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Advertencia: habilite todas las operaciones solo si el sitio lo " "requiere. Obtenga más información sobre cómo " "proteger su sitio con JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabla)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Vegetariano, " "Brownies de chocolate, Aperitivos" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Utilice esta taxonomía para agrupar recetas del mismo tipo." msgid "Recipe Collections" msgstr "Recopilación de Recetas" msgid "Recipe collections" msgstr "Recopilación de recetas" msgid "\"@block\" block" msgstr "Bloque \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "El módulo Layout Builder pone a disposición una serie de permisos, " "que se pueden configurar por función en la " "página de permisos . Para obtener más información, consulte la " "documentación online " "Configuración de permisos de Layout Builder ." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Advertencia: Layout Builder no admite la traducción " "de layouts/diseños. ( " "documentación online )" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gestiona los bloques de un solo uso dentro de Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Las vistas previas de bloque son visibles. Las etiquetas de bloque " "están ocultas." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Las vistas previas de bloque están ocultas. Las etiquetas de bloque " "son visibles." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Configurar todas las modificaciones de diseño" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Advertencia: Permite configurar el diseño incluso si el usuario no " "puede editar el propio @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: configura anulaciones de diseño para " "@entity_type_plural que el usuario puede editar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: configurar todas las modificaciones de diseño" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Sobrescribe el diseño para @entity_type_plural que el " "usuario puede editar." msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interfaz de usuario de Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Marcador de posición para el @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Está editando la plantilla de diseño para todos los @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Está editando la plantilla de diseño para todos los @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sección: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bloques en la Sección: @section, Región: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (actual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Mueve el bloque @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Estás editando el layout/diseño de este @bundle @singular_label. En su lugar, edite la plantilla para todos los @bundle " "@plural_label. " msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Está editando el diseño para este @singular_label. Edite la plantilla para todos los @plural_label en su " "lugar." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostrar vista previa del contenido" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" campo" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Los Servicios Web RESTful y módulos JSON:API tienen propósitos similares. Lea la comparativa de los servicios web RESTFul y " "los módulos JSON:API para determinar la mejor opción para su " "sitio." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloque de vista \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Eliminar cualquier archivo" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalo de actualización en segundos" msgid "Modules installed" msgstr "Módulos instalados" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Añadir una nueva %label de @entity-type" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. " "Edite la configuración del campo para seleccionar los tipos de medios " "permitidos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. Edite la configuración del campo para seleccionar " "los tipos de medios permitidos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurar a Borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Crear nuevo borrador" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "El fichero temporal \"%path\" que ha sido borrado durante el proceso " "de recolección de basura no existía en el sistema de ficheros. Esto " "podría ser causado por un envoltorio de flujo ausente." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "El archivo temporal \"%path\" que se eliminó durante la recolección " "de basura no existía en el sistema de archivos." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Herramientas de Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "Sin regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Configuraciones del tema Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Conmutación de la visualización de las pestañas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "La vista %view_id no se pudo actualizar automáticamente mientras se " "procesaba una actualización de esquema de entidad para el tipo de " "entidad %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostrar @title medios (seleccionados)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mostrar @title medios" msgid "Adding selection." msgstr "Añadiendo selección" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Se agregó un elemento multimedia." msgstr[1] "Se agregaron @count elementos multimedia." msgid "Term from URL" msgstr "Término de la URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar el contenido de la vista %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "El sistema de archivos raíz de Drupal \"@root\" no tiene espacio " "suficiente. Debe haber al menos @space megabytes libres." msgid "Content Block" msgstr "Bloque de contenido" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Este tema no es compatible con Drupal @core_version.Compruebe que el " "archivo .info.yml contiene un valor 'core' o " "'core_version_requirement' compatible." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) ( " "incompatible con la versión @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos adicionales" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Un tema de administración de Drupal limpio, accesible y poderoso." msgid "Status Details" msgstr "Detalles de estado" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Número máximo de sugerencias de autocompletar." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor " "informa del siguiente mensaje: %error.
  • ¿Está el servidor " "operativo?
  • ¿Ha introducido correctamente el nombre de la base " "de datos?
  • ¿Ha introducido correctamente el usuario y " "contraseña?
  • ¿Ha introducido correctamente el nombre del " "servidor y número de puerto?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor " "informa del siguiente mensaje: %error.
  • ¿Está operativo el " "servidor?
  • ¿Existe la base de datos y ha escrito bien el " "nombre de la base de datos?
  • ¿Ha escrito bien el nombre de la " "base de datos?
  • ¿Ha indicado correctamente el usuario y " "contraseña?
  • ¿Ha proporcionado correctamente el nombre del " "servidor y número de puerto?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "No se pudo abrir o crear el archivo de base de datos %database. El " "motor de la base de datos informa del siguiente mensaje al intentar " "crear la base de datos: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "No se pudo conectar a la base de datos. El motor de la base de datos " "informa del siguiente mensaje: %error.
  • ¿Existe el archivo de " "la base de datos?
  • ¿Tiene el servidor web permiso de escritura " "en el archivo de la base de datos?
  • ¿Tiene el servidor web permiso " "de escritura en el directorio donde el archivo de la base de datos " "debería ser creado?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "El número de sugerencias que se enumerarán. Usa 0 para " "eliminar el límite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Tamaño de la lista de sugerencias de autocompletar: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta y Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sur e Islas Georgias del Sur" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nieves" msgid "St. Martin" msgstr "San Martín" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia del Norte" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "San Pedro y Miquelón" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Reino de Esuatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "La ruta a la que pertenece este alias." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "La ruta de orígen debería comenzar con una barra diagonal." msgid "An alias used with this path." msgstr "Un alias utilizado con esta ruta de acceso." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "El alias de la ruta tiene que empezar con una barra diagonal." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias de ruta único." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Ruta válida." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "O la ruta '%link_path' no es válida o no tiene acceso a ella." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene 1 " "elemento en estado de moderación no publicado." msgstr[1] "" "El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene " "@count elementos en estado de moderación no publicado." msgid "Moderation state sort" msgstr "Orden de estado de moderación" msgid "Moderation state field" msgstr "Campo de estado de moderación" msgid "Full string ID" msgstr "ID de la cadena completa" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Un booleano que indica si esta traducción necesita ser actualizada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API operaciones permitidas" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Todos (creación, lectura, actualización, eliminación)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Se recomienda configurar JSON:API para " "que sólo acepte todas las operaciones si el sitio lo requiere. Aprenda más sobre la seguridad de su sitio con " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "lenguaje i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modo i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Agregue la sección al final del " "diseño " msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Agregar la sección al comienzo del " "diseño" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Agregar sección entre @first y " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Añadir bloque en @section, región " "@region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region región en @section" msgid "Remove @section" msgstr "Eliminar @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurar @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Región: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiqueta del bloque" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "El filtro %media-embed-filter-label requiere que " "<drupal-media> esté entre las etiquetas HTML " "permitidas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Falta el siguiente atributo en la etiqueta " "<drupal-media> dentro de las etiquetas HTML " "permitidas: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "El filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después del filtro " "%filter.\rEl filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después " "de los siguientes filtros: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Si quieres cambiar esto, añade un estilo de " "imagen al campo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "La visualización predeterminada del tipo de medio %type actualmente " "no está usando un estilo de imagen en el campo %field_name. No usar " "un estilo de imagen puede provocar descargas de archivos mucho más " "grandes. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "El modo de vista que se usa por defecto" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipos de medios seleccionables en la biblioteca de medios" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Modos de visualización seleccionables en el cuadro diálogo \"Editar " "multimedia\"." msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "Filtra los medios no publicados si el usuario actual no puede verlos." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "El modo de vista en el que un elemento multimedia incrustado debe " "mostrarse de forma predeterminada. Esto se puede sobrescribir mediante " "el atributo data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Si no se selecciona nada, se permitirá todo." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modos de visualización seleccionables en el cuadro de diálogo " "\"Editar medios\"." msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Si se seleccionan dos o más modos de visualización, los usuarios " "podrán actualizar el modo de visualización en el que debe mostrarse " "un elemento multimedia incrustado después de haberlo hecho. Si se " "seleccionan menos de dos modos de visualización, los medios se " "incrustarán utilizando el modo de visualización predeterminado y no " "aparecerán opciones de modo de visualización después de que se haya " "incrustado un elemento multimedia." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Falta la fuente de medios referenciada y es necesario volver a " "incrustarla." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Puedes incrustar elementos multimedia:

\n" "
    \n" "
  • Elige " "qué elemento multimedia incrustar: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Opcionalmente, elige también un modo de " "visualización: data-view-mode=\"tiny_embed\"; de lo " "contrario, se utiliza el modo de visualización " "predeterminado.
  • \n" "
  • El atributo " "data-entity-type=\"media\" es obligatorio por " "coherencia.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durante el renderizado de medios incrustados: se detectó un " "renderizado recursivo para %entity_id. Se aborta el renderizado." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante el renderizado de contenido multimedia incrustado: el elemento " "multimedia con UUID \"@uuid\" no existe." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durante el renderizado de contenido multimedia incrustado: el modo de " "visualización \"@view-mode-id\" no existe." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incrusta elementos multimedia mediante una etiqueta personalizada, " "<drupal-media>. Si se utiliza junto con los filtros " "«Alinear/Leyenda», asegúrate de que este filtro esté configurado " "para ejecutarse después de ellos." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "El módulo Media Library ofrece una interfaz visual y completa para " "gestionar archivos multimedia, y permite reutilizarlos en campos de " "referencia a entidades o incrustarlos en contenido de texto. Sustituye " "la página de administración de " "multimedia, lo que permite a los usuarios alternar entre la " "interfaz existente de tipo tabla y una nueva interfaz de tipo " "cuadrícula para explorar los elementos multimedia y realizar " "operaciones administrativas sobre ellos." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Para obtener más información sobre la gestión de medios, empieza " "revisando la documentación del módulo " "Media. Para más información sobre la mediateca y la " "funcionalidad relacionada, consulta la documentación en línea del módulo " "Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de selección" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Al seleccionar contenido multimedia para un campo de referencia de " "entidad o un editor de texto, la Biblioteca multimedia abre un cuadro " "de diálogo modal para ayudar a los usuarios a encontrar y seleccionar " "contenido multimedia fácilmente. El cuadro de diálogo modal puede " "alternar entre una interfaz de tipo cuadrícula y otra de tipo tabla, " "y se pueden subir nuevos elementos multimedia directamente en él." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dentro del cuadro de diálogo, los elementos multimedia se dividen por " "tipo. Si el usuario puede seleccionar más de un tipo de medio, los " "tipos disponibles se mostrarán como un conjunto de pestañas " "verticales. Para los usuarios con los permisos adecuados, cada tipo de " "medio también puede mostrar un breve formulario que permite subir o " "crear nuevos elementos multimedia de ese tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interfaz de estilo de cuadrícula vs estilo de tabla" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "El módulo Media Library ofrece una nueva interfaz tipo cuadrícula " "para la página de administración de medios, que muestra los " "elementos multimedia como miniaturas, con información textual " "mínima, lo que permite a los usuarios explorar visualmente los medios " "de su sitio. La interfaz existente en forma de tabla es más adecuada " "para mostrar información adicional sobre los elementos multimedia, " "además de ser más accesible para los usuarios que utilizan " "tecnologías de asistencia." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilizar archivos multimedia en campos de referencia a entidades" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Cualquier campo de referencia de entidad que haga referencia a medios " "puede usar la biblioteca de medios. Para habilitarlo, configura la " "presentación del formulario del campo para que utilice el widget " "“Biblioteca de medios”." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Incrustar elementos multimedia en el contenido de texto" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Para usar la biblioteca de medios dentro de CKEditor, debes añadir el " "botón «Insertar desde la biblioteca de medios» a la barra de " "herramientas de CKEditor y habilitar el filtro «Incrustar medios» en " "el formato de texto asociado al editor de texto." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tanto la interfaz en formato de tabla como la interfaz en formato de " "cuadrícula son vistas normales y se pueden personalizar mediante la " "interfaz de usuario de Views, incluyendo la ordenación y el filtrado. " "Esto aplica tanto a la página de administración como al cuadro de " "diálogo modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Ajustes de Media Library" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gestionar ajustes de Media Library." msgid "Media library settings" msgstr "Configuración de la biblioteca multimedia" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Habilitar interfaz de usuario avanzada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Siempre se utilizará un alias de ruta establecido para un idioma " "específico al mostrar esta página en ese idioma, y tiene prioridad " "sobre los alias de ruta establecidos como - No especificado - " "" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "No hay alias de ruta disponibles. Añadir alias de " "URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "La página de búsqueda a la que envía el formulario, o " "«Predeterminado» para la página de búsqueda predeterminada." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentales encontrados: %theme_list. Los temas " "experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. Úselo bajo " "su propio riesgo." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Directorio de sincronización de configuración" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Su archivo %file debe definir la configuración %setting como una " "cadena que contiene el directorio en el que se pueden encontrar los " "archivos" msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " "archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible a través " "de la web. Esto debe ser cambiado en settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "¿Está seguro de que desea instalar un tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Los temas experimentales se proporcionan únicamente con fines de " "prueba. Úsalos bajo tu propia responsabilidad." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Los temas siguientes temas son experimentales: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modo de internacionalización." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Idioma de la tabla taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Traducción del nombre o la descripción." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Código de idioma de la tabla locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Requiere resumen" msgid "Always show summary" msgstr "Mostrar siempre el resumen" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "El resumen también será visible cuando esté marcado como requerido." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "El campo de resumen es obligatorio para @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mostrar siempre el campo de resumen" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "El resumen del campo estará siempre visible" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Demasiadas solicitudes de recuperación de contraseña desde su " "dirección IP. Usted está temporalmente bloqueado. Intente nuevamente " "más tarde o contacte al administrador del sitio." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limitar los operadores disponibles" msgid "List of available operators" msgstr "Listado de operadores disponibles" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limite los operadores disponibles que se mostrarán en el filtro " "expuesto." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restringir los operadores a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Seleccionar ninguno hará que todos estén disponibles." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Seleccionó el operador \"@operator\" como valor predeterminado, pero " "no está incluido en la lista de operadores limitados." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Proporciona una interfaz para crear flujos de trabajo con transiciones " "entre diferentes estados (por ejemplo, publicación o estado de " "usuario) proporcionados por otros módulos." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica el espacio de trabajo al que pertenece esta actualización." msgid "Switch to Live" msgstr "Cambiar a la versión en vivo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "¿Le gustaría cambiar a la versión en directo del sitio?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Cambiar a la versión en vivo del sitio" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Ahora está viendo la versión en vivo del sitio" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura de Media Library (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Borrar {{ nombre }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Viendo temas de ayuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Los temas de ayuda avanzada están enumerados en la página de ayuda . Los enlaces a otros temas, " "incluyendo temas de ayuda básicos, pueden encontrarse en el " "encabezado \"Relacionados\" cuando se visualiza una página de temas." msgid "Providing help topics" msgstr "Proporcionar temas de ayuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduciendo temas de ayuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "El título y el texto del cuerpo de los temas de ayuda proporcionados " "por los módulos y los temas se pueden traducir mediante el módulo Interface Translation. Los temas " "proporcionados por los módulos personalizados y los temas también " "son traducibles si se han visto al menos una vez en un idioma que no " "sea el inglés, lo que provoca que se coloque su texto traducible en " "la base de datos de traducción." msgid "Configuring help search" msgstr "Configurar búsqueda de ayuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Ver la Página de ayuda para más temas." msgid "Help search" msgstr "Búsqueda de ayuda" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configurar los ajustes de un bloque ya situado en una sección de un " "tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Haga clic en el nombre del tema que contiene el bloque." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalmente, haga clic en Demostrar regiones de bloque para " "ver las regiones del tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Si solo desea cambiar la región donde se encuentra un bloque, o el " "orden de los bloques dentro de una región, arrastre los bloques a sus " "posiciones deseadas y haga clic en Guardar bloques." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Si desea cambiar configuraciones adicionales, busque la región donde " "se encuentra actualmente el bloque que desea actualizar y haga clic en " "Configurar en la línea de la descripción del bloque." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edite la configuración del bloque. La configuración disponible " "varía según el módulo que proporciona el bloque, pero para todos " "los bloques puede cambiar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Título del bloque: La cabecera del bloque en tu sitio — " "para algunos bloques, necesitará marcar la casilla de verificación " "Sobrescribir título para poder introducir un título." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Mostrar título: marque la casilla si desea que se muestre el " "título" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilidad: agregue condiciones para cuándo se debe mostrar " "el bloque" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Región: cambie la región del tema en la que se muestra el " "bloque" msgid "Click Save block." msgstr "Haga clic en Guardar bloque." msgid "What are blocks?" msgstr "¿Qué son los bloques?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Los bloques son cajas de contenido representados en un área o región " "de una página web de su sitio. Los bloques se colocan y configuran " "específicamente para cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "¿Qué es la descripción del bloque?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "La descripción del bloque es un nombre de identificación para un " "bloque, que se muestra en la interfaz administrativa. No se muestra en " "el sitio." msgid "What is the block title?" msgstr "¿Qué es el título del bloque?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "El título del bloque es el encabezado que se muestra opcionalmente a " "los visitantes del sitio cuando el bloque se coloca en una región." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Coloque un bloque en la región de un tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Haga clic en el nombre del tema en el que desea colocar el bloque." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Busque la región donde desea colocar el bloque y haga clic en el " "Colocar bloque de esa región. Aparecerá un cuadro de " "diálogo modal." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Busque el bloque que desea colocar y haga clic en Colocar " "bloque. Aparecerá un cuadro de diálogo modal Configurar " "bloque." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Ingrese una descripción de su bloque (que se mostrará a los " "administradores) y el texto del cuerpo de su bloque." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Introduzca una etiqueta para este tipo de bloque (mostrado en la " "interfaz de administración). Opcionalmente, edite el nombre de " "sistema generado automáticamente o la descripción." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Pulse Guardar. Será redirigido de nuevo a la página de " "Tipos de bloque." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Haga clic en Administrar campos en la fila de su nuevo tipo " "de bloque y agregue los campos deseados a su tipo de bloque." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalmente, haz clic en Administrar presentación del " "formulario o en Administrar presentación para cambiar " "el formulario de edición o la visualización de los campos de tu tipo " "de bloque." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Utilice enlaces contextuales para acceder a las tareas administrativas " "sin tener que navegar por el menú administrativo." msgid "What are contextual links?" msgstr "¿Qué son los enlaces contextuales?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Los enlaces contextuales ofrecen a los usuarios con el " "permiso Usar enlaces contextuales un acceso rápido a tareas " "administrativas relacionadas con áreas de páginas no " "administrativas. Por ejemplo, si una página de tu sitio muestra un " "bloque, ese bloque tendría un enlace contextual que permitiría a los " "usuarios con permiso configurar el bloque. Si el bloque contiene un " "menú o una vista, también tendría un enlace contextual para editar " "los enlaces del menú o la vista. Al hacer clic en un enlace " "contextual, se accede directamente a la página administrativa " "relacionada, sin necesidad de navegar por el sistema de menús de " "administración." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Asegúrate de que el módulo principal Contextual Links esté " "instalado y de que tengas un rol con el permiso Use contextual " "links. De forma opcional, asegúrate de que haya instalado un " "módulo de barra de herramientas (ya sea el módulo principal Toolbar " "o un reemplazo proporcionado por un módulo contribuido)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visite una página no administrativa en su sitio, como la página de " "inicio." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localiza un bloque u otra área en la página que quiera editar o " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Haz visible el botón de enlaces contextuales pasando el cursor del " "ratón sobre esa zona de la página. En la mayoría de los temas, este " "botón tiene forma de lápiz y se encuentra en la esquina superior " "derecha del área de la página (superior izquierda en idiomas de " "derecha a izquierda), y al pasar el cursor también se delineará " "temporalmente el área afectada. Como alternativa, haz clic en el " "botón de alternancia de enlaces contextuales situado en el extremo " "derecho de la barra de herramientas (extremo izquierdo en idiomas de " "derecha a izquierda), lo que hará que todos los botones de enlaces " "contextuales de la página queden visibles hasta que vuelvas a hacer " "clic." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Mientras el botón de enlaces contextuales del área de interés esté " "visible, haz clic en el botón para mostrar la lista de enlaces de esa " "área. Haz clic en un enlace de la lista para acceder a la página " "administrativa correspondiente." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Completa tu tarea administrativa y guarda tu configuración, o cancela " "la acción. Deberías volver a la página en la que comenzaste." msgid "What are security updates?" msgstr "¿Qué son las actualizaciones de seguridad?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Cualquier software ocasionalmente tiene errores, y a veces estos " "errores tienen implicaciones de seguridad. Cuando los errores de " "seguridad se corrigen en el núcleo, los módulos o los temas que " "utiliza su sitio, se lanzan en una actualización de " "seguridad. Deberá aplicar actualizaciones de seguridad para " "mantener su sitio seguro." msgid "Security tasks" msgstr "Tareas de seguridad" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Hacer un seguimiento de las actualizaciones, actualizar el software " "del core y actualizar los módulos y/o temas contribuidos forman parte " "de mantener tu sitio seguro. Consulta los temas relacionados que se " "enumeran a continuación para ver tareas específicas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Resumen de accesibilidad" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "La interfaz de usuario predeterminada de arrastrar y soltar para " "ordenar tablas en la interfaz administrativa supone una dificultad " "para algunos usuarios, incluidos quienes usan únicamente el teclado y " "quienes utilizan lectores de pantalla u otras tecnologías de " "asistencia. La interfaz de arrastrar y soltar se puede desactivar en " "una tabla haciendo clic en un enlace con la etiqueta Mostrar pesos " "de fila encima de la tabla. La interfaz alternativa permite a los " "usuarios ordenar la tabla eligiendo pesos numéricos (con números " "crecientes) en lugar de arrastrar las filas de la tabla." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Descripción general de la interfaz administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Un sistema de menús que puedes recorrer para encontrar páginas " "destinadas a tareas administrativas. El módulo Toolbar del core " "muestra este menú en la parte superior o izquierda de la página (en " "el lado derecho en idiomas de derecha a izquierda). También existen " "módulos contribuidos que sustituyen al módulo Toolbar del core, con " "funciones adicionales, como el módulo Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "El módulo principal Shortcuts mejora la barra de herramientas con una " "lista configurable de enlaces a tareas de uso común." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Si instala el módulo principal Contextual Links, las páginas no " "administrativas contendrán enlaces que conducen a tareas " "administrativas relacionadas." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "El módulo principal Help muestra temas de ayuda y proporciona un " "bloque de ayuda que se puede colocar en páginas administrativas para " "proporcionar una descripción general de su funcionalidad." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Consulte los temas relacionados listados a continuación para tareas " "específicas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configure su sitio para que los usuarios puedan buscar ayuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, dirígete a " "Configuración & gt; Búsqueda y metadatos & gt; " "Páginas de búsqueda." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifica que haya una página de búsqueda de ayuda en la sección " "Páginas de búsqueda. De lo contrario, agrega una nueva " "página de tipo Ayuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Cree, vea y use un conjunto de accesos directos para acceder a las " "páginas administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "¿Qué son los atajos?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Los accesos directos son enlaces rápidos a páginas " "administrativas; son administrados por el módulo principal Shortcut. " "Un sitio puede tener uno o más conjuntos de accesos " "directos, que pueden ser compartidos por uno o más usuarios (por " "defecto, solo hay un conjunto compartido por todos los usuarios); cada " "conjunto contiene un número limitado de atajos. Los usuarios " "necesitan el permiso Usar accesos directos para ver los " "accesos directos; Permiso Editar conjunto de accesos directos " "actual para añadir, eliminar, o editar los accesos directos en " "el conjunto asignado a ellos; y permiso de Seleccionar cualquier " "conjunto de accesos directos para seleccionar un conjunto de " "atajos diferente al editar su perfil de usuario. También hay un " "permiso Administrar accesos directos, que permite a un " "administrador realizar cualquiera de estas acciones, así como " "seleccionar conjuntos de accesos directos para otros usuarios." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navegue a la página administrativa que desee en su lista de accesos " "directos." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repita hasta que se hayan agregado todos los enlaces deseados a su " "conjunto de atajos." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Haz clic en Accesos directos en la barra de herramientas para " "mostrar tus accesos directos y verifica que la lista esté completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalmente, haz clic en Edit shortcuts en el extremo " "derecho de la lista de accesos directos (en el extremo izquierdo en " "los idiomas de derecha a izquierda) para eliminar enlaces o cambiar su " "orden." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Haga clic en cualquier enlace de la barra de acceso directo para ir " "directamente a la página administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configure los ajustes básicos de su sitio, incluido el nombre del " "sitio, el eslogan, la dirección de correo electrónico principal, la " "zona horaria predeterminada, el país predeterminado y los formatos de " "fecha que se utilizarán." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Introduce el nombre del sitio web, eslogan, y una dirección de email " "principal para tu sitio web." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Haz clic en Guardar configuración. Deberías ver un mensaje " "indicando que la configuración se ha guardado." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Seleccione el país y la zona horaria predeterminados para su sitio." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Consulta los Patrones de los formatos de fecha largos, " "medianos y cortos predeterminados. Si alguno de ellos no coincide con " "el formato de fecha que quieres usar en tu sitio, haz clic en " "Editar en esa fila para modificar el formato." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajusta la cadena de formato hasta que el formato " "mostrado coincida con lo que quieres. (Las cadenas de formato " "de fecha se componen de códigos de formato de fecha de PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Haz clic en Guardar formato. Deberías ver un mensaje que " "indica que el formato se ha guardado." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repite los tres pasos anteriores para cualquier otro formato de fecha " "que deba modificarse." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configura tu sitio para responder adecuadamente a los errores del " "sitio, incluidas las respuestas de páginas 403 y 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "¿Qué son las respuestas 403 y 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Cuando un usuario visita una página web, el servidor web envía un " "código de respuesta además del contenido de la página. Una " "respuesta normal, sin errores, tiene el código 200. Si la página no " "existe en el sitio, el código de respuesta es 404. Si la página " "existe, pero el usuario no está autorizado a visitarla, el código de " "respuesta es 403. El software del núcleo proporciona respuestas " "predeterminadas tanto para los códigos 403 como 404, pero si lo " "prefieres, puedes crear tus propias páginas para cada uno." msgid "What other errors can occur?" msgstr "¿Qué otros errores pueden ocurrir?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "En algunas situaciones, tu sitio puede generar mensajes de error. " "Estos pueden deberse a errores de los usuarios (como introducir " "valores no válidos en un formulario o una configuración incorrecta), " "errores en tiempo de ejecución de PHP o fallos del software. Algunos " "errores pueden provocar una pantalla blanca de la muerte (una " "respuesta de página web completamente en blanco); los errores menos " "graves generarán mensajes de error. Puedes configurar qué sucede " "cuando se genera un mensaje de error." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Si lo desea, cree páginas para las respuestas 403 y 404. Indique las " "direcciones URL de estas páginas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Para un sitio en producción, selecciona Ninguno en " "Mensajes de error que se mostrarán. Para un sitio en " "desarrollo, selecciona alguna de las otras opciones, para estar más " "al tanto de los errores que el sitio está generando." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configure los ajustes relacionados con cómo se crean y eliminan las " "cuentas de usuario." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "¿Cuáles son los ajustes relacionados con la creación y eliminación " "de cuentas de usuario?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Puedes permitir que los nuevos usuarios se registren por sí mismos " "para crear una cuenta, con o sin verificación por correo electrónico " "o aprobación administrativa. O bien, puedes hacer que solo los " "administradores con el permiso Administrar usuarios puedan " "registrar nuevos usuarios." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Puede configurar qué sucede con el contenido que creó un usuario si " "su cuenta se cancela (se elimina)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Puede editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los " "usuarios cuando sus cuentas están pendientes, aprobadas, creadas, " "bloqueadas o canceladas, o cuando solicitan un restablecimiento de " "contraseña." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "¿Qué son las variables en el texto del mensaje de correo " "electrónico?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Las variables son cadenas de texto cortas, entre corchetes " "[], que puedes insertar en el texto configurado de los mensajes de " "correo electrónico. Cuando se genera un mensaje individual, los datos " "de tu sitio sustituyen a las variables. Algunas variables de uso " "común son:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: La URL donde los usuarios inician sesión en su " "sitio." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: El nombre de usuario que se muestra." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: El alias del correo electrónico del usuario." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Una URL que caduca y que un usuario puede " "usar para iniciar sesión una sola vez, si necesita restablecer su " "contraseña." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Selecciona el método que deseas usar para crear cuentas de usuario y " "marca o desmarca la casilla que exige la verificación por correo " "electrónico, para que coincida con la configuración que quieres para " "tu sitio." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Selecciona la opción deseada para lo que sucede con el contenido que " "creó un usuario si se cancela su cuenta." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "De forma opcional, edita el texto de los mensajes de correo " "electrónico relacionados con las cuentas de usuario." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifique que las demás configuraciones sean correctas." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Los temas pueden ser proporcionados por módulos o temas gráficos. " "Temas de ayuda principales de su sitio:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tanto la interfaz en forma de tabla como la interfaz en forma de " "cuadrícula son vistas normales y se pueden personalizar mediante la " "interfaz de usuario de Views, incluyendo " "opciones de ordenación y filtrado. Esto se aplica tanto a la página " "de administración como al cuadro de diálogo modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "En la interfaz con diseño de cuadrícula, los campos que se muestran " "(incluido qué estilo de imagen se utiliza para las imágenes) se " "pueden personalizar configurando el modo de vista \"Media library\" " "para cada uno de sus tipos de medios. Las " "imágenes en miniatura de la interfaz con diseño de cuadrícula se " "pueden personalizar configurando el estilo de imagen \"Media Library " "thumbnail (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Al añadir nuevos elementos multimedia dentro del cuadro de diálogo " "modal, los campos que se muestran se pueden personalizar configurando " "el modo de formulario «Biblioteca multimedia» para cada uno de sus " "tipos de contenido multimedia." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Proporciona la API que permite cambiar el nombre de la URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "El espacio de trabajo principal." msgid "Merge workspace" msgstr "Fusionar espacio de trabajo" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Solamente se pueden publicar espacios de trabajo de nivel superior." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Fusionar en @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "El espacio de trabajo %label no se puede eliminar porque tiene " "espacios de trabajo secundarios." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "No hay cambios que puedan combinarse de %source_label a %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "¿Desea combinar el contenido del espacio de trabajo %source_label en " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Combinar los contenidos del espacio de trabajo." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "El contenido del espacio de trabajo %source_label se ha combinado en " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hay @count elemento que se puede combinar de %source_label a " "%target_label" msgstr[1] "" "Hay @count elementos que se pueden combinar de %source_label a " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Selección del espacio de trabajo" msgid "Medium 8:7" msgstr "Medio 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsive 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "El campo que se va a usar como enlace del elemento RSS para cada fila. " "Debe ser una ruta interna sin procesar, como \"node/123\", o una URL " "procesada, relativa a la raíz, como las que generan campos como " "\"Enlace al contenido\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Renderizado recursivo detectado cuando la entidad que se renderiza " "%entity_type: %entity_id, usa el campo %field_name sobre la entidad " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Cancelando " "renderizado." msgid "Response status" msgstr "Respuesta de estado" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "El directorio \"@temp\" no tiene suficiente espacio. Debe haber al " "menos @space megabytes libres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Ancho: %width píxeles" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Altura: %height píxeles" msgid "Heading type" msgstr "Tipo de encabezado" msgid "@interval hence" msgstr "Desde hace @interval" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no sea " "borrado o modificado a partir de la descarga original." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "La detección de campos falló para la versión @core del núcleo de " "Drupal. ¿Tenía este sitio instalado el módulo Field? Error: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ya no usa el valor $settings['install_profile'] en " "settings.php y debe eliminarse." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number a @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de seguridad del núcleo de Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visite la descripción general del ciclo de " "publicación para obtener más información sobre las versiones " "compatibles." msgid "Manage workspace" msgstr "Administrar espacio de trabajo" msgid "Other workspaces:" msgstr "Otros espacios de trabajo:" msgid "View all workspaces" msgstr "Ver todos los espacios de trabajo" msgid "Not compatible" msgstr "No compatible" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requiere el núcleo de Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Cubierto hasta @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "La cobertura ha finalizado" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualice a @next_minor o " "superior pronto para continuar recibiendo actualizaciones de " "seguridad." msgid "Covered until @date" msgstr "Cubierto hasta @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Actualiza a una versión menor " "soportada lo antes posible para seguir recibiendo actualizaciones " "de seguridad." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Maneja puntos de ruptura y grupos de puntos de ruptura para diseños " "adaptables." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permite a los usuarios comentar contenidos." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permite a los usuarios traducir textos de configuración." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Proporciona formularios de contacto alrededor de todo el sitio y " "formularios para contactar usuarios individuales." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permite traducir contenido a los usuarios." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Provee enlaces de contexto para acceder directamente a tareas " "relacionadas con los elementos de la página." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Cachea páginas para todos los usuarios, incluyendo aquellos con " "contenido dinámico." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para el módulo Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define un tipo de campo para los soportes de imagen y proporciona " "herramientas de configuración de la visualización." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permite a los usuarios configurar los idiomas disponibles." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permite a los usuarios crear enlaces de menú." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Los usuarios con derechos de acceso suficientes podrán sobrescribir " "estas opciones." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Almacena páginas en caché para usuarios anónimos y se puede " "utilizar cuando la caché de página externa no está disponible." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permite a los usuarios crear páginas de búsqueda basadas en " "complementos proporcionados por otros módulos." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Almacenamiento en caché PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Activado (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un " "límite de APCu @apcu_size. Sin embargo, se recomienda un límite de " "APCu de @apcu_default_size (el predeterminado) o superior, " "especialmente si su sitio utiliza módulos adicionales personalizados " "o contribuidos." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memoria disponible: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "La cache de PHP APCu puede mejorar mucho el rendimiento de su sitio. " "Le recomendamos vivamente que instale en su servidor APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "La versión de Drupal desde la que está intentando actualizar es " "demasiado antigua" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versión de esquema no compatible: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "La versión instalada del %module modulo es demasiado antigua para " "actualizarla. Actualice primero a una versión intermedia (última " "versión eliminada: @last_removed_version, versión instalada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Ofrece una interfaz de usuario para la creación y gestión de vistas." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explore recetas para cada tipo de " "ocasión, ingrediente y nivel de habilidad.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explore recetas para cada tipo de " "ocasión, ingrediente y nivel de habilidad

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count lugar" msgstr[1] "@count lugares" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Déjalo en blanco para incluir todos. De lo contrario, el primer " "elemento seleccionado será el predeterminado en lugar de " "\"Cualquiera\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Seleccionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Seleccionar @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, o equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Requerido por el tema: @theme_names" msgstr[1] "Requerido por los temas: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (deshabilitado" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema requiere estos módulos para funcionar correctamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revise las sugerencias para resolver esta " "incompatibilidad para reparar su instalación y luego vuelva a " "ejecutar update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Actualizaciones pendientes para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "El siguiente módulo está instalado, pero es incompatible con Drupal " "@version: \n" "Los siguientes módulos están instalados, pero son " "incompatibles con Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo no compatible" msgstr[1] "Módulos no compatibles" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "El siguiente tema está instalado, pero es incompatible con Drupal " "@version:\rLos siguientes temas están instalados, pero son " "incompatibles con Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema no compatible" msgstr[1] "Temas no compatibles" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "El siguiente módulo está instalado, pero no es compatible con esta " "@version de PHP:" msgstr[1] "" "Los siguiente módulos están instalados, pero no son compatibles con " "estas @version de PHP:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "El siguiente tema está instalado, pero no es compatible con esta " "@version de PHP:" msgstr[1] "" "Los siguientes temas están instalados, pero no son compatibles con " "esta @version de PHP:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "El siguiente módulo está marcado como instalado en la configuración " "de core.extension, pero falta:" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos están marcados como instalados en la " "configuración de core.extension, pero faltan:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Módulo faltante o no válido" msgstr[1] "Módulos faltantes o no válidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "El siguiente tema está marcado como instalado en la configuración de " "core.extension, pero falta: \n" "Los siguientes temas " "están marcados como instalados en la configuración de " "core.extension, pero faltan:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema faltante o no válido" msgstr[1] "Temas faltantes o no válidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "La versión instalada del módulo %module es demasiado antigua para " "actualizarla. Primero actualice a una versión anterior a @versions " "(actualizaciones faltantes: @missing_updates).\rLa versión instalada " "del módulo %module es demasiado antigua para actualizarla. Primero " "actualice a una versión anterior a todas las siguientes: @versions " "(actualizaciones faltantes: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (ausente)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name ( es incompatible con " " esta versión del núcleo de drupal)." msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (es incompatible con " " versión @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (deshabilitado)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "No se puede instalar @theme debido a la falta de dependencias del " "módulo." msgid "Empty version" msgstr "Versión vacía" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versión no válida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Un tema base que utiliza el marcado y CSS del núcleo de Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bloquear a los visitantes de una o más direcciones IP acceder y ver " "su sitio." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Introduzca una dirección IP y haga click en " "Añadir." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Debería ver la dirección IP que ingresó en Direcciones IP " "inhabilitadas. Repita los pasos anteriores para inhabilitar " "direcciones IP adicionales." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "¿Qué tipos de datos tiene un sitio?" msgid "What is a content entity?" msgstr "¿Qué es una entidad de contenido?" msgid "What is a field?" msgstr "¿Qué es un campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dentro de los elementos de entidad, los datos se almacenan en " "campos individuales, cada uno de los cuales contiene un tipo " "de dato, como texto con formato o sin formato, imágenes u otros " "archivos, o fechas. Los campos pueden ser añadidos por un " "administrador en los subtipos de entidad, de modo que todos los " "elementos de entidad de un subtipo de entidad determinado tengan " "disponible la misma colección de campos, y pueden ser de valor único " "o de valores múltiples. Cuando creas o editas elementos de entidad, " "estás especificando los valores de los campos del elemento de " "entidad." msgid "What is a reference field?" msgstr "¿Qué es un campo de referencia?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Un campo de referencia es un campo que almacena una relación " "entre una entidad y una o más entidades distintas, que pueden " "pertenecer al mismo tipo de entidad o diferente. Por ejemplo, un campo " "Referencia de contenido en un tipo de contenido almacena una " "relación entre un elemento de contenido y uno o más elementos de " "contenido distintos." msgid "What field types are available?" msgstr "¿Qué tipos de campo están disponibles?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Los siguientes tipos de campo los proporciona el sistema núcleo y los " "módulos del núcleo (muchos más los proporcionan los módulos " "contribuidos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Booleano, Número (proporcionado por el sistema core): almacena " "valores verdadero/falso y números" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentario (proporcionado por el módulo principal Comment): Permite a " "los usuarios agregar comentarios a una entidad" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Fecha, marca de tiempo (módulo Datetime): Almacena fechas y horas" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Correo electrónico (sistema central): Almacena direcciones de correo " "electrónico" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (módulo Link): Almacena URLs y texto de enlace" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Teléfono (módulo Telephone): Almacena números de teléfono" msgid "What is a formatter?" msgstr "¿Qué es un formateador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Un formateador es una forma de mostrar un campo; la mayoría " "de los tipos de campo ofrecen varios tipos de formateadores, y la " "mayoría de los formateadores tienen configuraciones que definen aún " "más cómo se muestra el campo. También es posible ocultar por " "completo un campo para que no se muestre, y tienes la opción de " "mostrar u ocultar la etiqueta del campo cuando se muestra." msgid "What is a widget?" msgstr "¿Qué es un widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Un widget es una forma de editar un campo. Algunos tipos de " "campo, como los campos de texto sin formato de una sola línea, solo " "tienen un widget disponible (en este caso, un campo de entrada de " "texto de una sola línea). Otros tipos de campo ofrecen opciones de " "widget; por ejemplo, los campos Lista de valor único pueden " "usar un widget de Selección o de Botón de opción " "para la edición. Muchos tipos de widget tienen configuraciones que " "definen con más detalle cómo se puede editar el campo." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Resumen de la administración de la estructura del contenido" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Además de los módulos de campo enumerados en la sección anterior, " "hay módulos adicionales del núcleo que puedes usar para gestionar la " "estructura de tu contenido:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Configura tu sistema para que cron se ejecute automáticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "¿Qué son las tareas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantizar que tu sitio y sus módulos sigan funcionando " "correctamente, se deben ejecutar periódicamente una serie de " "operaciones administrativas. Estas operaciones se llaman tareas de " "cron, y ejecutarlas se conoce como ejecutar cron. " "Según la frecuencia con la que se actualice el contenido de tu sitio, " "puede que necesites ejecutar cron siguiendo una programación que " "puede ir desde cada hora hasta una vez por semana, para que tu sitio " "siga funcionando bien." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "¿Qué opciones están disponibles para ejecutar cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Si el módulo Automated Cron del núcleo está instalado, tu sitio " "ejecutará cron de forma periódica, según un calendario que puedes " "configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Puedes configurar una tarea en tu servidor web para que visite, de " "forma programada, la URL de cron, que es única para tu " "sitio." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "También puede ejecutar cron manualmente, pero esta no es la forma " "recomendada de asegurarse de que se ejecute periódicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Si desea ejecutar cron ahora mismo, haga clic en Ejecutar " "cron y espere a que termine cron." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Si tienes alguna forma de configurar tareas en tu servidor web, copia " "el enlace donde dice To run cron from outside the site, go " "to. Configura una tarea para visitar esa URL con la periodicidad " "de cron que desees, por ejemplo una vez por hora o una vez por semana. " "(En servidores tipo Linux, puedes usar el comando wget para " "visitar una URL.) Si configuras una tarea externa, deberías " "desinstalar el módulo Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Si no está configurando una tarea externa y tiene instalado el " "módulo principal Automated Cron, seleccione un horario para las " "ejecuciones cron automatizadas en Configuración de Cron & " "gt; Ejecute cron cada. Haz clic en Guardar " "configuración." msgid "What is a module?" msgstr "¿Qué es un módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un módulo es un conjunto de archivos PHP, JavaScript y/o CSS " "que amplía las funcionalidades del sitio y añade características. " "Un conjunto de módulos del núcleo se distribuye como parte " "de la descarga del software del núcleo. Los módulos " "contribuidos adicionales se pueden descargar por separado desde " "la página " "Download & Extend en drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "¿Qué es un módulo experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Un módulo Experimental es un módulo que todavía está en " "desarrollo y aún no es estable. No se recomienda el uso de módulos " "experimentales en sitios de producción." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "¿Qué es instalar y desinstalar?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar un módulo del núcleo o un módulo contribuido descargado " "significa activarlo para poder utilizar sus características y " "funcionalidades. Desinstalarlo significa desactivarlo y eliminar toda " "su configuración. No se puede desinstalar un módulo si otro módulo " "instalado depende de él, o si has creado contenido en tu sitio usando " "ese módulo: primero tendrías que eliminar ese contenido y " "desinstalar los módulos dependientes." msgid "Extending overview" msgstr "Ampliación de la descripción general" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para " "obtener ayuda sobre realizar tareas relacionadas con la ampliación de " "la funcionalidad de tu sitio." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Descripción general de mantenimiento y solución de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aquí tienes algunas tareas y recomendaciones relacionadas con el " "mantenimiento de tu sitio y con la solución de problemas que puedan " "surgir. Consulta los temas relacionados a continuación para obtener " "más información." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure tu sitio para que cron se ejecute periódicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Si su web no se está comportando como esperaba, limpie la memoria " "caché de esta antes de intentar diagnosticar el problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Hay varios informes del sitio que pueden ayudarte a diagnosticar " "problemas en tu sitio. También hay dos módulos del núcleo que se " "pueden usar para el registro de errores: Database Logging y Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Busca el subtipo específico al que quieres añadir el campo y haz " "clic en Administrar campos." msgid "Click Add field." msgstr "Haz clic en Agregar campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "El campo Label debería estar visible ahora; introduce una " "etiqueta para el campo, que se utiliza como etiqueta del campo tanto " "al editar el contenido como al mostrarlo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Haz clic en Guardar y continuar" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "En la siguiente pantalla, introduce un valor para Número de " "valores permitidos. Puedes limitar el campo a un valor por cada " "elemento de entidad, a un número determinado de valores o " "configurarlo para que tenga valores ilimitados. Haz clic en " "Guardar la configuración del campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "En la siguiente pantalla, puedes editar opcionalmente la " "configuración del campo, que varía según el tipo de campo que " "estés creando. Para todos los campos, puedes editar la " "Etiqueta, el Texto de ayuda (texto que se mostrará " "debajo del campo en la página de edición de contenido) y el " "Campo obligatorio (para exigir que se introduzca un valor y " "poder guardar el contenido al editarlo). También puedes configurar un " "valor predeterminado para el campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Busca el sub-tipo específico cuya visualización quieras configurar y " "haz clic en Gestionar presentación en la lista de " "Operaciones." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Utilice las flechas de arrastrar para ordenar el área en su orden " "preferido." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrastra los campos que no quieras ver en la visualización a la " "sección Desactivado." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "En la columna Etiqueta, selecciona la posición de la " "etiqueta de cada campo en la visualización, o - Oculto - " "para ocultar una etiqueta. También puedes elegir - Visualmente " "oculto - si quieres que el texto de la etiqueta aparezca en la " "página HTML, para que los lectores de pantalla y los motores de " "búsqueda puedan leerlo, pero no será visible." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "En la columna Formato, selecciona el formateador para mostrar " "cada campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Después de seleccionar los formateadores deseados, haz clic en el " "icono de engranaje de configuración en cada fila para cambiar la " "configuración del formateador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Cuando esté haciendo cambios, haga click en Guardar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Prueba la presentación de tu subtipo de entidad viendo una entidad. " "Si es necesario, vuelve a estos pasos para ajustar aún más la " "presentación." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Busca el subtipo específico para el que quieres configurar el " "formulario de edición y haz clic en Gestionar la visualización " "del formulario en la lista de Operaciones." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arrastra los campos que no desees ver en el formulario de edición a " "la sección Deshabilitado." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "En la columna Widget, selecciona el widget para editar cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Después de seleccionar los widgets deseados, haz clic en el icono de " "engranaje de configuración en cada fila para cambiar los ajustes del " "widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Prueba el formulario de edición del subtipo de tu entidad editando o " "creando una entidad. Si es necesario, vuelve a estos pasos para seguir " "refinando el formulario." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "En Añadir un campo nuevo, selecciona el tipo de campo de " "referencia que deseas añadir. La sección Referencia de la " "lista de selección muestra los tipos más comunes de campos de " "referencia; elige Otro... si el tipo de entidad al que " "quieres hacer referencia no aparece en la lista." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "En la siguiente pantalla, verifica que el tipo de entidad que quieres " "referenciar se muestre en Tipo de elemento a referenciar, o " "selecciónalo si no aparece. Introduce un valor para Número de " "valores permitidos. Puedes limitar el campo a un valor por " "elemento de entidad, a un número determinado de valores o " "configurarlo para que tenga valores ilimitados. Haz clic en " "Guardar configuración del campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "En la siguiente pantalla, de forma opcional, edite la configuración " "de Etiqueta, Texto de ayuda (texto que se mostrará " "debajo del campo en la página de edición de contenido) y Campo " "obligatorio (para que sea necesario introducir un valor para " "poder guardar el contenido al editarlo)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "En la sección Tipo de referencia, normalmente te interesará " "limitar los subtipos de entidad que se pueden referenciar; por " "ejemplo, si estás creando una referencia a Contenido, puedes " "marcar una o dos opciones de Tipo de contenido. A los " "editores de contenido les resultará más fácil revisar las opciones " "si además eliges un criterio de ordenación (normalmente el título " "de la entidad o el campo de etiqueta)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Borre los datos de la caché del sitio." msgid "What is the cache?" msgstr "¿Qué es la caché?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Algunos de los cálculos que se realizan cuando tu sitio carga una " "página tardan mucho en ejecutarse. Para ahorrar tiempo cuando estos " "cálculos tengan que volver a realizarse, sus resultados pueden " "almacenarse en caché en la base de datos de tu sitio. " "Existen mecanismos internos para limpiar los datos en caché " "cuando han cambiado las condiciones o suposiciones en las que se basó " "el cálculo, pero también puedes limpiar los datos en caché " "manualmente. Cuando tu sitio se comporta de forma extraña, un buen " "primer paso es limpiar la caché y ver si el problema desaparece." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Haz clic en Limpiar todas las cachés. Se borrarán los datos " "almacenados en caché de tu sitio." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Ponga su sitio en modo de mantenimiento para realizar tareas de " "mantenimiento y, cuando termine, vuelva al modo normal." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "¿Qué es el modo de mantenimiento?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Cuando tu sitio está en modo de mantenimiento, la mayoría de los " "visitantes verán una página sencilla con un mensaje de modo de " "mantenimiento, en lugar de poder usar todas las funcionalidades del " "sitio. Los usuarios que ya hayan iniciado sesión y cuenten con el " "permiso Usar el sitio en modo de mantenimiento podrán " "utilizar el sitio completo, y la página de inicio de sesión en " "/user también estará accesible para cualquiera." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marca Poner el sitio en modo de mantenimiento, de forma " "opcional cambia el Mensaje que se mostrará cuando esté en modo " "de mantenimiento y haz clic en Guardar configuración. " "Tu sitio quedará en modo de mantenimiento." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realice sus operaciones de mantenimiento." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarca Put site into maintenance mode y haz clic en " "Save configuration. Tu sitio volverá a funcionar con " "normalidad." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instala un módulo del núcleo o un módulo contribuido que ya se haya " "descargado." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Introduce una palabra del nombre o de la descripción del módulo en " "el cuadro de filtro para reducir la lista de módulos. Localiza el " "módulo que deseas instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marca la casilla junto al nombre del módulo que quieras instalar; " "también puedes marcar más de una casilla para instalar varios " "módulos al mismo tiempo. Si la casilla está deshabilitada para el " "módulo que intentas instalar, despliega la información para ver el " "motivo; es posible que necesites descargar un módulo adicional que tu " "módulo requiere." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Haz clic en Install al final de la página. Si elegiste " "instalar un módulo con dependencias que aún no estaban instaladas, o " "si elegiste un módulo Experimental, confirma tu elección en la " "página siguiente." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Espera a que el módulo (o módulos) se instale. Deberías volver a la " "página Extend con un mensaje indicando que el módulo o los " "módulos se han instalado." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Introduce una palabra del nombre o la descripción del módulo en el " "cuadro de filtro para reducir la lista de módulos. Localiza el " "módulo que quieres desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "En la columna Description, comprueba si hay algún motivo por " "el que no se pueda desinstalar este módulo. Por ejemplo, es posible " "que hayas creado contenido con este módulo (que tendrías que " "eliminar primero), o que haya otro módulo instalado que requiera que " "este módulo esté instalado (tendrías que desinstalar primero el " "otro módulo)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Si no se enumeran razones, el módulo se puede desinstalar. Marque la " "casilla en la columna Desinstalar, junto al nombre del " "módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Haz clic en Desinstalar en la parte inferior de la página. " "En la página de confirmación, verifica la lista de módulos que se " "van a desinstalar y la configuración que se va a eliminar, y haz clic " "en Desinstalar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Espera a que se desinstale el módulo. Deberías volver a la página " "Desinstalar con un mensaje indicando que el módulo se ha " "desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Ejecuta informes para conocer el estado y la salud de tu sitio." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Si tienes instalado el módulo del núcleo Database Logging, en el " "menú administrativo Manage, ve a Reports > " "Recent log messages para ver un informe de los mensajes de " "error e informativos que ha generado tu sitio. Si lo deseas, puedes " "filtrar el informe por Severity para ver solo los mensajes " "más críticos." msgid "Click Add user." msgstr "Haz clic en Añadir usuario." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Introduce la dirección de correo electrónico, el nombre " "de usuario y la contraseña (dos veces) para el nuevo " "usuario." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifica que los Roles seleccionados para el nuevo usuario " "sean correctos." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Si deseas que el nuevo usuario reciba un correo electrónico que le " "notifique la creación de la cuenta, marca Notificar al usuario " "sobre la nueva cuenta." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, cambia otras configuraciones en el formulario." msgid "Click Create new account." msgstr "Haga click en Crear una nueva cuenta." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Permanecerás en la página Añadir usuario; repite estos " "pasos si tienes más cuentas de usuario que crear." msgid "Create a new role." msgstr "Crea un nuevo rol." msgid "Click Add role." msgstr "Haz clic en Añadir rol." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Introduce el Nombre del rol deseado. Si lo deseas, haz clic " "en Editar para cambiar el Nombre de máquina del " "rol." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Haz clic en Guardar. Deberías volver a la página de " "Roles y tu nuevo rol debería aparecer en la lista de roles." msgid "What is a user?" msgstr "¿Qué es un usuario?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Un usuario es cualquier persona que acceda o visualice tu sitio. Los " "usuarios Anónimos son quienes no han iniciado sesión, y los " "usuarios Autenticados son quienes sí han iniciado sesión." msgid "What is a role?" msgstr "¿Qué es un rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Los roles se usan para agrupar y clasificar a los usuarios; a " "cada usuario se le puede asignar uno o más roles. También existen " "roles especiales para todos los usuarios anónimos y para todos los " "usuarios autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "¿Qué es un permiso?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Conceder un permiso a un rol permite que los usuarios a los " "que se les haya asignado ese rol puedan realizar una acción en el " "sitio, como ver contenido, editar o crear un tipo concreto de " "contenido, administrar la configuración de un módulo determinado o " "utilizar una función específica del sitio (como la búsqueda)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Descripción general de la gestión de cuentas de usuario y visitantes" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modificar los permisos de un rol existente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revisa los permisos del rol, prestando especial atención a los " "permisos marcados con Advertencia: Concédelo solo a roles de " "confianza; este permiso tiene implicaciones de seguridad. " "Desmarca los permisos que este rol no deba tener, en la fila del " "permiso y la columna del rol; marca los permisos que este rol sí deba " "tener." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clique Guardar permisos." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Actualizar o eliminar una cuenta de usuario existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Escribe el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico " "(completos o en parte) de la cuenta de usuario que quieras actualizar " "o eliminar y haz clic en Filtrar. En la tabla debería " "mostrarse una lista breve de cuentas de usuario, incluida la cuenta " "que te interesa; si no aparece, modifica el texto del filtro hasta que " "puedas encontrarla." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Haz clic en Editar en el área Operaciones de la " "cuenta en cuestión." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para eliminar la cuenta de usuario, desplázate hasta la parte " "inferior y haz clic en Cancelar cuenta. En la siguiente " "pantalla, selecciona qué quieres que ocurra con el contenido del " "usuario y haz clic en Cancelar cuenta." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para actualizar la cuenta de usuario, introduce nuevos valores en el " "formulario y haz clic en Guardar." msgid "Selection handler" msgstr "Manejador de selección" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configuración del manejador de selección" msgid "Programming languages" msgstr "Lenguajes de programación" msgid "Media has been removed." msgstr "El contenido multimedia se ha eliminado." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilidades de Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Habilitar el menú móvil en todos los anchos" msgid "Header site branding background color" msgstr "Color de fondo del encabezado de la marca del sitio" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Buscar por palabra clave o frase" msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Cuadrícula mediana" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Configuración de Olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "La información del esquema para el módulo %module no se encuentra en " "la base de datos. Debe revisar manualmente las actualizaciones del " "módulo y su base de datos para verificar si alguna actualización ha " "sido pasada por alto, incluyendo %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Agregue, elimine o reorganice los campos en formularios de contacto " "personales y de todo el sitio." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "¿Cuáles son los campos de los formularios de contacto?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Haz clic en Administrar campos en el formulario cuyos campos " "quieras modificar, y añade o elimina uno o más campos del " "formulario." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Haga clic en Administrar la pantalla del formulario para " "cambiar el orden o la configuración de los campos en el formulario." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configura los formularios de contacto personales para los usuarios " "registrados del sitio web." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "En la sección Configuración de contacto , marque/desmarque " "la casilla para habilitar/deshabilitar el formulario de contacto para " "nuevas cuentas de usuario." msgid "Click Save configuration." msgstr "Pulse Guardar configuración." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique que los permisos sean correctos para los roles de su sitio, " "incluidos los genéricos Usuario anónimo y Usuario " "autenticado. Para poder usar los formularios de contacto " "personales, los usuarios necesitan tanto Ver información del " "usuario (en la sección Usuario, que les permite ver " "perfiles de usuario) como Usar los formularios de contacto " "personal de los usuarios (en la sección Contacto, que " "les permite usar formularios de contacto si pueden ver perfiles de " "usuario)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crea un nuevo formulario de contacto para todo el sitio." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clique Añadir formulario de contacto." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Rellena el Label (título) del formulario, los " "Recipients y, opcionalmente, el resto de ajustes." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Haga clic en Guardar . Debería ver su nuevo formulario de " "contacto en la tabla, junto con un enlace para verlo." msgid "What are contact forms?" msgstr "¿Qué son los formularios de contacto?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Hay dos tipos diferentes de formularios de contacto proporcionados por " "el módulo de contacto central: formularios de contacto personal, que " "permiten a los usuarios contactar a otros usuarios en el sitio y " "formularios de contacto en todo el sitio, que permiten a los usuarios " "comunicarse con los gerentes o administradores del sitio. Un sitio " "puede tener más de un formulario de contacto en todo el sitio; Cada " "uno tiene sus propios campos para completar, destinatarios y URL; " "También puede cambiar los campos que se muestran en formularios de " "contacto personal." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Los visitantes del sitio pueden enviar correos electrónicos a los " "usuarios registrados de tu sitio mediante el formulario de contacto " "personal, sin necesidad de conocer ni averiguar la dirección de " "correo electrónico del destinatario. Cuando un usuario con los " "permisos adecuados está viendo el perfil de otro usuario, verá una " "pestaña o enlace Contact, que conduce al formulario de " "contacto personal si el usuario cuyo perfil se está visualizando " "tiene habilitado su formulario de contacto personal (esto es una " "configuración de la cuenta de usuario)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tareas de gestión de formularios de contacto" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Consulte los temas relacionados a continuación para obtener tareas " "específicas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Haz clic en Edit en el formulario para todo el sitio que " "quieres que sea el predeterminado." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Haz clic en Guardar configuración. Deberías volver a la " "página Administrar campos, con tu nuevo campo en la lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Si se debe forzar que la salida sea un enlace absoluto (que comience " "con http: o https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Si se debe forzar que esta URL apunte a una ubicación segura (que " "comience con https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Se verificó la traducción de %langcode para %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Traducción %langcode descargada para %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando la traducción de %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importada la traducción de %langcode para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que tienes contenido en tu nuevo sitio que podría " "sobrescribirse si continúas ejecutando esta actualización. " "La actualización debe realizarse sobre una instalación limpia de " "Drupal @version. Para más información, consulta el manual de " "actualización." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Ya se ha realizado una actualización en este sitio. Para llevar a " "cabo una nueva migración, cree una instalación nueva, limpia y " "vacía de Drupal @version. Aún no se admiten reversiones desde la " "interfaz de usuario. Para más información, consulte el manual de actualización." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Actualizar un sitio importando sus archivos y los datos de su base de " "datos en una instalación nueva, limpia y vacía de Drupal @version. " "Consulta el manual de actualizaciones de sitios de " "Drupal para más información." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "En esta instalación vacía de Drupal @version importarás el sitio " "antiguo." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "El nombre del menú (= nombre del conjunto) para este enlace de acceso " "directo." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hay errores en algunos temas instalados. Visite la página del informe de estado para obtener más " "información." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hay errores con algunos módulos instalados. Visita la página del informe de estado para obtener más " "información." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "El nombre máquina de visualización debe contener solo letras " "minúsculas, números o guiones bajos." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento " "clave/valor, pero está ausente de su sitio. Más " "información acerca de este error." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento " "clave/valor, pero no está instalado. Más " "información acerca de este error." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulario de búsqueda (estrecho)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulario de búsqueda (ancho)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "¿Qué son los puntos de ruptura?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Los puntos de ruptura son el punto en el que el contenido de su sitio " "responderá para proporcionar al usuario la mejor disposición posible " "para consumir la información. Un punto de ruptura separa la altura o " "el ancho de los puntos de vista (pantallas, impresoras y otros tipos " "de salida de medios) en tramos. Por ejemplo, un punto de ruptura de " "ancho de 40em crea dos saltos: uno para anchos de hasta 40em y otro " "para anchos superiores a 40em. Los puntos de ruptura pueden utilizarse " "para definir cuándo los diseños deben pasar de un formulario a otro, " "cuándo deben cambiar el tamaño de las imágenes y otros cambios que " "deben responder a los cambios en la altura o la anchura de la " "pantalla." msgid "What are media queries?" msgstr "¿Qué son las consultas de medios?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Las *media queries* son una forma formal de codificar los puntos de " "ruptura. Por ejemplo, un punto de ruptura de anchura en 40em se " "escribiría como la *media query* \"(min-width: 40em)\". Los puntos de " "ruptura no son más que *media queries* con algunos metadatos " "adicionales, como un nombre y la información del multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "¿Qué son los multiplicadores de resolución?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "¿Qué es un grupo de puntos de ruptura?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Visión general de la gestión de puntos de interrupción y grupos de " "puntos de interrupción" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "El módulo Breakpoint permite definir puntos de inflexión y " "grupos de puntos de inflexión en archivos YAML. Los módulos y temas " "pueden utilizar la API proporcionada por el módulo " "Breakpoint para definir puntos de inflexión y grupos de " "puntos de inflexión, y para asignar multiplicadores de resolución a " "los puntos de inflexión." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Estándares de la W3C para media queries" msgid "What is a theme?" msgstr "¿Qué es un tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Un tema es un conjunto de archivos que definen la apariencia " "visual de tu sitio. El software del núcleo y los módulos que se " "ejecutan en tu sitio determinan qué contenido (incluidos el texto " "HTML y otros datos almacenados en la base de datos, las imágenes " "subidas y cualquier otro archivo de recursos) se muestra en las " "páginas de tu sitio. El tema determina el marcado HTML y los estilos " "CSS que envuelven el contenido. Con el software del núcleo se " "incluyen varios temas básicos; también se pueden descargar por " "separado temas contribuidos desde la página Download " "& Extend en drupal.org, o puedes crear tu propio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "¿Qué es un tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "¿Qué es un layout/diseño?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Descripción general del cambio de apariencia del sitio" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "El módulo Field UI del núcleo proporciona una interfaz de usuario " "para gestionar los campos y su visualización en las entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "El módulo Layout Builder del core ofrece una interfaz de usuario más " "flexible para configurar la presentación de las entidades." msgid "What is site performance?" msgstr "¿Qué es el rendimiento del sitio?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "El rendimiento del sitio, en este contexto, se refiere a factores de " "velocidad como el tiempo de carga de la página y el tiempo de " "respuesta tras una acción del usuario en una página." msgid "What is caching?" msgstr "¿Qué es la caché?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "El almacenamiento en caché consiste en guardar la salida HTML ya " "renderizada y otros datos calculados para usarlos más adelante la " "primera vez que se necesiten. Esto ahorra tiempo, porque la siguiente " "vez que se necesiten los mismos datos se podrán recuperar " "rápidamente en lugar de volver a calcularse. Los sistemas de caché " "automáticos también incluyen mecanismos para eliminar los cálculos " "almacenados en caché o marcarlos como no válidos cuando cambian los " "datos subyacentes. Para facilitar esto, los datos en caché tienen un " "tiempo de vida, que es el tiempo máximo antes de que los " "datos se eliminen de la caché (forzando el recálculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "¿Qué es la agregación de archivos?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "La agregación consiste en combinar los archivos CSS y JavaScript y " "comprimirlos en un formato mucho más pequeño que el original. Esto " "permite una transmisión más rápida y un renderizado más rápido en " "el otro extremo." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "¿Qué puedo hacer para mejorar el rendimiento de mi sitio?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo de caché interna de páginas" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Almacena en caché las páginas solicitadas por usuarios que no han " "iniciado sesión (usuarios anónimos). No lo uses si tu sitio necesita " "enviar contenido diferente a distintos usuarios anónimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo de caché dinámica interna de páginas" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Almacena en caché datos tanto de usuarios autenticados como " "anónimos; los datos no cacheables de la página se convierten en " "marcadores de posición y se calculan cuando se solicita la página." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Cambia la forma en que se envían las páginas a los usuarios, de modo " "que primero se envían las partes almacenables en caché con " "marcadores de posición, y después se transmiten las partes no " "almacenables en caché o personalizadas de la página. Esto permite " "que el navegador renderice rápidamente la mayor parte de la página y " "complete los detalles más tarde." msgid "Performance page settings" msgstr "Configuración de la página de rendimiento" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, si navegas a " "Configuración > Desarrollo > " "Rendimiento, encontrarás un ajuste para el tiempo de vida " "máximo de la caché, así como la opción de activar la agregación " "de archivos CSS y JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentación online para el módulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentación online para el módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentación online para el módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "¿Cuáles son las partes de un diseño?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encuentre el subtipo particular para el que desee crear un diseño, y " "haga clic en Administrar presentación en la lista de " "Operaciones." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "En Opciones de diseño, marque Usar Layout Builder. " "También puede marcar la casilla de abajo para permitir que cada " "elemento de entidad tenga su propio diseño personalizado (si no se " "marca, el sitio utilizará el mismo diseño para todos los elementos " "de este subtipo de entidad)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Haga clic en Guardar. Será redirigido a la página de " "Administrar presentación, pero ya no verá la tabla de " "campos del administrador de presentación clásico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Haga clic en Administrar diseño para ingresar a la vista de " "administración de diseños. Se configurará un diseño predeterminado " "para usted, con una única sección de una columna que contiene los " "campos de tu subtipo de entidad." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para eliminar la sección predeterminada y empezar desde un diseño " "vacío, busca y haga clic en el botón Eliminar para la " "sección predeterminada, que parece una X. Confirme haciendo clic en " "Eliminar en el cuadro de diálogo emergente." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Añada nuevas secciones, cada una con una a cuatro columnas, a su " "diseño. Por ejemplo, podría querer una sección de una columna en la " "parte superior, una sección de dos columnas en el medio y luego una " "sección de una columna en la parte inferior. Para añadir una " "sección, haga clic en Añadir sección y seleccione el " "número deseado de columnas. Para secciones de múltiples columnas, " "establezca los porcentajes de ancho de columna y haga clic en " "Añadir sección en el cuadro de diálogo emergente." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Dentro de cada sección, haga clic en Añadir bloque para " "agregar un bloque. Verá una lista de los bloques disponibles en su " "sitio, además de una sección llamada Campos de contenido " "con un bloque por cada campo en su elemento de contenido. Cada bloque " "se puede configurar, si así lo desea, con un Título, y para " "los bloques de campos de contenido, también puede configurar el " "formateador de campo. Continúe agregando bloques a sus secciones " "hasta que se muestren todos los bloques y campos deseados." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifique su diseño. Puede marcar Mostrar vista previa del " "contenido para ver una vista previa de cómo se verá su diseño, " "o desmarcarlo para ver los nombres de los campos y bloques en cada " "sección." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Si es necesario, reordene los bloques arrastrándolos a nuevas " "ubicaciones. Si pasa el cursor sobre un bloque, aparecerá un menú " "contextual que le permitirá cambiar la configuración del bloque, " "eliminar el bloque o Mover los bloques dentro de la sección " "utilizando una interfaz más compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Cuándo esté satisfecho con su diseño, haga click en Guardar " "diseño." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Creando diseños por defecto" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Creación de diseños mediante la interfaz de usuario de Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instale un tema principal o un tema contribuido que ya se haya " "descargado. Elija los temas predeterminados para usar en el sitio y en " "las páginas administrativas." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Busque los temas que desea utilizar como tema predeterminado del sitio " "para las páginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada uno de estos temas, si el tema está en la sección " "Temas desinstalados, haz clic en el enlace Instalar " "para instalarlo. Espera a que se instale el tema (es posible que se " "descarguen traducciones). Deberías volver a la página " "Apariencia." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localiza el tema que quieres que sea el tema predeterminado, que ahora " "debería aparecer en la sección Temas instalados. Si " "todavía no está marcado como tema predeterminado, haz clic " "en el enlace Establecer como predeterminado." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "En la parte inferior de la página, seleccione el Tema de " "administración que desea utilizar en las páginas " "administrativas. Haga clic en Guardar configuración si " "seleccionó un nuevo tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Si cambió el tema predeterminado para su sitio, visite la página de " "inicio del sitio u otra página en la parte no administrativa de su " "sitio y verifique que el sitio esté usando el nuevo tema. Si cambió " "el tema de administración, verifique que el nuevo tema se esté " "utilizando en las páginas administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstale un tema que se instaló anteriormente, pero que ya no se " "usa en el sitio." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localice el tema que desea desinstalar, en la sección Temas " "instalados." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "El formulario se ha quedado obsoleto. Pulse el botón de volver, copie " "el trabajo no guardado del formulario y recargue la página." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de despliegue" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configure una o más páginas de búsqueda." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Desplázate hacia abajo hasta la sección Páginas de " "búsqueda. Verás una lista de las páginas de búsqueda ya " "configuradas en tu sitio." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar una página de búsqueda existente, haga clic en " "Edit. O bien, para añadir una nueva página de búsqueda, " "seleccione el Search page type y haga clic en Add search " "page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Introduce el nombre de Etiqueta deseado y la Ruta de " "URL para la página de búsqueda." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para las páginas de búsqueda de Contenido, seleccione el " "nivel de influencia deseado en la clasificación de los resultados de " "búsqueda de los factores de Clasificación de contenido " "disponibles." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Haga clic en Guardar. Volverá a la página de Páginas " "de búsqueda." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifica que la página de búsqueda correcta figure como " "Predeterminada en la columna Estado. Si no es así, " "haz clic en Establecer como predeterminada en la lista " "Operaciones de la página de búsqueda correcta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, deshabilite o elimine las páginas de búsqueda que no " "desee tener disponibles en el sitio (deshabilitar es temporal, " "mientras que eliminar es permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Administra el índice de búsqueda y asegúrate de que el sitio esté " "completamente indexado para las búsquedas." msgid "What is the search index?" msgstr "¿Qué es el índice de búsqueda?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "En Indexing throttle, selecciona el Number of items to " "index per cron run. Un número más bajo hará que cron sea más " "rápido y reducirá la posibilidad de que se agote el tiempo de " "espera; un número más alto garantizará que se indexe una mayor " "parte de tu sitio en menos ejecuciones de cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "En Configuración de indexación predeterminada, introduce la " "Longitud mínima de palabra para indexar deseada. Las " "palabras más cortas que esta longitud se omitirán tanto de las " "palabras clave al buscar como del contenido al indexar." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Si su web utiliza idiomas como el chino, japonés o coreano, puede " "marcar adicionalmente Manejo de Simple CJK bajo " "Configuraciones de indexado por defecto para proporcionar " "apoyo a estos idiomas," msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Haz clic en Guardar configuración y deberías volver a la " "página de Páginas de búsqueda." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Haz clic en Reindexar el sitio si has cambiado la " "configuración de indexación o, más adelante, si crees que el " "índice de búsqueda se ha corrompido." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Después de esperar a que cron se ejecute varias veces, verifica que " "el contenido se haya indexado por completo para las búsquedas. El " "estado general se muestra en Progreso de indexación, y el " "estado de cada página de búsqueda se muestra en la columna " "Progreso de indexación de la sección Páginas de " "búsqueda." msgid "What are search pages?" msgstr "¿Qué son las páginas de búsqueda?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "El módulo Search del núcleo organiza la búsqueda del sitio en " "páginas. Cada página permite a los usuarios buscar un tipo " "concreto de contenido con una configuración específica. La " "configuración incluye especificar una URL que empieza por " "search, un nombre para la página y opciones adicionales para " "algunos tipos de páginas de búsqueda." msgid "What modules provide site search?" msgstr "¿Qué módulos proporcionan la búsqueda en el sitio?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "El módulo Search del núcleo ofrece la posibilidad de configurar " "páginas de búsqueda; tanto los módulos del núcleo como los " "módulos contribuidos proporcionan tipos de páginas de búsqueda. Los " "módulos del núcleo que proporcionan tipos de páginas de búsqueda " "son:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "El módulo Node, para buscar páginas de contenido" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "El módulo User, para buscar perfiles de usuario" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "El módulo Help, para buscar temas de ayuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como alternativa al sistema de páginas de búsqueda del módulo " "Search del core, puedes usar módulos contribuidos para ofrecer " "búsqueda en el sitio. Por ejemplo, los módulos contribuidos Apache Solr y " "Sphinx utilizan " "tecnología de terceros para proporcionar búsqueda en el sitio." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "¿Cuáles son las limitaciones del módulo Search del core?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Hay dos limitaciones principales del módulo Search del core. En " "primer lugar, no es adecuado para sitios muy grandes: si tienes un " "sitio grande, conviene considerar otras tecnologías de búsqueda como " "Apache Solr. En segundo lugar, el tipo de página de búsqueda de " "nodos (Node search) solo admite coincidencia exacta de palabras clave, " "lo cual no es el comportamiento que la mayoría de los usuarios " "esperará. Puedes mejorar esto instalando un módulo de stemming " "específico del idioma para tu lengua (como Porter " "Stemmer para el inglés estadounidense), que hace que, por " "ejemplo, una búsqueda de la palabra “walk” encuentre páginas que " "contengan “walk”, “walking” y “walked”." msgid "What are the search permissions?" msgstr "¿Cuáles son los permisos de búsqueda?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Los usuarios con el permiso Utilizar búsqueda pueden " "utilizar el bloque Formulario de búsqueda y la página " "Búsqueda; este permiso es necesario para cualquier búsqueda " "configurada en el módulo de búsqueda principal." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Además de Usar búsqueda, también se necesita el permiso " "Ver información del usuario para buscar usuarios." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Además de Usar búsqueda, se necesita el permiso Ver " "contenido publicado para buscar contenido." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Los usuarios con el permiso Usar búsqueda avanzada pueden " "utilizar un filtrado de búsqueda más complejo al realizar búsquedas " "de contenido." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Configuración de la vista general de búsqueda del sitio" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentación " "en línea del módulo Search" msgid "Document root for files" msgstr "Raíz de documentos para archivos" msgid "Document root for public files" msgstr "Raíz de documentos para archivos públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raíz del documento para archivos privados" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Activa el botón para mostrar/ocultar el menú móvil en todos los " "anchos de pantalla." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurar un bloque previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Gestionar bloques" msgid "Placing a block" msgstr "Colocando un bloque" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Administrar puntos de interrupción de alto, ancho y resolución" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gestión de los campos de los formularios de contacto" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurar formularios de contacto personales" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Creando un nuevo formulario de contacto" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gestionar formularios de contacto" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Configurar un formulario de contacto predeterminado" msgid "Using contextual links" msgstr "Uso de enlaces contextuales" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Cambiando el aspecto de su página web" msgid "Managing content structure" msgstr "Gestión de la estructura del contenido" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Ejecución y configuración de cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Ampliar y modificar la funcionalidad de tu sitio" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Mantenimiento y solución de problemas de tu sitio" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimización del rendimiento del sitio" msgid "Making your site secure" msgstr "Cómo asegurar tu sitio" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Accesibilidad de la interfaz administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Uso de la interfaz administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Añadir un campo a un subtipo de entidad" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configurar la visualización de campos para un subtipo de entidad" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configuración del formulario de edición para un subtipo de entidad" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Añadir un campo de referencia a un subtipo de entidad" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Cambiar el diseño de una entidad" msgid "Configuring site search" msgstr "Configuración de la búsqueda del sitio" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Creación y uso de enlaces administrativos de acceso directo" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Borrar la caché del sitio" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Cambiar la configuración básica del sitio" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Configuración de respuestas a un error, incluidas las páginas " "403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Habilitar y deshabilitar el modo de mantenimiento" msgid "Installing a module" msgstr "Instalar un módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstalar un módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Ejecución de informes en tu sitio" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalación de un tema y configuración de temas predeterminados" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstalar un tema no utilizado" msgid "Creating a user account" msgstr "Creando una cuenta de usuario" msgid "Adding a new role" msgstr "Añadiendo un nuevo rol" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Administrar cuentas de usuario y visitantes del sitio" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificar los permisos de un rol" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurar cómo se crean y eliminan las cuentas de usuario" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificar o eliminar una cuenta de usuario" msgid "Module Link" msgstr "Enlace de módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menú móvil en todos los anchos" msgid "Site branding background color" msgstr "Color de fondo de la marca del sitio" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Aún no ha creado ningún contenido para la página " "principal." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal es una plataforma de código abierto para crear increíbles " "experiencias digitales. Está hecho y es usado, enseñado, documentado " "y comercializado por la Comunidad de " "Drupal . Nuestra comunidad está formada por personas de todo el " "mundo con un grupo de valores " "compartidos, que colaboran juntos de manera respetuosa. Como nos gusta " "decir:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Ven por el código, te quedarás por la comunidad." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Hay algunas formas de comenzar con Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" " La guía del usuario: incluye la " "instalación, administración, creación de sitios y mantenimiento del " "contenido de un sitio web con Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Crear contenido: ¿Quiere ponerse " "manos a la obra? Comience por crear contenido. Aviso: " "La información de esta página desaparecerá en cuanto cree contenido " "para su sitio web. Siga leyendo y añada los recursos que le interesen " "a sus marcadores." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" " Extienda Drupal: el núcleo de Drupal " "se puede ampliar y personalizar de formas extraordinarias. Instale " "funcionalidades adicionales y cambie el aspecto de su sitio utilizando " "complementos aportados por nuestra comunidad." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marque estos enlaces a nuestros grupos activos de la comunidad de " "Drupal y a recursos de soporte." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Próximos eventos: Aprenda y " "conéctese con otras personas en conferencias y eventos celebrados en " "todo el mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Página de la comunidad: Lista de " "grupos principales de la comunidad de Drupal con su propio contenido." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "La migración falló con una excepción del plugin de origen: @e en " "@file, línea @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "La presentación %display ha establecido node/% como ruta. Esto no " "producirá el resultado que buscas. Si quieres tener varias versiones " "de la vista del nodo, utiliza Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Compruebe la documentación para formatos de fecha de PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Una fecha definida por el usuario. Compruebe elmanual " "de PHP para conocer las opciones disponibles." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gestiona las traducciones para cada entidad que el usuario pueda " "editar." msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "El módulo de Filter permite a los administradores configurar los " "formatos de texto. Los formatos de texto cambian cómo las etiquetas " "HTML y otro texto se procesarán y se mostrarán en el sitio. Se " "utilizan para transformar el texto y también ayudan a defender su " "sitio web contra los aportes potencialmente dañinos de los usuarios " "maliciosos. Los editores de texto visual se pueden asociar con " "formatos de texto utilizando el módulo " "editor de texto . Para obtener más información, consulte la " "documentación en línea para el módulo " "Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Hay cuatro tipos principales de datos. Contenido es la " "información (texto, imágenes, etc.) destinada a mostrarse a los " "visitantes del sitio web. Configuración son los datos que " "definen cómo se muestra el contenido; parte de la configuración " "(como las etiquetas de los campos) también puede ser visible para los " "visitantes del sitio. Estado son datos temporales sobre el " "estado de tu sitio, como la última vez que se ejecutaron las tareas " "cron del sistema. Sesión es un subconjunto de la " "información de Estado, relacionada con las interacciones de los " "usuarios con el sitio, como las cookies del sitio y si han iniciado " "sesión o no." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (módulo Options): almacena los valores seleccionados de listas " "predefinidas; estos valores pueden ser números o texto. Consulta la " "sección siguiente para obtener más información sobre los campos de " "lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencia (sistema principal): Almacena referencias a entidades; " "consulte la sección anterior" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (módulo Text): almacena texto con y sin formato; consulta la " "sección siguiente para obtener más información sobre los campos de " "texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "¿Qué opciones de configuración están disponibles para los tipos de " "campo Lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Los campos de lista asocian claves predefinidas (o códigos " "de valor) con etiquetas que el usuario ve. Por ejemplo, " "podrías definir un campo de lista que muestre al usuario los nombres " "de varias ubicaciones, mientras que, internamente, se almacena en la " "base de datos un código de ubicación. Cada tipo de campo de lista " "corresponde a un tipo de clave almacenada. Por ejemplo, un campo " "Lista (entero) almacena enteros, mientras que el campo " "Lista (texto) almacena cadenas de texto. Una vez que hayas " "elegido el tipo de campo, el ajuste principal de un campo de lista es " "la lista de Valores permitidos, que asocia las claves con las " "etiquetas." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "¿Qué tipos de campos de texto están disponibles?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existen varios tipos de campos de texto, con distintas " "características. Los campos de texto pueden ser sin formato " "o con formato: los campos de texto sin formato no contienen " "HTML, mientras que los campos con formato pueden contener HTML y se " "procesan mediante filtros de texto (estos los proporciona el " "módulo Filter del núcleo; si tienes ese módulo habilitado, consulta " "el tema relacionado a continuación sobre filtros para obtener más " "información). Los campos de texto también pueden ser de longitud " "normal (con un límite de 255 caracteres) o largos (con un " "límite de caracteres muy alto), y los campos de texto largo con " "formato pueden incluir un atributo de resumen. Existen todas " "las combinaciones posibles de estas características como tipos de " "campos de texto; por ejemplo, Texto (sin formato) y Texto " "(con formato, largo, con resumen) son dos ejemplos de tipos de " "campos de texto." msgid "What is a menu?" msgstr "¿Qué es un menú?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Un menú es un conjunto de enlaces de menú que se utiliza " "para navegar por un sitio web. Los menús y los enlaces de menú " "pueden ser proporcionados por módulos o por los administradores del " "sitio." msgid "Managing menus overview" msgstr "Descripción general de la gestión de menús" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "El módulo central Menu UI proporciona una interfaz de usuario para " "gestionar menús, incluyendo la creación de nuevos menús, el " "reordenamiento de enlaces de menú y la desactivación de enlaces " "proporcionados por módulos. También ofrece la posibilidad de añadir " "enlaces a elementos de contenido a los menús durante la edición, si " "está configurado en el tipo de contenido. El módulo central Custom " "Menu Links proporciona la capacidad de añadir enlaces personalizados " "a los menús. Cada menú puede mostrarse colocando un bloque en una " "región del tema; algunos temas también pueden mostrar un menú fuera " "del sistema de bloques. Consulta los temas relacionados que se " "enumeran a continuación para tareas específicas." msgid "Enabling web services" msgstr "Habilitando servicios web" msgid "What is a web service?" msgstr "¿Qué es un servicio web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Un servicio web permite que tu sitio proporcione su contenido y datos " "a otros sitios web y aplicaciones. Normalmente, los datos se " "transmiten a través de HTTP " "en un formato serializado legible por máquinas." msgid "What is serialization?" msgstr "¿Qué es la serialización?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "La serialización es el proceso de convertir estructuras de datos " "complejas en cadenas de texto, para que puedan intercambiarse y " "almacenarse. El proceso inverso se denomina deserialización. " "JSON y XML son los dos formatos de serialización de datos más " "utilizados en los servicios web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "¿Qué es la autenticación básica HTTP?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Autenticación " "básica HTTP es un método para autenticar solicitudes enviando un " "nombre de usuario y una contraseña junto con la solicitud." msgid "What modules provide web services?" msgstr "¿Qué módulos proporcionan servicios web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo de servicios web RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Módulo de serialización" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Proporciona un marco para añadir formatos de serialización " "específicos que otros módulos puedan utilizar." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo de autenticación básica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "También hay módulos contribuidos que proporcionan servicios web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentación en línea del módulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparación de los módulos RESTful Web Services y JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "¿Qué es un editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gestión de filtros de texto y formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configura los formatos de texto del sitio." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "¿Qué son los filtros de texto y los formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Un filtro de texto es un paso de procesamiento que se puede aplicar al " "texto, ya sea para transformarlo de alguna manera (por ejemplo, " "convirtiendo las URL del texto en enlaces HTML) o para protegerse " "frente a entradas potencialmente peligrosas de los usuarios del sitio. " "Un formato de texto es una secuencia ordenada de filtros de texto. Los " "filtros de texto los proporcionan los módulos; los formatos de texto " "se gestionan mediante el módulo Filter del núcleo." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Los campos de texto cuyo nombre de tipo de campo incluye " "«formatted», como Text (formatted), utilizan formatos de " "texto. Los usuarios eligen el formato de texto al editar el texto del " "campo; cuando el texto del campo se muestra en el sitio, se procesa " "con el formato de texto elegido. Los administradores pueden configurar " "los formatos de texto y asignar permisos para determinar quién puede " "usar cada formato. Si el módulo principal Text Editor está " "habilitado, los administradores también pueden asociar editores " "visuales a los formatos de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "¿Qué filtros de texto están disponibles?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Algunos de los filtros de texto más utilizados son:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita qué etiquetas HTML se pueden usar; es útil tanto para la " "seguridad del sitio como para garantizar el diseño del sitio." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Los saltos de línea en el código fuente HTML se muestran como " "espacios horizontales. Este filtro convierte los saltos de línea en " "etiquetas HTML de párrafo y de salto de línea." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Toma las URLs sin formato en el texto y las convierte en enlaces HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para los formatos de texto que permiten etiquetas HTML de imagen, " "restringe las imágenes a URLs dentro de este sitio." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Haz clic en Configurar para configurar un formato de texto " "existente, o en + Añadir formato de texto para crear un " "nuevo formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Introduce el Nombre deseado para el formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Marca los roles que pueden usar este formato de texto. " "Algunas etiquetas HTML permiten a los usuarios insertar enlaces o " "scripts maliciosos en el texto. Para garantizar la seguridad, los " "usuarios anónimos y no confiables solo deben tener acceso a formatos " "de texto que los limiten a texto sin formato o a un conjunto seguro de " "etiquetas HTML. Una configuración incorrecta del formato de " "texto supone un riesgo de seguridad." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Si el módulo principal Text Editor está instalado, consulta el tema " "relacionado para conectar un editor de texto a este formato de texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "En Filtros habilitados, marca los filtros de texto que " "quieras usar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "En Orden de procesamiento de filtros, arrastre los filtros " "hasta colocarlos en el orden correcto. Elija el orden con cuidado; por " "ejemplo, si tiene un filtro que hace que se añada una etiqueta HTML " "específica al texto, ese debería ejecutarse después de un filtro " "que restrinja las etiquetas HTML, para evitar que se eliminen las " "nuevas etiquetas que añadió el primer filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "En Configuración de filtros, verifica y ajusta la " "configuración de cada filtro activo que tenga opciones de " "configuración." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Haz clic en Guardar configuración, lo que te devolverá a la " "página Formatos de texto y editores." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repite estos pasos si tienes formatos de texto adicionales que " "configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, ve a " "Estructura > Diseño de bloques." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurar los ajustes del menú para un tipo de contenido" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para un tipo de contenido existente, configura los menús disponibles " "que se mostrarán como opciones en las pantallas de edición de " "contenido; durante la edición, se pueden añadir a estos menús " "enlaces a los elementos de contenido de este tipo." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localice el tipo de contenido que desea configurar y pulse sobre " "Editar en la lista de Operaciones." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "En Configuración del menú, marca los menús que quieras que " "estén disponibles al editar un elemento de contenido de este tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "De forma opcional, seleccione el Elemento padre " "predeterminado para colocar los enlaces a los elementos de " "contenido bajo una ubicación predeterminada en la estructura del " "menú." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Añadir un enlace a un menú" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Añada este enlace al menú . Compruebe que puede añadir también el " "link a un menú desde la página de edición de contenido si los " "ajustes del sitio web fueron ya configurados para el tipo de " "contenido." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localiza el menú deseado y haz clic en Añadir enlace en la " "lista de Operaciones." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Introduce el título del enlace del menú que se mostrará." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Introduce el enlace, una de las siguientes opciones:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Una ruta interna, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Una URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Empieza a escribir el título de un elemento de contenido y " "selecciónalo cuando aparezca el título completo." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> para mostrar el título del enlace del " "menú como texto sin formato, sin enlace" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> para enlazar a la página de inicio de tu sitio" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Asegúrate de que Enabled esté marcado; de lo contrario, el " "enlace del menú no se mostrará." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalmente, introduce una Descripción, que se mostrará " "cuando un usuario pase el cursor sobre el enlace." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalmente, marca Mostrar como expandido para mostrar " "automáticamente los enlaces hijos de este enlace (si los hay) cuando " "se muestre este enlace." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalmente, selecciona el Enlace padre si este enlace de " "menú debe ser hijo de otro enlace de menú." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Haz clic en Guardar. Volverás a la página Añadir " "enlace para añadir otro enlace." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localiza el menú al que acabas de añadir un enlace y haz clic en " "Edit en la lista de Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifica que el orden de los enlaces sea correcto. Si no lo es, " "arrastra los enlaces del menú hasta que el orden sea el correcto y " "haz clic en Guardar." msgid "Creating a menu" msgstr "Creación de un menú" msgid "Create a new menu." msgstr "Crea un nuevo menú." msgid "Click Add menu." msgstr "Haz clic en Añadir menú." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Introduce el título del menú, que se utiliza como título " "predeterminado del bloque si el menú se muestra como un bloque. Si lo " "deseas, también puedes editar el nombre de máquina del menú, que de " "forma predeterminada se deriva del título." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Introduce un resumen administrativo, que se muestra en la página de " "Menús." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Si tu sitio tiene más de un idioma, elige el idioma del menú." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Haz clic en Guardar. Estarás en la página de edición del " "menú, listo para añadir enlaces al menú si está instalado el " "módulo del núcleo Custom Menu Links; consulta los temas relacionados " "para ver más tareas." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordenar y desactivar enlaces del menú" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Deshabilite los enlaces de menú o cambie el orden y la jerarquía de " "los enlaces de menú." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Haz clic en Editar menú del menú que quieras editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arrastre los enlaces del menú para ordenarlos de nuevo, o " "marque/desmarque Habilitado para habilitar o deshabilitar los " "enlaces del menú." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Haz clic en Guardar para guardar tus cambios." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referencia " "de los códigos de formato de fecha de PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: El nombre de tu sitio web." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: La URL de tu sitio web." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gestión de listados de contenido (vistas)" msgid "What is a view?" msgstr "¿Qué es una vista?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Una vista es una lista de elementos en tu sitio; por ejemplo, " "un bloque que muestra los comentarios más recientes, una página que " "lista noticias o una lista de usuarios registrados. Las listas pueden " "mostrarse con formato de tabla, cuadrícula, lista, calendario, feed " "RSS y otros formatos (algunos formatos de salida pueden requerir que " "instales módulos contribuidos adicionales)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "¿Cuáles son los componentes de una vista?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Cuando creas una vista por primera vez, debes especificar qué tipo de " "datos base se mostrará en la vista, y esto no se puede " "cambiar. Tras elegir un tipo de datos base, puedes editar los " "siguientes componentes, que te permiten indicar qué datos se " "mostrarán, en qué orden y en qué formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Presentaciones: si la salida se muestra en una página, " "bloque, feed, etc.; una misma vista puede tener varias presentaciones, " "cada una con una configuración distinta." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: el estilo de salida para cada presentación, como " "elemento de contenido, cuadrícula, tabla o lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Campos: si el formato lo permite, los campos específicos que " "se mostrarán." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Criterios de filtrado: criterios para limitar los datos que " "se mostrarán, como si el contenido está publicado, el tipo de " "contenido, etc. Los filtros pueden exponerse para permitir " "que los usuarios elijan cómo filtrar los datos." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Criterios de ordenación: cómo ordenar los datos. La " "ordenación también se puede exponer a los usuarios." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Encabezado y Pie de página: contenido que se " "mostrará en la parte superior o inferior de la presentación de la " "vista." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Comportamiento sin resultados: qué hacer si los criterios de " "filtrado dan como resultado que no haya datos para mostrar." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Paginador: cuántos elementos mostrar y cómo paginar si hay " "elementos adicionales por mostrar." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avanzado > Filtros contextuales: como los filtros " "normales, pero con la diferencia de que los criterios provienen del " "contexto, como la fecha actual, la página en la que se " "muestra la vista, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avanzado > Relaciones: datos adicionales que se " "pueden incorporar y mostrar, relacionados de alguna manera con los " "datos base de la vista (por ejemplo, datos sobre el usuario que creó " "el elemento de contenido)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avanzado > Formulario expuesto: si tienes filtros " "u ordenaciones expuestos, cómo mostrar el formulario al usuario." msgid "Managing views overview" msgstr "Gestión de la vista general de Vistas" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "El módulo del núcleo Views (Vistas) maneja la presentación de " "vistas, y el módulo del núcleo Views UI (Interfaz de usuario de " "Vistas) permite crear, editar y eliminar vistas en la interfaz de " "administracion. Mire la lista de contenidos relacionados a " "continuación para obtener más información sobre tareas específicas " "(si el módulo Views UI está instalado)" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Añadir una nueva visualización a una vista existente" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Añade una nueva presentación a una vista existente. Esto te " "permitirá mostrar datos similares a los de una vista existente, " "usando ajustes similares, en un nuevo bloque, página, feed, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "En Displays, haz clic en Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "En la lista emergente, haz clic en el enlace del tipo de presentación " "que quieras añadir; los tipos más habituales son Página y " "Bloque. La nueva presentación se añadirá a tu vista y " "estarás editando esa presentación." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalmente, haz clic en el enlace junto a Display name e " "introduce un nuevo nombre para que se muestre para esta presentación " "en la interfaz administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Creación de una nueva vista" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crea una nueva vista para listar contenido u otros elementos en tu " "sitio." msgid "Click Add view." msgstr "Haz clic en Añadir vista." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En el campo View name, introduzca un nombre para la vista, " "que es como aparecerá en la interfaz administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "En View settings > Show, selecciona el tipo de " "datos base que se mostrará en tu vista. Esto no se puede cambiar más " "adelante." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "De forma opcional, selecciona o introduce la configuración de " "filtrado, ordenación y visualización de página/bloque; esta se " "puede añadir o modificar más adelante." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Haga clic en Guardar y editar. Se creará su vista; edítela " "siguiendo los pasos de los temas relacionados que aparecen a " "continuación." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editar una visualización existente de una vista" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Edita una presentación existente de una vista para modificar qué " "datos se muestran o cómo se muestran." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "En Displays, haz clic en la presentación que quieras editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Para las secciones que contienen listas (como Fields y " "Filter criteria), para modificar o eliminar un elemento " "existente, haga clic en el nombre del elemento. Para añadir un nuevo " "elemento, haga clic en Add en la lista desplegable. Para " "cambiar el orden de los elementos, haga clic en Rearrange en " "la lista desplegable." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "En las secciones que contienen ajustes individuales (como " "Título y Formato), a menudo hay dos enlaces para " "cada ajuste. El primer enlace muestra el valor actual; haz clic en ese " "enlace para cambiar el valor. Si hay un segundo enlace llamado " "Configuración, haz clic en ese enlace para cambiar los " "detalles de configuración. Por ejemplo, si tu Formato se " "muestra actualmente como Lista sin formato, haz clic en " "Lista sin formato para cambiar a un formato de " "Cuadrícula o Tabla. Haz clic en " "Configuración junto al tipo de formato para cambiar la " "configuración del formato elegido." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Cuando hayas terminado de cambiar todos los ajustes, comprueba que la " "visualización sea correcta haciendo clic en Actualizar vista " "previa. Si es necesario, vuelve a editar los ajustes." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Cuando hayas verificado la presentación, haz clic en Save. " "Como alternativa, si has cometido errores y quieres descartar los " "cambios, haz clic en Cancel." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Por motivos de accesibilidad y optimización para motores de " "búsqueda, todas las imágenes que transmiten significado en los " "sitios web deben tener texto alternativo. Drupal también permite " "introducir texto de título para las imágenes, pero puede generar " "confusión para los usuarios de lectores de pantalla y no se " "recomienda su uso. Los campos de imagen se pueden configurar para " "habilitar o deshabilitar los campos de texto alternativo y de título; " "si se habilitan, se pueden configurar como obligatorios. La " "configuración recomendada es habilitar y exigir el texto alternativo " "y deshabilitar el texto de título." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Esta debe ser una ruta interna, como %add-node. También puedes " "empezar a escribir el título de un elemento de contenido para " "seleccionarlo. Introduce %front para enlazar a la página de inicio. " "Introduce %nolink para mostrar solo el texto del enlace. Introduce " "%button para mostrar solo texto de enlace accesible mediante el " "teclado." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Empiece a escribir el título de un elemento de contenido para " "seleccionarlo. También puede introducir una ruta interna como " "%add-node o una URL externa como %url. Introduzca %front para enlazar " "a la página de inicio. Introduzca %nolink para mostrar solo el texto " "del enlace. Introduzca %button para mostrar solo el texto del enlace " "accesible mediante teclado." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Mostrar contenido oEmbed en un iframe servido desde el mismo dominio " "que tu sitio principal de Drupal puede ser potencialmente inseguro, ya " "que podría permitir la ejecución de código de terceros. Consulta Consideraciones de seguridad de " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Mostrar contenido oEmbed en un marco servido desde el mismo dominio " "que tu sitio principal de Drupal puede ser potencialmente inseguro, ya " "que podría permitir la ejecución de código de terceros. Puedes especificar un dominio diferente para servir el " "contenido oEmbed en la configuración de Medios." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Si se marca, los usuarios que creen nuevos elementos multimedia en la " "biblioteca multimedia verán un resumen de los elementos multimedia " "seleccionados y podrán insertar su selección directamente en el " "campo multimedia o en el editor de texto." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Un indicador de si el enlace debe renderizarse en los menús. (1 = un " "enlace de menú deshabilitado que puede mostrarse en pantallas de " "administración, -1 = un callback de menú, 0 = un enlace normal y " "visible)" msgid "Menu link language code." msgstr "Código de idioma del enlace del menú." msgid "Translation set id." msgstr "ID del conjunto de traducción." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID del enlace del menú del enlace del menú en el idioma de origen." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Los usuarios con el permiso Administrar menús y enlaces de " "menú pueden añadir, editar y eliminar menús personalizados en " "la página Menús. Los menús personalizados " "pueden ser menús especiales del sitio, menús de enlaces externos o " "cualquier combinación de enlaces internos y externos. Puede crear un " "número ilimitado de menús adicionales, cada uno de los cuales " "tendrá automáticamente un bloque asociado (si tiene instalado el módulo Bloque). Al seleccionar Editar " "menú, puede añadir, editar o eliminar enlaces de un menú " "determinado. La página de listado de enlaces proporciona una interfaz " "de arrastrar y soltar para controlar el orden de los enlaces y crear " "una jerarquía dentro del menú." msgid "Default parent link" msgstr "Enlace principal predeterminado" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Elige el enlace de menú que será el elemento padre predeterminado " "para un nuevo enlace en el formulario de creación de contenido." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "El enlace de menú seleccionado no se encuentra dentro de ninguno de " "los menús seleccionados." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Advertencia: Actualmente hay 1 enlace de menú en " "%title. Se eliminará (los enlaces definidos por el sistema se " "restablecerán)." msgstr[1] "" "Advertencia: Actualmente hay @count enlaces de menú " "en %title. Se eliminarán (los enlaces definidos por el sistema se " "restablecerán)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Nombre del módulo Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Nombre de máquina de Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "El nombre legible para los usuarios de la asignación" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "El nombre de sistema de la asignación" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "El grupo al que pertenece esta asignación de correspondencias" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Las asignaciones vinculadas al grupo de puntos de interrupción" msgid "About searching" msgstr "Acerca de la búsqueda" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Puedes mostrar tus accesos directos habilitando el bloque " "Shortcuts en la página de " "administración de bloques. Algunos módulos administrativos " "también muestran tus accesos directos; por ejemplo, el módulo del " "núcleo Toolbar proporciona un enlace de " "menú correspondiente." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "El nuevo conjunto se crea copiando los enlaces de tu conjunto de " "atajos predeterminado." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "El nuevo conjunto se crea copiando los enlaces del conjunto %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "La clave primaria menu.mlid de este enlace de menú (= enlace de " "acceso directo)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar menús y enlaces de menú" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "El menú solo es visible si el enlace de menú de la página actual " "está en este nivel o por debajo de él. Use el nivel 1 para mostrar " "siempre este menú." msgid "Menu language." msgstr "Idioma del menú." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modo de i18n del menú." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar roles y permisos" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "El control de inundaciones bloqueó el intento de inicio de sesión " "del uid %uid desde %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "El control de inundación bloqueó el intento de inicio de sesión " "para el uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "El control de inundación bloqueó el intento de inicio de sesión " "desde %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada de enlace del menú" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Al proporcionar un enlace de menú como una pestaña, Drupal necesita " "saber cuál será el enlace de menú padre de esa pestaña. A veces el " "padre ya existirá, pero otras veces tendrás que crearlo. La ruta de " "un enlace padre siempre será la misma ruta, pero sin la última " "parte. Es decir, si la ruta de esta vista es foo/bar/baz, la " "ruta del padre sería foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Enlace de menú normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Si está creando un enlace de menú padre, introduzca el título del " "enlace." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Si está creando un enlace de menú padre, introduzca la descripción " "del enlace" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Si el enlace de menú padre es una pestaña, introduce el peso de la " "pestaña. Las pestañas con mayor peso se desplazarán hacia abajo y " "las más ligeras se situarán más cerca del primer enlace del menú." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views no puede crear enlaces de menú normales para rutas que tienen " "un % en ellas." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si seleccionas \"Personalizado\", consulta la documentación de PHP para ver los formatos " "de fecha. De lo contrario, introduce el número de unidades de tiempo " "diferentes que se mostrarán; el valor predeterminado es 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Color principal de la marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Un tema de Drupal limpio, accesible y flexible" msgid "Wide (1090)" msgstr "Ancho (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Bloques de contenido" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "No se pudieron obtener los datos de actualizaciones disponibles:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Consulta los requisitos de OpenSSL para PHP en el " "manual de Drupal.org para conocer las posibles causas de que esto " "ocurra y qué puedes hacer para solucionarlas." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Comprueba los registros del sistema local para " "ver mensajes de error adicionales." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Revisa los registros del sistema local para ver si hay mensajes de " "error adicionales." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configuración de actualización de Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Por razones de seguridad, la carga de archivos a sido rechazada." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportando la configuración completa de su sitio" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Clique Exportar y guarde el archivo." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selecciona el Tipo de configuración que deseas exportar y, a " "continuación, selecciona el Nombre de configuración " "específico que quieres exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Usa tu navegador para copiar el texto del recuadro marcado Aquí " "está tu configuración al portapapeles." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Pega el texto copiado en un editor de texto sin formato en tu " "ordenador u otro dispositivo y guárdalo usando el nombre de archivo " "sugerido debajo del cuadro de texto." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importando la configuración completa de su sitio" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Navegue para encontrar el Archivo de configuración que " "quiera importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Haz clic en Upload. Tu archivo de configuración se " "descomprimirá y se colocará en el directorio de sincronización de " "configuración, y se te redirigirá a la página Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revisa las diferencias, si las hubiera, entre la configuración que " "has subido y la configuración activa, y haz clic en Importar " "todo para importar los cambios." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Seleccione el tipo de configuración que desea importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "En tu computadora u otro dispositivo, copia al portapapeles la " "configuración en formato YAML que quieras importar." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Pega el texto del portapapeles en el cuadro etiquetado Pega aquí " "tu configuración." msgid "Click Import." msgstr "Clique Importar." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gestión e implementación de la configuración" msgid "What is the configuration system?" msgstr "¿Qué es el sistema de configuración?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "El sistema de configuración permite a los administradores " "personalizar el sitio, y mover y sincronizar los cambios de " "configuración entre los sitios de desarrollo y el sitio en " "producción. Lo hace de 2 maneras:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Proporcionar almacenamiento para la configuración" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Proporcionar un proceso mediante el cual los cambios de configuración " "puedan importarse y exportarse entre instancias del mismo sitio; por " "ejemplo, de «dev» a «staging» y a «live»." msgid "What is configuration data?" msgstr "¿Qué son los datos de configuración?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Los datos de configuración describen ajustes que definen cómo se " "comporta tu sitio o cómo se muestra. Por ejemplo, cuando un " "administrador del sitio actualiza ajustes mediante un formulario " "administrativo, esos ajustes se almacenan como datos de " "configuración. Los datos de configuración abarcan desde ajustes tan " "simples como el nombre del sitio hasta otros tan complejos como una " "vista o un estilo de imagen." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "¿Qué tipos de configuración existen?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuración activa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "La configuración activa es la configuración de trabajo actual de un " "sitio. El almacenamiento de la configuración activa lo define el " "propio sitio y, de forma predeterminada, se encuentra en la base de " "datos." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Un elemento de configuración simple es un conjunto de ajustes, como " "los ajustes de un módulo o un tema. Cada elemento de configuración " "simple tiene su propia estructura única." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Las entidades de configuración son elementos de configuración " "definidos por el usuario y agrupados por tipo, tales como vistas, " "estilos de imagen y tipos de contenido. Cada entidad de configuración " "dentro de un tipo tiene una estructura similar." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "La configuración predeterminada puede definirse mediante un módulo, " "un tema o un perfil de instalación en sus directorios " "config/install o config/optional. La configuración " "se proporciona en archivos YAML (con extensión .yml); YAML es un " "estándar de serialización de datos legible para humanos que el " "software del core utiliza para varios propósitos. Una vez que la " "configuración predeterminada se ha importado a la configuración " "activa del sitio (al instalar la extensión), esa configuración pasa " "a ser propiedad del sitio, no de la extensión. Esto significa que " "futuras actualizaciones de la extensión no sobrescribirán la " "configuración activa del sitio para esa extensión." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "¿Qué es la sincronización de la configuración?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "La sincronización de la configuración es el proceso de exportar e " "importar la configuración para mantenerla sincronizada entre " "diferentes versiones de un sitio; por ejemplo, entre un sitio de " "desarrollo y el sitio en producción." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada sitio tiene un identificador único, también llamado " "UUID, que identifica el sitio ante el sistema en cualquier " "instancia del sitio, siempre que esas instancias se hayan reproducido " "como clones (la clonación es cuando se copian la base de código y la " "base de datos para crear una nueva instancia del sitio). Cuando se " "clonan instancias del sitio, una instancia \"dev\" del sitio tiene el " "mismo UUID que la instancia \"live\". Cuando las instancias del sitio " "comparten el mismo UUID, la configuración puede exportarse de una " "instancia a otra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "La siguiente lista contiene términos y conceptos relacionados con la " "sincronización de la configuración:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuración exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Cuando se exporta la configuración, la configuración activa se " "exporta como un conjunto de archivos en formato YAML. Al usar la " "interfaz administrativa de Sincronización de configuración, " "la configuración puede exportarse como una exportación completa o " "como un archivo de un único elemento. Luego, este archivo puede " "importarse en la instancia del sitio de destino." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuración importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "La configuración importada es la configuración que se ha exportado " "desde otra instancia del sitio (el «origen») y que ahora se está " "importando en otra instancia del sitio (el «destino»), actualizando " "así su configuración activa para que coincida con el conjunto de " "datos de configuración importado." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "La ubicación del directorio de sincronización de configuración se " "establece en el archivo settings.php del sitio. Cuando se " "exporta la configuración, la configuración activa se exporta y se " "describe en archivos YAML que se almacenan en el directorio de " "sincronización de configuración. Tras la primera exportación, el " "sistema compara la configuración activa del sitio con los datos de " "configuración del directorio de sincronización y solo exportará los " "elementos de configuración activa que sean diferentes de sus " "correspondientes en dicho directorio." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Resumen de gestión de la configuración" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Las tareas de gestión de configuración, como exportar o importar la " "configuración y sincronizarla, se pueden realizar a través de la " "interfaz de administración proporcionada por el módulo principal " "Configuration Manager o mediante una herramienta de línea de comandos " "(CLI). Definir una ruta de directorio de sincronización de " "configuración distinta del valor predeterminado requiere acceso de " "lectura y escritura al archivo settings.php del sitio." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La mayoría de los módulos y temas también proporcionan formularios " "de configuración para actualizar la configuración que ofrecen. " "Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para " "ver tareas específicas." msgid "Managing media" msgstr "Gestión de medios" msgid "What are media items?" msgstr "¿Qué son los elementos multimedia?" msgid "What is the media library?" msgstr "¿Qué es la biblioteca multimedia?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "La biblioteca multimedia es una interfaz visual para gestionar y " "reutilizar elementos multimedia. Añade elementos multimedia al " "contenido mediante campos de referencia a medios y el widget de campo " "Biblioteca multimedia." msgid "What is an image style?" msgstr "¿Qué es un estilo de imagen?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Un estilo de imagen es un conjunto de pasos de procesamiento, " "conocidos como efectos, que se pueden aplicar a las " "imágenes. Algunos ejemplos de efectos incluyen escalar y recortar " "imágenes a distintos tamaños. Los estilos de imagen adaptables " "(responsive) pueden asociar estilos de imagen con los puntos de " "interrupción (breakpoints) de tamaño de tu tema. Esto permite servir " "imágenes ajustadas al ancho del navegador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Descripción general de la gestión de contenidos multimedia" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Los siguientes módulos proporcionan funcionalidades relacionadas con " "los medios:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Los elementos multimedia y los tipos de multimedia se gestionan " "mediante el módulo Media del núcleo." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "El módulo Media del núcleo proporciona un campo de referencia a " "Media para añadir elementos multimedia a las entidades de contenido. " "Los módulos File e Image del núcleo también proporcionan campos de " "referencia. Se recomienda usar el campo de referencia a Media porque " "es más versátil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "El módulo Image del núcleo proporciona una interfaz de usuario para " "definir estilos de imagen. El módulo Responsive Image del núcleo " "proporciona estilos de imagen adaptables. Con el módulo Breakpoint " "del núcleo y un tema con soporte de breakpoints, estos estilos " "adaptables pueden servir imágenes dimensionadas para el navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Módulo " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Agregar un estilo de imagen" msgid "Click Add image style." msgstr "Haz clic en Añadir estilo de imagen." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Introduce un Nombre de estilo de imagen descriptivo y haz " "clic en Crear un nuevo estilo." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "En Efecto, elija el efecto que desea aplicar y haga clic en " "Añadir." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configure el efecto en la página siguiente. La mayoría de los " "efectos requieren una configuración adicional después de agregarlos. " "Por ejemplo, para el efecto Recortar, introduzca el " "Ancho y el Alto a los que se recortará la imagen y " "elija el punto de Anclaje. Haga clic en Agregar " "efecto." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repita los dos pasos anteriores hasta que se hayan agregado todos los " "efectos." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arrastre para cambiar el orden de los efectos. Luego haga clic en " "Guardar para guardar el nuevo pedido." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "El estilo de imagen ahora puede utilizarse para dar formato a un campo " "que contenga una imagen en tus diseños o en las presentaciones " "tradicionales de campos. También puede usarse como parte de un estilo " "de imagen adaptable (responsive). Consulta los temas relacionados a " "continuación para obtener más información." msgid "Adding a new media type" msgstr "Agregar un nuevo tipo de medios" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Si aún no existe un tipo de medio para el tipo de contenido " "multimedia que quieres usar en tu sitio, haz clic en Añadir tipo " "de medio." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Introduce un Nombre y una Descripción para tu tipo " "de contenido multimedia y selecciona el Origen multimedia." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Para la mayoría de las fuentes de medios, hay información adicional " "que deberá almacenarse con tu elemento multimedia, en un campo de tu " "tipo de medio. En Media source configuration, selecciona un " "campo existente para reutilizarlo y almacenar esta información, o " "selecciona - Create - para crear un campo nuevo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Ten en cuenta los tipos de metadatos de la sección Asignación de " "campos que se pueden asignar a campos de tu tipo de medio." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "De forma opcional, añada campos adicionales para los metadatos " "mencionados anteriormente o para otra información que quiera " "almacenar en su tipo de medio haciendo clic en Administrar " "campos (consulte el tema relacionado a continuación)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Si ha añadido campos de metadatos, haga clic en Edit. En " "Field mapping, seleccione los campos que añadió para cada " "dato de metadatos." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Ahora puedes usar este tipo de medio añadiendo un campo de referencia " "a Media a cualquier subtipo de entidad de contenido. Consulta el tema " "relacionado a continuación." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migración, actualización y mejora de versión" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "¿Qué son la actualización, la mejora de versión y la migración?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Actualizar es el proceso de pasar de una versión menor del " "software a una versión más reciente, como de la versión 8.3.4 a la " "8.3.5, o de la 8.3.5 a la 8.4.0. A partir de la versión 8.x, también " "puedes actualizar a las versiones principales 9, 10 y posteriores si " "tus módulos adicionales, temas y perfiles de instalación son " "compatibles. Actualizar de versión es el proceso de pasar de " "una versión principal anterior del software a una más reciente, como " "de la versión 7 a la 8. Migrar es el proceso de importar " "datos a un sitio." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Para actualizar un sitio de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o posterior, " "manteniendo el contenido y la configuración sin cambios, instalarás " "la nueva versión del software y los módulos y temas adicionales en " "un sitio nuevo, y luego migrarás el contenido y otros datos de tu " "sitio antiguo al nuevo sitio." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Descripción general de la migración" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Proporciona la API subyacente para migrar datos." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Actualizar " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrar datos para una actualización utilizando la interfaz de usuario" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lee la introducción y sigue los pasos de preparación de la " "página. Luego haz clic en Continuar." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Selecciona la versión de Drupal del sitio de origen. También " "introduce las credenciales de la base de datos y los directorios de " "archivos públicos y privados (el directorio de archivos privados no " "está disponible al migrar desde Drupal 6). Haz clic en Revisar " "actualización." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Si la siguiente página que ves muestra un mensaje sobre contenido en " "conflicto, significa que el sitio donde estás ejecutando la " "actualización no está vacío. Si continúas, perderás los datos del " "sitio. Si eso es aceptable, haz clic en el botón para continuar; si " "no, vuelve a empezar estos pasos en un sitio Drupal nuevo y limpio." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "En la página ¿Qué se actualizará?, revisa la lista de " "módulos cuyos datos no se actualizarán. Si esa lista no está vacía " "y quieres migrar los datos de esos módulos, tendrás que descargar " "módulos contribuidos y/o instalar módulos del núcleo o " "contribuidos, y volver a empezar estos pasos." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Cuando la lista de módulos que se actualizarán y los que no se " "actualizarán cumpla con tus expectativas, haz clic en Perform " "upgrade y espera a que finalice la actualización. Verás un " "mensaje con el número de tareas de actualización que se realizaron " "correctamente o que fallaron, y podrás revisar el registro de " "mensajes de la actualización haciendo clic en el enlace de la página " "de resultados." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Actualizar " "de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 (y versiones posteriores)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurar un estilo de imagen adaptable" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Haz clic en Añadir estilo de imagen adaptable." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Introduce una Etiqueta descriptiva para tu estilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecciona un grupo de puntos de interrupción entre los " "grupos definidos por los temas y módulos que tienes instalados." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "En la página siguiente, localiza los conjuntos de campos para los " "breakpoints proporcionados por el Grupo de breakpoints " "seleccionado." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Para cada punto de interrupción que quieras usar, despliega el " "conjunto de campos correspondiente. Selecciona el botón de opción " "Seleccionar un solo estilo de imagen. en Tipo para " "ese punto de interrupción y, a continuación, selecciona el " "Estilo de imagen que se usará para las imágenes cuando ese " "punto de interrupción esté activo. Repite este paso para el resto de " "puntos de interrupción que quieras usar." msgid "Click Save" msgstr "Haga clic en Guardar " msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Ahora puedes usar este estilo de imagen adaptable para dar formato a " "un campo que contiene una imagen, tanto en tus diseños como en las " "presentaciones tradicionales de campos. Consulta los temas " "relacionados a continuación para obtener más información." msgid "Entity create" msgstr "Crear entidad" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nombre para los usuarios del tipo de nodo del padre." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nombre interno del tipo de nodo del padre." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navegación" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Mover contenido entre estados del flujo de trabajo" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "¿Quién puede cambiar los estados del flujo de trabajo?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Haz clic en Edit para editar la entidad." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "En la parte inferior de la página, seleccione el nuevo estado de " "flujo de trabajo en Cambiar a: y haga clic en Guardar " "." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "¿Quién puede configurar un flujo de trabajo?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Haga un plan para el nuevo flujo de trabajo:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decide qué estados del flujo de trabajo necesitas; por ejemplo, " "Concepto, Revisión y Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decida la configuración de cada estado:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiqueta: el nombre del estado" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicado: si está marcado, cuando el contenido alcance este " "estado se hará visible en el sitio (para los usuarios con permiso)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revisión predeterminada: si está marcado, cuando el " "contenido alcance este estado se convertirá en la revisión " "predeterminada del contenido; el contenido publicado es " "automáticamente la revisión predeterminada." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decide en qué estado debe crearse el contenido." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decide la lista de transiciones permitidas entre estados. Por ejemplo, " "es posible que quieras una transición entre Concept y " "Review. Cada transición tiene una etiqueta; por ejemplo, la " "transición de Concept a Review podría etiquetarse como \"Revisar " "concepto\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Haga clic en Agregar flujo de trabajo ." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Introduce un nombre en el campo Label, selecciona Content " "moderation en el campo Workflow type y haz clic en " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifica que la lista de States coincida con los estados que " "tienes planificados. Puedes añadir los estados que falten haciendo " "clic en Add a new state. Puedes editar o eliminar estados " "haciendo clic en Edit o Delete en " "Operations (si la opción Delete no está " "disponible, primero tendrás que eliminar cualquier " "Transitions hacia o desde este estado)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifique que la lista de Transiciones coincida con su plan. " "Puede añadir las transiciones que falten haciendo clic en Añadir " "una nueva transición. Puede editar o eliminar transiciones " "haciendo clic en Editar o Eliminar en " "Operaciones." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marca los subtipos de entidad a los que quieres aplicar el flujo de " "trabajo. Por ejemplo, podrías elegir aplicar tu flujo de trabajo al " "tipo de contenido Página, pero no a Artículo." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "En Configuración del flujo de trabajo, selecciona el " "estado de moderación predeterminado para el contenido nuevo." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Haga clic en Guardar para guardar su flujo de trabajo." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "De forma opcional (recomendado), crea una vista para tu flujo de " "trabajo personalizado, para proporcionar una página a los editores de " "contenido donde puedan ver qué contenido necesita moderación. Puedes " "hacerlo si el módulo Views UI está instalado, siguiendo los pasos " "del tema relacionado Crear una nueva vista que se lista abajo " "en Temas relacionados. Al crear la vista, en " "Configuración de la vista > Mostrar, selecciona " "el tipo de datos de revisión para el que configuraste el flujo de " "trabajo y asegúrate de mostrar el campo Estado del flujo de " "trabajo en tu vista." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gestión de flujos de trabajo de moderación de contenido" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "¿Qué es un flujo de trabajo de moderación de contenido?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "En algunos sitios, el contenido nuevo y las revisiones de contenido " "deben ser moderados. Es decir, deben pasar por varios " "estados antes de hacerse visibles para los visitantes del " "sitio. El conjunto de estados y la definición de las transiciones " "entre ellos se conoce como un flujo de trabajo. Por ejemplo, " "el contenido nuevo podría comenzar en el estado Borrador y, " "después, tener que pasar por varios estados de Revisión " "antes de quedar Publicado en el sitio en producción." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Descripción general de los flujos de trabajo de moderación de " "contenido" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "El módulo Content Moderation del core te permite ampliar los estados " "«no publicado» y «publicado» del software base para el contenido. " "Te permite tener una versión publicada que está en producción, y a " "la vez una copia de trabajo independiente que está en proceso de " "revisión antes de publicarse. Esto se logra mediante el uso de flujos " "de trabajo para aplicar distintos estados y transiciones a las " "entidades según sea necesario." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "El módulo Workflows del núcleo te permite gestionar flujos de " "trabajo con estados y transiciones." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para " "tareas específicas e información de referencia." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentación en línea sobre moderación de contenido" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Si %identifier es una cuenta válida, se enviará un correo " "electrónico con instrucciones para restablecer su contraseña." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Traducción al @language no fue agregada. Para agregar la traducción, " "debe modificar la configuración." msgid "No page is specified" msgstr "No se especifica ninguna página" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Proporciona el marcado para el área utilizando cualquier formato de " "texto disponible." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Proporciona el marcado para el área con un filtrado mínimo." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Puede introducir datos procedentes de esta vista según las " "«Sustituciones de tokens globales disponibles» indicadas arriba. " "Puede incluir las siguientes etiquetas HTML permitidas: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Puede incluir las siguientes etiquetas HTML permitidas con estos " "\"patrones de reemplazo\": @tags " msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "No existe ningún @entity_type_plural con valor igual a \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Hay muchos @entity_type_plural llamados %value. Especifique el que " "desea añadiendo el id entre paréntesis así: \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Multiples @entity_type_plural coinciden con esta referencia; " "\"%multiple\". Especifique el que desea agregando el id entre " "paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "El módulo '@module_name' facilita el controlador de la base de datos " "llamado '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falló la conexión con el servidor. El servidor informa del siguiente " "error:

@message

Si desea mas ayuda acerca de " "cómo agregar o actualizar código en el servidor, vea el manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Tablas HTML pueden ser creadas con encabezados de tabla y elementos " "subtítulo/resumen." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "El texto alternativo es requerido por defecto en todas las imágenes " "añadidas mediante CKEditor (nótese que esto puede ser sobreescrito)" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Etiquetas semánticas HTML5 figure/figcaption están disponibles para " "ser agregadas a imágenes." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este registro no es persistente" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Los registros del módulo Database Logging pueden ser eliminados por " "los administradores y/o tareas automatizadas, por lo que no deberían " "ser utilizados para registros " "forenses. Para propósitos forenses, utilice el módulo Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Su archivo fue renombrado como %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe las extensiones con una coma o un espacio. Cada extensión " "puede contener caracteres alfanuméricos, '.', y '_', además debe " "comenzar y terminar con un caracter alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La lista de extensiones permitidas no es válida. Los caracteres " "permitidos son a-z, 0-9, '.', y '_'. El primer y último caracter no " "pueden ser '.' o '_', además estos dos caracteres no pueden aparecer " "uno al lado del otro. Separe las extensiones con una coma o un " "espacio." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Agregue %txt_extension a la lista de extensiones permitidas para subir " "archivos con la extensión %extension de forma segura. La extensión " "%txt_extension será agregada automáticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, navega a " "Estructura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure el bloque y haga clic en Guardar bloque ; Consulte " "@configure_topic para obtener detalles de configuración." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduciendo la configuración" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para las entidades de configuración, busque la entidad específica " "que desea traducir en la página siguiente y haga clic en " "Traducir en operaciones ." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Introduce las traducciones para los campos de texto traducibles del " "elemento de configuración y guarda." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configurar la configuración del idioma del contenido y la traducción" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "En Custom language settings, busca los tipos de entidad de " "contenido que deban tener ajustes de idioma personalizados en tu " "sitio. Marca la casilla junto a cada uno. Debajo de la lista " "aparecerá una sección con la configuración correspondiente a ese " "tipo de entidad." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidad que hayas marcado, en la sección de " "configuración de abajo selecciona las casillas de cada subtipo de " "entidad que deba ser Traducible en tu sitio. Si el tipo de " "entidad no tiene subtipos, solo habrá una casilla para el tipo de " "entidad en su conjunto." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo o subtipo de entidad, selecciona el Idioma " "predeterminado. Además, si quieres que haya disponibles idiomas " "distintos del predeterminado cuando crees contenido, marca Mostrar " "el selector de idioma en las páginas de creación y edición." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo o subtipo Traducible, revisa la lista de " "campos del tipo o subtipo y verifica que solo estén marcados los " "campos que deban ser traducibles. Por ejemplo, probablemente quieras " "traducir un campo Título, pero quizá no quieras traducir un " "campo Fecha de inicio." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Haga clic en Guardar configuración cuando todos sus " "cambios estén completos." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabajar con idiomas y traducciones" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "¿Qué texto se puede traducir en su sitio?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Hay tres tipos de texto que se pueden traducir:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "El texto de la interfaz de usuario que proporciona el software del " "núcleo, tu perfil de instalación, los temas y los módulos se ofrece " "en inglés, pero puede traducirse a otros idiomas. También puedes " "descargar traducciones aportadas por miembros de la comunidad." msgid "Working with languages overview" msgstr "Resumen del trabajo con idiomas" msgid "Adding a language" msgstr "Añadir un idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Agregue un idioma a su sitio." msgid "Click Add language." msgstr "Haga clic en Agregar idioma ." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Si tu idioma aparece en la lista Nombre del idioma, " "selecciónalo y haz clic en Añadir idioma." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Si tu idioma no está en la lista, selecciona Idioma " "personalizado... e introduce el Código de idioma, el " "Nombre del idioma y la Dirección del idioma. Haz " "clic en Añadir idioma personalizado." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configuración de la detección y selección del idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure los métodos utilizados para decidir qué lenguaje se " "utilizará para mostrar texto en su sitio." msgid "What is a language detection method?" msgstr "¿Qué es un método de detección de idiomas?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Un método de detección de idioma es una forma en que tu sitio decide " "qué idioma debe usarse para mostrar el texto. Esta decisión se toma " "evaluando una serie de métodos de detección de idioma; el primer " "método que obtenga un resultado determinará qué idioma se utiliza. " "Si tienes más de un idioma en tu sitio, puedes configurar los " "métodos de detección que se usan y el orden en que se evalúan, " "tanto para el texto de la interfaz de usuario como para el texto del " "contenido. El texto de configuración siempre utiliza el método de " "texto de la interfaz, y la mayoría de los sitios usan los mismos " "métodos de detección para todos los tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "¿Qué métodos de detección de idiomas están disponibles?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Los métodos de detección disponibles dependen de los módulos que " "haya instalado. Algunos de los métodos de detección de idiomas más " "utilizados son:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Usa el idioma de la URL, que puede estar en un prefijo de ruta como " "example.com/fr/page_path para el idioma francés (fr), o en " "un dominio como fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para los usuarios que han iniciado sesión, usa el idioma que tengan " "configurado en sus perfiles." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use las preferencias de idioma del navegador del usuario." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Utiliza el idioma seleccionado más recientemente en un bloque de " "Selector de idioma." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Usa el idioma de un parámetro de sesión o de un parámetro de la " "solicitud; por ejemplo, añadiendo ?language=fr al final de " "la URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marca las casillas para habilitar los métodos de detección de idioma " "deseados y desmarca las casillas de los métodos que no quieras usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arrastre los métodos para cambiar su orden, si lo desea." msgid "Click Save settings." msgstr "Haga clic en Guardar configuración ." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Haz clic en Configurar en cada método de detección " "habilitado y comprueba que su configuración sea correcta (o " "actualízala si no lo es)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importación de un archivo de traducción" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importa un archivo (con extensión .po) que contenga traducciones del " "texto de la interfaz de usuario." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Busca y selecciona el archivo de traducción que quieres " "importar. Selecciona el idioma y marca las opciones de importación " "deseadas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Haz clic en Importar y espera a que se importe tu archivo." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traducir el texto de la interfaz de usuario" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduzca cadenas de texto de la interfaz de usuario del inglés a otro " "idioma configurado en su sitio." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando los filtros, busca una cadena o un conjunto de cadenas que " "quieras traducir; asegúrate de seleccionar el Idioma de " "traducción correcto si tienes más de un idioma distinto del " "inglés en tu sitio." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Ingrese nuevas traducciones y haga clic en Guardar traducciones " "." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repite estos pasos hasta que todo el texto deseado de la interfaz de " "usuario esté traducido a todos los idiomas de tu sitio." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Comprobación del estado de la traducción de la interfaz" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifique el estado actual de las traducciones de interfaz y vea si " "hay actualizaciones disponibles." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Mira la columna Interface translation en la tabla de idiomas " "para ver el porcentaje del texto de la interfaz de usuario que se ha " "traducido para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, haz clic en Comprobar manualmente para " "actualizar el informe." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Ver el informe para comprobar si hay idiomas que tienen " "actualizaciones de traducción que puedes descargar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Puedes usar el grupo de módulos Migration para realizar el " "paso de migración al actualizar de Drupal 6 o 7 a Drupal 8 o " "posterior, así como para otras migraciones. Estos módulos también " "proporcionan APIs que los programadores pueden utilizar para escribir " "software personalizado para migraciones. Estas son las funciones de " "los módulos de migración del núcleo:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[usuario :account-name]: el nombre de la cuenta del usuario." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "La búsqueda de ayuda no está completamente indexada. Es posible que " "falten algunos resultados o que sean incorrectos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Si se ha realizado una actualización en este sitio, se le informará." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Debe ingresar las credenciales de la base de datos del sitio Drupal " "que desea actualizar. También puede incluir su directorio de archivos " "en la actualización. Por ejemplo, archivos locales,/var/www/docroot, " "o archivos remotos http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Si hay contenido existente en el sitio que puede sobrescribirse por " "esta actualización, se le informará." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Finalmente, se muestra un mensaje sobre la cantidad de tareas de " "actualización que se realizaron correctamente o que fallaron." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar archivos privados desde su sitio Drupal actual, ingrese " "un directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, " "var/www/docroot). Deje en blanco para usar el mismo valor que el " "directorio de archivos públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Añada módulos de terceros para ampliar la " "funcionalidad de su sitio." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Controlador de base de datos proporcionado por el módulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Error al añadir / actualizar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Se ha añadido/actualizado %project_name correctamente" msgid "View user email addresses" msgstr "Ver direcciones de correo de los usuarios" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Los usuarios sin este permiso no podrán acceder a las direcciones de " "correo electrónico en las páginas de los usuarios o en cualquier " "otra en la que se pudieran mostrar, como en vistas o respuestas " "JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "El nombre de usuario o la dirección de correo electrónico no son " "válidos." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "El formulario de restablecimiento de contraseña se envió con una " "cuenta desconocida o inactiva: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mostrar siempre la visualización predeterminada" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espacio de trabajo" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar el espacio de trabajo %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "No hay cambios que se puedan publicar de %source_label a " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "¿Desea publicar el contenido del espacio de trabajo %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar el contenido del espacio de trabajo" msgid "Successful publication." msgstr "Publicación exitosa" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "La publicación ha fallado. Se han registrado todos los errores." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Hay @count elemento que se puede publicar de %source_label hasta " "%target_label" msgstr[1] "" "Hay @count elementos que se pueden publicar desde %source_label hasta " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Publicar el elemento @count en el @target" msgstr[1] "Publicar elementos de @count en @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Falta el tema de ayuda %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Fallo en la obtención de datos de avisos de seguridad:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Consulta Solución de problemas del feed de " "avisos para ver posibles causas y soluciones." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Compruebe los registros de su sistema local para " "ver si hay más mensajes de error." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos de seguridad críticos" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "El módulo System muestra anuncios de seguridad muy críticos y " "sensibles al tiempo a los administradores del sitio. Algunos anuncios " "de seguridad se mostrarán hasta que se instale una actualización de " "seguridad crítica. Los anuncios que no estén asociados a una " "versión específica aparecerán durante un período de tiempo fijo. " "Más información sobre avisos de seguridad " "críticos." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Sólo se mostrarán los anuncios de seguridad más críticos. Ver todos los anuncios de seguridad." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(¿Qué son los anuncios de seguridad " "críticos?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anuncios críticos de seguridad" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configuración de avisos de seguridad" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Mostrar avisos críticos de seguridad" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Con qué frecuencia verificar los avisos de seguridad, en horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "No se pudo decodificar el feed JSON de avisos de seguridad de " "Drupal.org." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Se ha realizado una petición para " "eliminar su cuenta en [site:name].\r\n" "\r\n" "Puede cancelar su cuenta " "en [site:url-brief] haciendo click en este enlace o copiándolo y " "pegándolo en su " "navegador:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "IMPORTANTE: La " "cancelación de su cuenta es un proceso irreversible.\r\n" "\r\n" "Este " "enlace caducará en un día y si no es utilizado no ocurrirá " "nada.\r\n" "\r\n" "-- El equipo de [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "La etiqueta del enlace." msgid "Pre-header" msgstr "Preencabezado" msgid "Banner Top" msgstr "Banner superior" msgid "Hero (full width)" msgstr "Cartela (a todo el ancho)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Mover contenido del estado %from al estado %to." msgstr[1] "Mover contenido del estado %from al estado %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Su servidor no admite la actualización de módulos y temas desde esta " "interfaz. En su lugar, actualice módulos y temas cargando las nuevas " "versiones directamente en el servidor, como se documenta en Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Su servidor no admite la adición de módulos y temas desde esta " "interfaz. En su lugar, agregue módulos y temas cargándolos " "directamente al servidor, como se documenta en Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "La actualización de módulos y temas requiere acceso " "@backends a su servidor. Consulte Extending Drupal para conocer otros métodos de " "actualización." msgstr[1] "" "La actualización de módulos y temas requiere acceso a su servidor a " "través de uno de los siguientes métodos: @backends. " "Consulte Extending Drupal para conocer otros " "métodos de actualización." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Agregar módulos y temas requiere acceso @backends a " "su servidor. Consulte Extending Drupal para " "conocer otros métodos." msgstr[1] "" "Agregar módulos y temas requiere acceso a su servidor a través de " "uno de los siguientes métodos: @backends. Consulte " "Extending Drupal para conocer otros métodos." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurar comentarios" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configure un tipo/subtipo de entidad de contenido para permitir los " "comentarios, utilizando un tipo de comentario que haya configurado. " "Consulte @content_structure_topic para obtener más información sobre " "las entidades y los campos de contenido, y @comment_type_topic para " "configurar un tipo de comentario." msgid "Who can configure comments?" msgstr "¿Quién puede configurar los comentarios?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir estos pasos, debe estar instalado el módulo Field UI. " "Necesitará el permiso @comment_permissions_link del módulo " "Comment para poder cambiar la configuración de comentarios de un " "campo de comentarios. También deberá contar con el permiso adecuado " "para añadir campos al tipo de entidad o subtipo al que están " "adjuntos los comentarios. Por ejemplo, para añadir un campo de " "comentarios a los elementos de contenido proporcionados por el módulo " "Node, necesitaría el permiso Administer content types del " "módulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga los pasos del tema relacionado Agregar un campo a un subtipo " "de entidad para agregar un campo de tipo Comentarios al " "tipo o subtipo de entidad deseado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "En la primera página de configuración de campo, elija el Tipo de " "comentario para usar con este tipo o subtipo de entidad. También " "notará que el campo Número permitido de valores no se puede " "cambiar para los campos de comentarios." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "En la siguiente página de configuración de campos, introduzca la " "configuración deseada para el campo de comentarios:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentarios por página: el número máximo de comentarios " "que se muestran en una sola página (se añadirá un paginador si se " "supera este límite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentarios anónimos: si se permite o se exige que los " "comentaristas anónimos dejen información de contacto junto con sus " "comentarios (solo se aplica si los usuarios anónimos tienen permiso " "para publicar comentarios)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostrar formulario de respuesta en la misma página que los " "comentarios: si el formulario de respuesta de comentarios se " "muestra en la misma página que los comentarios. Si no se selecciona, " "al hacer clic en Responder se abrirá una nueva página con " "el formulario de respuesta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Previsualizar comentarios: si la previsualización de los " "comentarios antes de enviarlos es Obligatoria, " "Opcional o está Desactivada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" " Valor predeterminado : cada entidad individual tiene su " "propia configuración de comentarios, pero aquí puede establecer " "valores predeterminados para la configuración de comentarios para " "este tipo de entidad o subtipo. Los valores de configuración de " "comentarios son:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Abierto: se permiten comentarios." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Cerrado: los comentarios anteriores permanecen visibles, pero " "no se permiten nuevos comentarios." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Oculto: se ocultan los comentarios anteriores y no se " "permiten nuevos comentarios." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Documentación en línea para la configuración de los comentarios de " "contenido" msgid "Creating a comment type" msgstr "Crear un tipo de comentario" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crea un nuevo tipo de comentario. Consulte @comment_overview_topic " "para obtener información sobre los comentarios y los tipos de " "comentarios." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "¿Quién puede crear un tipo de comentario?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) pueden crear tipos de comentarios." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, navega a " "Estructura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Haga clic en Agregar tipo de comentario ." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En el campo Etiqueta, introduce un nombre para el tipo de " "comentario, que es como se mostrará en la interfaz administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "En el campo Tipo de entidad objetivo, seleccione el tipo de " "entidad a comentar. Consulte @content_structure_topic para obtener " "más información sobre las entidades y los campos de contenido." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Haga clic en Guardar . Se creará el tipo de comentario." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, si tienes instalado el módulo principal Field UI, " "puedes seguir los pasos de los temas relacionados para añadir campos " "al nuevo tipo de comentario, configurar el formulario de edición y " "ajustar la visualización." msgid "Disabling comments" msgstr "Deshabilitar comentarios" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desactive los comentarios para una entidad concreta (consulte " "@content_structure_topic para obtener más información sobre las " "entidades de contenido y los campos). Tenga en cuenta que, si desea " "desactivar los comentarios para todas las entidades de un tipo o " "subtipo de entidad, tendrá que editar la configuración del campo de " "comentarios; consulte @comment_config_topic para obtener más " "información sobre cómo configurar el campo de comentarios." msgid "Who can disable comments?" msgstr "¿Quién puede deshabilitar los comentarios?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Necesitará el permiso @comment_permissions_link para " "deshabilitar los comentarios. También necesitará permiso para editar " "la entidad en la que se encuentran los comentarios." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Busca la entidad para la que quieras desactivar los comentarios y " "edítala. Por ejemplo, para desactivar los comentarios en un elemento " "de contenido, puedes encontrarlo yendo en el menú administrativo " "Administrar a Contenido, filtrando para localizar el " "elemento de contenido y haciendo clic en Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "En Configuración de comentario, seleccione la configuración " "de comentarios deseada:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvar la entidad." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderar comentarios" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decide qué comentarios se muestran en el sitio web." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "¿Quién puede moderar los comentarios?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @comment_permissions_link " "(normalmente los administradores) pueden moderar los comentarios. " "También necesitarás el permiso Acceder a la página de resumen " "de contenido del módulo Node (si está instalado) para poder " "navegar a la página de administración de comentarios." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Contenido > @comment_published_link. Se muestra " "una lista de todos los comentarios." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentarios, selecciona uno o más comentarios " "marcando las casillas de verificación del lado izquierdo (lado " "derecho en los idiomas de derecha a izquierda). Luego, selecciona " "Despublicar comentario en la lista desplegable " "Acción y haz clic en Aplicar a los elementos " "seleccionados. Si seleccionas la acción Eliminar " "comentario, en su lugar puedes eliminar los comentarios no " "deseados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para cambiar el contenido de un comentario, haz clic en " "Editar en el botón desplegable del comentario " "correspondiente." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentarios que aún no son visibles en el sitio web, ve " "a la pestaña @comment_unpublished_link. Selecciona uno o " "más comentarios marcando las casillas del lado izquierdo (del lado " "derecho en idiomas de derecha a izquierda). Luego, selecciona " "Publicar comentario en la lista desplegable Acción " "y haz clic en Aplicar a los elementos seleccionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentación en línea para moderar comentarios" msgid "Managing comments" msgstr "Gestión de comentarios" msgid "What is a comment?" msgstr "¿Qué es un comentario?" msgid "What is a comment type?" msgstr "¿Qué es un tipo de comentario?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Los comentarios se dividen en tipos de comentarios, que son " "los subtipos de entidad para el tipo de entidad de comentario. Cada " "tipo de comentario tiene sus propios campos y su propia configuración " "de formulario y visualización; cada tipo se puede utilizar para " "comentar sobre un único tipo de entidad. Puede configurar diferentes " "tipos de comentarios para diferentes propósitos de comentarios en su " "sitio web; por ejemplo, puede configurar un tipo de comentario para " "recetas que tenga campos \"¿Qué sabor tiene?\" y \"¿Funcionaron las " "instrucciones?\", y otro tipo de comentario para entradas de blog que " "solo tiene un campo de cuerpo de comentario genérico." msgid "What is moderation?" msgstr "¿Qué es la moderación?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderación es un flujo de trabajo en el que los comentarios " "publicados por algunos usuarios en su sitio se verifican antes de " "publicarse, para evitar el spam y otros comportamientos indebidos. El " "software del núcleo proporciona una funcionalidad básica de " "moderación: puede configurar los permisos para que los comentarios " "nuevos publicados por determinados roles de usuario comiencen como no " "publicados hasta que un usuario con un rol diferente los revise y los " "publique. Los módulos contribuidos ofrecen funcionalidad adicional de " "moderación y reducción de spam, como exigir que los usuarios no " "confiables superen una prueba CAPTCHA antes de enviar comentarios y " "permitir que los miembros de la comunidad marquen comentarios como " "posible spam. Consulte @users_overview_topic para obtener más " "información sobre usuarios, permisos y roles." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Descripción general de la gestión de comentarios" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "El módulo Comment del núcleo proporciona la siguiente funcionalidad:" msgid "Posting comments" msgstr "Publicación de comentarios" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Crear tipos de comentario; el módulo principal Field UI te permite " "añadir campos a los tipos de comentario y añadir campos de " "referencia a comentarios a otras entidades para que las personas " "puedan comentarlas." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configuración de comentarios" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Comentarios moderadores como se discutió anteriormente" msgid "What is quick editing?" msgstr "¿Qué es la edición rápida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Haz clic en el botón de enlaces contextuales Editar de la " "barra de herramientas (en la mayoría de los temas, tiene forma de " "lápiz). Aparecerán enlaces contextuales Editar con el mismo " "icono por toda la página." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Encuentre el enlace contextual para la parte de la página que desea " "editar. Por ejemplo, si desea editar la configuración para un bloque, " "el enlace debe estar en la esquina superior derecha del bloque o la " "parte superior izquierda para los idiomas de derecha a izquierda." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Haga sus ediciones y envíe el formulario." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "La interfaz administrativa del núcleo incorpora de forma nativa el " "cumplimiento de muchas normas de accesibilidad, por lo que la mayoría " "de las páginas son accesibles para la mayoría de los usuarios en su " "estado predeterminado. Sin embargo, algunas páginas resultan más " "accesibles para ciertos usuarios mediante el uso de una interfaz no " "predeterminada o mejorada. Estas interfaces incluyen:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Habilitar errores de formulario en línea" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Los errores que se producen al enviar un formulario, como no completar " "un campo obligatorio, a veces son difíciles de entender y de " "localizar para los usuarios. Para que estos errores sean más fáciles " "de encontrar, la práctica recomendada es incluir un resumen de los " "errores en la parte superior de la página del formulario. Para que " "sean más fáciles de comprender, la práctica recomendada es mostrar " "los mensajes de error junto a los campos del formulario con los que " "están relacionados. Ambas prácticas están implementadas por el " "módulo Inline Form Errors del núcleo." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "¿Qué componentes de la interfaz administrativa están disponibles?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funciones de accesibilidad, para que todos los usuarios puedan " "realizar tareas administrativas. Consulte @accessibility_topic para " "obtener más información." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "¿Cuáles son las secciones del menú administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "El menú administrativo, al que puedes acceder visitando " "@admin_link en tu sitio o mediante una barra de herramientas " "administrativa, incluye las siguientes secciones (puede que algunas no " "estén disponibles, según los módulos que estén instalados " "actualmente en tu sitio y tus permisos):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Buscar, gestionar y crear nuevas páginas; " "gestionar comentarios y archivos." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estructura: Coloca y edita bloques, configura tipos " "de contenido y campos, configura menús, administra la taxonomía y " "configura algunos módulos contribuidos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Apariencia: Cambia entre temas, instala temas y " "actualiza los temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Extender: Actualice, instale y desinstale módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" " Configuración: Configure la configuración para " "diversas funcionalidades del sitio, incluidos algunos módulos " "contribuidos." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Personas: Gestiona las cuentas de usuario y los " "permisos." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Informes: Muestran información sobre la seguridad " "del sitio, las actualizaciones necesarias y la actividad del sitio." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ayuda: Obtenga ayuda sobre el uso de la interfaz " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instala los módulos del núcleo mencionados anteriormente para " "utilizar el aspecto correspondiente de la interfaz de administración. " "Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para " "obtener más detalles sobre algunos aspectos de la interfaz de " "administración." msgid "Creating a content item" msgstr "Creación de un elemento de contenido" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crear y publicar un elemento de contenido. Consulte " "@content_overview_topic para obtener más información sobre los tipos " "de contenido y los elementos de contenido." msgid "Who can create content?" msgstr "¿Quién puede crear contenido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @content_permissions_link pueden " "visitar la página Contenido tal como se describe en este " "tema. Cada tipo de contenido tiene sus propios permisos de creación. " "Por ejemplo, para crear contenido del tipo Artículo, un usuario " "necesitaría el permiso Artículo: Crear nuevo contenido. Además, los " "usuarios con el permiso Omitir el control de acceso al " "contenido o Administrar contenido pueden crear elementos " "de contenido de todos los tipos. Algunos módulos contribuidos cambian " "la estructura de permisos para la creación de contenido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, navegue hasta " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Haz clic en Añadir contenido." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Si hay más de un tipo de contenido definido en su sitio que tiene " "permiso para crear, haga clic en el nombre del tipo de contenido que " "desea crear." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "En el formulario de edición de contenido, introduce el Title " "de tu contenido, que se mostrará como el título de la página cuando " "el elemento de contenido se visualice en una página, y también como " "la etiqueta del elemento de contenido en las pantallas de " "administración." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Complete los otros campos que se muestran en el formulario de edición " "para este tipo de contenido específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deja marcada la casilla del campo Published para publicar el " "contenido de inmediato, o desmárcala para dejarlo sin publicar. Por " "lo general, el contenido sin publicar no se muestra a los usuarios del " "sitio que no sean administradores." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "De forma opcional, haz clic en Vista previa para " "previsualizar el contenido." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Haz clic en Guardar. Verás el contenido mostrado en una " "página." msgid "Creating a content type" msgstr "Crear un tipo de contenido" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crear un nuevo tipo de contenido. Consulte @content_overview_topic " "para obtener más información sobre los tipos de contenido." msgid "Who can create a content type?" msgstr "¿Quién puede crear un tipo de contenido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @content_permissions_link " "(normalmente los administradores) pueden crear nuevos tipos de " "contenido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Haga clic en Agregar tipo de contenido. " msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "En el campo Name, introduce un nombre para el tipo de " "contenido; así es como aparecerá en la interfaz administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "De forma opcional, introduce una Descripción para el tipo de " "contenido. También puedes ajustar algunos de los ajustes en la " "sección de pestañas verticales de la página de edición." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Haz clic en Save and manage fields. Se creará tu tipo de " "contenido y, si tienes instalado el módulo del núcleo Field UI, se " "te llevará a la página Manage fields de ese tipo de " "contenido. (Si no tienes instalado el módulo del núcleo Field UI, el " "botón dirá Save en su lugar.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Si tienes instalado el módulo del núcleo Field UI, sigue los pasos " "de los temas relacionados para añadir campos al nuevo tipo de " "contenido, configurar el formulario de edición y ajustar la " "visualización." msgid "Editing a content item" msgstr "Editar un elemento de contenido" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Busca un elemento de contenido y edítalo, o actualiza en bloque un " "grupo de elementos de contenido. Consulta @node_overview_topic para " "obtener más información sobre los tipos de contenido y los elementos " "de contenido." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "¿Quién puede encontrar y editar contenido?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Los usuarios con la @content_permissions_link permiso " "pueden usar la página Content para encontrar contenido. " "Cada tipo de contenido tiene sus propios permisos de edición. Por " "ejemplo, para editar el contenido del tipo de artículo, un usuario " "necesitaría el artículo : editar el permiso de contenido propio " " para editar un artículo que creó, o el artículo : editar " "cualquier contenido permiso Para editar un artículo que alguien " "más creó. Además, los usuarios con el control de acceso de " "contenido de omisión o administrar contenido " "pueden editar elementos de contenido de todos los tipos. Algunos " "módulos contribuidos cambian la estructura de permiso para editar " "contenido." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, use filtros para reducir la lista de elementos de " "contenido que se muestran:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Título: palabra(s) clave del título" msgid "Content type" msgstr " Tipo de contenido " msgid "Published status" msgstr " Estado publicado " msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Si ingresa o selecciona valores de filtro, haga clic en Filtro " " para aplicar los filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Si lo desea, puede ordenar la lista haciendo clic en la cabecera de " "una columna. Haga clic de nuevo para invertir el orden." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar el título u otros valores de campo para un elemento de " "contenido, haga clic en Editar en la fila del elemento de " "contenido. Actualice los valores y haga clic en Guardar." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Algunos tipos de ediciones se pueden realizar de forma masiva en " "varios elementos de contenido. Por ejemplo, para publicar varios " "elementos de contenido no publicados, marque las casillas en la " "columna izquierda (columna derecha en los idiomas de derecha a " "izquierda) para seleccionar los elementos de contenido deseados. Para " "Acción, seleccione la acción Publicar contenido. " "Haga clic en Aplicar a elementos seleccionados para realizar " "el cambio. Las otras acciones bajo Acción funcionan de " "manera similar." msgid "What is a content item?" msgstr "¿Qué es un elemento de contenido?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Un elemento de contenido es un tipo de entidad de contenido " "para contenido a nivel de página, que puede tener campos que " "almacenan texto, marcado HTML, imágenes, archivos adjuntos y otros " "datos. Consulta @content_structure_topic para obtener más " "información sobre las entidades de contenido y los campos." msgid "What is a content type?" msgstr "¿Qué es un tipo de contenido?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Los elementos de contenido se dividen en tipos de contenido, " "que son los subtipos de entidad para el tipo de entidad de elemento de " "contenido; cada tipo de contenido tiene sus propios campos y ajustes " "de visualización. Por ejemplo, puede configurar tipos de contenido " "para páginas, artículos, recetas, eventos y entradas de blog en su " "sitio web." msgid "Overview of managing content" msgstr "Descripción general de la gestión de contenido" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "El módulo central Node le permite definir los tipos de contenido y " "añadir y editar elementos de contenido. El módulo central Field UI " "le permite adjuntar campos a cada tipo de contenido y gestionar el " "formulario de edición y la visualización de cada tipo de contenido. " "Consulte los temas relacionados que se enumeran a continuación para " "ver las tareas específicas. Muchos otros módulos principales y " "contribuidos y perfiles de instalación proporcionan tipos de " "contenido predefinidos, modifican la estructura de permisos para los " "elementos de contenido y proporcionan otras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Creación de un alias de URL para un elemento de contenido" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Asigne a la página de un elemento de contenido un alias de URL " "amigable para las personas o para el SEO; puede seguir pasos similares " "para crear un alias para una página de términos de taxonomía. " "Consulte @overview_topic para obtener más información sobre los " "alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "¿Quién puede crear alias de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @path_permissions_link pueden " "crear alias. Para seguir los pasos de este tema, también necesitará " "permiso para editar el elemento de contenido." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localice y abra el formulario de edición del contenido para el " "elemento de contenido, o cree un nuevo elemento de contenido (consulte " "los temas relacionados sobre la creación y edición de contenido)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "En Alias de URL en el formulario de edición, introduce el " "alias deseado (por ejemplo, “/sobre-nosotros”). Asegúrate de que " "el alias empiece con el carácter “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Compruebe que la página puede ser visitada con el nuevo alias, por " "ejemplo https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Edición de un alias de URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Cambiar un alias de URL existente, para corregir la ruta o el valor " "del alias. Ver @path_overview_topic para más información sobre los " "alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "¿Quién puede gestionar alias de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @path_permissions_link pueden " "editar alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "En el menú de administración Gestionar, ve a " "Configuración > Búsqueda y metadatos > " "@path_aliases_link. Aparecerá una lista con todos los alias " "del sitio." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Haga clic en editar en el botón desplegable para el alias " "que le gustaría cambiar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Realice los cambios necesarios y haga clic en Guardar. Se le " "redirigirá a la página de la lista de alias de URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Tenga en cuenta que también puede agregar nuevos alias de esta " "página, para cualquier ruta en su sitio." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configuración de alias para URLS" msgid "What is a URL?" msgstr "¿Qué es una URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL es la abreviatura de «Uniform Resource Locator», que es la " "dirección de una página en la web. Es el «nombre» con el que un " "navegador identifica una página para mostrarla. En el ejemplo " "«Visítenos en example.com.», https://example.com " "sería la URL de la página de inicio de su sitio web. Los usuarios " "utilizan las URL para localizar contenido en la web." msgid "What is a path?" msgstr "¿Qué es una ruta?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Una ruta es la parte única y final de la URL para una función " "específica o una pieza de contenido. Por ejemplo, para una página " "cuya URL completa es https://example.com/node/7, la ruta es " "node/7. Aquí tienes algunos ejemplos de rutas que podrías " "encontrar en tu sitio:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "nodo/7: ruta a un elemento de contenido en particular." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Ruta a una página de términos de taxonomía." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Ruta a la página de perfil de un usuario." msgid "What is an alias?" msgstr "¿Qué es un alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "El software del núcleo te permite ofrecer URLs más comprensibles " "para las páginas de tu sitio, conocidas como alias. Por " "ejemplo, si tienes una página de “Quiénes somos” con la ruta " "node/7, puedes configurar el alias about para que " "tus visitantes la vean como https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Descripción general de la configuración de rutas, alias y URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "El módulo Path del núcleo proporciona la funcionalidad de alias de " "URL. El módulo contribuido Pathauto te " "permite configurar alias de URL generados automáticamente para " "elementos de contenido y otras páginas. Consulta los temas " "relacionados que se enumeran a continuación para tareas específicas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configuración de la taxonomía" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crea un vocabulario de taxonomía y añade un campo de referencia para " "ese vocabulario a una entidad de contenido. Consulte " "@taxonomy_overview_topic para obtener información sobre la taxonomía " "y @content_structure_topic para obtener más información sobre las " "entidades de contenido." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "¿Quién puede configurar un vocabulario de taxonomía?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @taxonomy_permissions_link pueden " "configurar un vocabulario. Para añadir un campo en la interfaz " "administrativa, debe estar instalado el módulo del núcleo Field UI, " "y también necesitarás el permiso Administrar campos para la " "entidad a la que estés añadiendo el campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Haz clic en Agregar vocabulario." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "En el campo Nombre, introduzca un nombre para el vocabulario " "(por ejemplo \"Ingredientes\"), que es como se mostrará en la " "interfaz administrativa. Opcionalmente, añada una descripción." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Haz clic en Guardar. Su vocabulario se creará y verá la " "página que enumera todos los términos de este vocabulario." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, haga clic en Agregar término para agregar " "un término al nuevo vocabulario. En el campo nombre , " "ingrese el nombre del término (por ejemplo \"mantequilla\"). Haga " "clic en Guardar . Recibirá una confirmación sobre el " "término que creó. Opcionalmente, puede continuar agregando más " "términos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Si tienes instalado el módulo Field UI, sigue las instrucciones del " "tema relacionado Añadir un campo de referencia a un subtipo de " "entidad para añadir un campo de referencia de taxonomía al tipo " "de entidad que elijas. La página de configuración te permitirá " "seleccionar el Vocabulario que creaste como el vocabulario al " "que se hará referencia." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "También es posible que quieras configurar la visualización y el " "formulario de visualización del nuevo campo (consulta los temas " "relacionados)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gestión de la taxonomía" msgid "What is taxonomy?" msgstr "¿Qué es la taxonomía?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "La taxonomía se utiliza para clasificar el contenido del " "sitio web. Un ejemplo común de taxonomía son las etiquetas " "utilizadas para clasificar o categorizar publicaciones en un sitio web " "de blog; un sitio web de cocina podría usar una taxonomía de " "ingredientes para clasificar recetas. Los elementos de taxonomía " "individuales se conocen como términos (las etiquetas de blog " "o los ingredientes de recetas en estos ejemplos); y un conjunto de " "términos se conoce como vocabulario (el conjunto de todas " "las etiquetas de publicaciones de blog o el conjunto de todos los " "ingredientes de recetas en estos ejemplos). Técnicamente, los " "términos de taxonomía son un tipo de entidad y los subtipos de " "entidad son los vocabularios; consulte @content_structure_topic para " "obtener más información sobre las entidades de contenido. Al igual " "que otras entidades, los términos de la taxonomía pueden tener " "campos adjuntos; por ejemplo, puede configurar un campo de imagen para " "que contenga un icono para cada término." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Un vocabulario individual puede organizar sus términos en una " "jerarquía, o puede ser plano. Por ejemplo, las etiquetas de un blog " "suelen tener una estructura plana, mientras que el vocabulario de " "ingredientes de una receta puede ser jerárquico (por ejemplo, los " "tomates pueden ser un subtérmino de las verduras, y dentro de los " "tomates, puede haber tomates verdes y rojos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Los términos de la taxonomía se adjuntan normalmente como campos de " "referencia a otras entidades de contenido, que es como se pueden " "utilizar para clasificar el contenido. Cuando se configura un campo de " "referencia de taxonomía, se puede permitir a los usuarios introducir " "términos de dos maneras:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Se pueden crear nuevos términos directamente en el formulario de " "edición de contenidos." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fija de términos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "La lista de términos se elabora y gestiona fuera del formulario de " "edición de contenidos, y los usuarios sólo pueden seleccionarlos de " "la lista existente al editar los contenidos." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Descripción general de la gestión de taxonomía" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "El módulo Taxonomy del núcleo te permite crear y editar vocabularios " "de taxonomía y términos de taxonomía. El módulo Field UI del " "núcleo proporciona una interfaz de usuario para añadir campos a las " "entidades, incluido el campo de referencia a taxonomía, y para " "configurar la edición y la visualización de los campos. Consulta los " "temas relacionados que se enumeran a continuación para ver tareas " "específicas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configuración de página, Configuración de " "bloqueo, etc.: configuraciones específicas del tipo de " "visualización, como la URL para la visualización de una página. La " "mayoría de los tipos de visualización admiten una configuración de " "Acceso, en la que puede elegir un Permiso o una Función que " "un usuario debe tener para ver la vista." msgid "What are bulk operations?" msgstr "¿Qué son las operaciones en masa?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Añadir un formulario de operaciones masivas a una vista" msgid "Who can edit views?" msgstr "¿Quién puede modificar las vistas?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Será necesario instalar el módulo principal Views UI y contar con el " "permiso @views_permissions para poder editar una vista." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @views. Se muestra una lista de todas " "las vistas." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Si aún no hay un Operations bulk form en la lista de " "Fields de la vista, haz clic en Add en la sección " "Fields para añadirlo. (El nombre exacto del campo de " "formulario de operaciones en lote variará y puede contener palabras " "clave como \"bulk update\", \"form element\" u \"operations\"; no debe " "confundirse con los operations links, que se aplican a cada " "elemento de una fila). Si el campo de operaciones en lote ya existe, " "haz clic en el nombre del campo para editar su configuración." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marca la(s) acción(es) que quieras poner disponibles en la lista de " "Acciones seleccionadas y haz clic en Aplicar (todas las " "presentaciones)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifique que la configuración de Acceso para la vista sea " "al menos tan restrictiva como los permisos necesarios para realizar " "las operaciones masivas. Las personas con permiso para ver la vista, " "pero que no tienen permiso para realizar las operaciones masivas, " "experimentarán problemas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Haga clic en Guardar. La(s) acción(es) estará(n) " "disponible(s) como operaciones masivas en la vista." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crea y descarga un archivo comprimido que contenga toda la " "configuración de tu sitio, exportada como archivos YAML. Consulta " "@config_overview_topic para obtener más información sobre la " "configuración." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporta un único elemento de configuración a un archivo. Consulte " "@config_overview_topic para obtener más información sobre la " "configuración." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importar la configuración completa de su sitio desde un archivo, como " "uno que haya sido exportado previamente (ver @export_full_topic). " "Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre " "la configuración." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importar un único elemento de configuración en formato YAML, como " "uno que se haya exportado previamente (véase @export_single_topic). " "Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre " "la configuración." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduzca la configuración de su sitio a otro idioma. Consulte " "@language_add_topic si necesita añadir un nuevo idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Busque el tipo de entidad de configuración o el elemento de " "configuración simple que desea traducir en la columna " "Etiqueta de la lista. Haga clic en Lista debajo de " "Operaciones para una entidad de configuración, o " "Traducir para una configuración simple. (Consulte " "@config_overview_topic para obtener más información sobre los tipos " "de configuración y las entidades de configuración)." msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "El formulario de contacto siempre tendrá los campos Asunto y " "Mensaje. Si desea agregar más campos, siga los pasos en " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Cambia el estado del flujo de trabajo de una entidad específica. " "Consulta @workflows_overview_topic para obtener una visión general de " "los flujos de trabajo y @content_structure_topic para obtener una " "visión general de las entidades de contenido." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Cree o edite un flujo de trabajo con varios estados de flujo de " "trabajo (por ejemplo, Concepto, Archivado, etc.) " "para moderar contenido. Consulte @workflows_overview_topic para " "obtener más información sobre los flujos de trabajo." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decide qué roles deben tener permisos para realizar cada transición; " "consulta @user_overview_topic para ver una descripción general de los " "roles y los permisos." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decida a qué tipos de entidad y subtipos debe aplicarse el " "flujo de trabajo. Solo es posible definir flujos de trabajo para tipos " "de entidad que admitan revisiones. Consulte @content_structure_topic " "para obtener más información sobre las entidades de contenido y los " "campos." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configure los ajustes de idioma y traducción para uno o más tipos de " "entidades de contenido (consulte @content_structure_topic para obtener " "una descripción general de las entidades de contenido). Para ello, " "debe tener configurados al menos dos idiomas. Posteriormente, tendrá " "una operación de Traducir disponible para sus entidades de " "contenido, ya sea como una pestaña o enlace cuando esté viendo o " "editando contenido, o en las páginas de administración de contenido." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Un layout es una plantilla que define dónde deben mostrarse " "los bloques y otras piezas de contenido. El módulo principal Layout " "Discovery permite que los módulos y los temas registren " "layouts, y el módulo principal Layout Builder proporciona " "una interfaz visual para colocar campos y bloques en layouts " "para subtipos de entidad y elementos individuales de entidad (consulta " "@content_structure_topic para obtener más información sobre " "entidades y campos)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Los elementos multimedia del núcleo incluyen audio, imágenes, " "documentos y vídeos. Puedes añadir otros tipos de contenido " "multimedia, como publicaciones de redes sociales, mediante el uso de " "módulos contribuidos. Los elementos multimedia pueden ser archivos " "ubicados en el sistema de archivos de tu sitio o elementos remotos " "referenciados mediante una URL. Los elementos multimedia son entidades " "de contenido y se dividen en tipos de contenido multimedia (que son " "subtipos de entidad); los tipos de contenido multimedia pueden tener " "campos. Consulta @content_structure_topic para obtener más " "información sobre las entidades de contenido y los campos." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "El contenido (bloques, elementos de contenido, etc.) puede estar " "escrito en inglés o en otro idioma, y puede traducirse a otros " "idiomas. Consulte @content_structure_topic para saber más sobre el " "contenido." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Muchos elementos de configuración también incluyen texto que puede " "ser traducido. La configuración por defecto proporcionada por el " "software de su sitio se proporciona en inglés; también puede " "descargar traducciones proporcionadas por la comunidad. Consulte el " "tema @config_overview_topic para obtener más información sobre la " "configuración." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Expone entidades a otras aplicaciones mediante una " "implementación totalmente conforme con la especificación JSON:API. Consulta " "@content_structure_topic para obtener más información sobre las " "entidades de contenido y los campos." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configurar un formato de texto para que cuando un usuario esté " "editando texto y seleccione este formato de texto, se muestre un " "editor de texto instalado en su sitio. Configure el editor de texto, " "por ejemplo, eligiendo qué botones y funciones están disponibles. " "Ver @filter_overview_topic para más información sobre los formatos " "de texto." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Siga los pasos del tema @filter_overview_topic para añadir un nuevo " "formato de texto o configurar un formato de texto existente; cuando " "llegue al paso sobre los editores de texto, vuelva a este tema." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Vuelva a @filter_overview_topic para completar la configuración del " "formato de texto, y asegúrese de guardar el formato de texto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Añadir un campo a un subtipo de entidad; consulte " "@content_structure_topic para obtener una visión general de los tipos " "de entidad y sus subtipos, así como de los tipos de campo." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "En Add a new field, selecciona el tipo de campo que quieres " "añadir; consulta @content_structure_topic para obtener una visión " "general de los tipos de campos." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configura los formatters utilizados para mostrar los campos " "de un subtipo de entidad, su orden en la visualización y la " "configuración de cada formatter. Consulta @content_structure_topic " "para obtener información de referencia." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configura los widgets que se utilizan para editar los campos " "de un subtipo de entidad, su orden en el formulario y la " "configuración de los widgets. Consulta @content_structure_topic para " "obtener información de referencia." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Añade un campo de referencia de entidad a un subtipo de entidad; " "véase @content_structure_topic para más información sobre entidades " "y campos de referencia." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Compruebe el estado de indexación de la página de búsqueda de la " "Ayuda. Si no está totalmente indexada, consulte el tema @cron_topic " "sobre cómo ejecutar Cron hasta que se complete la indexación." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "En el futuro, puedes hacer clic en Reconstruir el índice de " "búsqueda en esta página, o en @cache_topic, para forzar que el " "texto del tema de ayuda se vuelva a indexar para la búsqueda. Esto " "debería hacerse siempre que se actualice un módulo, tema, idioma o " "traducción de cadenas." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Añade un nuevo estilo de imagen, que puede utilizarse para procesar y " "mostrar imágenes. Consulte @media_topic para obtener una visión " "general de los estilos de imagen." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configurar un subtipo de entidad para que sus campos se muestren " "utilizando un diseño (ver @content_structure_topic para más " "información sobre entidades y campos)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Un diseño consta de una o más secciones. Cada sección " "puede tener de una a cuatro columnas. Puede colocar bloques, " "incluidos bloques especiales para los campos del subtipo de entidad, " "en cada columna de cada sección (consulte @block_overview_topic para " "obtener más información sobre los bloques)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Agregue un nuevo tipo de medio al que se pueda hacer referencia en los " "campos de referencia de Medios; los tipos de medios son un tipo de " "entidad de contenido. Consulte @media_topic para obtener una " "descripción general de los elementos y tipos de medios, y " "@content_structure_topic para obtener más información sobre las " "entidades y los campos de contenido." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrar los datos a un sitio nuevo y vacío, como parte de una " "actualización desde una versión anterior de Drupal. Consulte el tema " "@migrate_overview_topic para obtener una visión general de la " "migración y la actualización." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configure un estilo de imagen receptivo, que se puede usar para " "mostrar imágenes en diferentes tamaños en diferentes dispositivos. " "Consulte @media_topic para obtener una descripción general de los " "estilos de imagen receptivos y @breakpoint_overview_topic para obtener " "una descripción general de los puntos de interrupción." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Seleccione un estilo de imagen de reserva para utilizarlo " "cuando no se aplique ninguno de los otros estilos. Consulte " "@image_style_topic si necesita añadir un nuevo estilo." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Los tipos de búsqueda de Contenido y Ayuda " "proporcionados por el software central pre-indexan su contenido y " "almacenan los resultados en varias tablas de bases de datos que se " "denominan colectivamente índice de búsqueda. El proceso de " "indexación representa el contenido y lo divide en palabras, que luego " "se pueden relacionar de manera más eficiente con consultas de " "palabras clave cuando los usuarios realizan búsquedas. La indexación " "de búsqueda ocurre durante las ejecuciones de cron; consulte " "@cron_topic para obtener más información sobre cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Siga los pasos de @cron_topic para asegurarse de que se ha configurado " "una tarea cron." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Para configurar la búsqueda en el sitio con el módulo principal de " "búsqueda, deberá configurar una o más páginas de búsqueda. " "También deberá verificar o modificar los permisos para que los roles " "de usuario deseados puedan buscar en el sitio. (Consulte " "@user_overview_topic para obtener más información sobre roles y " "permisos). Para la búsqueda de contenido, también deberá asegurarse " "de que el índice de búsqueda esté configurado y que el sitio esté " "completamente indexado. Por último, es posible que desee colocar el " "bloque Formulario de búsqueda en las páginas de su sitio, o " "agregar la página de búsqueda a un menú de navegación, para que " "los usuarios puedan acceder fácilmente a la búsqueda. Consulte los " "temas relacionados que se enumeran a continuación para tareas " "específicas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Borrar la caché del sitio. Consulte @cache_topic para obtener " "instrucciones." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstalar un módulo. Su sitio debe estar en modo de " "mantenimiento cuando desinstale módulos. Consulte " "@maintenance_topic para obtener más detalles." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Sigue los pasos de @view_edit_topic para editar las demás " "configuraciones de la presentación." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Busque la sección cuya configuración desea cambiar, como " "Formato o Criterios de filtro. (Consulte " "@views_overview_topic para obtener más información)." msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "El software principal le permite configurar flujos de trabajo en los " "que cada transición tiene un permiso asociado que se puede otorgar a " "un rol en particular. Consulte @configuring_workflows_topic para " "obtener más información." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Los usuarios con suficientes permisos pueden cambiar el estado del " "flujo de trabajo de una entidad en particular. Consulte " "@changing_states_topic para obtener más información." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "No se pudieron recuperar los proveedores oEmbed remotos debido al " "error: @error. Se están usando los datos almacenados previamente. " "Esto puede contener información desactualizada." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "La base de datos de los proveedores remotos de oEmbed devolvió una " "lista inválida o vacía. Utilizando datos previamente almacenados. " "Esto puede contener información desactualizada." msgid "Block type settings" msgstr "Opciones de tipo de bloque" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo de navegación" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type no es @bundles o @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type no es @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Está seguro de que desea eliminar @entity-type %label de la región " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Esto eliminará la ubicación del bloque. Usted deberá ubicarlo nuevamente para deshacer esta acción." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "El/la %label @entity-type fue eliminado de la región %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "El archivo de destino \"%file\" existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "El archivo no pudo ser cargado porque el destino \"%destination\" no " "es válido." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Para obtener más información, consulte el HTML Living Standard o utilice su " "motor de búsqueda favorito para encontrar otros sitios que expliquen " "HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Convierte una imagen a un formato (como JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina el idioma del contenido a partir del parámetro de la " "solicitud denominado 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Falta la definición del campo fuente para el tipo de medio %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Autor/propietario" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL del autor/propietario" msgid "Media item default name" msgstr "Nombre predeterminado del elemento multimedia" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local en miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL de origen del recurso" msgid "Resource width" msgstr "Ancho del recurso" msgid "Resource height" msgstr "Altura del recurso" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representación HTML de recursos" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Para obtener información más detallada, consulta la guía de " "actualización de Drupal. Si no estás seguro de lo que significan " "estos términos, probablemente deberías ponerte en contacto con tu " "proveedor de hosting." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definido en la página Configuración de " "apariencia." msgid "Save and go to list" msgstr "Guardar e ir a la lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "No se admite la actualización automática del núcleo de Drupal. " "Consulte la Guía de actualización de " "Drupal para obtener información sobre cómo actualizar el núcleo " "de Drupal manualmente." msgid "Other permissions pages" msgstr "Otras páginas de permisos" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "La página principal de Permisos puede resultar abrumadora, por lo que " "cada módulo que define permisos tiene su propia página para " "configurarlos. Hay enlaces a esas páginas en la página Extender. Al editar un tipo de " "contenido, un vocabulario, etc., también hay una pestaña Administrar " "permisos para los permisos relacionados con esa configuración." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "La cuenta %name ha sido deshabilitada." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar la cuenta y asignar su contenido al usuario %anonymous-name. " "Esta acción no se puede revertir." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido. Esta acción no se puede deshacer." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Para iniciar sesión en este sitio web, su navegador debe aceptar " "cookies del dominio %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Método de cancelación" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Puede usar " "\"%\" o parámetros de ruta con nombre como \"%node\" en su URL para " "representar valores que se usarán para filtros contextuales: por " "ejemplo, \"node/%node/feed\" o \"view_path/%\". Los parámetros de " "ruta con nombre son necesarios cuando esta ruta coincide con una ruta " "existente. Por ejemplo, rutas como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" o " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador del campo de ordenación" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Esto aparecerá en la URL después del ?, como valor del parámetro " "'sort_by', para identificar este campo de ordenación. No puede estar " "vacío. Solo se permiten letras, dígitos y los caracteres punto " "('.'), guion ('-'), guion bajo ('_') y tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Este identificador ya lo utiliza el controlador de clasificación " "%label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Cambiar a este espacio de trabajo" msgid "Workspace changes" msgstr "Cambios en el espacio de trabajo" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Este espacio de trabajo no tiene cambios." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloque de código" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "El módulo CKEditor 5 proporciona un editor de texto visual altamente " "accesible y fácil de usar y agrega una barra de herramientas a los " "campos de texto. Los usuarios pueden usar botones para dar formato al " "contenido y crear HTML semánticamente correcto y válido. El módulo " "CKEditor utiliza el marco proporcionado por el módulo Editor de texto. Requiere que " "JavaScript esté habilitado en el navegador. Para obtener más " "información, consulte la documentación en " "línea del módulo CKEditor 5 y el sitio web " "de CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Habilitando CKEditor 5 para formatos de texto individuales" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Cuando se elige Ckeditor 5 del menú desplegable
editor de texto " "
, se muestra su configuración de la barra de herramientas. Puede " "agregar y eliminar botones de la barra de herramientas activa " " arrastrándolos y soltándolos. Se pueden agregar separadores y " "filas para organizar los botones." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrando contenido HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "A diferencia de otros editores de texto, la configuración de la " "extensión determina las etiquetas y los atributos permitidos en los " "formatos de texto que usan CKEditor 5. Si se usa Limitar las " "etiquetas HTML permitidas y corregir el HTML defectuoso, los " "valores de este filtro se establecerán automáticamente en base a las " "extensiones activas y los elementos de la barra de herramientas." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desarrollando extensiones de CKEditor 5 en Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Consulte la documentación en línea " "para obtener información detallada sobre el desarrollo de extensiones " "de CKEditor 5 para su uso en Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "El editor WYSIWYG incorporado (CKEDITOR 5) viene con una serie de " "características de accesibilidad. CKEDITOR 5 viene con los atajos de " "teclado integrados de teclado, que puede " "ser beneficioso para los usuarios avanzados y los usuarios que " "únicamente usan teclado." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para admitir contenido de página multilingüe, CKEditor 5 se puede " "configurar para incluir un botón de idioma en la barra de " "herramientas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Con CKEditor5 esto es un\r\n" " campo de solo lectura. Las " "etiquetas y atributos HTML permitidos son determinados\r\n" " " "por la configuración de CKEditor5. Eliminar las etiquetas manualmente " "romperá\r\n" " la funcionalidad habilitada, y cualquier " "etiqueta agregada manualmente se eliminaría por\r\n" " " "CKEditor5 en el renderizado." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Formato de texto más par de editor de texto usando ckeditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configuración de CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Encabezados habilitados" msgid "Source Editing" msgstr "Edición de fuente" msgid "Allowed Tag" msgstr "Etiqueta permitida" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "El botón @name se hacopiado a la barra de herramientas activa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "El botón @name se ha eliminado de la barra de herramientas activa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "El complemento Editar código fuente se habilitó para " "admitir etiquetas y/o atributos que no son explícitamente compatibles " "con ningún complemento de CKEditor 5 disponible." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Estos son los encabezados que aparecerán en el menú desplegable de " "encabezados. Si no se elige un encabezado aquí, no significa " "necesariamente que la etiqueta correspondiente no esté permitida en " "el formato de texto." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML editables manualmente" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Una lista de etiquetas HTML que pueden utilizarse al editar el código " "fuente. Sólo es necesario añadir etiquetas que aún no admitan otras " "extensiones ya activadas. Por ejemplo, si \"Negrita\" está activada, " "no es necesario añadir la etiqueta <strong>, pero " "podría ser necesario añadir " "<dl><dt><dd> en un formato que no tenga " "una extensión de lista de definiciones y que requiera el marcado de " "lista de definiciones." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de herramientas de CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Presione la tecla de flecha hacia abajo para añadir a la barra de " "herramientas." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Mueva este botón en la barra de herramientas presionando las teclas " "de flecha izquierda o derecha. Presione la tecla de flecha hacia " "arriba para eliminar de la barra de herramientas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor de la barra de herramientas no válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento de CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "La siguiente etiqueta HTML no es válida: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "Complementos configurables habilitados para CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Falta la configuración para el complemento habilitado " "\"%plugin_label\" (%plugin_id)." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilidad con el formato de texto fundamental de CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 sólo funciona con formatos de texto basados en HTML. El " "filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato " "de texto ya no es HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 necesita al menos las etiquetas <p> y <br> para " "poder funcionar. No están permitidas por el filtro \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos " "y atributos:
@list
Los siguientes elementos no son " "compatibles:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos " "y atributos:
@list
Faltan los siguientes " "elementos:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Las condiciones de la barra de herramientas de CKEditor 5 deben " "cumplirse" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que se " "habilite la carga de imágenes." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el " "filtro %filter esté activado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el " "plugin %plugin esté activado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que los " "plugins %plugins estén habilitados." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item proporcionado no " "es válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependencia del elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depende de %toolbar_item, que no está activado." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Mueva un botón a la barra de herramientas activa para " "activarlo o a la lista de botones disponibles para " "desactivarlo. Los botones se pueden mover con las teclas de flecha del " "mouse o del teclado." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensión pg_trgm de PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "No creado" msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" msgid "Package Manager settings" msgstr "Configuración de Package Manager" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "El directorio de Drupal \"@dir\" no tiene permisos de escritura." msgid "The file system is not writable." msgstr "El sistema de archivos no tiene permisos de escritura." msgid "Preview failed" msgstr "La vista previa falló" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Vincular medios" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Añadir el efecto %label al estilo %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Editar el efecto %label en el estilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Modo de mantenimiento Configuración del encabezado Retry-After " "(Reintentar-después)" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Valor mínimo de la cabecera Retry-After (Reintente-después )en " "segundos" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Valor máximo de la cabecera Retry-After (Reintente- después )en " "segundos" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "El módulo MySQL proporciona la conexión entre Drupal y una base de " "datos MySQL, MariaDB o equivalente. Para más información, consulte " "la documentación en línea del módulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "El módulo PostgreSQL proporciona la conexión entre Drupal y una base " "de datos PostgreSQL. Para más información, consulte la documentación en línea del módulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "El módulo SQLite proporciona la conexión entre Drupal y una base de " "datos SQLite. Para más información, consulte la documentación en línea del módulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Módulos obsoletos encontrados: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas obsoletos encontrados: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Soporte de bases de datos para JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Módulos no estables" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Ver información sobre el estado @lifecycle del módulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ayuda para @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permisos para @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configurar @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Los módulos obsoletos son módulos que podrían " "eliminarse en la próxima versión principal del núcleo de Drupal y " "del módulo contribuido correspondiente. Úselos bajo su propia " "responsabilidad." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos obsoletos son módulos que pueden " "eliminarse en la próxima versión principal de este proyecto. Úselos " "bajo su propia responsabilidad." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos obsoletos son módulos que pueden ser " "eliminados en la próxima versión del núcleo de Drupal. Utilícelos " "bajo su propia responsabilidad." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "El módulo @name está obsoleto. (más información)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre la situación del módulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "El siguiente módulo es experimental: @modules." msgstr[1] "Los siguientes módulos son experimentales: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtener la @label actual de una revisión de @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "La conexión a la base de datos admite el tipo JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "La " "conexión de la base de datos no admite JSON. " msgid "Media widget" msgstr "Widget multimedia" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "No toda la funcionalidad puede estar disponible porque no se puede " "recuperar alguna información." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permitir al usuario cambiar el tamaño de las imágenes" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL tiene la extensión pg_trgm habilitada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "La extensión pg_trgm PostgreSQL no está " "presente. la extensión es requerida por drupal 10 para mejorar el " "rendimiento cuando se utiliza PostgreSQL. Consulte requisitos del servidor de base de datos de " "Drupal para obtener más información." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal no pudo comprobar la extensión pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Sobrescritura del texto alternativo" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Sobrescribir el texto alternativo de la imagen" msgid "Enter media caption" msgstr "Introduzca el pie del contenido multimedia" msgid "Caption media" msgstr "Pie del contenido multimedia" msgid "Toggle caption off" msgstr "Desactivar el subtítulo" msgid "Toggle caption on" msgstr "Activar el subtítulo" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager es un framework para actualizar el core de Drupal e " "instalar módulos y temas contribuidos mediante Composer. No tiene " "interfaz de usuario, pero proporciona una API para crear una copia " "temporal del sitio actual, hacer cambios en esa copia y luego " "sincronizar esos cambios de vuelta en el sitio en producción." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager lanza eventos antes y después de varias operaciones, " "y el código externo puede integrarse con él suscribiéndose a esos " "eventos. Para más información, consulta " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Los módulos no se pueden desinstalar mientras Package Manager está " "aplicando cambios preparados a la base de código activa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Publicar actualización de @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pulse la flecha hacia abajo para activar" msgid "Decorative image" msgstr "Imagen decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Añade el texto alternativo que falta" msgid "Change image alternative text" msgstr "Modificar el texto alternativo de la imagen" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "La edición de la fuente sólo debe utilizar etiquetas y atributos que " "no estén disponibles." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Los siguientes @element_type(s) ya son soportados por los plugins " "habilitados y no deben ser añadidos al campo de edición de fuentes " "\"Etiquetas HTML editables manualmente\": %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Los siguientes @element_type(s) ya están soportados por los plugins " "disponibles y no deben ser añadidos al campo de Edición de Fuentes " "\"Etiquetas HTML editables manualmente\". En su lugar, habilite los " "siguientes plugins para que admitan estos @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "No existe ninguna configuración por etapas." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "La configuración por etapas es idéntica a la configuración activa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "La principal forma de cambiar la apariencia general de su sitio es " "cambiar el tema por defecto. Los módulos centrales Layout Builder y " "Layout Discovery le permiten definir diseños para el contenido de su " "sitio, y el módulo central Breakpoint ayuda a los temas a cambiar la " "apariencia para dispositivos de diferentes tamaños. Consulte los " "temas relacionados que se enumeran a continuación para conocer las " "tareas específicas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Usar la edición de ajustes en línea (quick)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Editar los ajustes en el lugar." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "El módulo principal de la bandeja de ajustes ofrece la posibilidad de " "editar rápidamente los ajustes en línea. Requiere el módulo central " "de Enlaces Contextuales para exponer los enlaces que le permiten " "editar en el lugar." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "¿Quién puede editar los ajustes en el lugar?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Para seguir estos pasos para editar la configuración en el lugar, el " "módulo central de la bandeja de configuración debe estar instalado. " "Además, debe instalarse el módulo principal de la barra de " "herramientas o un sustituto aportado. Necesitarás tener el permiso de " "Utilizar enlaces contextuales, así como el permiso para " "editar el contenido particular o la configuración." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Busque y visite una página en su sitio que tenga la configuración " "que le gustaría editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Haga clic en el enlace para abrir el menú de enlaces contextuales y " "haga clic en Edición rápida. En la página debería " "aparecer un formulario de edición de los ajustes." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "En su sitio o quick. La edición en el lugar de la " "configuración es proporcionada por el módulo central de la bandeja " "de ajustes. Consulte @settings_tray_topic para obtener más " "información." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expone entidades y otros recursos a otras aplicaciones utilizando una " "implementación REST. " "Los datos se intercambian utilizando un formato de serialización como " "JSON, y se transfieren utilizando un método de autenticación como " "HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Ajustes de carga de imágenes" msgid "Loading attribute" msgstr "Atributo de carga" msgid "Image loading" msgstr "Carga de la imagen" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Renderiza imágenes de forma diferida con el atributo nativo de carga " "de imágenes (loading=\"lazy\"). Esto mejora el rendimiento " "al permitir que los navegadores carguen las imágenes de manera " "diferida." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Carga diferida (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributo de carga de imagen" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Seleccione el atributo de carga para imágenes. " "Aprenda más sobre el atributo de carga para las imágenes. " msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retrasa la carga de la imagen hasta que esa sección de la página sea " "visible en el navegador. En caso de duda, se recomienda la carga " "lenta." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forzar a los navegadores a descargar una imagen lo antes posible. Este " "es el comportamiento predeterminado del navegador por motivos de " "compatibilidad con versiones anteriores. Usa esta opción solo cuando " "se espere que la imagen siempre se muestre." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carga de imágenes: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal requiere al menos " "la %version PHP. Se recomienda actualizar a la versión PHP " "%recommended o superior para el mejor soporte continuo. Vea documentación de " "soporte de la versión de PHP y la página Drupal PHP para más información." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Se recomienda actualizar a la versión PHP %recommended o superior " "para el mejor soporte continuo. Vea documentación de " "soporte de la versión de PHP y la página Drupal PHP para más información." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Ver información sobre el estado @lifecycle del tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "El multisitio de Drupal no es compatible con Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "No se puede actualizar porque la siguiente versión del proyecto no " "está en la lista de versiones instalables." msgstr[1] "" "No se puede actualizar porque las siguientes versiones del proyecto no " "están en la lista de versiones instalables." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug está habilitado, lo que puede afectar negativamente al " "rendimiento de Package Manager y de cualquier módulo que lo utilice." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permitir listas invertidas" msgid "Allow start index" msgstr "Permitir el índice de inicio" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permitir al usuario revertir una lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permitir que el usuario especifique el índice de inicio de una lista " "ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Consulte esta página del manual para " "obtener detalles sobre los problemas de compatibilidad de los módulos " "contribuidos." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "La edición de fuentes nunca debe permitir auto-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "La siguiente etiqueta en la edición de la fuente \"Etiquetas HTML " "editables manualmente\" es un riesgo de seguridad: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alineamientos habilitados" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo de alineamiento" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permitir la anulación del modo de visualización" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Estos son los tipos de alineación que aparecerán en el menú " "desplegable de alineación." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permitir al usuario anular el modo de vista por defecto" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "El plugin CKEditor 5 Media está sincronizado con la configuración de " "los filtros" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Puede elegir enviar correo electrónico solo si hay una actualización " "de seguridad disponible o que se le notifique sobre todas las " "versiones más nuevas. Si hay actualizaciones disponibles de Drupal " "Core o cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio siempre " "imprimirá un mensaje en la página de " "estado de estado . Si hay una actualización de seguridad, se " "imprimirá un mensaje de error en las páginas de administración para " "usuarios con permiso para ver las " "notificaciones de actualización ." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Felicidades y bienvenidos a la comunidad de Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "El %plugin necesita otro complemento para crear " "@non_creatable_tag, para que pueda crear los siguientes " "atributos: @attributes_on_tag. Habilite un complemento " "que admita la creación de esta etiqueta. Si no existe ninguno, puede " "configurar el complemento de edición de origen para admitirlo." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configuración de esquema de color de Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Estas configuraciones ajustan el aspecto del tema de Olivero. Cambiar " "el color a continuación cambiará el tono base, la saturación y los " "valores de la ligereza que usa el tema Olivero para determinar sus " "colores internos." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de color de Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Se formarán derivados a partir de este color." msgid "Base Primary Color" msgstr "Color principal base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName ha cambiado a @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "No se pudo desinstalar el módulo %module debido a: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "No se pudo instalar el tema %theme debido a que se necesita el módulo " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Si el botón fuente está disponible en la barra de " "herramientas, los usuarios pueden hacer clic en este botón para " "deshabilitar el editor visual y editar la fuente HTML directamente. Al " "volver, el editor visual utiliza las etiquetas HTML permitidas en la " "configuración de la extensión (y que no estén explícitamente " "deshabilitadas por filtros) para formatear el texto. Las etiquetas no " "habilitadas a través de la configuración de la extensión se " "eliminarán de la fuente HTML cuando el usuario vuelva al editor de " "texto." msgid "@theme theme" msgstr "Temas de @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "La configuración update_fetch_with_http_fallback debe " "estar desactivada." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resuelva todos los problemas a continuación para continuar con la " "instalación. Para obtener ayuda para configurar su servidor de base " "de datos, consulte el manual de " "instalación o comuníquese con su proveedor de alojamiento." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "La actualización a Drupal @current_major solo se admite desde la " "versión de Drupal @required_min_version o superior. Si está " "intentando actualizar desde una versión anterior, primero actualice a " "la última versión de Drupal @previous_major. (Guía " "de actualización de Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrar un formato de texto existente a CkEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Al cambiar un formato de texto existente para usar CKEditor 5, se " "inicia un proceso automático que ayuda a los formatos de texto a " "cambiar a CKEditor 5 desde CKEditor 4 (o desde ningún editor) con un " "esfuerzo mínimo y cero pérdida de datos." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Este proceso está diseñado para que no haya riesgo de pérdida de " "datos en el cambio a CKEditor 5. Sin embargo, parte de la " "funcionalidad de su editor puede no ser 100% equivalente a lo que " "estaba disponible anteriormente. En la mayoría de los casos, estos " "cambios son mínimos. Una vez que se complete el proceso, los mensajes " "de estado y/o advertencia resumirán cualquier cambio que ocurriera, y " "habrá información más detallada disponible en los registros del " "sitio." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 intentará activar extensiones que proporcionen elementos " "de la barra de herramientas equivalentes a los utilizados antes de " "cambiar a CKEditor 5. Todas las extensiones del núcleo de CKEditor 4 " "y muchas de las extensiones más populares ya tienen su contraparte en " "CKEditor 5. En algunos casos, funcionalidades que solían necesitar de " "extensiones están ahora incluidas en CKEditor 5. En el caso de que " "una extensión no tenga ninguna equivalencia, no se producirán " "pérdidas de datos pero los elementos anteriormente provistos por la " "extensión podrían tener que ser añadidos manualmente como HTML a " "través de la edición del código fuente." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Consideraciones de migración adicionales para formatos de texto con " "HTML restringido" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "El campo \"Etiquetas HTML permitidas\" en el filtro \"Limita las " "etiquetas HTML permitidas y corrige el HTML incorrecto\" ahora es de " "solo lectura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Este campo representa con precisión las etiquetas/atributos " "permitidos por un formato de texto, pero las etiquetas permitidas se " "basan en qué complementos están habilitados y cómo están " "configurados. Por ejemplo, habilitar el complemento Subrayado agrega " "la etiqueta <u> a \"Etiquetas HTML permitidas\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Las etiquetas <p> y <br> se agregarán automáticamente a " "su formato de texto." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 requiere las etiquetas <p> y <br> para lograr " "la funcionalidad básica. Se agregarán automáticamente a \"Etiquetas " "HTML permitidas\" en formatos que anteriormente no las permitían." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Las etiquetas/atributos que no son explícitamente compatibles con " "ningún complemento son compatibles con Source Editing" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Cuando una etiqueta/atributo necesario no es compatible directamente " "con un complemento disponible, el complemento \"Source Editing\" está " "habilitado. Este complemento generalmente se usa para ignorar la " "interfaz de usuario de CKEditor 5 y editar contenido directamente como " "HTML. En la configuración de Source Editing, las etiquetas/atributos " "que no están disponibles a través de otros complementos se agregan a " "la configuración de \"Etiquetas HTML editables manualmente\" para que " "sean compatibles con el formato de texto." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Para mantener las capacidades de este formato de texto, la migración de CKEditor " "5 hizo lo siguiente:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Para mantener las capacidades de este formato de texto, la migración " "de CKEditor 5 hizo lo siguiente:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Se activaron las extensiones: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Se agregaron estas etiquetas/atributos a la configuración de Etiquetas HTML editables " "manualmente del Complemento de edición de código fuente: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Se añadieron estas etiquetas/atributos a la configuración de " "etiquetas HTML editables manualmente del plugin de edición de código " "fuente: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Hay detalles adicionales disponibles en sus registros." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Los detalles adicionales están disponibles en sus registros." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "La actualización a CKEditor 5 agregó soporte para algunas " "etiquetas/atributos que no eran compatibles anteriormente." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Un complemento introdujo soporte para lo siguiente:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "Para" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "La etiqueta @tag se agregó porque es requerida por CKEditor 5." msgstr[1] "" "Las etiquetas @tag se agregaron porque son requeridas por CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "La etiqueta @tag se agregó porque es requerida por CKEditor 5." msgstr[1] "Las etiquetas @tag se agregaron porque son requeridas por CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "La etiqueta %tags;" msgstr[1] "Las etiquetas %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Este atributo: %attributes;" msgstr[1] "Estos atributos: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Se ha guardado la migración de %text_format a CKEditor 5." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Intervalo de fechas (módulo Datetime range): almacena períodos de " "hora/fecha con un inicio y un final" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Busque la vista que le gustaría editar y haga clic en Editar " "en el botón desplegable. Tenga en cuenta que las operaciones masivas " "funcionan mejor en una vista con visualización de Página y formato " "de Tabla." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tenga en cuenta que los usuarios sin identificar podrán editar " "cualquier contenido creado por cualquier usuario anónimo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Tenga en cuenta que los usuarios no identificados con este permiso " "podrán eliminar cualquier contenido creado por otro usuario sin " "identificar." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "El estilo de imagen de respaldo generalmente es la imagen de tamaño " "más pequeño que se espera que aparezca en este espacio. La imagen de " "respaldo solo debería aparecer en un sitio si ocurre un error." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "La relación %relationship_name utilizada en %handler_type %handler no " "está presente en la visualización de %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configurar @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nivel de encabezado" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Las actualizaciones fallaron para el tipo de entidad %entity_type, " "para %entity_ids. Compruebe los registros." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "No se puede actualizar %entity_type %view debido al error @message " "%function (línea %line de %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "La entidad de contenido del bloque ha cambiado" msgid "Style label" msgstr "Etiqueta de estilo" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiqueta de estilo + clases" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de clases que se proporcionarán en el menú desplegable " "\"Estilo\". Introduzca una o más clases en cada línea con el " "formato: element.classA.classB|Label. Ejemplo: h1.título|Título. " "Ejemplo avanzado: h1.fancy.title|Fancy title.
Estos estilos " "deberían estar disponibles en el archivo CSS de su tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "La línea @line-number no contiene un valor válido. Introduzca un " "selector CSS válido que contenga una o más clases, seguido de un " "símbolo de barra vertical y una etiqueta. \n" "Las líneas " "@line-numbers no contienen un valor válido. Introduzca un selector " "CSS válido que contenga una o más clases, seguido de un símbolo de " "barra vertical y una etiqueta." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A la siguiente etiqueta le falta el atributo obligatorio " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "La siguiente etiqueta no tiene el mínimo de " "@min_attribute_value_count valores permitidos para el atributo " "requerido @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Los estilos solo se pueden especificar para etiquetas ya admitidas." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Solo se puede especificar un estilo para una etiqueta HTML 5. " "@tag no es una etiqueta HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Un estilo solo debe especificar clases no admitidas por otros " "complementos. Las clases @classes en @tag ya " "son compatibles con el complemento %plugin habilitado." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Un estilo solo debe especificar clases no admitidas por otros " "complementos. Las clases @classes en @tag " "son compatibles con el complemento %plugin. Elimine este estilo y " "habilite ese complemento en su lugar." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiqueta única en la lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "La etiqueta %label no es única." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "El módulo de Editor de Texto proporciona un marco de trabajo que " "otros módulos (como el módulo CKEditor5) " "pueden utilizar para ofrecer barras de herramientas y otra " "funcionalidad que permita a los usuarios dar formato al texto de " "manera más sencilla que escribiendo etiquetas HTML directamente. Para " "obtener más información, consulta la documentacion en la línea del módulo Editor " "Texto." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Para poder buscar en la ayuda, tendrás que instalar el módulo Search " "del núcleo, configurar una página de búsqueda y añadir un bloque " "de búsqueda a la página de Ayuda u otra página administrativa. (Se " "proporciona automáticamente una página de búsqueda y, si utilizas " "el tema administrativo Claro del núcleo, se muestra un bloque de " "búsqueda de ayuda en la página principal de Ayuda). Después, los " "usuarios con permisos de búsqueda y permiso para ver la ayuda podrán " "buscar en la ayuda. Consulta la página de " "ayuda del módulo Search para obtener más información." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Un tema base es un tema que no está pensado para usarse directamente " "en un sitio, sino que actúa como base para crear otros temas. El tema " "Stable 9 del núcleo es un ejemplo; otros temas base se pueden " "descargar desde la página " "Descargar y ampliar en drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Los módulos principales Filter, Responsive Image y Path proporcionan " "configuraciones y opciones de visualización para entidades y campos." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Un editor de texto es un software (normalmente, una librería de " "JavaScript) que proporciona botones y otros mecanismos de comando para " "facilitar la edición de texto HTML. Algunos editores se denominan " "editores visuales o WYSIWYG (Lo que ves es lo que " "obtienes); estos editores ocultan los detalles de HTML del " "usuario y, en su lugar, muestran la salida formateada en la pantalla. " "El módulo principal Text Editor proporciona un marco para implementar " "editores de texto en su sitio. El módulo principal CKEditor 5 " "proporciona CKEditor 5, que es un editor de texto de JavaScript " "ampliamente utilizado que crea HTML limpio y válido; el módulo " "también impone las restricciones de etiquetas HTML en el formato de " "texto asociado. Varios módulos contribuidos proporcionan otros " "editores; para instalar un nuevo editor, además de instalar el " "módulo, es posible que deba descargar la librería del editor desde " "un sitio de terceros." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Seleccione CKEditor 5 como Editor de texto u otro " "editor de texto que haya instalado. El resto de estos pasos asumen que " "seleccionó CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "En Configuración de la barra de herramientas, arrastre los " "botones entre Botones disponibles y Barra de herramientas " "activa; solo se mostrarán al usuario los botones de la barra " "de herramientas activa. Al enfocar o pasar el mouse sobre un " "botón, se mostrará una información sobre herramientas que explica " "lo que hace el botón." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arrastre los botones dentro de la Barra de herramientas " "activa al orden deseado y agrupe los botones arrastrándolos " "entre los identificadores de grupo; arrastre un nuevo " "identificador de grupo a la barra de herramientas para agregar " "grupos adicionales." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Si agrega botones que requieren configuración, la sección " "Configuración del complemento CKEditor 5 estará visible y " "proporcionará sus respectivos formularios de configuración." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Haz clic en el enlace de tu tema administrativo (como el tema Claro " "principal), cerca de la parte superior de la página, y verifica que " "ya haya un bloque de búsqueda de ayuda ubicado en la región de " "Ayuda. Si no es así, sigue los pasos en el tema relacionado para " "colocar el bloque Formulario de búsqueda en la región de " "Ayuda. Al configurar el bloque, elige Ayuda como la página " "de búsqueda, y en la pestaña Páginas dentro de " "Visibilidad, ingresa /admin/help para hacer que el " "formulario de búsqueda solo sea visible en la página principal de " "Ayuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Haz clic en el enlace de acceso directo para agregar la página a tu " "lista de accesos directos: en el tema administrativo principal Claro, " "el enlace se ve como una estrella y se muestra junto al título de la " "página. Sin embargo, si la página ya está en tu conjunto de accesos " "directos, hacer clic en el enlace de acceso directo la eliminará de " "tu conjunto de accesos directos." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "El módulo Shortcut crea un enlace de añadir/quitar para cada página " "de tu sitio; este enlace te permite añadir o eliminar la página " "actual del conjunto de atajos actualmente habilitado (si tu tema lo " "muestra y tienes permiso para editar tu conjunto de atajos). El tema " "de administración Claro incluido en el core muestra este enlace junto " "al título de la página, como una estrella gris o amarilla. Si haces " "clic en la estrella gris, añadirás esa página a tu conjunto de " "atajos preferido. Si la página ya forma parte de tu conjunto de " "atajos, el enlace será una estrella amarilla y te permitirá eliminar " "la página actual de tu conjunto de atajos." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Cuadricula-Responsiva" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Número máximo de columnas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Ancho mínimo de celda" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "El número máximo de columnas que será presentado en el grid" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Ancho mínimo de la celda de cuadricula" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "El ancho mínimo de las celdas de la cuadrícula. Si el contenedor de " "la cuadrícula se vuelve estrecho, las celdas de la cuadrícula se " "reorganizarán en la siguiente fila según sea necesario." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaciado del espacio entre columnas." msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "El espaciado entre las celdas de las cuadriculas." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Debido a que el Administrador de paquetes modifica el código base del " "sitio actual, se limita intencionadamente de ciertas maneras para " "evitar cambios inesperados en el sitio en producción:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "No es compatible con instalaciones multisitio de Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "No realiza automáticamente operaciones de control de versiones, por " "ejemplo con Git. Los administradores del sitio son responsables de " "confirmar los cambios." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Solo puede mantener una copia del sitio en un momento dado. Si ya " "existe una copia del sitio, no se puede crear otra hasta que se " "elimine la copia existente." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Asocia la copia temporal del sitio con el usuario o la sesión que la " "creó originalmente, y solo ese usuario o esa sesión puede realizar " "cambios en ella." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "No permite desinstalar módulos mientras se sincronizan cambios en el " "sitio en producción." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "El nuevo paquete @package se instalará en el directorio @path, que ya " "existe pero no está gestionado por Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Consulta la página de " "ayuda para obtener información sobre cómo resolver el problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "No se pudo descargar el archivo de miniatura remoto debido a " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager no es compatible con tu entorno." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configuración del complemento CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Introduzca un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. Si " "se deja vacío, los tamaños de los archivos podrían estar limitados " "solo por los tamaños máximos de publicación y carga de archivos de " "PHP (límite actual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Personas > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Desarrollo > " "Sincronización de configuración > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Desarrollo > " "Sincronización de configuración > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Desarrollo > " "Sincronización de configuración > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Desarrollo > " "Sincronización de configuración > Importar > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Personas > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Personas > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "En el menú de administración Administrar, vaya a " "Configuración > Sistema > " "@cron_link. Anote la hora de la última ejecución " "en la página." msgid "What are security advisories?" msgstr "¿Qué son los avisos de seguridad?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Un aviso de seguridad es un anuncio público sobre un problema de " "seguridad informado en el software del núcleo. Los proyectos " "contribuidos con un ícono de escudo y \"Lanzamientos estables para " "este proyecto están cubiertos por la política de aviso de " "seguridad\" en su página de proyecto también están cubiertos por la " "política de aviso de seguridad de Drupal. Los avisos de seguridad son " "administrados por el Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proceso " "de asesoramiento de seguridad y política de permisos" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Autoría de Contenido > " "@overview_link. La columna Editor de texto de la " "tabla muestra el editor de texto que está conectado actualmente a " "cada formato de texto, si lo hay." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue a la página para administrar el subtipo de entidad al que " "desea agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo " "de contenido, en el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue a la página para administrar el tipo de entidad al que desea " "agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo de " "contenido, en el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Autoría de contenido > " "@overview_link. Si no tiene instalado el módulo principal " "Text Editor, el enlace del menú y el título de la página serán " "Formatos de texto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "@help_link. Verifique que el bloque de búsqueda esté " "visible e intente realizar una búsqueda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Medios > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue a la página para administrar el tipo de entidad al que desea " "agregar el campo. Por ejemplo, para agregar un campo a un tipo de " "contenido, en el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Informes > @translation_updates_link. Este " "informe solo está disponible si está instalado el módulo principal " "Update Status." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Estructura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "En el menú de administración Gestionar, vaya a " "Estructura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "En el menú de administración Gestionar, navegue por " "Estructura > @@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Desarrollo > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Medios > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Búsqueda y metadatos > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Conexión de origen" msgid "- User defined -" msgstr "- Definido por el usuario -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Elija una de las claves de la matriz $databases o seleccione " "\"Definido por el usuario\" e ingrese las credenciales de la base de " "datos." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "La dirección de correo electrónico no se hace pública. Solo se " "utilizará si necesita ser contactado acerca de su cuenta o para " "recibir notificaciones activadas (opted-in)." msgid "Add HTML class" msgstr "Agregar clase HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "La migración @id no cumplió con los requisitos @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consulte documentación " "de instalación de PHP GD si desea agregar soporte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "La Biblioteca GD para PHP está habilitada, pero se compiló sin " "soporte para las funciones utilizadas por los efectos de rotación y " "desaturación. Probablemente se compiló utilizando las bibliotecas GD " "oficiales del sitio de " "gdLibrary en lugar de la biblioteca GD incluida con PHP. Deberías " "recompilar PHP con --with-gd utilizando la biblioteca GD incluida. " "Consulta the " "PHP manual." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de archivo de imagen admitido: %formats. " msgstr[1] "Formatos de archivos de imagenes admitidos: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de archivo de imagen no admitido: %formats." msgstr[1] "Formatos de archivos de imagenes no admitidos: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "No hay configuraciones de bloques para actualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Para obtener más información, lee la documentación " "sobre módulos obsoletos." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Para obtener más información, lee la documentación " "sobre temas obsoletos." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Debes añadir el siguiente módulo contribuido y volver a cargar esta " "página. \n" "Debes añadir los siguientes módulos contribuidos y " "volver a cargar esta página." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Módulo principal eliminado " msgstr[1] "Módulos principales eliminados" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este módulo está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionado " "por el núcleo. " " " msgstr[1] "" "Estos módulo está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionados " "por el núcleo." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Debe agregar el siguiente tema contribuido y recargar esta página. " " " msgstr[1] "" "Debe agregar los siguientes temas contribuidos y recargar esta " "página." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Tema principal eliminado." msgstr[1] "Temas principales eliminados." msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este tema está instalado en tu sitio pero ya no es proporcionado por " "el núcleo. " msgstr[1] "" "Estos temas están instalados en tu sitio pero ya no son " "proporcionados por el núcleo." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "No tiene permiso para ver @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Eliminando contenido multimédia" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Estas configuraciones se aplican al campo %field en todos los lugares " "donde se utiliza. Algunas también afectan la forma en que se " "almacenan los datos y no se pueden cambiar una vez que se ha creado la " "información." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Hay @count entidad con @delta o más valores en este campo, por lo que " "el número permitido de valores no puede establecerse en @allowed. " msgstr[1] "" "Hay @count entidades con @delta o más valores en este campo, por lo " "que el número permitido de valores no puede establecerse en @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "¿Y si dice que tengo plugins de Composer no compatibles en mi base de " "código?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Es posible confiar en plugins adicionales de Composer, pero " "esto requiere un alto nivel de experiencia: comprender el código de " "ese plugin de Composer, cuáles son los efectos en el sistema de " "archivos y cómo afecta al módulo Package Manager. ¡Algunos plugins " "de Composer podrían hacer que el sitio deje de funcionar!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "¿Qué pasa si indica que no se puede instalar o eliminar " "cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "Para instalarlo:" msgid "To remove it:" msgstr "Para eliminarlo:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "¿Y si dice que cweagans/composer-patches debe ser una " "dependencia raíz?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins adicionales de Composer de confianza" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin de Composer de confianza" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "No se puede reclamar el entorno porque no pertenece al usuario o a la " "sesión actual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "No se puede reclamar la etapa porque el bloqueo actual no coincide con " "el bloqueo almacenado." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Esta operación ya se ha aplicado." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Esta operación se ha cancelado por otro usuario." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Esta operación ya fue cancelada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "La versión solicitada de @package_name " "(@package_version) es menos estable (@package_stability) que la " "estabilidad mínima (@minimum_stability) requerida en @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "No se puede instalar mediante el Administrador de paquetes." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "No se puede eliminar mediante Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Debe ser una dependencia raíz." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "La clave composer-exit-on-patch-failure no está " "configurada en true en la sección extra de " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Se han detectado problemas relacionados con el plugin de Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Consulta la página de ayuda para " "obtener información sobre cómo resolver el problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "No se puede determinar la configuración allow-plugins de " "Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Se detectó un plugin de Composer no compatible." msgstr[1] "Se detectaron plugins de Composer no compatibles." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "La migración de CKEditor 5 habilitó los siguientes plugins para " "soportar etiquetas que son permitidas por %text_format formato de " "texto: %enabling_message_content. El formato de texto debe guardarse " "para que estos cambios se activen." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Las siguientes etiquetas fueron permitidas por la configuración del " "filtro del formato de texto %text_format, pero no había un " "complemento disponible que las admitiera. Para asegurarse de que las " "etiquetas sigan siendo admitidas por este formato de texto, se " "agregaron las siguientes etiquetas a Etiquetas HTML editables " "manualmente del complemento de Edición de Código Fuente: " "@unsupported_string. El formato de texto debe guardarse para que estos " "cambios sean efectivos." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "El proceso de migración de CKEditor 5 habilitó los siguientes " "complementos para admitir atributos específicos permitidos por el " "formato de texto %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte de la migración a CKEditor 5, se descubrió que los " "filtros HTML del formato de texto %text_format incluyen complementos " "que admiten las siguientes etiquetas, pero no algunos de sus " "atributos. Para garantizar que estos atributos sigan siendo admitidos, " "se agregaron los siguientes a Etiquetas HTML editables " "manualmente del complemento de Edición de Código Fuente: " "@missing_attributes. El formato de texto debe guardarse para que estos " "cambios sean efectivos." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte de la migración del formato de texto %text_format a " "CKEditor 5, se añadieron las siguientes etiqueta(s) a Limitar las " "etiquetas HTML permitidas y corregir HTML defectuoso, porque son " "necesarias para proporcionar la funcionalidad básica de CKEditor 5: " "@missing_tags. Debe guardarse el formato de texto para que estos " "cambios se activen." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "No se encontraron sugerencias de contenido. Esta URL se utilizará tal " "cual." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descripción no disponible -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formato de fecha del Tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado Tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Diferencia de tiempo" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostrar como diferencia de tiempo" msgid "Time units" msgstr "Unidades de tiempo" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Un trabajador de la cola @queue suspendió el procesamiento posterior " "de la cola." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Las actualizaciones fallaron para el tipo de entidad %entity_type, " "para %entity_ids. Consulta los registros." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "La configuración existe" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "La configuración «@name» no existe." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipos de dependencias de configuración obligatorias" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Este @entity_type requiere un(a) @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisión de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisión actual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "La revisión del @type %title ha sido eliminada." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title ha sido restaurado." msgid "Extension exists" msgstr "La extensión existe" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "El módulo '@name' no está instalado." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "El tema \"@name\" no está instalado." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nombre de extensión válido" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderiza la entidad referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Mostrar como una diferencia horaria (p. ej. 'hace 6 meses')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Usa el marcador de posición @interval para representar " "el intervalo de diferencia de tiempo con formato. Por ejemplo, " "@interval hence se mostrará como de aquí a 2 horas " "y 5 minutos." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Utilice el marcador de posición @interval para " "representar el intervalo de diferencia de tiempo formateado. Por " "ejemplo, hace @interval se mostrará como hace 2 " "horas 5 minutos." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Cuántas unidades de tiempo se usarán para dar formato a la " "diferencia de tiempo. Por ejemplo, si se selecciona «1», la " "diferencia de tiempo mostrada solo contendrá una única unidad de " "tiempo, como «2 años» o «5 minutos», nunca «2 años 3 meses» ni " "«5 minutos 8 segundos»." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Con qué frecuencia actualizar la diferencia de tiempo mostrada. La " "diferencia de tiempo se actualiza en el lado del cliente mediante " "JavaScript, sin recargar la página." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuración alternativa" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "La siguiente configuración se utiliza como opción de respaldo cuando " "JavaScript no está disponible en la página." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecciona el formato de fecha que se usará en el título y se " "mostrará al pasar el cursor del mouse." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sin tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Se muestra como una diferencia de tiempo" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Actualizar cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formato de JavaScript deshabilitado: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formato de fecha del tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipo de referencia: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "El valor enviado %choice en el elemento %name no está permitido." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "El kit de herramientas de imágenes '@toolkit' no pudo procesar la " "operación '@operation' para la imagen '@image'. Error informado: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "El plugin existe" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "El plugin '@plugin_id' no existe." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "La extensión '@plugin_id' debe implementar o extender @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Archivos de recursos optimizados" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Archivos públicos de recursos optimizados en local, servidos por el " "servidor web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Claves de mapeo válidas" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' no es una clave compatible." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "No se permiten los arrays indexados numéricamente." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nombre de la máquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "El módulo Announcements muestra anuncios de la comunidad de Drupal. " "Para más información, consulta la documentación en línea del módulo " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Acceder a los anuncios" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Muestra anuncios de la comunidad de Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Ver los anuncios oficiales relacionados con Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anuncios de la comunidad" msgid "Announcements Settings" msgstr "Configuración de anuncios" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Almacena en caché los anuncios durante un máximo de max-age " "segundos." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalo de cron (en segundos) para obtener los anuncios." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Número de anuncios que se mostrarán." msgid "The feed format is not valid." msgstr "El formato del feed no es válido." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Se produjo un error al procesar el feed de anuncios. Consulta los " "registros para obtener más información." msgid "No announcements available" msgstr "No hay anuncios disponibles" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permite bloquear las visitas desde direcciones IP específicas." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Proporciona un proveedor de autenticación HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Añadir bloques de contenido" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Puede añadir bloques de contenido si el módulo Block " "Content está instalado. Para obtener más información, consulte " "la página de ayuda de Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permite a los usuarios configurar bloques (que contienen contenido, " "formularios, etc.) y colocarlos en las regiones de un tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Creación y gestión de tipos de bloque" msgid "Creating content blocks" msgstr "Creación de bloques de contenido" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permite la creación de bloques de contenido y tipos de bloques." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Cree y gestione campos, formularios y ajustes de visualización para " "sus bloques de contenido." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Acceder a la página de resumen de bloques de contenido" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obtén una visión general de todos los bloques de contenido." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantenga los tipos de bloque de contenido disponibles y los campos " "asociados a esos tipos." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar y eliminar todo el contenido de bloques independientemente " "de las restricciones de permisos." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar el bloque de contenido %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Crear un nuevo bloque de contenido" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar bloque de contenido" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Eliminar bloque de contenido" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Ver páginas de historial del bloque de contenido" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Revertir revisiones del bloque de contenido" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Eliminar revisiones del bloque de contenido" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar el tipo de bloque %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "El tipo de bloque %label ha sido actualizado." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Se ha añadido el tipo de bloque %label." msgid "Add %type content block" msgstr "Añadir bloque de contenido %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID del bloque de contenido" msgid "The content block ID." msgstr "El ID del bloque de contenido." msgid "The content block UUID." msgstr "El UUID del bloque de contenido." msgid "The content block language code." msgstr "El código de idioma del bloque de contenido." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "La fecha y hora de la última edición del bloque de contenido." msgid "content block" msgstr "bloque de contenido" msgid "content blocks" msgstr "bloques de contenido" msgid "block type" msgstr "tipo de bloque" msgid "block types" msgstr "tipos de bloque" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label se utiliza en 1 bloque de contenido de tu sitio. No puedes " "eliminar este tipo de bloque hasta que hayas eliminado todos los " "bloques %label." msgstr[1] "" "%label se utiliza en @count bloques de contenido de tu sitio. No " "puedes eliminar %label hasta que hayas eliminado todos los bloques de " "contenido %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "El bloque con UUID %uuid no existe. Añadir bloque de " "contenido." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Formato de entrada del contenido del bloque/caja de contenido." msgid "Add a content block." msgstr "Añadir un bloque de contenido." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Proporciona el editor de texto enriquecido CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta de idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Las imágenes solo se pueden subir." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Las imágenes solo se pueden añadir mediante URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Una lista de lenguajes de programación que se mostrarán en el " "desplegable «Bloque de código». Introduce un valor por línea, en " "el formato clave|etiqueta. Ejemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "La línea @line-number no contiene un valor válido. Introduce una " "clave de idioma válida seguida de un símbolo de barra vertical (|) y " "una etiqueta." msgstr[1] "" "Las líneas @line-numbers no contienen un valor válido. Introduce una " "clave de idioma válida seguida de un símbolo de barra vertical (|) y " "una etiqueta." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permite importar y exportar cambios de configuración." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Content Moderation te permite aplicar flujos de " "trabajo a contenido, bloques de contenido y otras entidades de contenido, para ofrecer opciones " "de publicación más detalladas. Por ejemplo, una página básica " "podría tener estados como Borrador y Publicado, con transiciones " "permitidas como de Borrador a Publicado (haciendo que la revisión " "actual quede “activa”), y de Publicado a Borrador (creando una " "nueva revisión en borrador de contenido publicado)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Proporciona estados de publicación adicionales que otros módulos " "pueden usar para moderar el contenido." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "El módulo Content Translation te permite traducir contenido, " "comentarios, bloques de contenido, términos de taxonomía, usuarios y " "otras entidades de " "contenido. Junto con los módulos Language, Configuration Translation y Interface Translation, te permite crear sitios " "web multilingües. Para obtener más información, consulta la documentación en línea del módulo " "Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Define tipos de campo para almacenar fechas y horas." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Cuando está habilitado, solo se pueden subir imágenes. Cuando está " "deshabilitado, las imágenes solo se pueden añadir mediante URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "El módulo Text Editor proporciona un marco para gestionar editores. " "Para usarlo, también necesitas instalar un editor de texto. Puede ser " "el módulo CKEditor5 del core, que se puede " "instalar en la página Extender, o un módulo " "contribuido para cualquier otro editor de texto. Al instalar un " "módulo contribuido de editor de texto, asegúrate de revisar las " "instrucciones de instalación, ya que lo más probable es que también " "necesites descargar una biblioteca externa además del módulo de " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Proporciona un marco de trabajo para asociar editores de texto (como " "WYSIWYG) y barras de herramientas con formatos de texto." msgid "Text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garantiza que se muestren las versiones más recientes de las " "imágenes subidas mediante un editor de texto, junto con sus " "dimensiones." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "El contenido y la configuración del sitio web se gestionan mediante " "entidades, que se agrupan en tipos de entidad. Los " "tipos de entidad de contenido son los tipos de entidad para " "el contenido del sitio (como el contenido principal del sitio, los " "comentarios, los bloques de contenido, los términos de taxonomía y " "las cuentas de usuario). Los tipos de entidad de " "configuración se utilizan para almacenar información de " "configuración de tu sitio, como vistas individuales en el módulo " "Views y los ajustes de tus tipos de contenido principales del sitio." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Ofrece las funcionalidades para añadir campos a las entidades." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Una vez que hayas creado un campo, puedes reutilizarlo en otros " "subtipos del mismo tipo de entidad. Por ejemplo, si creas un campo " "para el tipo de contenido Artículo, también puedes usarlo para el " "tipo de contenido Página, pero no puedes usarlo para bloques de " "contenido ni para términos de taxonomía. Si hay campos disponibles " "para reutilizar, después de hacer clic en Add field desde la " "página Manage fields, verás una lista de campos disponibles " "para su reutilización. Tras seleccionar un campo para reutilizar, " "puedes configurar los ajustes a nivel de subtipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Proporcione un valor predefinido para el formulario de edición." msgid "You need to select a field type." msgstr "Necesitas seleccionar un tipo de campo." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Puedes reutilizar un campo de otros subtipos del mismo tipo de " "entidad. Al reutilizar un campo, se crea otro uso del mismo " "almacenamiento de campo." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar por campo o tipo de campo" msgid "Used in: @list" msgstr "Usado en: @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilizar" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Hubo un problema al reutilizar el campo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor único" msgstr[1] "Varios valores: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Crear un nuevo campo" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Proporciona un tipo de campo para archivos y define un elemento de " "Form API «managed_file»." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra el contenido de texto antes de mostrarlo." msgid "Lazy load images" msgstr "Carga diferida de imágenes" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Indica a los navegadores que carguen las imágenes de forma diferida " "(lazy load) si se han especificado sus dimensiones. Úsalo junto con " "el filtro «Rastrear imágenes subidas mediante un editor de texto» " "que añade las dimensiones de imagen necesarias para la carga " "diferida, y colócalo después de dicho filtro. Los resultados pueden " "sobrescribirse con <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genera páginas de ayuda y proporciona un bloque de Ayuda con ayuda a " "nivel de página." msgid "What are content blocks?" msgstr "¿Qué son los bloques de contenido?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Los bloques de contenido son bloques cuyo contenido puedes editar. " "Puedes definir uno o más tipos de bloque y adjuntar campos a " "cada tipo de bloque. Los bloques de contenido se pueden colocar igual " "que los bloques proporcionados por otros módulos." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Descripción general para gestionar bloques" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "El módulo Block te permite colocar bloques en las regiones " "de los temas instalados y configurar los ajustes de los bloques. El " "módulo Block Content te permite gestionar los tipos de " "bloque y los bloques de contenido. Consulta los temas relacionados que " "se enumeran a continuación para ver tareas específicas." msgid "Creating a content block" msgstr "Crear un bloque de contenido" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crea un bloque de contenido, que más adelante se puede colocar en el " "sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Contenido." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Abre la pestaña @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Haz clic en Añadir bloque de contenido. Si tienes más de un " "tipo de bloque definido en tu sitio, haz clic en el nombre del tipo " "que quieras crear." msgid "Defining a block type" msgstr "Definir un tipo de bloque" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Define un tipo de bloque y sus campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Estructura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Haz clic en Añadir tipo de bloque." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Un comentario es un fragmento de contenido, normalmente publicado por " "un visitante del sitio web, que permite el debate o añade " "observaciones sobre otro contenido, como entradas de blog y artículos " "de noticias. Los comentarios son un tipo de entidad de contenido y " "pueden tener campos que almacenan texto, marcado HTML y otros datos. " "Los comentarios se adjuntan a otras entidades de contenido mediante " "campos de Comentario. Consulta @content_structure_topic para obtener " "más información sobre las entidades de contenido y los campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, navega a " "Configuración > Región e idioma > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tanto los formularios de contacto personales como los de todo el sitio " "siempre incluirán los campos Asunto y Mensaje. Si " "lo deseas, puedes añadir campos adicionales para que los usuarios los " "completen. Ten en cuenta que, si quieres mostrar otro contenido en una " "página de formulario, como texto o imágenes, puedes usar un bloque " "de contenido." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Los usuarios con permisos de moderación de contenido pueden " "cambiar los estados del flujo de trabajo. Hay permisos independientes " "para cada transición. Consulte Permisos > " "@content_moderation_permissions_link para configurar los " "permisos de moderación de contenido." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Encuentre la entidad que desea moderar en la página de vista de " "moderación de contenido, si creó una, o en la página administrativa " "correspondiente para gestionar ese tipo de entidad (como la página de " "administración de los elementos de contenido; consulte " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Los usuarios con permisos de flujos de trabajo (normalmente " "administradores) pueden configurar los flujos de trabajo. Consulta " "Permisos > @workflows_permissions_link para configurar los " "permisos de flujos de trabajo." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Para implementar tu plan, en el menú administrativo " "Administrar, ve a Configuración > Flujo de " "trabajo > @workflows_link. Se muestra una lista de " "flujos de trabajo, incluido el flujo de trabajo predeterminado " "Editorial, que puedes adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "En Este flujo de trabajo se aplica a:, busca el tipo de " "entidad al que quieras aplicar este flujo de trabajo, como Revisiones " "de contenido, Revisiones de bloques de contenido o Revisiones de " "términos de taxonomía. Haz clic en Seleccionar." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Siga los pasos de @user_permissions_topic para asignar permisos a los " "roles para cada transición. Los permisos se enumeran en la sección " "@content_moderation_permissions_link; hay un permiso para " "cada transición en cada flujo de trabajo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Una entidad de contenido (o, más comúnmente, " "entidad) es un elemento de datos de contenido, que puede " "consistir en texto, marcado HTML, imágenes, archivos adjuntos y otros " "datos. Las entidades de contenido se agrupan en tipos de " "entidad, que tienen distintos propósitos y se muestran de formas " "muy diferentes en el sitio. La mayoría de los tipos de entidad " "también se dividen en subtipos de entidad, que son " "subdivisiones dentro de un tipo de entidad para permitir pequeñas " "variaciones en cómo se usan y se muestran las entidades. Por ejemplo, " "el tipo de entidad Elemento de contenido que almacena " "contenido a nivel de página se divide en subtipos de tipo de " "contenido; el tipo de entidad Bloque de contenido tiene " "tipos de bloque; pero el tipo de entidad Usuario " "(para la información del perfil de usuario) no tiene subtipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Según los módulos del núcleo y los módulos contribuidos que tengas " "instalados actualmente en tu sitio, los temas relacionados que se " "muestran a continuación y otros temas enumerados en la página " "principal de ayuda (consulta @help_link) te ayudarán con tareas " "relacionadas con la estructura del contenido." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "Idiomas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "Traducción de la interfaz de usuario > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "En el menú administrativo Manage, ve a " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, navega a " "Configuración > Región e idioma > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Cuando los usuarios visiten la página principal de búsqueda (ver " "@search_link), verán las páginas de búsqueda configuradas a las que " "tengan acceso. Cada página de búsqueda incluye un formulario de " "búsqueda, y la página mostrará los resultados cuando el usuario " "introduzca palabras clave en el formulario y haga clic en el botón de " "búsqueda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Desarrollo > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, vaya a " "Configuración > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Región e idioma > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "En la sección Error pages, introduce la URL de tus páginas " "403/404, empezando después de la URL de la página principal del " "sitio. Por ejemplo, si la URL de tu sitio es " "https://example.com y tu página 404 es " "https://example.com/not-found, deberías introducir " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "En el menú administrativo Manage, ve a " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Configuración > Desarrollo > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "En el menú administrativo Manage, ve a " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, ve a Ampliar " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, ve a Informes " "> @status_link para ver un informe que resume el estado y " "la salud de tu sitio. Si hay advertencias o errores, tendrás que " "corregirlos. Toma nota de cualquier próxima publicación de seguridad " "altamente crítica que pueda afectar a tu sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, navegue hasta " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Haga clic en el enlace Desinstalar para desinstalar el tema. " "Si no hay un enlace Desinstalar, el tema no se puede " "desinstalar porque se está utilizando como tema predeterminado del " "sitio, como tema de administración o es el tema base para " "otro tema instalado." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Los campos de referencia de taxonomía se pueden agregar a cualquier " "entidad, como cuentas de usuario, bloques de contenido o elementos de " "contenido normales. Si los utiliza para clasificar elementos de " "contenido habituales, su sitio se configurará automáticamente con " "páginas de listado de taxonomías para cada término; cada una de " "estas páginas enumera todos los elementos de contenido clasificados " "con ese término." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, navega a " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "Personas > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "En el menú administrativo Manage, ve a People > " "@permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "En el menú administrativo Manage, ve a " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Las vistas que utilizan un formato de presentación en tabla pueden " "incluir un formulario de operaciones en lote, que permite a los " "usuarios con los permisos suficientes seleccionar uno o más elementos " "de la vista y aplicarles una acción administrativa. Las acciones en " "lote disponibles dependen del tipo de datos base de la vista; por " "ejemplo, una vista de elementos de contenido podría admitir acciones " "en lote para publicar y despublicar. Si tienes instalado el módulo " "del núcleo Actions UI, consulta el tema relacionado «Configurar " "acciones» para obtener más información sobre las acciones." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Si aún no estás editando tu vista, en el menú administrativo " "Administrar ve a Estructura > " "@views_link. Busca la vista que quieres editar y haz clic en " "el enlace Editar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Añade una o varias acciones existentes como operaciones masivas a una " "vista existente de estilo tabla. Si tienes instalado el módulo del " "núcleo **Actions UI**, consulta el tema relacionado «Configuración " "de acciones» para obtener más información sobre las acciones." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "En el menú administrativo Gestionar, ve a " "Estructura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registra qué contenido han visto los usuarios y lo marca como nuevo o " "actualizado." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder te permite usar diseños para personalizar cómo se " "muestran el contenido, los bloques de contenido y otras entidades de contenido." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Crear y editar bloques de contenido" msgid "Add a new content block" msgstr "Añadir un nuevo bloque de contenido" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Proporciona un tipo de campo para URLs internas y externas." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuración predeterminada actualizada a %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permite a los usuarios traducir el texto de la interfaz y cambiar " "entre los idiomas de la interfaz." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Configuración de carga de oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Carga de oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render de oEmbed con el atributo nativo de carga " "(loading=\"lazy\"). Esto mejora el rendimiento al permitir " "que los navegadores carguen los recursos de forma diferida." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atributo de carga de oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Selecciona el atributo de carga para oEmbed. Más " "información sobre el atributo de carga para oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Retrasa la carga del recurso hasta que esa sección de la página sea " "visible en el navegador. En caso de duda, se recomienda la carga " "diferida." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forzar a los navegadores a descargar un recurso lo antes posible. Este " "es el comportamiento predeterminado del navegador por motivos de " "compatibilidad heredada. Use esta opción únicamente cuando se espere " "que el recurso se muestre siempre." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Atributo de carga: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "El contenido de este tipo se puede colocar en los menús " "seleccionados." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para gestionar menús." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Proporciona un marco de trabajo para migrar datos a Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Proporciona un marco para migrar datos desde versiones anteriores de " "Drupal al sitio." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Esto no es compatible con Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "El nivel recomendado para Drupal es \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Para que esto funcione correctamente, todas las tablas deben tener una " "clave primaria. Las siguientes tabla(s) no tienen una clave primaria: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Consulta la página configuración del " "nivel de aislamiento de transacciones de MySQL para más " "información." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivel de aislamiento de transacciones" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Proporciona el controlador de base de datos MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LECTURA REPETIBLE" msgid "Use database default" msgstr "Usar el valor predeterminado de la base de datos" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "El nivel de transacción de base de datos recomendado para Drupal es " "«READ COMMITTED». Para obtener más información, consulte la " "página configurar el nivel de " "aislamiento de transacciones en MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gestiona la creación, configuración y visualización del contenido " "principal del sitio." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Define tipos de campo con listas desplegables, casillas de " "verificación y botones de opción para seleccionar valores a partir " "de listas fijas de opciones." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permite a los usuarios crear URLs personalizadas para rutas existentes " "en el sitio." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Proporciona el controlador de base de datos PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilidad de contraseñas" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Aunque tienes la opción de proporcionar solo un estilo de imagen por " "punto de interrupción, el atributo sizes te permite " "ofrecer a los navegadores más opciones sobre qué archivo de imagen " "pueden mostrar. Si utilizas el campo sizes y la " "dirección artística, todos los estilos de imagen seleccionados deben " "usar la misma relación de aspecto para evitar cambios en el " "contenido. Los puntos de interrupción se definen en los archivos de " "configuración del tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "El atributo sizes, combinado con el atributo srcset, " "proporciona información sobre cuánto espacio ocupan estas imágenes " "dentro del viewport en distintos puntos de corte del navegador, pero " "las proporciones (aspect ratios) deben mantenerse iguales en todos " "esos puntos de corte. Una vez seleccionada la opción sizes, " "puedes indicarle al navegador el tamaño de esta imagen en relación " "con el diseño del sitio mediante el campo Sizes. Para una " "imagen hero que siempre llena toda la pantalla, puedes introducir " "simplemente 100vw, lo que significa el 100% del ancho del viewport. " "Para una imagen que ocupa el 90% de la pantalla en viewports " "pequeños, pero solo el 40% cuando el viewport es mayor de 40em " "(normalmente 640px), puedes introducir \"(min-width: 40em) 40vw, " "90vw\" en el campo Sizes. El último elemento de la lista " "separada por comas corresponde al tamaño de viewport más pequeño: " "los demás elementos de la lista, también separados por comas, deben " "incluir una condición de medios junto con un ancho de imagen. Las " "condiciones de medios son similares a una media query, " "normalmente un min-width combinado con un ancho de viewport usando " "unidades em o px; por ejemplo: (min-width: 640px) o (min-width: 40em). " "Esto se combina con el ancho de la imagen para ese tamaño de " "viewport usando unidades px, em o vw. La unidad vw representa el ancho " "del viewport y se utiliza en lugar de un porcentaje porque el " "porcentaje siempre se refiere al ancho de todo el viewport." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Proporciona funcionalidad para generar imágenes adaptables mediante " "la etiqueta de HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Selecciona el estilo de imagen que deseas usar como estilo " "predeterminado cuando un navegador no admita imágenes adaptables " "(responsive)." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Renderizado diferido de imágenes con el atributo nativo de carga de " "imágenes (loading=\"lazy\"). Esto mejora el rendimiento al " "permitir que los navegadores carguen las imágenes de forma diferida. " "Consulta Carga diferida." msgid "Lazy" msgstr "Perezoso" msgid "Eager" msgstr "Entusiasta" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atributo de carga diferida" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Selecciona el atributo de carga diferida para las imágenes. Más información." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Para poder usar REST en un sitio web, necesitas instalar módulos que " "proporcionen servicios de serialización y autenticación. Puedes usar " "el módulo del Core serialization para " "la serialización y HTTP Basic " "Authentication para la autenticación, o bien instalar un módulo " "contribuido o personalizado." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Proporciona un marco de trabajo para exponer recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permite descubrir y renderizar componentes de interfaz de usuario " "autónomos." msgid "All Components" msgstr "Todos los componentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Proporciona un servicio para convertir datos hacia y desde formatos " "como JSON y XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Permite a los usuarios crear conjuntos de accesos directos dentro del " "sitio." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Proporciona el controlador de base de datos SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Registra eventos en el registro del sistema del servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "La URL base del sitio, actualmente: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "La ruta base del sitio, actualmente: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "La URL de la página principal del sitio con el prefijo de idioma, si " "existe." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Se han encontrado extensiones obsoletas: %extensions. Las extensiones " "obsoletas se proporcionan únicamente para que puedan desinstalarse " "correctamente. Debe desinstalar estas " "extensiones de inmediato, ya que podrían eliminarse en una " "versión futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Caché de PHP APCu disponible" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está usando más del 90% de la memoria asignada " "(@apcu_actual_size). Para mejorar el rendimiento de APCu, considere " "aumentar este límite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está utilizando más del 75% de la memoria asignada " "(@apcu_actual_size). Para mejorar el rendimiento de APCu, considera " "aumentar este límite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributo SameSite de la cookie" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Este atributo debe establecerse explícitamente en Lax, Strict o None. " "Si se establece en None, la solicitud debe realizarse a través de " "HTTPS. Consulte la documentación " "de PHP." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Proporciona interfaces de usuario para los sistemas principales." msgid "Region and language" msgstr "Región e idioma" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Configuración del conjunto de enlaces del menú" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Habilitar o deshabilitar el endpoint del conjunto de enlaces del menú" msgid "System Feature Flags" msgstr "Indicadores de funcionalidades del sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Habilitar el endpoint del conjunto de enlaces del menú" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Utilice esta utilidad para actualizar su base de datos cada vez que se " "actualice un módulo, un tema o el software principal." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Actualiza tus archivos (tal como se describe en la página del manual " "enlazada arriba)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Ruta del sistema de archivos de recursos optimizados" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los " "archivos de recursos optimizados. Este directorio debe existir y ser " "escribible por Drupal. Este directorio debe ser relativo al directorio " "de instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web. Esto debe " "cambiarse en settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Consulta la documentación sobre menús " "desacoplados para más información." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configure la ruta del " "sistema de archivos de recursos optimizados para que estas " "optimizaciones estén disponibles." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifique una URL relativa que se mostrará como página de inicio." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "La ruta %path requiere una barra inclinada (/) al inicio cuando se usa " "con la configuración de Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "El kit de herramientas de imágenes '@toolkit' no puede procesar la " "imagen '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "El kit de herramientas de imágenes «@toolkit» no pudo cargar la " "imagen «@image». Error informado: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "El kit de herramientas de imágenes '@toolkit' no pudo guardar la " "imagen '@image'. Error reportado: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "El ID bruto del vocabulario." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Define tipos de campo para texto corto y largo, con resúmenes " "opcionales." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formatos de texto permitidos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "El formato de texto seleccionado no está permitido." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecciona los formatos de texto permitidos. Si no se selecciona " "ningún formato, se mostrarán al usuario todos los formatos de texto " "disponibles." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Los editores de texto pueden sobrescribir esta configuración." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Proporciona una barra de herramientas de administración para mostrar " "los enlaces proporcionados por los módulos." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Revisa periódicamente las actualizaciones " "disponibles y actualiza cuando sea necesario para mantener un " "sitio seguro y actualizado. Ejecuta siempre el script de actualización cada vez que " "actualices el software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Los permisos te permiten controlar lo que los usuarios pueden hacer y " "ver en tu sitio. Puedes definir un conjunto específico de permisos " "para cada rol. (Consulta la página de Roles " "para crear un rol). Cualquier permiso concedido al rol de Usuario " "autenticado se otorgará a cualquier usuario que haya iniciado sesión " "en tu sitio. En la página de Configuración de " "roles, puedes convertir cualquier rol en un rol de Administrador " "del sitio, lo que significa que a ese rol se le concederán todos los " "permisos. Debes tener cuidado para asegurarte de que solo los usuarios " "de confianza reciban este acceso y este nivel de control sobre tu " "sitio." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permite a los usuarios registrarse e iniciar sesión, y gestiona los " "roles y permisos de los usuarios." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "A este rol se le otorgarán automáticamente todos los permisos." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Proporciona un marco de trabajo para obtener información de la base " "de datos y mostrarla en diferentes formatos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Usa el tema de administración al renderizar la página de la vista" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Sí (ruta de administración)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Usar el tema de administración al renderizar esta visualización." msgid "Use the administration theme" msgstr "Usar el tema de administración" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Las rutas que comienzan con \"@admin\" siempre usan el tema de " "administración." msgid "No %title option selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna opción de %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "La vista %id no pudo cargar una entidad del tipo %entity_type en la " "fila %index para el campo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Realizar acciones en los elementos seleccionados en la vista " "%view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Encuentra y gestiona bloques de contenido." msgid "There are no content blocks available." msgstr "No hay bloques de contenido disponibles." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Crear y editar bloques de contenido." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "El campo %field_name existe pero le falta una definición de campo " "correspondiente y puede estar mal configurado." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Introducir 0 para mostrar todos los comentarios." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Ver anuncios de Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "¿Qué son los anuncios de Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Un feed de anuncios sobre el proyecto Drupal y los programas de la " "Asociación Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "El objetivo de este feed es ofrecer un canal de comunicación y " "divulgación directamente dirigido a los propietarios de sitios " "Drupal. Este contenido debe ser altamente relevante para los intereses " "de los propietarios de sitios, contribuir a los objetivos " "estratégicos del proyecto y/o promover la sostenibilidad del proyecto " "y de la Asociación Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "El módulo obtiene su contenido de un feed JSON generado desde aquí. La " "política de gobernanza del contenido está documentada aquí." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "¿Cómo puedo ver los anuncios en mi sitio?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Si tienes habilitado el módulo Toolbar, verás un enlace directo a " "ellos en la barra de herramientas. Si el módulo Toolbar no está " "habilitado, siempre se puede acceder al contenido en la página " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "¿Quién puede ver los anuncios?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Los usuarios con el permiso @permissions_link pueden ver los " "anuncios de Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Descripción general del módulo Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Modo de desarrollo de Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Los ajustes del modo de desarrollo de Twig están activados. Ve a " "@link para desactivarlos." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Caché de marcado deshabilitada" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Se omiten la caché de renderizado, la caché dinámica de página y " "la caché de página. Ve a @link para activarlas." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configurar los ajustes de desarrollo del tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Esta configuración solo debe activarse en entornos de desarrollo y " "nunca en producción." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expone la configuración de desarrollo de Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Proporciona la función dump() de Twig para depuración, " "muestra sugerencias de plantillas en comentarios HTML y recompila " "automáticamente las plantillas Twig tras los cambios." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desactivar la caché de Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Las plantillas Twig no se almacenan en caché y siempre se compilan al " "renderizarse." msgid "Do not cache markup" msgstr "No almacenar en caché el marcado" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Deshabilita la caché de renderizado, la caché dinámica de páginas " "y la caché de páginas." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "El archivo composer.json de tu sitio Drupal debe ser " "válido según composer validate. Consulta la documentación de Composer para obtener más " "información." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la documentación en línea del módulo Package " "Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Preguntas frecuentes relacionadas con Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "¿Y si indica que la función proc_open() está " "deshabilitada en tu instalación de PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Pide a tu administrador del sistema que elimine " "proc_open() de la configuración disable_functions en php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "¿Qué pasa si indica que no se puede encontrar el ejecutable " "composer?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "¿Y si dice que la versión de Composer detectada no es compatible?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "¿Qué pasa si dice que el comando composer validate " "falló?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer detectó problemas con tus archivos " "composer.json y/o composer.lock, y el " "proyecto no está en un estado completamente válido. Consulta la documentación de Composer para obtener más " "información." msgid "Using rsync" msgstr "Usando rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Habilitar la protección PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager requiere PHP-TUF, que " "implementa The Update Framework como una forma de " "ayudar a proteger las descargas de paquetes de Composer mediante el plugin de integración de PHP-TUF para " "Composer. Este plugin debe instalarse y configurarse correctamente " "para poder usar Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Para instalar y configurar el plugin según sea necesario, puedes " "ejecutar los siguientes comandos:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "La instalación o desinstalación de " "cweagans/composer-patches mediante Package Manager no " "está admitida. Puedes instalarlo o eliminarlo manualmente ejecutando " "comandos de Composer en la raíz de tu sitio." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock no encontrado en @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "La versión de Composer detectada, @version, no cumple con " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "No se permite que ningún paquete distinto de los paquetes permitidos " "implícitamente genere archivos mediante scaffolding. Consulta la documentación de scaffolding para obtener más " "información." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name es compatible, pero solo con la versión " "@supported_version; se encontró la versión " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "No se puede usar Composer porque la función proc_open() " "está deshabilitada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "No se ha podido determinar la configuración de Composer " "@key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS debe estar habilitado para las descargas de Composer por HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Consulta la página de ayuda para " "obtener más información sobre cómo configurar Composer para " "descargar paquetes de forma segura." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Consulta la documentación de Composer " "para obtener más información." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "También debes comprobar el valor de secure-http y " "asegurarte de que esté configurado en true o que no " "esté configurado en absoluto." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS debe estar habilitado para las descargas de Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "La configuración de Composer no cumple los requisitos del Gestor de " "paquetes." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (proporcionado por @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "La actualización no puede continuar porque la siguiente extensión de " "Drupal habilitada se eliminó durante la actualización. La " "actualización no puede continuar porque las siguientes extensiones de " "Drupal habilitadas se eliminaron durante la actualización." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "La extensión OpenSSL no está habilitada, lo que supone un riesgo de " "seguridad. Consulte la documentación de PHP para " "obtener información sobre cómo habilitar esta extensión." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "El directorio activo no está protegido por PHP-TUF, que es necesario " "para usar Package Manager de forma segura." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "El plugin @plugin no está instalado." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consulta la página de ayuda para " "obtener más información sobre cómo instalar el plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "El plugin @plugin no aparece en la lista de plugins " "permitidos." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Consulta la página de ayuda para " "obtener más información sobre cómo configurar el plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Consulta la página de ayuda para " "obtener más información sobre cómo configurar este repositorio." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Consulta la ayuda del Gestor de paquetes " "para obtener más información sobre cómo resolver esto." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync no está disponible." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "El módulo Password Compatibility proporciona el algoritmo de " "comprobación de contraseñas para las cuentas de usuario creadas con " "Drupal antes de la versión 10.1.0. Para más información, consulte " "la documentación en línea del módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 y versiones posteriores utilizan un algoritmo diferente " "para calcular la contraseña cifrada (hash). Esto ofrece una mayor " "seguridad frente a ataques de fuerza bruta. Las contraseñas cifradas " "(hash) son distintas de las calculadas con versiones de Drupal " "anteriores a la 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Cuando el módulo Password Compatibility está instalado, un usuario " "puede iniciar sesión con un nombre de usuario y una contraseña " "creados antes de Drupal 10.1.0. La primera vez que se usan estas " "credenciales, se calcula y se guarda un nuevo hash. A partir de " "entonces, el usuario podrá iniciar sesión con el mismo nombre de " "usuario y contraseña, tanto si este módulo está instalado como si " "no." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Las contraseñas creadas antes de Drupal 10.1.0 no " "funcionarán a menos que se utilicen al menos una vez " "mientras este módulo esté instalado. Asegúrate de poder iniciar " "sesión antes de desinstalar este módulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Asegúrate de que puedes iniciar sesión antes de desinstalar el " "módulo Password Compatibility. Para más información, consulta la documentación en línea del módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Proporciona el algoritmo de verificación de contraseñas para las " "cuentas de usuario creadas con Drupal antes de la versión 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (cualquier versión)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalar @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Actualizar @name de @installed_version a @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Cambios solicitados:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Se actualizó @name de @installed_version a @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalado @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Se desinstaló @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Cambios aplicados:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Los usuarios con el permiso “Ver anuncios de drupal.org” pueden " "hacer clic en el elemento “Anuncios” de la barra de herramientas " "de administración o acceder a @link para ver todos los anuncios " "relevantes para la versión de Drupal de su sitio." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Se han detectado actualizaciones de base de datos en las siguientes " "extensiones." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "El directorio raíz del proyecto \"@dir\" no tiene permisos de " "escritura." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "No se puede enviar el correo electrónico de restablecimiento de " "contraseña para el usuario %identifier, que está bloqueado o aún no " "se ha activado." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "No se puede enviar el correo de restablecimiento de contraseña porque " "no se reconoce el nombre de usuario o la dirección de correo " "electrónico %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Color base principal" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Una instalación nueva de Drupal solo utiliza complementos de Composer " "compatibles, pero algunos módulos o temas pueden depender de " "complementos adicionales de Composer. Crea una " "nueva incidencia cuando te encuentres con esto." msgid "Composer version" msgstr "Versión de Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "No se encontró Composer. El mensaje de error fue: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "El archivo de bloqueo activo (@file) no existe." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Se detectaron cambios inesperados en el archivo de bloqueo activo " "(@file), lo que indica que se realizaron otras operaciones de Composer " "desde que se inició esta operación del Gestor de Paquetes. Esto " "puede dejar la base de código en un estado poco fiable y, por lo " "tanto, no está permitido." msgid "Related recipes" msgstr "Recetas relacionadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listado de recetas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continuar a la página de error" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "La fecha del %field no es válida. Introduzca una fecha en el formato " "correcto." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Las propiedades no han cambiado." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "La propiedad '@name' no se puede cambiar." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "El sitio web ha encontrado un error inesperado. Inténtalo de nuevo " "más tarde." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Campo para almacenar un valor verdadero o falso." msgid "Field to store an email address." msgstr "Campo para almacenar una dirección de correo electrónico." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "El valor mínimo debe ser menor o igual a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Advertencia de seguridad: no se pudo escribir el archivo .htaccess. " "Cree un archivo .htaccess en su directorio %directory que contenga las " "siguientes líneas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "La dirección de correo electrónico %mail no es válida. Utilice el " "formato user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "No puede utilizar una URL externa. Introduzca una ruta relativa." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed de anuncios" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloques " "(Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "El nombre legible para las personas de este tipo de bloque, que se " "muestra en la página Tipos de bloque." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nombre único legible por máquina: solo letras minúsculas, números " "y guiones bajos." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Se muestra en la página Tipos de bloque." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Trabajar con puntos de interrupción en Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributos permitidos de lista" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permitir que se creen bloques dentro de elementos de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Se produjo un error al intentar previsualizar el elemento multimedia. " "Guarda tu trabajo y vuelve a cargar esta página." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "La lista de idiomas del desplegable «Idioma» de CKEditor puede " "mostrar los @count_united_nations " "idiomas oficiales de la ONU, todos los @count_predefined idiomas " "predefinidos en Drupal o los @count_configured idiomas " "configurados para este sitio." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "La lista de idiomas en el desplegable «Idioma» de CKEditor puede " "mostrar los @count_united_nations " "idiomas oficiales de la ONU, todos los @count_predefined idiomas " "predefinidos en Drupal o los idiomas configurados para este sitio." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Idiomas oficiales de las Naciones Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Idiomas predefinidos de Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Idiomas configurados en el sitio (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permite al usuario crear párrafos en elementos de lista (u otros " "elementos de bloque)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Editar el tipo de comentario %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "El nombre legible para las personas de este tipo de comentario, que se " "muestra en la página Tipos de comentarios." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Se muestra en la página de Tipos de comentario." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Los comentarios y el formulario de comentarios están ocultos a la " "vista." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "el formulario que se muestra en la página de contacto predeterminada" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Establece un formulario de contacto para todo el sitio como el " "formulario de contacto predeterminado (@contact_page_link; por " "ejemplo, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Error al enviar la respuesta automática; falta la dirección de " "correo electrónico del remitente en %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Añadir %label para @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Este texto se mostrará en la página de listado de @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Habilite este @display-mode para los siguientes tipos de " "@bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Este @display-mode seguirá estando disponible para el resto de los " "tipos de @bundle-label si no se marca aquí, pero no estará " "habilitado de forma predeterminada." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configura el modo %mode %display_mode_label para " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Hubo un problema al eliminar el %field del %source_label %type." msgid "Field Storage" msgstr "Almacenamiento de campos" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Se produjo un error al guardar el campo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Elija un tipo de campo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizar nombres de archivo" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Estos ajustes solo se aplican a los archivos nuevos cuando se suben. " "Los cambios realizados aquí no afectan a los nombres de archivo " "existentes." msgid "Dash (-)" msgstr "Guion (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Se utiliza al reemplazar espacios en blanco, reemplazar caracteres no " "alfanuméricos o transliterar caracteres desconocidos." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "La transliteración sustituye cualquier carácter que no sea " "alfanumérico, guion bajo, punto o guion por el carácter de " "reemplazo. Esto garantiza que los nombres de archivo solo contengan " "caracteres ASCII. Se recomienda mantener la transliteración " "habilitada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Reemplazar los espacios en blanco por el carácter de sustitución" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Reemplaza los caracteres no alfanuméricos por el carácter de " "sustitución" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Se conservan los caracteres alfanuméricos, los puntos (.), los guiones bajos (_) y los guiones (-)." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Sustituye secuencias de puntos, guiones bajos y/o guiones por el " "carácter de reemplazo" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opciones de saneamiento del nombre de archivo subido" msgid "Replace whitespace" msgstr "Reemplazar espacios en blanco" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Reemplazar los caracteres no alfanuméricos, excepto el punto, el " "guion bajo y el guion." msgid "Character to use in replacements" msgstr "Carácter que se utilizará en los reemplazos" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensión de archivo" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensión de archivo segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensiones de la imagen del archivo" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "El archivo es una imagen" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Longitud del nombre del archivo" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Límite de tamaño de archivo" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "El módulo Help genera temas de ayuda y " "páginas de referencia para guiarte en el uso y la configuración " "de los módulos, y proporciona un bloque de ayuda con ayuda a nivel de " "página. Las páginas de referencia son un punto de partida para las " "páginas de la documentación en línea de " "Drupal.org, que contienen información más amplia y actualizada, " "incluyen comentarios aportados por usuarios y sirven como punto de " "referencia definitivo para toda la documentación de Drupal. Para más " "información, consulta la documentación en línea " "del módulo Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Los módulos y los temas pueden proporcionar temas de ayuda como " "plugins basados en archivos Twig en un subdirectorio del proyecto " "llamado help_topics; los metadatos del plugin se proporcionan " "en un encabezado YAML dentro de cada archivo Twig. Los temas de ayuda " "basados en plugins que proporcionan los módulos y los temas se " "actualizarán automáticamente cuando se actualice un módulo o un " "tema. Usa los plugins en core/modules/help/help_topics como " "guía al escribir y dar formato a un plugin de tema de ayuda para tu " "tema o módulo." msgid "Use help pages" msgstr "Usar las páginas de ayuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Ampliar y personalizar tu sitio (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematización de Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gestión " "de la configuración: flujo de trabajo con Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Tipos de datos (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Sitios de desarrollo (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "un sitio de desarrollo (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planificación " "de tu sitio (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Campos de referencia (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Cron (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configurar " "las tareas de mantenimiento de Cron (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Módulos (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ampliación " "y personalización de su sitio (Guía de usuario de Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Al realizar tareas de mantenimiento, como instalar, desinstalar o " "actualizar un módulo, ponga su sitio en modo de mantenimiento." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevención " "y corrección de problemas (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Seguridad " "y mantenimiento (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "menú (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Los siguientes módulos y mecanismos del núcleo del software pueden " "mejorar el rendimiento de tu sitio:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Los siguientes componentes de la interfaz administrativa son " "proporcionados por el software del núcleo (core) y sus módulos " "(algunos módulos contribuidos ofrecen funcionalidades adicionales):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Los siguientes módulos de software del núcleo proporcionan servicios " "web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Proporciona una forma de autenticar servicios web mediante " "autenticación básica HTTP utilizando las cuentas de usuario del " "sitio." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "En el menú administrativo Administrar, ve a " "@extend_link. Verifica que los módulos Search, Help y Block " "estén instalados (o instálalos si aún no lo están)." msgid "Working with help topics" msgstr "Trabajar con temas de ayuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "¿Qué es un tema de ayuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Un tema de ayuda describe un concepto o los pasos para realizar una " "tarea relacionada con una funcionalidad proporcionada por uno o más " "módulos o temas. Si el módulo Search del núcleo está habilitado, " "estos temas también se pueden buscar." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "¿Dónde se enumeran los temas de ayuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Los temas de ayuda de nivel superior se enumeran en @help_link. Los " "enlaces a otros temas, incluidos los temas de ayuda que no son de " "nivel superior, se pueden encontrar bajo el encabezado \"Relacionado\" " "al ver la página de un tema." msgid "How are help topics provided?" msgstr "¿Cómo se proporcionan los temas de ayuda?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Los módulos y los temas pueden proporcionar temas de ayuda como " "plugins basados en archivos Twig en un subdirectorio del proyecto " "llamado help_topics; los metadatos del plugin se proporcionan " "en front matter YAML dentro de cada archivo Twig. Los temas de ayuda " "basados en plugins proporcionados por módulos y temas se " "actualizarán automáticamente cuando se actualice un módulo o un " "tema. Usa los plugins en core/modules/help/help_topics como " "guía al escribir y dar formato a un plugin de tema de ayuda para tu " "tema o módulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "¿Cómo se traducen los temas de ayuda?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "El título y el texto del cuerpo de los temas de ayuda proporcionados " "por módulos y temas contribuidos se pueden traducir mediante " "@translate_link (proporcionado por el módulo Interface Translation). " "Los temas proporcionados por módulos y temas personalizados también " "son traducibles si se han visto al menos una vez en un idioma distinto " "del inglés, lo que desencadena que su texto traducible se incorpore a " "la base de datos de traducciones." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "¿Cómo pueden los usuarios buscar temas de ayuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Para permitir que los usuarios busquen en la ayuda, incluidos los " "temas de ayuda, deberá instalar el módulo Search del núcleo, " "configurar una página de búsqueda y añadir un bloque de búsqueda a " "la página de Ayuda u otra página administrativa. (La página de " "búsqueda se proporciona automáticamente y, si utiliza el tema " "administrativo Claro del núcleo, se muestra un bloque de búsqueda de " "ayuda en la página principal de Ayuda). A continuación, los usuarios " "con permisos de búsqueda y permiso para ver la ayuda podrán buscar " "en la ayuda. Consulte el tema relacionado, @help_search_topic, para " "obtener instrucciones paso a paso." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Estándares de temas de ayuda" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Campo para referenciar medios. Permite subir archivos y seleccionar " "entre los medios ya cargados." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "El nombre legible para este tipo de medio, que se muestra en la " "página de Tipos de medios." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Se muestra en la página Tipos de contenido multimedia." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Actualmente hay @total elementos seleccionados. El número máximo de " "elementos para el campo es @max. Elimine @count elemento de la " "selección. \n" "Actualmente hay @total elementos seleccionados. El " "número máximo de elementos para el campo es @max. Elimine @count " "elementos de la selección." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "No hay tipos de contenido multimedia permitidos configurados para este " "campo. Ponte en contacto con el administrador del sitio." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Proporciona la migración de datos desde versiones anteriores del " "software del núcleo a un sitio nuevo." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Proporciona una interfaz de usuario para realizar la migración de " "datos desde versiones anteriores del software principal hacia un sitio " "nuevo." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Si la fuente de los datos que quieres migrar es otro sistema de " "gestión de contenidos, o si la fuente de datos es un sitio que se " "creó usando módulos contribuidos que los módulos de migración del " "core no admiten, entonces también necesitarás uno o varios módulos " "contribuidos o personalizados para poder migrar tus datos." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migración @migration_id: ID de origen @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "El estado de publicación del nodo («Publicado» o «No publicado»)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestión básica de páginas (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Crear un elemento de contenido (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Añadir un tipo de contenido (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configuración de la estructura del contenido (Guía del usuario de " "Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editar un elemento de contenido (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "El nombre legible para las personas de este tipo de contenido, que se " "muestra en la página Tipos de contenido." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Se muestra en la página de Tipos de contenido." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Revisiones en @language_name de %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "La fecha y la hora en que se creó el contenido." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "El nombre se usará en las opciones que se muestran y en los " "formularios de edición. El valor es el valor almacenado y debe ser " "numérico." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "No se puede eliminar: la opción está en uso." msgid "Adding a new item..." msgstr "Añadiendo un nuevo elemento..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "El nombre se utilizará en las opciones que se muestran y en los " "formularios de edición." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "El valor es el nombre de sistema (machine name) generado " "automáticamente a partir del nombre proporcionado y será el valor " "que se almacenará." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Concepto: rutas, alias y URL (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Número de elementos a indexar por ejecución" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "El número máximo de elementos procesados por cada ejecución de " "indexación. Si es necesario, reduce el número de elementos para " "evitar tiempos de espera y errores de memoria durante la indexación. " "Algunos tipos de páginas de búsqueda pueden tener su propia " "configuración para esto." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Cambiar esta configuración hará que el índice de búsqueda " "predeterminado se reconstruya para reflejar la nueva configuración. " "Las búsquedas seguirán funcionando, basándose en el índice " "existente, pero el contenido nuevo no se indexará hasta que todo el " "contenido existente se haya reindexado." msgid "Enter some keywords." msgstr "Introduce algunas palabras clave." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Asegúrate de que el módulo Shortcut del núcleo esté instalado y de " "que tengas un rol con el permiso Edit current shortcut set o " "Administer shortcuts. Además, asegúrate de que haya " "instalado un módulo de barra de herramientas (ya sea el módulo " "Toolbar del núcleo o un módulo contribuido que lo sustituya)." msgid "Output Buffering" msgstr "Almacenamiento en búfer de salida" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "El " "almacenamiento en búfer de salida no está habilitado. Esto puede " "degradar el rendimiento de Drupal. Puede habilitar el almacenamiento " "en búfer de salida de forma predeterminada en " "la configuración de PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversión de entrada de cadenas multibyte en PHP está activa y " "debe desactivarse. Compruebe la configuración " "mbstring.encoding_translation en el archivo php.ini. Consulte " "la documentación de mbstring de " "PHP para obtener más información." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN de transporte de Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Concepto: " "Caché (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Seguridad " "y mantenimiento (Guía del usuario de Drupal), que incluye " "información sobre cómo actualizar el software del núcleo de tu " "sitio, los módulos y los temas." msgid "Log in to access this page." msgstr "Inicia sesión para acceder a esta página." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Ten en cuenta que el tema de administración sigue configurado como el " "tema %admin_theme; por lo tanto, el tema en esta página permanece sin " "cambios. Sin embargo, todas las secciones no administrativas del sitio " "mostrarán de forma predeterminada el tema %selected_theme " "seleccionado." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "No se pudieron desinstalar los módulos seleccionados, ya sea por un " "problema del sitio web o porque el formulario de confirmación de " "desinstalación agotó el tiempo de espera." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Éxito (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Acceso denegado (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Página no encontrada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Muestra el bloque en páginas con cualquier estado de respuesta que " "coincida. Si no se marca nada, el bloque se muestra en todas las " "páginas. No se utilizan otros estados de respuesta." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "El código de respuesta de la solicitud no es: @codes" msgstr[1] "" "El código de respuesta de la solicitud no es uno de los siguientes: " "@codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "El código de respuesta de la solicitud es: @codes" msgstr[1] "" "El código de respuesta de la solicitud es uno de los siguientes: " "@codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Crea un nuevo objeto transparente y lo establece para la imagen." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configurar una taxonomía (Guía del usuario de Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Concepto: Taxonomía (Guía del usuario de Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Cámbialo en las " "opciones." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Este campo almacena un número de teléfono." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Otro usuario (%other_user) ya ha iniciado sesión en el sitio en este " "ordenador, pero has intentado usar un enlace de un solo uso para el " "usuario %resetting_user. Cerrar sesión y " "vuelve a intentar usar el enlace." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Has intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que " "ha caducado. Solicita uno nuevo mediante el formulario de abajo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Has intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que " "ya se ha utilizado o que ya no es válido. Solicita uno nuevo mediante " "el formulario de abajo." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Ha intentado utilizar un enlace de cancelación de cuenta que ha " "caducado. Solicite uno nuevo mediante el siguiente formulario." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar por nombre del permiso" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Crear " "listados con Views (Guía del usuario de Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: El enlace en el área %area apunta a la " "presentación %linked_display, que usa una configuración distinta a " "la de la presentación %current_display para: %unequal_options. Para " "asegurarte de que los usuarios vean exactamente el mismo resultado al " "hacer clic en el enlace, comprueba que la configuración sea la misma." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "No se pueden usar marcadores de posición numéricos. Usa marcadores " "de posición simples (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si se marca, se mostrarán varios valores de este campo en la misma " "fila. Si no se marca, cada valor de este campo creará una fila nueva. " "Si se utiliza «Agrupar por», asegúrese de agrupar por «ID de " "entidad» para que esta configuración tenga algún efecto." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este " "filtro. No puede estar vacío. Solo se permiten letras, dígitos y los " "caracteres punto (\".\"), guion (\"-\"), guion bajo (\"_\") y tilde " "(\"~\"). @reserved_identifiers son palabras reservadas y no se pueden " "usar." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expresión regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Héroe pequeño" msgid "Hero medium" msgstr "Hero mediano" msgid "Hero large" msgstr "Hero grande" msgid "Hero wide" msgstr "Hero ancho" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Escalado y recorte 7:3 mediano" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Recorte escalado 7:3 pequeño" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Recorte a escala 7:3 (muy pequeño)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Escalar y recortar 7:3 panorámico" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquía" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 debe instalarse y configurarse por separado para cada " "formato de texto desde la página de Formatos de " "texto y editores, ya que los ajustes de filtro de cada formato de " "texto pueden ser diferentes. Para más información, consulta la página de ayuda del Editor de texto y la página de ayuda de Filtro." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "La etiqueta @tag todavía no es compatible con el plugin " "Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "La funcionalidad de comentarios se puede habilitar para cualquier " "subtipo de entidad (por ejemplo, un tipo de " "contenido) añadiendo un campo Comentarios en su " "página Administrar campos. Añadir o eliminar los " "comentarios para una entidad mediante la interfaz de usuario requiere " "que el módulo Field UI esté instalado, " "aunque la funcionalidad de comentarios funciona sin él. Para obtener " "más información sobre campos y entidades, consulte la página de ayuda del módulo Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "La configuración de los comentarios se puede ajustar editando el " "campo Comentarios en la página Administrar campos " "de un tipo de entidad si el módulo Field UI está instalado. " "La configuración incluye la etiqueta del campo de comentarios, la " "cantidad de comentarios que se mostrarán y si se muestran en una " "lista jerárquica por hilos. Los comentarios se pueden configurar " "como: Abierto para permitir nuevos comentarios, " "Cerrado para ver los comentarios existentes pero impedir " "nuevos comentarios, o Oculto para ocultar los comentarios " "existentes e impedir nuevos comentarios. Cambiar esta configuración " "para un tipo de entidad no modificará los elementos de entidad " "existentes." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Si tienes instalado el módulo Toolbar, al " "hacer clic en el botón de enlaces contextuales de la barra de " "herramientas (que tiene forma de lápiz) se harán visibles todos los " "botones de enlaces contextuales de la página. Si vuelves a hacer clic " "en este botón, se alternará para ocultarlos." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "El módulo Field proporciona la infraestructura para los campos; los " "tipos de campo, los formateadores y los widgets los proporciona el " "núcleo de Drupal o módulos adicionales. Algunos módulos son " "obligatorios; los módulos opcionales se pueden instalar desde la página de administración Extender. Los " "módulos contribuidos también pueden proporcionar campos, " "formateadores y widgets adicionales, que puedes encontrar en la sección de módulos contribuidos de Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aquí tienes una lista de los módulos de campos, formateadores y " "widgets instalados actualmente:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "El módulo Field UI proporciona una interfaz de usuario (IU) " "administrativa para gestionar y mostrar campos. Los campos se pueden " "adjuntar a la mayoría de los subtipos de entidades de contenido. Los " "distintos tipos de campo, widgets y formateadores los proporcionan los " "módulos instalados en tu sitio y los gestiona el módulo Field. Para " "obtener información de referencia y terminología relacionada con los " "campos y las entidades, consulta la página de " "ayuda del módulo Field. Para obtener más información sobre " "Field UI, consulta la documentación en " "línea del módulo Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Hay dos informes disponibles que enumeran los campos definidos en tu " "sitio. El informe Entidades muestra todos tus campos, indicando los nombres " "de máquina de los campos, sus tipos y los tipos o subtipos de entidad " "en los que se utilizan (cada subtipo enlaza a la página Administrar " "campos). Si están instalados los módulos Views y Views UI, el " "informe Usados en views enumera cada campo que se utiliza en una " "vista, con un enlace para editar esa vista." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Puedes crear y editar formatos de texto en la página de formatos de texto (si el módulo Text " "Editor está instalado, esta página se llama Formatos de texto y " "editores). De forma predeterminada se incluye un formato de texto: " "Texto sin formato (que elimina todas las etiquetas HTML). Durante la " "instalación se pueden crear formatos de texto adicionales. Puedes " "crear un formato de texto haciendo clic en «Añadir formato de texto»." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Habilitar funcionalidades adicionales A " "continuación, visita la página de Extender " "e instala los módulos que se ajusten a tus necesidades específicas. " "Puedes encontrar más módulos en la página de módulos de Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Los temas de ayuda proporcionados por los módulos y los temas " "también forman parte del módulo Help. Si está instalado el módulo " "Search del núcleo, se puede buscar en estos temas. Para obtener más " "información, consulte la documentación en " "línea, Estándares de temas de ayuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algunas de las opciones de configuración de los campos de imagen se " "definen una sola vez al crear el campo y no se pueden cambiar " "posteriormente; entre ellas se incluyen la elección entre " "almacenamiento de archivos público o privado y el número de " "imágenes que se pueden almacenar en el campo. El resto de la " "configuración se puede editar más adelante; estas opciones incluyen " "la etiqueta del campo, el texto de ayuda, las extensiones de archivo " "permitidas, las restricciones de dimensiones de la imagen y el " "subdirectorio del almacenamiento de archivos público o privado donde " "se guardarán las imágenes. Las opciones configurables también " "pueden tener valores diferentes según los distintos subtipos de " "entidad; por ejemplo, si tu campo de imagen se usa tanto en los tipos " "de contenido Página como Artículo, puedes guardar los archivos en un " "subdirectorio diferente para cada uno de los dos tipos de contenido." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "También puedes configurar unas dimensiones mínimas y/o máximas para " "las imágenes que se suban. Las imágenes que sean demasiado pequeñas " "se rechazarán. Las imágenes que sean demasiado grandes se " "redimensionarán. Durante el redimensionado, se perderán los datos " "EXIF de la imagen." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensiones mínimas de la imagen" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "El módulo Language permite configurar los idiomas utilizados en tu " "sitio y proporciona información a los módulos Traducción de contenido, Traducción de la interfaz y Traducción de la configuración, si " "están instalados. Para más información, consulta la documentación en línea del módulo Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Puedes añadir idiomas en la página Idiomas seleccionando Añadir " "idioma y eligiendo un idioma en el menú desplegable. Este idioma " "se muestra entonces en la lista de idiomas, donde puede configurarse " "más adelante. Si el módulo de traducción de " "la interfaz está instalado y el servidor de traducciones " "está configurado como fuente de traducción, la traducción de la " "interfaz para este idioma también se descarga automáticamente." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Si el módulo Block está instalado, puedes añadir un bloque de " "cambio de idioma en la página de Diseño de " "bloques para permitir que los usuarios cambien de un idioma a " "otro." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Si el módulo Block está instalado, el módulo Language permite " "configurar la visibilidad de un bloque en función de los idiomas " "seleccionados en la página de diseño de " "bloques." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Los archivos de traducción con el texto de la interfaz traducido se " "importan automáticamente cuando se añaden idiomas en la página Idiomas o cuando se instalan módulos o temas. " "En la página Configuración de " "traducción de la interfaz, la Fuente de la traducción " "se puede restringir solo a archivos locales o incluir el servidor de traducciones de Drupal. Aunque los " "módulos y los temas pueden no estar completamente traducidos a todos " "los idiomas, con frecuencia se publican nuevas traducciones. En la " "página Configuración de traducción de " "la interfaz puede especificar si se debe comprobar la existencia " "de actualizaciones de archivos de traducción y con qué frecuencia, " "así como si se deben sobrescribir las traducciones existentes. " "También puede importar manualmente un archivo de traducción en la " "página Importación de traducción de la " "interfaz." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Las traducciones de la interfaz se importan automáticamente cuando se " "añade un idioma o cuando se instalan nuevos módulos o temas. El " "informe Actualizaciones de traducción " "disponibles muestra el estado. El texto de la interfaz puede " "personalizarse en la página de traducción de " "la interfaz de usuario." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Los archivos de traducción se descargan e importan automáticamente " "cuando se agregan idiomas o cuando se instalan módulos o temas." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Utilice campos de referencia a Media para la mayoría de los " "archivos, imágenes, audios, vídeos y medios remotos. Utilice campos " "de referencia a File o Image al crear sus propios " "tipos de medios, o para archivos e imágenes heredados creados antes " "de instalar el módulo Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Ver cualquier página de revisión de contenido multimedia" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Revertir %type_name: Revertir revisiones de elementos multimedia" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Eliminar %type_name: eliminar revisiones de medios" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la documentación en línea del módulo Custom " "Menu Links. Si instala el módulo Menu UI, este proporciona una " "interfaz para gestionar menús y enlaces de menú." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Si tienes instalado el módulo Block, cada menú que crees se " "renderiza en un bloque que puedes habilitar y colocar en la página de diseño de bloques. En algunos temas, el menú principal y, posiblemente, el " "menú secundario se mostrarán automáticamente; es posible que puedas " "desactivar este comportamiento en la página de " "configuración del tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Debes instalar en este sitio todos los módulos que estén instalados " "en el sitio anterior. Por ejemplo, si has utilizado el módulo Book en " "el sitio anterior, entonces debes instalar el módulo Book en este " "sitio para que esos datos estén disponibles en este sitio." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "El módulo RESTful Web Services proporciona un marco para exponer " "recursos REST en su sitio. Ofrece soporte para tipos de entidades de " "contenido, como el contenido principal del sitio, comentarios, bloques " "de contenido, términos de taxonomía y cuentas de usuario, etc. " "(consulte la página de ayuda del módulo Field " "para obtener más información sobre las entidades). El soporte REST " "para los elementos de contenido del módulo Node se instala de forma " "predeterminada, y se puede habilitar el soporte para otros tipos de " "entidades de contenido. Otros módulos pueden añadir soporte para " "otros tipos de recursos REST. Para obtener más información, consulte " "la documentación en línea del módulo RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Los módulos que proporcionan plugins de páginas de búsqueda suelen " "garantizar que las acciones relacionadas con el contenido de tu sitio " "(crear, editar o eliminar contenido y comentarios) hagan que los " "elementos de contenido afectados se marquen automáticamente para su " "indexación o reindexación en la siguiente ejecución de cron. Cuando " "el contenido se marca para reindexación, el contenido anterior " "permanece en el índice hasta que se ejecuta cron, momento en el cual " "se sustituye por el nuevo contenido. Sin embargo, hay algunas acciones " "relacionadas con la estructura de tu sitio que no hacen que el " "contenido afectado se marque para reindexación. Algunos ejemplos de " "acciones relacionadas con la estructura que afectan al contenido son " "eliminar o editar términos de taxonomía, instalar o desinstalar " "módulos que añaden texto al contenido (como Taxonomy, Comment y los " "módulos que proporcionan campos) y modificar los campos o los " "parámetros de visualización de tus tipos de contenido. Si realizas " "una de estas acciones y quieres asegurarte de que el índice de " "búsqueda se actualiza para reflejar los cambios en la estructura de " "tu sitio, puedes marcar todo el contenido para reindexación haciendo " "clic en el botón \"Re-index site\" en la página de páginas de búsqueda. Si tu " "sitio tiene mucho contenido, puede que se necesiten varias ejecuciones " "de cron para reindexar el contenido." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "El módulo Search incluye un bloque que se puede habilitar y " "configurar en la página de diseño de bloques " "si tienes instalado el módulo Block; el título predeterminado del " "bloque es «Buscar» y, si deseas añadir otra instancia, es el bloque " "de formulario de búsqueda en la categoría Formularios. El bloque " "está disponible para los usuarios con el permiso Usar búsqueda y realiza una búsqueda " "utilizando la página de búsqueda predeterminada configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "La fecha actual en formato «corto». (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "La fecha actual en formato «medium». (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "La fecha actual en formato «largo». (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "La fecha actual en un formato personalizado. Consulta la " "documentación de PHP para más detalles." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "La fecha actual en formato «tiempo desde». (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "La fecha actual en formato de marca de tiempo UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas ha sido " "revocada y ya no está disponible para su descarga. Se recomienda " "encarecidamente actualizar o desinstalar." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "La versión instalada de al menos uno de tus módulos o temas ya no " "cuenta con soporte. Se recomienda encarecidamente actualizarlo o " "desinstalarlo. Consulta la página principal del proyecto para obtener " "más detalles." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Los roles se utilizan para agrupar y clasificar a los " "usuarios; a cada usuario se le pueden asignar uno o más roles. Por lo " "general, hay dos roles predefinidos: Usuario anónimo " "(usuarios que no han iniciado sesión) y Usuario autenticado " "(usuarios que están registrados y han iniciado sesión). Según cómo " "se haya configurado tu sitio, también puede estar disponible un rol " "de Administrador: a los usuarios con este rol se les " "asignarán automáticamente todos los permisos nuevos cada vez que se " "instale un módulo. Puedes crear roles adicionales en la página de administración de roles." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "La página de configuración de la cuenta te " "permite gestionar la configuración del nombre mostrado para el rol de " "usuario anónimo, los formularios de contacto personales, la " "configuración del registro de usuarios y la configuración de " "cancelación de cuentas. En esta página también puedes gestionar la " "configuración de personalización de la cuenta y adaptar el texto de " "los mensajes de correo electrónico que reciben los usuarios cuando se " "registran o solicitan la recuperación de contraseña. También puedes " "definir qué rol recibirá automáticamente nuevos permisos cada vez " "que se instale un módulo (el rol de Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Para poder crear y modificar tus propias vistas mediante la interfaz " "de usuario de administración y configuración, tendrás que instalar " "el módulo Views UI incluido en el core o un módulo contribuido que " "proporcione una interfaz de usuario para Views. Consulta la página de ayuda del módulo Views UI para " "obtener más información." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Los siguientes @element_type(s) pueden ser compatibles opcionalmente " "con los plugins habilitados y no deben añadirse al campo de Edición " "de código fuente «Etiquetas HTML editables manualmente»: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Las siguientes rutas en @project_root no se reconocen como parte de tu " "sitio Drupal, así que, por seguridad, Package Manager las está " "excluyendo de todas las operaciones de preparación (stage). Si estos " "archivos no son necesarios para que Composer funcione correctamente en " "tu sitio, no es necesario hacer nada. De lo contrario, puedes " "desactivar este comportamiento estableciendo la opción de " "configuración " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "en TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Campo de texto que no admite marcado." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Campo para almacenar un número. Por ejemplo: id, precio o cantidad." msgid "Field to reference other content." msgstr "Campo para referenciar otro contenido." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Campo para almacenar valores de fecha y hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Campo para subir cualquier tipo de archivos." msgid "Selection list" msgstr "Lista de selección" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Campo para seleccionar entre opciones predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Campo de texto con soporte de marcado y editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versión de %project comprobada." msgid "The UUID of the comment." msgstr "El UUID del comentario." msgid "New administration navigation" msgstr "Nueva navegación de administración" msgid "Navigation blocks" msgstr "Bloques de navegación" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Administrar bloques de navegación." msgid "Access navigation bar" msgstr "Acceder a la barra de navegación" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Selecciona la gestión del logotipo de navegación" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamaños máximos de archivo (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Elegir el manejo del logotipo" msgid "More actions" msgstr "Más acciones" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "No se puede actualizar porque el siguiente paquete de Drupal nuevo o " "actualizado no tiene información del proyecto: @unknown_packages" msgstr[1] "" "No se puede actualizar porque los siguientes paquetes de Drupal nuevos " "o actualizados no tienen información del proyecto: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Si el módulo Interface Translation está instalado, esta página " "ofrecerá una visión general de cuánto de la interfaz del sitio se " "ha traducido para cada idioma configurado." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Según las funcionalidades de tu sitio, algunos módulos adicionales " "que quizá quieras instalar son:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Si no quieres recibir este tipo de mensajes, puedes cambiar tu " "configuración en @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Este bloque está dañado o falta. Es posible que falte contenido o " "que necesite instalar el módulo original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "La configuración traducible tiene `langcode`." msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "El objeto de configuración @name debe especificar un código de " "idioma, porque contiene valores traducibles." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Editar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Eliminar @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Eliminar @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "El perfil de instalación %profile no está en la lista de módulos " "instalados." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "El perfil de instalación '@profile_name' está proporcionando los " "siguientes módulo(s): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "El perfil de instalación '@profile_name' está proporcionando el/los " "siguiente(s) tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "El perfil de instalación '@profile_name' requiere '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal para conteos y mediciones exactas (precios, temperaturas, " "distancias, volúmenes, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Almacena un número en la base de datos en un formato decimal fijo" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Por ejemplo, 12,34 km o € cuando se usan para cálculos posteriores " "más detallados (como sumar muchos de estos)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "En la mayoría de los casos, es mejor usar Number (decimal), ya que " "los números decimales almacenados como float pueden contener errores " "de precisión." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Este tipo de campo ofrece un procesamiento más rápido y un " "almacenamiento más compacto, pero por lo general las diferencias son " "insignificantes en los sitios modernos." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Por ejemplo, 123.4 km cuando se usa en contextos imprecisos, como la " "distancia de un sendero para caminar" msgid "Number without decimals" msgstr "Número sin decimales" msgid "For example, 123" msgstr "Por ejemplo, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal para títulos y nombres" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Almacenamiento eficiente para textos cortos" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requiere especificar una longitud máxima" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Adecuado para campos con una longitud conocida o predecible" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal para textos más largos, como el cuerpo o la descripción" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Admite texto largo sin especificar una longitud máxima" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Puede usar más almacenamiento y ser más lento para buscar y ordenar" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal para realizar cálculos o comparaciones de fecha y hora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Fecha y hora almacenadas en forma de segundos desde el 1 de enero de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Compacto y eficiente para el almacenamiento, la clasificación y los " "cálculos" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "El usuario %username no tiene acceso de administrador. Para obtener " "más información, consulte la documentación sobre cómo proteger al superusuario " "administrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Mailer PHP predeterminado" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Código de país" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "El bundle de la entidad ya existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "El paquete '@bundle' no existe en el tipo de entidad " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Si este tipo de esquema de configuración es completamente validable" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' es una clave desconocida porque @dynamic_type_property_path es " "@dynamic_type_property_value (consulta el tipo de esquema de " "configuración @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' es una clave obligatoria." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' es una clave obligatoria porque @dynamic_type_property_path es " "@dynamic_type_property_value (consulte el tipo de esquema de " "configuración @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Tu comentario ha sido actualizado." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Límite (mensajes por intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal cuando los usuarios deben introducir una fecha y una hora, como " "la fecha y hora de un evento." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Fecha o fecha y hora almacenadas en un formato de cadena legible" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fácil de leer y entender para las personas" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Mostrar las fechas de inicio y fin" msgid "Display start date only" msgstr "Mostrar solo la fecha de inicio" msgid "Display end date only" msgstr "Mostrar solo la fecha de finalización" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal para almacenar duraciones que constan de fechas (y horas) de " "inicio y fin" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Elige entre configurar tanto la fecha y la hora, o solo la fecha, para " "cada duración" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "El sistema valida automáticamente que la fecha (y hora) de " "finalización sea posterior a la de inicio, y que ambos campos estén " "completos." msgid "File already locked for writing." msgstr "El archivo ya está bloqueado para escritura." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Para subir archivos" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Se puede configurar con opciones como las extensiones de archivo " "permitidas y el tamaño máximo de carga." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "No se pudieron escribir los datos del archivo temporal" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal para cargar el archivo." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "No hay ninguna herramienta de procesamiento de imágenes configurada " "en el sitio. Compruebe las extensiones instaladas de PHP o añada una " "herramienta contrib (contributed) que no requiera una extensión de " "PHP. Asegúrese de que haya instalada al menos una herramienta de " "procesamiento de imágenes válida." msgid "For uploading images" msgstr "Para subir imágenes" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permite a un usuario subir una imagen con extensiones configurables, " "dimensiones de imagen y tamaño de carga." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Se puede configurar con opciones como las extensiones de archivo " "permitidas, el tamaño máximo de subida y los mínimos/máximos de " "las dimensiones de la imagen." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Falta el archivo con el ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "El \"@name\" en \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" hace " "referencia al tipo de entidad \"@entity_type_id:@bundle\", que no " "existe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Para más información, consulte la documentación " "en línea del módulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder: Exponer todos los bloques de campos" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Cuando está habilitado, este módulo expone todos los campos en todas " "las presentaciones de vista de entidades. Cuando está deshabilitado, " "solo se expondrán los campos de los bundles de tipo de entidad que " "tengan Layout Builder habilitado. Habilitar este módulo podría " "reducir significativamente el rendimiento en sitios con un gran " "número de tipos de entidad y bundles." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "No se pudo recuperar la URL remota (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restricción de mapeo de medios" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "No es posible asignar el campo de origen @source_field_name de un tipo " "de medio." msgid "Migration messages" msgstr "Mensajes de migración" msgid "View the migration messages." msgstr "Ver los mensajes de migración." msgid "View migration messages" msgstr "Ver mensajes de migración" msgid "There are no migration message tables." msgstr "No hay tablas de mensajes de migración." msgid "No migration messages available." msgstr "No hay mensajes de migración disponibles." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Falta la tabla de mensajes para esta migración." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Cuando se produce un error al procesar una fila, el sistema de " "migración guarda el mensaje de error, pero no los ID de origen de esa " "fila. Por eso, algunos mensajes de esta tabla muestran «No " "disponible» en la(s) columna(s) de ID de origen." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "El proceso de actualización puede registrar mensajes sobre pasos que " "requieren la intervención del usuario o sobre errores. Esta página " "te permite ver esos mensajes." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revisa el registro detallado de la actualización." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Introduce las credenciales de la base de datos del sitio de Drupal que " "quieres actualizar, no las del sitio nuevo." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Compruebe si existe contenido traducido de estos tipos:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Los posibles conflictos de ID en las traducciones no se detectan " "automáticamente en la versión actual de Drupal. Consulta el manual de " "actualización de Drupal para obtener instrucciones sobre cómo " "evitar conflictos de ID con contenido traducido." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instala en este nuevo sitio todos los módulos que " "están habilitados en el sitio antiguo. Por ejemplo, si el sitio " "antiguo utiliza el módulo Book, entonces instala el módulo Book en " "este nuevo sitio para que los datos existentes puedan ser importados." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "El módulo Navigation ofrece una navegación en barra lateral " "vertical, alineada a la izquierda y plegable." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Para más información, consulta la documentación " "en línea del módulo Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Esta herramienta de creación de diseños le permite configurar los " "bloques en la barra de herramientas de navegación." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Los módulos Toolbar y Navigation están ambos instalados" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "El módulo Navigation es un reemplazo completo del módulo Toolbar y " "desactiva su funcionalidad cuando ambos módulos están instalados. Si " "planeas seguir usando el módulo Navigation, ya puedes desinstalar el " "módulo Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra superior de navegación" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Bloques de navegación guardados" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Atajos de navegación" msgid "Navigation flag" msgstr "Indicador de navegación" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Los valores almacenados son números de punto flotante." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Por ejemplo, «Fracción»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Los valores almacenados son números sin decimales." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Por ejemplo, «Duración en días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => " "1 mes" msgid "Values stored are text values" msgstr "Los valores almacenados son valores de texto" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Por ejemplo, «Estados de EE. UU.»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifica la ruta existente a la que quieres asignar un alias. Por " "ejemplo: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instala el módulo Help para obtener más información sobre el " "atributo sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema requiere los módulos listados para funcionar correctamente. " "Primero deben ser instalados por un usuario con los permisos " "necesarios para hacerlo." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Este tema requiere los módulos indicados para funcionar " "correctamente. Primero deben instalarse desde la página de Extender." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Módulos experimentales instalados" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Módulos obsoletos instalados" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentales instalados" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas obsoletos instalados" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensiones obsoletas instaladas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "El controlador de base de datos actual lo proporciona el módulo: " "%module. Actualmente, el módulo no está instalado. Debes instalar el módulo de inmediato." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Añade e instala módulos para ampliar la funcionalidad del sitio." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Algunos módulos obligatorios deben instalarse" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instale el módulo Automated Cron para permitir la ejecución " "de cron al final de una respuesta del servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "El módulo %name ha sido instalado. Configura los permisos relacionados." msgstr[1] "" "Se han instalado @count módulos: %names. Configura los permisos relacionados." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "El módulo %name ha sido instalado." msgstr[1] "Se han instalado @count módulos: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "¿Seguro que deseas instalar módulos experimentales y obsoletos?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "¿Estás seguro de que deseas instalar un módulo experimental?" msgstr[1] "¿Estás seguro de que deseas instalar módulos experimentales?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "¿Estás seguro de que deseas instalar un módulo obsoleto?" msgstr[1] "¿Estás seguro de que deseas instalar módulos obsoletos?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Una vez desinstalado, el perfil %install_profile no se puede volver a " "instalar." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Revertir todas las revisiones de términos" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Eliminar todas las revisiones del término" msgid "View all term revisions" msgstr "Ver todas las revisiones del término" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Ver etiquetas del vocabulario" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Ver revisiones del término" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Revertir revisiones del término" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Para revertir una revisión, también necesitas permiso para editar el " "término de taxonomía." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Eliminar revisiones de términos" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Para eliminar una revisión, también necesitas permiso para eliminar " "el término de taxonomía." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Crear una nueva revisión de forma predeterminada para este " "vocabulario." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Jerarquía de términos de taxonomía" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal para títulos y nombres que necesiten admitir marcado como " "negrita, cursiva o enlaces" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Ideal para campos con longitudes conocidas o predecibles" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal para textos más largos, como el cuerpo o una descripción sin " "resumen" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal para textos más largos, como el cuerpo o una descripción con " "resumen" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permite especificar un resumen para el texto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido marcado como inseguro por el equipo de seguridad " "de Drupal y ya no está disponible para su descarga. Se recomienda " "encarecidamente desinstalar de inmediato todo lo incluido en este " "proyecto." msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ha sido retirado y ya no está disponible para su " "descarga. Se recomienda encarecidamente desinstalar todo lo incluido " "en este proyecto." msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este proyecto ya no tiene soporte y ya no está disponible para su " "descarga. ¡Se recomienda encarecidamente desinstalar todo lo que " "incluye este proyecto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tienes instalada actualmente ha sido revocada y ya no " "está disponible para descargar. Se recomienda encarecidamente " "desinstalar todo lo incluido en esta versión o actualizar." msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tienes instalada actualmente ya no cuenta con soporte, " "ya no está disponible para su descarga y no hay ninguna " "actualización disponible. Se recomienda encarecidamente desinstalar " "todo lo incluido en esta versión." msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La versión que tienes instalada actualmente ya no cuenta con soporte " "y ya no está disponible para su descarga. Se recomienda " "encarecidamente desinstalar todo lo incluido en esta versión o " "actualizar." msgid "View software update notifications" msgstr "Ver notificaciones de actualización de software" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Asegúrese de que los administradores del sitio tengan este permiso " "para que las actualizaciones de seguridad se apliquen con prontitud." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "El usuario anónimo no existe. Consulte restaurar el " "registro del usuario anónimo (ID de usuario 0) para obtener más " "información." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Seguro que quieres cerrar sesión?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "La vista %view depende del rol %role, pero el rol no existe." msgid "Pager header element" msgstr "Elemento de encabezado del paginador" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() se llamó con un ID de presentación no válido " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalar el módulo adecuado puede resolver este problema. De lo " "contrario, comprueba si hay alguna actualización del módulo " "disponible." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Predeterminado: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Elige un nivel de encabezado igual o un nivel inferior al encabezado " "anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Puedes usar tokens de campos, según los “Patrones de reemplazo” " "utilizados en “Reescribir la salida de este campo” para todos los " "campos." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Este/a @entity_type_label solo se puede eliminar en el espacio de " "trabajo Live." msgid "Save and switch" msgstr "Guardar y cambiar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label es ahora el espacio de trabajo activo." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "El contenido se está editando en el espacio de trabajo @label. Como " "resultado, no se pueden guardar tus cambios." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami es un sitio web de ejemplo, tipo revista gastronómica, que " "demuestra algunas de las funcionalidades del núcleo de Drupal. Está " "pensado para usarse como sitio de muestra, en lugar de como base para " "crear tu propio sitio. Para más información, consulta la documentación en línea del perfil de " "instalación Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demostración de la funcionalidad principal de Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Puedes explorar el sitio para hacerte una idea de qué tipo de " "funcionalidades es capaz de ofrecer Drupal y ver cómo se puede " "construir un sitio real utilizando el núcleo de Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "El perfil Umami es muy práctico si estás desarrollando una " "funcionalidad y necesitas contenido de ejemplo." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Qué hacer cuando estés listo para crear tu sitio web en Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Una vez que hayas probado Drupal con Umami y quieras crear tu propio " "sitio, simplemente reinstala Drupal y selecciona un perfil de " "instalación diferente (como Standard) en la pantalla de instalación." msgid "Toggle the menu" msgstr "Alternar el menú" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Introduce el color en formato hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtén soporte y charla con la comunidad de Drupal en Slack o DrupalChat. Cuando busques una solución a " "un problema, visita Soporte de Drupal " "o Drupal Answers en Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema de kit de inicio" msgid "Install required modules" msgstr "Instala los módulos requeridos" msgid "Install recipe" msgstr "Instalar receta" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalación de los módulos necesarios" msgid "Starting required module installation." msgstr "Iniciando la instalación de los módulos requeridos." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "La instalación del módulo requerido ha encontrado un error." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalación de la receta" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Iniciando la instalación de la receta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "La instalación de la receta ha encontrado un error." msgid "Simple configuration update" msgstr "Actualización simple de la configuración" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (múltiples llamadas)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "No se creó un punto de control de copia de seguridad porque no ha " "cambiado nada desde que se creó el punto de control \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "La entidad de archivo %name se importó, pero no se encontró el " "archivo asociado (@path)." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicación de la receta" msgid "Themes installed" msgstr "Temas instalados" msgid "Content created for recipes" msgstr "Contenido creado para recetas" msgid "Recipes applied" msgstr "Recetas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe aplicado correctamente" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Se aplicó la receta %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuración instalada para la receta %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Se ha creado contenido para la receta %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Añadir un elemento a una barra de herramientas de CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Añadir moderación a todos los @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Añadir un campo a todos los tipos de contenido" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager debe poder ejecutar rsync para copiar " "archivos entre el sitio en producción y el directorio de staging. " "Package Manager intentará detectar la ruta a rsync, pero " "si no puede detectarla, puedes establecerla explícitamente añadiendo " "la siguiente línea a settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar el diseño de navegación" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de destino de la entidad" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Habilitar encabezados de tabla \"fijos\" al estilo de Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Crear la entidad si no existe" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "El tipo de valor enviado %type en el elemento %name no está " "permitido." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componentes de un solo directorio" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "No se encontró el plugin de bloque «%plugin_id»." msgid "'@title' form element" msgstr "Elemento de formulario '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Estos valores están sobrescritos. Los cambios en este formulario se " "guardarán, pero las sobrescrituras tendrán prioridad. Consulte la documentación " "sobre sobrescrituras de configuración para obtener más " "información." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Se omitió la actualización @number del módulo @module porque el " "cambio equivalente ya se había realizado en la actualización " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "La versión del módulo %module a la que está intentando actualizar " "no incluye la actualización @future_update (que @ran_update marcó " "como equivalente). Actualice al menos a @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Actualiza pronto a una versión compatible para seguir recibiendo " "actualizaciones de seguridad." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager actualmente requiere que el repositorio de Composer " "https://packages.drupal.org/8 esté protegido por TUF. " "Para configurarlo, ejecute el siguiente comando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Diseño en blanco" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menús (navegación)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Abre un archivo XML SVG y obtén los iconos." msgid "Views language field handler" msgstr "Manejador de campo de idioma de Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Altura esperada del logotipo" msgid "Logo expected width" msgstr "Ancho esperado del logotipo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Las dimensiones de la imagen son mayores que las esperadas " "(%widthx%height píxeles) y no se puede usar como logotipo de " "navegación." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "La imagen se redimensionó para ajustarse a las dimensiones esperadas " "del logotipo de navegación, de %widthx%height píxeles. Las nuevas " "dimensiones de la imagen redimensionada son de %new_widthx%new_height " "píxeles." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "No pudimos encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de " "instalación nos indican qué módulos se deben instalar y qué " "esquema se debe instalar en la base de datos. Se necesita un perfil " "para continuar con el proceso de instalación." msgid "Path or URL" msgstr "Ruta o URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "El uso de esta funcionalidad puede reducir significativamente el " "rendimiento de los sitios medianos a grandes debido a la cantidad de " "plugins de Field Block que se crearán. Se recomienda desinstalar este " "módulo, si es posible." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Aunque se recomienda desinstalar este módulo, hacerlo puede eliminar " "bloques que se estén utilizando en tu sitio." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Configuración máxima del logotipo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Proveedor de este plugin de bloque" msgid "Null transport options" msgstr "Opciones de transporte nulas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comando que debe ejecutarse mediante el transporte sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opciones de SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificación de pares TLS (el valor predeterminado es true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Huella digital TLS del par (sin valor predeterminado)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nombre de dominio o dirección IP que representa la identidad del " "cliente al establecer la sesión SMTP (por defecto, 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Número máximo de mensajes que se enviarán antes de reiniciar el " "transporte (por defecto, 100 mensajes)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Número de segundos de espera entre detener y reiniciar el transporte " "(por defecto, sin retraso)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "El número mínimo de segundos entre dos mensajes necesarios para " "hacer ping al servidor (el valor predeterminado es 100 segundos)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "El número de mensajes que se enviarán por segundo (por defecto, sin " "límite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opciones seguras de SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crear entidades para cada bundle de un tipo de entidad" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar la entidad con un nuevo ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Host de la URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Este valor debe ajustarse al componente de host de URI según la RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "El UUID del archivo subido." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificación de archivos" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "El archivo está codificado con %detected. Debe estar codificado con " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Habilitar formato de texto" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Cualquier contenido guardado con el formato de texto %format no se " "mostrará en el sitio hasta que se vuelva a guardar con un formato de " "texto habilitado." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "¿Está seguro de que desea habilitar el formato de texto %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Esto hará que el formato %format esté disponible." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Habilitado el formato de texto %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagen de origen: @width píxeles de ancho, @height píxeles de alto" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagen derivada: @width píxeles de ancho, @height píxeles de alto" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Vista previa (haz clic para ver las imágenes reales)" msgid "Derivative image" msgstr "Imagen derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Al nuevo sitio le faltan módulos que correspondan a los módulos del " "sitio anterior. A menos que se instalen antes de la actualización, la " "configuración y/o el contenido que los requieren no estarán " "disponibles en tu nuevo sitio. Lee la lista de " "verificación para ayudarte a decidir qué hacer." msgid "Link block" msgstr "Bloque de enlaces" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Clase CSS del icono" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Si no tienes acceso directo a los archivos del servidor, utiliza este " "campo para subir tu logotipo. La dimensión de imagen recomendada es " "de %width x %height píxeles." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "El archivo %file no pudo copiarse al destino permanente. Póngase en " "contacto con el administrador del sitio si el problema persiste." msgid "Icon CSS class" msgstr "Clase CSS del ícono" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "El nombre legible por máquina debe contener solo letras minúsculas, " "números, guiones bajos y guiones." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "El UUID del elemento de contenido, o «nodo»." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager está disponible para pruebas tempranas. Para instalar " "el módulo, establece el valor de 'testing_package_manager' en TRUE en " "tu archivo settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Se ha detectado un fallo en la actualización del Gestor de paquetes" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager requiere un ejecutable de Composer cuya versión " "cumpla @version, y PHP debe tener permiso para " "ejecutarlo." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Algunos módulos tienen actualizaciones de la base de datos " "pendientes. Debería ejecutar el script de " "actualización de la base de datos inmediatamente." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "El UUID del término de taxonomía." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obligatorio si quieres cambiar el campo Dirección de correo " "electrónico o el de Contraseña que aparece a " "continuación. Restablecer tu contraseña." msgid "No permissions found." msgstr "No se encontraron permisos." msgid "The UUID of the user account." msgstr "El UUID de la cuenta de usuario." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Método de cancelación del usuario" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "La presentación \"@display\" necesita que se seleccione un valor en " "\"Campos de búsqueda\" para funcionar correctamente. Consulte la " "configuración del formato \"Lista de referencias de entidades\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipo de referencia «@type»" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Por motivos de rendimiento y de experiencia de usuario (UX), el " "número máximo de entidades seleccionables para el tipo de selección " "«Lista desplegable» está limitado a @count. Si se prevé que haya " "más, seleccione «Autocompletar» en su lugar." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "El módulo Workflows proporciona una API y una interfaz para crear " "flujos de trabajo con transiciones entre distintos estados (por " "ejemplo, el estado de publicación o el estado de un usuario). Estos " "deben ser proporcionados por otros módulos, como el módulo Content Moderation. Para obtener más " "información, consulta la documentación en " "línea del módulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "El módulo Workflows proporciona una API y una interfaz para crear " "flujos de trabajo con transiciones entre diferentes estados (por " "ejemplo, el estado de publicación o el estado del usuario). Estos " "deben ser proporcionados por otros módulos, como el módulo Content " "Moderation. Para obtener más información, consulte la documentación en línea del módulo Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Añadir flujos de trabajo" msgid "Adding states" msgstr "Añadiendo estados" msgid "Adding transitions" msgstr "Añadir transiciones" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configurar los flujos de trabajo con más detalle" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Según el tipo de flujo de trabajo instalado, puede haber " "configuración adicional disponible en el formulario de edición de un " "flujo de trabajo." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Proporciona una API para preparar contenido en un entorno de ensayo y " "previsualizarlo en el contexto de un sitio completo." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interfaz de usuario de Workspaces" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Proporciona una interfaz de usuario para crear y administrar espacios " "de trabajo." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "El módulo Workspaces UI proporciona una interfaz para gestionar " "espacios de trabajo para el módulo " "Workspaces. Para más información, consulta la documentación en línea del módulo Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Correos electrónicos de usuarios en conflicto" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algunas cuentas de usuario tienen direcciones de correo electrónico " "que difieren únicamente en el uso de mayúsculas y minúsculas. Por " "ejemplo, una cuenta puede tener alice@example.com y otra puede tener " "Alice@Example.com. Consulta Correos electrónicos de " "usuario en conflicto para más información." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Fuente de icono no válida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensión no válida de la ruta del icono @filename.@extension en la " "fuente: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ruta de icono no válida en el origen: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "No se ha encontrado ningún icono en el origen: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Gestiona las rutas o URL de los iconos." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Gestiona archivos SVG desde una o varias rutas; no se permiten rutas " "remotas y se ignorarán." msgid "Add navigation block" msgstr "Agregar bloque de navegación" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Ha utilizado un enlace de inicio de sesión de un solo uso. Ahora " "puede establecer su nueva contraseña." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "No existe ningún proceso por lotes con el ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Se omitió la importación de @entity_type @uuid porque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Se eliminaron los permisos inexistentes asignados al rol \"@label\" " "(@id). Permisos no válidos: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor de idioma" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sincronizando extensiones: se instaló @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronizando extensiones: se desinstaló @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Al buscar actualizaciones, tu sitio envía automáticamente " "información anónima a Drupal.org. Consulta la documentación " "del módulo Update Status para obtener más detalles." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Se ha determinado que la llamada al método '@method' con el valor " "'@value' en '@classOrService' no es válida." msgid "Add field: @type" msgstr "Añadir campo: @type" msgid "Change field type" msgstr "Cambiar tipo de campo" msgid "Choose a field type" msgstr "Elige un tipo de campo" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Hubo un problema al crear el campo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Hubo un problema al crear el campo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Activado (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Tu servidor puede mostrar el progreso de carga de archivos, pero no " "tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la biblioteca " "uploadprogress de PECL." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Convertir a AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato que se usará si AVIF no está disponible." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Convierte una imagen a AVIF, con una alternativa de respaldo si AVIF " "no es compatible." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Administrar la configuración de navegación." msgid "Enable edit mode" msgstr "Activar el modo de edición" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "La extensión pg_trgm de PostgreSQL no está " "presente. Drupal requiere esta extensión para mejorar el rendimiento " "al usar PostgreSQL. Consulta los requisitos " "del servidor de base de datos de Drupal para más información." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal requiere bases de datos que admitan el almacenamiento de JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última ejecución: nunca" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF no es compatible, probablemente porque a PHP le falta un códec " "para codificar imágenes. Consulta el registro de " "cambios para obtener más información." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Comprueba si hay actualizaciones y puede notificar a los usuarios si " "hay nuevas versiones disponibles." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Se ha enviado una solicitud de confirmación para cancelar la cuenta " "%name a la dirección de correo electrónico del usuario." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "El rol existe" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "El rol con el ID «@rid» no existe." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Se ha producido un error al procesar @operation con los argumentos : " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Mostrar las entidades referenciadas representadas por entity_views()." msgid "View handler settings" msgstr "Ver configuración del controlador" msgid "Target UUID" msgstr "UUID de destino" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Reproducción recursiva detectada cuando se representa la entidad " "@entity_id @entity_type. Abortando representación." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revisiones de referencias de entidades" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Añade un tipo de campo de Referencia a entidad con compatibilidad con " "revisiones." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Campos en línea de Entity Reference Revisions" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de revisiones de referencias de entidades" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revisiones de referencia de entidad" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisión de entidad" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Todo tipo de entidades con información de revisión, por ejemplo " "nodos, comentarios o usuarios." msgid "@label revision ID" msgstr "ID de revisión de @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "La revisión de la entidad referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Selecciona entidades referenciables para un campo de revisiones de " "referencia a entidad." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "El módulo Entity Reference Revisions te permite crear campos que " "contienen enlaces a otras entidades (como elementos de contenido, " "términos de taxonomía, etc.) dentro del sitio. Esto te permite, por " "ejemplo, incluir un enlace a un usuario dentro de un elemento de " "contenido. Para obtener más información, consulta la documentación en línea del módulo Entity " "Reference Revisions y la página de ayuda " "del módulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferencias de campos para Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Este procesamiento por lotes encontró un error." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Un campo de entidad que contiene una referencia a una revisión " "específica de una entidad." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Procesados @current de @total tipos de entidad." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Eliminar entidades compuestas huérfanas" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Eliminar revisiones de entidades que ya no se utilizan en los campos " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Eliminar revisiones huérfanas" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Eliminación de entidades huérfanas." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Se han eliminado @revision_count revisiones (@entity_count " "entidades) en @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "El envío de este formulario puede provocar la eliminación de " "entidades que aún están en uso; haz primero una copia de seguridad " "de todos los datos." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Eliminar revisiones huérfanas de compuestos" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Elige el tipo de entidad que quieres limpiar" msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Estado predeterminado" msgid "Collapsible" msgstr "Plegable" msgid "Slow" msgstr "Lento" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Add a new group" msgstr "Agregar un nuevo grupo" msgid "Create group" msgstr "Crear grupo" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Description of the item" msgstr "Descripción del elemento" msgid "Field group label" msgstr "Etiqueta de grupo de campos" msgid "Bounce slide" msgstr "Deslizar al rebotar" msgid "More Information" msgstr "Más información" msgid "Label element" msgstr "Elemento de etiqueta" msgid "Field group format:" msgstr "Formato del grupo de campos:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "La clase CSS sólo puede incluir letras, números, guiones y guiones " "bajos." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar el grupo %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "El grupo %group ha sido eliminado del tipo de contenido %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Este grupo de campos presenta los grupos hijos como un acordeón de " "jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Este grupo de campos presenta el contenido en un div, como parte del " "grupo de acordeón." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Clases CSS extra" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Pestañas horizontales" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Los campos se pueden arrastrar a grupos " "con anidamiento ilimitado. Cada formato de grupo de campos incluye un " "formulario de configuración, específico para ese tipo de formato.
Ten en cuenta que algunos formatos vienen en pareja. Estos tipos " "tienen un contenedor HTML para anidar sus grupos de campos hijos. Por " "ejemplo, coloca los elementos del acordeón dentro del acordeón, las " "pestañas verticales dentro del grupo de pestañas verticales y las " "pestañas horizontales dentro del grupo de pestañas horizontales. Hay " "una excepción a esta regla: puedes usar una pestaña vertical sin un " "contenedor cuando están disponibles las pestañas de configuración " "adicionales. Por ejemplo, en los formularios de nodo.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nuevo grupo %label creado correctamente." msgid "The field name" msgstr "El nombre del campo" msgid "Weight: @weight" msgstr "Peso: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "El grupo de campos @group no se ha clonado porque ya existe un grupo " "con el mismo nombre." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Grupo de campos @group clonado correctamente." msgid "Show label" msgstr "Mostrar la etiqueta" msgid "Add field group" msgstr "Añadir grupo de campos" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Por ejemplo name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Omitiendo @group porque este tipo no existe en el modo actual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "No se han encontrado grupos de campo en el modo de vista seleccionado." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Este grupo de campos presenta el contenido interior en un conjunto de " "campos con el título como leyenda." msgid "Field Group" msgstr "Grupo de campos" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Este grupo de campos renderiza el contenido interno en un elemento " "HTML con clases y atributos." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Por ejemplo div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "El id solo puede incluir letras, números, guiones bajos y guiones." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marcar el grupo como obligatorio si contiene campos obligatorios." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Permite agrupar los campos tanto en el formulario como en la " "visualización." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configuración de grupos de campos en la vista de entidad" msgid "A field group" msgstr "Un grupo de campos" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Los campos que pertenecen al grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "El grupo principal de este grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "El peso del grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "El formateador del grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Configuración del grupo de campos en el formulario de la entidad" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Asignación de los ajustes del formateador de acordeón" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efecto en el acordeón" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Asignación para la configuración del formateador de elementos de " "acordeón" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formato del elemento" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar para campos obligatorios" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Asignación de correspondencias para la configuración del formateador " "de detalles" msgid "Display element open by default." msgstr "Mostrar el elemento expandido de forma predeterminada." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Asignación de los ajustes del formateador del conjunto de campos" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Asignación para la configuración del formateador del elemento HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "Etiqueta de elemento HTML que se va a utilizar" msgid "show the label" msgstr "mostrar la etiqueta" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "etiqueta de elemento HTML que se utilizará para el rótulo" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributos HTML para el elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efecto en el elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "velocidad del efecto" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Asignación para la configuración del formateador de pestañas" msgid "default state for the tab" msgstr "estado predeterminado de la pestaña" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Dirección de las pestañas" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Asignación para la configuración del formateador base" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Clases del grupo de campos" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID HTML del grupo de campos" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrar grupo de campos" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Ofrece la posibilidad de migrar grupos de campos de D6/D7 a D8." msgid "Select source display" msgstr "Seleccionar visualización de origen" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar los grupos de campos de la presentación seleccionada a la " "presentación actual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efecto: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar como obligatorio" msgid "Description : @description" msgstr "Descripción : @description" msgid "Default state open" msgstr "Estado predeterminado: abierto" msgid "Default state closed" msgstr "Estado predeterminado: cerrado" msgid "Add a details element" msgstr "Añadir un elemento details" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elemento de etiqueta: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributos: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Este grupo de campos muestra el contenido como una pestaña." msgid "Direction: @direction" msgstr "Dirección: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Este grupo de campos muestra los grupos hijos en su propio contenedor " "de pestañas." msgid "Parent name" msgstr "Nombre del elemento padre" msgid "The region of this group" msgstr "La región de este grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "clases HTML que se usarán para la etiqueta" msgid "default state for the tabs" msgstr "estado predeterminado de las pestañas" msgid "description of the tabs" msgstr "descripción de las pestañas" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Clases HTML del elemento de etiqueta" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Clases HTML del elemento de etiqueta: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descripción del elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Asignación para la configuración del formateador de la barra lateral " "de detalles" msgid "Description of the tab" msgstr "Descripción de la pestaña" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Seleccione un tipo de grupo de campos -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra lateral de detalles" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Añadir un elemento de barra lateral de detalles" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Se ha instalado el módulo «jquery_ui_accordion»." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nombre legible del grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Desactivar el widget de pestañas si el ancho de la ventana es igual o " "menor" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiqueta del grupo de campos" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostrar campos vacíos" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Mostrar el elemento incluso cuando esté vacío" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Mostrar este grupo de campos aunque los campos que contiene estén " "actualmente vacíos." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de ancho" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desactiva automáticamente el widget de pestañas si el ancho de la " "ventana es igual o inferior a este punto de interrupción." msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgid "Teal" msgstr "Cerceta" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Naranja" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" msgid "Light" msgstr "Fina" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado oscuro" msgid "High contrast mode" msgstr "Modo de alto contraste" msgid "Accent color" msgstr "Color de acento" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Se produjo un error al intentar obtener una vista previa del medio. " "Guarde su trabajo y vuelva a cargar esta página." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Igual que el color de acento" msgid "gin settings" msgstr "configuración de Gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "La barra de herramientas clásica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Configuración del tema de administración" msgid "Enable overrides" msgstr "Habilitar sobrescrituras" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Habilita las sustituciones predeterminadas del tema de " "administración." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Habilita el modo oscuro para la interfaz de administración." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Predeterminado)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra lateral, barra de herramientas vertical (predeterminada)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra de herramientas horizontal y moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra de herramientas heredada, clásica de Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Color de enfoque de Gin (predeterminado)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Habilita el modo de alto contraste." msgid "Custom Accent color" msgstr "Color de acento personalizado" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Úsalo con precaución; los valores deben cumplir los criterios de " "accesibilidad (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "El color de acento" msgid "The focus color" msgstr "El color de enfoque" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Los usuarios pueden sobrescribir la configuración de Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Exponer la configuración del tema de administración a los usuarios." msgid "Let user override theme" msgstr "Permitir que el usuario sobrescriba el tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo del menú de la barra de herramientas" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostrar un icono de ayuda para mostrar/ocultar las descripciones del " "formulario en los formularios de contenido." msgid "Back to Administration" msgstr "Volver a la administración" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Contenido de la barra de herramientas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra de herramientas de Gin para el tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "El módulo Gin Toolbar funciona únicamente con el tema Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Este módulo cambia la disposición del menú de administración y es " "compatible activamente con Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Click to play" msgstr "Pulse para reproducir" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "bottom" msgstr "parte inferior" msgid "Controls" msgstr "Controles" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" msgid "Video width" msgstr "Ancho de video" msgid "Hide controls" msgstr "Ocultar controles" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Proporción (ratio)" msgid "Draggable" msgstr "Arrastrable" msgid "Icon URL" msgstr "URL del icono" msgid "See more" msgstr "Ver más" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estilo de imagen en miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Tamaño: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Prev" msgstr "Ant" msgid "Today" msgstr "Hoy" msgid "Su" msgstr "Do" msgid "Mo" msgstr "Lu" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Ju" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Move down" msgstr "Bajar" msgid "Move up" msgstr "Subir" msgid "Add Section" msgstr "Agregar sección" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Delete component" msgstr "Borrar componente" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs" msgid "Modal width" msgstr "Ancho del modal" msgid "Modal height" msgstr "Altura del modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de visualización del formulario" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modo de visualización de formulario: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desvincular de la biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promover a biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Audiencia" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" msgid "Page URL" msgstr "URL de página" msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "Image URL" msgstr "URL de imagen" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Gender" msgstr "Género" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Página de Inicio" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Ver también" msgid "Street address" msgstr "Dirección" msgid "Video height" msgstr "Alto de video" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" msgid "Publisher" msgstr "Editorial" msgid "Abstract" msgstr "Resumen" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Series" msgid "Generator" msgstr "Generador" msgid "Rating" msgstr "Votación" msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Meta etiquetas" msgid "Meta tags" msgstr "Meta etiquetas" msgid "Default icon" msgstr "Icono predeterminado" msgid "Image height" msgstr "Altura de la imagen" msgid "Image width" msgstr "Anchura de imagen" msgid "Country name" msgstr "Nombre del país" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgid "Web URL" msgstr "URL de la web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relación" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Alcance" msgid "Release date" msgstr "Fecha de lanzamiento" msgid "Application name" msgstr "Nombre de la aplicación" msgid "References" msgstr "Referencias" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canónica" msgid "Book author" msgstr "Autor del libro" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilidad del producto" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "Verificación del sitio" msgid "length" msgstr "longitud" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Fecha disponible" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID de aplicación de Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estado del documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Icono de acceso directo predeterminado" msgid "Access Rights" msgstr "Derechos de acceso" msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" msgid "Rights" msgstr "Derechos" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo de la imagen" msgid "Cache control" msgstr "Control de caché" msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Identificador de aplicación de Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Color del tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Añadir otro atributo" msgid "404 page not found" msgstr "404 página no encontrada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL corta" msgid "Add default meta tags" msgstr "Añadir meta tags por defecto" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Proporciona directrices a los motores de búsqueda a la hora de " "indexar esta página." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Describe el nombre y la versión del software o herramienta de " "publicación utilizados para crear la página." msgid "Using defaults" msgstr "Usando valores por defecto" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Seleccione el tipo de meta tags por defecto que desea añadir." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Listado de valores de @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Cadenas de reemplazo para listas de valores de @type" msgid "Set Cookie" msgstr "Poner Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuyente" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Creador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Fecha" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descripción" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo del vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requiere" msgid "Original source" msgstr "Fuente original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimizado para móviles" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Una imagen asociada a esta página, para ser usada como miniatura en " "redes sociales y otros servicios." msgid "Metatag" msgstr "Meta etiqueta" msgid "Basic tags" msgstr "Tags básicos" msgid "The name given to the resource." msgstr "El nombre dado al recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable en primer lugar de la creación del recurso. " "Algunos ejemplos de Creador serían una persona, una organización o " "un servicio. Típicamente, se debe usar el nombre de un Creador para " "indicar la entidad." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "La naturaleza o género del recurso. Como mejor práctica se " "recomienda usar un vocabulario controlado como el DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Para describir el formato de archivo, medio físico o " "dimensiones del recurso, utilice el elemento Formato." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Un idioma del recurso. Se recomienda como mejor práctica usar un " "vocabulario controlado como RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores de Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de tarjeta de Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Cuenta de Twitter del sitio web" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "El @username para el sitio web, que será mostrado en el pie de la " "Tarjeta; debe incluir el símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Cuenta de Twitter del autor" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "El @username del creador del contenido o autor de esta página, " "incluyendo el símbolo @." msgid "Media player width" msgstr "Anchura del reproductor de medios" msgid "Media player height" msgstr "Altura del reproductor de medios" msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de Contenidos" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Identificador de cuenta de Twitter del sitio web" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "El identificador numérico de la cuenta de Twitter para el sitio web, " "que será mostrado en el pie de la Tarjeta." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID de la cuenta de Twitter del creador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "El ID numérico de la cuenta de Twitter del creador o autor del " "contenido de esta página." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Las metaetiquetas de esta visualización" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configure los Metatag por defecto." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter Cards" msgid "No Referrer" msgstr "Sin Referente" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar metaetiquetas" msgid "Revisit After" msgstr "Volver a visitar después" msgid "403 access denied" msgstr "403 acceso denegado" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Si debe mostrarse tokens de sustitución desde la primera fila" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Una lista separada por comas de los identificadores de usuario de " "Facebook de las personas que se consideran administradores o " "moderadores de esta página." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Proporciona soporta para meta tags del Protocolo Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalles sobre propiedad intelectual, como copyright o marcas " "registradas; no protege automáticamente el contenido del sitio web ni " "la propiedad intelectual." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Una URL breve, a menudo creada por un servicio de acortamiento de URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Fecha en la que se modificó el recurso." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Nombre legible para el sitio web, por ejemplo, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Una descripción del contenido en una o dos frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Fecha y hora de modificación del contenido" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "El ancho de la(s) imagen(es) anterior(es). Nota: si se proporcionan " "tanto las imágenes no seguras como las seguras, ambas deben tener el " "mismo tamaño." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Código postal/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Configuraciones de idioma alternativas" msgid "Article author" msgstr "Autor del artículo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Enlaza un artículo con el perfil de Facebook de un autor. Debería " "ser la URL a la página de perfil del autor, o bien el ID de su perfil " "de Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Editor del artículo" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Enlaza un artículo a la página de Facebook de un editor." msgid "Article section" msgstr "Sección del artículo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "La sección principal de este sitio web a la cual el contenido " "pertenece." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palabras clave apropiadas para este contenido." msgid "Article publication date & time" msgstr "Fecha y hora de publicación del artículo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Fecha y hora de modificación del artículo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Fecha y hora de expiración del artículo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "El nombre de pila de la persona a la que pertenece esta página de " "perfil." msgid "The person's last name." msgstr "El apellido de la persona." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Un seudónimo o alias de esta persona." msgid "Actor(s)" msgstr "Actor(es)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Enlaces a los perfiles de Facebook de los actores que aparecen en el " "vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Los roles del actor o actores." msgid "Director(s)" msgstr "Director(es)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Enlaces a los perfiles de Facebook de los directores que trabajaron en " "el vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Guionista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Duración del video (segundos)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "La duración del video en segundos" msgid "The date the video was released." msgstr "La fecha de publicación del video." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Etiquete las palabras asociadas a este video." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "El programa de televisión al que pertenece esta serie." msgid "iPhone app name" msgstr "Nombre de la aplicación de iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "El nombre de la aplicación iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Nombre de la aplicación de iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "El nombre de la aplicación de iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "El nombre de la aplicación en la tienda de aplicaciones Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado de la aplicación de Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de remitentes" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL insegura" msgid "Previous page URL" msgstr "URL de la página anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL de la página siguiente" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Sin referente al cambiar a un protocolo menos seguro" msgid "A location's formal name." msgstr "Nombre formal de una ubicación." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Enlaces a aplicaciones" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Un esquema personalizado para la aplicación Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "El nombre de la aplicación (adecuado para su visualización)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "La URL de la web; por defecto es la URL del contenido que contiene " "esta etiqueta." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Enlaces de aplicaciones" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Proporciona soporte para meta tags de applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Un resumen del recurso." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "El método mediante el cual se agregan elementos a una colección." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "La frecuencia con la que se añaden elementos a una colección." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "La política que regula la incorporación de elementos a una " "colección." msgid "Alternative Title" msgstr "Título alternativo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Una clase de entidad a la que va dirigido el recurso o para la que " "resulta útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Fecha (a menudo un intervalo) en la que el recurso pasó a estar o " "pasará a estar disponible." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Cita bibliográfica" msgid "Conforms To" msgstr "Cumple con" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Un estándar establecido al que se ajusta el recurso descrito." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Fecha de creación del recurso." msgid "Date Accepted" msgstr "Fecha de aceptación" msgid "Date of copyright." msgstr "Fecha del copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "El tamaño o la duración del recurso." msgid "Is Format Of" msgstr "Es formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Forma parte de" msgid "Is Referenced By" msgstr "Está referenciado por" msgid "Is Required By" msgstr "Es requerido por" msgid "Is Version Of" msgstr "Es versión de" msgid "Date Issued" msgstr "Fecha de emisión" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un documento legal que otorga permiso oficial para hacer algo con el " "recurso." msgid "Provenance" msgstr "Procedencia" msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Fecha (a menudo un intervalo) de validez de un recurso." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Icono: 16 px × 16 px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Icono: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Icono: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Icono: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Icono táctil de Apple: 72 px × 72 px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Icono táctil de Apple: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Icono táctil de Apple: 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Icono táctil de Apple: 120 px × 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Icono táctil de Apple: 144 px x 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Icono táctil de Apple: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Icono táctil de Apple: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Utilizado por la mayoría de los navegadores modernos para controlar " "la visualización en navegadores móviles. Para conocer qué valores " "utilizar, consulte una guía sobre diseño web adaptable (responsive)." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core avanzado" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "El favicon tradicional debe ser una imagen GIF, ICO, JPG/JPEG o PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Icono: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Una imagen PNG de 16px de ancho por 16px de alto." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Una imagen PNG de 32px de ancho por 32px de alto." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Una imagen PNG de 96px de ancho por 96px de alto." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Una imagen PNG de 192px de ancho por 192px de alto." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Icono táctil de Apple: 60 px x 60 px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Una imagen PNG de 60 px de ancho por 60 px de alto. Se utiliza en " "iPhone, iPod Touch y dispositivos Android 2.1+ sin pantalla Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Una imagen PNG de 72 px de ancho por 72 px de alto. Se utiliza con el " "iPad mini y con el iPad de primera y segunda generación (pantalla " "@1x) en iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imagen PNG de 114 px de ancho por 114 px de alto. Se usa en iPhone " "con pantalla @2x que ejecuta iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imagen PNG de 120 px de ancho por 120 px de alto. Se utiliza con " "iPhone con pantalla @2x que ejecuta iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Una imagen PNG de 144 px de ancho por 144 px de alto. Se usa en iPad " "con pantalla @2x que ejecuta iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Una imagen PNG de 152 px de ancho por 152 px de alto. Se utiliza en " "iPad con pantalla @2x que ejecuta iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Una imagen PNG de 180 px de ancho por 180 px de alto. Se usa con el " "iPhone 6 Plus con pantalla @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 57 px x 57 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 76 px × 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 120 px x 120 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Icono táctil de Apple (precompuesto): 180 px × 180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Se han procesado @processed de @total registros sobrescritos de " "Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "No se ha encontrado ningún registro sobrescrito de Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gestionar meta tags para todas las entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Configuración de Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formateador vacío" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo almacena meta tags de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulario avanzado de meta tags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tags que podrían no ser necesarios para muchos sitios web." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Cards" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL segura de la imagen" msgid "Metatag defaults" msgstr "Meta etiquetas predeterminadas" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Se han borrado los valores por defecto de @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Se han creado los valores por defecto %label de Metatag." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Se han guardado los valores por defecto %label de Metatag." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "¿Está seguro que quiere revertir %name a sus valores por defecto?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Se han revertido los valores por defecto de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalles de la aplicación iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Color de la barra de estado" msgid "Format detection" msgstr "Detección de formato" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica a IE qué motor de renderizado debe utilizarse para la página " "actual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuración" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "La URL de un archivo de logotipo de 150 px por 150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "La URL de un archivo de logotipo de 310px por 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "La URL a un archivo de logotipo de 70 px por 70 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "La URL a un archivo de logotipo que tiene un tamaño de 310px por " "150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "La URL de la página raíz del sitio." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarea" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "El nuevo módulo Metatag: Open Graph ha sido activado." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Eliminar metaetiquetas predeterminadas" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Revertir las metaetiquetas predeterminadas" msgid "Image SRC" msgstr "SRC de la imagen" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descripción" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imagen" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL de imagen" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nombre del sitio web" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Enlace corto" msgid "Determiner" msgstr "Determinador" msgid "URLs to related content" msgstr "URL a contenido relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Meta tags heredados de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País de la App store" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME de la transmisión multimedia MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Tarjeta de Resumen" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Tarjeta de Resumen con imagen grande" msgid "App Card" msgstr "Tarjeta Aplicación" msgid "Player Card" msgstr "Tarjeta Reproductor" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nombre del país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Correo electrónico" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Tipo de imagen" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Anchura de imagen" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitud" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Traducción y regionalización" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidad" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de teléfono" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Región" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Dirección de la calle" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Hora de actualización" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de aplicación de iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: Nombre de aplicación de iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL de la aplicación iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Cuenta de Twitter del creador del contenido" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: Identificador de la cuenta de Twitter del creador del " "contenido" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dato 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dato 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descripción" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4ª imagen de galería" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Altura de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Anchura de la imagen" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo de la imagen" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etiqueta 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL de la página" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Altura del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL del flujo multimedia MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: Tipo MIME del flujo multimedia MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Anchura del reproductor multimedia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Cuenta de Twitter del sitio web" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Identificador de la cuenta de Twitter del sitio web" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "El texto alternativo de la imagen a la que se está enlazando. " "Limitado a 420 caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Hora de expiración del artículo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora de modificación del artículo" msgid "Article published time" msgstr "Hora de publicación del artículo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validación de sitio web: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validación de sitio web: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validación de sitio web: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validación de sitio web: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validación de sitio web: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validación de sitio web: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validación de sitio web: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validación de sitio: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Un archivo de gráficos vectoriales escalables (SVG) en escala de " "grises." msgid "- Select a view -" msgstr "- Seleccione una vista -" msgid "@label tokens." msgstr "Tokens de @label." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Tipo @type con delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Región geográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nombre del lugar geográfico" msgid "Geographical position" msgstr "Posición geográfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Altura de imagen" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Código postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Ver también" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Un código de país internacional de dos letras de la ubicación, con " "un código de región de dos letras opcional, por ejemplo, 'US-NH' " "para New Hampshire en los EEUU." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Idioma" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relación" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Derechos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fuente" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Páginas de Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL del vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura del vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipo del vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Anchura del vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Utilice una url de una imagen válida" msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título de la aplicación web de Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite a un sitio proporcionar automáticamente " "metadatos estructurados, también conocidos como \"meta tags\", sobre " "el sitio y las páginas individuales." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "El módulo utiliza \"tokens\" para rellenar " "automáticamente los valores de las diferentes metaetiquetas.También " "se pueden rellenar valores específicos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "La mejor manera de utilizar Metatag es la siguiente:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalice configuraciones globales por " "defecto, rellene los valores y tokens específicos que debe tener " "cada página." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Agregar más configuraciones predeterminadas " "según sea necesario para diferentes tipos de entidades y colección " "de campos de entidades, por ejemplo, para diferentes tipos de " "contenido o diferentes vocabularios." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para sobrescribir las meta etiquetas de entidades individuales, por " "ejemplo, para nodos individuales, añada el campo \"Metatag\" a " "través de la configuración del campo para esa entidad o tipo de " "colección de campos." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Si la configuración de nivel superior no es lo suficientemente " "específica, se pueden añadir configuraciones de metaetiquetas por " "defecto para un tipo específico de entidad o colección de campos de " "entidades, por ejemplo, para un tipo específico de contenido." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Las metaetiquetas se pueden refinar aún más para cada entidad, por " "ejemplo, para nodos individuales, añadiendo el campo \"Metatag\" a " "ese tipo de entidad a través de sus páginas de configuración de " "campos normales." msgid "Android app name" msgstr "Nombre de la aplicación Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Clase de Activity de la aplicación Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID de paquete de la aplicación Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la app de iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID de la App Store de iOS" msgid "iOS app name" msgstr "nombre de la aplicación iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la app para iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID de la App Store del iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la app de iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID de la App Store del iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación de Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL de la aplicación Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID de aplicaciones de Windows Universal" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nombre de la aplicación Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "El ID de la aplicación para la tienda de aplicaciones." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Un esquema personalizado para la aplicación iOS. Este " "atributo es requerido por la especificación de enlaces de la " "aplicación." msgid "Windows app ID" msgstr "ID de la aplicación de Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID de la aplicación Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID de aplicación de Windows Universal" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configure los valores predeterminados de las etiquetas meta globales a " "continuación. Las metaetiquetas pueden dejarse como predeterminadas." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Utilice el siguiente formulario para sobrescribir las metaetiquetas " "globales predeterminadas para un tipo específico de entidad o " "colección de campos de entidades. En términos prácticos, esto " "permite personalizar las metaetiquetas para un tipo de contenido o " "vocabulario taxonómico específico, de modo que su contenido tenga " "diferentes metaetiquetas valores predeterminados que otros." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como recordatorio, si el campo \"Metatag\" se añade al tipo de " "entidad a través de su configuración normal de campo, las " "metaetiquetas se pueden refinar aún más por entidad; esto permite " "que cada nodo tenga sus metaetiquetas personalizadas de forma " "individual." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "El nombre de la aplicación (apto para mostrarse)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Un resumen breve y conciso del contenido de la página, " "preferiblemente de 150 caracteres o menos. Mientras que la etiqueta " "meta description puede ser usada por los motores de búsqueda para " "mostrar un fragmento sobre la página en los resultados de búsqueda, " "la etiqueta abstract puede usarse para archivar un resumen de la " "página. Esta etiqueta meta ya no es compatible con los " "principales motores de búsqueda." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Una lista de palabras clave separadas por comas sobre la página. Esta " "metaetiqueta ya no es compatible con la mayoría de los " "motores de búsqueda." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: No rastrear" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Se recomienda el metatag de Schema.org" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente el módulo Schema.org Metatag para añadir al sitio " "estructuras de datos compatibles con schema.org con formato JSON-LD." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag está instalado" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "El módulo Schema.org Metatag está instalado." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Este plugin se clonará a partir de esta configuración para cada " "idioma habilitado." msgid "Set cookie" msgstr "Establecer cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumen" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Derechos de acceso" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Método de incorporación" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicidad de acumulación" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política de incorporación" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Título alternativo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Público objetivo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Fecha disponible" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Cita bibliográfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Se ajusta a" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Fecha de creación" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Fecha de aceptación" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Fecha de derechos de autor" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Fecha de envío" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nivel educativo del público destinatario" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extensión" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Tiene formato" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Tiene parte" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Tiene versión" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: es reemplazado por" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Es obligatorio para" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Fecha de publicación" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Es versión de" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licencia" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medio" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Fecha de modificación" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Procedencia" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referencias" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Sustituye" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requiere" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Titular de los derechos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Tabla de contenidos" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Fecha válida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Un nombre alternativo para el recurso. La distinción entre títulos y " "títulos alternativos es específica de cada aplicación." msgid "Is Replaced By" msgstr "Es reemplazado por" msgid "Date Valid" msgstr "Fecha válida" msgid "Book Author" msgstr "Autor del libro" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN del libro" msgid "Book Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento del libro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "El ISBN del libro" msgid "The date the book was released." msgstr "La fecha en que se publicó el libro." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) de libro" msgid "Product price amount" msgstr "Importe del precio del producto" msgid "The price amount of the product." msgstr "El importe del precio del producto." msgid "Product price currency" msgstr "Moneda del precio del producto" msgid "The price currency of the product." msgstr "La divisa del precio del producto." msgid "No hover" msgstr "Sin hover" msgid "No search" msgstr "Sin búsqueda" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Cualquier URL relativa o relativa al protocolo se convertirá en una " "URL absoluta." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurar el módulo Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupos de metatags que se aplican a cada tipo de entidad" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Una URL a un archivo manifest.json que describe la aplicación. El manifiesto " "basado en JSON proporciona a los desarrolladores un lugar " "centralizado donde incluir los metadatos asociados a una aplicación " "web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Texto alternativo de la imagen" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Asignación de entidad / grupo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validación del sitio: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mismo origen" msgid "Strict Origin" msgstr "Origen estricto" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origen estricto al ser de origen cruzado" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ninguno: no se mostrará ninguna vista previa de la imagen." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descripción" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permitir que los motores de búsqueda indexen esta página " "(asumido)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Permite que los motores de búsqueda sigan los enlaces de " "esta página (supuesto)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Evita que los motores de búsqueda indexen esta página." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Evita que los motores de búsqueda sigan los enlaces de " "esta página." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Evita que las copias en caché de esta página aparezcan " "en los resultados de búsqueda." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Evita que las descripciones aparezcan en los resultados de " "búsqueda y evita el almacenamiento en caché de la página." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Evita que los motores de búsqueda indexen las " "imágenes de esta página." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Evita que los motores de búsqueda ofrezcan traducir " "esta página en los resultados de búsqueda." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "No habilitado mientras está en modo de mantenimiento" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Ten en cuenta que, mientras el sitio esté en modo de mantenimiento, " "no se generará ninguna de las metaetiquetas habituales." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Descripción general de los plugins utilizados en Metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validación del sitio: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Indique a los motores de búsqueda cuándo deben volver a indexar la " "página. Muy pocos motores de búsqueda admiten esta etiqueta; es más " "útil usar un archivo XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Colocar el campo en la barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "La URL segura (HTTPS) de una imagen que debe representar el contenido. " "La imagen debe tener al menos 200 x 200 píxeles; se recomienda un " "tamaño mínimo de 600 x 316 píxeles y, para obtener los mejores " "resultados, utilice una imagen de al menos 1200 x 630 píxeles. Se " "admiten los formatos PNG, JPEG y GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "La URL segura (HTTPS) de un vídeo que debe representar el contenido." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Usar barra lateral: No" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Un resumen breve y conciso del contenido de la página, con una " "longitud máxima de 160 caracteres. Los motores de búsqueda pueden " "usar la etiqueta meta description para mostrar un fragmento en los " "resultados de búsqueda." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Cualquier URL que comience por «http://» se convertirá en " "«https://»." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Será necesario reconstruir las cachés del sitio para garantizar que " "Metatag funcione como está previsto." msgid "Actor's role" msgstr "Rol del actor" msgid "Tag words" msgstr "Etiquetas de palabras" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "El tipo MIME del archivo de audio. Por ejemplo, «application/mp3» " "para un archivo MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionados con metaetiquetas." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valores de metatag para la página actual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (campo oculto para compatibilidad con JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validación del sitio: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configura las metaetiquetas a continuación." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Usa tokens para evitar metadatos redundantes y penalizaciones por " "parte de los motores de búsqueda. Por ejemplo, un valor de " "“keyword” como “example” se mostrará en todo el contenido que " "use esta configuración, mientras que al usar [node:field_keywords] se " "insertan automáticamente los valores de “keywords” de la entidad " "actual (nodo, término, etc.)." msgid "The availability of the product." msgstr "La disponibilidad del producto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Editar las metaetiquetas predeterminadas para @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Vista previa máxima de vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Metaetiquetas (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Metaetiquetas calculadas" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridad" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "Module filter" msgstr "Filtro de módulo" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtra la lista de módulos." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administrar Filtro de Módulos" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configura como funciona el Filtro de Módulos." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar proyectos" msgid "Module filter settings" msgstr "Configuración del filtro de módulos" msgid "Images" msgstr "Imágenes" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgid "Parent type" msgstr "Tipo de padre" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Ajustes de comportamiento" msgid "Collapse all" msgstr "Ocultar todo" msgid "Add mode" msgstr "Añadir modo" msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Campo Paragraph" msgid "Modal form" msgstr "Formulario modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipo de Paragraph" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta para que aparezca como título en el botón como \"Add " "new[title]\", esta etiqueta es traducible" msgid "Dropdown button" msgstr "Botón desplegable" msgid "Title in its plural form." msgstr "Título en su forma plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Ver contenido" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Crear contenido" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Editar contenido" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Eliminar contenido" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipos de Paragraphs" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar los tipos de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permite definir los tipos de Paragraphs existentes y sus Campos" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuración de tipo de Paragraph" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Permisos de tipo de Paragraphs" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Etiqueta para el tipo de Paragraphs." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipo de Paragraphs" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiqueta de los tipos de Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Guardado el tipo de Paragraphs %label ." msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edición" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Título plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modo de edición: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Agregar modo: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar la eliminación" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipos de Paragraph" msgid "Weight for type @type" msgstr "Peso para el tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "La hora en que se creó el Paragraph." msgid "Paragraph Title" msgstr "Título del Paragraph" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Título Plural del Paragraph" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "El modo de visualización del formulario a utilizar cuando se " "renderiza el formulario de párrafo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "El modo en el que se encuentra el párrafo por defecto. La vista " "previa renderizará el párrafo en el modo de vista previa." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "No tienes permiso para editar este @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "No tienes permitido eliminar este @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "No tienes permiso para editar ni eliminar este @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "No tienes permiso para ver este @title." msgid "@title type" msgstr "tipo @title" msgid "Add @title" msgstr "Añadir @title" msgid "Add another @title" msgstr "Añadir otro @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "No tienes permitido añadir ninguno de los tipos de @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Aún no has añadido ningún tipo de @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "El ID de la entidad madre a la que se hace referencia en esta entidad." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "El tipo de entidad matriz a la que se hace referencia en esta entidad." msgid "Parent field name" msgstr "Nombre de campo padre" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "El nombre de campo de la entidad madre a la que se hace referencia en " "esta entidad." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo de Paragraphs" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota:Las opciones de campo no aparecen hasta que se " "ha elegido y guardado un tipo." msgid "Not yet configured." msgstr "Aún no está configurado." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Usando el campo %field en un párrafo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar %title tipo de párrafo" msgid "No @title added yet." msgstr "Aún no se ha añadido ningún @title." msgid " to %type" msgstr " a %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Párrafo anidado" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artículo con Paragraphs" msgid "Image + Text" msgstr "Imagen + Texto" msgid "Text + Image" msgstr "Texto + Imagen" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Índice de demostraciones de Paragraphs" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demostración de Paragraphs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Los campos de Paragraphs no admiten traducción. Consulta la documentación en línea." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* no compatible) Los campos de Paragraphs no admiten traducción. " "Consulta la documentación en línea." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "El tipo de Paragraphs %type se utiliza en 1 elemento de contenido de " "tu sitio. No puedes eliminar este tipo de Paragraphs %type hasta que " "hayas eliminado todos del contenido. \n" "El tipo de Paragraphs %type " "se utiliza en @count elementos de contenido de tu sitio. No puedes " "eliminar este tipo de Paragraphs %type hasta que hayas eliminado todos " "del contenido." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Eliminado @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "No hay ningún widget disponible para: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "La configuración del plugin de comportamiento" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permite la creación de entidades de paragraphs." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportamiento" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Configuración del plugin de comportamiento de paragraphs base" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipo de paragraph por defecto" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Cuando se crea una nueva entidad de host, se añade un paragraph de " "este tipo." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipo de paragraph por defecto: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Tiene cambios no guardados en este elemento @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "El módulo Paragraphs proporciona un tipo de campo que puede contener " "varios otros campos y, de este modo, permite a los usuarios dividir el " "contenido en una página. Los administradores pueden predefinir " "tipos de Paragraphs (por ejemplo, un bloque de texto simple, " "un vídeo o una presentación de diapositivas compleja y " "configurable). Luego, los usuarios pueden colocarlos en una página en " "cualquier orden, en lugar de utilizar un editor de texto para añadir " "y configurar dichos elementos. Para obtener más información, " "consulta la documentación en línea del módulo " "Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Creando tipos de Paragraphs" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipos de Paragraphs que pueden ser creados al hacer click en " "Añádir tipo de Paragraphs en la página de tipos de Paragraphs. Por defecto " "un nuevo tipo de Paragraphs no contiene ningún campo." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configurando tipos de Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Los administradores pueden añadir campos a un tipo de " "Paragraphs en la página de tipos de " "Paragraphs si el módulo Field UI está " "habilitado. En esta página también se pueden gestionar la " "presentación del formulario y la visualización del tipo de " "Paragraphs. Para obtener más información sobre campos y entidades, " "consulte la página de ayuda del módulo Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Creando contenido con Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Los administradores pueden añadir un campo Paragraph a los " "tipos de contenido u otras entidades, y configurar qué tipos de " "Paragraphs se incluirán. Cuando los usuarios crean contenido, " "pueden añadir uno o más párrafos seleccionando el tipo adecuado en " "la lista desplegable. Los usuarios también pueden arrastrar y soltar " "estos párrafos. Esto les permite añadir estructura a una página u " "otro contenido (por ejemplo, añadiendo una imagen, una referencia a " "un usuario o un bloque de texto con un formato diferente) de forma " "más sencilla que incluyéndolo todo en un único campo de texto o " "usando campos en un orden predefinido." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (*No soportado)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Agregar tipo de Paragraphs" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Crear y gestionar tipos de Paragraph." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Editar la configuración del plugin de comportamiento" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Los usuarios con este permiso pueden editar la configuración del " "plugin de comportamiento en la instancia de comportamiento de " "Paragraphs." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Agregar tipo de Paragraphs" msgid "Icon uuid" msgstr "Uuid del icono" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "El módulo Paragraphs Demo proporciona varios tipos de " "Paragraphs para el módulo " "Paragraphs, pero no incluye una interfaz de usuario independiente. " "Para más información, consulte la documentación " "en línea del módulo Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Cambiar los tipos de Paragraphs de demostración" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Los administradores pueden editar los Tipos de paragraphs en " "la página Tipos de Paragraphs si el " "módulo Field UI está habilitado. Para " "obtener más información sobre campos y entidades, consulte la página de ayuda del módulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Eliminación de tipos de Paragraphs de demostración" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Los tipos de párrafo de demostración proporcionados siguen " "disponibles incluso cuando se desinstala el módulo Paragraphs Demo. " "Se pueden eliminar individualmente en la página de tipos de párrafo." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Proporciona tipos de Paragraphs de demostración multilingües." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "El módulo Paragraphs Type permission permite a los administradores " "configurar los permisos de forma individual para cada tipo de " "Paragraphs. Para obtener más información, consulta la documentación en línea del módulo Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configuración de permisos por tipo de Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Los administradores pueden configurar, de forma individual, los " "permisos para ver, crear, editar y eliminar cada tipo de " "Paragraphs en la página de " "permisos." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permite a los usuarios configurar permisos para tipos de Paragraphs " "individuales." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Omitir el control de acceso al contenido de tipos de Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Es capaz de administrar el contenido de todos los tipos de Paragraphs" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Puede ver el contenido de los Paragraphs del tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Puede crear contenido de Paragraphs del tipo %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Es capaz de actualizar el contenido de los Paragraphs del tipo " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Puede eliminar contenido de Paragraphs del tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 hijo" msgstr[1] "@count hijos" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Icono de tipo de Paragraph" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Este texto se mostrará en la página Añadir nuevo " "Paragraph." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Excluya lo seleccionado a continuación" msgid "Include the selected below" msgstr "Incluir lo seleccionado a continuación" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "¿Qué tipos de Paragraphs deberían permitirse?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Selección de tipos de Paragraph para este campo. Seleccione none para " "permitir todos los tipos de Paragraph." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Aún no ha añadido ningún tipo de Paragraph, haga clic en aquí para añadir uno." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumen de Paragraphs" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "La forma de añadir nuevos Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "El modo en el que se encuentra el párrafo de forma predeterminada." msgid "Closed mode" msgstr "Modo cerrado" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Cómo mostrar los párrafos cuando el widget está cerrado. La vista " "previa renderizará el párrafo en el modo de vista de vista previa y, " "por lo general, requiere un tema de administración personalizado." msgid "Autocollapse" msgstr "Autocolapsar" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Cuando se abra un párrafo para editarlo, cierra los demás." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modo cerrado: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocolapsar: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Ruta actual para @number" msgid "to %type" msgstr "a %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrastrar y soltar" msgid "Edit all" msgstr "Editar todo" msgid "Edit All" msgstr "Editar Todo" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar acciones" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Se ha suprimido la revisión a partir de %revision-date ." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Parámetros de Paragraphs" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ver los paragraphs no publicados" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Los usuarios con este permiso pueden ver párrafos no publicados." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar la configuración de Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permite que los usuarios con el permiso «Ver párrafos no " "publicados» puedan ver los párrafos no publicados." msgid "Add above" msgstr "Añadir arriba" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "El ID de usuario del autor del material de la biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de párrafos" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Proporciona una biblioteca para reutilizar Paragraphs." msgid "Add library item" msgstr "Añadir un elemento de la biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Configuración del elemento de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gestionar elementos de la biblioteca de párrafos." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configurar elemento de la biblioteca de Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar la biblioteca de Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permite gestionar la biblioteca de Paragraphs reutilizables." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Crear un artículo de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permite crear los elementos de la biblioteca de párrafos." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar el artículo de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permite editar los elementos de la biblioteca de párrafos." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Configuración de terceros por tipo de párrafo en la biblioteca de " "Paragraphs" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permitir la conversión a un elemento de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relación de párrafos" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permite a los usuarios añadir campos de entidad de párrafos." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisiones para %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label de @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "La fecha y hora en que se creó el elemento de la biblioteca." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "La fecha y hora en que se editó por última vez el elemento de la " "biblioteca." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Elemento de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "El párrafo %label se ha creado." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Se ha actualizado el Paragraph %label." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la revisión de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres revertir la revisión desde " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title ha sido revertido a la revisión desde %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "El tipo de párrafo de la raíz del elemento de la biblioteca de " "Paragraphs está permitido en el campo padre." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "El campo @library_item_field_label no puede contener un Paragraph " "@paragraphs_type_label, porque el campo padre @paragraph_field_label " "no lo permite." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostrar Paragraphs no publicados" msgid "Enable widget features" msgstr "Habilitar funciones del widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Al editar, está disponible como acción. «Añadir arriba» solo " "funciona en modo de adición. «Formulario modal»" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Plegar / Editar todo" msgid "Features: @features" msgstr "Características: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "El ID del elemento de field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "El ID de revisión de field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "El bundle de field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "El campo field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Paquete original de la colección de campos/campo_nombre" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nombre de máquina del tipo de párrafo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiqueta del tipo de párrafo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descripción del tipo de párrafo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "El paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "El id de revisión de paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "La colección de campos de Paragraphs" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Elementos de la biblioteca de Paragraphs" msgid "Available library items" msgstr "Elementos disponibles de la biblioteca" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Los tipos de Paragraph que se utilizan en el contenido moderado " "requieren que los campos no traducibles se editen en el formato del " "idioma original y esto debe comprobarse." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Eliminar párrafo existente \n" "Eliminar los @count párrafos " "existentes" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "La entidad se ha eliminado correctamente." msgstr[1] "Se han eliminado correctamente todas las @count entidades." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Umbral del modo cerrado" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Número de elementos que se tienen en cuenta para dejar párrafos " "abiertos. Por ejemplo, si el umbral es 3, si un párrafo tiene menos " "de 3 elementos, se deja abierto." msgid "Closed, show nested" msgstr "Cerrado, mostrar anidados" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Umbral de modo cerrado: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Seleccionar Paragraph reutilizable" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" msgid "The paragraph field_name" msgstr "El párrafo `field_name`" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artículo con párrafos." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Usa Imagen + Texto para añadir una imagen a la izquierda y " "un texto a la derecha." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Usa Imágenes para añadir una o varias imágenes." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Utiliza Nested Paragraph para anidar más párrafos dentro." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Usa Text para añadir un texto." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "Usa User para añadir una referencia a un usuario existente." msgid "From library" msgstr "Desde la biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type huérfano: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Error de validación en el párrafo contraído @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Usa Texto + Imagen para añadir un texto a la izquierda y una " "imagen a la derecha." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permite que los usuarios con el permiso “Ver párrafos no " "publicados” vean los Párrafos no publicados. Desactiva esta opción " "si los párrafos no publicados deben ocultarse para todos los " "usuarios, incluidos los superadministradores." msgid "Library item summary" msgstr "Resumen del elemento de la biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tipo de elemento de proceso de migración desconocido: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Los plugins de comportamiento solo son compatibles con el widget " "estable de párrafos." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "El widget heredado del formulario en línea de Paragraphs." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (estable)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "El widget estable para el formulario en línea de párrafos." msgid "The type of the parent entity" msgstr "El tipo de la entidad principal" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "El identificador de la entidad principal" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permitir promocionar a la biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Los campos de párrafo normales deben usar los campos de " "referencia basados en revisiones; los campos de referencia a entidades " "solo deben usarse en casos en los que se haga referencia a un párrafo " "existente desde otro lugar." msgid "Create structured content." msgstr "Crear contenido estructurado." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Si se selecciona, la conversión devolverá dos párrafos." msgid "Convert to Text" msgstr "Convertir a texto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Convertir a texto y usuario" msgid "Convert…" msgstr "Convertir…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "No se ha podido cargar el tipo de párrafo %type al mostrar el " "párrafo %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Error en el campo %field n.º @position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Error en el campo %field n.º @position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detallado" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones " "masivas)." msgid "Replace by separator" msgstr "Reemplazar por el separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Longitud máxima de alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Longitud máxima de componentes" msgid "Update action" msgstr "Acción de actualización" msgid "Strings to Remove" msgstr "Texto a eliminar" msgid "Pathauto" msgstr "Alias automático de ruta" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Proporciona un método para que los módulos puedan crear " "automáticamente alias de URLs del contenido que gestionan." msgid "Forum" msgstr "Foro" msgid "Period" msgstr "Período" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto " "con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Borrar alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automático" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caracter utilizado para separar las palabras en los alias. " "Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos " "originales. Utilizar un espacio o el signo + puede causar resultados " "inesperados." msgid "Character case" msgstr "Mayúsculas / Minúsculas" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Crear un alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Crear un alias nuevo. Eliminar el alias anterior." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de crear los alias de URLs" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a los dígitos y letras " "que forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "No hacer nada (no remplazar)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Borrar todos los alias para @label. El total de alias que se borrará " "es de: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "¡Borrar los alias ahora!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todos los alias han sido eliminados." msgid "Patterns" msgstr "Patrones" msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" msgid "Path pattern" msgstr "Patrón de ruta" msgid "Context definitions" msgstr "Definiciones de contexto" msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Ajustes de Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "¿Qué debe hacer Pathauto al actualizar un elemento que ya tiene un " "alias de URL?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reducir cadenas a letras y números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Palabras a eliminar del alias de URL, separadas por comas. No utilice " "esta opción para eliminar signos de puntuación." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Seleccione los alias a borrar" msgid "All aliases" msgstr "Todos los alias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorando alias %alias porque es el mismo que la ruta interna." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar alias de URL automáticos" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Avisar de cambios de rutas" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina si los usuarios son notificados." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Actualización masiva de alias de URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 alias de URL generado." msgstr[1] "@count alias de URL generados." msgid "Update URL alias" msgstr "Actualizar alias de URL" msgid "Underscore" msgstr "Guión bajo" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "No hay nuevos alias de URLs para generar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Comillas dobles" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Comillas simples (apóstrofo)" msgid "Back tick" msgstr "Acento grave" msgid "Hyphen" msgstr "Guión" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical" msgid "Left curly bracket" msgstr "Llave izquierda" msgid "Left square bracket" msgstr "Corchete izquierdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Llave derecha" msgid "Right square bracket" msgstr "Corchete derecho" msgid "Plus sign" msgstr "Signo más" msgid "Equal sign" msgstr "Signo igual" msgid "Percent sign" msgstr "Signo de porcentaje" msgid "Caret" msgstr "Acento circunflejo" msgid "Dollar sign" msgstr "Signo del dólar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Símbolo numérico (Libra Esterlina, almohadilla)" msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Exclamation mark" msgstr "Signo de exclamación" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntesis izquierdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntesis derecho" msgid "Question mark" msgstr "Símbolo de interrogación" msgid "Less-than sign" msgstr "Símbolo menor que" msgid "Greater-than sign" msgstr "Símbolo mayor que" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generar alias de URL automáticos" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarcar esta opción para crear un alias personalizado debajo." msgid "Joined path" msgstr "Ruta unificada" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Los valores del arreglo fueron limpiados por Pathauto y luego se " "unieron con la barra inclinada en una cadena que se asemeja a una URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Criterio de selección" msgid "Bulk generate" msgstr "Generar en masa" msgid "Selection logic" msgstr "Lógica de selección" msgid "Pattern type" msgstr "Tipo de patrón" msgid "Delete options" msgstr "Opciones de eliminación" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Todos sus alias de ruta de %label han sido eliminados." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Consulta la ayuda de Pathauto para " "obtener más detalles." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Longitud máxima de los alias que se generarán. 100 es la longitud " "recomendada. @max es la longitud máxima posible." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Longitud máxima del texto de cualquier componente del alias (por " "ejemplo,[título]). 100 es la longitud recomendada. @max es la " "longitud máxima posible." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "La configuración del módulo Redirect afecta si " "se crea una redirección cuando se elimina un alias." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considere la posibilidad de instalar el módulo " "Redirect para obtener redirecciones cuando cambien sus alias." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarca esta opción para crear un alias personalizado a " "continuación. Configura los patrones de alias " "de URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condición de selección" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "La entidad de tipo @type no se procesó. Define los siguientes " "patrones: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "El paquete de entidad no reconocido @entity:@bundle no se procesó. " "Define los siguientes patrones: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Añadir patrón Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuración del patrón de Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estado de Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Si se debe crear o no un alias automático." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Patrón Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Comprueba a qué tipos debe aplicarse este patrón. Déjalo vacío " "para permitir cualquiera." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Marca a qué idiomas debe aplicarse este patrón. Déjalo en blanco " "para permitir cualquiera." msgid "@label being aliased" msgstr "@label puede tener un alias" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias actualizados de %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Se actualizó 1 alias de URL de %label." msgstr[1] "Se actualizaron @count alias de URL de %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Cuando un patrón incluye ciertos caracteres (tales como aquellos con " "acentos), ¿debe Pathauto intentar transliterarlos al alfabeto " "US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Esta página ofrece una lista de todos los patrones del sitio y te " "permite editarlos y reordenarlos." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "El %element-title está utilizando los siguientes caracteres no " "válidos: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Convertir los valores del token a minúsculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "¿Está seguro de que desea deshabilitar el patrón %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Los patrones desactivados son ignorados al generar alias." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Desactivar patrón %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "¿Está seguro de que desea habilitar el patrón %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Patrón %label habilitado." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Actualizar el alias de URL de una entidad" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "El módulo Pathauto proporciona un mecanismo para automatizar la " "creación de alias de ruta. Esto hace que las URL " "sean más legibles y ayuda a que los motores de búsqueda indexen el " "contenido de forma más eficaz. Para más información, consulta la documentación en línea de Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se accede desde las pestañas que añade a la lista de alias de URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Creación de patrones de Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "La página \"Patrones\" se utiliza " "para configurar la creación automática de alias de ruta. Aquí se " "crean nuevos patrones mediante el botón Añadir " "patrón de Pathauto, que muestra un formulario para simplificar la " "creación de patrones mediante el uso de tokens " "disponibles. La página de patrones proporciona una lista de todos " "los patrones del sitio y te permite editarlos y reordenarlos. Se " "genera un alias a partir del primer patrón que sea aplicable." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "La página \"Configuración\" se utiliza " "para personalizar los ajustes globales de Pathauto para la creación " "automatizada de patrones." msgid "Bulk Generation" msgstr "Generación masiva" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "La página «Generación masiva» te " "permite crear alias de URL para elementos que actualmente no tienen " "alias. Normalmente se usa al instalar Pathauto en un sitio que ya " "tiene contenido existente sin alias y que necesita que se generen " "alias de forma masiva." msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar alias" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "La página \"Eliminar alias\" te " "permite eliminar los alias de URL de los elementos a los que se les " "hayan asignado previamente alias mediante pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Debes seleccionar un tipo de patrón; luego, un patrón y un filtro; y " "una etiqueta. Se pueden habilitar tipos adicionales en la página de " "Configuración." msgid "Enabled entity types" msgstr "Habilitar tipos de entidad" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Habilítelo para añadir un campo de ruta y permitir definir patrones " "de alias para el tipo indicado. Los tipos deshabilitados ya definen un " "campo de ruta por sí mismos o ya tienen un patrón configurado." msgid "Broken type" msgstr "Tipo dañado" msgid "AliasType" msgstr "Tipo de alias" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "La generación masiva puede utilizarse para generar alias de URL para " "elementos que actualmente no tienen alias. Normalmente se usa al " "instalar Pathauto en un sitio que ya tiene contenido existente sin " "alias y que necesita que se le generen alias en masa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "También puede utilizarse para regenerar alias de URL de elementos que " "tienen un alias antiguo y para los que se ha cambiado el patrón de " "Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Ten en cuenta que esto solo afectará a los elementos que estén " "configurados para que su alias de URL se establezca automáticamente. " "Los elementos cuyo alias de URL se haya definido manualmente no se " "verán afectados." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "El %element-title no permite patrones que terminen con espacios en " "blanco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Selecciona los tipos de rutas para los que generar alias de URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecciona qué alias de URL generar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generar un alias de URL solo para rutas sin alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Los ajustes de Pathauto están configurados para " "ignorar las rutas que ya tienen un alias de URL. Solo puedes crear " "alias de URL para rutas que no tengan ninguno." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Actualizar el alias de URL para las rutas que tienen un alias de URL " "antiguo" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerar alias de URL para todas las rutas" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Un nombre corto para ayudarle a identificar este patrón en la lista " "de patrones." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Eliminar únicamente los alias generados automáticamente" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Cuando está marcada, los alias configurados manualmente no se ven " "afectados por esta eliminación masiva." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Eliminación masiva de alias de URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Se han eliminado todos tus alias de ruta generados automáticamente." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Se han eliminado todos los alias de ruta %label generados " "automáticamente." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tokens que se pueden usar de forma segura y que no es necesario " "limpiar." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens seguros" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que es seguro usar en patrones de alias y que no " "necesitan limpiarse. Por ejemplo: URL, alias, nombres de máquina. " "Separados por comas." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Patrón %label guardado." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Patrón de Pathauto duplicado" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Elija la acción a realizar." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumento de acción no válido \"@invalid_action\". Utilice uno de " "los siguientes: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argumento de tipo no válido \"@invalid_types\". Seleccione una de las " "siguientes opciones: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generar un alias de URL solo para rutas sin alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Actualicar el alias de URL para las rutas que tengan un alias de URL " "antiguo." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerar los alias de URL para todas las rutas." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "El nombre de la variable del patrón." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "El valor de la variable del patrón." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Los valores de longitud máxima del alias y " "longitud máxima del componente tienen como valor " "predeterminado 100 y un límite de @max establecido por Pathauto. " "Debes introducir un valor que corresponda a la longitud de la columna " "\"alias\" de la tabla de base de datos path_alias, menos la longitud " "de cualquier cadena que pudiera añadirse al final de la URL. El valor " "recomendado y predeterminado es 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: no hay confirmación. Asegúrate de tu acción " "antes de hacer clic en el botón \"¡Eliminar alias ahora!\".
Quizá quieras hacer una copia de seguridad de la base de datos y/o " "de las tablas path_alias y path_alias_revision antes de usar esta " "función." msgid "General settings" msgstr "Ajustes generales" msgid "Widget settings" msgstr "Configuración de Widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Llave secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Define que tema visual usará reCAPTCHA" msgid "Site key" msgstr "Clave del sitio" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imagen (predeterminada)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administrar el servicio web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predeterminado)" msgid "Light (default)" msgstr "Claro (predeterminado)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "El tipo de CAPTCHA que se mostrará." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Habilitar una alternativa para navegadores con JavaScript desactivado" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Si JavaScript es un requisito para tu sitio, no " "deberías habilitar esta función. Al habilitarla, se añadirá una " "capa de compatibilidad al captcha para dar soporte a usuarios sin " "JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Falta el parámetro secreto." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "El parámetro secreto no es válido o está mal formado." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Falta el parámetro de respuesta." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "El parámetro de respuesta no es válido o está mal formado." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Protege tu sitio web del spam y el abuso, permitiendo que las personas " "reales pasen sin dificultad." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "La respuesta JSON no es válida o está mal formada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA es un servicio gratuito para " "proteger tu sitio web del spam y el abuso. reCAPTCHA utiliza un motor " "avanzado de análisis de riesgos y CAPTCHAs adaptativos para evitar " "que el software automatizado realice actividades abusivas en tu sitio. " "Lo hace sin dificultar el acceso a los usuarios legítimos, " "permitiéndoles continuar con facilidad." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar la configuración de reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Configuración de reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "El tamaño del CAPTCHA que se va a mostrar." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protege y defiende" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA está diseñado para la seguridad. Equipado con tecnología " "de vanguardia, se mantiene siempre a la cabeza de las tendencias en la " "lucha contra el spam y el abuso. reCAPTCHA vela por ti, para que " "puedas estar tranquilo." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Ahora encontrarás una pestaña de reCAPTCHA en la página de " "administración de CAPTCHA, disponible en: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registra tu sitio web en https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Introduce las claves del sitio y la clave privada en la configuración " "de reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visita la página de administración de CAPTCHA y configura dónde " "quieres que se muestre el formulario de reCAPTCHA: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validación del nombre de dominio local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Comprueba el nombre de host en tu servidor al verificar una solución. " "Activa esta validación únicamente si Verificar el origen de las " "soluciones de reCAPTCHA está desmarcado para tu par de claves. " "Proporciona una seguridad crucial al comprobar que las solicitudes " "provienen de uno de los dominios que has indicado." msgid "Expected action did not match." msgstr "La acción esperada no coincidió." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "El nombre de paquete APK esperado no coincidía." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "No se recibió un código 200 del servicio." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "La solicitud no es válida o está mal formada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tiempo de espera agotado del desafío." msgid "Could not connect to service." msgstr "No se pudo conectar con el servicio." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "El nombre de host esperado no coincidía." msgid "Score threshold not met." msgstr "No se ha alcanzado el umbral de puntuación." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "No ha sido un éxito, pero no se han recibido códigos de error." msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "La respuesta al desafío agotó el tiempo de espera o ya se había " "verificado." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Usar reCAPTCHA de forma global" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Actívalo en situaciones en las que no se pueda acceder a " "«www.google.com», por ejemplo, en China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Habilita los módulos reCAPTCHA y CAPTCHA en Administración > Ampliar" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clave del sitio que se te proporciona cuando te registras en reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "La clave secreta que se te proporciona cuando te registras en reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Añadir otro" msgid "Redirect" msgstr "Redirección" msgid "Add redirect" msgstr "Añadir redirección" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirección temporal" msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" msgid "URL redirects" msgstr "Redirecciones de URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Está intentando redirigir la página a sí misma. Esto resultará en " "un bucle infinito." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiples posibilidades" msgid "302 Found" msgstr "302 Encontrado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Ver otra ubicación" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 No modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Usar proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirigir a los usuarios desde una URL a otra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Comprobación de acceso al menú" msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Una redirección establecida para un idioma determinado se usará " "siempre que se solicite la página en ese idioma y predominará sobre " "las redirecciones especificadas para todos los idiomas." msgid "Redirect status" msgstr "Estado de redirección" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Mostrar un mensaje de aviso a los usuarios al redirigirlos." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Crear automaticamente redirecciones cuando los alias de URL cambien." msgid "Default redirect status" msgstr "Estado predeterminado de redirección" msgid "Delete redirect" msgstr "Eliminar redirección" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configurar comportamiento de las redirecciones de URL." msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" msgid "Status code" msgstr "Código de estado" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Puede encontrar más infomación sobre los códigos de estatus de " "redirección HTTP en @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "La redirección se ha guardado." msgid "No URL redirects available." msgstr "No hay redirecciones de URL disponibles" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Especifique una ruta de Drupal interna o un alias de ruta para " "redirigir (por ejemplo, %ejemplo1 o %ejemplo2). Los anclajes de " "fragmentos (p.ej. %anchor) no están permitidos." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "La ruta de la fuente %path es probablemente una ruta válida. Es " "preferible a crear alias de URL para rutas " "existentes en lugar de redireccionar." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "La ruta base de la fuente %source ya está siendo redirigida. " "¿Quieres editar la redirección existente?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la redirección URL de %source a " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Conservar la cadena de consulta mediante redirección." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Por ejemplo, dado un redireccionamiento de %source a %redirect, si un " "usuario visita %sourcequery se le redireccionaría a %redirectery. Las " "cadenas de consulta en la redirección siempre tendrán prioridad " "sobre la cadena de consulta actual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(funcionalidades anteriormente conocidas como Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permitir redirecciones en las rutas de administración." msgid "Last accessed" msgstr "último acceso" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtro 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Arreglar páginas con error 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Añadir redirecciones para páginas con error 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corregir páginas 404 con redirecciones URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permite a los usuarios redireccionar de URL antiguas a URL antiguas." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de redirección" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirección" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redireccionar elementos de formulario de módulo" msgid "Domain redirects" msgstr "Redirecciones de dominio" msgid "From domain" msgstr "Dominio de origen" msgid "Add URL redirect" msgstr "Agregar redireccionamiento de URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirecciones URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Ajustes de redirecciones" msgid "Redirect 404" msgstr "Redireccionar 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "El ID de usuario del autor del nodo." msgid "Pages to ignore" msgstr "Páginas a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "The record UUID." msgstr "El registro UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirección de URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Eliminar el redireccionamiento de URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formateador de Redirector de origen" msgid "The redirect ID." msgstr "El ID de redirección." msgid "The redirect hash." msgstr "El hash de redirección." msgid "The redirect type." msgstr "El tipo de redirección." msgid "The redirect language." msgstr "El lenguaje de redirección." msgid "The redirect status code." msgstr "El código de estado de redirección." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "La fecha en que se creó la redirección." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el redireccionamiento %redirect ." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "No está permitido crear una redirección desde la página principal." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Los fragmentos de anclaje no están permitidos." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "La URL desde la que se va a redirigir no debe comenzar con una barra " "inclinada (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redirecciones globales" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Comprobar el acceso a la página redirigida" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Esto ayuda a detener la redirección en páginas protegidas y evita " "dar URL's secretas. Por defecto esta característica " "está desactivada para evitar cualquier comportamiento inesperado " "" msgid "Redirect Source" msgstr "Origen de la redirección" msgid "Redirect source" msgstr "Origen de la redirección" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Almacena un origen de redirección" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "El módulo Redirect permite a los usuarios redirigir desde URLs " "antiguas a nuevas URLs. Para obtener más información, consulte la documentación en línea de Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Se accede a Redirect desde tres pestañas que le ayudan a gestionar redirecciones de URL ." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Administrar redireccionamientos de URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "La página \"URL Redirects\" se utiliza para " "configurar y gestionar los redireccionamientos de URL. Los nuevos " "redireccionamientos se crean aquí usando el botón Add redirect que presenta un formulario para " "simplificar la creación de redireccionamientos. La página de " "redireccionamiento de URL proporciona una lista de todos los " "redireccionamientos del sitio y le permite editarlos." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corregir páginas 404\" lista todas las " "rutas que han dado lugar a 404 errores y que aún no tienen asignadas " "redirecciones. Este mensaje de error 404 (o No encontrado) es un " "código de respuesta estándar HTTP que indica que el cliente pudo " "comunicarse con un servidor determinado, pero el servidor no pudo " "encontrar lo que se le pidió." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "El mensaje de error 404 (o No encontrado) es un código de respuesta " "estándar HTTP que indica que el cliente pudo comunicarse con un " "servidor determinado, pero el servidor no pudo encontrar lo que se le " "pidió. Por favor, instale el submódulo Redirect " "404 para poder registrar todas las rutas que hayan provocado " "errores 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configuración de redirecciones globales" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "La página \"Settings\"> le presenta una " "serie de medios para ajustar los ajustes de redirección." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Eliminar la configuración de redirección" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulario masivo de redirecciones" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Resumen de los paths de error 404 sin redirección asignada todavía." msgid "The path of the request." msgstr "La ruta de la solicitud." msgid "The language of this request." msgstr "El idioma de esta solicitud." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "El número de solicitudes con esa ruta y el idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "La fecha y hora de la última solicitud con esa ruta y ese idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Si esta ruta tiene o no una redirección asignada." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Proporcione botones de operación para manejar la ruta 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "La base de datos de errores 404 para guardar" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "El número máximo de registros de errores 404 para mantener en el " "registro de la base de datos. Requiere una tarea de " "mantenimiento de cron ." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registra errores 404 y permite a los usuarios crear redirecciones para " "las páginas que se solicitan con frecuencia pero que faltan." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Ajustes de registro de la base de datos de errores 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "La base de datos de errores 404 para guardar." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Operaciones de redirección 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Resuelto el path %path en la base de datos. Por favor, compruebe la " "lista de ignorados y guarde los ajustes." msgid "Undefined @langcode" msgstr "@langcode no definido" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "No hay 404 errores que corregir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count Redirecciones eliminadas." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que desea eliminar esta redirección? \n" "¿Está " "seguro de que desea eliminar estas redirecciones?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Se eliminó 1 redirección." msgstr[1] "Se eliminaron @count redirecciones." msgid "Source Options" msgstr "Opciones de origen" msgid "Redirect Options" msgstr "Opciones de redireccionamiento" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Fuerce URLs limpias y canónicas." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redirecciones URL individuales" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar la configuración de la redirección URL global" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir los mensajes de registro de 'página no encontrada'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Evita el registro de eventos de 'página no encontrada'. Puede ser " "habilitado con seguridad cuando se utiliza el módulo redirect_404, " "que los almacena por separado, nada más depende de esos mensajes." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Si registrar o no los mensajes de 'página no encontrada' en el " "registro estándar." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "El módulo Redireccionar dominio permite a los usuarios redirigir " "entre dominios." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Administrar redirecciones de dominio" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Se accede a la redirección del dominio a través de Domain Redirects. El usuario puede añadir " "los redireccionamientos de dominio a través de la tabla de " "redireccionamiento de dominio que consiste en el dominio desde el que " "se desea redireccionar, la subruta y el destino completo de la url a " "la que se desea redireccionar. El módulo también soporta el uso de " "un comodín de redireccionamiento, por lo que muchas peticiones pueden " "ser manejadas con una sola instancia de redireccionamiento de dominio." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "La tabla de redireccionamiento de dominios está formada por el " "dominio desde el que se desea redireccionar, la subruta y el destino " "completo de la url a la que se desea redireccionar." msgid "Example Configuration" msgstr "Ejemplo de configuración" msgid "Example Redirects" msgstr "Ejemplo de redirecciones" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Solicitud: example.com/redirect => Respuesta: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Solicitud: foo.com/any-path => Respuesta: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redireccionar dominio" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permite a los usuarios redirigir entre dominios." msgid "Redirect domains" msgstr "Redireccionar dominios" msgid "Sub path" msgstr "Subruta" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "No se debe incluir ningún protocolo en el dominio de redirección." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Los redireccionamientos de dominio se han guardado." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: los enlaces se abren en la ventana actual." msgid "- All languages -" msgstr "- Todos los idiomas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignore las redirecciones en las rutas de administración." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Si se activa esta opción, se redirigirá automáticamente a la URL " "canónica de cualquier página. Esto incluye redirigir a un alias si " "existe, eliminar barras oblicuas, asegurar que el prefijo del idioma " "está configurado y una limpieza similar." msgid "Daily count" msgstr "Recuento diario" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "La cantidad de solicitudes con esa ruta y ese idioma en un día." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Bucle de redirección identificado en %ruta para la redirección %rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Se utiliza la precedencia de arriba hacia abajo. Esto significa que se " "aplicará la primera redirección coincidente que se encuentre. Por " "ejemplo, supongamos estas reglas de redirección:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Se producirían los siguientes redireccionamientos:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Borrar todas las entradas del registro de 404" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "default" msgstr "predeterminado" msgid "Custom links" msgstr "Enlaces personalizados" msgid "Submission URL" msgstr "URL de envío" msgid "Search engine" msgstr "Motor de búsqueda" msgid "Engines" msgstr "Motores" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusión" msgid "Excluded" msgstr "Excluido" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa del sitio" msgid "Search engines" msgstr "Motores de búsqueda" msgid "pending" msgstr "pendiente" msgid "daily" msgstr "diariamente" msgid "weekly" msgstr "semanalmente" msgid "yearly" msgstr "anualmente" msgid "monthly" msgstr "mensualmente" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Última fecha de modificación" msgid "Change frequency" msgstr "Frecuencia de cambio" msgid "Sitemap file" msgstr "Archivo del mapa del sitio" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Número de mapas de sitio en este índice" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL del mapa del sitio" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Cantidad de URL en este mapa del sitio" msgid "URL location" msgstr "Ubicacion de URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base por defecto" msgid "Translation set" msgstr "Conjunto de traducción" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Máximo de enlaces en un mapa del sitio" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excluir enlaces duplicados" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Omitir traducciones inexistentes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "La URL base no es válida." msgid "Include images" msgstr "Incluir imágenes" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "El mapa del sitio se generará según este intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "No se generarán enlaces para los idiomas seleccionados aquí." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes del mapa del sitio" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruir la cola" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "No hay elementos para indexar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerar los mapas del sitio durante las ejecuciones de cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Duración máxima de la generación del mapa del sitio" msgid "Default hreflang" msgstr "Hreflang predeterminado" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruir la cola y generar" msgid "Parents" msgstr "Padres" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "format" msgstr "formato" msgid "The name of the menu." msgstr "El nombre del menú." msgid "Root" msgstr "Raíz" msgid "Tokens" msgstr "Comodines" msgid "Token" msgstr "Comodín" msgid "Available tokens" msgstr "Comodines disponibles" msgid "Keys" msgstr "Claves" msgid "Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz" msgid "Root term" msgstr "Término raíz" msgid "Menu links" msgstr "Enlaces de menú" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID de enlace" msgid "Base name" msgstr "Nombre base" msgid "No tokens available." msgstr "No hay comodines disponibles." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Haga clic en un token para insertarlo en el último campo que ha " "seleccionado." msgid "Translation source node" msgstr "nodo original de la traducción" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además " "de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Inserte este comodín en su formulario" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Primero haga clic en un campo de texto en el que quiera insertar sus " "patrones de reemplazo." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo." msgid "The title of the current page." msgstr "El título de la página actual." msgid "The URL of the current page." msgstr "La URL de la página actual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "El número de página de la página actual al ver listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "El nodo de origen para el conjunto de traducción de nodos actual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancelación de la cuenta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de " "usuario." msgid "One-time login URL" msgstr "URL para un único inicio de sesión" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "La URL de la página de ingreso de uso único para la cuenta de " "usuario." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "El ID único del enlace de menú." msgid "The title of the menu link." msgstr "El título del enlace del menú." msgid "The URL of the menu link." msgstr "La URL del enlace de menú." msgid "The menu link's parent." msgstr "El padre del enlace de menú." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual." msgid "Page number" msgstr "Número de página" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La página de libro asociada al nodo." msgid "The menu link for this node." msgstr "El enlace de menú para este nodo." msgid "The menu link's root." msgstr "La raíz del enlace de menú." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Comodines relacionados con la fecha y hora actuales." msgid "The URL of the @entity." msgstr "La URL de la @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "El tipo de contenido del nodo." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Comodines relacionados con los tipos de contenido." msgid "The name of the content type." msgstr "El nombre del tipo de contenido." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "El único nombre legible por la máquina del tipo de contenido." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La descripción opcional del tipo de contenido." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "La cantidad de nodos pertenecientes al tipo de contenido." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del tipo de contenido." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del término de taxonomía." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "El único nombre legible por la máquina del vocabulario." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del vocabulario." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "El argumento específico de la página actual (Ejemplo: 'arg:1' en la " "página 'node/1' retorna '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Comodines relacionados con las URL." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativa" msgid "The relative URL." msgstr "La URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absoluta" msgid "The absolute URL." msgstr "La URL absoluta." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Comodines relacionados con menús." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "El único nombre legible por la máquina del menú." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La descripción opcional del menú." msgid "Menu link count" msgstr "Número de enlaces en el menú" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "El número de enlaces de menú pertenecientes al menú." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del menú." msgid "The menu of the menu link." msgstr "El menú del enlace de menú." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del enlace de menú." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Los roles de usuario asociados con la cuenta de usuario." msgid "Brief URL" msgstr "URL breve" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "La URL sin el protocolo ni la barra final." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Comodines relacionados con arrays de cadenas." msgid "The first element of the array." msgstr "El primer elemento de la matriz." msgid "The last element of the array." msgstr "El último elemento de la matriz." msgid "The number of elements in the array." msgstr "El número de elementos en la matriz." msgid "The array reversed." msgstr "La matriz invertida." msgid "The array of keys of the array." msgstr "La matriz de claves de la matriz." msgid "Imploded" msgstr "Implosionado" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Los valores de la matriz unidos junto con una cadena personalizada " "entre cada valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Una fecha en formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "La raíz del término de taxonomía." msgid "File byte size" msgstr "Tamaño de archivo en bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "El tamaño del archivo, en bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor de la cadena de consulta" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "El valor de un campo de cadena de consulta específica de la página " "actual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Un número aleatorio desde 0 hasta @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Un hash al azar. Los algoritmos hash posibles son: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Intento de llevar a cabo la sustitución de patrón de reemplazo para " "el tipo de patrón de reemplazo %type sin los datos requeridos" msgid "@type field." msgstr "Campo de tipo @type." msgid "No tokens available" msgstr "No hay comodines disponibles" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "El registro caché de símbolos se ha borrado." msgid "The path component of the URL." msgstr "El componente de ruta de la URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sin alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "La URL sin alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "El valor específico de la matriz." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "La lista de patrones de reemplazo disponibles que pueden utilizarse en " "mensajes de correo electrónico se proporciona a continuación." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Matriz de los padres del término, a partir de la raíz." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Matriz de los padres de todo el menú del enlace, a partir de la " "raíz." msgid "Original @entity" msgstr "@entity original" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Los datos originales de @entity si @entity está siendo actualizado o " "guardado." msgid "The base name of the file." msgstr "El nombre base del archivo." msgid "Browse available tokens." msgstr "Ojear comodines disponibles." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type campo. También conocido como %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens o tipos de tokens no definidos como arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Los símbolos o tipos de símbolos no tienen propiedad nombre" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Los tipos de token no tienen ningún token definido" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Los tipos de token no están definidos pero tienen tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token o tipos de token están definidos por múltiples módulos." msgid "Image with image style" msgstr "Imagen con estilo de imagen" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "El tipo MIME (image/png, image/bmp, etc.) de la imagen." msgid "The file size of the image." msgstr "El tamaño del archivo de la imagen." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "El alto de la imagen, en píxeles." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "El ancho de la imagen, en píxeles." msgid "The URI to the image." msgstr "La URI de la imagen" msgid "The URL to the image." msgstr "La URL de la imagen" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa la imagen en el estilo de imagen dado." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "El módulo Token proporciona una interfaz de " "usuario para el sistema de token del sitio. También añade algunos " "tokens adicionales que se utilizan ampliamente durante el desarrollo " "del sitio. Los tokens son trozos de texto especialmente formateados " "que sirven como marcadores de posición para un valor generado " "dinámicamente. Para más información, que cubre tanto el sistema de " "tokens como las herramientas adicionales proporcionadas por el módulo " "Token, consulte la documentación en línea documentación online." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Su sitio web utiliza un sistema de tokens compartidos para exponer y " "utilizar tokens de marcadores de posición y sus valores de reemplazo " "apropiados. Esto permite que cualquier módulo proporcione fichas de " "marcador de posición para cadenas sin tener que reinventar la rueda. " "También garantiza la coherencia en la sintaxis utilizada para los " "tokens, lo que hace que el sistema en su conjunto sea más fácil de " "usar para los usuarios finales." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "A continuación se muestra la lista de los tokens actualmente " "disponibles en este sitio." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name está usando los siguientes tokens no válidos: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Enlace de menú calculado para el nodo (solo disponible durante el " "guardado del nodo)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name debe contener al menos un token." msgstr[1] "%name debe contener al menos @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name debe contener como máximo un token." msgstr[1] "%name debe contener como máximo @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionados con los libros." msgid "Title of the book." msgstr "Titulo del libro." msgid "The author of the book." msgstr "El autor del libro." msgid "Top level of the book." msgstr "Nivel superior del libro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Padre de la página actual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Una colección de todos los padres del nodo, comenzando con la raíz." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Este campo admite tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionados con datos aleatorios." msgid "The IP address of the current user." msgstr "La dirección IP del usuario actual." msgid "The language of the @entity." msgstr "El idioma de la entidad @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionados con el idioma del sitio." msgid "The language name." msgstr "El nombre del idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Si el idioma se escribe de izquierda a derecha (ltr) o de derecha a " "izquierda (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "El nombre de dominio que se usará para el idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefijo de ruta para las URL en el idioma." msgid "The active user interface language." msgstr "El idioma activo de la interfaz de usuario." msgid "The active content language." msgstr "El idioma de contenido activo." msgid "Translation source term" msgstr "Término de origen de la traducción" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "El término de origen para el conjunto de traducciones de este " "término actual." msgid "enabled" msgstr "activado" msgid "Item" msgstr "Elemento" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Email notification" msgstr "Aviso por correo electrónico" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Manager" msgstr "Administrador" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "necesario" msgid "error" msgstr "error" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "updated" msgstr "actualizado" msgid "created" msgstr "creado" msgid "all" msgstr "todo" msgid "Test" msgstr "Prueba" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Interrumpir" msgid "Container" msgstr "Contenedor" msgid "Admin title" msgstr "Título administrativo" msgid "Containers" msgstr "Contenedores" msgid "One" msgstr "Uno" msgid "Download PDF" msgstr "Descargar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "No programado" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sección" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviado por" msgid "Default status" msgstr "Estado predeterminado" msgid "#" msgstr "Nº" msgid "Issue" msgstr "Incidencia" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Add page" msgstr "Añadir página" msgid "Link Title" msgstr "Título del enlace" msgid "Default settings" msgstr "Configuración predeterminada" msgid "days" msgstr "días" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "submit" msgstr "enviar" msgid "General information" msgstr "Información general" msgid "Submission information" msgstr "Información del envío" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Preview message" msgstr "Vista previa de mensaje" msgid "Source URL" msgstr "URL de origen" msgid "Message type" msgstr "Tipo de mensaje" msgid "item" msgstr "elemento" msgid "items" msgstr "elementos" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fuentes" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Rango" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "email" msgstr "correo electrónico" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Start" msgstr "Comienzo" msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivado)" msgid "Integration" msgstr "Integración" msgid "A" msgstr "P" msgid "Email subject" msgstr "Asunto del correo electrónico" msgid "reset" msgstr "restablecer" msgid "Choices" msgstr "Opciones" msgid "Create content" msgstr "Crear contenido" msgid "Override" msgstr "Sobreescribir" msgid "Empty text" msgstr "Texto vacío" msgid "Handler" msgstr "Manejador" msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Send to" msgstr "Enviar a" msgid "Latest" msgstr "Más reciente" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "module" msgstr "módulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Usuarios registrados" msgid "Flag" msgstr "Bandera" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" msgid "Collapsed" msgstr "Plegada" msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" msgid "Nickname" msgstr "Alias" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Femenino" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "share" msgstr "compartir" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" msgid "submissions" msgstr "envíos" msgid "source" msgstr "fuente" msgid "Time format" msgstr "Formato de tiempo" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "update" msgstr "actualizar" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" msgid "Return value" msgstr "Valor retornado" msgid "Middle" msgstr "Enmedio" msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" msgid "one" msgstr "uno" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ha sido eliminada." msgid "any" msgstr "cualquiera" msgid "Days" msgstr "Días" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Selector" msgid "Purge" msgstr "Purgar" msgid "Maxlength" msgstr "Longitud máxima" msgid "All roles" msgstr "Todos los roles" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Email body" msgstr "Cuerpo del correo electrónico" msgid "From email address" msgstr "Correo electrónico de remite" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "open" msgstr "abierta" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promociones" msgid "options" msgstr "opciones" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmación por correo electrónico" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de confirmación" msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Completed" msgstr "Completado" msgid "Card expiry date" msgstr "Fecha de vencimiento de la tarjeta" msgid "Testing" msgstr "Probando" msgid "completed" msgstr "completado" msgid "404 Not Found" msgstr "404 No encontrado" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "summary" msgstr "resumen" msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" msgid "image" msgstr "imagen" msgid "images" msgstr "imágenes" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Default sender name" msgstr "Remitente por defecto" msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Sticky" msgstr "Fijo en cabeza de las listas" msgid "Limit to" msgstr "Limitado a" msgid "Read/write" msgstr "Leer/Escribir" msgid "Processed" msgstr "Procesado" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "Submissions" msgstr "Envíos" msgid "webform" msgstr "Formulario Web (Webform)" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "ever" msgstr "nunca" msgid "every hour" msgstr "cada hora" msgid "every day" msgstr "cada día" msgid "every week" msgstr "cada semana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor." msgid "Previous submission" msgstr "Envío Anterior" msgid "Next submission" msgstr "Envío Siguiente" msgid "Questions" msgstr "Preguntas" msgid "Request type" msgstr "Tipo de solicitud" msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuración" msgid "Color settings" msgstr "Opciones de color" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "Destination type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Overrides" msgstr "Sobreescrituras" msgid "collapsed" msgstr "plegado" msgid "Title tag" msgstr "Etiqueta del título" msgid "Raw value" msgstr "valor sin filtrar" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" msgid "test" msgstr "prueba" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Opciones de envío" msgid "Two" msgstr "Dos" msgid "Three" msgstr "Tres" msgid "Display message" msgstr "Mostrar mensaje" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opciones de filtro" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgid "From name" msgstr "Nombre del remitente" msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" msgid "Drafts" msgstr "Borradores" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportación" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Opciones de dirección" msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "Feedback" msgstr "Reacción" msgid "Family name" msgstr "Apellido" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "All users" msgstr "Todos los usuarios" msgid "Country code" msgstr "Código de país" msgid "Build" msgstr "Construir" msgid "Years" msgstr "Años" msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" msgid "Keyword" msgstr "Clave" msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todo" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" msgid "Edit '@title'" msgstr "Editar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultados por página" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Cualquiera" msgid "modules" msgstr "módulos" msgid "Validation" msgstr "Validación" msgid "Thank you for registering." msgstr "Gracias por registrarse." msgid "Custom options" msgstr "Opciones personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Gracias" msgid "ZIP Code" msgstr "Código postal" msgid "deleted" msgstr "eliminado" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "read-only" msgstr "solo lectura" msgid "read/write" msgstr "lesctura/escritura" msgid "Form element" msgstr "Elemento de formulario" msgid "Notification" msgstr "Notificación" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Destination options" msgstr "Opciones de destino" msgid "Step" msgstr "Paso" msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" msgid "None of the above" msgstr "Ninguna de las anteriores" msgid "Answers" msgstr "Respuestas" msgid "Prepopulate" msgstr "Prellenar" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "Test settings" msgstr "Opciones de Prueba" msgid "Below" msgstr "Debajo" msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "Access groups" msgstr "Acceder a grupos" msgid "Congratulations!" msgstr "Enhorabuena." msgid "Admins" msgstr "Administradores" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Debug settings" msgstr "Configuración de depuración" msgid "Registration" msgstr "Registro" msgid "Configuration settings" msgstr "Opciones de configuración" msgid "Card type" msgstr "Tipo de tarjeta" msgid "Card number" msgstr "Número de tarjeta" msgid "button" msgstr "botón" msgid "expanded" msgstr "expandido" msgid "Format settings" msgstr "Opciones de formato" msgid "Webform submissions" msgstr "Envíos de formulario web" msgid "Words" msgstr "Palabras" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Response message:" msgstr "Mensaje de respuesta:" msgid "Table settings" msgstr "Configuraciones de tabla" msgid "Sex" msgstr "Sexo" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "Select menu" msgstr "Seleccionar menú" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "Query string" msgstr "Cadena de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulador(\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto y coma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Tubería (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espacio ( )" msgid "close" msgstr "cerrar" msgid "Randomize images" msgstr "Imágenes aleatorias" msgid "Additional settings" msgstr "Configuraciones adicionales" msgid "Two columns" msgstr "Dos columnas" msgid "Link to form" msgstr "Enlace a formulario" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Ciudad/Pueblo" msgid "words" msgstr "palabras" msgid "Email Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Manejadores" msgid "Preview settings" msgstr "Opciones de previsualización" msgid "Tracking" msgstr "Seguimiento" msgid "Finished with an error." msgstr "Terminó con un error." msgid "Sort options" msgstr "Opciones de ordenación" msgid "Per user" msgstr "Por usuario" msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configuración" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" msgid "answer" msgstr "respuesta" msgid "Checkbox" msgstr "Casilla de verificación" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiquetas permitidas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Rango de años de la fecha" msgid "Trigger" msgstr "Disparador" msgid "Yes/No" msgstr "Sí/No" msgid "Select date" msgstr "Seleccionar fecha" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Opciones de la interfaz de usuario" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Límite de autocompletado" msgid "Vertical tabs" msgstr "Pestañas verticales" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Gracias por su retroalimentación" msgid "Change status" msgstr "Cambiar estado" msgid "question" msgstr "pregunta" msgid "questions" msgstr "preguntas" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de los enlaces de ayuda a la navegación" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la " "dirección remitente predeterminada." msgid "Webform submission" msgstr "Envío de formulario" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto." msgid "Submitted values are:" msgstr "Los valores enviados son:" msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Display on" msgstr "Mostrar en" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Horizontal rule" msgstr "Línea horizontal" msgid "Converted" msgstr "Convertido" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de " "Drupal (JavaScript)." msgid "Allowed formats" msgstr "Formatos permitidos" msgid "Circle" msgstr "Circular" msgid "User IDs" msgstr "ID de usuarios" msgid "Disable help" msgstr "Desactivar la ayuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Casillas de selección" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "matches" msgstr "coincide" msgid "does not match" msgstr "no coincide" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloque de Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Autodetectar" msgid "Progress bar message" msgstr "Mensaje de la barra de progreso" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "Author information" msgstr "Información del autor" msgid "Signature settings" msgstr "Opciones de la firma" msgid "Access denied message" msgstr "Mensaje de acceso denegado" msgid "Address 2" msgstr "Dirección 2" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Alternatives" msgstr "Opciones" msgid "Add variant" msgstr "Añadir variante" msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Name is required." msgstr "Hace falta un nombre" msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Relacionados" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Return path" msgstr "Ruta de retorno" msgid "is empty" msgstr "esta vacio" msgid "Page theme" msgstr "Tema de la página" msgid "Degree" msgstr "Grado" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar vista previa" msgid "Edit element" msgstr "Editar elemento" msgid "Delete element" msgstr "Eliminar elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementos" msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" msgid "Field prefix" msgstr "Prefijo del campo" msgid "Field suffix" msgstr "Sufijo del campo" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeo de la fuente" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Used by" msgstr "Usado por" msgid "Message display" msgstr "Visualización de mensajes" msgid "Request method" msgstr "Método de solicitud" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Sender email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del remitente" msgid "Form display" msgstr "Visualización del formulario" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" msgid "Default email subject" msgstr "Asunto de correo electrónico predeterminado" msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" msgid "Message settings" msgstr "Configuración de los mensajes" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" msgid "Randomize questions" msgstr "poner preguntas al azar" msgid "Form validation" msgstr "Formulario de validación" msgid "Rename files" msgstr "Renombrar archivos" msgid "Employee" msgstr "Empleado" msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" msgid "Email from address" msgstr "Dirección de correo electrónico del remitente" msgid "destinations" msgstr "destinos" msgid "Starred" msgstr "Destacado" msgid "Before title" msgstr "Antes del título" msgid "After title" msgstr "Después del título" msgid "File URL" msgstr "URL del archivo" msgid "Custom settings" msgstr "Opciones personalizadas" msgid "Archived" msgstr "Archivados" msgid "From email" msgstr "Desde el correo electrónico" msgid "Default tab" msgstr "Pestaña por defecto" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre " "ya existe en la ubicación de destino %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolución mínima de imagen" msgid "Other description" msgstr "Otra descripción" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Administrative area" msgstr "Área administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Configuración de Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Aleatorizar las opciones" msgid "Confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación" msgid "Submission limit" msgstr "Límite de envíos" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostrar las notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen " "cuando los usuarios ya han enviado este formulario previamente." msgid "Submission Number" msgstr "Número del envío" msgid "Submission ID" msgstr "ID del envío" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Las opciones compactas son más adecuadas para importar datos a otros " "sistemas." msgid "draft" msgstr "borrador" msgid "Remote URL" msgstr "URL remota" msgid "subject" msgstr "asunto" msgid "Data name" msgstr "Nombre de datos" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Envoltorio" msgid "Routing" msgstr "Enrutamiento" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Ajustes de autocompletado" msgid "Video display" msgstr "Visualización de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Remitente" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Cuatro" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Image options" msgstr "Opciones de imagen" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmar correo electrónico" msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida." msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Unsaved" msgstr "Sin guardar" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto " "que las precede." msgid "Geographic" msgstr "Geográfico" msgid "Other type" msgstr "Otro tipo" msgid "Access types" msgstr "Tipos de acceso" msgid "The machine-readable name." msgstr "El nombre legible por la máquina." msgid "Chosen" msgstr "Elegido" msgid "Original Image" msgstr "Imagen original" msgid "Time settings" msgstr "Ajustes de hora" msgid "Contact Us" msgstr "Contáctanos" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" msgid "Learn more" msgstr "Más información" msgid "Job Application" msgstr "Solicitud de empleo" msgid "Given name" msgstr "Nombre de pila" msgid "Title display" msgstr "Visualización del título" msgid "Available countries" msgstr "Países disponibles" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Si no hay países seleccionados, todos los países estarán " "disponibles." msgid "elements" msgstr "elementos" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir archivos como elementos adjuntos" msgid "Watch video" msgstr "Ver vídeo" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "Message ID" msgstr "ID de mensaje" msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmación de contraseña" msgid "View display id" msgstr "ID de visualización de la vista" msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" msgid "Choose file" msgstr "Seleccionar archivo" msgid "Star" msgstr "Estrella" msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Header title" msgstr "Título del encabezado" msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "Wizard" msgstr "Asistente" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y " "recuperará sus valores actuales." msgid "Batch settings" msgstr "Configuración del procesamiento por lotes" msgid "Add webform" msgstr "Añadir formulario web" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de teléfono no válido" msgid "Industry" msgstr "Industria" msgid "Master" msgstr "Máster" msgid "There are no templates available." msgstr "No hay plantillas disponibles." msgid "Entity id" msgstr "id de entidad" msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" msgid "Address line 1" msgstr "Dirección línea 1" msgid "Address line 2" msgstr "Dirección línea 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Seleccionar tipo -" msgid "Submission" msgstr "Envío" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipo de publicación" msgid "Attachment URL" msgstr "URL del archivo adjunto" msgid "Animals" msgstr "Animales" msgid "Text format settings" msgstr "Configuración del formato de texto" msgid "- Default -" msgstr "- Predeterminado -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabla HTML" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Item weight" msgstr "Peso del elemento" msgid "Add email" msgstr "Añadir correo electrónico" msgid "Auto-detect" msgstr "Detección automática" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "Element title" msgstr "Título del elemento" msgid "Rescheduled" msgstr "Reprogramado" msgid "Progress Tracker" msgstr "Seguimiento del progreso" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Reduce el spam en los envíos de formularios utilizando el método " "Honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efecto Ajax" msgid "Date part" msgstr "Porción de fecha" msgid "Transaction amount" msgstr "Importe de la transacción" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecciona el método utilizado para recopilar sugerencias de " "autocompletado." msgid "every minute" msgstr "cada minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Prohibido" msgid "Response message" msgstr "Mensaje de respuesta" msgid "Time element" msgstr "Elemento de tiempo" msgid "Custom properties" msgstr "Propiedades personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Cabecera 1" msgid "Header 2" msgstr "Encabezado 2" msgid "Show/hide" msgstr "Mostrar/ocultar" msgid "Slide in/out" msgstr "Deslizar hacia dentro/fuera" msgid "Three columns" msgstr "Tres columnas" msgid "Email from name" msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico" msgid "Total submissions limit" msgstr "Límite total de envíos" msgid "Per user submission limit" msgstr "Límite de envíos por usuario" msgid "Webform Node" msgstr "Nodo de Webform" msgid "Other title" msgstr "Otro título" msgid "Add images" msgstr "Añadir imágenes" msgid "Webform Share" msgstr "Compartir Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de país" msgid "Store value in the database" msgstr "Almacenar el valor en la base de datos" msgid "@title options" msgstr "Opciones de @title" msgid "File name pattern" msgstr "Patrón de nombre de archivo" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro; puede modificarse mediante JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "¿Este es un borrador del envío?" msgid "answers" msgstr "respuestas" msgid "No submissions available." msgstr "No hay envíos disponibles." msgid "Delete submissions" msgstr "Eliminar envíos" msgid "Card Security Code" msgstr "Código de seguridad de la tarjeta" msgid "Rating settings" msgstr "Configuración de calificación" msgid "Twig template" msgstr "Plantilla Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Configuración de @title" msgid "Handler settings" msgstr "Configuración del controlador" msgid "Message content" msgstr "Contenido del mensaje" msgid "Form API" msgstr "API de formularios" msgid "Next page button label" msgstr "Etiqueta del botón página siguiente" msgid "Class hierarchy" msgstr "Jerarquía de clases" msgid "Current page title" msgstr "Título de la página actual" msgid "Title is required." msgstr "El título es obligatorio." msgid "Save elements" msgstr "Guardar elementos" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Todo lo anterior" msgid "Number input" msgstr "Campo numérico" msgid "Terms of service" msgstr "Términos de servicio" msgid "Wizard page" msgstr "Página del asistente" msgid "Multiple items" msgstr "Varios elementos" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Match limit" msgstr "Límite de coincidencias" msgid "Add layout" msgstr "Añadir diseño" msgid "External link" msgstr "Enlace externo" msgid "Download options" msgstr "Opciones de descarga" msgid "Filled" msgstr "Relleno" msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de acceso" msgid "CSV download" msgstr "Descargar CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "El archivo no se pudo subir porque el destino %destination no es " "válido." msgid "Form status" msgstr "Estado del formulario" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nueva ventana (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Ventana principal (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "La vista %name no existe." msgid "Langcode" msgstr "Código del idioma" msgid "Color swatch" msgstr "Muestra de color" msgid "Select other" msgstr "Seleccionar otro" msgid "Request URL" msgstr "URL de solicitud" msgid "Source entity" msgstr "Entidad de origen" msgid "Source entity type" msgstr "Tipo de entidad de origen" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Agregar manejador" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Fecha (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Clases CSS del contenedor" msgid "Column header format" msgstr "Formato de encabezado de columna" msgid "Term select" msgstr "Selección de término" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportando envíos" msgid "Creating export file" msgstr "Creando archivos de exportación" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "El archivo a exportar no se ha podido crear porque ha ocurrido un " "error" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "application/x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esto?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progreso" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Mostrar la notificación de los envíos anteriores" msgid "Drafts only" msgstr "Borradores únicamente" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Solicitud incorrecta" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 No autorizado" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sin respuesta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor (500)" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Puerta de enlace incorrecta" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Servicio no disponible" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Tiempo de espera de la puerta de enlace" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar los envíos" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultados por página" msgid "Add card" msgstr "Añadir tarjeta" msgid "Route parameters" msgstr "Parámetros de la ruta" msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ayuda" msgid "submission" msgstr "envío" msgid "Custom data" msgstr "Datos personalizados" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiqueta del botón de la página de vista previa" msgid "Enable preview page" msgstr "Activar la página de vista previa" msgid "Preview page title" msgstr "Título de la página de vista previa" msgid "Included preview values" msgstr "Valores incluidos de la vista previa" msgid "Webform ID" msgstr "ID del formulario web" msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas las opciones" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Gracias por suscribirte." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipo de confirmación" msgid "Add reference" msgstr "Añadir referencia" msgid "Next submission number" msgstr "Número del siguiente envío" msgid "Select webform" msgstr "Seleccionar formulario web" msgid "Value is" msgstr "El valor es" msgid "Method:" msgstr "Método:" msgid "Library settings" msgstr "Configuración de la biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Configuración de referencia a entidad" msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "El valor predeterminado del campo identificado por su clave." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "si" msgid "View submission" msgstr "Ver envío" msgid "Name on card" msgstr "Nombre en la tarjeta" msgid "Group information" msgstr "Información del grupo" msgid "Weight for @label" msgstr "Peso para @label" msgid "Open date" msgstr "Fecha de apertura" msgid "Close date" msgstr "Fecha de cierre" msgid "Minlength" msgstr "Longitud mínima" msgid "Question title" msgstr "Título de la pregunta" msgid "form only" msgstr "solo el formulario" msgid "Autofocus" msgstr "Enfoque automático" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Fecha de finalización" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Se encontró un formulario completado parcialmente. Por favor, " "complete las secciones restantes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Envíos confidenciales" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Los envíos confidenciales no registran ninguna dirección IP y deben " "enviarse sin haber iniciado sesión." msgid "Reply-to" msgstr "Responder a" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opción" msgid "Submission state" msgstr "Estado del envío" msgid "No preview available." msgstr "No hay vista previa disponible." msgid "Default from name" msgstr "Nombre por defecto del emisor" msgid "Sorting code" msgstr "Código de clasificación" msgid "Language override" msgstr "Sobrescribir idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Garantiza que las direcciones especificadas siempre estén formateadas " "en el mismo idioma." msgid "- No override -" msgstr "- Sin sobrescritura -" msgid "Clear submissions" msgstr "Borrar envíos" msgid "Clearing submission data" msgstr "Borrar los datos del envío" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "No se pudieron borrar los envíos porque se produjo un error." msgid "Entity reference options" msgstr "Opciones de referencia de entidad" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opciones (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title no es válido." msgid "Entity select" msgstr "Selección de entidad" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Un token seguro que se utiliza para buscar un envío." msgid "Add options" msgstr "Agregar opciones" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Manejadores" msgid "Data (YAML)" msgstr "Datos (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Configuración predeterminada del formulario" msgid "Email default settings" msgstr "Configuración predeterminada del correo electrónico" msgid "Results disabled" msgstr "Resultados desactivados" msgid "Email to address" msgstr "Correo electrónico de destino" msgid "Confirmation settings" msgstr "Configuración de confirmación" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redirige a una ruta personalizada o a una URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "El envío se ha actualizado en %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Se ha añadido un nuevo envío a %form." msgid "Submitted to" msgstr "Enviado a" msgid "Back to form" msgstr "Volver al formulario" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "No se puede cargar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Las opciones de %title no son válidas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID de envío" msgid "Submission URI" msgstr "URI de envío" msgid "Remote IP address" msgstr "Dirección IP remota" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Enviado a: ID de entidad" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Habilite el controlador %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nombre único para esta instancia de controlador. Debe ser " "alfanumérico y separar las palabras con guiones bajos." msgid "Format options" msgstr "Opciones de formato" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formato de texto delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Opciones de selección de menús, botones de opción y casillas de " "verificación" msgid "Item format" msgstr "Formato del elemento" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de opciones, el valor legible para las personas (etiqueta)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valores de las opciones, el valor sin procesar almacenado en la base " "de datos (clave)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "¿Seguro que quieres eliminar @submission_total @submissions en " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviado a %to_mail por %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nombres de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nombres de los estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de estado/provincia" msgid "State/Province names" msgstr "Nombres de estados/provincias" msgid "Default preview page title" msgstr "Título predeterminado de la página de vista previa" msgid "Default preview message" msgstr "Mensaje de vista previa predeterminado" msgid "Test types" msgstr "Tipos de pruebas" msgid "Test names" msgstr "Nombres de las pruebas" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Valor predeterminado: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "El texto del botón que llevará a la página de vista previa." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "El texto del botón para volver atrás desde la página de vista " "previa." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Un mensaje que se mostrará en la página de vista previa." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Enviado a: Título de la entidad" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Enviado a: URL de la entidad" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botón de vista previa" msgid "Column options" msgstr "Opciones de columna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Las columnas seleccionadas se incluirán en la exportación." msgid "Number of submissions" msgstr "Número de envíos" msgid "Date list" msgstr "Lista de fechas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletado de entidad" msgid "Default base path" msgstr "Ruta base predeterminada" msgid "Default form exception message" msgstr "Mensaje de excepción predeterminado del formulario" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botón de borrador" msgid "Default draft save message" msgstr "Mensaje predeterminado de guardado de borrador" msgid "Default draft load message" msgstr "Mensaje predeterminado de carga del borrador" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mensaje de confirmación predeterminado" msgid "Default limit total message" msgstr "Mensaje total del límite predeterminado" msgid "Default limit user message" msgstr "Mensaje de usuario del límite predeterminado" msgid "Enable page" msgstr "Habilitar página" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias de URL de envío de la página" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Confirmación de la página del alias de URL" msgid "Form closed message" msgstr "Mensaje de formulario cerrado" msgid "Form exception message" msgstr "Mensaje de excepción del formulario" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar el total de envíos" msgid "Limit total message" msgstr "Limitar el total de mensajes" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar los envíos de los usuarios" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar el mensaje del usuario" msgid "Draft saved message" msgstr "Mensaje de borrador guardado" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mensaje que se mostrará cuando se guarde un borrador." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mensaje de borrador cargado" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mensaje que se mostrará cuando se cargue un borrador." msgid "Is draft" msgstr "Es un borrador" msgid "The submission language code." msgstr "El código de idioma del envío." msgid "Default closed message" msgstr "Mensaje cerrado predeterminado" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botón de envío" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Envíos completados y en borrador" msgid "Completed submissions only" msgstr "Solo envíos completados" msgid "Number of submissions?" msgstr "¿Número de envíos?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Se eliminaron los envíos existentes." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 envíos creados." msgstr[1] "Se terminó de crear @count envíos" msgid "Batch export size" msgstr "Tamaño del lote de exportación" msgid "Batch update size" msgstr "Tamaño del lote de actualización" msgid "Batch delete size" msgstr "Tamaño del lote de eliminación masiva" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Guardar automáticamente como borrador al previsualizar y cuando haya " "errores de validación." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Introduce una Form API (FAPI) y/o un Render Array como YAML." msgid "To email" msgstr "Por correo electrónico" msgid "Default submission data" msgstr "Datos predeterminados del envío" msgid "No messages are available." msgstr "No hay mensajes disponibles." msgid "Resend message" msgstr "Reenviar mensaje" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label se reenvió correctamente." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "No se permiten más envíos." msgid "Thank you for applying." msgstr "Gracias por su solicitud." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Domingo \n" "Monday: Lunes \n" "Tuesday: Martes \n" "Wednesday: " "Miércoles \n" "Thursday: Jueves \n" "Friday: Viernes \n" "Saturday: " "Sábado" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Masculino \n" "Female: Femenino" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'Distrito de Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawái\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Luisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Míchigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Misisipi\n" "MO: " "Misuri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'Nuevo " "Hampshire'\n" "NJ: 'Nuevo Jersey'\n" "NM: 'Nuevo México'\n" "NY: 'Nueva " "York'\n" "NC: 'Carolina del Norte'\n" "ND: 'Dakota del Norte'\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregón\n" "PA: Pensilvania\n" "RI: 'Rhode " "Island'\n" "SC: 'Carolina del Sur'\n" "SD: 'Dakota del Sur'\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'Virginia Occidental'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'Distrito " "de Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawái\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Luisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Míchigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Misisipi\n" "Missouri: Misuri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': " "'Nuevo Hampshire'\n" "'New Jersey': 'Nueva Jersey'\n" "'New Mexico': " "'Nuevo México'\n" "'New York': 'Nueva York'\n" "'North Carolina': " "'Carolina del Norte'\n" "'North Dakota': 'Dakota del Norte'\n" "Ohio: " "Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: Oregón\n" "Pennsylvania: " "Pensilvania\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': " "'Carolina del Sur'\n" "'South Dakota': 'Dakota del Sur'\n" "Tennessee: " "Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'Virginia " "Occidental'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Srta.\n" "Ms: Sra.\n" "Mr: Sr.\n" "Mrs: Sra.\n" "Dr: Dr." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sí: Sí \n" "No: No" msgid "Export type" msgstr "Tipo de exportación" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Un formato de fecha definido por el usuario. Vea elManual de PHP " "para las opciones disponibles." msgid "Completed date" msgstr "Fecha de finalización" msgid "Use CDN" msgstr "Usar CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nombre del archivo: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Cuerpo del correo electrónico predeterminado (texto sin formato)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Cuerpo predeterminado del correo electrónico (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envía el mensaje como texto sin formato o HTML, utilizando la " "función nativa mail() de PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor predeterminado del cuerpo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Enviar correo electrónico como HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "La depuración está habilitada" msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" msgid "Format default settings" msgstr "Configuración predeterminada del formato" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar la configuración predeterminada" msgid "Options item format" msgstr "Formato del elemento de opciones" msgid "Entity reference format" msgstr "Formato de referencia de entidad" msgid "Title / Description" msgstr "Título / Descripción" msgid "The download settings have been saved." msgstr "La configuración de descarga se ha guardado." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiqueta (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Ofuscado" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Proteger %label con Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Añadir restricción de tiempo a %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta predeterminada del botón «Página anterior» del asistente" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Etiqueta predeterminada del botón «Siguiente» del asistente en la " "página siguiente" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Etiqueta predeterminada del botón de la página anterior en la vista " "previa" msgid "Form confidential" msgstr "Formulario confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Mensaje confidencial del formulario" msgid "Default confidential message" msgstr "Mensaje confidencial por defecto" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulario es confidencial. Debe cerrar " "sesión para enviarlo." msgid "Example: Wizard" msgstr "Ejemplo: Asistente" msgid "Integrated by" msgstr "Integrado por" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionales" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Las direcciones de correo electrónico especificadas no coinciden." msgid "Reset settings" msgstr "Restablecer la configuración" msgid "The download settings have been reset." msgstr "La configuración de descarga se ha restablecido." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Totalmente en desacuerdo \n" "2: En desacuerdo \n" "3: Neutral \n" "4: " "De acuerdo \n" "5: Totalmente de acuerdo" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: No es de todo importante\r\n" "2: Poco importante\r\n" "3: " "Neutro\r\n" "4: importante\r\n" "5: Muy Importante\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Muy insatisfecho \n" "2: Insatisfecho \n" "3: Neutral \n" "4: " "Satisfecho \n" "5: Muy satisfecho" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: ¿Lo harías?" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivamente no \n" "2: Probablemente no \n" "3: No estoy seguro/a " " \n" "4: Probablemente sí \n" "5: Definitivamente sí" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloques de Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Mostrar barra de progreso del asistente" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Mostrar páginas de progreso del asistente" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostrar el porcentaje de progreso del asistente" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formato de respuestas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiquetas de respuesta, el valor legible para las personas (etiqueta)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiqueta predeterminada de inicio del asistente" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiqueta de inicio del asistente" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Incluir la página de confirmación en el progreso" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Configuración de CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributos del contenedor" msgid "- Select operation -" msgstr "- Seleccionar operación -" msgid "JavaScript code" msgstr "Código JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementos (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementos de prellenado del formulario" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "No hay envíos que deban eliminarse." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Se han ordenado @total archivo(s) YAML." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "No fue necesario organizar ningún archivo YAML." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "El elemento padre %parent_key no existe." msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" msgid "Test %type element" msgstr "Probar el elemento %type" msgid "Element test" msgstr "Prueba de elemento" msgid "HTML markup" msgstr "Marcado HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina la ubicación del título." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica los intervalos de números legales." msgid "Empty option label" msgstr "Etiqueta de opción vacía" msgid "Empty option value" msgstr "Valor de la opción vacía" msgid "Submission display" msgstr "Visualización del envío" msgid "Elements are required" msgstr "Los elementos son obligatorios" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Los elementos no son válidos. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Los elementos no son válidos. El YAML debe contener un array " "asociativo de elementos." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Oculta este elemento configurando su propiedad '#access' " "en false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar por título, descripción o elementos" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títulos de los elementos (etiqueta)" msgid "API Docs" msgstr "Documentación de la API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Seleccione @type predefinido o introduzca un " "@type personalizado." msgid "No elements are available." msgstr "No hay elementos disponibles." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipo de fecha / Tipo de elemento" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Los elementos %title no son válidos. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Datos de prueba por tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Número de envíos no válido: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avanzados" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementos de fecha/hora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Seleccione un tipo de destino -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Introduce el tamaño máximo de archivo que un usuario puede subir." msgid "Likert settings" msgstr "Configuración de Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configuración de marcado" msgid "Select an element" msgstr "Seleccione un elemento" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplicar elemento" msgid "Test element" msgstr "Elemento de prueba" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar por nombre de elemento" msgid "No element available." msgstr "No hay ningún elemento disponible." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicar el elemento @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar elemento @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérico; a = alfabético; * = alfanumérico)" msgid "@title title" msgstr "@title título" msgid "Element options" msgstr "Opciones del elemento" msgid "Email CC address" msgstr "Dirección de correo electrónico en copia (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "Dirección de correo electrónico en CCO" msgid "Image src" msgstr "Src de imagen" msgid "Readonly" msgstr "Solo lectura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Límite de envíos totales de la entidad" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Límite de envíos de usuario por entidad" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "El tipo de entidad es obligatorio cuando se especifica el ID de la " "entidad." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "El ID de la entidad es obligatorio cuando se especifica el tipo de " "entidad." msgid "%title has been @action." msgstr "%title ha sido @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Selecciona el tipo de entidad y luego introduce el ID de la entidad." msgid "Element settings" msgstr "Configuración del elemento" msgid "Generic element" msgstr "Elemento genérico" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicar el formulario «@label»" msgid "All [@total]" msgstr "Todos [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Abrir [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Cerrado [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Marcados con estrella [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Sin destacar [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Introduce notas sobre este envío. Estas notas solo son visibles para " "los administradores del envío." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Notas de envío de @sid guardadas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Encabezado (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texto que se mostrará cuando no haya filas disponibles." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "El patrón %pattern no es una expresión regular válida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar tabla" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desactivar diálogos" msgid "Filter templates" msgstr "Plantillas de filtro" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Envíos marcados como favoritos o señalados" msgid "At least once column is required" msgstr "Se requiere al menos una columna" msgid "Input masks" msgstr "Máscaras de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[en blanco]" msgid "Select a handler" msgstr "Selecciona un controlador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Guardar el estado de apertura/cierre de los detalles" msgid "Save handlers" msgstr "Controladores de guardado" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar por nombre del controlador" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Introduce una parte del nombre del manejador para filtrar." msgid "No handler available." msgstr "No hay ningún controlador disponible." msgid "Add @label handler" msgstr "Añadir el controlador @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Editar el controlador de @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendente (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendente (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Usar como configuración predeterminada" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pre-resuelve el CAPTCHA y lo muestra siempre. Esto es útil para " "depurar y previsualizar la integración del CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "descripción de @title" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desactivar la validación del lado del cliente" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "La validación del lado del cliente está deshabilitada para todos los " "formularios." msgid "Default title display" msgstr "Visualización predeterminada del título" msgid "Description display" msgstr "Visualización de la descripción" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mensaje que se mostrará tras enviarse correctamente." msgid "@label value" msgstr "valor de @label" msgid "@label text" msgstr "Texto @label" msgid "Option value" msgstr "Valor de la opción" msgid "Default description display" msgstr "Visualización predeterminada de la descripción" msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" msgid "Other size" msgstr "Otro tamaño" msgid "Email confirm title" msgstr "Título de confirmación por correo electrónico" msgid "Star size" msgstr "Tamaño de estrella" msgid "Small (@size)" msgstr "Pequeño (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medio (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grande (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Firme arriba" msgid "not signed" msgstr "no ha iniciado sesión" msgid "signed" msgstr "firmado" msgid "Signature options" msgstr "Opciones de firma" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Soltero/a \n" "Married: Casado/a \n" "Divorced: Divorciado/a " "\n" "Widowed: Viudo/a" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Enero \n" "February: Febrero \n" "March: Marzo \n" "April: Abril " " \n" "May: Mayo \n" "June: Junio \n" "July: Julio \n" "August: Agosto " "\n" "September: Septiembre \n" "October: Octubre \n" "November: Noviembre " "\n" "December: Diciembre" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desactivar el editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Previsualizando la plantilla @title" msgid "Select new element type" msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de elemento" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Introduzca varias etiquetas separadas por espacios" msgid "Requirement settings" msgstr "Configuración de requisitos" msgid "Variant settings" msgstr "Configuración de la variante" msgid "Element CSS classes" msgstr "Clases CSS del elemento" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Formulario: entidad de origen para el rellenado previo" msgid "Created @destination" msgstr "Creado en @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Elemento de Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Obtén más información sobre cómo usar diseños " "con flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ninguno)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplicar estilos personalizados al contenedor envolvente del elemento " "que rodea tanto el campo como su etiqueta." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Elige si quieres mostrar la etiqueta del elemento o la clave del " "elemento en el encabezado de cada columna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Claves de elemento (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de clases que se proporcionarán en el desplegable \"Wrapper " "CSS classes\". Introduce una o más clases en cada línea. Estos " "estilos deben estar disponibles en el archivo CSS de tu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de clases que se mostrarán en el desplegable «Clases CSS " "del elemento». Introduzca una o más clases en cada línea. Estos " "estilos deben estar disponibles en el archivo CSS de su tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Valores sin procesar, el valor tal cual se almacena en la base de " "datos (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "La tabla personalizada se ha guardado." msgid "The customized table has been reset." msgstr "La tabla personalizada se ha restablecido." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Color hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Configuración de Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinear elementos" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Arriba (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Inferior (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (center)" msgid "CC email" msgstr "Correo electrónico en copia (CC)" msgid "BCC email" msgstr "Correo electrónico en CCO" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicidad" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Ejemplo: Diseño con Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Otros elementos" msgid "Conditional logic" msgstr "Lógica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador de etiquetas de encabezado de columna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador de clave del encabezado de columna" msgid "Element info" msgstr "Información del elemento" msgid "Add another state" msgstr "Añadir otro estado" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "La lógica condicional (Form API #states) no es un array." msgid "Options elements" msgstr "Elementos de opciones" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name debe ser una fecha válida." msgid "@title days" msgstr "@title días" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title años" msgid "@title hours" msgstr "@title horas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutos" msgid "@title seconds" msgstr "@title segundos" msgid "@title am/pm" msgstr "@title a. m./p. m." msgid "Date list settings" msgstr "Configuración de la lista de fechas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Fecha]" msgid "Composite elements" msgstr "Elementos compuestos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Usa Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Casillas de verificación de entidad" msgid "Entity radios" msgstr "Radios de entidad" msgid "Flexbox layout" msgstr "Diseño con Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Mostrar enlace para contraer/expandir todos los detalles" msgid "Submission Update" msgstr "Actualización del envío" msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" msgid "Additional name" msgstr "Nombre adicional" msgid "Submission number" msgstr "Número de envío" msgid "The @title is not valid." msgstr "El @title no es válido." msgid "Use Ajax" msgstr "Usar Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "El sistema de archivos privado está configurado." msgid "Private file system is not set." msgstr "El sistema de archivos privados no está configurado." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Esto debe modificarse en settings.php. " "Para más información, consulta: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadores" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Permite que se suban archivos al sistema de archivos público." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultados" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar la advertencia de resultados deshabilitados" msgid "Remote Post" msgstr "Publicación remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Configuración del exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Las opciones de %label se han restablecido." msgid "Options %label saved." msgstr "Opciones %label guardadas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Las opciones de @label se han restablecido." msgid "Options @label saved." msgstr "Opciones @label guardadas." msgid "Header options" msgstr "Opciones del encabezado" msgid "Download export file" msgstr "Descargar archivo de exportación" msgid "Download uploaded files" msgstr "Descargar archivos subidos" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name debe ser una hora válida." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Las opciones %id no existen." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "El formato de fecha solo se aplica a los navegadores que no admiten el " "elemento de fecha de HTML5. Los navegadores que sí admiten el " "elemento de fecha de HTML5 mostrarán la fecha usando el formato " "preferido del usuario." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Introduce el formato de fecha utilizando el formato de entrada " "de fecha." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Para más información, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta los resultados como un archivo de texto delimitado." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Abrir tabla HTML en Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta los resultados como una tabla HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicación remota" msgid "Excluded types" msgstr "Tipos excluidos" msgid "File upload default settings" msgstr "Configuración predeterminada de carga de archivos" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Extensiones de archivo permitidas predeterminadas para archivos " "gestionados" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensiones de archivo de imagen permitidas por defecto" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensiones de archivo de vídeo permitidas por defecto" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensiones de archivo de audio permitidas de forma predeterminada" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensiones de archivo de documento permitidas de forma predeterminada" msgid "Render array" msgstr "Array de renderizado" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "A continuación se muestra el array de renderizado final del elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensiones permitidas predeterminadas para @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Las opciones separadas son más adecuadas para crear informes, " "gráficos y estadísticas en una aplicación de hoja de cálculo. La " "clasificación se incluirá para los elementos de opción ordenables." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "El elemento de texto procesado no se puede abrir dentro de un modal. " "Consulta Issue " "#2741877: Nested modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Reproductor de audio HTML5 (solo MP3)" msgid "Document file" msgstr "Archivo del documento" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permitir respuesta N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de respuesta N/A" msgid "Table sort" msgstr "Ordenación de la tabla" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reproductor de vídeo HTML5 (solo MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Documentos JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta los resultados como documentos JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documentos YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta los resultados como documentos YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Deficiente \n" "2: Aceptable \n" "3: Bueno \n" "4: Muy bueno \n" "5: " "Excelente" msgid "Form CSS classes" msgstr "Clases CSS del formulario" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Ten en cuenta que los comentarios no son compatibles y se eliminarán." msgid "Form attributes" msgstr "Atributos del formulario" msgid "Element properties" msgstr "Propiedades del elemento" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de clases que se mostrarán en el desplegable «Clases CSS " "del formulario». Introduce una o más clases en cada línea. Estos " "estilos deben estar disponibles en el archivo CSS de tu tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizado del cuerpo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Si no se selecciona ningún país, todos los países son válidos." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Proporcionado por el módulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "No se pudo determinar el módulo de correo electrónico y/o el " "proveedor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Advertir a los usuarios sobre cambios no guardados" msgid "Disable back button" msgstr "Desactivar el botón Atrás" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Hojas de estilo en cascada)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Es posible que no se guarden los cambios que has realizado." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pulsa Aceptar para salir de esta página o Cancelar para quedarte." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript personalizado" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "El botón Atrás está deshabilitado en todos los formularios." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Si se marca, se añadirá a este formulario el atributo novalidate, que deshabilita la validación del lado " "del cliente." msgid "POST (Default)" msgstr "PUBLICACIÓN (Predeterminado)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror es un editor de texto versátil implementado en JavaScript " "para el navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Si está marcada, el archivo de exportación se descargará " "automáticamente en tu equipo. Si no está marcada, el archivo de " "exportación se mostrará como texto sin formato en tu navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Si está marcada, solo se descargarán los envíos marcados con " "estrella o con una bandera. Si no está marcada, se descargarán todos " "los envíos." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Introduce una parte del tipo de elemento para filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Configuración predeterminada del elemento" msgid "Element types" msgstr "Tipos de elemento" msgid "Other rows" msgstr "Otras filas" msgid "Other steps" msgstr "Otros pasos" msgid "Buttons other" msgstr "Otros botones" msgid "Export types" msgstr "Tipos de exportación" msgid "Button CSS classes" msgstr "Clases CSS del botón" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Clases CSS de confirmación" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etiqueta del botón de la página anterior del asistente" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributos de confirmación" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiqueta del enlace de retorno de confirmación" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributos del enlace de vuelta de confirmación" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elementos" msgid "Excluded data" msgstr "Datos excluidos" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "Evita usar la palabra reservada '@key' como clave del elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Atributos del elemento" msgid "@title CSS classes" msgstr "Clases CSS de @title" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplicar clases al @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title estilo CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplica estilos personalizados al @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "Atributos personalizados de @title (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Introduce atributos adicionales que se añadirán al @type." msgid "Posted data" msgstr "Datos enviados" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionados con los formularios web." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "El UUID del envío del webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "La dirección IP que se utilizó al enviar el envío del formulario " "web." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "La URL del envío del webform. Sustituye el signo «?» por la " "plantilla de enlace. De forma predeterminada, es «canonical», que " "muestra los datos del envío." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "El usuario que envió el envío del formulario web." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "El código de idioma del envío del formulario web." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "La fecha en que se creó el envío del formulario web." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "La fecha en la que se completó el envío del formulario web." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "La fecha en que la entrega del formulario web se actualizó por " "última vez." msgid "The ID of the webform." msgstr "El ID del formulario web." msgid "The title of the webform." msgstr "El título del formulario web." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "La descripción administrativa del formulario web." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "El formulario web al que pertenece el envío del formulario web." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: compatibilidad con correo electrónico HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Archivos privados" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permite crear formularios web y cuestionarios." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crear formularios web y gestionar los envíos." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Accede a la página de resumen del webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtén una visión general de todos los formularios web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar formularios web" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar envíos de webforms" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permite acceder, actualizar y eliminar todos los envíos de " "webform." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar el acceso a los elementos del webform" msgid "Create webforms" msgstr "Crear formularios web" msgid "Edit any webform" msgstr "Editar cualquier formulario web" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar el propio formulario web" msgid "Delete any webform" msgstr "Eliminar cualquier webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Eliminar el propio formulario web" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar recursos CSS/JS del webform" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permite a los administradores adjuntar CSS y JavaScript personalizados " "a un formulario web." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar formulario web" msgid "Delete webform" msgstr "Eliminar formulario web" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Opciones" msgid "Add webform options" msgstr "Añadir opciones de formulario web" msgid "Delete webform options" msgstr "Eliminar opciones del webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Eliminar envío de webform" msgid "Add webform handler" msgstr "Añadir manejador de webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Editar controlador del webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eliminar controlador de webform" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Protege todos los webforms con Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Añadir un límite de tiempo a todos los webforms" msgid "Webform default settings" msgstr "Configuración predeterminada de Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Mostrar enlace para volver al formulario web." msgid "Webforms block" msgstr "Bloque de Webform" msgid "Default webform submission data" msgstr "Datos predeterminados de envío del formulario web" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Muestra el formulario web referenciado como un enlace." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Elige un webform del que exportar los envíos." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Elige un formulario web del que eliminar los envíos." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar todos los envíos del formulario " "web «@title»?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea reparar la configuración de " "administración del módulo Webform y sus formularios web?" msgid "Webform id required" msgstr "Se requiere el ID del webform" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id no reconocido." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Proporciona herramientas de desarrollo para el módulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar el envío de un webform." msgid "Webform Examples" msgstr "Ejemplos de Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Interfaz de usuario de Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Agregue elementos a este formulario web." msgid "The value of the webform element." msgstr "El valor del elemento del formulario web." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Introduce CSS personalizado para adjuntarlo al webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Introduce JavaScript personalizado para adjuntarlo al formulario web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Eliminar este elemento individual usando la " "interfaz de usuario del webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Si no se marca, este webform debe adjuntarse a un nodo o a un bloque " "para recibir envíos." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias de URL del formulario web" msgid "Webform status" msgstr "Estado del formulario web" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desactivar el botón Atrás para todos los formularios web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Añade una página para previsualizar el formulario web antes de " "enviarlo." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Un mensaje que se mostrará cuando los usuarios autenticados intenten " "acceder a un formulario web confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Mostrar enlace para volver al formulario web" msgid "Webform options" msgstr "Opciones del formulario web" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "El ID de la entidad de envío del formulario web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "La dirección IP del usuario que envió el formulario web." msgid "The associated webform." msgstr "El formulario web asociado." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "El ID de la entidad desde la cual se envió este envío del formulario " "web." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Ruta base predeterminada para las URL de webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar formularios web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "El manejador de Webform %name ha sido eliminado." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Si se marca, la configuración anterior se utilizará como " "configuración predeterminada para todos los nodos de Webform " "asociados." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Tenga en cuenta que no se enviará ningún correo electrónico " "mientras se generan los envíos del formulario web." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir los envíos a estos formularios web." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nombre de webform no válido: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Genera un número determinado de envíos del formulario web. " "Opcionalmente, elimina los envíos actuales." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Mostrar enlace al formulario web referenciado." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Introduce HTML personalizado en tu formulario web." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Este es el delimitador que se utiliza en el archivo CSV/TSV al " "descargar los resultados del webformulario. Usar tabulaciones en la " "exportación es el método más fiable para conservar los caracteres " "no latinos. Es posible que quieras cambiarlo por otro carácter en " "función del programa con el que tengas previsto importar los " "resultados." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin del gestor de Webform roto o ausente." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "El @form webform envió un correo electrónico: @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envía un envío de formulario web por correo electrónico." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitigue los envíos SPAM en webforms utilizando el método honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Protección con Honeypot está " "habilitada para todos los webforms." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Protección Honeypot está habilitada " "para todos los formularios web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Límite de tiempo está desactivado " "para todos los formularios web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "El límite de tiempo está habilitado " "para todos los webforms." msgid "all webforms" msgstr "todos los formularios web" msgid "@label webform" msgstr "@label formulario web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "No es posible mostrar este formulario web. Por favor, póngase en " "contacto con el administrador del sitio." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Se ha añadido un nuevo envío a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Una plantilla de formulario web de registro." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Una plantilla de formulario web para la evaluación de una sesión." msgid "Submission values" msgstr "Valores del envío" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "El «format» puede ser «value», «raw» o un formato personalizado " "asociado específicamente al elemento." msgid "Item value" msgstr "Valor del elemento" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valores de autocompletado" msgid "Message close effect" msgstr "Efecto de cierre del mensaje" msgid "Message storage" msgstr "Almacenamiento de mensajes" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID único usado para almacenar el estado de cierre del mensaje. " "Introduzca solo letras en minúscula, números, guiones y guiones " "bajos." msgid "Submission data" msgstr "Datos del envío" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Sin respuesta. Por favor, revisa los mensajes recientes del registro." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionados con el envío de formularios web." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Por ejemplo, para mostrar el valor del elemento «Asunto» del webform " "de Contacto, usarías el token [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "La entidad de origen desde la que se envió el envío del webform." msgid "The URL of the webform." msgstr "La URL del webform." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Restablece los datos de usuario de Webform y el estado guardado de los " "mensajes" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandos de desarrollo de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandos específicos para desarrolladores del módulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer los datos de usuario y el " "estado guardado del módulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Editar el código fuente del formulario web" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Los elementos seleccionados se incluirán en el token " "[webform_submission:values]. Los valores individuales podrán seguir " "mostrándose si se especifican explícitamente como " "[webform_submission:values:?] en la plantilla del cuerpo del correo " "electrónico." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Enviado el [webform_submission:created]

\n" "

Enviado por: " "[webform_submission:user]

\n" "

Los valores enviados " "son:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Correo electrónico de respuesta (Reply-to)" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "El nombre del idioma del envío del webform." msgid "In draft" msgstr "En borrador" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "¿La presentación del webform está en borrador?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Los «items» pueden ser «comma», «semicolon», «and», «ol», " "«ul» o un delimitador personalizado." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Evitar envíos duplicados" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de valores múltiples de elemento" msgid "Default purging" msgstr "Purgado predeterminado" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Días predeterminados para conservar los envíos" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Eliminar configuración del envío" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuración del envío seleccionado con estrella/bandera" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Quitar estrella/Quitar marca de la configuración de envío " "seleccionada" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name no debe tener menos de %min caracteres pero ahora tiene %length " "caracteres de largo." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "El valor %value ya se ha enviado una vez para el elemento %name. Es " "posible que ya hayas enviado este formulario web o que debas usar un " "valor diferente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecciona cómo se muestra un valor único." msgid "Automatically purge" msgstr "Purgar automáticamente" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Días para conservar los envíos" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Formulario masivo de operaciones de Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Etiqueta/Descripción" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Introduce JavaScript personalizado para adjuntarlo a todos los " "webforms." msgid "Delete submission" msgstr "Eliminar envío" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario que determina si el usuario es " "humano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para una casilla de " "verificación única." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conjunto de casillas de " "verificación, con la posibilidad de introducir un valor " "personalizado." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para elegir un color." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para la selección de fechas." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar fecha y hora " "mediante menús desplegables y campos de texto." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para la selección de fecha y " "hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Proporciona un elemento interactivo que un usuario puede abrir y " "cerrar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir una dirección " "de correo electrónico." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar una referencia " "a una entidad mediante autocompletado." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Proporciona un elemento para agrupar elementos de formulario." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar la etiqueta de un elemento de " "formulario." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar un idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un nombre de " "máquina, que se valida para garantizar que el nombre sea único y no " "contenga caracteres no permitidos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para subir y guardar un archivo." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para la entrada numérica, con " "validación numérica especial." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir una contraseña, " "con el texto oculto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir la contraseña " "dos veces." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conjunto de botones de " "opción." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir un número " "dentro de un rango específico mediante un control deslizante." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir una frase de " "búsqueda." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un menú desplegable o un " "cuadro de selección con desplazamiento." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Proporciona un elemento para renderizar una tabla." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para una tabla con botones de " "opción o casillas de verificación en la columna izquierda." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para la introducción de un " "texto de una sola línea." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para la entrada de texto de " "varias líneas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Proporciona un elemento de formulario para introducir una URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recopilar información de " "dirección (calle, ciudad, estado, código postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para subir y guardar un archivo " "de audio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Proporciona un elemento de campo de texto con autocompletado." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Proporciona un grupo de varios botones que se utiliza para seleccionar " "un valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un grupo de varios botones usados para seleccionar un " "valor, con la posibilidad de introducir un valor personalizado." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conjunto de casillas de " "verificación." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para subir y guardar un " "documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Proporciona un elemento de formulario genérico." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para la introducción doble de " "direcciones de correo electrónico." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para introducir varias " "direcciones de correo electrónico." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar múltiples " "referencias a entidades mediante casillas de verificación." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar una única " "referencia de entidad mediante botones de opción (radio)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar una o varias " "referencias a entidades mediante un menú desplegable." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Proporciona un elemento para renderizar mensajes de estado " "personalizados, descartables y en línea." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para recopilar el nombre " "completo de una persona." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un conjunto de botones de " "opción, con la posibilidad de introducir un valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para un menú desplegable o un " "cuadro de selección con desplazamiento, con la posibilidad de " "introducir un valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para una tabla con botones de " "opción o casillas de verificación en la columna izquierda que puede " "ordenarse." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para una tabla de valores que se " "puede ordenar." msgid "No submission selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún envío." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desactivar el autocompletado" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Una página básica con un webform adjunto." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Está editando el idioma original %language de este formulario web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplicar el controlador del webform" msgid "Open date/time" msgstr "Fecha/hora de apertura" msgid "Close date/time" msgstr "Fecha/hora de cierre" msgid "Confirmation title" msgstr "Título de confirmación" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo de Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "El tipo de contenido %title ya existe; elimine el tipo de contenido " "%title antes de instalar el módulo Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este elemento no puede contener más de @count valores." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mensaje de error personalizado para el número permitido de valores" msgid "Table header label" msgstr "Etiqueta del encabezado de la tabla" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Programado [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Programado (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Por favor, introduce una fecha de apertura o de cierre" msgid "Webform from URL" msgstr "Webform desde la URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Envío de Webform desde una URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplicar el controlador @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selecciona en qué formularios web debe mostrarse este bloque." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Asegúrese de seleccionar qué entidades deben usarse para determinar " "el webform actual." msgid "webform submission" msgstr "envío del formulario webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Por favor, seleccione qué entidad debe utilizarse para determinar el " "webform actual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "El formulario web es @webforms o @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "El formulario web es @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Texto avanzado" msgid "Telephone settings" msgstr "Configuración del teléfono" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Mejora el soporte para números de teléfono internacionales" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Mejore el soporte internacional del elemento de teléfono utilizando " "el plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Proporciona un elemento para renderizar marcado HTML básico." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ext. @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel ext. @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Teléfono avanzado" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para mostrar un número de " "teléfono con tipo y extensión." msgid "Term reference settings" msgstr "Configuración de referencia de términos" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de teléfono" msgid "Webform roles" msgstr "Roles de Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico de todos los usuarios asignados " "al rol %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permite ver todos los eventos de envío, si el usuario puede " "acceder a los resultados de un webform." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir el acceso a los elementos del webform a determinados roles " "y usuarios." msgid "View any webform submission" msgstr "Ver cualquier envío de formulario web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permite ver todos los envíos." msgid "View own webform submission" msgstr "Ver su propio envío del formulario web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar cualquier envío de formulario web" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permite actualizar todos los envíos." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar el propio envío de webform" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permite eliminar todos los envíos." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Eliminar el envío propio del formulario web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Clases CSS del formulario" msgid "Default from email" msgstr "Correo electrónico predeterminado del remitente" msgid "Default reply to email" msgstr "Respuesta predeterminada al correo electrónico" msgid "Default return path email" msgstr "Correo electrónico de ruta de retorno predeterminada" msgid "Form open message" msgstr "Mensaje de apertura del formulario" msgid "Submission logging" msgstr "Registro de envíos" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opciones de dirección de CCO en el correo electrónico" msgid "Email CC address options" msgstr "Opciones de dirección CC del correo electrónico" msgid "Reply to email" msgstr "Responder al correo electrónico" msgid "Webform open date/time" msgstr "Fecha/hora de apertura del Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Fecha/hora de cierre del formulario web" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "El complemento PHP de HTML Tidy es necesario para generar " "documentación en HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "El botón de envío se desactiva inmediatamente después de hacer clic " "en él en todos los formularios." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamientos de formulario" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Límite total de envíos por entidad de origen" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Límite de envíos por usuario para cada entidad de origen" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Estas propiedades y *callbacks* no están permitidos: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "La fecha de cierre del formulario web no puede ser anterior a la fecha " "de apertura." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "El selector de imágenes lo utiliza el elemento de selección de " "imágenes." msgid "Value is not" msgstr "El valor no es" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "El %title '@key' ya está en uso. Debe ser único." msgid "Default open message" msgstr "Mensaje de apertura predeterminado" msgid "Default exception message" msgstr "Mensaje de excepción por defecto" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "El controlador del webform se añadió correctamente." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "El gestor del webform se actualizó correctamente." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instala el módulo IMCE para gestionar y subir " "archivos de imagen." msgid "Mapping settings" msgstr "Ajustes de mapeo" msgid "Arrow character" msgstr "Carácter de flecha" msgid "Source title" msgstr "Título de origen" msgid "Source options" msgstr "Opciones de origen" msgid "Mapping destination" msgstr "Asignación de destino" msgid "Please enter an element type." msgstr "Por favor, introduce un tipo de elemento." msgid "Destination title" msgstr "Título de destino" msgid "Destination description" msgstr "Descripción del destino" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario que permite asignar valores de " "origen a valores de destino." msgid "Term checkboxes" msgstr "Casillas de verificación de términos" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Proporciona un elemento de formulario para seleccionar uno o varios " "términos, mostrados como un árbol jerárquico o como migas de pan, " "mediante casillas de verificación." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permitir que los términos se puedan desplazar con el scroll" msgid "To email address" msgstr "A la dirección de correo electrónico" msgid "CC email address" msgstr "Dirección de correo electrónico en copia (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "Dirección de correo electrónico en CCO" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Predeterminado (Esta dirección de correo electrónico siempre se " "incluirá)" msgid "BCC:" msgstr "CCO:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviado cuando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulario aún no se ha abierto para recibir envíos." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Dialog width" msgstr "Ancho del cuadro de diálogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "La fecha a partir de la cual el formulario web está abierto para " "recibir nuevos envíos." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "La fecha en la que el formulario web se cierra a nuevos envíos." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotecas excluidas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Evento @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Este es un ejemplo de un evento con un formulario de inscripción que " "envía un correo electrónico de confirmación y un recordatorio por " "correo electrónico 1 día antes del evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "El controlador con el ID @id no se reconoce." msgid "Scheduled email" msgstr "Correo electrónico programado" msgid "After/before days" msgstr "Días después/antes" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Cancelar la programación del correo electrónico cuando se guarde un " "borrador o un envío" msgid "rescheduled" msgstr "reprogramado" msgid "already scheduled" msgstr "ya programado" msgid "unscheduled" msgstr "no programado" msgid "not sent" msgstr "no enviado" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "a la espera de ser programado." msgid "ready to be sent." msgstr "listo para ser enviado." msgid "Run cron task" msgstr "Ejecutar la tarea de cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day días" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day días" msgid "Enter +/- days" msgstr "Introduzca +/- días" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Puedes usar esta configuración para desprogramar un recordatorio de " "borrador cuando el envío se haya completado." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Ten en cuenta que se reprogramarán todos los envíos, incluidos los " "que ya hayan recibido un correo electrónico de este gestor y los " "envíos cuya fecha de envío sea anterior a la actual." msgid "Please note" msgstr "Ten en cuenta" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Solo se puede programar un correo electrónico por cada controlador y " "envío." msgid "Already Scheduled" msgstr "Ya programado" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Envía un envío de formulario web mediante un correo electrónico " "programado." msgid "Send on:" msgstr "Enviar el:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Todas las bibliotecas son opcionales y pueden excluirse desde el " "formulario de configuración del administrador." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentación de Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos de Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "La biblioteca @title está instalada en " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Selector de imágenes" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Máscara de entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada de teléfono internacional" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 se utiliza para mejorar la experiencia de usuario en los " "menús de selección. Select2 es la biblioteca recomendada para " "mejorar los menús de selección." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen se utiliza para mejorar la experiencia de usuario en los menús " "de selección. Chosen es una alternativa a Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Selector de hora" msgid "@total elements" msgstr "@total elementos" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Requiere guardar los envíos." msgid "Description/Notes" msgstr "Descripción/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Dirección de correo electrónico de respuesta" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: No se envió el correo electrónico para el manejador %handler " "porque no se proporcionó un correo electrónico en Para, " "CC o BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Depuración: Correo electrónico: @title" msgid "From mail" msgstr "De correo" msgid "To mail" msgstr "Para enviar por correo" msgid "Cc mail" msgstr "Cc en el correo" msgid "Bcc mail" msgstr "Correo con Cco" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que verá el destinatario al " "responder a un correo electrónico." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a la que se entregan los mensajes " "rebotados." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Déjalo en blanco para usar automáticamente la dirección «De»." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Envío de estrella/bandera" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Quitar la estrella o desmarcar el envío" msgid "Create submissions" msgstr "Crear envíos" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens de Webform a partir de los datos enviados." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Todos los elementos posteriores a «element_key» son opcionales." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "El «delta» es el índice numérico de un valor específico." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "La 'sub_element_key' es la clave de subelemento de un elemento " "compuesto." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Añade «html» al final del token para que devuelva marcado HTML en " "lugar de texto sin formato." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botón(es) de envío" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permite la administración de la configuración global en YAML y sus " "opciones." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permite gestionar cualquier webform y sus resultados." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Permite gestionar el formulario web creado por el usuario y sus " "resultados." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplicar opciones del formulario web" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta de vista previa predeterminada" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadores de envíos excluidos" msgid "Preview label" msgstr "Etiqueta de vista previa" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "envío" msgstr[1] "envíos" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "Uso de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "No se encontró el webform %webform_id." msgid "New submission %title added." msgstr "Se ha añadido el nuevo envío %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Evita que se envíen formularios sin tener JavaScript habilitado." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Los elementos contienen una propiedad %property no compatible que se " "encontró en la línea @line_number." msgstr[1] "" "Los elementos contienen una propiedad %property no compatible que se " "encontró en las líneas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Evitar envíos duplicados en todos los webforms" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Advertir a los usuarios sobre los cambios no guardados en todos los " "formularios web" msgid "Element formats" msgstr "Formatos de elemento" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Ten en cuenta que también puedes excluir tipos de elementos que " "dependan de bibliotecas específicas." msgid "Submission handlers" msgstr "Manejadores de envío" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todos los controladores excluidos deben eliminarse manualmente de los " "webforms existentes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Introduce la configuración de exportación predeterminada que se " "utilizará en todos los webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadores de envíos" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Seleccionar exportadores de envíos disponibles" msgid "Preview previous" msgstr "Vista previa anterior" msgid "preview previous" msgstr "vista previa anterior" msgid "Preview next" msgstr "Vista previa siguiente" msgid "preview next" msgstr "vista previa siguiente" msgid "@title button" msgstr "Botón @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Ocultar el botón @label" msgid "@title button label" msgstr "Etiqueta del botón @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Proporciona un elemento que contiene los botones de envío, borrador, " "asistente y/o vista previa de un Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token calculado" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Aprende sobre Twig y cómo se utiliza en Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Las siguientes variables están disponibles:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "También puedes generar tokens usando la función " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ayuda para usar Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig calculado" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "El elemento seleccionado tiene varias opciones. Puede introducir " "direcciones de correo electrónico para cada opción. Cuando se " "seleccione esa opción, se enviará un correo electrónico a las " "direcciones correspondientes. Si un campo se deja en blanco, no se " "enviará ningún correo electrónico para esa opción. Puede usar " "tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Proteger %label con Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "La protección antibot está habilitada " "para todos los formularios web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "El módulo Maillog está registrando todos los " "correos electrónicos." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "El módulo Maillog está instalado." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Los correos electrónicos se mostrarán en esta página." msgid "No emails will be sent." msgstr "No se enviará ningún correo electrónico." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Vista previa" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecciona el formulario web que deseas adjuntar a este nodo." msgid "No images found." msgstr "No se encontraron imágenes." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "El número total de envíos permitidos para el formulario web." msgid "Total submissions" msgstr "Envíos totales" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "El número actual de envíos del formulario web." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "El número total de envíos permitidos por usuario para el webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Total de envíos por usuario" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "El número actual de envíos del usuario para el webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "El número total de envíos permitidos para la entidad de origen del " "formulario web." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de envíos para la entidad de origen" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "El número actual de envíos para la entidad de origen del webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "El número total de envíos permitidos por usuario para la entidad de " "origen del webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "El número actual de envíos del usuario para la entidad de origen del " "formulario web." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "El «entity:*» se aplica a la entidad referenciada." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "La entidad de origen o el webform desde el que se envió el envío del " "webform." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta de envío predeterminada" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Vista previa de clases CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opción vacía predeterminada" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirigir a los usuarios anónimos al inicio de sesión cuando " "intenten acceder a subidas de archivos privados." msgid "Default to email" msgstr "Predeterminar el correo electrónico" msgid "Preview attributes" msgstr "Atributos de vista previa" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Vista previa de elementos excluidos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Permite a los usuarios guardar y completar el formulario web más " "tarde." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloque de límites de envío del Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiqueta de la barra de progreso" msgid "Source entity id" msgstr "ID de entidad de origen" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ESTE ES UN COMANDO DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "ASEGÚRATE DE HACER UNA COPIA DE SEGURIDAD DE TU ARCHIVO " "composer.json." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "¿Seguro que quieres actualizar el archivo composer.json de tu " "instalación de Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "No se puede encontrar composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Si está marcado, la entidad de origen debe completarse mediante " "parámetros de la cadena de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Si desea incluir solo partes del envío en la vista previa, seleccione " "los elementos que deben incluirse. Tenga en cuenta que los controles " "de acceso específicos de cada elemento se siguen aplicando a los " "elementos mostrados." msgid "Submission label" msgstr "Etiqueta de envío" msgid "Ajax settings" msgstr "Configuración de Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Si se marca, la paginación, el guardado de borradores, las vistas " "previas, los envíos y las confirmaciones no iniciarán una recarga de " "la página." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker se utiliza en formularios tipo asistente de varios " "pasos." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Este formulario web no está disponible. Por favor, póngase en " "contacto con el administrador del sitio." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Borradores de %webform para %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Completado [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Borrador [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Título del envío" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Una lista de clases que se mostrarán en el desplegable " "«Previsualizar clases CSS». Introduce una o varias clases en cada " "línea. Estos estilos deben estar disponibles en el archivo CSS de tu " "tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opción vacía predeterminada obligatoria" msgid "Webform submission limits" msgstr "Límites de envío del formulario web" msgid "Use date picker" msgstr "Usar selector de fecha" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Fecha HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Fecha larga - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Fecha media - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Fecha corta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada del selector de fecha: usa el selector de fecha de jQuery con " "un formato de fecha personalizado" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 horas con segundos - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 horas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 horas con segundos - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 horas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Usar selector de hora" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Si se marca, el elemento HTML5 `time` se sustituirá por jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "Dirección de correo electrónico de retorno" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Los valores enviados se mostrarán en pantalla." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Envío n.º " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "El número de serie del envío del webform." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "El ID del envío del formulario web." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "La URL que se puede usar para actualizar el envío del formulario web. " "El formulario web debe estar configurado para permitir que los " "usuarios actualicen un envío mediante un token seguro." msgid "Handler response" msgstr "Respuesta del controlador" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Por ejemplo, para mostrar el número de confirmación de un envío " "remoto, usarías el token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Elegir archivos" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: Envíos" msgid "HTML editor settings" msgstr "Configuración del editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desactivar promociones" msgid "Display reset button" msgstr "Botón para restablecer la visualización" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Vista previa: excluir elementos vacíos" msgid "Completed URL" msgstr "URL completada" msgid "Completed custom data" msgstr "Datos personalizados completados" msgid "Updated URL" msgstr "URL actualizada" msgid "Updated custom data" msgstr "Datos personalizados actualizados" msgid "Deleted URL" msgstr "URL eliminada" msgid "Deleted custom data" msgstr "Datos personalizados eliminados" msgid "Converted URL" msgstr "URL convertida" msgid "Converted custom data" msgstr "Datos personalizados convertidos" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Ejemplo de compuesto de Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Proporciona un ejemplo que muestra cómo crear un composite de " "Webform." msgid "Webform example" msgstr "Ejemplo de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Elemento de ejemplo de Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elementos de ejemplo" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Ejemplo de envío remoto de Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Solicitud @type procesada." msgid "Hide preview" msgstr "Ocultar vista previa" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permite calcular el valor usando una plantilla de {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Excluir elementos vacíos" msgid "@total exporters" msgstr "@total exportadores" msgid "@total handlers" msgstr "@total controladores" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Acepto los {términos del servicio}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Si se marca, se desactivarán todos los editores HTML." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Déjelo en blanco para utilizar el editor HTML personalizado y " "recomendado específico de Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Seleccione el elemento predeterminado del ítem y el formato de los " "ítems." msgid "Default reset button label" msgstr "Mensaje de reset por defecto" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "El webform %label no se puede previsualizar al editar el contenido." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texto o código que se coloca directamente delante de la salida. Se " "puede usar para anteponer a una salida una cadena constante. Ejemplos " "=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texto o código que se coloca directamente después de la salida. Esto " "puede usarse para añadir una unidad a una salida. Ejemplos=> lb, kg, " "%." msgid "Please answer question 1?" msgstr "¿Podrías responder a la pregunta 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "¿Qué tal si ahora respondes a la pregunta 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Por último, ¿aquí está la pregunta 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Si está marcada, el campo de carga de archivos se reemplazará por " "una etiqueta en la que se puede hacer clic, con estilo de botón." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplicar clases al botón. Las clases del botón por defecto son " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "Este es un mensaje de advertencia." msgid "Slideout" msgstr "Menú deslizable" msgid "Terms title" msgstr "Título de los términos" msgid "Terms content" msgstr "Contenido de términos" msgid "converted" msgstr "convertido" msgid "@title URL" msgstr "URL de @title" msgid "@title custom data" msgstr "@title datos personalizados" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Introduce datos personalizados que se incluirán cuando se envíe el " "formulario web con el estado @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estado/operación del envío:" msgid "Response status code:" msgstr "Código de estado de la respuesta:" msgid "Response header:" msgstr "Encabezado de respuesta:" msgid "Response body:" msgstr "Response body:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de respuesta:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Los siguientes tokens SOLO se pueden usar para insertar datos de " "respuesta en elementos `value` y `hidden`." msgid "Completed URL:" msgstr "URL completada:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL actualizada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL eliminada:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL del borrador:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Vacío}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Elementos de formato de referencia de entidad" msgid "Entity reference format item" msgstr "Elemento de formato de referencia de entidad" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Gestionar el ID del plugin" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "La URL de confirmación %url no es válida." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: La URL de confirmación %url no es válida." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "La configuración del webform %label se ha guardado." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Un tooltip que se muestra después del título." msgid "Unique message" msgstr "Mensaje único" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imagen" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Enlace" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Opciones en formato de valor único" msgid "Options multiple values format" msgstr "Opciones: formato de valores múltiples" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Los elementos que recopilan un único valor de opción incluyen los " "menús de selección, los botones de opción y los botones." msgid "Default sender email" msgstr "Correo electrónico del remitente predeterminado" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Revisando @count archivos de configuración YAML '@prefix.*' en " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Librerías externas" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descripción de la opción" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Si se desmarca, se desactivarán todas las advertencias sobre " "bibliotecas faltantes." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "La dirección del remitente predeterminada para los resultados de " "webforms enviados por correo electrónico; a menudo, la dirección de " "correo electrónico de la persona responsable del mantenimiento de tus " "formularios. La persona o el agente que envía el mensaje a la red, si " "es distinta de la que se muestra en el encabezado From." msgid "Unique per entity" msgstr "Único por entidad" msgid "Unique per user" msgstr "Único por usuario" msgid "Options description display" msgstr "Mostrar la descripción de las opciones" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ninguno: el estado del mensaje nunca se almacena." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Almacenamiento de sesión -- El estado del mensaje se restablece " "después de cerrar el navegador." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Almacenamiento local -- El estado del mensaje se mantiene incluso " "después de cerrar el navegador." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Datos del usuario -- El estado del mensaje se guarda en los datos del " "usuario actual. (Se aplica solo a usuarios autenticados)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API de estado -- El estado de los mensajes se guarda en el estado del " "sistema del sitio. (Se aplica solo a usuarios autenticados)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "La dirección de correo electrónico desde la que se envía el " "mensaje, si es distinta de la que aparece en el encabezado «De»" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Configuración de formularios" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: Configuración de elementos" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms: Configuración de envíos" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: configuración de manejadores" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Configuración de exportadores" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Configuración de bibliotecas" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: Configuración avanzada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: depuración de envíos" msgid "Batch email size" msgstr "Tamaño del lote de correo electrónico" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Mostrar la descripción del elemento como texto de ayuda (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Comprueba si se está utilizando un CDN para las bibliotecas externas" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Comprueba si el módulo Webform Bootstrap Integration está instalado " "al usar el tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Comprueba si el módulo de protección contra SPAM está instalado" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Desplazamiento hacia arriba con Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permitir a los usuarios guardar varios borradores" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "No se ha podido encontrar el módulo “@target” (config/install), " "el directorio de configuración (sync) o la ruta (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Actualizar el valor predeterminado" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nodos de Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introducción a Webform para Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Acerca de Webform y la comunidad de Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Creación de formularios y plantillas" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Añadir elementos a un formulario web" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configuración de los ajustes de Webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configurar el módulo Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Comprender los plugins de Webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Traduciendo formularios web" msgid "Webform development tools" msgstr "Herramientas de desarrollo de Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuración: Formularios" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "El módulo Webform utiliza bibliotecas Open Source de terceros para " "mejorar los elementos de los formularios web y ofrecer funcionalidades " "adicionales." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Si estas bibliotecas no están instaladas, se cargarán " "automáticamente desde una CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementos" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Origen" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Prueba" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traducir" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "La página de configuración del Formulario permite " "personalizar el estado, los atributos, los comportamientos, las " "etiquetas, los mensajes, la configuración del asistente y la vista " "previa de un webform." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "La página Envíos muestra una visión general " "personalizable de los envíos de un formulario web." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Los envíos pueden revisarse, actualizarse, marcarse y/o anotarse." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "La página Descargar permite exportar los envíos de " "un webform a un archivo CSV (valores separados por comas) " "personalizable y a otros formatos de datos comunes." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "La página Ver muestra la información general y los " "datos de un envío." msgid "Submission: Table" msgstr "Envío: Tabla" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "La página Tabla muestra la información general y " "los datos de un envío usando un diseño en formato de tabla." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Submission: Texto sin formato" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "La página de Texto sin formato muestra la " "información general y los datos de un envío como texto sin formato." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Envío: Datos (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Envío: Editar todo" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "El formulario Reenviar permite a los administradores " "previsualizar y reenviar correos electrónicos y mensajes." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "La página Envíos muestra una vista general " "personalizable de los envíos de un nodo del formulario web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Solo los administradores de Webform tienen permiso para acceder a esta " "página y crear nuevos envíos." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "El delimitador que se usa cuando un elemento tiene varios valores." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Incluya el título de un elemento junto con todos los subelementos y " "valores en el encabezado de cada columna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mensaje (vuelve a cargar la página/el formulario actual y muestra el " "mensaje de confirmación en la parte superior de la página)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL con mensaje (redirige a una ruta o URL personalizada y muestra el " "mensaje de confirmación en la parte superior de la página)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Poner el foco automáticamente en el primer elemento" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Si se marca, al añadir un nuevo envío se dará foco al primer " "elemento del formulario que esté visible y habilitado." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que la entidad de origen se rellene mediante parámetros de " "la cadena de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Requerir que la entidad de origen se rellene mediante parámetros de " "la cadena de consulta" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "El título que se muestra en la página de vista previa." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permitir que este formulario web se use como plantilla" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desactivar el guardado de envíos" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Permite a los usuarios enviar formularios desde una URL específica" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Cualquier usuario que pueda actualizar este formulario web aún podrá " "ver y probar " "este formulario web con el tema administrativo." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Selecciona hasta dónde debe desplazarse la página al paginar, " "guardar borradores, previsualizar, enviar y mostrar confirmaciones. " "Selecciona «Ninguno» para desactivar el desplazamiento." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "en" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "pedido" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Si está marcado, todas las descripciones de los elementos se moverán " "al texto de ayuda (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texto que se mostrará cuando se incluyan elementos vacíos en las " "previsualizaciones de envíos y/o correos electrónicos" msgid "Default more label" msgstr "Etiqueta predeterminada de “Más”" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Encabezado 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Encabezado 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Encabezado 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Encabezado 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Encabezado 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Encabezado 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Si se marca, siempre se mostrará la primera opción predeterminada de " "un menú de selección." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Permite subir archivos al sistema de archivos público" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permitir la carga de archivos públicos es peligroso para los webforms " "que están disponibles para usuarios anónimos y/o no confiables." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Si está marcado, no se permitirá a los usuarios volver al formulario " "web usando el botón Atrás del navegador." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Déjelo en blanco para no incluir automáticamente un mensaje de vista " "previa en todos los formularios." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Registrar todos los eventos de envío de todos los formularios web" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "El elemento contiene propiedades ignoradas o no compatibles: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Webform actual" msgid "Question description" msgstr "Descripción de la pregunta" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compacto, con los valores de la opción delimitados por comas en una " "sola columna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separe, con cada valor de opción posible en su propia columna." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS y JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "El tipo de elemento que se mostrará." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Seleccione opciones predefinidas o introduzca opciones personalizadas." msgid "Custom Properties" msgstr "Propiedades personalizadas" msgid "Options for %title is required." msgstr "Las opciones para %title son obligatorias." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, el identificador único de una entidad" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Título, el título/etiqueta de una entidad" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, la URL de una entidad" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Sustituir el campo de subida de archivos por un botón de subida" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permitir que los usuarios cierren el mensaje" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Mostrar la jerarquía de términos usando migas de pan" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Se utiliza para crear nombres de archivo únicos para los envíos " "exportados." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "La URL completa a la que se debe enviar el POST cuando un envío " "existente de webform está en estado @state. (p. ej., @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Los datos de respuesta se pueden pasar a los datos de envío usando " "tokens [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (p. ej., " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "El método de solicitud POST solicita que un servidor web " "acepte los datos incluidos en el cuerpo del mensaje de la solicitud. A " "menudo se utiliza al subir un archivo o al enviar un formulario web " "completado. En cambio, el método de solicitud HTTP GET " "recupera información del servidor." msgid "Request options" msgstr "Opciones de solicitud" msgid "Response data:" msgstr "Datos de respuesta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Los subelementos compuestos personalizados no admiten elementos con " "múltiples valores." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Los elementos compuestos personalizados no admiten el elemento %type." msgid "Limit per user" msgstr "Límite por usuario" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Ajustes de la línea horizontal" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributos de la regla horizontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Proporciona un elemento de regla horizontal." msgid "Example settings" msgstr "Configuración de ejemplo" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Se encontró una clave duplicada. La clave %key solo debe asignarse a " "un único elemento." msgid "The label of the webform submission." msgstr "La etiqueta del envío del formulario web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervalo del límite total de envíos" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "El intervalo total de envíos para el formulario web." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Por intervalo del límite de envíos por usuario" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervalo del límite total de envíos por entidad de origen" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "El intervalo total de envíos para la entidad de origen del webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "El intervalo total de envíos por usuario para la entidad de origen " "del formulario web." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Convertir borradores y envíos anónimos a autenticados" msgid "Submission exception message" msgstr "Mensaje de excepción al enviar" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Mensaje de inicio de sesión cuando se deniega el acceso a las subidas " "de archivos privados." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Muestra un contenedor HTML (p. ej., @div)." msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Muestra una etiqueta de formulario sin ningún elemento asociado (es " "decir, @label)." msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Muestra una tabla personalizada (es decir, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Muestra un contenedor de sección (es decir, @section) con un " "encabezado (es decir, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Introduce un nombre único legible por la máquina. Solo puede " "contener letras minúsculas, números y guiones bajos." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permite que todos los elementos se completen utilizando parámetros de " "la cadena de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Si se marca, todos los elementos se pueden rellenar usando parámetros " "de la cadena de consulta. Por ejemplo, al añadir ?name=John+Smith a " "la URL de un webform, se establecería el valor predeterminado del " "elemento «name» en «John Smith». Ten en cuenta que también se " "puede habilitar el rellenado previo en elementos individuales." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar esta casilla eliminará TODOS los alias que hayas podido " "crear para este formulario mediante el módulo path." msgid "Other field" msgstr "Otro campo" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instala el módulo Twig tweak, que " "proporciona una extensión de Twig con algunas funciones y filtros útiles que " "pueden mejorar la experiencia de desarrollo." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "El guardado de los resultados está desactivado." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Las firmas se seguirán guardando en %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bandera/Estrella" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Desmarcar/Quitar de favoritos" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Añade el texto siguiente a las notas (texto sin formato)" msgid "Display message type" msgstr "Mostrar tipo de mensaje" msgid "Element key" msgstr "Clave del elemento" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si se marca, las acciones desencadenadas se mostrarán en pantalla " "para todos los usuarios." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key no es una clave de elemento válida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Marcado con bandera / Destacado con estrella" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Sin marcar / Sin destacar" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Activar una acción al enviar un formulario." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Configuración personalizada (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Introduce el nombre y el valor de la configuración en formato YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Configuración personalizada disponible" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Si se marca, la configuración se mostrará en pantalla a todos los " "usuarios." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Configuración(es) personalizada(s) desconocida(s) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depuración: Configuración: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permite sobrescribir la configuración de Webform en función de los " "datos del envío, los campos de la entidad de origen y las " "condiciones." msgid "every @increment minutes" msgstr "cada @increment minutos" msgid "every @increment hours" msgstr "cada @increment horas" msgid "every @increment days" msgstr "cada @increment días" msgid "every @increment weeks" msgstr "cada @increment semanas" msgid "every year" msgstr "cada año" msgid "Data (keys):" msgstr "Datos (claves):" msgid "Execute when:" msgstr "Ejecutar cuando:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Por favor, asegúrate de hacer una copia de seguridad de tu sitio web " "antes de actualizar el módulo Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Editar plantillas Twig de Webform" msgid "Add @label element" msgstr "Añadir el elemento @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Introduce una expresión regular" msgid "Answers description display" msgstr "Visualización de la descripción de las respuestas" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Si se selecciona, el nombre del archivo se transliterará, se " "convertirá a minúsculas y todos los caracteres especiales se " "convertirán en guiones (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generar archivo compatible con Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalizado del cuerpo (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Todas las configuraciones de webform que se muestran a continuación " "pueden sobrescribirse, pero sobrescribir determinadas configuraciones " "puede provocar resultados inesperados." msgid "every @increment years" msgstr "cada @increment años" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloquear la configuración del envío seleccionada" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloquear la configuración del envío seleccionado" msgid "Display required indicator" msgstr "Mostrar indicador de obligatorio" msgid "Submission locked message" msgstr "Mensaje de envío bloqueado" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Una marca que indica que un envío de formulario web está bloqueado." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Has instalado correctamente el módulo Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Obtenga más información sobre el módulo " "Webform y Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloqueado [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desbloqueados [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloquear este envío" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Si se marca, los usuarios no podrán actualizar este envío." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Se encontraron errores de validación del elemento." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "No se pudo descargar la URL !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Si se marca, se desactivarán todos los diálogos modales y fuera del " "lienzo (es decir, las ventanas emergentes)." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Déjelo en blanco para no mostrar ningún mensaje cuando un formulario " "se complete automáticamente." msgid "Above (Floating)" msgstr "Arriba (flotante)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Abajo (flotante)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefijo de salida" msgid "Output suffix" msgstr "Sufijo de salida" msgid "Change lock" msgstr "Cambiar bloqueo" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Este manejador %plugin_id está roto o falta. Puede que necesite " "habilitar el módulo original y/o borrar la caché." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Usa [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] para obtener valores " "en texto sin formato." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Como no se comprueba ningún estado de envío, este correo " "electrónico solo se puede enviar mediante el formulario «Reenviar» " "y/o código personalizado." msgid "Lock:" msgstr "Bloqueo:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica un campo obligatorio" msgid "This submission has been locked." msgstr "Este envío ha sido bloqueado." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Este envío se ha completado automáticamente con tu envío anterior." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expresión regular del patrón" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Máx.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Editar opciones del formulario web" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desactivar los errores de formulario en línea" msgid "Test webform" msgstr "Formulario web de prueba" msgid "Add webform images" msgstr "Añadir imágenes al webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Editar imágenes del formulario web" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplicar imágenes del webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Eliminar imágenes del webform" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imágenes (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicar imágenes “@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Máximo @max caracteres" msgid "Images %label saved." msgstr "Imágenes %label guardadas." msgid "Images @label saved." msgstr "Imágenes @label guardadas." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Seleccione imágenes predefinidas o introduzca " "una imagen personalizada." msgid "Image value" msgstr "Valor de la imagen" msgid "Image text" msgstr "Texto de la imagen" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Las imágenes de %title no son válidas. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Las imágenes %id no existen." msgid "Webform images" msgstr "Imágenes de Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Si se marca, el texto de la imagen se mostrará debajo de cada imagen." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formato de fecha predeterminado (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Por motivos de seguridad, recomendamos usar %file_rename junto con la " "opción %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visible (Deslizar)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Oculto (diapositiva)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Este screencast ofrece una introducción general al módulo Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Primeros pasos con Webform en Drupal 8: Parte I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Avanzando con Webform en Drupal 8: Parte II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Este videotutorial te presenta al mantenedor y a la comunidad detrás " "del módulo Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "¿Dónde está la comunidad de Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuir a Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Concepto: El proyecto Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Extender Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalar un módulo | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formularios (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Este videotutorial ofrece una visión general de cómo crear, " "configurar y gestionar elementos de formulario, diseños y asistentes " "de varios pasos." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Este screencast muestra cómo enrutar los envíos a aplicaciones " "externas y enviar notificaciones y confirmaciones." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Este screencast muestra cómo configurar los ajustes generales de un " "formulario, la gestión de los envíos, el mensaje o la página de " "confirmación, el CSS/JS personalizado y los controles de acceso." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Este screencast muestra cómo administrar, revisar y exportar los " "envíos de un formulario." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Este screencast muestra cómo revisar, editar, reenviar y administrar " "un envío." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Cómo usar las opciones predefinidas de Webform en Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Comprender los hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "¿Qué son los hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Este tutorial en vídeo explica paso a paso cómo adjuntar un webform " "a un nodo." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Trabajar con tipos de contenido y campos | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "¿Qué son las entidades de Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Concepto: Entidades de contenido y campos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Este screencast explica paso a paso cómo colocar un webform en un " "sitio web como un bloque." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Trabajar con bloques | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloques | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Este screencast ofrece una visión general de los plugins de " "elementos, manejadores y exportadores del módulo Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "¿Por qué plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Este screencast muestra cómo traducir el título, las descripciones, " "la etiqueta y los mensajes de un formulario web." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traducción de la configuración | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traducción de la configuración | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Este screencast ofrece a los desarrolladores una visión general de " "las herramientas disponibles para ayudar a crear, depurar y exportar " "formularios." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Uno de los mantras clave en Drupal es “hay un módulo para eso”, y " "Webform es el módulo para crear formularios en Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Hay varias maneras de descargar las bibliotecas de terceros " "necesarias." msgid "Setting Value" msgstr "Establecer valor" msgid "Submission Value" msgstr "Valor de envío" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Juan'\n" " - 'Pablo'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'Jorge'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - 'Starr'\n" " " " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Calle Principal'\n" " - '11 " "Callejón Brook Alley Rd. Apto 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Configuración de pestañas verticales" msgid "Error response message" msgstr "Mensaje de respuesta de error" msgid "Error response messages" msgstr "Mensajes de respuesta de error" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "¡¡¡ATENCIÓN DESARROLLADORES!!! Han cambiado el " "BASE_FORM_ID y el FORM_ID del formulario de envío de Webform." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Asegúrate de actualizar todos los hooks relacionados con webform " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() y " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Más información" msgid "Custom error response message" msgstr "Mensaje de respuesta de error personalizado" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "de códigos de estado HTTP." msgid "Access group" msgstr "Acceder al grupo" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core no elimina automáticamente los archivos no utilizados " "porque podrían reutilizarse. En el caso de los envíos de Webform, se " "recomienda eliminar los archivos no utilizados." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "El core de Drupal no elimina inmediatamente los archivos temporales. " "Para los envíos de Webform, se recomienda que los archivos temporales " "se eliminen de forma inmediata." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Los archivos subidos deben adjuntarse a un correo electrónico y/o " "enviarse de forma remota a un servidor externo." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Los archivos subidos incluirán el ID, el nombre, el URI y los datos " "(codificados en Base64) del archivo." msgid "Field overrides" msgstr "Anulaciones de campo" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Usa sobrescrituras de campos para sustituir el formato de dirección " "específico de cada país, obligando a que determinados campos estén " "siempre ocultos, sean opcionales o sean obligatorios." msgid "Webform plugins" msgstr "Plugins de Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Descripción general de los plugins utilizados por el módulo Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins de Webform: elementos" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins de Webform: Manejadores" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins de Webform: exportadores" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opciones predefinidas del cuadro de diálogo" msgid "Dialog name" msgstr "Nombre del diálogo" msgid "Dialog title" msgstr "Título del cuadro de diálogo" msgid "Dialog height" msgstr "Altura del cuadro de diálogo" msgid "more items" msgstr "más elementos" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Advertencia: La configuración que se muestra a " "continuación otorga a usuarios, permisos y roles acceso completo a " "este formulario web y a sus envíos." msgid "Dialog settings" msgstr "Configuración del diálogo" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Un mensaje que se mostrará cuando existan envíos anteriores." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Proporcione las opciones de diálogo preestablecidas disponibles para " "todos los formularios web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "El nombre debe estar en minúsculas y contener sólo letras, números " "y guiones bajos." msgid "Width and height are optional." msgstr "Anchura y altura son opcionales." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributos del resumen" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplicar clases al resumen de «details» alrededor tanto del campo " "como de su etiqueta." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplicar estilos personalizados al summary de details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Introduce atributos adicionales que se añadirán al resumen de los " "detalles." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Se ha actualizado @total archivo(s) de configuración " "webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "No se han actualizado archivos de configuración webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Archivados [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulario web está cerrado. Solo los " "administradores de envíos pueden acceder a este formulario web y " "crear nuevos envíos." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulario web está archivado. Solo los " "administradores de envíos pueden acceder a este formulario web y " "crear nuevos envíos." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Los gestores de envío de este formulario web " "requieren que los envíos se guarden en la base de datos." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Estás previsualizando la plantilla de abajo, que se puede usar para " "crear un nuevo webform. Los datos " "enviados se ignorarán." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "No se ha introducido ningún elemento. Añada elementos a " "continuación." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Los borradores cargados actualmente se eliminarán cuando se " "restablezca el formulario." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Si se marca, este formulario web se cerrará y no estará disponible " "para los bloques y campos de formulario web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributos de la etiqueta" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplicar clases a la etiqueta del elemento." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplicar estilos personalizados a la etiqueta del elemento." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Introduce atributos adicionales que se añadirán a la etiqueta del " "elemento." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Excluir casilla no seleccionada" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Permite ver los envíos propios de todos los formularios web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite actualizar los envíos propios de todos los " "formularios web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite eliminar los envíos propios de todos los formularios " "web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Directorio temporal de exportación" msgid "Hide accessibility" msgstr "Ocultar accesibilidad" msgid "Show accessibility" msgstr "Mostrar accesibilidad" msgid "Enable required" msgstr "Habilitar requerido" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Habilitar la validación del lado del cliente" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Ejemplos de Webform Accesibilidad" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Esta presentación trata sobre cómo abordar la accesibilidad " "utilizando el módulo Webform para Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Accesibilidad | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "El módulo Webform tiene como objetivo ser accesible para todos los " "usuarios." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Un componente SASS flexible para ilustrar los pasos de un proceso de " "varios pasos, por ejemplo, un formulario de varios pasos, una línea " "de tiempo o un cuestionario." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "El texto que se muestra en la barra de progreso de un asistente de " "varios pasos" msgid "Advanced address" msgstr "Dirección avanzada" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Proporciona un elemento avanzado para almacenar, validar y mostrar " "direcciones postales internacionales." msgid "Basic address" msgstr "Dirección básica" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Si se marca, los elementos calculados se ocultarán en la " "visualización cuando el valor sea una cadena vacía." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Actualizar automáticamente el valor calculado mediante Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Proporciona un elemento para mostrar varios elementos de formulario " "como una página en un asistente de formularios de varios pasos." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Sustituye el «?» por…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Acceder al registro de envíos del formulario web" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Accede a la página de envíos de usuarios del formulario web" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permite a un usuario ver sus envíos mediante la pestaña «Envíos» " "en su página de perfil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Enlace a las páginas anteriores en la barra de progreso" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Enlace a páginas anteriores en la vista previa" msgid "View any submissions" msgstr "Ver cualquier envío" msgid "Update any submissions" msgstr "Actualizar cualquier envío" msgid "Delete any submissions" msgstr "Eliminar cualquier envío" msgid "View own submissions" msgstr "Ver tus propias envíos" msgid "Update own submissions" msgstr "Actualizar tus propios envíos" msgid "Delete own submissions" msgstr "Eliminar sus propios envíos" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d palabra(s) introducida(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Queda(n) %d palabra(s)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Se han ampliado todos los detalles." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Todos los detalles se han contraído." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Restableciendo el mensaje cerrado mediante la API de State…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Restablecimiento del mensaje cerrado mediante Datos de usuario…" msgid "Updating @file…" msgstr "Actualizando @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imágenes personalizadas…" msgid "Enter value…" msgstr "Introducir valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Introducir texto…" msgid "Enter image src…" msgstr "Introduce la ruta de la imagen (src)…" msgid "more images" msgstr "más imágenes" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultado para @label" msgstr[1] "@count resultados para @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Número personalizado de días…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "La clave del elemento padre %parent_key no es válida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Se ha producido un error al validar los elementos." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Editar la condición condicional de @states" msgid "Required for @title" msgstr "Necesario para @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elemento padre @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label está archivado" msgid "@label is open" msgstr "@label está abierto" msgid "@label is closed" msgstr "@label está cerrado" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label está programado y está en estado @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemas de accesibilidad conocidos" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Contador de texto" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Un plugin de jQuery para contar y limitar caracteres/palabras en " "elementos de entrada de texto o