# Estonian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count eset lisatud @container'i" msgid "Status message" msgstr "Olekuteade" msgid "Error message" msgstr "Veateade" msgid "Warning message" msgstr "Hoiatus" msgid "Hide" msgstr "Peida" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Esines AJAX HTTP viga." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP kood: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP päring lõpetati ebatavaliselt." msgid "Debugging information follows." msgstr "Silumisinfo järgneb." msgid "Path: !uri" msgstr "Rada: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Staatus: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "VastusTekst: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ValmisOlek: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "KohandatudTeade: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, midagi läks valesti. Vaata lisainfot oma brauseri " "arendajakonsoolist." msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Vastus ebaõnnestus kinnitamisel, seega seda ei töödeldata." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "callback URL ei ole kohalik ja seega usaldusväärne: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ajaxi vastuse täitmise ajal tekkis viga: !error" msgid "Changed" msgstr "Muudetud" msgid "Extend" msgstr "Laienda" msgid "Collapse" msgstr "Lükka kokku" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontaalasend" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikaalasend" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "Tööriistariba ei saa lukustatud olekus horisontaalseks seada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Haldusriba orientatsioon on muudetud järgnevalt: @orientation." msgid "closed" msgstr "suletud" msgid "opened" msgstr "avatud" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Haldusriba \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Haldusriba @action." msgid "Open" msgstr "Avatud" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title seaded" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count kontekstuaalne link \n" "@count kontekstuaalset linki" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Vahekaartide liikumine ei ole enam seotud Contextual mooduliga." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabide liikumine on piiratud @contextualsCount komplektiga ja " "redigeerimisrežiimi lülitiga." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Väljumiseks vajuta esc klahvi." msgid "Show all columns" msgstr "Näita kõiki veerge" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Peida väheolulised veerud" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Näita tabeli lahtrid, mis olid peidetud, et tabel mahuks väikese " "ekraani sisse." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Ahenda külgriba" msgid "Expand sidebar" msgstr "Laienda külgriba" msgid "No results" msgstr "Tulemusi ei leitud" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 moodul on muudetud nimekirjas saadaval. \n" "@count moodulit on " "muudetud nimekirjas saadaval." msgid "All modules" msgstr "Kõik moodulid" msgid "Recently enabled" msgstr "Hiljuti lubatud" msgid "Newly available" msgstr "Värskelt saadaval" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Viimase nädala jooksul ei ole mingeid mooduleid paigaldatud ega " "eemaldatud." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Viimase nädala jooksul ei ole lisatud ühtegi moodulit." msgid "@enabled of @total" msgstr "@lubatud @kokku" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Exited edit mode." msgstr "Toimetamisrežiimist väljutud." msgid "Close message" msgstr "Sulge sõnum" msgid "List additional actions" msgstr "Loetle täiendavad toimingud" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Sul on salvestamata muudatusi." msgid "Hide row weights" msgstr "Peida ridade kaalud" msgid "Show row weights" msgstr "Näita ridade kaalusid" msgid "Change order" msgstr "Muuda järjekorda" msgid "Move in any direction" msgstr "Liigu suvalises suunas" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Development" msgstr "Arendus" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Administration" msgstr "Haldus" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Settings" msgstr "Seaded" msgid "Import" msgstr "Impordi" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" msgid "Update" msgstr "Uuenda" msgid "Views" msgstr "Vaated" msgid "Menu" msgstr "Menüü" msgid "Advanced settings" msgstr "Täpsemad sätted" msgid "Files" msgstr "Failid" msgid "Add content" msgstr "Lisa sisu" msgid "Add view" msgstr "Lisa vaade" msgid "Roles" msgstr "Rollid" msgid "Search settings" msgstr "Otsimise sätted" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "Add user" msgstr "Lisa kasutaja" msgid "Add menu" msgstr "Lisa menüü" msgid "Toolbar settings" msgstr "Tööriistariba sätted" msgid "Missing" msgstr "Puudub" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Plokid" msgid "Add vocabulary" msgstr "Lisa sõnastik" msgid "Manage fields" msgstr "Väljade haldus" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Renderi vahemälu" msgid "Reinstall modules" msgstr "Paigalda moodulid uuesti" msgid "Session viewer" msgstr "Seansi vaatleja" msgid "Devel" msgstr "Arendus" msgid "All types" msgstr "Kõik tüübid" msgid "Add role" msgstr "Lisa roll" msgid "About" msgstr "Programmist" msgid "milliseconds" msgstr "millisekundid" msgid "Rebuild menu" msgstr "Menüü uuesti ehitamine" msgid "Run cron" msgstr "Käivita cron" msgid "Run updates" msgstr "Käivita uuendused" msgid "Uses" msgstr "Kasutab" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Käivita PHP-kood" msgid "Theme registry" msgstr "Teemade registri" msgid "Devel settings" msgstr "Arenduse seaded" msgid "Add language" msgstr "Lisa keel" msgid "Add link" msgstr "Lisa link" msgid "Add content type" msgstr "Lisa sisu tüüp" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron'i töö lõppes edukalt." msgid "Flush all caches" msgstr "Tühjenda kõik vahemälud" msgid "Menu depth" msgstr "Menüü sügavus" msgid "Manage display" msgstr "Kuva haldus" msgid "Detection and selection" msgstr "Tuvastamine ja valimine" msgid "Add media" msgstr "Lisa meedia" msgid "Edit permissions" msgstr "Muuda õiguseid" msgid "Install new module" msgstr "Paigalda uus moodul" msgid "Install new theme" msgstr "Paigalda uus teema" msgid "Entity info" msgstr "Kirje info" msgid "Add view mode" msgstr "Lisa kuvarežiim" msgid "Manage form display" msgstr "Halda vormi kuva" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Teema registri uuesti koostamine" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Kohalikud toimingud" msgid "Manage permissions" msgstr "Halda õigusi" msgid "Used in views" msgstr "Kasutatud vaadetes" msgid "Block types" msgstr "Plokkide tüübid" msgid "All caches cleared." msgstr "Kõik vahemälud on tühjendatud." msgid "Add form mode" msgstr "Lisa vormirežiim" msgid "Add contact form" msgstr "Lisa kontaktivorm" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin tööriistariba" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Administraatori Tööriistariba Tööriistad" msgid "Static caches" msgstr "Staatilised vahemälud" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS ja JavaScripti vahemälu on tühjendatud." msgid "Media library" msgstr "Meediakogu" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Lisatööriistad" msgid "Config editor" msgstr "Konfiguratsiooni redaktor" msgid "State editor" msgstr "Riigitoimetaja" msgid "Uninstall module" msgstr "Mooduli desinstallimine" msgid "Element Info" msgstr "Elemendi info" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofileri seaded" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Vaheta pluginapäritus" msgid "Flush static cache" msgstr "Puhasta staatiline vahemälu" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Tühjenda marsruutimise ja linkide vahemälu" msgid "Flush render cache" msgstr "Tühjenda renderdusvahemälu" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Pistikprogrammide vahemälu on tühjendatud." msgid "Static cache cleared." msgstr "Staatiline vahemälu puhastatud." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Marsruutimine ja linkide vahemälu on tühjendatud." msgid "Render cache cleared." msgstr "Renderi vahemälu puhastatud." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel tööriistariba seaded" msgid "Add media type" msgstr "Lisa meedia tüüp" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Administraatori tööriistariba linkide juurdepääsu filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Puhasta views'i vahemälu" msgid "Views cache cleared." msgstr "Vaadete vahemälu tühjendatud." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar moodul täiustab Toolbar " "moodulit, pakkudes kiiret ligipääsu kõigile halduslinkidele teie " "saidi ülaosas. Admin Toolbar jääb endiselt väga " "„kergekaaluliseks“ mooduliks, integreerudes tihedalt kogu Toolbar " "funktsionaalsusega. Seda saab kasutada koos kõigi Admin Toolbar " "alamoodulitega, võimaldades kiiret ligipääsu süsteemikäskudele " "nagu Kõigi vahemälu tühjendamine, cron’i käivitamine, Uuenduste " "käivitamine jne." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Administreerimisriba parandab oluliselt kasutajakogemust neile, kes " "saidi ribamenüüs regulaarselt tegutsevad, pakkudes kiiret ja " "täielikku juurdepääsu kõigile saidi ribamenüü linkidele ilma " "täiendavate klikkideta." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter moodul pakub lahendust tavapärasele " "probleemile, kus kasutajad, kellel on Halduse lehtede ja abi " "kasutamine kasutusõigus, näevad menüülinke, millele neil " "tegelikult ligipääsuõigust ei ole." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools’i kasutamiseks paigaldage see nagu iga " "teinegi moodul. Täiendavat seadistamist pole vaja." msgid "Flush twig cache" msgstr "Puhasta twig vahemälu" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twigi vahemälu on tühjendatud." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "Pakub saidi tööriistaribale täiustatud rippmenüü liidest." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Administreerimisriba otsing" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools moodul tuleb koos Admin Toolbari mooduliga ja lisab sellele " "täiendavaid funktsioone. Täiendavale funktsionaalsusele pääseb " "ligi peamise haldustööriistariba täiendavate linkide kaudu. Mõned " "lingid Admin Toolbar Extra Tools halduslehtedele asuvad selle lehe " "allosas." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Kõik menüüd" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Kasutage Admin Toolbar otsingut" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Teema ümbertegemine" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search moodul lisab tööriistaribale otsinguvõimaluse " "saidi haldustegevuste jaoks." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Pakub Admin Toolbar elementide otsingut." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Lisab Drupal'i ikooni alla menüülingid nagu Tühjenda vahemälu, " "Käivita cron, Käivita uuendused ja Logi välja." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Puhasta CSS ja JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Seadistage Admin Toolbar Tools moodul." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools sätted" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Näidatavate üksuste tüübi pakendite arv" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimaalne alammenüüde arv, mida kuvada" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Suure hulga üksuste laadimine võib põhjustada jõudlusprobleeme." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menüüd > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Seadista Admin Toolbar moodul." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin tööriistariba seaded" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Seadista Admin Toolbar Search moodul." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Admin tööriistariba otsingu seaded" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Kuva otsinguväli menüü üksusena." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Kuva menüü sügavus" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menüüd > @menu_label > Lisa link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menüüd > @menu_label > Kustuta" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menüüd > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kuidas otsingusisestus kuvatakse" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Kui see on seadistatud, kuvatakse tekstisisestusvälja asemel " "tööriistaribal menüüelement, millele kasutaja peab klõpsama, et " "otsinguvälja sisse- või väljalülitada." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Kuva kohalikud ülesanded tööriistaribal" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Luba/Keela kohalike ülesannete kuvamine" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Kohalikud toimingud nagu sisu redigeerimine ja kustutamine." msgid "Add content block" msgstr "Lisa sisublokk" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Teemaregister uuendatud." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Klaviatuurikiirklahv: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Tööriistade seaded" msgid "Browse @label" msgstr "Sirvi @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Kuva tööriistariba (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Keelatud, kuva kerimisel ülespoole" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Peida või kuva tööriistariba otsetee (Alt + p) abil" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Admin tööriistariba mooduli täpsemad seaded." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Ankur" msgid "Unlink" msgstr "Lingi kaotamine" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Toimingud" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Label" msgstr "Nimetus" msgid "Schedule" msgstr "Ajasta" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" msgid "Directory" msgstr "Kataloog" msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" msgid "Note" msgstr "Märkus" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Backups" msgstr "Varukoopiad" msgid "Backup" msgstr "Varundamine" msgid "Destination" msgstr "Sihtpunkt" msgid "Save and edit" msgstr "Salvesta ja muuda" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada %name?" msgid "Sources" msgstr "Allikad" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "@time ago" msgstr "@time tagasi" msgid "Exclude these files" msgstr "Eralda need failid" msgid "Keep" msgstr "Säilitatakse" msgid "Schedules" msgstr "Plaanilised" msgid "Add schedule" msgstr "Lisa ajakava" msgid "Next cron run" msgstr "Järgmine cron-töö käivitamine" msgid "Directory Path" msgstr "Kaustatee" msgid "Restore" msgstr "Taastamine" msgid "Machine name" msgstr "Süsteemne nimetus" msgid "Last Run" msgstr "Viimane töökorra käik" msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" msgid "Source Type" msgstr "Allika tüüp" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Varundus ja kolimine" msgid "Saved Backups" msgstr "Salvestatud varundused" msgid "Compression" msgstr "Surve" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Varundusfaili üleslaadimine" msgid "Add Schedule" msgstr "Lisa ajakava" msgid "Edit source" msgstr "Muuda lähtekoodi" msgid "Edit schedule" msgstr "Muuda ajakava" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL andmebaas" msgid "Default Database" msgstr "Vaikimisi andmebaas" msgid "Backup Source" msgstr "Varunduse allikas" msgid "Destinations" msgstr "Sihtkohad" msgid "destination" msgstr "sihtkoht" msgid "Take site offline" msgstr "Leht viiakse hooldusrežiimi" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Tehke varukoopia ajal sait võrguühenduseta ja kuvage hoolduskuva. " "Sait võetakse võrku tagasi kohe, kui varukoopia on tehtud." msgid "schedules" msgstr "plaanitud" msgid "Schedule Name" msgstr "Ajastuse nimi" msgid "Settings Profile" msgstr "Sätteprofiil" msgid "restore feature" msgstr "taastamise võimalus" msgid "settings profiles" msgstr "seadistuste profiilid" msgid "Restore Tab" msgstr "Taastamise sakk" msgid "manual backups" msgstr "käsitsi varundus" msgid "Quick Backup" msgstr "Kiirvarundus" msgid "Backup now" msgstr "Varunda kohe" msgid "Backup Destination" msgstr "Varukoopia sihtkoht" msgid "Advanced Backup" msgstr "Täpsem varundus" msgid "Restore now" msgstr "Taasta kohe" msgid "Delete schedule" msgstr "Kustuta ajakava" msgid "Edit destination" msgstr "Muuda sihtkohta" msgid "Run on cron" msgstr "Käivita croni ajal" msgid "Perform a backup" msgstr "Varukoopia tegemine" msgid "Access backup files" msgstr "Ligipääs varundusfailidele" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Ligipääs varem loodud varundusfailidele ja nende allalaadimine." msgid "Restore the site" msgstr "Saidi taastamine" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Saidi andmebaasi taastamine varundusfailist." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Varunduse ja migreerimise profiilide, korraliste varunduste ja " "sihtkohtade haldamine." msgid "Type: @type" msgstr "Tüüp: @type" msgid "Delete source" msgstr "Kustuta allikas" msgid "Run every" msgstr "Käivita iga" msgid "in @time" msgstr "@time pärast" msgid "Daily Schedule" msgstr "Päevakava" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Varundamise ja Migreerimise haldamine" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite selle varukoopia kustutada?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada selle varukoopia?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Laadige üles Backup and Migrate poolt loodud varufail. Teiste " "andmebaasi- või failivarunduste puhul kasutage palun importimiseks " "mõnda muud tööriista. Maksimaalne faili suurus: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "Varunda Drupal andmebaas ja failid või migreeri need teise keskkonda." msgid "Settings Profiles" msgstr "Seadete profiilid" msgid "Public Files Directory" msgstr "Avalike failide kataloog" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privaatsed failide kaust" msgid "File Directory" msgstr "Failide kataloog" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "sisu @tüüp: kustutatud @silt." msgid "%title is required." msgstr "%title on kohustuslik." msgid "documentation page" msgstr "dokumentatsiooni leht" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Lisa seadeprofiil" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Lisa varukoha sihtkoht" msgid "Add Backup Source" msgstr "Lisa varundusallikas" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Varunda mis tahes saadaval olevatest allikatest." msgid "Add settings profile" msgstr "Lisa seadistuste profiil" msgid "Edit settings profile" msgstr "Muuda seadete profiili" msgid "Delete settings profile" msgstr "Kustuta seaded profiil" msgid "Add destination" msgstr "Lisa sihtkoht" msgid "Delete destination" msgstr "Kustuta sihtkoht" msgid "Backup sources" msgstr "Varundamise allikad" msgid "Append Timestamp" msgstr "Lisa ajatempel" msgid "Timestamp Format" msgstr "Ajatempli vorming" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Varundamise ja migreerimise ajakava" msgid "Backups to keep" msgstr "Varukoopiad säilitamiseks" msgid "Destination Type" msgstr "Sihtkoha tüüp" msgid "Add one item per line." msgstr "Lisa üks üksus rea kohta." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Varukoopiad aadressil @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Siin sihtkohas pole varukoopiaid." msgid "List Backups" msgstr "Varunduste nimekiri" msgid "Next Run" msgstr "Järgmine käivitamine" msgid "Not Scheduled" msgstr "Mitte ajastatud" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Viimane 1 varukoopia \n" "Viimased @count varukoopiat" msgid "Running schedule %name" msgstr "Käivitusgraafik %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Ajastusvarundus '%name' ebaõnnestus: @err" msgid "Restore To" msgstr "Taasta sihtkohta" msgid "Deleted @label." msgstr "Kustutatud @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Plaani võimaldatud" msgid "Period number" msgstr "Perioodi number" msgid "Period type" msgstr "Perioodi tüüp" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Loodud %label ajakava." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Salvestatud %label ajakava." msgid "Created %label." msgstr "Loodud %label." msgid "Saved %label." msgstr "Salvestatud %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Serveri failide kataloog" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Varunda kataloogi oma veebiserveris." msgid "Public Files" msgstr "Avalikud failid" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Varundage Drupal avalikud failid." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Varunda serveri failide kataloog." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Varunda MySQL-iga ühilduvat andmebaasi." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Vaikimisi Drupal andmebaas" msgid "Backup Complete." msgstr "Varukoopia lõpetatud." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup and Migrate desinstallimine kustutab kõik kohandatud Backup " "and Migrate seaded. Varem loodud varukoopiaid ei " "kustutata." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Täieliku saidi varundamise allikas" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title peab olema vähemalt %count tähemärki pikk." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title peab olema mitte rohkem kui %count tähemärki pikk." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title sisaldab sobimatuid märke." msgid "Exclude database tables" msgstr "Jäta andmebaasi tabelid välja" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Jäta need tabelid täielikult välja" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Jäta andmed nende tabelite hulka mittekuuluvaks" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Jäta failid %source-st välja" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title peab sisaldama ainult tähti, numbreid, sidekriipse (-) ja " "alljooni (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Viimased varukoopiad kaustas %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Vaata kõiki varukoopiaid kaustas %dest" msgid "Number to keep" msgstr "" "Number to keep\n" "\n" "Numbrite arv, mida hoida" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Teie @scheme voo seaded ei ole konfigureeritud." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate teeb teie Drupal andmebaasi " "varundamise ja andmete migreerimise ühest Drupal installatsioonist " "teise lihtsamaks. See pakub funktsiooni kogu andmebaasi varundamiseks " "faili või allalaadimiseks ning varasema varukoopia taastamiseks. " "Samuti saate varundamise ajastada. Toetatud on ka varukoopiafailide " "tihendamine. Selle mooduli abil loodud andmebaasi varukoopiafaile saab " "importida sellesse või mõnda teise Drupal installatsiooni kasutades " "@restore, või võite kasutada andmebaasivahendit nagu @phpmyadmin " "või mysql käsurea käsku. Ligipääs Backup and Migrate’ile on " "kontrollitud mooduli õigustega, pöörduge administraatori või mõne " "privileegidega kasutaja poole, et saada täielik ligipääs mooduli " "funktsioonidele.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Kasutage seda vormi oma andmebaasi lihtsa @manual " "käivitamiseks. Lisateabe saamiseks selle mooduli kasutamise kohta " "külastage @documentation.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Varundamise vaheleht - Kiirvarundus" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Kasutage seda vormi oma andmebaasi käsitsi " "varundamiseks koos täiustatud valikutega. Kui teil on salvestatud " "mõni @profile, saate need seadistused laadida. Kõiki tehtud " "muudatusi saate salvestada uue seadistusprofiilina.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Varundamise vaheleht - Täiustatud varundamine" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Laadige üles varukoopia ja migreerige " "varukoopiafail. Taastamisfunktsioon ei tööta andmebaasi tõmmistega " "teistest allikatest, nagu @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Varukoopiad on kohad, kuhu saad salvestada oma " "varukoopiafaile või kust neid laadida.

Faile saab salvestada " "veebiserveri kataloogi, laadida alla töölauale või saata " "kindlaksmääratud e-posti aadressile. Vahekaardil @destination saad " "luua, kustutada ja muuta sihtkohti või vaadata juba olemasolevatesse " "sihtkohtadesse varundatud faile.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Seaded on profiil. Seaded salvestavad teie tabeli " "välistamise sätted, samuti teie varukoopia faili nime, tihenduse ja " "ajatempli sätted. Te saate kasutada profiile @schedules ja @manual " "jaoks.

Uusi profiile saate luua, kasutades vahekaarti Lisa " "profiilid või märkides linnukese valiku „Salvesta need sätted” " "juures täpsemal varundamise lehel.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Seadete vahekaart - Seadete profiilid" msgid "quick backups" msgstr "kiired varukoopiad" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Seadistuste vahekaart - Sihtkohad" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Allikad salvestavad teie varundamiseks soovitud " "allika seaded, praegu on saadaval 4 vaikimisi allikat kasutamiseks. " "Uute allika funktsioonide jaoks jälgige mooduli probleemide " "nimekirja.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Seadete vahekaart - Allikad" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Loo või impordi oma projekti andmebaasi või failide varukoopiaid" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Varundamise ja migreerimise profiil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Varundamise ja migreerimise seaded" msgid "Encrypt File" msgstr "Krüpteeri fail" msgid "Decrypt file" msgstr "Faili lahtikrüpteerimine" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Faili krüpteerimiseks / dekrüpteerimiseks kasutatav parool" msgid "Encryption Password" msgstr "Krüpteerimise parool" msgid "Decryption Password" msgstr "Dešifreerimise parool" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "See eemaldab püsivalt %backupId sihtkohast %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Varunda Drupal andmebaas." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Varundage oma andmebaasi automaatselt regulaarse " "ajakava alusel, kasutades @cron.

Iga ajakava töötab " "maksimaalselt üks kord iga cron-töö käivituse kohta, nii et need " "ei käivitu sagedamini, kui teie cron on seadistatud. Kui määrate " "ajakavale säilitamiseks kindla arvu varukoopiaid, kustutatakse vanad " "varukoopiad, kui luuakse uued. Kui määrate säilitamiseks " "failide arvu, kustutatakse teised selle ajakava @destination kaustas " "olevad varukoopiad.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Sihtkohad salvestavad teie loodud kohandatud " "sihtkoha seaded varukoopia serveri kaustadena või väliste " "pilveteenustena (Pilvesihtkohad on töös, vaadake mooduli probleemide " "nimekirja).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Varundamise ja Migratsiooni Kausta Seaded" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Varundamine ja migreerimine DefaultDB sätted" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Varunduse ja Migratsiooni DrupalFailide Seadistused" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Varundamise ja Migratsiooni KõikiSaidi Seaded" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Varundamise ja üleviimise failide kataloogi seaded" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Backup Migrate MySQL seaded" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Soovitatav on mitte kasutada varukoopiana valikut „Kogu sait“, " "kuna see kipub ebaõnnestuma kõigil peale kõige väiksemate saitide. " "Loodetavasti parandatakse see tulevases versioonis." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Kogu sait (ära kasuta)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Varunda kogu Drupal saidi andmed. Seda ei soovitata kasutada enamikul " "saitidel, loodetavasti saab see tulevases versioonis parandatud." msgid "Save configuration" msgstr "Salvesta seadistus" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Enable" msgstr "Luba" msgid "Disable" msgstr "Keela" msgid "Form ID" msgstr "Vormi ID" msgid "Example" msgstr "Näide" msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" msgid "Text color" msgstr "Teksti värvus" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha punktid" msgid "normal" msgstr "tavaline" msgid "Code length" msgstr "Koodi pikkus" msgid "Font size" msgstr "Tähemärgi suurus" msgid "Spam control" msgstr "Rämpspostituste tõkestamine" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tegelased, mida koodis kasutada" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Kasutatavate märkide nimekiri ei tohi sisaldada tühikuid." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Leiti keelatud bait utf8 stringi tähemärkideks jagamisel." msgid "change" msgstr "muuda" msgid "low" msgstr "madal" msgid "medium" msgstr "keskmine" msgid "high" msgstr "kõrge" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Lisa vormidele CAPTCHA halduslingid" msgid "Challenge description" msgstr "Väljakutse kirjeldus" msgid "Persistence" msgstr "Püsivus" msgid "Always add a challenge." msgstr "Lisa alati väljakutse." msgid "Log wrong responses" msgstr "Logi valed vastused" msgid "Challenge type" msgstr "Väljakutse tüüp" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "See leht annab ülevaate kõigist saadaolevatest väljakutsetüüpide " "kohta, genereeritud nende praeguste seadistustega." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Selle väljakutse 10 lisanakset." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ on lühend väljendist „Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart“ (täiesti " "automatiseeritud avalik Turingi test, mis eristab arvuteid " "inimestest). See on tavaliselt väljakutse-vastus test, mille eesmärk " "on määrata, kas kasutaja on inimene. CAPTCHA moodul on tööriist, " "mis aitab võidelda pahatahtlike kasutajate automatiseeritud sisu " "esitamise (rämpsposti) vastu, näiteks kommentaarivormide, " "kasutajaregistreerimisvormide, külalisteraamatu vormide jt puhul. " "Saad laiendada soovitud vorme täiendava väljakutsega, mis peaks " "inimesele olema kerge õigesti lahendada, kuid piisavalt keeruline, et " "hoida ära automatiseeritud skripte ja rämpsposti roboote." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA on Carnegie Melloni Ülikooli kaubamärk." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Lubatud väljakutse" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Paiguta siia CAPTCHA usaldusväärsete kasutajate jaoks." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Sinu sisestatud vastus CAPTCHALE ei olnud korrektne." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Lahenda see lihtne matemaatikaülesanne ja sisesta tulemus. Nt 1+3 " "puhul sisesta 4." msgid "Code settings" msgstr "Koodi seaded" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Koodi pikkus mõjutab pildi suurust. Pange tähele, et suuremad " "väärtused muudavad pildi genereerimise protsessori koormuse " "suuremaks." msgid "Font settings" msgstr "Fondiseaded" msgid "tiny" msgstr "väike" msgid "small" msgstr "väike" msgid "large" msgstr "suur" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kirjatüübi suurus mõjutab pildi suurust. Pane tähele, et suuremad " "väärtused muudavad pildi genereerimise protsessori koormavamaks." msgid "Character spacing" msgstr "Tähemärkide vahe" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Määra kahe tähemärgi keskmine vahe. Pane tähele, et suuremad " "väärtused teevad pildi genereerimise protsessori koormavamaks." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Sisestage teksti värvi kuuskantkood (nt #000 või #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Tekstivärvi täiendav variatsioon" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Erinevatel tähtedel on spetsifitseeritud vahemikus teksti värvi " "ümber juhuslikud värvid." msgid "Distortion and noise" msgstr "Väändumine ja müra" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Nende seadistustega saate kontrollida pildi moonutamise ja lisatud " "müra taset. Ärge liialdage moonutamisega ning veenduge, et pildil " "olev kood oleks piisavalt loetav. Näiteks ärge ühendage kõrge " "tasemega moonutust ja müra." msgid "Distortion level" msgstr "Ebakorrapärasuse tase" msgid "severe" msgstr "rasked" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Määra pildi lainetuse moonutuse aste." msgid "Smooth distortion" msgstr "Sile moonutus" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "See valik lisab juhuslikult värvitud punktmüra." msgid "Add line noise" msgstr "Lisa reamüra" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "See valik lubab juhuslikult tekstikoodi kohale joonistada jooni." msgid "Noise level" msgstr "Müratase" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Taustavärv ei ole kehtiv kuuesüsteemne värvikood." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Tekstivärv ei ole kehtiv heksadetsimaalne värvikood." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Pildipõhise CAPTCHA genereerimine ebaõnnestus. Kontrollige oma " "pildipõhise CAPTCHA seadistusi, eriti kasutatavat fondi." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Pildi CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Mis kood on pildil?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Pakkuvad pildi-põhise CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Luba statistika" msgid "File format" msgstr "Faili formaat" msgid "Fonts" msgstr "Fondid" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "See valik lubab moonutuse bilineaarset interpoleerimist, mis muudab " "pildi sujuvamaks, kuid see nõuab rohkem protsessori ressursse." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Lisa soola- ja pipramüra" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Pildipõhine CAPTCHA on populaarne väljakutse, kus juhuslik " "tekstiline kood on pildi sees varjatud. Pilt genereeritakse iga " "päringu puhul reaalajas, mis on serverile üsna protsessorimahukas. " "Ole ettevaatlik pildi suuruse ja arvutusega seotud seadistustega." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (moodulist @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Vaikimisi väljakutse tüüp" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Vaikimisi CAPTCHA valideerimine" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Määra, kuidas vastust vaikimisi töödeldakse. Pane tähele, et " "moodulid, mis pakuvad tegelikke väljakutseid, võivad seda muuta või " "eirata." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Tähelepanu suur- ja väiketähtedele: vastus peab täpselt " "lahendusega klappima." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Suur- ja väiketähe eristamisteta valideerimine: väike- või " "suurtähe vead jäetakse tähelepanuta." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: väljakutse \"@type\" lubatud" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: väljakutset pole lubatud" msgid "Test one two three" msgstr "Test üks kaks kolm" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Juba 1 blokeeritud vormi esitamine \n" "Juba @count blokeeritud vormi " "esitamist" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Näide eelvalmis pildist CAPTCHA-st, genereeritud praeguste " "seadistustega." msgid "extra large" msgstr "eriti suur" msgid "tight" msgstr "tihe" msgid "wide" msgstr "lai" msgid "extra wide" msgstr "eriti lai" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Sisseehitatud font toetab ainult Latin2 tähemärke. Kasuta ainult " "tähti \"a\" kuni \"z\" ja numbreid." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA valideerimise viga: tundmatu CAPTCHA sessiooni ID. Kui " "probleem püsib, võtke ühendust saidi administraatoriga." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA valideerimise tõrge: tundmatu CAPTCHA sessiooni ID (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Värvi- ja pildiseaded" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Taustavärvi, teksti värvide ja pildi CAPTCHA failiformaadi " "seadistamine." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Sisestage taustavärvi kuueshekiline kood (nt #FFF või #FFCE90). PNG " "failivormingu kasutamisel läbipaistva taustaga on soovitatav " "määrata see võimalikult lähedale taustal olevale värvile." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG läbipaistva taustaga" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - moonutusteta" msgid "@level - low" msgstr "@level - madal" msgid "@level - medium" msgstr "@level - kesktase" msgid "@level - high" msgstr "@level - kõrge" msgid "No TrueType support" msgstr "TrueType’i tugi puudub" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Pildi CAPTCHA moodul ei saa kasutada TrueType fonte, kuna teie PHP " "seadistus seda ei toeta. Võite kasutada ainult PHP sisseehitatud " "fikseeritud suurusega bitikaardifonte." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Fonteelvaade @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Sisseehitatud fondi eelvaade" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Peate valima vähemalt ühe fondi." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Järgmised fondid ei ole loetavad: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Sisesta pildil kuvatud tähed." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA probleem: mooduli %module hook_captcha() andis ootamatu " "tulemuse, proovides hankida väljakutse tüüpi %type vormi %form_id " "jaoks." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Jäta vahele väljakutsed mitmeastmelises/eelvaate töövoos, kui " "kasutaja vastab väljakutsele edukalt." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Jäta vahele väljakutsed vormitüübil, kui kasutaja on sellele " "tüüpi vormil edukalt väljakutsele vastanud." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Peida kõik väljakutsed kõigil vormidel, kui kasutaja vastab saidil " "edukalt mõnele väljakutsele." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Määra, kas väljakutsed tuleks sessiooni ülejäänud ajal vahele " "jätta, kui kasutaja on väljakutsele edukalt vastanud." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA asukoha vahemällu salvestamine" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Haldama CAPTCHA seadistusi" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Jäta CAPTCHA vahele" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Kasutajatele, kellel on see luba, ei pakuta CAPTCHA-d." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vali fondid, mida kasutada pildil CAPTCHA tekstis. Lisaks " "vaikefondidele võid kasutada ka oma TrueType fonte (faililaiend " ".ttf), paigutades need kaustadesse %fonts_library_general või " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "RTL tugi" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Lülitage see valik sisse, et kuvada koodi paremalt vasakule " "paremale-vasakule kirjutatavate keelte jaoks." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Tõhususe tagamiseks salvestatakse vahemällu CAPTCHA elementide " "asukohad iga konfigureeritud vormi puhul. Enamasti vormi struktuur ei " "muutu ning selle asukohtade iga kord arvutamine oleks raiskamine. " "Siiski võib aeg-ajalt vormi struktuur muutuda (nt saidi " "ülesehitamise ajal) ning CAPTCHA asukoha parandamiseks võib osutuda " "vajalikuks CAPTCHA paigutuse vahemälu tühjendamine." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Tühjenda CAPTCHA paigutuse vahemälu" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Tühjendatud CAPTCHA paigutuse vahemälu." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Selle vormi jaoks kasutatav CAPTCHA tüüp." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Väljakutse %challenge moodulis %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "See küsimus on mõeldud selleks, et testida, kas olete " "inimkülastaja, ning vältida automaatseid spämmiküsimusi." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post blokeeritud CAPTCHA mooduli poolt: väljakutse " "%challenge (mooduli %module poolt), kasutaja vastas \"@response\", " "kuid õige lahendus oli \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Ühtegi varianti pole" msgid "Little variation" msgstr "Väike varieeruvus" msgid "Medium variation" msgstr "Keskmine variatsioon" msgid "High variation" msgstr "Suur varieeruvus" msgid "Very high variation" msgstr "Väga suur varieeruvus" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA seaded" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Tekkis tõrge. Palun võtke ühendust saidi administraatoriga." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: väljakutse \"@type\" on keelatud" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA on keelatud, usaldamata kasutajad ei näe captchat (üldised CAPTCHA seaded)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Pakub CAPTCHA API-t, mis võimaldab lisada väljakutseid suvalistele " "vormidele." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA näited" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA sätted" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA konfiguratsioon" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Lisa CAPTCHA punkt" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Muuda CAPTCHA punkti" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Keela CAPTCHA punkt" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Luba CAPTCHA punkt" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Kustuta CAPTCHA punkt" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA punkt" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha tüüp" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Vaikimisi captcha väljakutse." msgid "The default captcha description." msgstr "Vaikimisi captcha kirjeldus." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA püsivus" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Pildi Captcha seaded" msgid "Font preview map cache" msgstr "Fontide eelvaate kaardi vahemälu" msgid "Font filepath" msgstr "Fontide failitee" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Kirjatüübi suurus pildikapchas" msgid "Spacing between characters" msgstr "Tähevahe" msgid "String with allowed characters" msgstr "Sõne lubatud märkidega" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha koodi pikkus" msgid "Right to left support" msgstr "Paremalt vasakule tugi" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Kuuesüsteemne taustavärvi kood" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Kuueteistkümnendvärviline esikihi värvikood" msgid "Background color randomness" msgstr "Taustavärvi juhuslikkus" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Määrdumisamplituud" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineaarne interpoleerimine" msgid "Dot noise" msgstr "Täpiline müra" msgid "Line noise" msgstr "Reali müra" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA moodul ei saa pilte genereerida, sest teie PHP seadistus " "ei toeta seda (puudub GD teek " "koos JPEG toe)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Punkti vormi ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point väljakutse tüüp" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Punkt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha punkt %label on kustutatud." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid Captcha välja lülitada?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "See keelab captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha punkt %label on keelatud." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Oled kindel, et soovid Captcha lubada?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "See lubab captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha punkti %label on lubatud." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point vormile %form_id loodud." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point vormi %form_id jaoks uuendati." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Teata valevastustest logisse." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Teata valevastest vastustest logis." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Pange tähele, et CAPTCHA moodul keelab lehtede vahemällu salvestamise " "lehtedel, mis sisaldavad CAPTCHA väljakutset." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Lubatud IP-aadressid" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Enamik CAPTCHA meetodeid keelab lehtede vahemällu salvestamise, mis " "sisaldavad CAPTCHA elementi. Täpsema info saamiseks uurige erinevaid " "rakendusi, et mõista, kuidas see vahemällu salvestamist mõjutab." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Lisa kõigile vormidele captcha." msgid "Get new captcha!" msgstr "Hangi uus captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Töötab ka baasvormi ID-ga." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Praegu on Captcha keelatud failis settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "CAPTCHA seadistuse viga: Pöörduge saidi administraatori poole." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA konfiguratsiooni viga: vahemälutatav CAPTCHA tüüp " "%challenge ei andnud valideerimisfunktsiooni." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Veateade, kui kasutaja on sisestanud vale CAPTCHA vastuse." msgid "Image Captcha" msgstr "Pildikontroll (Image Captcha)" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigureeri pildi Captcha seaded." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Captcha vastuse vale tõrksõnum" msgid "The name of the form" msgstr "Vormi nimi" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Captcha punktide pakkumise moodul." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha tüüp." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-aadresside nimekiri" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-aadress %ip_address ei ole kehtiv." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Madalam IP-aadress %ip_address vahemikus %ip_range ei ole kehtiv." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Ülemine IP-aadress %ip_address vahemikus %ip_range ei ole kehtiv." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Alampiir ei tohi olla suurem kui ülemine IP-aadress vahemikus. Palun " "parandage vahemik %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Lisa Captcha punkt" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Ülevaade saadaolevatest CAPTCHA-väljakutse tüüpide näidetega" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA näited" msgid "The default captcha title." msgstr "Vaikimisi captcha pealkiri." msgid "Text Content" msgstr "Tekstisisu" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Kohanda pildi CAPTCHA tekstisisu." msgid "Refresh button text." msgstr "Värskenda nupp tekst." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Kohanda värskendusnupu teksti." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Genereeri uus CAPTCHA-pilt" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Vali vaikimisi CAPTCHA punkti väljakutse tüüp. Seda saab " "vajadusel iga CAPTCHA punkti kohta eraldi muuta." msgid "Challenge title" msgstr "Väljakutse pealkiri" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Määra CAPTCHA vormi pealkiri. Jäta tühjaks, et pealkirja mitte " "kuvada. Vaikimisi: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigureeritav CAPTCHA kirjeldus. Jäta tühi, et kirjeldust mitte " "kuvada. Vaikimisi: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Kasutajad, kellel puudub \"vaheta CAPTCHA\" õigus, näevad siin " "CAPTCHA-d (üldised CAPTCHA seaded)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Lisage administreerimisvormidele ka captcha." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Lisaks lisa halduslingid administraatori lehtedele" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Puudub nõutud vormi ID marsruudil @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Lisa kõikidele vormidele CAPTCHA-väljakutsed" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Lisab CAPTCHA kõikidele Drupal vormidele, olenemata Captcha punktide " "nimekirjast. Pange tähele, et captcha punkti vaiketõrje " "kasutatakse loodud CAPTCHA tõrjete tüübi määramiseks." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Lisage administraatori vormidele ka CAPTCHA väljakutsed" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Lisa CAPTCHA haldusinfo vormidele" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "See valik teeb CAPTCHA seadete haldamise vormidel lihtsaks. Kui see on " "lubatud, näevad kasutajad, kellel on õigus administreerida " "CAPTCHA sätteid, kõigil vormidel CAPTCHA halduse linkide ja " "teabega grupi välja, välja arvatud halduspaneelidel." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Lisage halduslehtedele täiendavad haldusandmed" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Tavaliselt selleks vajadust ei ole. Mõnel juhul, näiteks demo " "saitide puhul, võib olla kasulik lubada CAPTCHAd halduslehtedel." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vali pildifaili formaat. JPEG tulemuseks on tavaliselt väiksemad " "failid, PNG võimaldab läbipaistvust." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Sisestage IP-aadressid või IP-aadresside vahemikud, mida soovite " "valgesse nimekirja lisada. Kõikidele nende IP-aadressidega seotud " "CAPTCHA kontrollidele ei järgne täiendavaid väljakutseid." msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiseanss" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "On" msgstr "Sees" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "Gallery" msgstr "Galerii" msgid "Current" msgstr "Praegune" msgid "Not installed" msgstr "Paigaldamata" msgid "Extras" msgstr "Lisad" msgid "Replacement patterns" msgstr "Asendusmustrid" msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud" msgid "Caption" msgstr "Pealkiri" msgid "Fade" msgstr "Fade" msgid "Style" msgstr "Stiil" msgid "Content title" msgstr "Sisu pealkiri" msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Title text" msgstr "Pealkirja tekst" msgid "Initial height" msgstr "Algne kõrgus" msgid "Initial width" msgstr "Algne laius" msgid "Custom caption" msgstr "Kohandatud pealkiri" msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" msgid "Next »" msgstr "Järgmine »" msgid "Per page gallery" msgstr "Ühe lehe galerii" msgid "Per post gallery" msgstr "Postituse galeriid" msgid "No gallery" msgstr "Galerii puudub" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slaidiseansi seaded" msgid "Alt text" msgstr "Alternatiivkirjeldus" msgid "Max width" msgstr "Maksimaalne laius" msgid "Transition speed" msgstr "Ülemineku kiirus" msgid "Scrollbars" msgstr "Kerimisribad" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Määrab hägustumise ja elastsete üleminekute kiiruse " "millisekundites." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Kaane läbipaistvuse tase. Vahemik: 0 kuni 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Määrab slaidiseansi kiiruse millisekundites." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst slaidiseansi käivitamise nupule." msgid "Image style" msgstr "Pildi stiil" msgid "Max height" msgstr "Maksimaalne kõrgus" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Näide 1" msgid "Example 2" msgstr "Näide 2" msgid "Example 3" msgstr "Näide 3" msgid "Example 4" msgstr "Näide 4" msgid "Example 5" msgstr "Näide 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Kohandatud seaded" msgid "Transition type" msgstr "Ülemineku tüüp" msgid "Elastic" msgstr "Elastne" msgid "The transition type." msgstr "Ülemineku tüüp." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automaatne slaidiseanss sisurühmale / galeriile." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Sisugrupi / galerii loenduse tekstivorming. {current} ja {total} " "tuvastatakse ja asendatakse tegelike numbritega, kui Colorbox " "töötab." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst eelmise nupu jaoks jagatud seosegrupis." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst järgmise nupu jaoks jagatud seose grupis." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "Sulgemisnupu tekst. Ka \"Esc\" klahv sulgeb Colorboxi." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Vali Colorboxi tihendusaste" msgid "Production (Minified)" msgstr "Tootmine (Väiksemaks tehtud)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Arendus (pakendamata kood)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Eelmine" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow automaatkäivitus" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Kui slaidiseanss peaks automaatselt mängima hakkama." msgid "Slideshow speed" msgstr "Slideshow kiirus" msgid "Start slideshow" msgstr "Alusta slaidiseanssi" msgid "Stop slideshow" msgstr "Peata slaidiseanss" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst slaidiseansi peatamisnupule." msgid "Styles and options" msgstr "Stiilid ja valikud" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Kasuta Colorboxi vaike- või kohandatud valikuid." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Määra laaditud sisu maksimaalne laius. Näide: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Määra laetud sisu maksimaalne kõrgus. Näide: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Puudub (algne pilt)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorboxi seaded" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmi sündroom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox'i pildistiil: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox pildistiil: Originaalpilt" msgid "stop slideshow" msgstr "peata slaidiesitlus" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Määra algne laius enne sisu laadimist. Näide: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Määra algkõrgus enne sisu laadimist. Näide: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Pealkirja lühendamine" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Kui pealkiri tuleks Colorboxis lühemaks teha paigutuse probleemide " "vältimiseks. Vaikimisi lühendatakse seda näidistiilide puhul, sest " "neil on seda vaja, kuid mitte teiste stiilide puhul." msgid "Caption max length" msgstr "Pealkirja maksimaalne pikkus" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Peida (ära näita pilti)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Iga välja kohta postituse galeriis" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per väli lehe galeriis" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerii (piltide grupeerimine)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kuidas Colorbox peaks grupeerima pildigalerii." msgid "Custom gallery" msgstr "Kohandatud galerii" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Kõik lehel oleva samade galeriiväärtustega (rel atribuudi) pildid " "grupeeritakse kokku. See peab sisaldama ainult väikeseid tähti, " "numbreid ja alakriipse." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox galerii tüüp: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorboxi allkiri: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Sisu pildistiil: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Sisu pildistiil: Peida" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Sisu pildi stiil: Originaal pilt" msgid "No special style." msgstr "Mingit erilist stiili pole." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Seadista pildistiile" msgid "Responsive image style" msgstr "Reageeriv pildistiil" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Seadista kohanevaid pildistiile" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Entiteedi viitevälja vormindaja seaded." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Kerg- ja kohandatav lightboxi plugin jQuery jaoks." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Seadista Colorboxi sätted." msgid "Node Style" msgstr "Sõlme stiil" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerii kohandatud" msgid "Caption custom" msgstr "Kohandatud pealkiri" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikaalne päringu-ülesanne galerii token" msgid "Device width" msgstr "Seadme laius" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorboxi tihendusaste" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Kui see pole märgitud, peidab Colorbox kerimisribad sisu korral, mis " "ületab nähtava ala. Seda võib kasutada koos suurendamisviisiga " "sujuvama ülemineku saavutamiseks, kui lisate sisu juba avatud " "Colorboxi eksemplari juurde." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "alusta slaidiseanssi" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox teek" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox raamatukogu tuleb alla laadida ja " "pakkida välja oma Drupal’i installatsioonikausta " "/libraries/colorbox kausta." msgid "Return focus" msgstr "Tagasi fookusesse" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "Tagasta fookus, kui Colorbox suletakse, elemendile, kust see avati." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Kui on valitud (vaiketäiendus), siis Colorbox ei ole aktiivne " "seadmetel, mille maksimaalne laiust on seatud alla." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Määra mobiilseadme maksimaalne laius. Vaikimisi: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Pildistiil sisule" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Pildistiil esimesele pildile sisus" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Pildistiil Colorboxi jaoks" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox on kerge ja kohandatav lightbox-pistikprogramm jQuery 1.4.3+ " "jaoks. See moodul võimaldab Colorboxi integreerimist " "Drupali.
jQuery teek on olnud Drupali osaks alates versioonist 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Mine menüüsse \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\", et " "leida kõiki seadistamise valikuid." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Lisa oma teemale kohandatud Colorboxi stiil" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Lihtsaim viis on alustada kas vaike-stiiliga või ühega " "näidisstiiilidest, mis on kaasas Colorbox JS teegi allalaadimisel. " "Lihtsalt kopeeri kogu stiilikataloog oma teema kausta ja nimeta see " "ümber mingiks loogiliseks nimeks, näiteks \"mycolorbox\". Selle " "kataloogi sees on nii .css kui ka .js fail, nimeta needki ümber, et " "need vastaksid su kataloogi nimele: nt \"colorbox_mycolorbox.css\" ja " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Lisage oma teema .info faili kirjed Colorboxi CSS/JS failide jaoks:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Minge menüüsse \"Seadistused\" -> \"Meedia\" -> \"Colorbox\" ja " "valige \"Stiilide ja valikute\" alt \"Mingi\". See jätab Colorboxi " "kujunduse teie teema hoolde.
Tehke kõik CSS-i muudatused oma " "failis \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automaatne kasutab esimest mitte-tühja väärtust pealkirjast, " "alt-tekstist ja sisutükist." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Täname Colorboxi paigaldamise eest" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ära kuva hoiatusi olekuaruandes" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Puuduvad konfiguratsiooniks vajalikud andmed: %config" msgid "Create" msgstr "Loo" msgid "Advanced" msgstr "Täpsem" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Simple" msgstr "Lihtne" msgid "Intermediate" msgstr "Kesktase" msgid "Config" msgstr "Konfiguratsioon" msgid "List" msgstr "Nimekiri" msgid "View" msgstr "Kuva" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" msgid "New" msgstr "Uus" msgid "Activate" msgstr "Aktiveeri" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveeri" msgid "Existing" msgstr "Olemasolev" msgid "Import all" msgstr "Impordi kõik" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Tundub, et teine päring võib sünkroniseerida konfiguratsiooni." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count uus" msgstr[1] "@count uut" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count muudetud" msgstr[1] "@count muudetud" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count eemaldatud" msgstr[1] "@count eemaldatud" msgid "View differences" msgstr "Vaata erinevusi" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vaata @config_file-i muudatusi" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Ootel konfiguratsiooni ei saa importida, kuna see pärineb teisest " "saidist. Sünkroniseerida saab ainult kloonitud saitide vahel." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sünkroniseerin seadistust" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Seadistuse sünkroniseerimine algab." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Seadistuste sünkroniseerimise käigus esines viga." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count ümber nimetatud" msgstr[1] "@count ümber nimetatud" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Seadistust ei saa importida, kuna selle valideerimine ebaõnnestus " "järgnevatel põhjustel:" msgid "Staged" msgstr "Ootel" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Konfiguratsiooni kogum @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name kuni @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Lõpetatud samm @current @total-st." msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Weight" msgstr "Kaal" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Region" msgstr "Regioon" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Page title" msgstr "Lehe pealkiri" msgid "Block" msgstr "Plokk" msgid "Add block" msgstr "Lisa plokk" msgid "Filter" msgstr "Filtreeri" msgid "Add condition" msgstr "Lisa tingimus" msgid "Conditions" msgstr "Tingimused" msgid "Condition" msgstr "Tingimus" msgid "Configure block" msgstr "Seadista plokki" msgid "Negate" msgstr "Eita" msgid "Duplicate" msgstr "Paljunda" msgid "User status" msgstr "Kasutaja staatus" msgid "Delete block" msgstr "Kustuta plokk" msgid "Block Class" msgstr "Ploki klass" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Lisa konteksti" msgid "Domains" msgstr "Domeenid" msgid "Menu items" msgstr "Menüü kirjed" msgid "Regions" msgstr "Regioonid" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "Võimaldab siduda menüüd, vaated, plokid jm erineva kontekstiga." msgid "Context UI" msgstr "Konteksti kasutajaliides" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Pakub lihtsat kasutajaliidest saidi struktuuri seadistamiseks " "kasutades Contexti." msgid "Remove condition" msgstr "Eemalda tingimus" msgid "Debugging" msgstr "Silumine" msgid "Save and continue" msgstr "Salvesta ja jätka" msgid "Section class" msgstr "Sektsiooni klass" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Selles regioonis ei ole plokke" msgid "Edit block" msgstr "Muuda plokki" msgid "Reactions" msgstr "Reaktsioonid" msgid "Unique" msgstr "Ainulaadne" msgid "Context inspector" msgstr "Konteksti inspektor" msgid "Delete context" msgstr "Kustuta kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Kõik tingimused nõutud" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Kui see on märgitud, peavad selle konteksti aktiivseks muutumiseks " "olema täidetud kõik tingimused. Vastasel juhul aktiveerib konteksti " "esimene täidetud tingimus." msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" msgid "Weight for @block block" msgstr "Ploki @block kaal" msgid "Region for @block block" msgstr "Regioon plokile @block" msgid "Place block" msgstr "Paiguta plokk" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Vali regioon, kus seda plokki kuvatakse." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Unikaalne nimetus selle ploki jaoks. See peab koosnema tähtedest ja " "numbritest ning eraldatud alakriipsuga." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtreeri ploki nime järgi" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Sisesta filtreerimiseks osa ploki nimest." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label duplikaat" msgid "Page with blocks" msgstr "Lehekülg plokkidega" msgid "Add new context" msgstr "Lisa uus kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Plokke pole saadaval." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Seadistage tingimused ja konfigureerige reaktsioonid, mis tuleb " "rakendada, kui tingimused täidetakse." msgid "Administer contexts" msgstr "Kontekstide haldamine" msgid "Add reaction" msgstr "Lisa reaktsioon" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Kontekste ei ole määratletud." msgid "Not grouped" msgstr "Mitte grupeeritud" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupp kontekstile @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Kaal @context konteksti jaoks" msgid "Save contexts" msgstr "Salvesta kontekstid" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Konteksti sätted on uuendatud." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtreeri tingimuse nime järgi" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Sisestage osa tingimuse nimest, mille järgi soovite filtreerida." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Sellesse konteksti ei ole enam tingimusi lisada." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtreeri reaktsiooni nime järgi" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Sisesta osa reaktsiooni nimest, mille järgi filtreerida." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Selles kontekstis ei ole lisamiseks enam ühtegi reaktsiooni." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontekst %label on lisatud." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteksti ei salvestatud." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekst %title on kustutatud." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Ühtegi tingimust ei ole lisatud. Kui tingimusi ei ole lisatud, " "loetakse kontekst kehtivaks kogu saidil." msgid "No reactions has been added." msgstr "Ühtki reaktsiooni pole lisatud." msgid "Remove reaction" msgstr "Eemalda reaktsioon" msgid "Enter label for this context." msgstr "Sisesta selle konteksti silt." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Sisestage selle konteksti kuuluv grupi nimi." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Sisestage selle konteksti defineeringu kirjeldus." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Võimaldab lisada plokke valitud teema piirkondadesse" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Vali teema, mille jaoks soovid kuvada piirkondi." msgid "%theme (Default)" msgstr "%teema (Vaikimisi)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Blokkide paigutamiseks pole ühtegi piirkonda saadaval." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite eemaldada %label ploki?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Juurdepääs keelatud" msgid "Status Codes" msgstr "Oleku koodid" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta." msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" msgid "Data type" msgstr "Andmetüüp" msgid "Inline" msgstr "Samal real" msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" msgid "Order" msgstr "Järjestus" msgid "Hidden" msgstr "Peidetud" msgid "Revision" msgstr "Redaktsioon" msgid "Relationship" msgstr "Seos" msgid "Information" msgstr "Andmed" msgid "Above" msgstr "Üleval" msgid "Pager" msgstr "Lehitseja" msgid "Add required context" msgstr "Lisa vajalik kontekst" msgid "Finish" msgstr "Valmis" msgid "Formatter" msgstr "Vormindaja" msgid "Add Relationship" msgstr "Lisa seos" msgid "Context type" msgstr "Konteksti tüüp" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Kaose tööriistakomplekt" msgid "Items per page" msgstr "Kirjeid lehel" msgid "Sort descending" msgstr "Sorteeri kahanevas järjekorras" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorteeri kasvavas järjekorras" msgid "Add a relationship" msgstr "Lisa seos" msgid "Allow settings" msgstr "Luba seaded" msgid "Pager offset" msgstr "Lehekülje nihik" msgid "Field formatter" msgstr "Välja vormindaja" msgid "Pager type" msgstr "Pageri tüüp" msgid "Display all items" msgstr "Kuva kõik kirjed" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid" msgid "Machine Name" msgstr "Masinnimi" msgid "View mode" msgstr "Kuvarežiim" msgid "Weight for @title" msgstr "@title kaal" msgid "Third party settings" msgstr "Kolmanda osapoole seaded" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Kui määra väärtuseks näiteks 3, siis ei näidata esimest kolme " "elementi." msgid "Hide fields" msgstr "Peida väljad" msgid "Context assignments" msgstr "Konteksti määrangud" msgid "Format type machine name" msgstr "Vormingu tüübi masinloetav nimetus" msgid "Label setting machine name" msgstr "Sildi sätete masina nimi" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visuaalselt peidetud" msgid "Context value" msgstr "Konteksti väärtus" msgid "Block display variant" msgstr "Bloki kuvamise variant" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugina ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigureeri vajalik kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Pakub mitmeid utiliidi- ja abirajapindu Drupal arendajatele ja " "veebisaitide loojaile." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite @label tingimuse kustutada?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "See masinanimi on juba kasutusel teise konteksti definitsiooni puhul." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Ühtegi nõutavat tingimust pole konfigureeritud." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Ühtegi nõutavat konteksti ei ole seadistatud." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Silt: @label
Tüüp: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada konteksti @label?" msgid "Context ID" msgstr "Konteksti ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Ühtegi konteksti ega seost ei ole lisatud." msgid "Configure Relationship" msgstr "Seadista seos" msgid "Context label" msgstr "Konteksti silt" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada suhte @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Lisa tingimus" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Komplekt täiustusi põhikutse Views-koodis, mis võimaldab plokkide " "üle paremat juhtimist." msgid "Reorder fields" msgstr "Väljade ümberjärjestamine" msgid "Disable filters" msgstr "Keela filtrid" msgid "Configure sorts" msgstr "Seadista sortimised" msgid "Inherit from view" msgstr "Päranda vaatest" msgid "@label bundle" msgstr "@label kimp" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "Parandusi plokkidele, mis ühel päeval lisatakse Drupal tuumikusse." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Kaose tööriistakomplekt (katsetus)" msgid "Entity field block" msgstr "Objektivälja plokk" msgid "Description of the context" msgstr "Konteksti kirjeldus" msgid "Set a context value" msgstr "Määra konteksti väärtus" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ühtegi seost ei ole lisatud." msgid "Chaos Tools" msgstr "Kaose tööriistad" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Kaositööriistade plokid" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label on uuendatud." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label on lisatud." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Uuendatud @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Lisati @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Hetkel sisaldab see järgmisi tööriistu:" msgid "Forms" msgstr "Vormid" msgid "Home" msgstr "Avaleht" msgid "User interface" msgstr "Kasutajaliides" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Body" msgstr "Sisu" msgid "user" msgstr "kasutaja" msgid "Pages" msgstr "Lehed" msgid "delete" msgstr "kustuta" msgid "Register" msgstr "Registreeru" msgid "Create a new user account." msgstr "Loo uus kasutajakonto." msgid "Markup" msgstr "Märgistus" msgid "Prefix" msgstr "Eesliide" msgid "Suffix" msgstr "Järelliide" msgid "Approve" msgstr "Kiida heaks" msgid "Submit" msgstr "Sisesta" msgid "Content" msgstr "Sisu" msgid "Moderated content" msgstr "Modereeritud sisu" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "Email address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Groups" msgstr "Grupid" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Vastused" msgid "Closed" msgstr "Suletud" msgid "yes" msgstr "jah" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgid "Send email" msgstr "Saada kiri" msgid "Actions" msgstr "Toimingud" msgid "disabled" msgstr "keelatud" msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Last comment" msgstr "Viimane kommentaar" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "more" msgstr "veel" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised" msgid "Email settings" msgstr "E-posti seaded" msgid "Article" msgstr "Artikkel" msgid "Articles" msgstr "Artiklid" msgid "footer" msgstr "jalus" msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" msgid "More" msgstr "Veel" msgid "not verified" msgstr "verifitseerimata" msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "For" msgstr "Jaoks" msgid "new" msgstr "uus" msgid "Tags" msgstr "Sildid" msgid "Block title" msgstr "Ploki pealkiri" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri." msgid "Taxonomy" msgstr "Klassifikatsioon" msgid "Logging" msgstr "Logimine" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)" msgid "Content types" msgstr "Sisutüübid" msgid "Homepage" msgstr "Veebileht" msgid "Home page" msgstr "Avaleht" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "view" msgstr "näita" msgid "unpublished" msgstr "avaldamata" msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" msgid "File information" msgstr "Faili info" msgid "File" msgstr "Manus" msgid "Tag" msgstr "Sildid" msgid "File path" msgstr "Faili asukoht" msgid "Advanced options" msgstr "Täpsemad valikud" msgid "Release notes" msgstr "Väljalasketeated" msgid "Links" msgstr "Lingid" msgid "Reset" msgstr "Tühista" msgid "Daily" msgstr "Kord päevas" msgid "Weekly" msgstr "Kord nädalas" msgid "Monthly" msgstr "Kord kuus" msgid "Scheme" msgstr "Skeem" msgid "Use count" msgstr "Kasutuse loendur" msgid "Display settings" msgstr "Kuvamise seaded" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonoomia terminid" msgid "Error Message" msgstr "Veateade" msgid "Number" msgstr "Number" msgid "Message" msgstr "Teade" msgid "No log messages available." msgstr "Logis ei ole teateid." msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" msgid "Block settings" msgstr "Ploki sätted" msgid "- None -" msgstr "- Puudub -" msgid "Country" msgstr "Riik" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud." msgid "Variable" msgstr "Muutuja" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgid "Center" msgstr "Keskel" msgid "Help text" msgstr "Abitekst" msgid "Types" msgstr "Tüübid" msgid "Multiple" msgstr "Mitu" msgid "Free tagging" msgstr "Vaba märgistamine" msgid "Required" msgstr "Kohustuslik" msgid "root" msgstr "juur" msgid "Parent" msgstr "Vanem" msgid "Depth" msgstr "Sügavus" msgid "none" msgstr "puudub" msgid "Feed" msgstr "Andmevoog" msgid "edit" msgstr "muuda" msgid "Go to previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonoomia termin" msgid "Description field" msgstr "Kirjelduse väli" msgid "settings" msgstr "sätted" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "Node ID" msgstr "Postituse ID" msgid "Field" msgstr "Väli" msgid "header" msgstr "päis" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Session opened for %name." msgstr "Kasutaja %name seanss avati." msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "Image settings" msgstr "Pildi seaded" msgid "True" msgstr "Tõene" msgid "False" msgstr "Väär" msgid "Preset Name" msgstr "Eelseade nimi" msgid "Move" msgstr "Liiguta" msgid "Blank" msgstr "Tühi" msgid "Small" msgstr "Väike" msgid "Large" msgstr "Suur" msgid "Sunday" msgstr "pühapäev" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" msgid "Friday" msgstr "Reede" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" msgid "Core" msgstr "Tuum" msgid "High" msgstr "Tugev" msgid "Low" msgstr "Nõrk" msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Esitaja" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Add new" msgstr "Lisa uus" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "Access" msgstr "Ligipääs" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Length" msgstr "Pikkus" msgid "Format" msgstr "Vorming" msgid "Audio" msgstr "Heli" msgid "History" msgstr "Ajalugu" msgid "tag" msgstr "silt" msgid "hidden" msgstr "peidetud" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Tee" msgid "File extensions" msgstr "Faililaiendid" msgid "Vocabularies" msgstr "Sõnastikud" msgid "Modules" msgstr "Moodulid" msgid "Clear index" msgstr "Tühjenda indeks" msgid "Manage" msgstr "Halda" msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Kuva" msgid "Node type" msgstr "Postituse liik" msgid "Teaser" msgstr "Juhtlõik" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" msgid "actions" msgstr "toimingud" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Paigutus" msgid "Select a layout" msgstr "Vali paigutus" msgid "Add term" msgstr "Lisa termin" msgid "Search keywords" msgstr "Otsingu võtmesõnad" msgid "Timestamp" msgstr "Kuupäev ja aeg" msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" msgid "Search Keywords" msgstr "Otsingu märksõnad" msgid "Preview comment" msgstr "Kommentaari eelvaade" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponendid" msgid "Advanced search" msgstr "Täpsem otsing" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sul puudub õigus antud lehte vaadata." msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Attachment" msgstr "Manus" msgid "States" msgstr "Olekud" msgid "n/a" msgstr "puudub" msgid "Picture" msgstr "Pilt" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonoomia seaded" msgid "content types" msgstr "sisutüübid" msgid "content type" msgstr "sisutüüp" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Before" msgstr "Enne" msgid "After" msgstr "Pärast" msgid "Database type" msgstr "Andmebaasi liik" msgid "Content type" msgstr "Sisu tüüp" msgid "action" msgstr "toiming" msgid "Continue" msgstr "Jätka" msgid "Configure" msgstr "Seadistus" msgid "Email" msgstr "E-kiri" msgid "file" msgstr "fail" msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "ei" msgid "New user: %name %email." msgstr "Uus kasutaja: %name %email." msgid "Created" msgstr "Loodud" msgid "Node" msgstr "Postitus" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil" msgid "The subject of the message." msgstr "Sõnumi teemarida." msgid "Number of columns" msgstr "Tulpade arv" msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" msgid "Include" msgstr "Kaasa" msgid "Exclude" msgstr "Jäta välja" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" msgid "Revert to defaults" msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele" msgid "Open link in new window" msgstr "Ava link uues aknas" msgid "vocabularies" msgstr "sisukategooriad" msgid "term" msgstr "termin" msgid "Expanded" msgstr "Laiendatud" msgid "FAQ" msgstr "KKK" msgid "Update options" msgstr "Muutmise valikud" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Access denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "Year" msgstr "Aasta" msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva vorming" msgid "Area" msgstr "Pindala" msgid "Override title" msgstr "Kirjuta pealkiri üle" msgid "CSS class" msgstr "CSS klass" msgid "Page" msgstr "Lehekülg" msgid "Pager ID" msgstr "Lehitseja ID" msgid "View arguments" msgstr "Vaate argumendid" msgid "Bottom" msgstr "Alumine" msgid "RSS" msgstr "RSS vood" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minutit" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 tund" msgstr[1] "@count tundi" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 päev" msgstr[1] "@count päeva" msgid "Configuration saved." msgstr "Seaded on salvestatud." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksonoomia terminid" msgid "Breadcrumb" msgstr "Leivapuru" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Saidi nimi" msgid "Site slogan" msgstr "Saidi hüüdlause" msgid "Good" msgstr "Hea" msgid "User settings" msgstr "Kasutaja sätted" msgid "Site" msgstr "Sait" msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Moodul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Saadaolevad uuendused" msgid "Manual update check" msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll" msgid "Check manually" msgstr "Kontrolli käsitsi" msgid "Up to date" msgstr "Värske" msgid "Update available" msgstr "Uuendus saadaval" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupali tuuma uuendamise olek" msgid "Out of date" msgstr "Aegunud" msgid "Header" msgstr "Päis" msgid "Left sidebar" msgstr "Vasak külgriba" msgid "Right sidebar" msgstr "Parem külgriba" msgid "Footer" msgstr "Jalus" msgid "Recipients" msgstr "Saajad" msgid "Selected" msgstr "Valitud" msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" msgid "Menu link" msgstr "Menüülink" msgid "To" msgstr "Kellele" msgid "From" msgstr "Kellelt" msgid "Refresh interval" msgstr "Värskenduse intervall" msgid "Throttle" msgstr "Ventiil" msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" msgid "Role ID" msgstr "Rolli ID" msgid "Revision ID" msgstr "Versiooni ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentaari ID" msgid "Hostname" msgstr "Hosti nimi" msgid "Score" msgstr "Tulemus" msgid "Published" msgstr "Avaldatud" msgid "Signature" msgstr "Allkiri" msgid "Cacheable" msgstr "Puhverdatav" msgid "Source string ID" msgstr "Allika stringi ID" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Source string" msgstr "Lähtesõne" msgid "Locale" msgstr "Regiooniseaded" msgid "System path" msgstr "Süsteemirada" msgid "Title field label" msgstr "Pealkirja välja silt" msgid "Promoted to front page" msgstr "Ülendatud esilehele" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Püsib nimekirja alguses" msgid "Revisions" msgstr "Redaktsioonid" msgid "Log message" msgstr "Logiteade" msgid "URL alias" msgstr "URL-i alias" msgid "File ID" msgstr "Faili ID" msgid "File name" msgstr "Faili nimi" msgid "File MIME type" msgstr "Faili MIME tüüp" msgid "File size" msgstr "Faili suurus" msgid "Node revision ID" msgstr "Kohendatud postituse ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Sõnastik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Sõnastiku ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Sõnastiku nimi" msgid "Term" msgstr "Termin" msgid "Term ID" msgstr "Termini ID" msgid "User role" msgstr "Kasutaja roll" msgid "Role name" msgstr "Rolli nimi" msgid "Last access" msgstr "Viimane külastus" msgid "Last login" msgstr "Viimane sisselogimine" msgid "Time zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Severity" msgstr "Tõsidus" msgid "Field name" msgstr "Välja nimetus" msgid "Field type" msgstr "Välja tüüp" msgid "Global settings" msgstr "Üldseaded" msgid "Multiple values" msgstr "Mitu väärtust" msgid "Fields" msgstr "Väljad" msgid "Widget type" msgstr "Vidina liik" msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" msgid "Does not contain" msgstr "Ei sisalda" msgid "Is less than" msgstr "väiksem kui" msgid "Is less than or equal to" msgstr "väiksem või võrdne" msgid "Is equal to" msgstr "võrdne" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "suurem või võrdne" msgid "Is greater than" msgstr "on suurem kui" msgid "Is not equal to" msgstr "pole võrdne" msgid "Average" msgstr "Keskmine" msgid "Count" msgstr "Arv" msgid "Overridden" msgstr "Üle kirjutatud" msgid "Set name" msgstr "Komplekti nimetus" msgid "Original image" msgstr "Algne pilt" msgid "Heading" msgstr "Pealkiri" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Viis" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "blocked" msgstr "blokeeritud" msgid "active" msgstr "aktiivne" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "Items" msgstr "Kirjed" msgid "Last update" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "%time ago" msgstr "%time tagasi" msgid "Nodes" msgstr "Postitused" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "Disclaimer" msgstr "Lahtiütlus" msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" msgid "Width" msgstr "Laius" msgid "Height" msgstr "Kõrgus" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstiväli" msgid "Display options" msgstr "Kuva valikud" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaleerimine" msgid "Thumbnail" msgstr "Pisipilt" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgid "Sortable" msgstr "Sorditav" msgid "Plain text" msgstr "Lihttekst" msgid "standard" msgstr "tavaline" msgid "Caching" msgstr "Puhverdamine" msgid "Month" msgstr "Kuu" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" msgid "Widget" msgstr "Vidin" msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "Domain" msgstr "Domeen" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" msgid "State" msgstr "Olek" msgid "Desc" msgstr "Kahanev" msgid "Filter by" msgstr "Filtreeri" msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "Recipient" msgstr "Adressaat" msgid "By" msgstr "Lugupidamisega" msgid "OR" msgstr "VÕI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll" msgid "node" msgstr "postitus" msgid "Administer content" msgstr "Sisu haldamine" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" msgid "Iran" msgstr "Iraan" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" msgid "Poland" msgstr "Poola" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Nädal" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon" msgstr "E" msgid "Tue" msgstr "T" msgid "Wed" msgstr "K" msgid "Thu" msgstr "N" msgid "Fri" msgstr "R" msgid "Sat" msgstr "L" msgid "Sun" msgstr "P" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "PM" msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" msgid "End date" msgstr "Lõpu kuupäev" msgid "Security" msgstr "Turvalisus" msgid "Align" msgstr "Joondus" msgid "Loop" msgstr "Silmus" msgid "Display title" msgstr "Kuvatav pealkiri" msgid "Navigation" msgstr "Menüü" msgid "Basic" msgstr "Lihtne" msgid "Color" msgstr "Värv" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" msgid "Link URL" msgstr "Lingi URL" msgid "List type" msgstr "Loendi liik" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "User data" msgstr "Kasutaja andmed" msgid "Goal" msgstr "Eesmärk" msgid "User login" msgstr "Sisenemine" msgid "Log in" msgstr "Sisene" msgid "Link text" msgstr "Lingi tekst" msgid "Add new comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "No terms available." msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval." msgid "Counter" msgstr "Loendur" msgid "String" msgstr "Sõne" msgid "Case" msgstr "Tõst" msgid "External" msgstr "Väline" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Viitaja" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid " "kannatlikuse eest!" msgid "Default front page" msgstr "Vaikimisi esileht" msgid "Button" msgstr "Nupp" msgid "Square" msgstr "Ruut" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "Last" msgstr "Viimane" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimaalne pikkus" msgid "Rows" msgstr "Ridu" msgid "Cache" msgstr "Vahemälu" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" msgid "Uninstall" msgstr "Eemaldamine" msgid "Install" msgstr "Paigalda" msgid "Edit view" msgstr "Muuda vaadet" msgid "Administer views" msgstr "Vaadete haldamine" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" msgid "Expose" msgstr "Muuda nähtavaks" msgid "Option" msgstr "Valik" msgid "Arguments" msgstr "Argumendid" msgid "Operator" msgstr "Tehtemärk" msgid "Filters" msgstr "Filtrid" msgid "Optional" msgstr "Valikuline" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtreid näidatakse" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Hiljutised kommentaarid" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriseerimata" msgid "Plain" msgstr "Tavaline" msgid "Position" msgstr "Asukoht" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Täisarv" msgid "IP Address" msgstr "IP Address" msgid "Pattern" msgstr "Muster" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud." msgid "Cron settings" msgstr "Croni seaded" msgid "Preformatted" msgstr "Eelvormindatud" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonüümsed kasutajad" msgid "Clear cache" msgstr "Vahemälu tühjendamine" msgid "Page Title" msgstr "Lehe Pealkiri (Title)" msgid "fields" msgstr "väljad" msgid "Save settings" msgstr "Salvesta sätted" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Kestus" msgid "Multiplier" msgstr "Kordaja" msgid "Session closed for %name." msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud." msgid "Defaults" msgstr "Vaikesätted" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Otsing ei andnud tulemusi." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" msgid "Sort by" msgstr "Sorteerimise alus" msgid "Created date" msgstr "Loomise kuupäev" msgid "Updated date" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "comments" msgstr "kommentaarid" msgid "Full" msgstr "Täielik" msgid "Default language" msgstr "Vaikimisi keel" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albaania" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet’ saar" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimani saared" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" msgid "China" msgstr "Hiina" msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komoori saared" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" msgid "Denmark" msgstr "Taani" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" msgid "Finland" msgstr "Soome" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Gujana" msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Läti" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolki saar" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaanid" msgid "Norway" msgstr "Norra" msgid "Oman" msgstr "Omaan" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Belau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peruu" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairni saared" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Araabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomonisaared" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" msgid "Syria" msgstr "Süüria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" msgid "Thailand" msgstr "Tai" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" msgid "United States" msgstr "Ameerika Ühendriigid" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identiteet" msgid "Database username" msgstr "Andmebaasi kasutajanimi" msgid "Database password" msgstr "Andmebaasi salasõna" msgid "Database name" msgstr "Andmebaasi nimi" msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" msgid "Size of textfield" msgstr "Tekstivälja suurus" msgid "Authoring information" msgstr "Autorluse teave" msgid "Authored on" msgstr "Loomise kuupäev" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Jäta tühjaks, et oleks %anonymous ." msgid "Display Name" msgstr "Kuvatud nimi" msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" msgid "contact form" msgstr "kontaktivorm" msgid "Default configuration" msgstr "Vaikeseaded" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Syslog" msgstr "Süsteemilogi" msgid "Other queries" msgstr "Muud päringud" msgid "Key" msgstr "Võti" msgid "Link to node" msgstr "Link sisuelemendile" msgid "File Upload" msgstr "Faili üleslaadimine" msgid "block" msgstr "plokk" msgid "Site language" msgstr "Saidi keel" msgid "Change" msgstr "Muutmine" msgid "English" msgstr "Inglise keel" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania keel" msgid "message" msgstr "sõnum" msgid "in" msgstr "hulgas" msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" msgid "Edit term" msgstr "Muuda terminit" msgid "Switch" msgstr "Vaheta" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Lubatud HTML-märgendid" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menüü" msgid "‹ previous" msgstr "‹ eelmine" msgid "next ›" msgstr "järgmine ›" msgid "No items selected." msgstr "Midagi pole valitud." msgid "The update has been performed." msgstr "Uuendus on läbi viidud." msgid "Node title" msgstr "Postituse pealkiri" msgid "Result" msgstr "Tulemus" msgid "Browser" msgstr "Brauser" msgid "View user profile." msgstr "Vaata kasutaja profiili." msgid "Feed settings" msgstr "Voo sätted" msgid "published" msgstr "avaldatud" msgid "The changes have been saved." msgstr "Muutused on salvestatud." msgid "Member for" msgstr "Liikmeks oldud aeg" msgid "No users selected." msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Vali kõik read selles tabelis" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis" msgid "User search" msgstr "Kasutaja otsing" msgid "Search results" msgstr "Otsingu tulemused" msgid "Role settings" msgstr "Rolli sätted" msgid "unlimited" msgstr "piiramata" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" msgid "Successful" msgstr "Edukas" msgid "Display name" msgstr "Kuvanimi" msgid "Languages" msgstr "Keeled" msgid "Topics" msgstr "Teemasid" msgid "Definition" msgstr "Definitsioon" msgid "Related topics" msgstr "Seotud teemad" msgid "Allowed values list" msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri" msgid "Textfield size" msgstr "Tekstivälja suurus" msgid "Edit menu" msgstr "Muuda menüüd" msgid "Delete menu" msgstr "Kustuta menüü" msgid "Publishing options" msgstr "Avaldamise seaded" msgid "Create new revision" msgstr "Luuakse uus redaktsioon" msgid "First" msgstr "Esimene" msgid "Limit" msgstr "Limiit" msgid "Minimum height" msgstr "Vähim kõrgus" msgid "Minimum width" msgstr "Vähim laius" msgid "Query" msgstr "Päring" msgid "Locale settings" msgstr "Asukoha seaded" msgid "Search fields" msgstr "Otsingu väljad" msgid "Block name" msgstr "Ploki nimi" msgid "Jan" msgstr "Jaan" msgid "Feb" msgstr "Veebr" msgid "Mar" msgstr "Märts" msgid "Apr" msgstr "aprill" msgid "Jun" msgstr "juuni" msgid "Jul" msgstr "juuli" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sept" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dets" msgid "Hour" msgstr "Tund" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "Select list" msgstr "Valikvastustega nimekiri" msgid "Text field" msgstr "Tekstiväli" msgid "Granularity" msgstr "Granulaarsus" msgid "Map" msgstr "Kaart" msgid "Node settings" msgstr "Sisuelemendi seaded" msgid "Alignment" msgstr "Joondus" msgid "Workflow" msgstr "Töövoog" msgid "Randomize" msgstr "Juhuslikult" msgid "Link label" msgstr "Lingi silt" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Olem" msgid "AND" msgstr "JA" msgid "Revert" msgstr "Lähtesta" msgid "Empty" msgstr "Tühi" msgid "Path alias" msgstr "Aadressi alias" msgid "Greater than" msgstr "Suurem kui" msgid "Less than" msgstr "Väiksem kui" msgid "Notice" msgstr "Teavitus" msgid "Choice" msgstr "Valik" msgid "Content Bottom" msgstr "Sisualaosa alumine osa" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" msgid "Log out" msgstr "Logi välja" msgid "views" msgstr "vaated" msgid "characters" msgstr "tähemärgid" msgid "First day of week" msgstr "Nädala esimene päev" msgid "Add workflow" msgstr "Lisa töövoog" msgid "Add state" msgstr "Lisa olek" msgid "Transition" msgstr "Olekusiire" msgid "workflow" msgstr "töövoog" msgid "Your message has been sent." msgstr "Sinu teade on saadetud." msgid "Create new account" msgstr "Registreeru" msgid "Seconds" msgstr "Sekundid" msgid "Block ID" msgstr "Ploki ID" msgid "role" msgstr "roll" msgid "User registration" msgstr "Kasutaja registreerimine" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Valge" msgid "Not available" msgstr "Mittesaadaval" msgid "People" msgstr "Kasutajad" msgid "Add section" msgstr "Lisa jaotis" msgid "Created new term %term." msgstr "Loodi uus termin %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Termin %name kustutatud." msgid "Site information" msgstr "Veebisaidi andmed" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Teata kasutajale, kui konto aktiveeritakse" msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Teata kasutajale, kui konto blokitakse" msgid "Author Name" msgstr "Autori Nimi" msgid "Reference" msgstr "Viide" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktiveeritud filtrid" msgid "Updating" msgstr "Hetkel toimub uuendamine" msgid "or" msgstr "või" msgid "Getting Started" msgstr "Alustamine" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregeeri JavaScript-i faile" msgid "Convert" msgstr "Teisenda" msgid "Binary" msgstr "Binaarandmed" msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" msgid "Delete term" msgstr "Kustuta termin" msgid "List terms" msgstr "Terminite nimekiri" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid " "on. See toiming on pöördumatu." msgid "Parent term" msgstr "Vanemtermin" msgid "Parent terms" msgstr "Vanemtermin" msgid "Syndicate" msgstr "Uudisvoog" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Kohanda" msgid "Package name" msgstr "Paketi nimi" msgid "Glossary" msgstr "Sõnastik" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title redaktsioonid" msgid "Diff" msgstr "Erinevus" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu." msgid "Session" msgstr "Sessioon" msgid "roles" msgstr "rollid" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Sätted on salvestatud." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimaalne" msgid "Display label" msgstr "Kuva silt" msgid "Reversed" msgstr "Vastupidine" msgid "Date created" msgstr "Loomise kuupäev" msgid "Reverse" msgstr "Vastupidi" msgid "Unauthorized" msgstr "Keelatud" msgid "Standard" msgstr "Standardne" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascensioni saar" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Briti Neitsisaared" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "USA Neitsisaared" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Theme settings" msgstr "Kujundusmalli seaded" msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" msgid "Not published" msgstr "Pole avaldatud" msgid "File settings" msgstr "Failisätted" msgid "Menu settings" msgstr "Menüü sätted" msgid "Gray" msgstr "Hall" msgid "width" msgstr "laius" msgid "height" msgstr "kõrgus" msgid "Unformatted" msgstr "Vormindamata" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Vormingud" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title kustutatud." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-voog" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Lubatud faililaiendid" msgid "New comments" msgstr "Uued kommentaarid" msgid "Redirect to URL" msgstr "Suunamine teisele aadressile" msgid "Top left" msgstr "Ülemine vasak" msgid "Top right" msgstr "Ülemine parem" msgid "Bottom right" msgstr "All paremal" msgid "Bottom left" msgstr "Alumine vasak" msgid "Relationships" msgstr "Seosed" msgid "relationships" msgstr "suhted" msgid "Migrate" msgstr "Migreeri" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Eelmine" msgid "Next ›" msgstr "Järgmine ›" msgid "Oldest first" msgstr "Vanemad esimesena" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteerimise alus" msgid "Base path" msgstr "Baasasukoht" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast" msgid "Themes" msgstr "Teemad" msgid "Multilingual" msgstr "Mitmekeelne" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kvaliteet" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Tööruum" msgid "comment" msgstr "kommentaar" msgid "Unpublished" msgstr "Avaldamata" msgid "Content options" msgstr "Sisu valikud" msgid "Last changed" msgstr "Viimati muudetud" msgid "not published" msgstr "avaldamata" msgid "Published comments" msgstr "Avaldatud kommentaarid" msgid "Protected" msgstr "Kaitstud" msgid "Live" msgstr "Otse" msgid "Comment settings" msgstr "Kommenteerimise sätted" msgid "Default options" msgstr "Vaikimisi valikud" msgid "Ok" msgstr "Olgu" msgid "Contact settings" msgstr "Kontakti seaded" msgid "Ban" msgstr "Blokeeri" msgid "users" msgstr "kasutajad" msgid "Tabs" msgstr "Sakid" msgid "Reset password" msgstr "Küsi uus parool" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" msgid "Output format" msgstr "Väljundvorming" msgid "Temporary directory" msgstr "Ajutiste failide kataloog" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine " "ebaõnnestus." msgid "Shortcuts" msgstr "Otseteed" msgid "Shortcut" msgstr "Otsetee" msgid "Default value" msgstr "Vaikimisi väärtus" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Password strength:" msgstr "Parooli tugevus:" msgid "Passwords match:" msgstr "Paroolid kattuvad:" msgid "Slogan" msgstr "Tunnuslause" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonüümne kasutaja" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid." msgid "Image crop" msgstr "Pildi kärpija" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "Enabled modules" msgstr "Lubatud moodulid" msgid "Translation language" msgstr "Tõlke keel" msgid "Not translated" msgstr "Tõlkimata" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Translatable" msgstr "Tõlgitav" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht" msgid "Go to first page" msgstr "Mine esimesele lehele" msgid "Go to last page" msgstr "Mine viimasele lehele" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida." msgid "Underlined" msgstr "Allajoonitud" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Base URL" msgstr "Põhi-URL" msgid "Variables" msgstr "Muutujad" msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Delete role" msgstr "Kustuta roll" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kood" msgid "Recipe" msgstr "Retsept" msgid "Preparation time" msgstr "Valmistamise aeg" msgid "Ingredients" msgstr "Koostisosad" msgid "Recipes" msgstr "Retseptid" msgid "No caching" msgstr "Pole puhverdatud" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani territoorium" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Keele vahetaja" msgid "Block description" msgstr "Ploki kirjeldus" msgid "Source field" msgstr "Allikväli" msgid "Translation" msgstr "Tõlge" msgid "Translation status" msgstr "Tõlkimise olek" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide " "seadistamine." msgid "Save blocks" msgstr "Salvesta plokid" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Ploki seaded on uuendatud." msgid "Save block" msgstr "Salvesta plokk" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Ploki seadistus on salvestatud." msgid "Menus" msgstr "Menüüd" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta." msgid "taxonomy term" msgstr "klassifikatsioonitermin" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Muuda sõnastikku" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda " "tegevust pole võimalik tagasi võtta." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Kustutati sõnaraamat %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min ja @max" msgid "Default time zone" msgstr "Vaikimisi ajavöönd" msgid "Add another item" msgstr "Lisa uus" msgid "Trimmed" msgstr "Lühendatud" msgid "Text area" msgstr "Tekstiala" msgid "Used in" msgstr "Kasutuskoht" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Uuendamisel tekkis viga." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:" msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Sisesta vaatele edastatavad argumendid komaga eraldatud nimekirjana." msgid "Decimal" msgstr "Kümnendmurd" msgid "Float" msgstr "Ujukomaarv" msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" msgid "Precision" msgstr "Täpsus" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Kogu andmebaasi salvestatava numbri pikkus koos komakohast paremale " "jäävate numbritega." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Numbrite arv komakohast paremal." msgid "Decimal marker" msgstr "Komakoha tähis" msgid "Allowed values" msgstr "Lubatud väärtused" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Märkeruudud/raadionupud" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Üksik sees/väljas valikkast" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Tekstiväli (mitu rida)" msgid "Permalink" msgstr "Püsiviide" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded" msgid "Form" msgstr "Vorm" msgid "Debug" msgstr "Siluma" msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" msgid "Publish" msgstr "Avalda" msgid "Unpublish" msgstr "Muuda mitteavaldatuks" msgid "The parent comment" msgstr "Vanemkommentaar" msgid "1 second" msgstr "1 sekund" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundit" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutit" msgid "Permission" msgstr "Õigus" msgid "@module module" msgstr "@module moodul" msgid "More information" msgstr "Rohkem teavet" msgid "Grid" msgstr "Ruudustik" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Date range" msgstr "Ajavahemik" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonüümne kommenteerimine" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed" msgid "Default comment setting" msgstr "Kommenteerimise vaikesätted" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata " "avalikult." msgid "parent" msgstr "peamine" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentaar" msgstr[1] "@count kommentaari" msgid "Global" msgstr "Globaalne" msgid "Show descriptions" msgstr "Näita kirjeldusi" msgid "Subtitle" msgstr "Alapealkiri" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Helifail" msgid "Language code" msgstr "Keele kood" msgid "Not present" msgstr "Ei leidu" msgid "Authenticated user" msgstr "Autenditud kasutaja" msgid "Convert to" msgstr "Muunesta" msgid "Contact link" msgstr "Kontakti link" msgid "Menu link title" msgstr "Menüüviite pealkiri" msgid "Menu name" msgstr "Menüü nimi" msgid "Autoplay" msgstr "Automaatne esitamine" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekundit" msgid "Edit profile" msgstr "Muuda profiili" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugina seaded" msgid "Thread" msgstr "Lõim" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "URL path settings" msgstr "Viite asukoha seaded" msgid "Mapping" msgstr "Kaardistamine" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Erinev" msgid "Maximum upload size" msgstr "Üleslaaditava faili maksimaalne suurus" msgid "Extension" msgstr "Laiendus" msgid "Space" msgstr "Ruum" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud." msgid "Page not found" msgstr "Lehekülge ei leitud" msgid "Account blocked" msgstr "Konto on blokeeritud" msgid "Administrator" msgstr "Haldur" msgid "Change layout" msgstr "Muuda paigutust" msgid "Provided by" msgstr "Allikas" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Aggregate" msgstr "Kokkuvõte" msgid "Node access" msgstr "Ligipääs postitustele" msgid "Sizes" msgstr "Suurused" msgid "Add terms" msgstr "Lisa terme" msgid "« first" msgstr "« esimene" msgid "last »" msgstr "viimane »" msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" msgid "Zip" msgstr "Postikood" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Kausta %directory pole olemas." msgid "No comments available." msgstr "Kommentaarid puuduvad." msgid "Backtrace" msgstr "Tagasijälg" msgid "empty" msgstr "tühi" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Loo õigused uuesti" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title uuendatud." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title lisatud." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Kohandatud logo asukoht" msgid "Supported formats" msgstr "Toetatud formaadid" msgid "Updated term %term." msgstr "Uuendatud terminit %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ühtki pole valitud -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Väärtused" msgid "Account settings" msgstr "Konto sätted" msgid "Enter your keywords" msgstr "Sisesta otsingusõnad" msgid "Clean URLs" msgstr "Puhtad URL-id" msgid "My account" msgstr "Minu konto" msgid "Field Type" msgstr "Välja tüüp" msgid "GD library" msgstr "GD teek" msgid "Attach to" msgstr "Manusta elemendile" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online" msgid "Identifier" msgstr "Identifikaator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonoomia sõnastik" msgid "Remove this item" msgstr "Eemalda see kirje" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 aasta" msgstr[1] "@count aastat" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 nädal" msgstr[1] "@count nädalat" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minutit" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekundit" msgid "Columns" msgstr "Veerud" msgid "Module name" msgstr "Mooduli nimi" msgid "Layout settings" msgstr "Paigutuse sätted" msgid "Page settings" msgstr "Lehekülje sätted" msgid "Use pager" msgstr "Lehitseja" msgid "Items to display" msgstr "Kuvatavate kirjete arv" msgid "Offset" msgstr "Nihe" msgid "More link" msgstr "Link 'veel'" msgid "More link text" msgstr "'Veel' lingi tekst" msgid "Link to file" msgstr "Link failile" msgid "contains" msgstr "sisaldab" msgid "Send message" msgstr "Saada teade" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Suurendamine lubatud" msgid "Rotation angle" msgstr "Pöördenurk" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Mitu kraadi tuleks pilti pöörata. Positiivne number pöörab " "päripäeva, negatiivne vastupäeva." msgid "Flush" msgstr "Puhasta" msgid "Field mapping" msgstr "Väljade kaardistamine" msgid "Locked" msgstr "Lukus" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil " "%email." msgid "types" msgstr "tüübid" msgid "Data" msgstr "Andmed" msgid "Selection type" msgstr "Valiku liik" msgid "Check for updates" msgstr "Uuenduste kontrollimine" msgid "All newer versions" msgstr "Kõik uued versioonid" msgid "Only security updates" msgstr "Ainult turvauuendused" msgid "No update data available" msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval" msgid "Not secure!" msgstr "Pole turvaline!" msgid "Revoked!" msgstr "Tagasi lükatud!" msgid "Unsupported release" msgstr "Mittetoetatud versioon" msgid "Can not determine status" msgstr "Oleku kindlaksmääramine ebaõnnestus" msgid "(version @version available)" msgstr "(versioon @version saadaval)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vaata lisainformatsiooni saamiseks saadaval uuenduste lehte:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Sellele Drupali versioonile on saadaval uuendus. Serveri turvalisuse " "huvides tuleks koheselt uuendada!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Sinu Drupali versioon on tagasi kutsutud ning ei ole enam " "allalaadimiseks kättesaadav. Uuendamine on tungivalt soovitatav!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Sinu Drupali versioon pole enam toetatud. Versiooni uuendamine on " "soovituslik!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Sellele Drupali versioonile on saada uuendusi. Et tagada oma saidi " "funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt ei ole turvaline" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt on tagasi lükatud" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt pole toetatud" msgid "No available releases found" msgstr "Ühtegi väljalaset ei leitud" msgid "Release revoked" msgstr "Väljalase tagasi lükatud" msgid "Release not supported" msgstr "Väljalase ei ole toetatud" msgid "Invalid info" msgstr "Vale info" msgid "Security update required!" msgstr "Vajalik on turvauuendus!" msgid "Not supported!" msgstr "Mitte toetatud!" msgid "Recommended version:" msgstr "Soovitatav versioon:" msgid "Security update:" msgstr "Turvauuendus:" msgid "Latest version:" msgstr "Viimane versioon:" msgid "Development version:" msgstr "Arendusversioon:" msgid "Also available:" msgstr "Lisaks saadaval:" msgid "No name" msgstr "Ilma nimeta" msgid "Node count" msgstr "Postituste hulk" msgid "File MIME" msgstr "Failide MIME" msgid "User Role" msgstr "Kasutaja roll" msgid "Search help" msgstr "Abi seast otsimine" msgid "Field settings" msgstr "Välja seaded" msgid "Skip to main content" msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde" msgid "Default order" msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-kirjad" msgid "Favicon" msgstr "Tunnusikoon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest" msgid "Containing the phrase" msgstr "Sisaldab fraasi" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Ainult tüüpidest" msgid "Content ranking" msgstr "Sisu tähtsus" msgid "Keyword relevance" msgstr "Märksõnade asjakohasus" msgid "Number of comments" msgstr "Kommentaaride arv" msgid "Factor" msgstr "Tegur" msgid "Content search" msgstr "Sisu otsing" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi." msgid "Hide descriptions" msgstr "Peida kirjeldused" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused." msgid "Or" msgstr "Või" msgid "Content ID" msgstr "Sisuelemendi ID" msgid "Ordered list" msgstr "Järjestatud loend" msgid "Unordered list" msgstr "Järjestamata loend" msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et " "vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse " "lihtsalt viite tekstiosa." msgid "Reports" msgstr "Raportid" msgid "Setting" msgstr "Seade" msgid "Logo options" msgstr "Logo valikud" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma " "logo üles laadida." msgid "Link class" msgstr "Lingi klass" msgid "Install profile" msgstr "Paigaldusprofiil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage saidist on indekseeritud" msgid "File directory" msgstr "Failide kataloog" msgid "Default theme" msgstr "Vaikimisi teema" msgid "Teaser length" msgstr "Eloe pikkus" msgid "not set" msgstr "pole määratud" msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" msgid "Memory limit" msgstr "Mälulimiit" msgid "regex" msgstr "regulaaravaldis" msgid "Indexes" msgstr "Indeksid" msgid "Cardinality" msgstr "Võimsus" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida." msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Sisu vaatamise õigused on uuendatud." msgid "Column" msgstr "Tulp" msgid "Default sort" msgstr "Vaikimisi sortimine" msgid "sort by @s" msgstr "sorteeri @s järgi" msgid "Publish content" msgstr "Sisu avaldamine" msgid "and" msgstr "ja" msgid "Display a message to the user" msgstr "Kasutajale teate kuvamine" msgid "Unpublish comment" msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks" msgid "Page path" msgstr "Lehekülje teekond" msgid "- Select -" msgstr "- Vali -" msgid "Content language" msgstr "Sisu keel" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse." msgid "Path prefix" msgstr "Kataloogitee eesliide" msgid "Search Form" msgstr "Otsinguvorm" msgid "Auto-reply" msgstr "Automaatne vastus" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata " "kasutajale automaatvastus." msgid "Add @type" msgstr "Lisa @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sünkroniseeri" msgid "Number of results" msgstr "Tulemuste arv" msgid "Set as default" msgstr "Sea vaike valikuks" msgid "Not promoted" msgstr "Pole esile tõstetud" msgid "Errors" msgstr "Vead" msgid "Parent comment" msgstr "Vanema kommentaar" msgid "Author's website" msgstr "Autori veebileht" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Kuva kommentaaride sügavust, kui see on lõimitud." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sorteeri lõimimise järjekorras. See hoiab alamkommentaarid koos oma " "vanematega." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Paku linki kommentaarile vastamiseks." msgid "Text to display" msgstr "Kuvatav tekst" msgid "UI settings" msgstr "Kasutajaliidese seaded" msgid "Newest first" msgstr "Uuemad enne" msgid "field" msgstr "väli" msgid "Update settings" msgstr "Uuenduste seaded" msgid "nodes" msgstr "postitused" msgid "View settings" msgstr "Kuvamise sätted" msgid "Week @week" msgstr "@week. nädal" msgid "Delete view" msgstr "Kustuta vaade" msgid "Accessibility features" msgstr "Juurdepääsetavuse võimalused" msgid "Translate" msgstr "Tõlge" msgid "Translation file" msgstr "Tõlkefail" msgid "File to import not found." msgstr "Importfaili ei leitud." msgid "Save translations" msgstr "Salvesta tõlge" msgid "Cache options" msgstr "Puhverdamise valikud" msgid "Target" msgstr "Siht" msgid "Time ago" msgstr "Aega tagasi" msgid "Admin menu" msgstr "Haldusmenüü" msgid "Create @name" msgstr "Lisa @name" msgid "Crop" msgstr "Lõika" msgid "Not enabled" msgstr "Ei ole sisse lülitatud" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Juhendid, mida näidatakse kasutajale muutmise vaates selle välja " "allosas. \r\n" "
Lubatud HTML tag-id: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Sorteerimise suund" msgid "Steps" msgstr "Sammud" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Raadionupud" msgid "Block type" msgstr "Ploki tüüp" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (väljas)" msgid "Web services" msgstr "Veebiteenused" msgid "Field options" msgstr "Välja valikud" msgid "Save permissions" msgstr "Salvesta õigused" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Suund" msgid "Sequence" msgstr "Sagedus" msgid "starting from @count" msgstr "alates @count" msgid "Embed" msgstr "Manus" msgid "Menu block" msgstr "Menüü plokk" msgid "Quick edit" msgstr "Kiirmuutmine" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Turvakaalutlustel on üles laetud fail ümber nimetatud failiks " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Olemi tüüp" msgid "vocabulary" msgstr "sõnastik" msgid "User roles" msgstr "Kasutaja rollid" msgid "User account" msgstr "Kasutajakonto" msgid "Acronym" msgstr "Akronüüm" msgid "More link path" msgstr "Lingi \"Rohkem\" teekond" msgid "No vocabularies available." msgstr "Ühtki sõnastikku ei ole saadaval." msgid "original" msgstr "originaal" msgid "Main navigation" msgstr "Põhinavigatsioon" msgid "Starting level" msgstr "Alustav tase" msgid "Title only" msgstr "Ainult pealkiri" msgid "Notification settings" msgstr "Märguande seaded" msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" msgid "Not defined" msgstr "Ei ole defineeritud" msgid "Validator" msgstr "Valideerija" msgid "Inherit" msgstr "Päri" msgid "No preview" msgstr "Eelvaade puudub" msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" msgid "Preview image" msgstr "Pildi eelvaade" msgid "pixels" msgstr "pikslit" msgid "Use default" msgstr "Kasuta vaikimisi" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 kuu" msgstr[1] "@count kuud" msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" msgid "done" msgstr "valmis" msgid "Image uploads" msgstr "Pildi üleslaadimised" msgid "Display format" msgstr "Kuvamise formaat" msgid "Custom format" msgstr "Kohandatud formaat" msgid "Current state" msgstr "Praegune olek" msgid "Direction" msgstr "Suund" msgid "Drupal core" msgstr "Drupali tuumamoodulid" msgid "The settings have been saved." msgstr "Seaded on salvestatud." msgid "Relations" msgstr "Seosed" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ebakorrektne kuva id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Viga: @table > @field käitlejat ei eksisteeri!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ära kasuta relatsiooni" msgid "Password field is required." msgstr "Parool on kohustuslik." msgid "Display type" msgstr "Kuva tüüp" msgid "Confirm password" msgstr "Parooli kinnitus" msgid "Not applicable" msgstr "Pole rakendatav" msgid "No content available." msgstr "Sisu puudub." msgid "Administration theme" msgstr "Haldusliidese kujundusmall" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Vahemälu on tühjendatud." msgid "Isle of Man" msgstr "Man'i saar" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rolli ID." msgid "Combine" msgstr "Kombineeri" msgid "Title field" msgstr "Tiitli väli" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Määratud faili %name ei olnud võimalik üles laadida." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada " "kataloogi %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Uus kogu" msgid "No link" msgstr "Link puudub" msgid "outdated" msgstr "vananenud" msgid "Is not one of" msgstr "Pole üks järgnevaist" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Sisu sildistamise, kategoriseerimise ja klassifitseerimise haldamine." msgid "Re-index site" msgstr "Indekseeri sait uuesti" msgid "Log searches" msgstr "Logide otsingud" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?" msgid "Row" msgstr "Rida" msgid "Date settings" msgstr "Kuupäeva seaded" msgid "Table name prefix" msgstr "Tabeli nime eesliide" msgid "Migration" msgstr "Migreerimine" msgid "IP address" msgstr "IP-aadress" msgid "Maximum height" msgstr "Suurim kõrgus" msgid "Maximum width" msgstr "Suurim laius" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Autotäituri kattuvus" msgid "Starts with" msgstr "Algab millega" msgid "Link options" msgstr "Lingi valikud" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ahvenamaa" msgid "Primary tabs" msgstr "Peasakid" msgid "Secondary tabs" msgstr "Alamsakid" msgid "Cached" msgstr "Puhverdatud" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplete" msgid "Difficulty" msgstr "Keerukus" msgid "Boolean" msgstr "Tõeväärtus" msgid "Limitations" msgstr "Piirangud" msgid "First sidebar" msgstr "Esimene külgriba" msgid "Bundles" msgstr "Kogumid" msgid "Status report" msgstr "Olekuraport" msgid "Not writable" msgstr "Pole kirjutatav" msgid "Bundle" msgstr "kogum" msgid "Decimal point" msgstr "punkt" msgid "Permanent" msgstr "Püsiv" msgid "Temporary" msgstr "Ajutine" msgid "Directions" msgstr "Juhised" msgid "Configuration name" msgstr "Seadistuse nimi" msgid "No files available." msgstr "Ühtegi faili pole saadaval." msgid "Custom date format" msgstr "Kohandatud kuupäevavorming" msgid "Revision information" msgstr "Redaktsiooni informatsioon" msgid "Notify user of new account" msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost" msgid "Created timestamp" msgstr "Loomise aeg" msgid "Is one of" msgstr "On üks järgnevaist" msgid "Form mode" msgstr "Vormireziim" msgid "View comment" msgstr "Vaata kommentaari" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne." msgid "Decimal value" msgstr "Kümnendarvu väärtus" msgid "Comma" msgstr "koma" msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" msgid "Path to custom icon" msgstr "Kohandatud ikooni asukoht" msgid "Your email address" msgstr "Sinu e-posti aadress" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Avaleht" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad." msgid "Current user" msgstr "Käesolev kasutaja" msgid "Delete comment" msgstr "Kustuta kommentaar" msgid "Default display mode" msgstr "Vaikimisi esitusviis" msgid "Default comments per page" msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta" msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentaari pealkirja väli" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi " "võtta." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Avalda valitud kommentaarid" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks" msgid "(No subject)" msgstr "(ilma teemata)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "on tühi (NULL)" msgid "not empty" msgstr "pole tühi" msgid "Access type" msgstr "Juurdepääsu tüüp" msgid "Default image" msgstr "Vaikimisi pilt" msgid "List links" msgstr "Linkide loend" msgid "Text settings" msgstr "Teksti seaded" msgid "MIME type" msgstr "MIME-tüüp" msgid "File system" msgstr "Failisüsteem" msgid "Ends with" msgstr "Lõpeb millega" msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistad" msgid "Posted in" msgstr "Postitatud" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev " "postitus %subject suletud ." msgid "Upload date" msgstr "Üleslaadimise kuupäev" msgid "Link this field to its user" msgstr "Lingi see väli tema kasutaja juurde" msgid "Display link" msgstr "Kuva link" msgid "Parent ID" msgstr "Vanema ID" msgid "Default style" msgstr "Vaikimisi stiil" msgid "Tab weight" msgstr "Saki kaal" msgid "Delete all revisions" msgstr "Kustuta kõik versioonid" msgid "No role" msgstr "Roll puudub" msgid "Block title." msgstr "Ploki pealkiri." msgid "Search index" msgstr "Otsinguindeks" msgid "Video file" msgstr "Video fail" msgid "The file's MIME type." msgstr "Faili MIME tüüp." msgid "File upload" msgstr "Faili üleslaadimine" msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Faili MIME-tüüp." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title on loodud." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title on uuendatud." msgid "Link title" msgstr "Lingipealkiri" msgid "Filter settings" msgstr "Filtri seaded" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni." msgid "@module administration pages" msgstr "@module administreerimise lehed" msgid "Thumbnail width" msgstr "Pisipildi laius" msgid "Thumbnail height" msgstr "Minipildi kõrgus" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtreeri see vaade hetkel sisseloginud kasutaja jaoks." msgid "Save translation" msgstr "Salvesta tõlge" msgid "AM" msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "p.m." msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP laiendused" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentaaride arv lehel" msgid "Publish comment" msgstr "Kommentaari avaldamine" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Faili ei õnnestunud üles laadida." msgid "Export configuration" msgstr "Ekspordi seadistus" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administreerimiskeskkond" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Muuda esimene täht suureks" msgid "Content Above" msgstr "Ülaltoodud sisu" msgid "Content Below" msgstr "Sisu allpool" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud." msgid "Custom text" msgstr "Kohandatud tekst" msgid "Announcements" msgstr "Teated" msgid "View all announcements" msgstr "Vaata kõiki teadaandeid" msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "The comment body." msgstr "Kommentaari sisu" msgid "Default argument" msgstr "Vaikimisi argument" msgid "sorted by" msgstr "sorteeritud" msgid "Feed display options" msgstr "Toiduvoo kuvamisvalikud" msgid "Available actions" msgstr "Võimalikud tegevused" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentaari ID." msgid "Link settings" msgstr "Lingi seaded" msgid "View comments" msgstr "Kommentaaride vaatamine" msgid "Not set" msgstr "Pole määratud" msgid "Set password" msgstr "Määra parool" msgid "Workflow Settings" msgstr "Töövoo sätted" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: see väli suudab säilitada kuni @count väärtust." msgid "No fields available." msgstr "Ühtki välja pole saadaval." msgid "No items selected" msgstr "Ühtegi eset pole valitud" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikaalsed sakid" msgid "By @name on @date" msgstr "Autor: @name (@date)" msgid "By @name" msgstr "Autor: @name" msgid "Not in menu" msgstr "Pole menüüs" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Alias puudub" msgid "Source language" msgstr "Algne keel" msgid "Initializing." msgstr "Lähtestamine." msgid "An error has occurred." msgstr "Esines viga." msgid "Numeric" msgstr "Numbriline" msgid "mobile" msgstr "mobiilne" msgid "Media settings" msgstr "Meedia seaded" msgid "Custom URL" msgstr "Kohandatud URL" msgid "Notify user" msgstr "Anna kastajale teada" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Saatmise nupu tekst" msgid "Card" msgstr "Kaart" msgid "Is published" msgstr "On avalikustatud" msgid "Configure @block" msgstr "Seadista plokki @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Logisõnumite filtreerimine" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida" msgid "New revision" msgstr "Uus redaktsioon" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool." msgid "This login can be used only once." msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra." msgid "Add comment link" msgstr "Lisa kommenteerimise link" msgid "Abbreviation" msgstr "Lühend" msgid "Inserted" msgstr "Sisestatud" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentaalne" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale " "väljale." msgid "@interval ago" msgstr "@interval tagasi" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Katkine/puuduv handler" msgid "Current date" msgstr "Tänane kuupäev" msgid "Current node's creation time" msgstr "Antud sisuelemendi loomise aeg" msgid "Current node's update time" msgstr "Antud sisuelemendi uuendamise aeg" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ärge kuvage kokkuvõttes väärtuseta üksusi" msgid "Invalid input" msgstr "Ebakorrektne sisend" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Kui antakse mõni argument, ebaõnnestu põhiline valideerimine" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Selle välja märkimisel saate tagada, et vaated, millel on rohkem " "argumente kui vaja, ebaõnnestuvad valideerimisel." msgid "Glossary mode" msgstr "Sõnastiku režiim" msgid "Character limit" msgstr "Tähemärkide piirang" msgid "No transform" msgstr "Transformatsioon puudub" msgid "Upper case" msgstr "Suurte tähtedega" msgid "Capitalize each word" msgstr "Muuda iga sõna esimene täht suureks" msgid "Case in path" msgstr "Juhtum rada puhul" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muuda URL-is tühikud kriipsudeks" msgid "Exclude from display" msgstr "Ära kuva" msgid "Link path" msgstr "Lingi teekond" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal'i tee või selle lingi absoluutne URL. Saate selles vaates " "andmeid sisestada vastavalt allpool toodud \"Asendusmustritele\"." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Lingile lisatav CSS klass." msgid "Prefix text" msgstr "Eelliite tekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Mingi tekst, mis kuvatakse selle lingi ees. Võid lisada HTML-i." msgid "Suffix text" msgstr "Järelliite tekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Tekst mida kuvada peale viidet. HTML-i kasutamine on lubatud." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Poolita ainult sõnade vahelt" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Kui see on märgitud, kärbitakse seda välja ainult sõnapiiridel. " "See tagab, et märgitud maksimaalne tähemärkide arv ei ületata ega " "ületata vähem. Kui sõnapiire ei ole, võib see välja kärpida kuni " "täieliku tühjenemiseni." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-märgendite filter" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Väli võib sisaldada HTML-i" msgid "File size display" msgstr "Faili suuruse kuvamine" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Vormindatud (kB või MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Puhas bait" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse true asemel false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Aega tagasi (koos sõnaga \"tagasi\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Ajaperiood (koos sõnaga \"tagasi/alates\")" msgid "Round" msgstr "Ümarda" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Määra, mitu komakohta näidata." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mis tähemärkki kasutada numbris kümnendkoha märkimiseks." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mis tähemärkki kasutada tuhandete eraldajana." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri ette. Näiteks valuuta sümbol." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri järele. Näiteks valuuta sümbol." msgid "Simple separator" msgstr "Lihtne eraldaja" msgid "Display as link" msgstr "Kuva lingina" msgid "Operator identifier" msgstr "Operaatori identifikaator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Seda kuvatakse URL-is peale ? märki antud operaatori tähistamiseks" msgid "Filter identifier" msgstr "Filtri identifikaator" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "See avatud filter on valikuline ja sellel on lisatud valikud, mis " "võimaldavad seda mitte määrata." msgid "Remember" msgstr "Jäta meelde" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Jäta meelde kasutaja poolt viimati teostatud filtri valik." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Nähtavaks muudetud filtri jaoks on vajalik määrata unikaalne " "identifikaator." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Selline identifikaator ei ole lubatud." msgid "- Any -" msgstr "- Kõik -" msgid "exposed" msgstr "nähtavaks muudetud" msgid "Value type" msgstr "Väärtuse tüüp" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "Kuupäev masinloetavas formaadis. Eelistatult CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Vigane kuupäeva formaat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Piira nimekiri valitud üksustega" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse kasutajale ainult siin valitud üksused." msgid "not in" msgstr "pole hulgas" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "on üks loetelust" msgid "Is none of" msgstr "pole ükski loetelust" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "asub vahel" msgid "between" msgstr "vahel" msgid "Is not between" msgstr "ei asu vahel" msgid "not between" msgstr "ei asu vahel" msgid "Min" msgstr "Minimaalne" msgid "And max" msgstr "Ja maksimum" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisaldab suvalist sõna" msgid "has word" msgstr "sisaldab sõna" msgid "Contains all words" msgstr "Sisaldab kõiki sõnu" msgid "has all" msgstr "sisaldab kõike" msgid "begins" msgstr "algab" msgid "ends" msgstr "lõppeb" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Nõua selle seose olemasolu" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "kahanev" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granulaarsus on väikseim ühik, mida kasutatakse kahe kuupäeva " "võrdlemisel; näiteks kui granulaarsus on \"Aasta\", siis kõik 1999. " "aasta kuupäevad loetakse samaks, olenemata sellest, millal täpselt " "1999. aastal need langevad." msgid "Broken" msgstr "Katkine" msgid "Displays" msgstr "Kuvatakse" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:" msgid "This display has no path." msgstr "Sellel kuval pole rada." msgid "Query build time" msgstr "Päringu koostamise kestus" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Päringu käivitamise kestus" msgid "View render time" msgstr "Renderdamise kestus" msgid "No query was run" msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Eelvaatamine pole võimalik valideerimisvigade tõttu." msgid "View name" msgstr "Vaate nimi" msgid "Break lock" msgstr "Murra lukk" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lukustus on eemaldatud ning vaate muutmine on nüüd võimalik." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mine selle kuva tegelikule lehele" msgid "Missing style plugin" msgstr "Puuduv stiili plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Selle stiili sätete muutmine" msgid "View analysis" msgstr "Vaate analüüs" msgid "Rearrange @type" msgstr "Järjesta @type ümber" msgid "Broken field @id" msgstr "Katkine väli @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Lisamiseks pole ühtegi tüüpi @types." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigureeri @type %item lisaseadeid" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Views'i puhvri tühjendamine" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lisa vaate signatuur igale SQL päringule" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Kuva muud päringud, mis renderdamise ajal otse eelvaates " "käivitatakse" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupalil on võimalik käivitada palju päringuid, kui vaadet " "renderdatakse. Selle ruudu märkimine kuvab iga päringu, mis vaate " "renderdamise ajal käivitub, otse eelvaates." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Vaate analüüs ei leidnud midagi raporteerida." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Sellel vaatel on ainult vaikimisi kuva ja seetõttu ei paigutata seda " "teie saidile kuskile; võib-olla soovite lisada lehe või ploki kuva." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikaatide vähendamine" msgid "Default settings for this view." msgstr "Selle vaate vaikesätted." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega." msgid "Display the view as a block." msgstr "Vaate kuvamine blokina." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel." msgid "HTML List" msgstr "HTML loend" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Ridade kuvamine tabelis." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Kuvab lühikokkuvõtet vorminguta, valikuliselt üksteise all või " "järjekorras." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis." msgid "Will be available to all users." msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist " "rollidest." msgid "No caching of Views data." msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata." msgid "Time-based" msgstr "Aja järgi" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi." msgid "sort criteria" msgstr "sorteerimise alus" msgid "Sort criterion" msgstr "Lühike kriteerium" msgid "sort criterion" msgstr "lühike kriteerium" msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentaari pealkiri." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Kommentaari autori nimi. Seda on võimalik kuvada lingina tema " "kodulehele." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Kommentaari autori veebilehe aadress. Võimalik renderdada lingina. On " "tühi, kui autor on registreerunud kasutaja." msgid "Post date" msgstr "Postituse kuupäev" msgid "Node link" msgstr "Sisuelemendi link" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentaari autori ID." msgid "Parent CID" msgstr "Vanema CID" msgid "Last comment time" msgstr "Viimase kommentaari aeg" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar." msgid "Last comment author" msgstr "Viimase kommentaari autor" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimase kommentaari autor." msgid "Comment count" msgstr "Kommentaaride arv" msgid "Updated/commented date" msgstr "Uuendamise/kommenteerimise kuupäev" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Postituse uute kommentaaride arv." msgid "Comment status" msgstr "Kommentaari olek" msgid "User posted or commented" msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näita kommentaari RSS-ina." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Lisa lihtne link kasutaja kontakilehele." msgid "Created year + month" msgstr "Loomise aasta + kuu" msgid "Created year" msgstr "Loomise aasta" msgid "Created month" msgstr "Loomise kuu" msgid "Created day" msgstr "Loomise päev" msgid "Created week" msgstr "Loomise nädal" msgid "Updated year + month" msgstr "Uuendamise aasta + kuu" msgid "Updated year" msgstr "Uuendamise aasta" msgid "Updated month" msgstr "Uuendamise kuu" msgid "Updated day" msgstr "Uuendamise päev" msgid "Updated week" msgstr "Uuendamise nädal" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsiooni ennistamiseks." msgid "Filter by access." msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi." msgid "Has new content" msgstr "Sisaldab uut sisu" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Kuvamisel %display puudub ligipääsukontroll, kuid see ei sisalda " "avaldatud sõlmede filtrit." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Otsingutulemuse skoor. Seda ei kasutata, kui otsingufiltrit pole " "samuti olemas." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtreeri \"Taksonoomia: Termin\" tulemused kindla sõnavara järgi." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Kuva kõik taskonoomia terminid mis on seostatud sisuelemendiga " "valitud sõnastikest." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termini vanemtermin. Kui kasutate sõnavara, mis võimaldab mitut " "vanemat, võib see põhjustada topeltkirjeid." msgid "The user ID" msgstr "Kasutaja ID" msgid "The user or author name." msgstr "Kasutaja või autori nimi." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Antud kasutaja e-posti aadress. Seda välja ei kuvata tavaliselt " "kasutajale, seega ole selle kasutamisel ettevaatlik." msgid "User ID from URL" msgstr "Kasutaja ID URL-ist" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Sisseloginud kasutaja ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Lisa kohandatud tekst või link." msgid "View result counter" msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Kuvab vaate tulemuse tegeliku positsiooni" msgid "No user" msgstr "Ükski kasutaja" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Kuva eelvaate-stiilis link" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Viita see väli uutele kommentaaridele" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust" msgid "Unknown language" msgstr "Tundmatu keel" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kontrolli ka uusi kommentaare" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatiivne sortimine" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatiivse sortimise järjekord" msgid "On empty input" msgstr "Tühja sisendi puhul" msgid "Show None" msgstr "Ära kuva midagi" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga " "OR (või, tõstutundlik). Näiteks: kassid OR " "koerad." msgid "Display score" msgstr "Kuva skoor" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Lingi see väli failili allalaadimiseks" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Sügavus vastab hierarhias olevate terminitega märgistatud " "sõlmedele. Näiteks, kui teil on termin \"puuvili\" ja alamtermin " "\"õun\", ning sügavus on 1 (või suurem), siis terminiga \"puuvili\" " "filtreerimisel leitakse sõlmed, mis on märgistatud nii \"õuna\" kui " "ka \"puuviljaga\". Kui sügavus on negatiivne, kehtib vastupidine; " "terminiga \"õun\" otsides leitakse ka sõlmed, mis on märgistatud " "\"puuviljaga\", kui sügavus on -1 (või väiksem)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Seosta see väli tema termi lehega" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Piira termineid sõnavara järgi" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Vali, millise sõnavara termineid tavavalikutes kuvada." msgid "Dropdown" msgstr "Rippvalik" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Näita rippvalikus hierarhiat" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vali termid" msgid "Is the logged in user" msgstr "On sisseloginud kasutaja" msgid "Usernames" msgstr "Kasutajanimed" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Sisesta komaga eraldatud nimekiri kasutajanimedest." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Otsi ka sisuelementi ning kasuta selle autorit" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Piira kasutajat rolli põhiselt" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Piiratud valitud rollidega" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Kui ühtegi rolli pole valitud, on kasutajad kõikidest rollidest " "lubatud." msgid "Unrestricted" msgstr "Pole piiratud" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ühtegi rolli pole valitud" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Tüübi \"rolli järgi\" puhul peab valima vähemalt ühe rolli" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-koodi validaator" msgid "Never cache" msgstr "Ära kunagi puhverda" msgid "Query results" msgstr "Päringu tulemused" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Päringu tulemuste vahemälus hoidmise aeg." msgid "Rendered output" msgstr "Esitamisväljund" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "HTML väljundi vahemälus hoidmise aeg." msgid "Broken field" msgstr "Katkine väli" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Muuda selle kuva pealkirja." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAXi kasutamine" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Määrake, kas see kuvamine pakub \"veel\" linki." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Muuda selle ligipääsutüübi seadeid." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Muuda selle puhverdamistüübi seadeid." msgid "Link display" msgstr "Lingi kuva" msgid "Exposed form in block" msgstr "Vorm on plokis avaldatud" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Luba avatud vormil ilmuda plokis mitte vaates." msgid "The title of this view" msgstr "Selle vaate pealkiri" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt " "kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle " "väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, " "peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused " "vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju " "komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Lisa kuvamise alumisse ossa rohkem link." msgid "Create more link" msgstr "Lisa link \"rohkem\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Tekst, mis kuvatakse lingil \"veel\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "See muudab vaate kuvamise ainult unikaalseteks elementideks. Kui on " "mitu identset elementi, kuvatakse igaüks neist ainult korra. Seda " "saate kasutada, et proovida duplikaate vaates eemaldada, kuigi see ei " "tööta alati. Pange tähele, et see võib päringuid aeglustada, " "seega kasutage seda ettevaatlikult." msgid "Access restrictions" msgstr "Ligipääsu piirangud" msgid "Access options" msgstr "Ligipääsu valikud" msgid "Caching options" msgstr "Vahemälu valikud" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Kuva isegi siis kui vaade ei sisalda tulemusi" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kuidas peaks see vaade olema kujundatud" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Kui valitud stiilil on seaded, siis kindlasti klõpsake nuppu Seaded, " "mis kuvatakse selle kõrval Vaate kokkuvõttes." msgid "Style options" msgstr "Stiilivalikud" msgid "Row style options" msgstr "Rea stiili valikud" msgid "Which display to use for path" msgstr "Millist kuvamisviisi kasutada teekonna jaoks" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Millist kuvamismeetodit kasutada selle kuvamismeetodi tee saamiseks " "selliste asjade jaoks nagu kokkuvõtte lingid, RSS-voo lingid, " "lisalingid jne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Kasuta nähtavat vormi plokina" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Kui see on määratud, ei ilmu ühtegi eksponeeritud vidinat selle " "vaatega. Selle asemel tehakse Drupal blokkide haldussüsteemis " "kättesaadavaks plokk ning eksponeeritud vorm ilmub sinna. Pange " "tähele, et see plokk tuleb käsitsi lubada, Views seda teie eest ei " "tee." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Kuva \"@display\" kasutab välju, kuid neid pole lisatud või on kõik " "peidetud." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Kuva \"@display\" kasutab teekonda, kuid teekond on määramata." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Kuvamisel \"@display\" on kehtetu stiili pistikprogramm." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Manuste sätted" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Päri nähtavaks muudetud filtrid" msgid "Multiple displays" msgstr "Mitmed kuvad" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Kas see vaade peaks pärima oma eksponeeritud filtrite väärtused " "vanemvaatest, mille külge see on kinnitatud?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Kinnita enne või pärast vanema kuvamist?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Vali, millisele kuvale või kuvaritele see peaks olema kinnitatud." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Ploki kirjeldus haldurile" msgid "Using the site name" msgstr "Kasutatakse saidi nime" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Kasuta saidi nime tiitlina" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Söötme ikoon on saadaval ainult valitud kuvadele." msgid "No menu" msgstr "Menüüd pole" msgid "Normal: @title" msgstr "Tavaline: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Sakk: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Muuda vanem-menüü seadeid" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Selle vaate menüüteekond või URL" msgid "No menu entry" msgstr "Pole menüükirjet" msgid "Normal menu entry" msgstr "Tavaline menüükirje" msgid "Menu tab" msgstr "Menüü sakk" msgid "Default menu tab" msgstr "Vaikimisi menüü sakk" msgid "Default tab options" msgstr "Vaikimisi saki valikud" msgid "Already exists" msgstr "Juba eksisteerib" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" märk ei ole teekonna esimeses segmendis lubatud." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Kuvand, mille tee lõpeb märgiga %, ei saa olla vahekaart." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pealkiri on selle menüü tüübi puhul kohustuslik." msgid "Inline fields" msgstr "Inline väljad" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Eraldaja võib paigutada reaväljade vahele, et need üksteise vastu " "kokku ei suruks. Selles väljas saab kasutada HTML-i." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Võid valikuliselt täpsustada välja, mille järgi andmeid " "rühmitada. Jäta tühjaks, et mitte rühmitada." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Kujundus @style nõuab rea stiili, kuid rea plugin ei toimi." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontaalne joondus paigutab elemendid alustades ülevalt vasakult " "ja suunaga paremale. Vertikaalne joondus paigutab elemenendid " "alustades ülevalt vasakult ja suunaga alla." msgid "RSS description" msgstr "RSS kirjeldus" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "See ilmub RSS voos endas." msgid "Display record count with link" msgstr "Kuva tulemuste arvu koos lingiga" msgid "Override number of items to display" msgstr "Kirjuta üle kuvatavate elementide hulk" msgid "Display items inline" msgstr "Kuva elemente ühel real" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "Enne tabeli seadistamist on vaja lisada vähemalt üks väli" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Tavapärase sorteerimise asendamine, kui kasutatakse klikkimisel " "sorteerimist" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kleepuva päise mõjud on aktiivsed ainult live väljundis, mitte " "allpool olevas eelvaates.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Paiguta väljad veergudesse; võid ühendada mitu väli samasse " "veergu. Kui teed seda, kasutatakse välja määratud veeru eraldajat " "väljade eraldamiseks. Märgi kast „sortimiseks“ selle veeru " "klikkimisega sorteeritavaks muutmiseks ning märgi vaikejaotuse " "raadionupp selleks, millist veergu vaikimisi sorteeritakse, kui " "üldse. Veergude järjekorda ja väljanimetusi saad kontrollida " "väljade jaotises." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Järgmised sammud" msgid "Administration menu" msgstr "Administreerimismenüü" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Keelesätted" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron tsükkel on lõpetatud." msgid "Tooltip" msgstr "Vihje" msgid "- All -" msgstr "- Kõik -" msgid "Visitors" msgstr "Külastajad" msgid "Compact" msgstr "Kompaktne" msgid "Allow multiple values" msgstr "Luba mitut väärtust" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Välja maksimaalne pikkus sümbolites." msgid "Machine-readable name" msgstr "Masinloetav nimetus" msgid "Module dependencies" msgstr "Mooduli sõtluvused" msgid "Update translations" msgstr "Uuenda tõlkeid" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Tõeväärtus, mis märgib kas see tõlge vajab uuendamist." msgid "Publishing status" msgstr "Avaldamise olek" msgid "Who's new" msgstr "Uued kasutajad" msgid "Language name" msgstr "Keele nimetus" msgid "Edit language" msgstr "Muuda keelt" msgid "External links only" msgstr "Ainult välised lingid" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtri tingimused" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Sisutüüp %name on lisatud." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktvorm" msgid "Pagination" msgstr "Lehekülgede jagamine" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Ploki sisu" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Nõutud lehte ei leitud." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardhälve" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Kasutajakontot %id pole olemas." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Üritati sulgeda olematut kasutajakontot: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Probleem nõuetega" msgid "Database configuration" msgstr "Andmebaasi seaded" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vali paigaldusprofiil" msgid "Choose language" msgstr "Keele valimine" msgid "No profiles available" msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal on juba paigaldatud" msgid "Installing @drupal" msgstr "Profiili @drupal paigaldamine" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Paigaldamisel esines tõrge." msgid "Configure site" msgstr "Saidi seadistamine" msgid "Installed %module module." msgstr "Moodul %module on paigaldatud." msgid "Choose profile" msgstr "Profiili valimine" msgid "Verify requirements" msgstr "Nõuete kontroll" msgid "Set up database" msgstr "Andmebaasi seadistamine" msgid "Set up translations" msgstr "Tõlgete seadistamine" msgid "Install site" msgstr "Kodulehe paigaldamine" msgid "Finish translations" msgstr "Tõlgete lõpetamine" msgid "Update notifications" msgstr "Uuenduste teated" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bait" msgstr[1] "@count baiti" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 pilditöötlusvahend" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - " "100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat " "faili." msgid "Right to left" msgstr "Paremalt vasakule" msgid "Left to right" msgstr "Vasakult paremale" msgid "Add custom language" msgstr "Lisa täiendav keel" msgid "Save language" msgstr "Salvesta keel" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Teksti suund valitud keeles." msgid "String contains" msgstr "Sõne sisaldab" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja " "väiketähti." msgid "Search in" msgstr "Otsitakse valikust" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Nii tõlgitud kui tõlkimata sõned" msgid "Only translated strings" msgstr "Ainult tõlgitud sõned" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Ainult tõlkimata sõned" msgid "Languages not yet added" msgstr "Veel lisamata keeled" msgid "The language %language has been created." msgstr "Keel %language on loodud." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Sisestatud string sisaldab lubamatut HTML koodi: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimine" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Prooviti sisestada tõlkestring lubamatu HTML koodiga: %string." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Javascripti tõlkefail keeles %language on uuendatud." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Javascripti tõlkefail keelele %language on loodud." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "Javascripti tõlkefaili loomisel keele %language jaoks tekkis viga." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardne PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring laiendus" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode teek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info plokk liigutati mittetoimivasse regiooni %region ja on välja " "lülitatud." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Kustuta valitud kommentaarid" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'." msgid "Personal contact form" msgstr "Isiklik kontaktivorm" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine." msgid "No roles may use this format" msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga " "saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna " "erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. " "Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" " "/\"." msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst
reamurdjaga" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib " "ka käsitsi juurde lisada." msgid "Paragraph one." msgstr "Esimene lõik." msgid "Paragraph two." msgstr "Teine lõik." msgid "Strong" msgstr "Tugev" msgid "Emphasized" msgstr "Rõhutatud" msgid "Cited" msgstr "Tsitaat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti" msgid "Coded" msgstr "Kood" msgid "Bolded" msgstr "Paksendatud" msgid "Italicized" msgstr "Kaldkiri" msgid "Superscripted" msgstr "Ülaindeks" msgid "Superscripted" msgstr "Ülaindeks" msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeks" msgid "Subscripted" msgstr "Alaindeks" msgid "Abbrev." msgstr "Lühend." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Tsitaadiplokk" msgid "Quoted inline" msgstr "Jutumärkidega taandrida" msgid "Table header" msgstr "Tabeli päis" msgid "Table cell" msgstr "Tabeli väli" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga <li>" msgid "First item" msgstr "Esimene element" msgid "Second item" msgstr "Teine element" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. <dl> alustab " "loendit, <dt> alustab defineeritava termini ja <dd> " "alustab kirjelduse." msgid "First term" msgstr "Esimene termin" msgid "First definition" msgstr "Esimene definitsioon" msgid "Second term" msgstr "Teine termin" msgid "Second definition" msgstr "Teine definitsioon" msgid "Subtitle three" msgstr "Kolmas alapealkiri" msgid "Subtitle four" msgstr "Neljas alapealkiri" msgid "Subtitle five" msgstr "Viies alapealkiri" msgid "Subtitle six" msgstr "Kuues alapealkiri" msgid "Tag Description" msgstr "Sildi kirjeldus" msgid "You Type" msgstr "Sina kirjutad" msgid "You Get" msgstr "Kuvatakse" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval." msgid "Ampersand" msgstr "&-märk" msgid "Quotation mark" msgstr "Küsimärk" msgid "Character Description" msgstr "Tähemärgi kirjeldus" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus" msgid "Compose tips" msgstr "Sisestamise näpunäited" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "See leht ekspordib tõlgitud tekstid, mis on kasutusel sinu saidil. " "Eksporditud fail võib olla Gettext Portable Object (.po) " "vormingus, mis sisaldab originaalteksti ja tõlketeksti (kasutatakse " "tõlke jagamiseks teistega) või Gettext Portable Object Template " "(.pot) vormis, mis sisaldab ainult orginaalteksti " "(kasutatakse uue tõlke loomiseks kasutades Gettext tõlkeredaktorit)." msgid "Submission form settings" msgstr "Saatmisvormi sätted" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, " "numbreid ja alljooni." msgid "Added content type %name." msgstr "Sisutüüp %name lisatud." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Kas soovid kindlasti uuesti ehitada selle saidi sisu õigused?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "See tegevus ehitab uuesti kogu saidi sisu õigused ja võib olla väga " "pikk protsess. Seda tegevust pole võimalik taastada." msgid "language" msgstr "keel" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ilmnes viga ja tegevust ei viidud lõpule." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Redaktsioon %revision-date @type %title on kustutatud." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Sisu ligipääsu õiguste taastamine" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Sisu õigused on uuendatud." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Sisu vaatamise õiguseid ei uuendatud õigesti." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Taanda eelnevale redaktsioonile" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Kustuta eelnev redaktsioon" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias on selles keeles olemas." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias on salvestatud." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtreeri aliasi" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua." msgid "URL aliases" msgstr "Viite aliased" msgid "Add alias" msgstr "Lisa alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indekseerimise kiirus" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Indekseeritavate elementide arv Cron'i hooldustöö kohta" msgid "Indexing settings" msgstr "Indekseermise sätted" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Lihtne HJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade " "märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel " "välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli." msgid "Search form" msgstr "Otsinguvorm" msgid "Top search phrases" msgstr "Enim otsitud fraasid" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid." msgid "User pictures in posts" msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt" msgid "User pictures in comments" msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt" msgid "Shortcut icon" msgstr "Otsetee ikoon" msgid "Upload logo image" msgstr "Laadi logopilt üles" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Otsetee ikooni sätted" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma " "otsetee ikoon üles laadida." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja " "kogu nende moodulitega seotud info kaob!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Lõpeta deinstalleerimine" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?" msgid "No modules selected." msgstr "Mooduleid ei ole valitud." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht" msgid "Caches cleared." msgstr "Kõik andmed vahemälust on kustutatud." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron'i töö ebaõnnestus." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid " "administreerimistoiminguid." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Süsteemimootor Drupal plokk sisaldab linki, mis suunab " "Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit " "kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Süsteemimootor Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktne esitus" msgid "Image toolkit" msgstr "Pilditöötluse tööriist" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi " "tööriistakomplekte." msgid "Date and time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Piiramatu)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP mälupiirang" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni " "et vältida vigu paigalduse ajal." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, " "et vältida probleeme uuendamise käigus." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP " "mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada " "%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis " "%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver " "(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või " "teenusepakkujaga)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi " "administraatori või teenusepakkujaga." msgid "Not protected" msgstr "Kaitsmata" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. " "Pead muutma faili kirjutamatuks." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron'i hooldustööd" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Kirjutatav (avalik allalaadimisviis)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Kirjutatav (privaatne allalaadimine)" msgid "Database updates" msgstr "Andmebaasi uuendused" msgid "Access to update.php" msgstr "Ligipääs update.php-le" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Taasta tähestikuline järjekord" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus " "tähestikulise järjekorra?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud " "järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord." msgid "Translation settings" msgstr "Tõlkimise sätted" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "See tõlge vajab uuendust" msgid "Unknown release date" msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi" msgid "Last checked: never" msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi" msgid "Includes: %includes" msgstr "Sisaldab: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja " "kujunduste uuendusi kontrollima." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja " "kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa " "\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib " "endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi." msgid "Module and theme update status" msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või " "kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama " "koheselt!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. " "Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Paigaldatud moodulite ja kujundusmallide jaoks saadaolevate uuenduste " "raport." msgid "You must enter a username." msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Kasutajanimi sisaldab keelatud märki." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki " "või lühem." msgid "Who's online" msgstr "Lehel olevad kasutajad" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokeeri valitud kasutajad" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Rolli muutmine" msgid "Language list" msgstr "Keelte loetelu" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteratsiooni" msgid "File extension" msgstr "Faililaiend" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Tiitlit kasutatakse vihjena, kui kasutaja jätab hiire pildile seisma." msgid "Progress indicator" msgstr "Edenemise indikaator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Progressiriba" msgid "Throbber" msgstr "Koormisnupp" msgid "Path settings" msgstr "Aadressi seaded" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Failile viitav URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Tekkis viga. Üles laetav fail ületab tõenäoliselt maksimaalset " "faili suurust (@size) mida server toetab." msgid "Starting upload..." msgstr "Üleslaadimise alustamine..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Üleslaadimine... (@current / @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Üleslaadimise edenemine" msgid "Preferred language" msgstr "Eelistatud keel" msgid "Number field" msgstr "Numbriväli" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stiilid" msgid "Apply filters" msgstr "Rakenda filtrid" msgid "Page count" msgstr "Lehtede arv" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Faili suurus baitides." msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" msgid "Thresholds" msgstr "Läved" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Kõik teated" msgid "Serialized" msgstr "Serialiseeritud" msgid "« First" msgstr "« Esimene" msgid "Last »" msgstr "Viimane »" msgid "Discard changes" msgstr "Tühista muudatused" msgid "Text format" msgstr "Tekstivorming" msgid "Emergency" msgstr "Hädaabi" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Sinu virtuaalne nägu või pilt." msgid "The name of the site." msgstr "Saidi nimetus." msgid "The name of the term." msgstr "Termi nimi." msgid "Footer Bottom" msgstr "Alumine jalus" msgid "Optional features" msgstr "Valikulised võimalused" msgid "Administrative title" msgstr "Administratiivne pealkiri" msgid "Administrative description" msgstr "Kirjeldus haldusliideses" msgid "Title override" msgstr "Pealkirja üle kirjutamine" msgid "Style settings" msgstr "Stiilisätted" msgid "Views Block" msgstr "Vaate plokk" msgid "Show description" msgstr "Näita kirjeldust" msgid "Alert" msgstr "Hoiatus" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" msgid "Top center" msgstr "Ülemine keskmine" msgid "Bottom center" msgstr "Alumine keskmine" msgid "Content Translation" msgstr "Sisu tõlkimine" msgid "Translation needs update" msgstr "Tõlge vajab uuendamist" msgid "Warnings" msgstr "Hoiatused" msgid "Format string" msgstr "Vormingu sõne" msgid "Add format" msgstr "Lisa vorming" msgid "Delete date format" msgstr "Kustuta kuupäevaformaat" msgid "Content type name" msgstr "Sisutüübi nimi" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonoomiatermin" msgid "Slate" msgstr "Paekivi hall" msgid "Author name" msgstr "Autori nimi" msgid "Check settings" msgstr "Kontrolli seadeid" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (lukus)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Väli %field on lukus ning seda pole võimalik muuta." msgid "%name must be a number." msgstr "%name peab olema number." msgid "(first item is 0)" msgstr "(esimene element on 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(alusta viimastest väärtustest)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionaalseaded" msgid "Content moderation" msgstr "Sisu modereerimine" msgid "Unsigned" msgstr "Märgita" msgid "Number of pages" msgstr "Lehekülgede arv" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Selle termini kaal on seotud teiste terminitega." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Sõnastiku abi tekst." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Kas sõnastikus on lubatud seosed terminite vahel. (0 = keelatud, 1 = " "lubatud)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "Sõnastiku hierarhia tüüp. (0 = keelatud, 1 = ühene, 2 = mitmele)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Kas postitusele saab määrata mitu terminit. (0 = keelatud, 1 = " "lubatud)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Kas postitustele, mis kasutavad seda sõnastikku, on kohustuslik " "määrata mõni termin. (0 = ei, 1 = jah)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "Kas sõnastiku vaba tagimine on lubatud. (0 = ei, 1 = jah)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Selle sõnastiku kaal teiste suhtes." msgid "Views settings" msgstr "Vaate seaded" msgid "Rotate" msgstr "Pööra" msgid "Relative date" msgstr "Suhteline kuupäev" msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" msgid "Facility" msgstr "Vahend" msgid "Page top" msgstr "Lehe ülaosa" msgid "Page bottom" msgstr "Lehe alaosa" msgid "Edit display" msgstr "Muuda vaatlust" msgid "Show links" msgstr "Näita linke" msgid "Status messages" msgstr "Olekuteated" msgid "Delete content" msgstr "Kustuta sisu" msgid "Limited" msgstr "Piiratud" msgid "Current revision" msgstr "Aktiivne redaktsioon" msgid " minutes" msgstr " minutit" msgid "Definitions" msgstr "Definitsioonid" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Sündmuse originaal-URL." msgid "Referer" msgstr "Viitaja" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Sündmuse põhjustanud kasutaja arvuti hostinimi." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Andmebaasi kodeering on UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ei suutnud tuvastada andmebaasi kooditabelit, kasutatakse UTF-8 " "kodeeringut." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL on lähtestatud." msgid "Structure" msgstr "Struktuur" msgid "Workflows" msgstr "Töövood" msgid "Default values" msgstr "Vaikimisi väärtused" msgid "Search block" msgstr "Otsingu plokk" msgid "Node status" msgstr "Sisuelemendi staatus" msgid "Edit style" msgstr "Muuda stiili" msgid "All content" msgstr "Kõik sisu" msgid "Provider name" msgstr "Teenusepakkuja nimi" msgid "Moderation state" msgstr "Modereerimise olek" msgid "Allow resize" msgstr "Muuda mõõtmeid" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimaalne failisuurus" msgid "Machine name:" msgstr "Masinloetav nimi:" msgid "Translation files" msgstr "Tõlkefailid" msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" msgid "Published status" msgstr "Avaldamise staatus" msgid "Alternative text" msgstr "Alternatiivne tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filtri formaat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Lingi target väärtus _blank, _parent või iframe-i nimi. Seda välja " "kasutatakse harva." msgid "@argument title" msgstr "@argument pealkiri" msgid "@argument input" msgstr "@argument sisend" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Loe number 0 tühjaks vastuseks" msgid "Hide if empty" msgstr "Peida kui tühi" msgid "Starting value" msgstr "Algväärtus" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Määra, mis numbrist loendur peaks algama" msgid "Does not start with" msgstr "Ei alga" msgid "not_begins" msgstr "ei_alga" msgid "Does not end with" msgstr "Ei lõppe" msgid "not_ends" msgstr "ei lõppe" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Vaade %name on salvestatud." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "See filter võib põhjustada, et üksused, millel on rohkem kui üks " "valitud valikutest, ilmuvad duplikaatsete tulemustena. Kui see filter " "põhjustab duplikaattulemuste tekkimist, võib see märkeruut neid " "duplikaate vähendada; siiski, mida rohkem tingimusi otsitakse, seda " "vähem tõhusaks päring muutub, seega kasutage seda ettevaatlikult. " "Seda ei tohiks seada üksikväärtuslikele väljadele, kuna see võib " "põhjustada väärtuste kadumist kuvamisest, kui seda kasutatakse " "sobimatu välja puhul." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Kommenteerija e-posti aadress. Registreeritud kasutaja puhul on see " "tühi." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud nimi." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Sõnaraamatu nimi kuhu see term kuulub." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vali, milliseid sõnavarasid soovid omavahel seostada. Pea meeles, et " "iga leitud termin loob uue kirje, seega on see seos kõige parem " "kasutada vaid ühel sõnavaral, millel on iga sõna kohta üks termin." msgid "The name of the role." msgstr "Rolli nimi." msgid "Hide empty fields" msgstr "Peida tühjad väljad" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ära kuva tühjasid väljasid ega tühjade väljade silte ja " "märgistust." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Igakuine arhiiv" msgid "Language select" msgstr "Keelevalik" msgid "Site email address" msgstr "Saidi e-posti aadress" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Automaatsete e-kirjade Saatja aadress, mis saadetakse " "registreerimise, uue parooli taotluste ja muude teadete ajal. " "(Kasutage aadressi, mis lõpeb teie saidi domeeniga, et aidata " "vältida selle e-kirja sattumist rämpsposti kausta.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "See identifikaator on juba kasutusel teise handleri poolt." msgid "Length is shorter than" msgstr "Pikkus on lühem kui" msgid "shorter than" msgstr "lühem kui" msgid "Length is longer than" msgstr "Pikkus on pikem kui" msgid "longer than" msgstr "pikem kui" msgid "SQL Query" msgstr "SQL päring" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Päring genereeritakse ning käivitatakse Drupal andmebaasi API abil." msgid "Exposed form" msgstr "Avaldatud vorm" msgid "Cancel account" msgstr "Konto kustutamine" msgid "Secondary menu" msgstr "Kõrvalmenüü" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimaalne tähemärkide arv" msgid "Current Theme" msgstr "Praegune kujundusmall" msgid "Dependencies" msgstr "Sõltuvused" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "Ilmnes viga %error_operation töötlemisel argumentidega @arguments" msgid "Base table" msgstr "Baastabel" msgid "Administrator role" msgstr "Administraatori roll" msgid "Filter messages" msgstr "Sõnumite filtreerimine" msgid "Inherit pager" msgstr "Päri pager" msgid "Render pager" msgstr "Kuva lehekülgede loendit" msgid "Render" msgstr "Renderdatud" msgid "Image scale" msgstr "Pildi skaleerimine" msgid "languages" msgstr "keeled" msgid "No revision" msgstr "Redaktsioonid puuduvad" msgid "Requires a title" msgstr "Vajab pealkirja" msgid "Filter value" msgstr "Filtri väärtus" msgid "Entities" msgstr "Olemid" msgid "Private files" msgstr "Privaatsed failid" msgid "Not restricted" msgstr "Piiranguteta" msgid "Operations links" msgstr "Toimingute lingid" msgid "Choose a block" msgstr "Vali plokk" msgid "entity type" msgstr "üksuse tüüp" msgid "attribute" msgstr "atribuut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Kommentaari unikaalne ID." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Kommentaari sisu vormindatud kujul." msgid "The URL of the comment." msgstr "Kommentaari URL." msgid "Edit URL" msgstr "Muutmise URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid." msgid "New comment count" msgstr "Uute kommentaaride hulk" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Postituse viimase redaktsiooni unikaalne ID." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Postituse tüübi inimloetav nimetus." msgid "The URL of the node." msgstr "Postituse URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Postituse muutmisvaate URL." msgid "Date changed" msgstr "Muutmiskuupäev" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev." msgid "The slogan of the site." msgstr "Saidi hüüdlause." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress." msgid "Login page" msgstr "Sisselogimise lehekülg" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Sisselogimislehe URL." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Faili nimi kettal." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Üle veebist avatav faili URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Faili algselt üles laadinud kasutaja." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomia termini nimetus." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomia termini valikuline kirjeldus." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomia termini URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Taksonoomia termini vanemtermin, kui see eksisteerib." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Postituste hulk, mis on seostatud sellesse sõnastikku kuuluvate " "terminitega." msgid "Term count" msgstr "Terminite hulk" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi." msgid "The email address of the user account." msgstr "Kasutajakonto e-post." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Konto profiili URL." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis." msgid "The date the user account was created." msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi." msgid "Review log" msgstr "Vaata logi" msgid "Sender name" msgstr "Saatja nimi" msgid "Sender email" msgstr "Saatja e-post" msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" msgid "Field types" msgstr "Väljade tüübid" msgid "Time zone settings" msgstr "Ajavööndi seaded" msgid "Total rows" msgstr "Kogu ridade arv" msgid "Main page content" msgstr "Lehekülje sisuosa" msgid "Content Moderation" msgstr "Sisu modereerimine" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Juurdepääsuõigused puuduvad." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Failisüsteemi muutuste autoriseerimine" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Tundub, et sattusid sellele lehele ekslikult." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ei saanud käivituda, kuna kasutati valet võtit." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron'i ei käivitatud, kuna leht on hooldusrežiimis." msgid "Default country" msgstr "Vaikimisi riik" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Sinu failis %settings_file on seadistatud @drupal kasutama %driver " "serverit, kuid praegune PHP paigaldus ei toeta seda liiki andmebaasi." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Palju õnne, @drupal on nüüd paigaldatud!" msgid "Settings file" msgstr "Seadefail" msgid "Site maintenance account" msgstr "Lehe hoolduskonto" msgid "No pending updates." msgstr "Ootel uuendusi ei ole." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 uuendus on ootel" msgstr[1] "@count uuendust on ootel" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Ei ole võimalik jätkata kuna puudub meetod faili ülekandeks." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Jätkamiseks täida andmed serveriga ühendumiseks" msgid "Connection method" msgstr "Ühendusviis" msgid "Enter connection settings" msgstr "Sisesta ühendusseaded" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend ühendusseaded" msgid "Change connection type" msgstr "Muuda ühendusviisi" msgid "Site under maintenance" msgstr "Leht on hooldamisel" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Lõpetatud @current / @total-st." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Ülesannete käivitamine andmebaasiserveris nurjus. Ülesannet %task " "ei leitud." msgid "Required modules" msgstr "Vajalikud moodulid" msgid "Required modules not found." msgstr "Vajalikke mooduleid ei leitud." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Eemaldati moodul %module." msgid "No strings available." msgstr "Ühtegi sõnet pole saadaval." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScripti tõlkefail %file oli kadunud." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Leht on hetkel hooldusrežiimil." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kataloogi %directory ei õnnestunud luua järgmisel põhjusel: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cron'i seadistamine" msgid "Controlling visibility" msgstr "Nähtavuse seadistamine" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstreeri ploki regioone (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Piiratud teatud lehtedega." msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Plokki ei ole võimalik sellesse regiooni paigutada." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vali üks või rohkem kommentaari, millele uuendamist rakendada." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Kustutati kommentaar @cid ning temale sisestatud vastused." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentaar on vastu võetud." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Kommentaaride jaoks postitatud saidil olevad märgendid." msgid "Full comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Heakskiiduta kommentaarid (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Kommentaaride ja kommenteerimise sätete haldus" msgid "Edit own comments" msgstr "Enda kommentaaride muutmine" msgid "Threading" msgstr "Lõimimine" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Kommentaaride vastuseid näidatakse lõimedena." msgid "Allow comment title" msgstr "Luba kommentaarile pealkirja lisamine" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vastamise vormi kuvatakse kommentaaridega samal lehel" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "\"Kommentaaride postitamise\" õigusega kasutajad võivad " "kommenteerida." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Kasutajad ei saa uusi kommentaare lisada, kuid olemasolevaid " "kommentaare kuvatakse." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Sinu kommentaar on edastatud administraatoritele üle vaatamiseks ning " "avaldatakse pärast heakskiitu." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Sinu kommentaar on avaldatud." msgid "Save comment" msgstr "Kommentaari salvestamine" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Loenda ja muuda saidi kommentaare ja heakskiidu järjekorda." msgid "Unapproved comments" msgstr "Heakskiitmata kommentaarid" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ei ole võimalik saata rohkem kui %limit sõnumit @interval jooksul. " "Proovi hiljem uuesti." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakteeru kasutajaga @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Kontaktivormide ja nende sätete haldamine" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Üldise kontaktivormi kasutamine" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Kasutaja isikliku kontaktvormi kasutamine" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Selle seade muutmine ei mõjuta olemasolevaid kasutajaid." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Näita kontekstipõhiseid linke" msgid "Use contextual links" msgstr "Kontekstipõhiste linkide kasutamine" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstipõhised lingid" msgid "Database log cleared." msgstr "Andmebaasilogi on tühjendatud." msgid "Monitoring your site" msgstr "Lehe monitooring" msgid "Debugging site problems" msgstr "Lehe probleemide tuvastamine" msgid "List (text)" msgstr "Loend (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Pealkirjades lubatud HTML sildid: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Selle välja väärtus on määratud funktsiooniga %function, " "väärtust ei ole võimalik muuta." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lubatud väärtuste nimekiri: iga võtmeväärtus peab olema täisarv " "või reaalarv." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lubatud väärtuse nimekiri: iga võti peab olema kuni 255 märgi " "pikkune sõne." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: võtmed peavad olema täisarvud." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimaalne väärtus, mis on antud väljas lubatud. Jäta tühjaks, " "kui soovid miinimumi mitte kasutada." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimaalne väärtus, mis on selles väljas lubatud. Jäta tühjaks, " "kui soovid maksimumi mitte kasutada." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määra väärtusele eesliide, näiteks '$' või '€'. Jäta " "tühjaks, kui pole vaja. Eralda ainsus ja mitus vormid püstkriipsuga " "(nael|naela)." msgid "Summary input" msgstr "Kokkuvõtte sisestus" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "See võimalus lubab autoritel sisestada eraldi kokkuvõtet, mida " "näidatakse automaatselt lühendatud teksti asemel kohtades, kus on " "kasutusel \"Kokkuvõte või lühendatud\" kuvarežiim." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Kokkuvõte või kärbitud" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstiala koos kokkuvõttega" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Jäta tühjaks, et kokkuvõttena kasutada täispika teksti algust." msgid "Hide summary" msgstr "Peida kokkuvõte" msgid "Edit summary" msgstr "Muuda kokkuvõtet" msgid "Edit field settings." msgstr "Muuda välja seadeid." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Välja %label uuendamine ebaõnnestus veaga: %message." msgid "Required field" msgstr "Kohustuslik väli" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Välja vaikimisi väärtus, mida kasutatakse sisu loomisel." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label seadistus salvestatud." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Allolev nimekiri sisaldab kõiki kasutuselolevaid välju." msgid "Field list" msgstr "Väljade nimekiri" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Luba Ekraan väli" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Kuvamise valik võimaldab kasutajatel määrata, kas faili näidatakse " "sisu vaatamisel." msgid "Files displayed by default" msgstr "Vaikimisi kuvatud failid" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "See valik omab mõju vaid siis, kui ekraani valik on lubatud." msgid "Upload destination" msgstr "Üleslaadimiste asukoht" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vali kuhu tuleks failid salvestada. Privaatse failihoidla kasutamine " "tähendab suuremat koormust kui avaliku korral, aga lubab määrata " "failidele piiratud ligipääsuõiguseid." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valikuline alamkataloog üleslaaditavate failide salvestuskataloogis. " "Ära sisesta siia kaldkriipse." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktiveeri Kirjelduse väli" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Kirjelduse väli võimaldab kasutajatel sisestada kirjelduse " "üleslaaditava faili kohta." msgid "Generic file" msgstr "Tavaline fail" msgid "Table of files" msgstr "Failide tabel" msgid "Add a new file" msgstr "Lisa uus fail" msgid "Include file in display" msgstr "Kaasa fail ekraanile" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Kirjeldust saab kasutada failile viitava lingi märgendina." msgid "All roles may use this format" msgstr "Kõik kasutajarollid võivad seda vormingut kasutada" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Tekstivormingute järjestus on salvestatud." msgid "Add text format" msgstr "Lisa tekstivorming" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Kõiki selle tekstivormingu rolle peab olema lubatud ja neid ei saa " "muuta." msgid "Filter processing order" msgstr "Failide töötlemise järjekord" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Tekstiformaatide nimed peavad olema unikaalsed. Formaat nimega %name " "eksisteerib juba." msgid "Added text format %format." msgstr "Lisati tekstiformaat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstiformaat %format on uuendatud." msgid "Text formats" msgstr "Tekstiformaadid" msgid "Choosing a text format" msgstr "Tekstiformaadi valimine" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Hoiatus: see õigus mõjutab lehe turvalisust sõltuvalt sellest, " "kuidas tekstivorming on seadistatud." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Reavahetused teisendatakse HTMLi (nt <br> ja " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Muuda URL-id linkideks" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Paranda vigane ja poolik HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Kuva mistahes HTML koodi tavatekstina" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Kuva tüüpilist HTML abi filtri abitekstides" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Lisa rel=\"nofollow\" kõikidele linkidele" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "See sait lubab HTML-sisu. Kuigi kogu HTML-i õppimine võib tunduda " "hirmutav, on väga väikese arvu kõige põhilisema HTML \"sildi\" " "kasutamise õppimine väga lihtne. See tabel annab näited iga sellel " "saidil lubatud sildi kohta." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Enamikku ebatavalisi tähemärke võib ilma probleemideta otse " "sisestada." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML elemendid keelatud." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Oma veebilehe seadistamiseks ja kasutamiseks järgi neid lihtsaid " "samme:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Abi viite pakkumine" msgid "Image style name" msgstr "Pildistiili nimetus" msgid "Select a new effect" msgstr "Vali uus efekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Vali lisatav efekt." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Pildiefekti rakendamine õnnestus." msgid "Style name" msgstr "Stiili nimetus" msgid "Create new style" msgstr "Lisa uus stiil" msgid "Style %name was created." msgstr "Loodi stiil nimega %name." msgid "Replacement style" msgstr "Asendusstiil" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Vajadusel vali stiil enne %style kustutamist" msgid "Update effect" msgstr "Uuenda efekti" msgid "Add effect" msgstr "Lisa efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Kas sa oled kindel, et soovid kustutada efekti @effect stiilist " "%style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Pildiefekt %name on kustutatud." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Pikkus ja laius ei saa olla mõlemad tühjad." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Pildi osa, mis säilitatakse mõõtude muutmisel." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Pildi paljastatud alade taustavärv. Kasuta veebistiilis heksavärve " "(#FFFFFF valge jaoks, #000000 musta jaoks). Jäta tühi, et lubada " "läbipaistvust pilditüüpidel, mis seda toetavad." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Selle stiiliga ei ole hetkel seotud ühtegi efekti. Lisa sobiv efekt " "tehes valik allpool." msgid "view actual size" msgstr "kuva tegelikus suuruses" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Suuruse muutmine muudab pildid täpselt määratud mõõtmeteks. See " "võib põhjustada piltide ebaproportsionaalset venitamist või " "kokkutõmbumist." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Mõõtkohandamine säilitab algse pildi kuvasuhte. Kui on määratud " "ainult üks mõõde, arvutatakse teine mõõde automaatselt." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaleeri ja lõika" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skaala ja kärbi säilitavad algse pildi kuvasuhte ning seejärel " "lõikavad suurema dimensiooni. See on eriti kasulik täiuslikult " "ruudukujuliste pisipiltide loomisel ilma pildi venitamata." msgid "Desaturate" msgstr "Muuda mustvalgeks" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Värvide eemaldamine konverteerib pildi mustvalgeks." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Pildi pööramine võib põhjustada, et pildi mõõtmed suurenevad, et " "mahutada diagonaali." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Pildi suuruse muutmine nurjus, kasutades %toolkit tööriista " "aadressil %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Pildi mõõtkava muutmine ebaõnnestus, kasutades %toolkit " "tööriistakomplekti teel %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Pildi kärpimine nurjus, kasutades %toolkit tööriista %path peal " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Pildi skaleerimine ja kärpimine ebaõnnestus kasutades %toolkit " "tööriistu aadressil %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Pildi värvitooni eemaldamine nurjus, kasutades %toolkit tööriista " "%path (%mimetype, %dimensions) failil" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Pildi pööramine ebaõnnestus, kasutades %toolkit " "tööriistakomplekti failil %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Kui ühtegi pilti üles ei laadita, siis kuvatakse seda pilti." msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktiveeri Alt väli" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktiveeri Title väli" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "Tiitli atribuuti kasutatakse vihjena, kui hiir asub pildi kohal." msgid "Preview image style" msgstr "Eelvaatepildi stiil" msgid "no preview" msgstr "eelvaade puudub" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Eelvaate pilti näidatakse sisu muutmise ajal." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Pildistiilid pakuvad tavaliselt pisipiltide suurusi, skaleerides ja " "kärpides pilte, kuid võivad lisada ka erinevaid efekte enne pildi " "kuvamist. Kui pilti kuvatakse stiiliga, luuakse uus fail ja algne pilt " "jääb muutmata." msgid "Administer image styles" msgstr "Pildistiilide administreerimine" msgid "No defined styles" msgstr "Ühtegi stiili ei ole defineeritud" msgid "Error generating image." msgstr "Viga pildi genereerimisel." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Päris kujutise genereerimine aadressil %path ei õnnestunud." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Stiilide kataloogi %directory loomine ebaõnnestus." msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Vahemällu salvestatud pildifail %destination on juba olemas. Võib " "esineda probleem teie ümberkirjutamise konfiguratsioonis." msgid "Image styles" msgstr "Pildistiilid" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Piltide kuvamise stiilide seadistamine, kasutatakse mõõtmete " "muutmiseks ja piltide kohendamiseks." msgid "Edit image effect" msgstr "Muuda pildi efekti" msgid "Delete image effect" msgstr "Kustuta pildi efekt" msgid "Add image effect" msgstr "Lisa pildi efekt" msgid "Detection method" msgstr "Tuvastusviis" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "URLi osa, mis määrab keele" msgid "Request/session parameter" msgstr "Päringu/sessiooni parameeter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Päringu/seansi parameetri nimi, mida kasutatakse soovitud keele " "määramiseks." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Tõlgitavate sõnede filter" msgid "Date type" msgstr "Kuupäeva tüüp" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Määrake keel päringu/istungi parameetri põhjal. Näide: " "\"http://example.com?language=de\" seab keele saksa keeleks, kuna " "\"language\" parameetris kasutatakse väärtust \"de\"." msgid "Administer languages" msgstr "Halda keeli" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Sisu keele tuvastamise järjekord. Kui tuvastatud sisu on saadaval " "tuvastatud keeles, kuvatakse see." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Järgi kasutaja keele-eelistust." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Keelelüliti (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL põhise keeletuvastamise seadistus" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sessioonipõhise keeletuvastuse seadistus" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "jaanuar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "veebruar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "märts" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "aprill" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juuni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juuli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktoober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "detsember" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Menüülinke, mis ei ole aktiivsed, ei näidata välja üheski " "menüüs." msgid "Show as expanded" msgstr "Näita avatuna" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Kui on valitud ning menüülink sisaldab alamelemente, siis " "näidatakse seda menüülinki alati avatuna." msgid "Parent link" msgstr "Vanemlink" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Menüülink %title on kustutatud." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada menüülingi %item algväärtused?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menüülingi algväärtused on taastatud." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Kustutati menüü %title and kõik selle menüülingid." msgid "Managing menus" msgstr "Menüüde haldus" msgid "Displaying menus" msgstr "Menüüde kuvamine" msgid "Provide a menu link" msgstr "Menüülink" msgid "Available menus" msgstr "Kasutuselolevad menüüd" msgid "Edit menu link" msgstr "Muuda menüülinki" msgid "Reset menu link" msgstr "Taasta menüülingi algolek" msgid "Delete menu link" msgstr "Kustuta menüülink" msgid "Preview before submitting" msgstr "Kuva eelvade enne salvestamist" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "See tekst kuvatakse lehe ülaosas sisu loomisel või selle tüübi " "sisu redigeerimisel." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Kuvatakse autori kasutajanimi ning avaldamise kuupäev." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ebakorrektne masinloetav nimetus. Sisesta nimetus, mis erineb sellest: " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Määra valitud sisu avalehele" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Eemalda valitud sisu avalehelt" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Muuda valitud sisu kleepuvaks" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Muuda valitud sisu mittekleepuvaks" msgid "Edit @type @title" msgstr "Muuda @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Sa ei ole veel ühtegi sisutüüpi loonud. Mine sisutüübi loomise lehele, et lisada uus " "sisutüüp." msgid "Revision log message" msgstr "Muudatuse kirjeldus" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Sümbolid, mis on seotud üksikute sisuelementide ehk \"node'idega\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Postituse unikaalne ID või \"node\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Postituse sisutekst." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Postituse sisuteksti kokkuvõte." msgid "Creating custom content types" msgstr "Täiendavate sisutüüpide loomine" msgid "Administering content" msgstr "Sisu administreerimine" msgid "Creating revisions" msgstr "Versioonide loomine" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node moodul võimaldab ka luua mitmeid versioone sisu elemendist ning " "minna tagasi varasema versiooni juurde kasutades Redaktsiooni " "informatsiooni sätteid." msgid "User permissions" msgstr "Kasutajaõigused" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Erinevatel sisutüüpidel saavad olla erinevad väljad, käitumised " "ning õigused." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Sisuelemente saab kuvada erinevates vaatenurkades: Teaser, Täissisu, " "Trükk, RSS jne. Teaser on lühike formaat, mida tavaliselt " "kasutatakse mitme sisuelemendi nimekirjades. Täissisu " "kasutatakse tavaliselt siis, kui sisu kuvatakse omaette lehel." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Siin saab määrata, mis väljad kuvatakse või peidetakse %type sisu " "kuvamisel igas kuvarežiimis ning seadistada nende väljundit igas " "režiimis." msgid "Full content" msgstr "Kogu sisu" msgid "Administer content types" msgstr "Sisutüüpide administreerimine" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Hoiatus: Määra ainult usaldusväärsetele rollidele; see õigus " "mõjutab lehe turvalisust." msgid "View published content" msgstr "Kuva avaldatud sisu" msgid "Bypass content access control" msgstr "Sisu liigipääsureeglitest möödahiilimine" msgid "View own unpublished content" msgstr "Oma avaldamata sisu vaatamine" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Sisu hoitakse nimekirjade tipus" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Sisu on edastatud avalehele" msgid "Recent content" msgstr "Hiljutine sisu" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Esilehe sisu pole veel loodud." msgid "Unpublish content" msgstr "Sisu muutmine mitteavaldatuks" msgid "Make content sticky" msgstr "Sisu muutmine kleepuvaks" msgid "Make content unsticky" msgstr "Sisu kleepuvuse eemaldamine" msgid "Promote content to front page" msgstr "Sisu tõstmine esilehele" msgid "Remove content from front page" msgstr "Sisu eemaldamine esilehelt" msgid "Save content" msgstr "Sisu salvestamine" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Postituse ligipääsuõigused" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Üks õigus on kasutusel" msgstr[1] "@count õigust on kasutusel" msgid "Find and manage content." msgstr "Otsi ja halda lehe sisu." msgid "Don't display post information" msgstr "Ära kuva infot sissekande kohta" msgid "Creating aliases" msgstr "Aliaste loomine" msgid "Managing aliases" msgstr "Aliaste haldamine" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias annab olemasolevale URL aadressile täiendava nime. Näiteks " "alias 'about' võib suunata aadressile 'node/1'. Ühele URL-ile võib " "luua mitu aliast." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL aliaste haldamine" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Lisa ja muuda URL aliasi." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys." msgid "Administer search" msgstr "Otsingu haldamine" msgid "Use search" msgstr "Otsingu kasutamine" msgid "Use advanced search" msgstr "Keerukama otsingu kasutamine" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Kasutatavate otseteede kogu valimine" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Vali komplekt selle kasutaja jaoks" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user kasutab nüüd uut otsetee komplekti nimega %set_name. Sa saad " "seda redigeerida sellelt lehelt." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sa kasutad nüüd otseviidete komplekti %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Kasutaja %user kasutab nüüd otseviidete komplekti %set_name." msgid "Change set" msgstr "Muuda kogu" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Otseviidete komplekt on uuendatud." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Otseviite nimetus." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Otseviide %link on uuendatud." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title jaoks lisati otseviide." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Otseviide %title on kustutatud." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title jaoks otseviite lisamine ebaõnnestus." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Otseviidete lisamine ning eemaldamine" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Otseviidete kuvamine" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Otseteede haldamine" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Lisa %shortcut_set otseteede juurde" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Lisa otseviidetesse" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eemalda otseviidete komplektist %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eemalda otseviidete hulgast" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Linkide muutmine" msgid "Add shortcut" msgstr "Lisa otseviide" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logimine UNIXi, Linuxi ja Mac OS X jaoks" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Logimine Microsoft Windowsile" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windowsis saadetakse sõnumid alati sündmuste logisse, " "kasutades koodi LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslogi vahend" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Sõltuvalt süsteemi konfiguratsioonist kasutavad Syslog ja teised " "logimisvahendid seda koodi, et tuvastada või filtreerida sõnumeid " "kogu süsteemilogist." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Pildi %file pööramine ei õnnestunud, kuna funktsioon imagerotate() " "ei ole selles PHP installatsioonis saadaval." msgid "default theme" msgstr "vaikimisi teema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "Vali \"Vaikimisi teema\", et alati kasutada veebisaidi põhiteemat." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Kasuta administreerimisteemat sisu toimetamisel" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Teemat %theme ei leitud." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme on nüüd vaikimisi teema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Kasutaja tuvastamise tulemus kommentaarides" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Need sätted on olemais ainult %engine teemamootoril tehtud teemade " "jaoks." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Sisestatud logo asukoht on vale." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Sisestatud otsetee ikooni (favicon) asukoht on vale." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Kas sa soovid ülalnimetatuga jätkata?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Sisesta kehtiv IP-aadress." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-aadress %ip kustutati." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kuidas seda lauset kasutatakse, sõltub kasutatavast teemast." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Seda lehte näidatakse, kui soovitud leht on selle kasutaja jaoks " "keelatud. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"ligipääs keelatud\" " "lehte." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Seda lehte kuvatakse, kui mitte mingi sisu ei sobi küsitud " "dokumendina. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"lehekülge ei " "leitud\" lehte." msgid "Errors and warnings" msgstr "Vead ja hoiatused" msgid "Clear all caches" msgstr "Tühjenda kogu vahemälu" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Võrguliikluse optimeerimine" msgid "Public file system path" msgstr "Avalike failide asukoht süsteemis" msgid "Private file system path" msgstr "Privaatsete failide asukoht süsteemis" msgid "Default download method" msgstr "Vaikimisi allalaadimisviis" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Seda sätet kasutatakse eelistatud allalaadimise meetodina. Avalike " "failide kasutamine on efektiivsem, kuid ei paku mingit kontrolli " "ligipääsu üle." msgid "Time zones" msgstr "Ajavööndid" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Kehtib ainult siis, kui kasutajatel on lubatud oma ajavööndit " "määrata." msgid "Time zone for new users" msgstr "Ajavöönd uutele kasutajatele" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Vii veebisait hooldusrežiimi" msgid "Displayed as %date" msgstr "Kuvatakse kui %date" msgid "Save format" msgstr "Salvestamise vorming" msgid "Custom date format updated." msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming uuendatud." msgid "Custom date format added." msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming lisatud." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip on kustutatud." msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokens saidiüleste seadete ja muu globaalse teabe jaoks." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Kella ja kuupäevaga seotud märgised." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Üleslaetud failidega seotud märgised." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (lühike)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Saidi avalehe URL ilma protokolli tähiseta." msgid "Short format" msgstr "Lühike vorming" msgid "Medium format" msgstr "Keskmine vorming" msgid "Long format" msgstr "Pikk vorming" msgid "Time-since" msgstr "Aeg alates" msgid "Raw timestamp" msgstr "Toorvormingus ajatempel" msgid "Managing modules" msgstr "Moodulite haldamine" msgid "Managing themes" msgstr "Kujundusmallide haldamine" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Seadista lehe põhiseadeid" msgid "Administer modules" msgstr "Moodulite haldamine" msgid "Administer site configuration" msgstr "Saidi konfiguratsiooni administreerimine" msgid "Administer themes" msgstr "Teemade haldamine" msgid "Administer actions" msgstr "Tegevuste haldamine" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Lehe kasutamine hooldusrežiimis" msgid "View site reports" msgstr "Saidi raportite kuvamine" msgid "Public files" msgstr "Avalikud failid" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Avalikke kohalikke faile serveerib veebiserver." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Drupali poolt jagatavad privaatsed failid." msgid "Temporary files" msgstr "Ajutised failid" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Ajutised kohalikud failid üleslaadimisel ja eelvaadeteks." msgid "Update modules" msgstr "Uuenda mooduleid" msgid "Update themes" msgstr "Uuenda teemasid" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Sinu parool pole andmebaasi salvestatud, seda kasutatakse ainult " "ühenduse loomiseks." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Ühendus luuakse sinu veebiserveri ja veebiserveri faile hostiva " "masina vahel. Suurel enamikul juhtudest on see sama masin ning õige " "on \"localhost\"." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vali soovitud kohalik ajavöönd. Kõik kuupäevad ja kellaajad sellel " "saidil kuvatakse siin valitud ajavööndis." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Kataloog %directory eksisteerib, kuid ei ole kirjutatav ning seda ei " "olnud võimalik kirjutatavaks muuta." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Plokkide, sisutüüpide, menüüde jne haldus" msgid "Delete IP address" msgstr "Kustuta IP-aadress" msgid "Maintenance mode" msgstr "Hooldusrežiim" msgid "Logging and errors" msgstr "Logimine ja veateated" msgid "Edit date format" msgstr "Muuda kuupäevavormingut" msgid "Search and metadata" msgstr "Otsing ja metaandmed" msgid "Content authoring" msgstr "Sisu toimetamine" msgid "more information" msgstr "rohkem infot" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Taksonoomia terminitega seotud märgised." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Taksonoomia sõnastikega seotud tekstiasendajad." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Klassifikatsioon on mõeldud sisu kategoriseerimiseks. " "Klassifikatsioon põhineb sõnastikel, mis omakorda sisaldavat " "mõisteid. Näiteks sõnastik \"Puuviljad\" võiks sisaldada mõisteid " "\"Õun\" ja \"Banaan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Termineid saab noolekestest lohistades grupeerida ja nende järjekorda " "muuta." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name sisaldab termineid, mis on rühmitatud ülemtermide " "alla. Saate %capital_name termineid ümber korraldada, kasutades nende " "lohista käepidemeid." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name sisaldab termineid, millel on mitu vanemat. Terminite, " "millel on mitu vanemat, lohistamine ja kukutamine ei ole toetatud, " "kuid saate lohistamise ja kukutamise toe uuesti lubada, muutes iga " "termini nii, et see sisaldaks ainult ühte vanemat." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Sõnastike ja terminite haldamine" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taksonoomia termini lehekülg" msgid "Translating content" msgstr "Sisu tõlkimine" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Saidi uuendamiseks valmistumine" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Uuendus lõpetati edukalt. Sait ei ole enam hooldusrežiimis." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Uuendus lõppes edukalt." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Uuendus ebaõnnestus! Vaata logist täpsemat veakirjeldust." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Uuendus ebaõnnestus! Vaata täiendavat infot allolevast logist. Sinu " "veebileht on endiselt hooldusrežiimis." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Uuenduste kohta andmete hankimine nurjus." msgid "No available update data" msgstr "Uuenduste info puudub" msgid "Checking available update data" msgstr "Uuenduste kohta saadaolevate andmete kontrollimine" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Uuenduste kohta info pärimine ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Viga uuenduste info pärimisel." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Saadaolevate uuenduste kontrollimine ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "%title jaoks saada olevad andmed uuenduste kohta kontrollitud." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "%title jaoks saadaolevate uuenduste kontrollimine nurjus." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Uuenduste kohta andmete otsimisel esines viga." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid ühe projekti jaoks." msgstr[1] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid @count projekti jaoks." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik ühe projekti kohta pärida." msgstr[1] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik @count projekti kohta pärida." msgid "Downloading updates" msgstr "Uuenduste allalaadimine" msgid "Downloading %project" msgstr "%project allalaadimine" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%project allalaadimine %url kaudu ebaõnnestus" msgid "Includes:" msgstr "Sisaldab:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiveeritud: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Keelatud: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Saadaolevate uuenduste otsimine" msgid "Update manager" msgstr "Uuenduste haldur" msgid "No people available." msgstr "Inimesed puuduvad." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registreerimine ja tühistamine" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kes saavad kontosid registreerida?" msgid "Administrators only" msgstr "Ainult administraatorid" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Külastajad, kuid vajalik on administraatori kinnitus" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kasutajakonto kustutamisel" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Vali konto kustutamise meetod" msgid "Administer users" msgstr "Kasutajate haldamine" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Tere tulemast (administraatori poolt loodud kasutaja)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Tere tulemast (kinnituse ootel)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Tere tulemast (kinnitus pole vajalik)" msgid "Password recovery" msgstr "Parooli taastamine" msgid "Account activation" msgstr "Konto on aktiveeritud" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus" msgid "Account canceled" msgstr "Konto on suletud" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Sinu poolt kasutatud ühekordne sisselogimisviide ei ole korrektne." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

See on kasutajale %user_name mõeldud ühekordne sisselogimisviide, " "mis aegub %expiration_date.

Vajuta sellele nupule, et " "veebilehele sisse logida ning oma parooli uuendada.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Oma konto kustutamisel" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid oma konto sulgeda?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid %name konto sulgeda?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole enam võimalik sisse logida. " "Sinu poolt lisatud sisu jääb varjatuks kõigi eest, välja arvatud " "administraatorid." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Kõik " "sinu lisatud sisu omistatakse kasutajale %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Ka kõik " "sinu loodud sisu kustutatakse." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Konto tühistamise päring on saadeti kasutajale %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Üksikute kasutajakontodega seotud märgised." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Praegu sisselogitud kasutajaga seotud märgised." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kasutajate loomine ja haldamine" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Antud vorm võimaldab administraatoritel määrada, kuidas " "kasutajaprofiilis kuvatakse andmevälju." msgid "Change own username" msgstr "Enda kasutajanime muutmine" msgid "Cancel own user account" msgstr "Enda konto kustutamine" msgid "Cancelling account" msgstr "Konto kustutamine" msgid "Cancelling user account" msgstr "Kasutajakonto kustutamine" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Kustuta valitud kasutajakontod" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Neid kontosid tühistades" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid need kasutajakontod kustutada?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lisa väiketähti" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lisa suurtähti" msgid "Add numbers" msgstr "Lisa numbreid" msgid "Add punctuation" msgstr "Lisa kirjavahemärke" msgid "Make it different from your username" msgstr "Ära kasuta kasutajanime" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" msgid "Fair" msgstr "Piisav" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Kasutaja on blokeeritud: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Sinu lehel käivate inimeste leidmine ja haldus." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Kinnita konto tühistamine" msgid "Minimal" msgstr "Minimaalne" msgid "Basic page" msgstr "Lihtlehekülg" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Lihtlehti võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks " "leht 'Meist lähemalt'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Sarnaseid teemasid käsitlevate artiklite kategoriseerimiseks kasuta " "silte." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Paigalda koos enamkasutatavate lisavõimalustega." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktivormid" msgid "Flood control" msgstr "Üleujutuste kontroll" msgid "Entity ID" msgstr "Olemi ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sotsiaalne riba" msgid "Exposed" msgstr "Nähtavaks muudetud" msgid "Remove this display" msgstr "Eemalda see kuva" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operaator, mida kasutada kõigi gruppide jaoks" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Kas \"grupp 0 AND grupp 1 AND grupp 2\" või \"grupp 0 OR grupp 1 OR " "grupp 2\", jne" msgid "Remove group @group" msgstr "Eemalda grupp @group" msgid "Default group" msgstr "Vaikimisi grupp" msgid "Group @group" msgstr "Grupp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Grupeerimatud filtrid" msgid "Basic exposed form" msgstr "Lihtne nähtavaks muudetud filtrivorm" msgid "Input required" msgstr "Täitmine nõutud" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Väljatoodud vorm, mis kuvab vaate ainult siis, kui vorm sisaldab " "kasutaja sisendit." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Kuva piiratud kogus elemente, mida see vaade leida võib." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, täielik pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Pageriga väljund, täielikult Drupali stiilis" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, mini pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (toores)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuda selle kuva masinnime." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Muuda selle pageri tüübi seadeid." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)" msgid "Exposed form style" msgstr "Nähtava vormi stiil" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vali millist nähtavaks muudetud filtrit kasutada." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Avatud vormi seaded selle avatud vormi stiili jaoks." msgid "The machine name of this display" msgstr "Selle kuva masinnimi" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik " "väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse " "kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal " "rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused " "grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad " "pealkirjad." msgid "Exposed Form" msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm" msgid "Exposed form options" msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivormi valikud" msgid "Pager options" msgstr "Pageri valikud" msgid "Display id should be unique." msgstr "Kuva id peab olema unikaalne." msgid "Include reset button" msgstr "Lisa lähtestamise nupp" msgid "Reset button label" msgstr "Lähtestamise nupu silt" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Reset nupu tekst, mida näidatakse nähtavaks muudetud filtrivormil." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Näidatud sorteerimiste silt" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Vali ükskõik milline filter ja vajuta Rakenda, et näha tulemusi" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst nõudmisel" msgid "Exposed options" msgstr "Avalikud valikud" msgid "Items per page label" msgstr "Silt elementide arv lehel kuvamiseks" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Lehe kohta kuvatavate elementide valikud" msgid "Expose Offset" msgstr "Avalikusta nihe" msgid "Offset label" msgstr "Nihe silt" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count element, jäta vahele @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementi, jäta vahele @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pager, @count element" msgstr[1] "Mini pager, @count elementi" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Kõik elemendid, jäta vahele @skip" msgid "All items" msgstr "Kõik kirjed" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip" msgstr[1] "@count elementi, jäta vahele @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementi" msgid "Group results together" msgstr "Grupeeri tulemused" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite muudatuse tagasi võtta?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid seda versiooni kustutada?" msgid "Bundle ID" msgstr "Kogumi ID" msgid "Edit account" msgstr "Muuda kontot" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administraatorimärgis" msgid "Default logo" msgstr "Vaikimisi logo" msgid "Custom logo" msgstr "Kohandatud logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ootel uuendus (@number_applied veel rakendada, @number_incompatible " "jäeti vahele)" msgstr[1] "" "@count ootel uuendust (@number_applied veel rakendada, " "@number_incompatible jäeti vahele)" msgid "Author textfield" msgstr "Autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Ülevaade väljadest üle kõikide sisutüüpide." msgid "Error messages to display" msgstr "Kuvatavad veateated" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "On soovitatav, et juba avalikel veebilehtedel ei näidata ühtegi " "veateadet." msgid "Current password" msgstr "Praegune parool" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Sinu praegune parool puudub või on valesti sisestatud; see on vajalik " "%name muutmiseks." msgid "Configure user accounts." msgstr "Kasutajakontode seadistamine." msgid "Terminology" msgstr "Terminoloogia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Vormiväljade reavead" msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemiseks" msgid "Last access timestamp" msgstr "Viimase külastuse ajatempel" msgid "Last login timestamp" msgstr "Viimase sisselogimise ajatempel" msgid "Severity level" msgstr "Ohuaste" msgid "Update preview" msgstr "Uuenda eelvaadet" msgid "No media available." msgstr "Meedia elemente pole saadaval." msgid "Administer media" msgstr "Meedia haldamine" msgid "View media" msgstr "Vaata meediat" msgid "Remove block" msgstr "Eemalda plokk" msgid "all languages" msgstr "kõik keeled" msgid "%module module installed." msgstr "Moodul %module on paigaldatud." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Tekstivormingute administreerimine ja filtrid" msgid "@type language detection" msgstr "@type keeletuvastus" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Kasuta tuvastatud kasutajaliidese keelt." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Te kasutate praegu otsetee komplekti %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Lisa uus komplekt" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name otseteede komplekt on loodud. Saate seda sellelt lehelt " "redigeerida." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Komplekt on ümber nimetatud kui %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Kui olete valinud selle otseteede komplekti vaikeseadistuseks mõnele " "või kõigile kasutajatele, võivad selle kustutamisest mõjutatud " "olla ka nemad." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 kasutaja on selle kiirteevaliku valinud või sellele määratud. " "\n" "@count kasutajat on selle kiirteevaliku valinud või sellele " "määratud." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Otseviidete administreerimine" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Lühitee kogumite valimine" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Kasutajad, kellel on luba otseteedekomplektide vahetamiseks, saavad " "valida kasutatava otseteede komplekti oma kasutajakonto lehe Otseteed " "vahekaardilt." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Aktiivse otseteede kogu haldamine" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Praeguse kiirvaliku komplekti redigeerimine mõjutab teisi kasutajaid, " "kui see komplekt on neile määratud või nad on selle valinud. \"Vali " "ükskõik milline kiirvaliku komplekt\" õiguse andmine koos selle " "õigusega annab loa redigeerida ükskõik millist kiirvaliku " "komplekti." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Suvalise otseteede komplekti valimine" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Kõikidest otseteedekogumitest vali üks, mis on sinu aktiivne kogu. " "Ilma selle õigusteta valib administraator kasutajatele " "otseteedekogumid." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Otseviidete komplektide lisamine ja muutmine." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lisa otseviidete komplekt" msgid "Edit set name" msgstr "Komplekti nime muutmine" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Kustuta otseviidete komplekt" msgid "Database support" msgstr "Andmebaasi tugi" msgid "Get Started" msgstr "Alustamine" msgid "Cache type" msgstr "Puhvri tüüp" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Pole tühi (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Kasuta absoluutset linki (algusega \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Väljundmasina nimi" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Muuda CSS klassi nime(d), mis sellele kuvamisele lisatakse." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS klassi nimed võivad sisaldada ainult tähti, numbreid ning " "sidekriipsu." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Määra väärtused, millest kasutaja saab valida, määrates üksuste " "arvu lehe kohta. Eraldatud komadega." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name uuendamine" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Muuda väiketähtedeks" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Lisa saidile uus retsept." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Lingi väli" msgid "Attachment before" msgstr "Manus enne" msgid "Attachment after" msgstr "Manus pärast" msgid "visible" msgstr "nähtav" msgid "Password settings" msgstr "Parooli seaded" msgid "Content moderation states" msgstr "Sisu modereerimise olekud" msgid "Transitions" msgstr "Olekusiirded" msgid "Cache configuration" msgstr "Puhverdamise seadistus" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Kommentaari kõige viimane muutmisaeg." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Sisestati kommentaar: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "Antud väli on õiguste puudumise tõttu keelatud." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vaata, muuda ja kustuta kogu sisu, sõltumata õigusepiirangutest." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog vorming" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Ressursifailidele teostatud päringuid on võimalik automaatselt " "optimeerida, misläbi väheneb veebisaidile teostatud päringute arv " "ja suurus." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Faili asukoht Drupali juurkataloogi suhtes." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Moodulid on alla laaditud ning uuendatud." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Artikleid kasutatakse aeguva sisu jaoks nagu uudised, " "pressiteated või blogi sissekanded." msgid "Translation update status" msgstr "Tõlke uuenduste olek" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Valitud faili nimega %filename ei saa üles laadida. Ainult järgmiste " "laienditega failid on lubatud: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtreeri mooduleid" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Sõnastiku masinnimi" msgid "Current page" msgstr "Eesolev leht" msgid "Highlighted" msgstr "Eristatud" msgid "Plum" msgstr "Ploomililla" msgid "X-Large" msgstr "X-Suur" msgid "Site logo" msgstr "Saidi logo" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ei tohi sisaldada markupi." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Siit leiad %name kujundusmalli kuvaseaded. Need ilmuvad aktiveeritud " "kujundusmalli puhul." msgid "Administer software updates" msgstr "Tarkvarauuenduste administreerimine" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (puudub)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (vajalik versioon @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Lahendamata sõltuvus" msgid "@name requires this module." msgstr "@name jaoks on see moodul vajalik." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name jaoks on vajalik selle mooduli see versioon. Praegu kasutatakse " "@required_name versiooni @version" msgid "Media Library" msgstr "Meediateek" msgid "Previous page" msgstr "Eelmine leht" msgid "Require email confirmation" msgstr "Nõua e-posti kinnitust" msgid "Footer Top" msgstr "Jaluse ülemine osa" msgid "Fetch settings" msgstr "Fetch seaded" msgid "Site details" msgstr "Veebisaidi andmed" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Asu @title jälgima" msgid "Interfaces" msgstr "Liidesed" msgid "Firehouse" msgstr "Tuletõrje" msgid "Ice" msgstr "Jää" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Sisestatud andmebaasi tabelite eesliide %prefix pole korrektne. " "Eesliide võib sisaldada ainult tähti, numbreid, kriipse ning " "alakriipse." msgid "Default settings file" msgstr "Vaikimisi seadefail" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Vaikimisi seadefaili ei eksisteeri." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: väärtus ei tohi olla väiksem kui %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: väärtus ei tohi olla suurem kui %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Kohandatud kuvasätted" msgid "Node module element" msgstr "Postituse mooduli element" msgid "not yet assigned" msgstr "pole veel määratud" msgid "not yet created" msgstr "pole veel loodud" msgid "Bytes" msgstr "Baidid" msgid "Comment type" msgstr "Kommentaari tüüp" msgid "Reusable" msgstr "Korduvkasutatav" msgid "Row class" msgstr "Rea klass" msgid "Latest version" msgstr "Viimane versioon" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Konto muutmise lehekülje URL" msgid "Bulk update" msgstr "Massuuendus" msgid "Edit translations" msgstr "Muuda tõlkeid" msgid "- Use default -" msgstr "- Kasuta vaikimisi -" msgid "Query type" msgstr "Päringu tüüp" msgid "Search page" msgstr "Otsingu leht" msgid "Search pages" msgstr "Otsingu lehed" msgid "Add search page" msgstr "Lisa otsinguleht" msgid "Redirect path" msgstr "Ümbersuunamise teekond" msgid "Unknown content type" msgstr "Tundmatu sisutüüp" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupali Uuendamine" msgid "Summary options" msgstr "Kokkuvõtte valikud" msgid "Back to site" msgstr "Tagasi veebilehele" msgid "Never (manually)" msgstr "Mitte kunagi (käsitsi)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Sinu andmebaasiserveriga ühendumine nurjus. Server andis järgneva " "teate: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Lõpeta ploki regioonide demonstreerimine" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Säilitatavad andmebaasilogi kirjed" msgid "Recent log messages" msgstr "Viimased logiteated" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Määra väärtusele järelliide, näiteks 'm', 'kb/s'. Jäta " "tühjaks, kui pole vaja. Eralda ainsus ja mitmus vormid püstkriipsuga " "(nael|naela)." msgid "Thousand marker" msgstr "Tuhandete eraldaja" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Kuva eesliidet ja järelliidet." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Kuva koos eesliite ja järelliitega." msgid "- Select a value -" msgstr "- Vali väärtus -" msgid "Trim length" msgstr "Lühenda pikkust" msgid "No field is displayed." msgstr "Ühtegi välja ei kuvata." msgid "No field is hidden." msgstr "Ükski väli pole varjatud." msgid "Format settings:" msgstr "Vormingu sätted:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstivormingud kuvatakse sisutekstide redigeerimise lehtedel selles " "järjekorras, mis on määratud sellel lehel. Kasutajale vaikimisi " "valitakse esimene saadaval olev vorming." msgid "Link image to" msgstr "Lingi pilt" msgid "Image style: @style" msgstr "Pildi stiil: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Link sisule" msgid "Linked to file" msgstr "Link failile" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Näidatakse hiirega üle menüülingi liikudes." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslogi identiteet" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Sõne, mis lisatakse ette igale Syslogi logisse salvestatavale " "sõnumile. Kui teil on mitu saiti, mis logivad samasse Syslogi " "logifaili, siis iga saidi unikaalne identiteet aitab logikirjeid " "kergemini eristada." msgid "Error pages" msgstr "Vealehed" msgid "Run cron every" msgstr "Croni käivitamise intervall" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Automaatsete hooldustööde haldamine." msgid "Weight for added term" msgstr "Lisatud märksõna kaal" msgid "Preset ID" msgstr "Eelseade ID" msgid "Administrative name" msgstr "Nimi haldusliideses" msgid "Post comments" msgstr "Kommentaaride postitamine" msgid "Skip comment approval" msgstr "Kommentaari heakskiidu vahelejätmine" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Kas sa oled tekstivormingu %format kustutamises kindel?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Tekstiformaat %format on välja lülitatud." msgid "Text Formats" msgstr "Tekstivormingud" msgid "Disable text format" msgstr "Lülita tekstiformaat välja" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Kasutamise, seadistamise ja moodulite kohta abiteave." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Seadista @module ligipääsuõigusi" msgid "Administer settings." msgstr "Administreerimise seaded." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Raportite, uuenduste ja vigade kuvamine." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Kasutajakontode, rollide ja õiguste haldamine." msgid "Changed date" msgstr "Muutmise kuupäev" msgid "Nothing" msgstr "Mitte midagi" msgid "Update @title" msgstr "Uuenda @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unikaalne süsteemne nimetus. Võib sisaldada ainult väikesi tähti, " "numbreid ja alakriipsu." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Süsteemne nimetus peab sisaldama unikaalseid tähti." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Süsteemne nimetus võib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid ja " "sidekriipsu." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Selline süsteemne nimetus on juba kasutusel. Nimi peab olema " "unikaalne." msgid "Weight for row @number" msgstr "Rea @number kaal" msgid "Label display for @title" msgstr "@title kuvatav silt" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title vormindaja" msgid "Parents for @title" msgstr "@title vanemad" msgid "Weight for new file" msgstr "Uue faili kaal" msgid "Choose a file" msgstr "Vali fail" msgid "Weight for new effect" msgstr "Uue efekti kaal" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Luba @title menüülink" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unikaalne nimi menüü jaoks URL-i koostamiseks. See tohib sisaldada " "ainult väiketähti, numbreid ja kriipse." msgid "Schema version" msgstr "Skeemi versioon" msgid "Number of servings" msgstr "Portsjonite arv" msgid "Theme name" msgstr "Kujundusmalli nimi" msgid "URL fallback" msgstr "URL fallback" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Kui vastet ei leita, kasuta URL-ide jaoks juba tuvastatud keelt." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: sissekannete lisamine" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: oma sissekannete muutmine" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: kõigi sissekannete muutmine" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: oma sissekannete kustutamine" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: kõigi sissekannete kustutamine" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Uut objekti ei salvestatud, viga ei antud" msgid "The author's host name." msgstr "Autori host nimi." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Kommentaari avalikustamise olek. (0 = Avalikustatud, 1 = Pole " "avalikustatud)" msgid "The comment author's name." msgstr "Kommentaari autori nimi." msgid "Next steps" msgstr "Järgmised sammud" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name sätted" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Andmebaasi fail" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Profiili @drupal andmete salvestamise faili abosluutasukoht. See peab " "olema veebiserveri jaoks kirjutatav ning peaks asuma väljaspool veebi " "juurkataloogi." msgid "No fields are present yet." msgstr "Väljad puuduvad." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Rasvane" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Eemalda moodul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Administreerimisteema vaatamine" msgid "Database system" msgstr "Andmebaasisüsteem" msgid "Database system version" msgstr "Andmebaasisüsteemi versioon" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rollisätted on uuendatud." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Konto keelatakse ja sisu säilitatakse." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Konto keelatakse ja selle loodud sisu märgitakse kui avaldamata." msgid "Fixed value" msgstr "Fikseeritud väärtus" msgid "No refresh" msgstr "Ei värskenda" msgid "String settings" msgstr "Sõne seaded" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Kasuta \"Väärtuse korral\" sildi asemel välja silti" msgid "List (integer)" msgstr "Loend (täisarv)" msgid "List (float)" msgstr "Loend (ujukoma arv)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: ebakorrektne sisend." msgid "Object ID" msgstr "Objekti ID" msgid "The entity type." msgstr "Olemi tüüp." msgid "Center left" msgstr "Keskmine vasak" msgid "Center right" msgstr "Keskmine parem" msgid "Asc" msgstr "Kasvav" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Põhivalideerimine -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "Märgendi HTML element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Paiguta koolon märgendi järele" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Ümbritsev HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Ümbritsev klass" msgid "Add default classes" msgstr "Lisa vaikimisi klassid" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "Kasuta välja, tema sildi ja sisu tähistamiseks vaikimisi klasse." msgid "Use absolute path" msgstr "Kasuta absoluutset teekonda" msgid "Rel Text" msgstr "Rel atribuudi tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Lisa Rel atribuut kasutamiseks lightbox2 või muu JavaScripti " "tööriista jaoks." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Säilita teatud tagid" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Loetle sildid, mida tuleb eemaldamise protsessi käigus säilitada. " "Näide: "<p> <br>", mis säilitab kõik p ja br " "elemendid." msgid "Format plural" msgstr "Mitmuse formaat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Märgistatuna käsitletakse mitmusvormi eraldi." msgid "Singular form" msgstr "Ainsusevorm" msgid "Plural form" msgstr "Mitmuse vorm" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Mitmuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult " "väiketähti, numbreid ja allkriipsu." msgid "Weight for @display" msgstr "@display kaal" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "See pealkiri kuvatakse vaadete redigeerimise lehel vaikimisi asemel. " "See võib olla kasulik, kui sul on üksus korduses." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Kommentaari loomise kuupäev" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Kommentaari uuendamise kuupäev." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Kas kommentaar on kinnitatud (või ootab endiselt modereerimist)" msgid "Last comment CID" msgstr "Viimase kommentaari CID" msgid "Last Comment" msgstr "Viimane kommentaar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Mõnel rollil puudub õiglus sisu juurde pääseda, kuid kuva " "%display-l puudub juurdepääsukontroll." msgid "The extension of the file." msgstr "Faililaiend." msgid "File Usage" msgstr "Failikasutus" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Fail, mis on selle sõlmega seotud, tavaliselt sellepärast, et see " "asub sõlme väljal." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Kasutaja, kes on selle failiga seotud, tavaliselt sellepärast, et see " "fail asub kasutaja väljal." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Fail, mis on seotud selle kasutajaga, tavaliselt sellepärast, et see " "asub kasutaja välja sees." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Kommentaar, mis on seotud selle failiga, tavaliselt seetõttu, et see " "fail asub kommentaari väljal." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Fail, mis on selle kommentaariga seotud, tavaliselt sellepärast, et " "see asub kommentaari väljal." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonoomia termin, mis on seotud selle failiga, tavaliselt seetõttu, " "et see fail asub taksonoomia termini väljale." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Fail, mis on seotud selle taksonoomia terminiga, tavaliselt " "sellepärast, et see asub taksonoomia termini väljal." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Faili seost haldav moodul." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Failiga seotud olemi tüüp." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Faili kasutuskordade hulk antud olemi poolt." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Kasutanud stiili: Table, et määrata tegelik veerg, millele " "klõpsates väli sorteeritakse. Vaikimisi on tavaliselt sobiv." msgid "Group column" msgstr "Grupeerimisväli" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vali selle välja veerg, millele soovid rakendada eespool valitud " "grupeerimisfunktsiooni." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupeeri väljasid (täiendav)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vali selle välja mis tahes täiendavad veerud, mida päringusse " "lisada ja mille alusel grupeerida." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Terminile kuuluva sõnastiku masin- nimi." msgid "Display error message" msgstr "Kuva veateadet" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommenteeri või dokumenteeri seda kuva." msgid "Query settings" msgstr "Päringu sätted" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Luba määrata päringupuldi jaoks mõned edasijõudnud seaded" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus" msgid "Query options" msgstr "Päringu valikud" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Kas selle vaate lehekülgede numbrite väärtused tuleb pärida " "vanemvaatest, mille külge see on lisatud?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Kas see kuvamine peaks näitama lehekülgede väärtusi? See on " "mõistlik ainult siis, kui päritakse lehekülgede juhtelementi." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "See kuvatakse selle ploki nime all menüüs Administreeri >> Struktuur " ">> Plokid." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst, mida näidata tulemuste asemel seni kuni kasutaja valib ja " "rakendab mõnda nähtavaks muudetud filtrit." msgid "Include all items option" msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus" msgid "All items label" msgstr "Kõigi üksuste silt" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Keela SQL-i ümberkirjutamine" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klass, mis määratakse igale reale." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klass ümbritseva elemendi jaoks, nimekirjast väljaspool." msgid "List class" msgstr "Nimekirja klass" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klass nimekirja elemendi enda jaoks." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Määra selle ülevaatevaate linkide baasrada, nt " "http://example.com/your_view_path/archive. Ära lisa " "algus- ega lõpu kaldkriipsu. Kui see väärtus on tühi, kasutab " "vaated baasrajana esimest leitud rada lehe kuvamisel või /, kui rada " "ei leitud." msgid "files" msgstr "failid" msgid "Not specified" msgstr "Määratlemata" msgid "Underscore (_)" msgstr "Allkriips (_)" msgid "Content access" msgstr "Juurdepääs sisule" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Muuda reavahetused HTML-iks" msgid "Sticky status" msgstr "Kleepuv olek" msgid "RSS category" msgstr "RSS-kategooria" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS lisand" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Kleebi oma seadistus siia" msgid "Import configuration" msgstr "Impordi seadistus" msgid "Default view mode" msgstr "Vaikimisi vaate režiim" msgid "URL to image" msgstr "Piltide URL" msgid "Content revisions" msgstr "Sisu redaktsioonid" msgid "Recipient ID" msgstr "Saaja ID" msgid "%time hence" msgstr "%time alates" msgid "Language selection" msgstr "Keele valik" msgid "Delete all translations" msgstr "Kustuta kõik tõlked" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Haldage paigutust" msgid "text formats" msgstr "tekstivormingud" msgid "Search page path" msgstr "Otsingulehe teekond" msgid "Many to one" msgstr "Mitu ühele" msgid "Save layout" msgstr "Salvesta paigutus" msgid "All Day" msgstr "Terve päev" msgid "Upscale" msgstr "Suurendama" msgid "Entity bundle" msgstr "Ühikute tüüp" msgid "Logo settings" msgstr "Logo seaded" msgid "Delete field." msgstr "Kustuta väli." msgid "No results behavior" msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole" msgid "Edit @section" msgstr "Toimeta @section" msgid "View to insert" msgstr "Lisa vaade" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Vaade, mis siia alale lisatakse." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Pärima kontekstuaalseid filtreid" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Kui märgitud, kasutab see vaade samu kontekstuaalseid filtreid nagu " "selle vanem." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Vaates @view kuvamisel @display tuvastati rekursioon." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kui filtri väärtus EI SISALDUURL-is" msgid "Exception value" msgstr "Erindi väärtus" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Kui see väärtus on saadud, jäetakse filter tähelepanuta; st " "\"kõik väärtused\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kui filtri väärtus SISALDUB URL-is või on rakendatud " "vaikeväärtust" msgid "Provide title" msgstr "Kasuta pealkirja" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Määra valideerimistingimused" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Tegevus, kui filtri väärtus ei valideeru" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Näita kõiki vastava välja tulemusi" msgid "Provide default value" msgstr "Kasuta vaikeväätust" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\"" msgid "Display a summary" msgstr "Kuva kokkuvõtet" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Kuva sisu \"Tulemusi ei leitud\"" msgid "Number of records" msgstr "Kirjete arv" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Vaikimisi sortimine" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Kuupäeva järgi sortimine" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numbrite järgi sortimine" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Kui valitud, siis kasutajad võivad sisestada mitu väärtust " "formaadis 1+2+3 (VÕI jaoks) või 1,2,3 (JA jaoks)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Kui valitud, võivad selle filtri mitu eksemplari töötada koos, " "justkui oleks sama filtrile antud mitu väärtust. See sätete valik " "ei ole ühilduv sätetega „Topeltväärtuste vähendamine“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Kui valitud, siis sisestatud numbrid filtrisse välistatakse, mitte ei " "piirata vaadet." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glossaarirežiim seab filtri väärtuse tähemärkide arvu piirangu, " "mis võimaldab kokkuvõttevaatel toimida glossaarina." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Kui palju tähemärke filtri väärtusest kasutatakse filtreerimiseks. " "Kui väärtus on 1, sobitatakse kõik väljad, mis algavad filtri " "väärtuse esimese tähega." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Pealkirja ja kokkuvõtte printimisel, kuidas muuta filtri väärtuse " "tähemärgi suurtähte." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Tähestikuline sortimine" msgid "Create a label" msgstr "Loo märgend" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Võimalda see väli laadida peidetuna. Seda võimalust kasutatakse " "tihti väljade grupeerimiseks või selle välja väärtuse " "kasutamiseks tekstiasendajana mingis teises väljas." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Vali HTML element millega see väli ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Vali HTML element millega see silt ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne." msgid "Rewrite results" msgstr "Kirjuta tulemused ümber" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Asenda tühikud sidekriipsudega" msgid "External server URL" msgstr "Välise serveri URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Lingib välisele serverile kasutades absoluutset URL-i: näiteks " "'http://www.example.com' või 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Teisenda reavahetused HTML <br> tagideks" msgid "No results text" msgstr "Tekst, mida näidatakse tulemuste puudumise korral" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Võimalda kuvada \"tulemusi ei leitud\" teksti, kui väli sisaldab " "numbrit 0." msgid "Time hence" msgstr "Aeg alates" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Aeg alates (koos sõnaga \"alates\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Ajahulk (tulevikukuupäevadel on ees \"-\" märk)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Ajaperiood (mineviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kuidas tuleks serialiseeritud andmed kuvada. Saate valida kohandatud " "massiivi/objekti võtme või kasutada print_r kogu väljundi puhul." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Täielikud andmed (serialiseerimata)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Täielikud andmed (serialiseeritud)" msgid "A certain key" msgstr "Teatud võti" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Milline võti peaks olema nähtav" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Peate sisestama võtit, kui soovite kuvada andmete võtit." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Kui palju erinevaid ühikuid stringis kuvada." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "See filter ei ole nähtavaks muudetud. Selleks, et kasutajatel oleks " "võimalus seda muuta, muuda filter nähtavaks." msgid "Expose filter" msgstr "Muuda filter nähtavaks" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "See filter on nähtavaks muudetud. Kui sa selle peidad, siis ei ole " "kasutajatel võimalik seda muuta." msgid "Hide filter" msgstr "Peida filter" msgid "Expose operator" msgstr "Muuda operaator nähtavaks" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Luba kasutajal valida operaatorit." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Luba mitu valikut" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine" msgid "Remember the last selection" msgstr "Jäta viimati tehtud valik meelde" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Lülita sisse kasutaja viimase valiku meelde jätmiseks." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Peate valima väärtuse, välja arvatud juhul, kui tegemist on " "mittenõutava avaliku filtriga." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Lubage peita üksused, mis ei sisalda seda suhet" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Sorteering ei ole nähtavaks muudetud. Muuda see nähtavaks, et " "kasutajatel oleks võimalik seda muuta." msgid "Expose sort" msgstr "Muuda sorteering nähtavaks" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "See sorteering on nähtav. Seda peites ei saa kasutajad seda enam " "muuta." msgid "Hide sort" msgstr "Peida sorteering" msgid "Provide description" msgstr "Lisa kirjeldus" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Uuenda valikut \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Uuenda valikut \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automaatne eelvaade" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Rakenda ja jätka" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Kõik kuvad (välja arvatud üle kirjutatud kuvad)" msgid "All displays" msgstr "Kõik kuvad" msgid "This @display_type (override)" msgstr "See @display_type (kirjuta üle)" msgid "Create new filter group" msgstr "Lisa filtrigrupp" msgid "No filters have been added." msgstr "Filtreid ei ole lisatud." msgid "Drag to add filters." msgstr "Lohista filtrite lisamiseks." msgid "Add and configure @types" msgstr "Lisa ja seadista valitud @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigureeri @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Sildi tekst \"Mis tahes\" väärtuse jaoks mittenõutavatel " "ühevalikuga avatud filtritel" msgid "Live preview settings" msgstr "Live eelvaate seaded" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Muudatusi tehes uuenda eelvaadet automaatselt" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Kuva live eelvaates vaate kohta käivat infot ja statistikat" msgid "Above the preview" msgstr "Eelvaate kohal" msgid "Below the preview" msgstr "Eelvaate all" msgid "Show the SQL query" msgstr "Näita seda SQL päringut" msgid "Show performance statistics" msgstr "Näita soorituse statistikat" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Kuva" msgstr[1] "Kuvad" msgid "Unformatted list" msgstr "Vormindamata nimekiri" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstifiltrid" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstipõhised filtrid" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstifilter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstipõhine filter" msgid "filter criteria" msgstr "filtri kriteerium" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtri kriteeriumid" msgid "filter criterion" msgstr "filtri tingimus" msgid "no results behavior" msgstr "käitumine, kui tulemusi pole" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtreerib välja avaldamata sisu, kui praegune kasutaja ei saa seda " "vaadata." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Kas sisu on esiletõstetud. Esiletõstetud sisu eespool kuvamiseks sea " "see kahanevaks." msgid "User has a revision" msgstr "Kasutajal on versioon" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Kõik sisuelemendid, millel on kindla kasutaja redaktsioon" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Sisu redaktsioon on sisumuudatuste ajalugu." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Hangi tegelik sisu redaktsioonist." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Pakub lihtsat linki sisu redaktsiooni kustutamiseks." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtreeri sisu vastavalt vaate ligipääsule. Ei ole vajalik, " "kui kasutad sõlme oma baasandmebaasitabelina." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Näita sisu tavalise sõlmevaatega." msgid "Content ID from URL" msgstr "Sisu ID URL-ist" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Sisu, mis on seotud selle failiga, tavaliselt sellepärast, et see " "fail asub sisus oleva välja sees." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Võimaldab muuta \"sügavust\" taksonoomia jaoks: Termin ID " "(sügavusega) täiendava kontekstuaalse filtri väärtuse kaudu." msgid "Content authored" msgstr "Sisu on loodud" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Seosta sisu selle kasutajaga, kes selle lõi. See seos loob ühe kirje " "iga kasutaja loodud sisuüksuse kohta." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Lubage kontekstuaalse filtri väärtuse ignoreerimine. Päringut seda " "kontekstuaalset filtriväärtust kasutades ei muuda. Võib kasutada " "siis, kui kontekstuaalse filtri väärtused pärinevad URL-ist ja " "URL-i mõnda osa tuleb ignoreerida." msgid "View area" msgstr "Vaate ala" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Sisesta vaade alasse." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Võimalda selle välja linke üle kirjutada." msgid "Use field template" msgstr "Kasuta välja templiiti" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Selle valiku märkimine põhjustab grupi Kuvatüübi ja Eraldaja " "väärtuste eiramise." msgid "Multiple field settings" msgstr "Mitmikvälja seaded" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Näita kõiki väärtusi samal real" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Kuva @count väärtus(t)" msgid "Raw @column" msgstr "Puhas @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ühenda see väli algse sisuga" msgid "Access operation to check" msgstr "Juurdepääsu toimingu kontrollimine" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Kui valitud, saavad kasutajad sisestada mitu väärtust kujul 1+2+3. " "Võttes arvesse vajalike JOIN-ide arvu, käsitletakse selle filtri " "puhul AND-i kui OR-i." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Lae vaikimisi filter termi lehelt" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Muutke URL-is olevad sidekriipsud termini nime filtri väärtustes " "tühikuteks" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Märkus: sul ei ole luba seda muuta. Kui muudate vaikimisi " "filtritüüpi, kaotate selle seade ja seda EI OLE võimalik taastada." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Muuda sisu vormindust." msgid "Change settings for this format" msgstr "Muuda selle formaadi seadeid" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Muuda viisi, kuidas vaate read on kujundatud." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "Vali, kas näidata manuseid kontekstipõhise filtri lühikirjelduses." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Peida manused, kui kuvatakse kontekstuaalse filtri kokkuvõte" msgid "Attachment position" msgstr "Manuste asetus" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Kas sellel kuvamisel peaksid olema kontekstitrüübi filtriväärtused " "päritud vanemkuvast, mille külge see on kinnitatud?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "See vaade kuvatakse, kui külastate sellel saidil seda rada. Soovitav " "on, et rada oleks midagi sellist nagu „path/%/%/feed” või " "„path/%/%/rss.xml”, kus iga % vastab ühele vaates määratletud " "kontekstuaalsele filtrile." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Kuva @display on seatud kasutama menüüd, kuid menüü lingi tekst ei " "ole määratud." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Kuva @display on seatud kasutama ülemmenüüd, kuid ülemmenüü " "lingi tekst ei ole määratud." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip" msgstr[1] "Pageriga, @count elementi, jäta vahele @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "Pageriga, @count elementi" msgid "Create a page" msgstr "Loo sisuleht" msgid "Create a menu link" msgstr "Loo menüülink" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Koos RSS vooga" msgid "Feed path" msgstr "Voo asukoht" msgid "Feed row style" msgstr "Voo rea stiil" msgid "Create a block" msgstr "Loo plokk" msgid "of fields" msgstr "väljadest" msgid "of type" msgstr "tüüpi" msgid "tagged with" msgstr "siltidega" msgid "teasers" msgstr "eelvaated" msgid "full posts" msgstr "täielikud sissekanded" msgid "titles" msgstr "pealkirjad" msgid "titles (linked)" msgstr "pealkirjad (lingitud)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteeringud" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP meetod" msgid "Hide view" msgstr "Peida vaade" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (ajaloolised andmed)" msgid "User limit" msgstr "Kasutaja piirang" msgid "Use path alias" msgstr "Kasuta teekonna aliast" msgid "Cooking time" msgstr "Valmistamise aeg" msgid "View any unpublished content" msgstr "Vaata suvalisi avaldamata sisu" msgid "Relative default value" msgstr "Suhteline vaikeväärtus" msgid "Headings" msgstr "Peadtekstid" msgid "The comment UUID." msgstr "Kommentaari UUID." msgid "The file UUID." msgstr "Faili UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Termi UUID." msgid "The user UUID." msgstr "Kasutaja UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Välja element" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Redigeeri otsetee komplekti" msgid "Appearance settings" msgstr "Välimuse seaded" msgid "Administer block types" msgstr "Haldusta plokkide tüüpe" msgid "Add block type" msgstr "Lisa ploki tüüp" msgid "Delete translation" msgstr "Kustuta tõlge" msgid "Unsorted" msgstr "Segamini" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Stiililehe muudatused on salvestatud." msgid "Media query" msgstr "Meedia päring" msgid "Aggregation type" msgstr "Agregeerimise tüüp" msgid "Create media" msgstr "Loo meediat" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Kasuta asendusmärke esimesest reast" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Luba mitmel filtri väärtusel koos toimida" msgid "Customize field HTML" msgstr "Kohanda välja HTML-i" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Selles klassis võite kasutada sõnasubstitutsioone ümberkirjutamise " "sektsioonist." msgid "Customize label HTML" msgstr "Kohanda sildi HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Valige HTML-element, mille ümber see väli ja silt ümbritsetakse, nt " "H1, H2 jne. Seda ei pruugita kasutada, kui väli ja silt ei kuvata " "koos, näiteks tabelis." msgid "Remove whitespace" msgstr "Eemalda tühemik" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Peida ümberkirjutus kui tühi" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ärge kuvage ümberkirjutatud sisu, kui see väli on tühi." msgid "Thousands marker" msgstr "Tuhandete märgis" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta" msgid "Representative sort order" msgstr "Esindav järjestus" msgid "Subquery namespace" msgstr "Alampäringu nimeruum" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Täpsem. Sisestage selle seose poolt kasutatavale alampäringule " "nimetusruum." msgid "Representative view" msgstr "Esinduslik vaade" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Täpsemalt. Kasutage suhete alam-päringu genereerimiseks teist " "vaadet. See võimaldab teil kasutada filtreerimist ja rohkem kui ühte " "sorteerimisvõimalust. Kui valite siin vaate, jäetakse ülaltoodud " "sorteerimisvalikud tähelepanuta. Teie vaade peab sisaldama baas-ID-d " "kui ainukest välja ning seal peaks olema mingisugune sorteerimine." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Alustab selle seose alamkäsu päringu uuesti iga kord, kui vaadet " "käivitatakse, mitte ainult siis, kui need valikud salvestatakse. " "Kasutage testimiseks, kui muudate midagi mujal. HOIATUS: aeglustab " "tõsiselt jõudlust." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Näita seda sorteerijat külastajale, lubades neil seda muuta." msgid "This display is disabled." msgstr "Kuva on välja lülitatud." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Viga: Kuva @display viitab pluginale '@plugin' aga see plugin hetkel " "ei ole saadaval." msgid "Aggregation settings" msgstr "Agregeerimise seaded" msgid "Display extenders" msgstr "Kuva laiendajad" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vali vaate liidese laiendused." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Olete konfigureerinud kuvamise %display teega, mis on ka tee alias. " "See võib põhjustada soovimatuid mõjusid, seega on parem kasutada " "siseteed." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigureeri @type %item agregeerimisseadeid" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Vali selle välja puhul kasutatav agregeerimisfunktsioon." msgid "Empty display extender" msgstr "Tühja kuva laiendaja" msgid "Raw value from URL" msgstr "Puhas väärtus URL-ist" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Lisa (kõikides kuvades)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Rakenda (see kuva)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Kasutusel: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "See on @group: @field alias." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Kuvatakse kogumi(te)s: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Kasutaja, kes laadis üles" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Automaatjätkamise või valiku vidinast valitud taksonoomiaterm." msgid "Representative node" msgstr "Esinduslik sõlm" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Saab iga termini kohta ühe esindusliku sõlme, valitud " "sorteerimiskriteeriumi alusel." msgid "Content with term" msgstr "Sisu koos terminiga" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Seosta kogu sisu, millele on määratud mingi termin." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Kuva sisu, kui sellel on valitud klassifikatsiooni terminid." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Omab taksonoomia terminit" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taksonoomia terminid sisuelemendil" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Kõik klassifikatsioonitermid" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Kuva sisu, kui see sisaldab valitud taksonoomia termineid või nende " "valitud terminite lapsi. Tänu täiendavale keerukusele on sellel " "vähem valikuid kui sügavuseta versioonidel." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d (koos sügavusega)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Omab taksonoomia termineid (koos sügavusega)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Omab taksonoomia termini ID sügavuse modifikaatorit" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity kasutab @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taksonoomia termini ID URL-ist" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Hangib iga kasutaja kohta ühe esindusliku sisuüksuse vastavalt " "valitud sorteerimiskriteeriumile." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Laadi vaikimisi filter sõlme lehelt, see sobib hästi seotud " "taksonoomia plokkidele" msgid "Path component" msgstr "Teekonna komponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Nummerdamine algab arvust 1, näiteks lehel admin/structure/types on " "kolmas teekonna komponent \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Lubada väljade koondamine" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Kuva pealkiri ei tohi olla tühi." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kui filtri väärtus EI OLE saadaval" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "Kui filtri väärtus ON saadaval, muidu vaikeväärtus" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "See kuvamine ei oma allikat kontekstuaalfiltrite jaoks, seega " "kontekstuaalfiltri väärtus ei ole saadaval, välja arvatud juhul kui " "valite 'Provide default'." msgid "Query Comment" msgstr "Päringu kommentaar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Kui see on määratud, integreeritakse kommentaar päringusse ja " "edastatakse SQL-serverile. See võib olla kasulik logimiseks või " "silumiseks." msgid "Count DISTINCT" msgstr "DISTINCT hulk" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Pakku vaikimisi välja konteineri elemente" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Järjeridad välja asemel kuvatakse sisendväljad kõrvuti. Pange " "tähele, et mõned väljad seda eiravad, kui need on plokk-elementid, " "eriti sisuväljad ja muud vormindatud HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Kuva tabelis tühja teksti" msgid "The block could not be saved." msgstr "Plokki ei olnud võimalik salvestada." msgid "Datetime" msgstr "Datetime" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Keel (et, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Lingi atribuudid" msgid "Max age" msgstr "Maksimaalne vanus" msgid "Layout ID" msgstr "Paigutuse ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Viimati käivitus cron" msgid "The user ID." msgstr "Kasutaja ID." msgid "Latest revision" msgstr "Hiliseim redaktsioon" msgid "Responsive image" msgstr "Paindlik pilt" msgid "Site account" msgstr "Saidikonto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse iga rea RSS-itemi pealkirjana." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Väli, mida kasutatakse iga rea jaoks RSS-i üksuse kirjelduse " "väljana." msgid "Creator field" msgstr "Autori väli" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Väli, mida kasutatakse RSS elemendi loomiseks iga rea kohta." msgid "Publication date field" msgstr "Avaldamise kuupäeva väli" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rea stiili plugin nõuab, et määrataks, milliseid views välju RSS " "üksuse jaoks kasutada." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unikaalne watchdog-i sündmuse ID." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Sündmuse tõsiduse tase; ulatub 0-st (hädaolukord) kuni 7-ni " "(silumise info)." msgid "Logo image" msgstr "Logo pilt" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Halda kuvasid" msgid "The layout has been saved." msgstr "Paigutus on salvestatud." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript seaded" msgid "Entity Reference" msgstr "Olemi viide" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Iselõppevate terminite väli." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Kuva viidatud olemite silti." msgid "Rendered entity" msgstr "Renderdatud olem" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Lingi silt viidatud olemile" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link viidatud olemile" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Esitatud kui @mode" msgid "Language types" msgstr "Keele tüübid" msgid "Edit view mode" msgstr "Muuda kuvarežiimi" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtreeritud HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfiguratsiooni Haldur" msgid "The text of the link." msgstr "Lingitekst." msgid "Revision log" msgstr "Redaktsioonide logi" msgid "Default date" msgstr "Vaikimisi kuupäev" msgid "Default end date" msgstr "Vaikimisi lõppkuupäev" msgid "Time increments" msgstr "Aja juurdekasvu suurus" msgid "Date value" msgstr "Kuupäeva väärtus" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Automaatsõnumi tekst" msgid "Entity reference" msgstr "Olemi viide" msgid "@name field is required." msgstr "Väli @name on kohustuslik" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Väljad ootamas kustutamist" msgid "Section @section" msgstr "Sektsioon @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Tõlgitavad väljad puuduvad" msgid "Translations of %label" msgstr "%label tõlked" msgid "This translation is published" msgstr "See tõlge on avaldatud" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kustutada %label @language tõlget?" msgid "Shown" msgstr "Nähtav" msgid "Translate any entity" msgstr "Tõlgi mistahes olemit" msgid "Hide empty columns" msgstr "Peida tühjad tulbad" msgid "Database settings" msgstr "Andmebaasi seaded" msgid "Entity types" msgstr "Olemi tüübid" msgid "Change handler" msgstr "Muutmishandler" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autocomplete (Tagidega stiil)" msgid "Mail system" msgstr "E-posti süsteem" msgid "Add child" msgstr "Lisa alamüksus" msgid "Hide empty column" msgstr "Peida tühi tulp" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Piirab piltide kasutamist selle saidiga" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Keelab märgendis <img> kasutada pilte, mis ei asu sellel " "saidil, asendades need asenduspildiga." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimaalsed mõõtmed" msgid "Fallback image style" msgstr "Varupildi stiil" msgid "Wide" msgstr "Lai" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Ebakorrektne operaator filtrile: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Puuduvad korrektsed väärtused filtrile: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Väärtus @value ei ole massiiv filteri @filter jaoks operaatoril " "@operator" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Kui valik pole märgitud, siis väljad, mille HTML-elementide " "kohandamine pole seadistatud, ei saa üldse mingeid konteinerite " "ümbriseid – ei välja, silti ega välja ja sildi ümbriseid. Seda " "saab kasutada, et kiiresti vähendada vaikimisi vaate poolt pakutava " "märgistuse hulka, kuid see teeb CSS-i rakendamise keerulisemaks." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "blokeeritud IP aadressid" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP aadress %ip on blokeeritud." msgid "Checked" msgstr "Kontrollitud" msgid "The field name." msgstr "Välja nimi." msgid "Validate options" msgstr "Valideerimise valikud" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Kas kasutaja on aktiveeritud või blokeeritud." msgid "Views query" msgstr "Vaate päring" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab " "vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste " "jälgimiseks." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron hoolitseb perioodiliste ülesannete eest nagu uuenduste " "kontrollimine ning sisu indekseerimine otsingu jaoks." msgid "User name and password" msgstr "Kasutajanimi ja parool" msgid "User module account form elements." msgstr "Kasutajamooduli konto vormi elemendid." msgid "View modes" msgstr "Kuvarežiimid" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal'i rada või väline URL, millele rohkem lingi osutab. Pane " "tähele, et see kirjutab ülespoole määratud lingi kuvamise seaded " "üle." msgid "Resource type" msgstr "Ressursi tüüp" msgid "Alt field required" msgstr "Alt välja täitmine on kohustuslik" msgid "Title field required" msgstr "Välja Pealkiri täitmine on kohustuslik" msgid "Link to entity" msgstr "Link olemile" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ära teosta ligipääsukontrolli" msgid "Media type" msgstr "Meedia tüüp" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vaade: @view - Kuva: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Muuda tähekuju" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Esinduslikud sorteerimiskriteeriumid" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sordikriteerium rakendatakse seose kaudu toodud andmetele, et " "määrata, kuidas iga rea jaoks esinduslik element saadakse. Näiteks, " "et kuvada iga kasutaja kõige uuem sisuüksus, vali 'Sisu: Uuendatud " "kuupäev'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Tellimuse järjekord valitud sorteerimiskriteeriumide jaoks." msgid "Revert to default" msgstr "Taasta vaikeseade" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Selles vaates ei ole välju veel kasutatud." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Lisa lihtne link kommentaari kinnitamiseks" msgid "Author uid" msgstr "Autori uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Seosta iga @entity @field-iga, mis on määratud failile." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Seo iga @entity pildi kohta käiva väljaga @field." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Klassifikatsioonitermi tid väärtus." msgid "The user permissions." msgstr "Kasutaja õigused" msgid "First and last only" msgstr "Ainult esimene ja viimane" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Mitmikväärtuste käsitlemine" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtreeri üksused, mis jagavad kõiki termineid" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtreeri üksustele, mis jagavad mõnda terminit" msgid "Use a pager" msgstr "Kasuta leheküljenumbreid" msgid "Logo path" msgstr "Logo teekond" msgid "Responsive" msgstr "Adapteeruv" msgid "View own unpublished media" msgstr "Vaata oma avaldamata meediat" msgid "Full HTML" msgstr "Täielik HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Vaadetega seotud tekstiasendajad." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Vaate inimloetav nimi." msgid "The description of the view." msgstr "Vaate kirjeldus." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Praeguse vaate pealkiri." msgid "The URL of the view." msgstr "Vaate URL." msgid "-Select-" msgstr "-Vali-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst, mida kuvada \"title\" tekstina, mida enamik brausereid kuvab " "kui vihjena lingi kohal hiirega hõljutada." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Luba selle välja peitmine, kui see on tühi. Pange tähele, et välja " "silt või ümberkirjutatud väljund võidakse siiski kuvada. Siltide " "peitmiseks kontrolli tühjade väljade jaoks stiili või rea stiili " "seadistusi. Ümberkirjutatud sisu peitmiseks märgi ruut „Peida " "ümberkirjutus, kui tühi“." msgid "Apostrophe" msgstr "Ülakoma" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Kuupäev kujul YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "Kui sa vajad peale uid veel välju siis lisa comment: author suhe" msgid "Last comment uid" msgstr "Viimase kommentaari uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Asendage terminite nimedes tühikud kriipsudega" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Kasuta ridade grupeerimisel renderdatud väljundit" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse ridade grupeerimisel renderdatud " "väljundit." msgid "Block count" msgstr "Plokkide arv" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Piira sõnastikuga" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Siin väljas on võimalik kasutada HTML koodi. Järgnevad " "tekstiasendajad on lubatud:" msgid "Result summary" msgstr "Tulemuse kokkuvõte" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Kuvab tulemuste kokkuvõtte, näiteks elementide arvu lehe kohta." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Näita loendi väärtust inimesele loetaval kujul" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Kuvab linki kontekstipõhiste linkide juures" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupeeringu väli Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Algne keel" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Masintuvastatav nimeväli on kohustuslik." msgid "Response status code" msgstr "Vastusoleku kood" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count tund" msgstr[1] "@count tundi" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minut" msgstr[1] "@count minutit" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count päev" msgstr[1] "@count päeva" msgid "Callback function" msgstr "Callback funktsioon" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Sinu otsing sisaldas liiga palju JA/VÕI operaatoreid. Ainult esimesed " "@count terminit lisati otsingusse." msgid "Other…" msgstr "Muu..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Valitud valiku käitleja on katki." msgid "Use the administration pages" msgstr "Kasuta halduslehti" msgid "Performance settings" msgstr "Jõudluse seaded" msgid "Hide description" msgstr "Peida kirjeldus" msgid "Display field as machine name." msgstr "Kuva välja masinloetava nimena." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Esitage vaade, mida saab manustada, kasutades views API-t." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Omab ainult rolli „autentitud kasutaja”" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "On rolle peale „autentitud kasutaja“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eemalda sildid renderdatud väljundist" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Väljad, mida kaasata kontekstipõhiste linkidena." msgid "Include destination" msgstr "Lisa sihtkoht" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Lisa lingile parameeter „destination“, et kasutaja suunata " "kontekstuaalse toimingu lõpetamisel tagasi algse vaate juurde." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextual Links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Kuva välju kontekstipõhiste linkide menüüs." msgid "Upload directory" msgstr "Üleslaetavate failide kaust" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Faili %file ei saanud salvestada, kuna üleslaadimine katkes." msgid "Last page" msgstr "Viimane leht" msgid "Authentication provider" msgstr "Autentimise pakkuja" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimaalne katsete arv" msgid "Allowed values function" msgstr "Lubatud väärtuste funktsioon" msgid "Select media" msgstr "Vali meedia" msgid "Remove media" msgstr "Eemalda meediafail" msgid "Date/time format" msgstr "Kuupäeva/kellaaja formaat" msgid "Enable translation" msgstr "Luba tõlkimine" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupali versioon" msgid "Default translation" msgstr "Vaiketõlge" msgid "Learn More" msgstr "Loe lähemalt" msgid "Powered by" msgstr "Toetatuna" msgid "This field supports tokens." msgstr "See väli toetab tekstiasendajaid." msgid "Search score" msgstr "Otsingu skoor" msgid "Formatted text" msgstr "Vormindatud tekst" msgid "Add transition" msgstr "Lisa olekusiire" msgid "Export options" msgstr "Eksportimise valikud" msgid "No content selected." msgstr "Sisu ei ole valitud." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikaalne masinloetav nimi, võib sisaldada täppideta tähti, " "numbreid ja allkriipse." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Kui ühtegi pilti pole üles laaditud, näidatakse hoopis seda pilti, " "see asendab välja vaikimisi pildi." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Blokitud IP-aadresse pole." msgid "Provider URL" msgstr "Pakkuja URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtri õigused" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menüü nimi. Primaarvõti." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Menüü inimloetav nimi." msgid "A description of the menu" msgstr "Menüü kirjeldus" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menüü nimi. Kõik lingid sama menüü nimega (nagu näiteks " "'navigatsioon') kuuluvad samasse menüüsse." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menüülingi ID (mlid) on täisarvuline primaarvõti." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Vanema lingi ID (plid) on selle hierarhias oleva lingi mlid või null, " "kui link asub oma menüüs ülemisel tasemel." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupali teekond või väline teekond, millele link viitab." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal'i teele vastavate linkide puhul (external = 0) seob see linki " "{menu_router}.path'iga ühenduste loomiseks." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Linki juures kuvatav tekst, mida võib muuta {menu_router}-s " "salvestatud pealkirja kättesaamise funktsioon." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Selle lingi tekitanud mooduli nimi." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Lipp, mis näitab, kas link viitab täielikule URL-ile, mis algab " "protokolliga, näiteks http:// (1 = väline, 0 = sisemine)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Lipp, mis näitab, kas sellel lingil on alamlingid (1 = alamlingid " "olemas, 0 = alamlingid puuduvad)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Lipuke selle kohta, kas seda linki tuleks menüüdes kuvada avatud " "olekus – avatud lingid kuvavad alati ka oma alamlingid, mitte ainult " "siis, kui link asub aktiivse jada sees (1 = avatud, 0 = suletud)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Linkide kaal sama menüü sama taseme linkide vahel." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Sügavus peamise taseme suhtes. Link, mille plid == 0 on sügavusega " "1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Märk, mis näitab, et kasutaja on lingi käsitsi loonud või muutnud " "(1 = kohandatud, 0 = mitte kohandatud)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Esimene mlid materjaliseeritud teel. Kui N = sügavus, peab pN " "võrduma mlid-iga. Kui sügavus > 1, peab p(N-1) võrduma plid-iga. " "Kõik pX, kus X > sügavus, peavad olema nullid. Veerge p1 .. p9 " "nimetatakse ka vanemateks." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna teine mlid. Vaata p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna kolmas mlid. Vaata p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna neljas mlid. Vaata p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna viies mlid. Vaata p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna kuues mlid. Vaata p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna seitsmes mlid. Vaata p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna kaheksas mlid. Vaata p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Materialiseeritud teekonna üheksas mlid. Vaata p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Indikaator, mis näitab, et see link tekitati uuendamise käigus " "Drupal 5-st." msgid "Primary menu" msgstr "Peamenüü" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail transpordivalikud" msgid "blocks" msgstr "plokid" msgid "Bulk operation" msgstr "Masstoimingud" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vaade, mida kasutatakse üksuste valimiseks" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Vali vaade ja kuvatavust, mis valivad viidatavad üksused.
Õiguslikud on ainult need vaated, mille kuvatavuse tüüp on " "\"Entity Reference\"." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Vaated: Filtreeri kirjeviite vaate järgi" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Olemi viite allikas" msgid "Entity Reference list" msgstr "Olemiviidete nimekiri" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Kuvamine \"@display\" kasutab välja %field otsinguväljana, kuid see " "väli ei ole enam saadaval. Vaadake Entity Reference nimekirja " "vormingu seadeid." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Märkus: 'Entity Reference' kuvades kuvatakse kõik " "väljad joonejärgselt, välja arvatud juhul, kui siin on valitud " "konkreetne joonejärgsete väljade valik." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "Vali väli (väljad) millest automaatjätkamise vidinaga otsitakse." msgid "Comment Statistics" msgstr "Kommentaaride statistika" msgid "Loading…" msgstr "Laen..." msgid "Resource title" msgstr "Ressursi pealkiri" msgid "Translation for @language" msgstr "Tõlge @language jaoks" msgid "Use site name" msgstr "Kasuta saidi nime" msgid "Use site slogan" msgstr "Kasuta saidi sloganit" msgid "File status" msgstr "Faili staatus" msgid "Reduce" msgstr "Vähenda" msgid "Easy" msgstr "Lihtne" msgid "Breakpoint" msgstr "Murdepunkt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Kuvatakse @start - @end / @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "On vaja uuendada" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ei ole vaja uuendada" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Muuda kommentaari @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Ainult see tõlge on avaldatud. Sa pead avaldama vähemalt veel ühe " "tõlke, et seda tõlget mitteavalikuks muuta." msgid "Time interval" msgstr "Ajaintervall" msgid "Views plugins" msgstr "Vaate pluginad" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Ülevaade pluginatest mis on kasutuses kõigis vaadetes." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Kuva \"Ligipääs keelatud\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Kuupäevale rakendatav ajatsoon." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Vaikimisi saidi/kasutaja ajatsoon -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupitud filtrid võimaldavad valida eelmääratletud " "operaatori|väärtuse paaride vahel." msgid "Filter type to expose" msgstr "Nähtavaks muudetava filtri tüüp" msgid "Single filter" msgstr "Üksikfiler" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupeeritud filtrid" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Mäleta eksponeeritud valikut ainult valitud kasutajarolli(de) jaoks. " "Kui sa ei vali mingeid rolle, siis eksponeeritud andmeid kunagi ei " "salvestata." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Valige, millist tüüpi vidinat kasutatakse filtrite rühma kuvamiseks" msgid "grouped" msgstr "grupeeritud" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vali väljad mida kombineeritult filtreerimiseks kasutada" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "See filter ei toimi spetsiaalsete välja käitlejatega." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Selle filtri kasutamiseks tuleb sul lisada mõned väljad." msgid "@entity types" msgstr "@entity tüübid" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Vaatel %name puudub lukustus." msgid "<Any>" msgstr "<Kõik>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ei ole lubatud vaateid." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Kuva välju RSS elementidena." msgid "- No value -" msgstr "- Väärtust pole -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsoonile." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Failiga seotud olemi ID." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Numbriline kasutaja ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Filtreerimata tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Väljade filtri ühendamine" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Veerg, mida kasutatakse klikkimise aluseks sorteerimiseks" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Kasuta teekonna aliast sisemise teekonna asemel." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Mitu sekundit peaksid töötlemata päringu tulemused vahemällu " "salvestatuna olema." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Mitu sekundit peaks genereeritud HTML-väljund olema vahemälus." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Kohandatud ajaväärtused peavad olema numbrilised." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Vali, kas näidata antud vaate juures kontekstipõhiseid linke." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Kuva 'veel' link ainult siis, kui on rohkem sisu" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Plokis nähtavad filtrid vajavad korrektseks toimimiseks sätte " "\"Kasuta AJAX-it\" sisse lülitamist." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Lehelingi nähtavate linkide arv" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Määra pageri poolt näidatavate lehekülgede arv." msgid "Query Tags" msgstr "Päringu märgised" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Kui need on määratud, lisatakse need märgendid päringule ja neid " "saab kasutada päringu tuvastamiseks moodulis. See võib olla kasulik " "päringute muutmisel." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Päringu sildid võivad sisaldada ainult väiketähti ja alakriipse." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Väli, mida kasutatakse iga rea RSS-kirje pubDate’ina. See peab " "olema RFC 2822 formaadis." msgid "GUID settings" msgstr "GUID seaded" msgid "GUID field" msgstr "GUID väli" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "RSS elemendi globaalne identifikaator." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID on püsilink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS elemendi GUID on permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Lisa vaatele rea klasse" msgid "Force using fields" msgstr "Sunni väljade kasutamist" msgid "File storage" msgstr "Faililadu" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Sisesta 0 piirangu tühistamise jaoks." msgid "Entity label" msgstr "Olemi märgis" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title on kustutatud" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url ei ole korrektne." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimaalsed pildi mõõtmed" msgid "Layout options" msgstr "Paigutuse valikud" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Kõik teated, sealhulgas vealogi (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Vaadete entiteedi valiku režiim nõuab vaadet." msgid "Revision user" msgstr "Versiooni kasutaja" msgid "Development settings" msgstr "Arendusseaded" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Tundmatu (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Faili %file ei saanud salvestada, kuna see on suurem kui %maxsize, mis " "on lubatud üleslaetavatele failidele." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name väli ei ole õiges vormingus." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ei ole korrektne number." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name peab olema korrektne värvi nimetus." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Kujundusmalli hooki %hook ei leitud." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Kahendmuutuja väärtus" msgid "The referenced entity" msgstr "Viidatud olem" msgid "Integer value" msgstr "Täisarv" msgid "Language object" msgstr "Keele objekt" msgid "Text value" msgstr "Tekstiline väärtus" msgid "This IP address is already banned." msgstr "See IP aadress on juba blokeeritud" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Enda IP aadressi ei saa blokeerida." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP aadresside blokeerimine" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Siin kuvatud IP aadressid on keelatud sellel lehel, neil puudub " "täielik juurdepääs lehel, selle asemel kuvatakse neile lühike " "selgitus selle olukorra kohta." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokeeri IP aadresse" msgid "IP address bans" msgstr "IP aadresside blokeeringud" msgid "Language type" msgstr "Keele tüüp" msgid "Database Logging" msgstr "Andmebaasi logimine" msgid "Trim link text length" msgstr "Lühenda lingi teksti pikkust" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Jäta tühjaks, et lubada piiramatut lingi teksti pikkust." msgid "URL only" msgstr "Ainult URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Näita URL-i tavatekstina" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Lisa linkidele rel=\"nofollow\"" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Lingi teksti pikkus piiratud @limit tähemärgini" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Näita URL-i ainult tavatekstina" msgid "Show URL only" msgstr "Näita ainult URL-i" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Lisa rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Õhuke ruum" msgid "Processed text" msgstr "Töödeldud tekst" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Ajutist faili \"%path\" prügikogumise käigus ei kustutatud, kuna " "seda kasutavad järgmised moodulid: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Muuda stiili %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Viga pildi genereerimisel, puudub algfail." msgid "Set @title as default" msgstr "Määra vaikimisi @title" msgid "Custom language..." msgstr "Kohandatud keel..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Täida keele andmed ning salvesta valikuga Lisa kohandatud " "keel" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Keel %language (%langcode) on juba loodud." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "Kasuta Lisa keel nuppu, et salvestada eeldefineeritud keel." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Keel %language on loodud ning seda saab nüüd kasutada." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) keel on eemaldatud." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Teekonna eesliite seadistus" msgid "Domain configuration" msgstr "Domeeni seadistus" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) teekonna eesliide (Vaikekeel)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) teekonna eesliide" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domeen" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Eesliide ei tohi sisaldada kaldkriipsu." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Eesliide %value, %language jaoks, ei ole unikaalne." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domeen %value ei ole unikaalne %language jaoks." msgid "Existing languages" msgstr "Olemasolevad keeled" msgid "Add a new mapping" msgstr "Lisa uus vastend" msgid "Browser language code" msgstr "Brauseri keelekood" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Brauseri keelekoodid peavad olema unikaalsed." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Brauseri keelekoodid võivad sisaldada ainult väiketähti ja " "sidemärki (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Lisa oma saidile toetatav keel. Kui soovitud keel ei ole saadaval, " "vali lõpust Custom language... ja sisesta keelekood ning " "muud andmed käsitsi." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Keel URL-st (teekonna eesliide või domeen)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Keel päringu või sessiooni parameetrist." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Keel brauseri keeleseadetest." msgid "Account administration pages" msgstr "Konto halduslehed" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Konto halduslehtede keeleseade." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Keel %language (%langcode) on loodud." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Keel %language (%langcode) on uuendatud." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Brauseri keeletuvastuse seadistamine" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object fail." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Käsitle imporditud stringe kohandatud tõlgetena" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Kirjuta üle kohandamata tõlked" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Kirjuta üle olemasolevad kohandatud tõlked" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Ühtegi keelt pole saadaval. Eksport sisaldab ainult lähtestringe." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Ainult lähtetekst, tõlgeteta" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Kaasa kohandamata tõlked" msgid "Include customized translations" msgstr "Kaasa kohandatud tõlked" msgid "Include untranslated text" msgstr "Kaasa tõlkimata tekst" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count keelatud HTML string(i) failides: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tõlke tüüp" msgid "Non-customized translation" msgstr "Kohandamata tõlge" msgid "Customized translation" msgstr "Kohandatud tõlge" msgid "The strings have been saved." msgstr "Stringid on salvestatud." msgid "In Context" msgstr "Kontekstis" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Esimene mitmuse vorm" msgstr[1] "@count. mitmuse vorm" msgid "Interface translation" msgstr "Kasutajaliidese tõlge" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "pole rakendatav" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Luba kasutajaliidese tõlkimine inglise keelde" msgid "Interface translations directory" msgstr "Kasutajaliidese tõlgete kataloog" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "JavaScripti tõlkefail keel %language eemaldati, kuna selle keele " "jaoks tõlkeid hetkel ei ole." msgid "User interface translation" msgstr "Kasutajaliidese tõlge" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Stringi \"%string\" importi ei teostatud lubamatu või katkise HTML-i " "tõttu." msgid "logged in users only" msgstr "ainult sisselogitud kasutajatele" msgid "Author's preferred language" msgstr "Autori eelistatud keel" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type kasutatakse teie saidil ühe sisuüksuse poolt. Te ei saa seda " "sisutüüpi eemaldada enne, kui olete eemaldanud kõik %type sisud. " "\n" "%type kasutatakse teie saidil @count sisuüksuse poolt. Te ei tohi " "%type eemaldada enne, kui olete eemaldanud kõik %type sisud." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Keelekood milles sisuelement on kirjutatud." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Kirjelda lühidalt tehtud muudatusi." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Kasuta kujundusmalli poolt pakutavat väike lühitee ikooni" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Näited: @implicit-public-file (Avaliku failisüsteemi " "failile), @explicit-file või @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Teade mida kuvatakse, kui sait on hooldusžiimis" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "See teema toimimiseks vajab baasteemat @base_theme." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "See teema töötab korrektselt ainult teema mootoriga @theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Kasuta hooldusrežiimi suurte uuenduste tegemisel, eriti juhul, kui " "uuendused võivad külastajaid või uuendusprotsessi häirida. " "Näideteks on versiooniuuendused, sisu importimine või eksportimine, " "teema muutmine, sisutüüpide muutmine ja varukoopiate tegemine." msgid "A language object." msgstr "Keeleobjekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Kõik olemitüübid, n. sisulehed, kommentaarid või kasutajad." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Keelele viitav olemi väli." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Olemi väli, mis sisaldab olemi viidet." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Kaust %file ei ole kaitstud muudatuste eest ning see kujutab endast " "turvariski. Sa pead muutma kausta õigused mitte-kirjutatavaks." msgid "Apply pending updates" msgstr "Rakenda ootel uuendused" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Tõlkimine pole toetatud, kui keeleks on üks järgnevaist: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP päring @url ebaõnnestus veaga: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Rolli nimetus. Näiteks: \"Moderaator\", \"Haldur\", \"Saidi " "arhitekt\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Kasutajamooduli 'liige jaoks' vaate element." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "Seda loetakse ka kasutajaprofiilis kirjeldatud andmete keeleks." msgid "Administration pages language" msgstr "Haldusliidese keel" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Paigalda sait ilma eelseadistatud funktsionaalsuseta. Sobib " "edasijõudnud kasutajale." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Lehe vaikimisi keel (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installatsiooniprofiil" msgid "Selected language" msgstr "Valitud keel" msgid "Expose sort order" msgstr "Näita järjestust" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Kasuta kohandatud välja %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Valideerimise seaded" msgid "Language Code" msgstr "Keelekood" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Lõhkumispunkte saab korraldada gruppidesse. Moodulid ja teemad " "peaksid kasutama gruppe selleks, et eraldada lõhkumispunkte, mis on " "mõeldud erinevateks eesmärkideks, näiteks paigutuste " "lõhkumispunktid või piltide suuruse lõhkumispunktid." msgid "Parent permalink" msgstr "Vanema püsilink" msgid "Label field is required." msgstr "Märgende väli on kohustuslik." msgid "Save and manage fields" msgstr "Salvesta ja halda välju" msgid "Image removed." msgstr "Pilt on eemaldatud." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Pilt on eemaldatud. Turvakaalutlustel on lubatud ainult pildid " "kohalikult domeenilt." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Ainult siin lehel asuvaid pilte on võimalik kasutada <img> " "märgendites." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Tekkis viga saadaolevate kasutajaliidese tõlgete uuenduste " "kontrollimisel." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Kontrolliti ühe projekti kasutajaliidese tõlgete uuendusi." msgstr[1] "Kontrolliti @count projekti kasutajaliidese tõlgete uuendusi." msgid "Available translation updates" msgstr "Saadaolevad tõlgete uuendused" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Ülevaade paigaldatud moodulitele ning kujundusmallidele saada " "olevatest tõlgetest." msgid "Vocabulary language" msgstr "Sõnastiku keel" msgid "View profile" msgstr "Vaata profiili" msgid "User account actions" msgstr "Kasutajakontoga seotud toimingud" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Rolli masina nimi." msgid "The base table used for this view." msgstr "Selle vaate aluseks olev põhitabel." msgid "Base field" msgstr "Põhiväli" msgid "The base field used for this view." msgstr "Selle vaate puhul kasutatav baasväli." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "Kuva kogutulemite koguarv. Kasutatakse praegust kuvamist." msgid "The number of items per page." msgstr "Leheküljel olevate üksuste arv." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Vaate praegune tulemuste lehekülg." msgid "The total page count." msgstr "Kogu lehtede arv." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Tühista selle vaate vaikimisi pealkiri. See on kasulik, kui soovid " "näidata alternatiivset pealkirja, kui vaade on tühi." msgid "Overridden title" msgstr "Üle kirjutatud pealkiri" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Halda sisuvaateid." msgid "Delete own files" msgstr "Kustuta oma failid" msgid "Additional resources" msgstr "Lisamaterjalid" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Tõlke autori kasutajanimi %name ei eksisteeri." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Te peate määrama kehtiva tõlke loomise kuupäeva." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Andmebaasi %database ei leitud. Server tagastas andmebaasi loomisel " "järgmise veateate: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Oled kindel, et soovid eemaldada blokeeringu ip-lt %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Seadistus imporditi edukalt." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sünkroniseeri seadistus" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Märgista teised tõlked aegunuks" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Ära märgista teisi tõlkeid aegunuks" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Näidis: 'Põhipilt' või 'Autori pilt'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Murdepunkti grupp" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vali selle murdepunkti pildistiil." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Juurdepääs meetodile @method ressursil %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Kasutaja loodud otseteed" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Kuvatud kui %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Lülitan tõlkimise sisse" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Loo %title tõlge %language keeles" msgid "Source language: @language" msgstr "Lähtekeel: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Kui tegite olulise muudatuse, mis tähendab, et teised tõlked " "tuleksid uuendada, saate märgistada kõik selle sisu tõlked " "aegunuks. See ei muuda nende muid omadusi, näiteks kas need on " "avaldatud või mitte." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, siis tõlge vajab uuendamist. Kui " "tõlge on uuendatud, siis võib selle välja lülitada." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Lähtekeeleks on määratud: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "See kustutab kõik %label tõlked." msgid "No path is set" msgstr "Teekonda ei ole määratud" msgid "Hero" msgstr "Eero" msgid "Menu language" msgstr "Menüü keel" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "meedia element" msgid "media items" msgstr "meedia elemendid" msgid "Replacement character" msgstr "Asendustähis" msgid "Client error" msgstr "Kliendiviga" msgid "No item selected." msgstr "Ühtegi elementi ei ole valitud." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Muutmise aeg" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label on kustutatud." msgid "Edit %label" msgstr "Muuda %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Lisa @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Viite tüüp" msgid "Delete state" msgstr "Kustuta olek" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigatsiooni seaded" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Avalda taksonoomia mõiste" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Määratlemata taksonoomia termin" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Kohandatud väljund tõese tulemuse jaoks" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Kohandatud väljund väära tulemuse jaoks" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Täname konto taotlemise eest. Teie konto on hetkel saidi " "administraatori kinnituse ootel.
Vahepeal on teie e-posti " "aadressile saadetud tervitus­sõnum koos edasiste juhistega." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Taastamatu viga on tekkinud. Vigateadet leiate allpool. Soovitatav on " "see käsureale kopeerida edasiseks kasutamiseks." msgid "Place a block" msgstr "Pane plokk" msgid "Port number" msgstr "Pordi number" msgid "Revision timestamp" msgstr "Versiooni ajatempel" msgid "Field map" msgstr "Välja kaart" msgid "Administer account settings" msgstr "Halda konto seadeid" msgid "Entity language" msgstr "Olemi keel" msgid "search page" msgstr "otsingu leht" msgid "Hide empty" msgstr "Peida tühi" msgid "Revision Log message" msgstr "Versioonilogi teade" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Selle sõlme tõlkesetendi ID" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registreerumise aega tähistav ajatempel" msgid "Signature format" msgstr "Allkirja formaat" msgid "Init" msgstr "Init" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Meediumi pilt" msgid "Update form" msgstr "Uuenda vormi" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic autentimine" msgid "File added" msgstr "Fail lisatud" msgid "File removed" msgstr "Fail on eemaldatud" msgid "Translate configuration" msgstr "Tõlgi seadistust" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Tõlgete kataloogi ei eksisteeri." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Tõlgete kataloog ei ole loetav." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Tõlkekataloog ei ole kirjutatav." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Tõlkekataloog on kirjutatav." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tõlkeserver on maas." msgid "The translation server is online." msgstr "Tõlkeserver on üleval." msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language tõlge ei ole saadaval." msgid "The %language translation is available." msgstr "Tõlge keelele %language on saadaval." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Keele %language tõlkeid ei õnnestunud alla laadida." msgid "Not blank" msgstr "Mitte tühi" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Lubab kasutajatel rakendada toimingut ühele või mitmele üksusele." msgid "All actions, except selected" msgstr "Kõik toimingud, v.a. valitu" msgid "Only selected actions" msgstr "Ainult valitud toimingud" msgid "Selected actions" msgstr "Valitud toimingud" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action rakendati @count-le elemendile." msgstr[1] "%action rakendati @count-le elemendile." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info on loodud." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info on uuendatud." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: lisatud %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: uuendatud %info." msgid "The revision ID." msgstr "Redaktsiooni ID." msgid "The comment language code." msgstr "Kommentaari keelekood." msgid "The block type." msgstr "Ploki tüüp." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Loo sellele plokitüübile vaikimisi uus versioon." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Väljasta blokk selles vaate režiimis." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Tööristariba seadistus" msgid "No styles configured" msgstr "Ühtegi stiili pole seadistatud" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Sa pead seadistama valitud tekstiredaktori." msgid "Approved status" msgstr "Kinnitamise olek" msgid "Approved comment status" msgstr "Kinnitatud kommentaari olek" msgid "Link to approve comment" msgstr "Kommentaari kinnitamise link" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Kommentaarile vastamise link" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Vanemkommentaari ID kui see on vastus mõnele teisele kommentaarile." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Kommentaari autori kasutajakonto ID." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Kommentaari autori kodulehe aadress." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Kommentaari autori hostinimi." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Kommentaari loomise aeg." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Kommentaari viimase muutmise aeg." msgid "Thread place" msgstr "Lõimimise koht" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Kommentaari asukoha alfandetsimaalne esitlus lõimes, mis koosneb " "36-teljelisest stringist, mille ees on selle pikkust näitav täisarv." msgid "Send copy to sender" msgstr "Saada saatjale koopia" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktimooduli vormielement." msgid "Selected user" msgstr "Valitud kasutaja" msgid "The sender's name" msgstr "Saatja nimi" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Kontaktsõnumi saatja nimi." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Kas saata koopia sõnumi saatjale või mitte." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Saaja ID personaalsete kontaktsõnumite jaoks." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Vali millist tüüpi kuupäeva luua." msgid "Date only" msgstr "Ainult kuupäev" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Määra selle kuupäeva vaikeväärtus." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field kuupäev on nõutud." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Välja %field kuupäev on ebakorrektne." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vali kuupäeva kuva formaat. Veendu, et antud formaat vastab vastava " "välja vajadustele." msgid "Format: @display" msgstr "Formaat: @display" msgid "Date part order" msgstr "Kuupäeva osa järjekord" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Kuu/Päev/Aasta" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Päev/Kuu/Aasta" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Aasta/Kuu/Päev" msgid "Time type" msgstr "Aja tüüp" msgid "24 hour time" msgstr "24 tunni kellaja formaat" msgid "12 hour time" msgstr "12 tunni kellaja formaat" msgid "Text editor" msgstr "Tekstiredaktor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "See valik on hetkel deaktiveeritud, sest ühtegi tekstiredaktorit ei " "tuvastatud." msgid "Text formats and editors" msgstr "Tekstiredaktorid ja formaadid" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst mida kuvatakse välja sees kuni väärtust hakatakse sisestama. " "Seda vihjet kasutatakse näiteväärtusena või lühikirjeldusena " "oodatud formaadist." msgid "Type of item to reference" msgstr "Viidatava elemendi tüüp" msgid "Reference method" msgstr "Viitamise meetod" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type valik" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Vali meetod automaatjätkamise soovituste jaoks. Sisaldab " "meetod võib olla aeglane, kui eksisteerib tuhandeid olemeid." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Kui valitud, lisatakse välja API klassid välja mallide poolt. Seda " "ei soovitata, välja arvatud juhul, kui teie CSS sõltub nendest " "klassidest. Kui valimata, mall ei kasutata." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Halda välju" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Halda kuva" msgid "Allowed number of values" msgstr "Lubatud väärtuste arv" msgid "Number of values is required." msgstr "Väärtuste arvu määramine on kohustuslik." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Väli %field saab hoida ainult @max väärtust, kuid üles laaditi " "@count. Järgmised failid jäeti seetõttu välja: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Sellele väljale on võimalik üles laadida piiramatu hulk faile." msgid "The file ID." msgstr "Faili ID." msgid "The file language code." msgstr "Faili keelekood." msgid "The user ID of the file." msgstr "Faili kasutaja ID." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Faili nimi ilma teekonna komponentideta." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI failini (nii kohalik kui väline)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Seda formaati kuvatakse siis, kui muid formaate pole saadaval" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Allika pilt asukohas %source_image_path ei leitud, kui üritati " "genereerida derivaadipilti asukohas %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternatiivne tekst pildi 'alt' attribuudi jaoks." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Pildi nimetus, mida kasutada 'title' attribuudi jaoks." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Pildi laius pikslites." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Pildi kõrgus pikslites." msgid "Custom language settings" msgstr "Kohandatud keele seaded" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Seaded on edukalt uuendatud." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Muuda sisutüüpide, taksonoomiasõnastike, " "kasutajaprofiilide või mõne muu sinu saidil toetatud " "elemendi keelesätteid. Vaikimisi peidab keelesäte keelevalija ning " "keel on saidi vaikekeel." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Näita keelevahetajat sisu loomise ja muutmise vaadetes" msgid "Content language settings" msgstr "Sisukeele seaded" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Vali keeled, mille kasutamist nõuda. Kui ühtegi ei ole valitud, " "lubatakse kasutada kõiki." msgid "The language is not @languages." msgstr "Keel ei ole @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Keel on @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Salvestab URL-ahela, valikulise varchar tüüpi lingiteksti ja " "valikulise atribuudi blob'i lingi koostamiseks." msgid "Allow link text" msgstr "Luba lingi teksti määramist" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Placeholder URL-i jaoks" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Placeholder lingi teksti jaoks" msgid "Nothing to check." msgstr "Pole midagi kontrollida." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Tõlkefaili ei leitud: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Tõlkefaili @uri ei ole võimalik alla laadida." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "Ühte tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata logist detaile." msgstr[1] "@count tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata logist detaile." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Impordin tõlkefaili: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Tõlked on imporditud." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Seadistuse tõlgete uuendamine" msgid "Starting configuration update" msgstr "Alustan seadistuse uuendamist" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Tekkis viga seadistuse tõlgete uuendamisel" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "Seadistus on edukalt uuendatud. Uuendati %number seadet." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Seadistusi ei uuendatud." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Ei õnnestunud importida tõlgete faili: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Tõlked on imporditud: lisati %number, uuendati %update, kustutati " "%delete tõlget." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "Seadistus on edukalt uuendatud. Uuendati %number seadet." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Imporditi üks tõlkefail. Lisati %number tõlget, uuendati %update " "tõlget ning kustutati %delete tõlget." msgstr[1] "" "Imprditi @count tõlkefaili. Lisati %number tõlget, uuendati %update " "tõlget ning kustutati %delete tõlget." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Üks tõlkestring jäi vahele keelatud või valesti vormindatud HTML-i " "tõttu. Vaata logi täpsemateks andmeteks. \n" "@count tõlkestringi " "jäi vahele keelatud või valesti vormindatud HTML-i tõttu. Vaata " "logi täpsemateks andmeteks." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrollin tõlkeid" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Viga tõlgete uuenduste kontrollimisel." msgid "Updating translations" msgstr "Uuendan tõlkeid" msgid "Error importing translation files" msgstr "Viga tõlkefailide impordil" msgid "Updating translations." msgstr "Uuendan tõlkeid." msgid "Source string (@language)" msgstr "Lähtestring (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Süsteemi Inglise keel" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Tõlgitud string (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Kõik tõlked on ajakohased." msgid "Select a language to update." msgstr "Vali uuendamiseks keel." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Faili ei leitud asukohtadest %remote_path ega %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Faili ei leitud asukohast %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Tõlkefaili asukohta ei suudetud tuvastada." msgid "no version" msgstr "pole versiooni" msgid "Missing translations for:" msgstr "Tõlked on puudu:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Ühel projektil puuduvad tõlked" msgstr[1] "@count projektil puuduvad tõlked" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "Asukoht kohalikus failisüsteemis, kuhu tõlkefailid salvestatakse." msgid "Updates available" msgstr "Uuendused on saadaval" msgid "Missing translations" msgstr "Puuduolevad tõlked" msgid "Translation source" msgstr "Tõlke allikas" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupali tõlkeserver ja kohalikud failid" msgid "Local files only" msgstr "Ainult kohalikud failid" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Automaatse liidese tõlke tõlkefailide allikas." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ära olemasolevaid tõlkeid üle kirjuta." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Kirjuta üle ainult imporditud tõlked, kohandatud tõlkeid ära " "muuda." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Kirjuta olemasolevad tõlked üle." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kuidas käituda olemasolevate tõlgetega autmaatse kasutajaliidese " "tõlgete uuenduse käigus." msgid "Edit menu %label" msgstr "Muuda menüüd %label" msgid "Add menu link" msgstr "Lisa menüülink" msgid "Administrative summary" msgstr "Administratiivne kokkuvõte" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menüü %label on uuendatud." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menüü %label on lisatud." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menüülink on salvestatud." msgid "Published status or admin user" msgstr "Avaldatud olek või administraatori kasutaja" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Edendatud avalehe staatusele" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Sõlme toimingute massvorm" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Lisa vormielement, mis võimaldab sul käivitada toiminguid mitme " "sõlme puhul." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Tühi sõlme avalehe käitumine" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Pakkuge linki sõlme lisamise ülevaatelehele." msgid "Link to revision" msgstr "Link versioonile" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link redaktsiooni ennistamiseks" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link redaktsiooni kustutamiseks" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Ligipääs sisu ülevaate lehele" msgid "View all revisions" msgstr "Vaata kõiki versioone" msgid "Revert all revisions" msgstr "Muuda tagasi kõik versioonid" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Vaata versioone" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Ennista redaktsioone" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Kustuta versioonid" msgid "Promotion options" msgstr "Avaldamise valikud" msgid "Read more about @title" msgstr "Loe edasi @title kohta" msgid "The node revision ID." msgstr "Sisuelemendi versiooni ID." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Sisuelemendi viimase muutmise aeg." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Aeg mil praegune versioon loodi." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Praeguse versiooni autori kasutaja ID." msgid "Float value" msgstr "Ujuvvõrdlusväärtus" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Entiidi väli, mis sisaldab teekonna aliasnime ja sellega seotud " "andmeid." msgid "Path id" msgstr "Teekonna id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Loodud olem %type ID-ga %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Olem %type ID-ga %id on uuendatud." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Olem %type ID-ga %id on kustutatud." msgid "Raw output" msgstr "Puhas väljund" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Sul ei ole määratud ühtegi välja. Lisa oma vaatesse mõni väli." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult tähti, numbreid, sidekriipse " "ja alakriipse." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Kõik välja aliased peavad olema unikaalsed" msgid "Accepted request formats" msgstr "Vastuvõetud päringu vormingud" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Vastustes lubatud päringuvormingud. Kui ükski vorming ei ole " "valitud, lubatakse kõik vormingud." msgid "The new set label is required." msgstr "Uus komplekti märgis on kohustuslik." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIXis, Linuxis ja Mac OS X-is leiate konfiguratsiooni failist " "/etc/syslog.conf, või failist /etc/rsyslog.conf, " "või kataloogist /etc/rsyslog.d. Need failid määravad " "suunamise seadistuse. Sõnumeid saab tähistada koodidega " "LOG_LOCAL0 kuni LOG_LOCAL7. Lisateabe " "saamiseks Syslogi faciliteetide, raskusastmete ja syslog.conf " "või rsyslog.conf seadistamise kohta vaadake käsurealt " "vastavat syslog.conf või rsyslog.conf " "manuaallehekülge." msgid "Any data" msgstr "Suvalised andmed" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "UUID väärtust sisaldav olemi väli." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Faili hankimine ebaõnnestus vea \"%error\" tõttu." msgid "Date and time formats" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja vormingud" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php skript on kõigile ligipääsetav ilma " "autentimiskontrollita, mis on turvarisk. Peate oma settings.php failis " "@settings_name väärtuse tagasi FALSE-ks muutma." msgid "Name of the date format" msgstr "Kuupäevaformaadi nimi" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit seaded" msgid "Update this item" msgstr "Uuenda seda elementi" msgid "This value should not be null." msgstr "Väärtus ei tohiks olla null." msgid "The term ID." msgstr "Termi ID." msgid "The term language code." msgstr "Termi keelekood." msgid "Term Parents" msgstr "Termi vanemelemendid" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Loo refereeritud olemeid kui nad ei ole juba loodud" msgid "Telephone number" msgstr "Telefoninumber" msgid "Link using text: @title" msgstr "Lingi tekstiga: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Lingi antud telefoninumbriga." msgid "Toolbar items" msgstr "Tööriistariba elemendid" msgid "Translatable elements" msgstr "Tõlgitavad elemendid" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Vähemalt üks väli peab olema tõlgitav, et %bundle tõlkimine oleks " "lubatud." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Algne keel)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Halda tõlkimise seadeid" msgid "Create translations" msgstr "Loo tõlkeid" msgid "Delete translations" msgstr "Kustuta tõlkeid" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Tõlgi %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Tõlgi @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Kuva keelevalija\" ei ole ühilduv sisu tõlkimiseks, millel on " "vaikekeel: %choice. Kas siis ära peida keelevalijat või vali kindel " "keel." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Avaldamata tõlge ei ole ilma tõlkimise kasutajaõigusteta nähtav." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ei sisalda ühtegi .info.yml faili." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

See on ühekordne sisselogimislink kasutajale " "%user_name.

Sisse logimiseks ning parooli muutmiseks vajuta " "sellele nupule.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Annab ligipääsu kasutajaandmete pärimise teenusele." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lisa vormielement, mis lubab käivitada toiminguid mitme kasutajaga " "korraga." msgid "User module form element." msgstr "User mooduli vormielement." msgid "System module form element." msgstr "System mooduli vormielement." msgid "Edit user account" msgstr "Muuda kasutaja kontot" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Sisselogimiskatse ebaõnnestus IP-lt %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Tühista kasutaja" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Lülita sisse parooli tugevuse indikaator" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Haldur (kasutaja ootab kinnitust)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roll %label on uuendatud." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roll %label on lisatud." msgid "The user language code." msgstr "Kasutaja keelekood." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Kasutaja viimase külastuse aeg." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise aeg." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-posti aadress millega kasutajakonto algselt loodi." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollid, mis kasutajakontoga on seotud." msgid "Update the user %name" msgstr "Uuenda kasutaja %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moodul, mis määrab selle kasutaja andmed." msgid "The name of the data key." msgstr "Andmevõtme nimi." msgid "The label of the view." msgstr "Vaate märgend." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Vaate masinloetav ID." msgid "Dropbutton" msgstr "Rippnupp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Kuva väljad rippmenüüs." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Renderdatud olem - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Kuvab renderdatud @label üksuse alal." msgid "Display the @label" msgstr "Kuva @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Globaalselt kasutatavad tekstiasendajad" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Kirjuta selle vaate pealkiri üle, kui ta on tühi. Siin võib " "kasutada allpool kirjeldatud globaalseid tekstiasendajaid." msgid "Administrative comment" msgstr "Haldaja kommentaar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Kuva masinnimi" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "See kirjeldus kuvatakse ainult haldusliideses ja seda saab kasutada " "selle kuva dokumenteerimiseks." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS klassi nimi või nimed" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Näita selle vaate juures kontekstipõhiseid linke." msgid "Show contextual links" msgstr "Näita kontekstipõhiseid linke" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Menüüs vajuvad raskemad lingid allapoole ja kergemad lingid " "paiknevad kõrgemal." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Luba kasutajatel valida sorteerimise suunda" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Kui sortimisjärjestus ei ole avalikustatud, määravad iga sortimise " "sortimiskriteeriumide sätted selle järjekorra." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Silt kasvava sorteeringu jaoks" msgid "Label for descending sort" msgstr "Silt kahaneva sortimise jaoks" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formaat: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Seda välja väljundit kirjutatakse ümber kohandatud tekstiga" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Väljasta see väli kohandatud lingina" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Piira see väli maksimaalse arvu sümboliteni" msgid "More link label" msgstr "Rohkem lingi silt" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Võite kasutada ülaltoodud \"Asenduse mustreid\"." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-i parandaja käivitatakse, et tagada HTML-siltide nõuetekohane " "sulgumine pärast kärpimist." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kuvada väljad linkidena." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Lisa lingile parameeter \"destination\", et kasutaja suunataks pärast " "lingi toimingu lõpetamist tagasi algsesse vaatesse." msgid "First page link text" msgstr "Esimese lehekülje lingi tekst" msgid "Last page link text" msgstr "Viimase lehekülje lingi tekst" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Nihe (vahele jäetavate elementide arv)" msgid "Pager link labels" msgstr "Pager-i linkide sildid" msgid "Previous page link text" msgstr "Eelmise lehe lingi tekst" msgid "Next page link text" msgstr "Järgmise lehe lingi tekst" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sisesta nimekiri komadega eraldatud täisarvudest, näiteks: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "HOIATUS: SQL ümberkirjutamise keelamine tähendab, et sõlme " "juurdepääsu turve on keelatud. See võib võimaldada kasutajatel " "näha andmeid, mida nad ei peaks nägema, kui teie vaade on valesti " "konfigureeritud. Kasutage seda valikut ainult siis, kui mõistate ja " "aktsepteerite seda turvariski." msgid "No view mode selected" msgstr "Kuvarežiimi pole valitud" msgid "Caption for the table" msgstr "Tabeli pealkiri" msgid "Table details" msgstr "Tabeli detailandmed" msgid "Summary title" msgstr "Kokkuvõtte pealkiri" msgid "Table description" msgstr "Tabeli kirjeldus" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Lisa tabeli kohta täiendavat infot, et muuta see kasutajatele " "ligipääsetavamaks." msgid "Enable @display_title" msgstr "Lülita @display_title sisse" msgid "Delete @display_title" msgstr "Kustuta @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Taasta @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Lülita @display_title välja" msgid "Edit view name/description" msgstr "Muuda nime/kirjeldust" msgid "Analyze view" msgstr "Analüüsi vaadet" msgid "Reorder displays" msgstr "Järjesta kuvad ümber" msgid "Revert view" msgstr "Algväärtusta vaade" msgid "Add @type" msgstr "Lisa @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ja/või paiguta ümber filtri " "kriteeriumid" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reasta ümber @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Sellel kuval on üks või rohkem validatsiooni viga." msgid "There are no disabled views." msgstr "Väljalülitatud vaated puuduvad." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Kas sa soovid eemaldada vaate %name lukustuse?" msgid "View language" msgstr "Vaate keel" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Selles vaates olevate siltide ja teiste tekstiliste elementide keel." msgid "No displays available." msgstr "Ühtegi kuva pole saadaval." msgid "Last saved" msgstr "Viimati salvestatud" msgid "Not saved yet" msgstr "Ei ole veel salvestatud" msgid "Hard" msgstr "Raske" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentaari valik" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktsõnum" msgid "My Editor" msgstr "Minu tekstiredaktor" msgid "Entity display" msgstr "Olemi kuva" msgid "Entity form display" msgstr "Olemi vormi kuvamine" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Kuva viidatud olemi ID-d." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Valib viidatavaid üksuseid üksuse viitevälja jaoks." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entiteedi viite sisemised väljad" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Tagastab tulemused siltide ning renderdatud ridadega PHP massiivina." msgid "File selection" msgstr "Faili valik" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Eralda lingi tekst ja URL" msgid "Node selection" msgstr "Sisuelemendi valik" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdogi andmebaasilogi" msgid "REST export" msgstr "REST eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Loo REST ekspordi resurss." msgid "Use entities as row data." msgstr "Kasuta olemeid rea andmetena." msgid "Use fields as row data." msgstr "Kasuta välju rea andmetena." msgid "Serializer" msgstr "Serialiseerija" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiseerib vaate rea andmeid Serializer komponendi abil." msgid "Shortcut set" msgstr "Lühiteede kogum" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Käsitleb .tar faile." msgid "Handles zip files." msgstr "Käsitleb .zip faile." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taksonoomia termini valik" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Kuva RSS voos viiteid klassifikatsioonitermidele" msgid "Telephone link" msgstr "Telefoni link" msgid "User selection" msgstr "Kasutaja valik" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Vaadete nähtavaks tehtud filtri plokk" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Lihtne pager mis sisaldab linke edasi ning tagasi liikumiseks." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Kuva kõiki elemente, mida see vaade võib sisaldada." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Kuva ridasid HTML nimekirjana." msgid "Language detection and selection" msgstr "Keele tuvastamine ja valimine" msgid "menus" msgstr "menüüd" msgid "Toolkit" msgstr "Tööriistakomplekt" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automaatne taasesitus: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Silmus: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Vaigistatud: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Mitme faili kuvamine" msgid "Welcome!" msgstr "Tere tulemast!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Seadistuse tõlge" msgid "- empty image -" msgstr "- tühi pilt -" msgid "Field formatters" msgstr "Välja vormindajad" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Kui see on lubatud, ei kontrollita üksuse kuvamiseks vajalikke " "juurdepääsuõigusi." msgid "Save and select" msgstr "Salvesta ja vali" msgid "Editorial" msgstr "Toimetuslik" msgid "Protocol version" msgstr "Protokolli versioon" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Kataloog %translations_directory eksisteerib." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server või samaväärne" msgid "The referenced language" msgstr "Viidatud keel" msgid "Language reference" msgstr "Keeleviide" msgid "URI value" msgstr "URI väärtus" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI väärtust sisaldav olemi väli." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Kariibi Madalmaad" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elevandiluurannik" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertoni saar" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hiina Rahvavabariigi Hongkongi erihalduspiirkond" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestiina alad" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Okeaania ülejäänud alad" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" msgid "Time span in seconds" msgstr "Periood sekundites" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Luba seaded ploki konfiguratsioonis" msgid "Items per block" msgstr "Elemente ploki kohta" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (vaikimisi sätted)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Tööristsriba seadistamine" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Vormindatud teksti ja HTML koodi vahel lülitumine" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Ei õnnestunud tar faili sisu lahti pakkida. Veateade on " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Piltide üleslaadimise lubamine" msgid "Storage: @name" msgstr "Ladu: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Drupali failide kaustas asuv alamkaust, kuhu salvestatakse üles " "laetud pildid." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Kui on jäetud määramata, siis on üleslaetud failide maksimaalne " "suurus piiratud PHP maksimaalse failide üleslaadimise piiranguga " "@size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Pildid, mis on nendest mõõtmetest suuremad, skaleeritakse " "väiksemaks." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekstiredaktorite installeerimine" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Tekstiredaktori sisselülitamine antud tekstiformaadile" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Tekstiredaktori seadistamine" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kui tekstiredaktor on seotud tekstivorminguga, saate seda " "konfigureerida, klõpsates selle vormingu juures Seadista " "lingil. Sõltuvalt konkreetsest tekstiredaktorist saate seda " "konfigureerida näiteks lisades nuppe selle tööriistaribale. " "Tavaliselt pakuvad need nupud vormindus- või redigeerimisvahendeid " "ning tihti lisavad nad väljale HTML-silte. Lisateabe saamiseks " "vaadake konkreetse tekstiredaktori abilehte." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Erinevate tekstiredaktorite ja formaatide kasutamine" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Kui muudate teksti välja tekstivormingut, muutub ka tekstiredaktor, " "sest tekstiredaktori konfiguratsioon on seotud konkreetse " "tekstivorminguga. See võimaldab kasutada sama tekstiredaktorit " "erinevate suvanditega erinevates tekstivormingutes. Samuti võimaldab " "see kasutajatel valida erinevate tekstivormingute vahel, kui need on " "paigaldatud, kasutades erinevaid tekstiredaktoreid." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Placeholder puudub" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lisa, muuda ja kustuta kohandatud kuvarežiime." msgid "Display modes" msgstr "Kuvarežiimid" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Seadista, millised kuvad on saadaval sinu sisule ja vormidele" msgid "Manage custom view modes." msgstr "Halda kohandatud kuvarežiime." msgid "Form modes" msgstr "Vormirežiimid" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Halda kohandatud vormirežiime." msgid "Edit form mode" msgstr "Muuda vormirežiimi" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vali kuvarežiimi olemi tüüp" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vali vormirežiimi olemi tüüp" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type kustutamine põhjustab, et kõik väljundid, mis " "üritavad endiselt kasutada seda @entity-type'i, kasutavad " "vaikeväljaannete seadeid." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type on salvestatud." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplete kattuvused: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Viidatud olemit (%type: %id) ei eksisteeri." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Halda vormi kuva" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin @title jaoks" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (moodul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Muutmisvidina seaded:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Failiga seotud olemi silt." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Ligipääs failide ülevaate leheküljele" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Progressi indikaator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "%filter filter puudub ja eemaldatakse, kui see formaat salvestatakse." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Read ja paragrahvid tuvastatakse automaatselt. Reavahetus <br " "/>, paragrahv <p> ja paragrahvi lõpetus </p> " "märgendid sisestatakse automaatselt. Kui paragrahve ei tuvastata, " "siis lisa paar tühja rida." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Puuduolev filter. Kogu tekst on eemaldatud" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Puuduolev filtri plugin: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Pakub varuplaani puuduvate filtrite jaoks. Ära kasuta." msgid "Add image style" msgstr "Lisa pildistiil" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Pildistiili eelvaade: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Keele kustutamisel eemaldatakse kõik sellega seotud kasutajaliidese " "tõlked ning selles keeles olev sisu määratakse keelest " "sõltumatuks. Seda toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "No placeholders" msgstr "Placeholder-id puuduvad" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Pealkirjade placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-i placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Suurte .po failide import võib võtta mitu minutit." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Sisu elemente saab muuta erinevates vormirežiimides. Siin saad " "määrata, mis väljad kuvatakse ja peidetakse kui %type sisu " "muudetakse igas vormirežiimis ning mis vormi vidinaid kasutatakse " "igas režiimis." msgid "Edit %label content type" msgstr "Muuda sisutüüpi %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sinu muudatusi ei saa salvestada kuna sisu on muudetud teise kasutaja " "poolt või sa oled juba muudatused salvestanud." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Kasuta välja märgendit: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Pakub rea pluginat otsingutulemuste kuvamiseks." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Avalike failide salvestamise kohalik failisüsteemi tee. See kataloog " "peab olemas olema ja olema Drupalile kirjutatav. See kataloog peab " "olema suhteline Drupali installatsioonikataloogi suhtes ning olema " "veebis ligipääsetav. Seda tuleb muuta faili settings.php kaudu." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefoninumber ei tohiks olla pikem kui @max märki." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tekst ei tohi olla pikem kui @max tähemärki." msgid "Summary rows" msgstr "Kokkuvõtte read" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Antud vorm võimaldab halduritel lisada ja muuta välju kasutajakonto " "andmete hoidmiseks." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "See vorm võimaldab administraatoritel määrata, kuidas vormiväljad " "kasutajaprofiili redigeerimisel kuvatakse." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Muuda selle vaate HTTP vastuse staatusekoodi, mis on eriti kasulik " "tühjade tulemuste korral." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP staatuskood" msgid "Always display the more link" msgstr "Kuva alati rohkem linki" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Märgi see, et kuvada link „rohkem“ isegi siis, kui rohkemate " "üksuste kuvamiseks midagi pole." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Lingi olemi silt olemi lehele." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Enne selle välja kasutamist peate lisama sellele väljale mõned " "lisaväljad. Neid välju võidakse märgistada kui Ära kuva, " "kui soovid. Pidage meeles, et renderdamise järjekorra tõttu ei saa " "kasutada välju, mis asuvad selle välja järel; kui vajad siinmitte " "olevat välja, siis korralda väljad ümber." msgid "Automatic width" msgstr "Automaatne laius" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Iga tulba laius arvutatakse automaatselt tulpade arvu põhjal. Juhul, " "kui on lisatud klasse või kui teema lisab omalt poolt joonestiku " "süsteemil põhinevaid klasse, siis võib selle valiku välja " "lülitamine kasulikuks osutada." msgid "Default column classes" msgstr "Vaikimisi veeru klassid" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisa väljundis tulpadele views mooduli vaikimisi klassid nagu " "näiteks views-col, col-1 ja clearfix. Seda kasutades saab CSS koodi " "lisamise keerukamaks tegemise arvelt kiirelt vähendada vaate poolt " "vaikimisi loodud märgistust." msgid "Custom column class" msgstr "Kohandatud veeru klass" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Täiendavad klassid iga veeru jaoks. Eralda tühikuga." msgid "Default row classes" msgstr "Vaikimisi rea klassid" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lisab väljundis ridadele views mooduli vaikimisi klassid nagu " "näiteks views-row, row-1 ja clearfix. Seda kasutades saab CSS koodi " "lisamise keerukamaks tegemise arvelt kiirelt vähendada vaate poolt " "vaikimisi loodud märgistust." msgid "Custom row class" msgstr "Kohandatud rea klass" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Täiendavad klassid iga rea jaoks. Eralda tühikuga." msgid "Default wizard" msgstr "Vaike viisard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Kõik Views'i poolt genereeritud päringud sisaldavad päringu lõpus " "SELECT klauslis vaadete ja kuvade nime kujul 'view-name:display-name' " "stringina. See muudab Views päringute tuvastamise andmebaasiserveri " "logides lihtsamaks, kuid seda tuleks kasutada ainult tõrkeotsingu " "puhul." msgid "Selected:" msgstr "Valitud:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count nädal \n" "@count nädalat" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count kuu \n" "@count kuud" msgid "Additional data" msgstr "Täiendav teave" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Lubatud väärtused" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Kogum" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Olem peab olema kogumist %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Eriformaadis andmed" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Kogus" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Olemi tüüp" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Olem peab olema %type tüüpi." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Pikkus" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiivi tüüp" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "See väärtus peaks olema õiges esmase tüübiga." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Ulatus" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entity Reference kehtiv viide" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Kasutaja nimi" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Kasutaja nimi on unikaalne" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name peab olema võrdne või suurem kui %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name peab olema võrdne või väiksem kui %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Olem on muutunud" msgid "Block layout" msgstr "Plokkide paigutus" msgid "Block category" msgstr "Ploki kategooria" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Peida plokk kui vaate väljund on tühi" msgid "Block empty settings" msgstr "Tühja ploki seaded" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Peida plokk kui tulemust pole/tühi tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Peida plokk, kui tulemust ei ole ning pole tühja teksti ega " "päist/jalust, mis kuvatakse tühja tulemuse korral" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Olemiga seotud kommentaaride arv." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Kommentaaride arv, mis on sellele üksusele lisatud pärast seda, kui " "lugeja selle viimati vaatas." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Olem millele on kommentaar lisatud." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type millele see kommentaar lisati" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Olemi kommentaaride arv" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Värskeim viimase kommentaari postitamise või olemi muutmise aeg" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Kuva olemi viimane kommentaar" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Olemi viimane kommentaar." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Viimase kommentaari autori kasutaja ID." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Olemi tüüp, millele on kommetnaariga vastatud." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Kuva tavapärasel @entity_type kasutatav tavaline lisa kommentaar " "link, mis kuvatakse ainult siis, kui vaataval kasutajal on õigus " "kommentaari lisada." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Kuva sisuelemente ainult siis, kui @entity_type lisati kasutaja poolt " "või kommenteeris seda." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "@entity_type kommentaarid väljas: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Seosta kõik kommentaarid @entity_type-ga. See loob iga kommentaari " "kohta 1 duplikaatkirje. Tavaliselt, kui sul on seda vaja, on parem " "luua kommentaaride vaade." msgid "Edit comment %title" msgstr "Muuda kommentaari %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Kommentaari vastuse sõlme ID." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Olemi tüüp, millega see kommentaar on seotud." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentaari välja nimetus" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Välja nimi, läbi mille see kommentaar lisati." msgid "Last comment ID" msgstr "Viimase kommentaari ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Viimase kommentaari ajatempel" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Viimase kommentaari loomise aeg." msgid "Last comment name" msgstr "Viimase kommentaari nimi" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Viimase kommentaari postitanud kasutaja nimi." msgid "Last comment user ID" msgstr "Viimase kommentaari kasutaja ID" msgid "The number of comments." msgstr "Kommentaaride arv." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "See väli haldab olemi kommentaaride seadistust ja esitlust." msgid "Comment list" msgstr "Kommentaaride nimekiri" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Näita kommentaaride linki vormis, mida kasutatakse tavalistes " "entiteedi tease’ides, mitte täissuuruses entiteedi vormis." msgid "Content language and translation" msgstr "Sisu keel ja tõlge" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Muuda sisu keeleseadeid ning tõlketuge." msgid "Select source language" msgstr "Vali lähtekeel" msgid "Computed date" msgstr "Arvutatud kuupäev" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Arvutatud DateTime objekt." msgid "Log entries" msgstr "Logikanded" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sisaldab logikirjete nimekirja." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Logikandega seotud kasutaja." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Logikande keha." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Logikirje muutujad jadaesituses." msgid "Operation links for the event." msgstr "Toiminguviited üritusele." msgid "URL of the previous page." msgstr "Eelmise lehe URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Sündmuse toimumise kuupäev." msgid "Replace variables" msgstr "Vaheta muutujaid" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Ainult üks fail." msgstr[1] "Maksimaalselt @count faili." msgid "Configure language support for content." msgstr "Seadista sisu keeletuge." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Lingiväljade haldamine ja kuvamine" msgid "Adding link text" msgstr "Lingi teksti lisamine" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Välja seadetes saate määrata lisalingiteksti, mis võib olla " "valikuline või kohustuslik igas lingiväljas." msgid "Displaying link text" msgstr "Lingi teksti kuvamine" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Kui URL-i jaoks on esitatud lingitekst, kuvatakse see lingitekst " "vaikimisi lingina selle URL-ile. Kui soovite kuvada nii lingiteksti " "kui ka URL-i, valige sobiv lingivorming Halda " "kuvamist lehe rippmenüüst. Kui soovite kuvada ainult URL-i, " "isegi kui lingitekst on esitatud, valige vorminguks Link ja " "muutke seejärel selle Vorminduse seadeid, et kuvada " "ainult URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Lingile atribuutide lisamine" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Saate linkidele lisada atribuute, muutes Formaatide seadeid " "lehel Kuva haldamine. Atribuudi rel=\"nofollow\" " "lisamine teatab otsingumootoritele, et linke ei tohiks järgida." msgid "Validating URLs" msgstr "URL-ide valideerimine" msgid "Number (decimal)" msgstr "Number (kümnendarv)" msgid "Number (float)" msgstr "Number (ujukomaarv)" msgid "Number (integer)" msgstr "Number (täisarv)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id alias" msgid "Raw output for @id" msgstr "Puhas väljund @id jaoks" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization moodul pakub teenust andmete serialiseerimiseks ja " "deserialiseerimiseks sellistesse formaatidesse nagu JSON ja XML ning " "vastupidi." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialiseerimine on protsess, mille käigus andmestruktuurid nagu " "massiivid ja objektid muudetakse stringiks. See võimaldab andmeid " "esitada sellisel kujul, mis on lihtne vahetada ja salvestada (näiteks " "Interneti kaudu edastamiseks või lokaalses failisüsteemis " "hoidmiseks). Need esitlused saab seejärel deserialiseerida, et saada " "tagasi algsed andmestruktuurid." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serialisaator jagab selle protsessi kaheks osaks. Normaliseerimine " "teisendab objekti normaliseeritud massiivi struktuuriks. Kodeerimine " "võtab selle massiivi ja teisendab selle stringiks." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Eemaldusprotsess kustutab süsteemist kõik mooduliga seotud andmed." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Kuupäev, millal terminit viimati uuendati." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Termi viimase muutmise aeg." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefoninumbri väljade haldamine ja kuvamine" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefoninumbrite kuvamine linkidena" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "%name kasutajakontot ei saa tühistada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "Elemendi käitleja on katki või puudu. Järgnevad detailid on teada:" msgid "Default actions" msgstr "Vaikimisi tegevused" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupeering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Veerud väljale @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteeritav väljal @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Välja @field vaikimisi sorteerimise suund" msgid "Default sort for @field" msgstr "Välja @field vaikimisi sorteering" msgid "Alignment for @field" msgstr "Välja @field joondus" msgid "Separator for @field" msgstr "Välja @field eraldaja" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Peida tühi veerg välja @field puhul" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Välja @field kohanduvuse seaded" msgid "No default sort" msgstr "Vaikimisi sorteering puudub" msgid "Page display settings" msgstr "Lehe kuva seaded" msgid "Block display settings" msgstr "Ploki kuvamise seaded" msgid "View basic information" msgstr "Vaate põhiinformatsioon" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Luba manustatud kuvamised" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Manustatud kuvamisi saab koodis kasutada funktsiooni " "views_embed_view() kaudu." msgid "Show SQL query" msgstr "Näita SQL päringut" msgid "Remove @title" msgstr "Eemalda @title" msgid "Weight for @id" msgstr "@id kaal" msgid "Group for @id" msgstr "@id grupp" msgid "Remove @id" msgstr "Eemalda @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP kuupäeva vorming" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registreerin moodulit" msgid "Media types" msgstr "Meedia tüübid" msgid "Not fully protected" msgstr "Pole täielikult kaitstud" msgid "Reset your password" msgstr "Lähtesta oma parool" msgid "Number of new comments" msgstr "Uute kommentaaride arv" msgid "Lists (Views)" msgstr "Nimekirjad (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Lihtne seadistus" msgid "Configuration type" msgstr "Seadistuse tüüp" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Siin on su seadistus:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid uuendada %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Puudu ID võti \"@id_key\" selle @entity_type impordiks." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Selle masinloetava nimega olem juba eksisteerib, kuid import ei " "määranud UUID-d." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Selle masinloetava nimega olem juba eksisteerib, kuid UUID ei vasta " "olemasolevale." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Olem selle UUID-ga juba eksisteerib, kuid masinloetav nimi ei vasta " "olemasolevale." msgid "Fallback date format" msgstr "Varukoopia kuupäevavorming" msgid "Configuration translation" msgstr "Seadistuse tõlkimine" msgid "Translate the configuration." msgstr "Tõlgi seadistust." msgid "@label fields" msgstr "@label väljad" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Sisesta plokk, kujundusmall või kategooria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa ploki, malli või kategooria nimest." msgid "Translations for %label" msgstr "%label-i tõlked" msgid "@language (original)" msgstr "@language (algne)" msgid "Enter label" msgstr "Sisesta silt" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa sildi või kirjelduse nimest." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Sisesta väli või @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa välja või @bundle nimest." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Lisa @language tõlge %label-le" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language tõlge on edukalt salvestatud." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "%label @language tõlge kustutati" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Muuda %label @language tõlget" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language tõlge on edukalt uuendatud." msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite rakendada uuendatud %name pildiefekti " "kõigile piltidele?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "See toiming ei muuda algupäraseid pilte, kuid selle stiili jaoks " "loodud koopiad luuakse uuesti." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Pildistiili %name puhver on tühjendatud." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Pilt, mida kasutatakse siis, kui ühtegi pilti pole üles laetud." msgid "Action title" msgstr "Tegevuse pealkiri" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Toimingute rippvaliku üleval nähtav pealkiri." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Masinloetav nimi peab olema unikaalne ning võib sisaldada ainult " "väiketähti, numbreid ja alakriipse. Lisaks ei tohi see olla " "reserveeritud sõna \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Piiratud ligipääs -" msgid "Workflow type" msgstr "Töövoo tüüp" msgid "Sample content" msgstr "Näidissisu" msgid "Display block title" msgstr "Kuva ploki pealkiri" msgid "List of items" msgstr "Elementide loend" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Plokkide paigutamine" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Kujundusmalli plokiregioonide demonstreerimine" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Erinevate kujundusmallide vahetamine" msgid "Configuring block settings" msgstr "Ploki seadistuse seaded" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Ploki nähtavuse piiramist kindlate lehtede, sisutüüpide ja/või " "rollidega saab teha Nähtavuse seadetes." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Kui teil ei esine selle välja tõttu lehekülgede navigeerimisega " "probleeme, peaksite selle väärtuse jätta 0-ks. Kui kasutate ühel " "lehel mitut lehekülgede navigeerijat, võib olla vaja seda numbrit " "suurendada, et vältida konflikte ?page= massiivis. Suured väärtused " "lisavad teie URL-idele palju komasid, seega vältige seda võimalusel." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Lehitseja ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Sisesta oma seadistuse faili nimi ilma .yml laiendita. " "(näiteks system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Saatja e-post" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Kontaktsõnumi saatja e-posti aadress." msgid "File usage" msgstr "Faili kasutus" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Seostage failientiteedid nende kasutusega." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Faili väljade haldamine ja kuvamine" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Faililaiendite lubamine" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Väljade seadetes saate määrata lubatud faililaiendid (näiteks " "pdf docx psd) failidele, mida laaditakse üles failivälja " "kaudu." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Maksimaalse failisuuruse piiramine" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Kasutajate üleslaaditava faili maksimaalne suurus on piiratud serveri " "PHP seadistustega, kuid seda saab piirata, sisestades soovitud " "väärtuse Maksimaalne üleslaadimissuurus seadetena. " "Maksimaalne faili suurus kuvatakse kasutajatele automaatselt faili " "välja abitekstis." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Kuvan faile ja kirjeldusi" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Välja seadetes saate lubada kasutajatel määrata, kas üksikuid " "faile kuvatakse või mitte. Kuvamise seadetes saate seejärel valida " "ühe järgmistest vormingutest: Faili saab sellest hoolimata otseselt lingiga tema " "URI kaudu veel avada, isegi kui see ei ole kuvatud." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Lipp, mis kontrollib, kas seda faili näidatakse sisu vaatamisel" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Logi kirje redaktsiooni muudatuste kirjeldamiseks." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Ressursi @id jaoks peab olema defineeritud vähemalt üks " "autentimisteenuse pakkuja" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Ressursi @id jaoks peab olema defineeritud vähemalt üks formaat" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Lühitee ID." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Lühitee UUID." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Lühiteede kogum." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Lühitee kaal ühises lühiteede kogumis." msgid "Route name" msgstr "Marsruudi nimi" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Lühitee keelekood." msgid "Shortcut link" msgstr "Lühitee link" msgid "Rebuild access" msgstr "Ehita ligipääs uuesti" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Seade rebuild_access on lubatud failis settings.php. Soovitatav on see " "seade keelata, välja arvatud juhul, kui sooritate uuesti " "ülesehitamist." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Seosta sisuelemendid taksonoomia terminitega, valides sobiva(d) " "sõnastiku(d). See seos tekitab duplikaate tulemustes, kui " "sisuelemendil on mitu terminit." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Klassifikatsioonitermi ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Klassifikatsioonitermi nimi" msgid "Return to site content" msgstr "Tagasi veebilehe sisu juurde" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Eelistatud haldusliidese keelekood" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "Kasutaja eelistatud keele kood saidi ning e-postide sisu ajoks." msgid "Preferred language code" msgstr "Eelistatud keele kood" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Kasutaja eelistatud keelekood haldusliidese kasutamisel." msgid "The name of this user." msgstr "Selle kasutaja nimi." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Selle kasutaja parool (räsi)." msgid "The email of this user." msgstr "Selle kasutaja e-post." msgid "The timezone of this user." msgstr "Selle kasutaja ajavöönd" msgid "The time that the user was created." msgstr "Kasutajakonto loomise aeg." msgid "Initial email" msgstr "Algne e-post" msgid "User ID from route context" msgstr "Kasutaja ID marsruudikontekstist" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views moodul pakub tagapoolt liidest, mis hangib andmebaasist infot " "sisust, kasutajakontodest, taksonoomia mõistetest ja teistest " "üksustest ning esitab selle kasutajale ruudustiku, HTML-listi, " "tabeli, vormindamata loendi jne kujul. Väljundkujutised on üldiselt " "tuntud kui vaated." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Funktsionaalsuse lisamine halduslehtedele" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views moodul lisab funktsionaalsust mõnedele põhiadministraatori " "lehtedele. Näiteks kasutab admin/content Views`i sisu " "filtreerimiseks ja sorteerimiseks. Kui Views pole paigaldatud, on " "admin/content funktsionaalsus piiratum." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Laienda View mooduli funktsionaalsust" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Siin pealkirja muutmine tähendab, et seda ei saa enam dünaamiliselt " "muuta." msgid "Validate @label" msgstr "Valideeri @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Valideeri kasutaja ligipääs sellele: %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Mitmed argumendid" msgid "Single ID" msgstr "Üksik ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Üks või enam ID-d eraldatud koma (,) või plussmärgiga (+)" msgid "Tag based" msgstr "Tag-i põhine" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Tag-i põhine andmete puhverdamine. Vahemälu säilib kuni kõik kõik " "seotud vahemälu märgised on kehtetuks muutunud." msgid "Name and description" msgstr "Nimi ja kirjeldus" msgid "Administrative tags" msgstr "Administratiivsed märgised" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Sisesta komadega eraldatud nimekiri sõnadest, mis kirjeldavad sinu " "vaadet." msgid "Click Save." msgstr "Klõpsake Salvesta." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Defineerib telefoninumbrite jaoks kasutatava väljatüübi." msgid "simple configuration" msgstr "lihtne seadistus" msgid "The date the file created." msgstr "Kuupäev, millal fail on loodud." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Faili loomise ajatempel." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Faili viimase muutmise aega tähistav ajatempel." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Keel tehtud valiku põhjal." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Menüü lingid madalamate väärtustega kuvatakse enne kõrgemate " "väärtustega linke." msgid "The name of the user role." msgstr "Kasutajarolli nimi." msgid "Influence" msgstr "Mõju" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Mõju on otsingutulemuste järjestamisel kasutatav arvuline kordaja. " "Mida suurem number, seda suurem on vastava teguri mõju " "otsingutulemustele; null tähendab, et tegurit eiratakse. Nende " "numbrite muutmine ei nõua otsinguindeksi uuesti koostamist. " "Muudatused jõustuvad kohe." msgid "Search page type" msgstr "Otsingu lehe tüübid" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Vali lehe tüüp -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Otsingu lehti pole seadistatud." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Pead valima uue otsingulehe tüübi." msgid "Edit %label search page" msgstr "Muuda %label otsingulehte" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Aktiveeri %label otsinguleht." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label otsinguleht on keelatud." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Vaikimisi otsinguleht on nüüd %label. Veendu, et otsingulehtede " "järjekord on õige." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Otsinguleht %label on loodud." msgid "Save search page" msgstr "Salvesta otsinguleht" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Otsinguleht %label on uuendatud." msgid "The label for this search page." msgstr "Selle otsingulehe märgend." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Otsingulehe teekond peab olema unikaalne." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Tekstiväljade haldamine ja kuvamine" msgid "Creating short text fields" msgstr "Lühikeste tekstiväljade loomine" msgid "Creating long text fields" msgstr "Pikkade tekstiväljade loomine" msgid "Trimming the text length" msgstr "Teksti pikkuse piiramine" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Lehel Ekraani haldamine saate valida teksti lühendatud " "versiooni kuvamise ning vajadusel määrata, kust tekst katkestada." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Kokkuvõtete kuvamine kärbitud teksti asemel" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Tekstiformaatide ja redaktorite kasutamine" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Keskel" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "State label" msgstr "Riigi silt" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ei tohi olla pikem kui @max märki." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Lõikepunkt jagab vaateväljade (ekraanide, printerite ja muude " "meediatüüpide) kõrguse või laiuse sammudeks. Näiteks loob laiuse " "lõikepunkt 40em kahe sammu: ühe laiustele kuni 40em ja teise " "laiustele üle 40em. Lõikepunkte saab kasutada selleks, et määrata, " "millal paigutused peaksid muutuma ühest vormist teiseks, millal pilte " "tuleks muuta suurust ning muid muudatusi, mis peavad reageerima " "vaatevälja kõrguse või laiuse muutustele." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Resolutsiooni kordaja" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Lahutusvõime kordajad on vaateakna seadme lahutusvõime mõõt, mis " "on määratletud aktiivse seadme füüsilise piksli suuruse ja seadmest " "sõltumatu piksli suuruse suhtena. Breakpoint-moodul määrab " "kordajad väärtustega 1, 1.5 ja 2; murdepunktide määratlemisel " "võivad moodulid ja teemad määrata, millised kordajad kehtivad iga " "murdepunkti puhul." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Murdepunktide ning murdepunkti gruppide määramine" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moodulid ja teemad saavad kasutada Breakpoint-mooduli poolt pakutavat " "API-t, et määratleda katkestuspunktid ja katkestuspunktide grupid " "ning määrata katkestuspunktidele lahutusvõime korrutajad." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Kommenteerija nimi" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Tekstiformaadi %text_format muutmine eemaldab jäädavalt sisu, mis ei " "ole lubatud selles formaadis.

Salvesta oma muudatused enne " "tekstiformaadi vahetust andmekao vältimiseks." msgid "Entity view display" msgstr "Olemi vaate kuva" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entiteedi viiteväljade haldamine ja kuvamine" msgid "Selecting reference type" msgstr "Viite tüübi valimine" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Välja seadetes saab valida, millistele olemi tüüpidele saab " "viidata." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Viiteväljade filtreerimine ja sorteerimine" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Valitud üksusetüübi põhjal on väljasätetes saadaval täiendavad " "filtreerimis- ja sorteerimisvalikud viidatavate üksuste loendi jaoks. " "Näiteks saab kasutajate loendit filtreerida rolli järgi ja " "sorteerida nime või ID järgi." msgid "Displaying a reference" msgstr "Viite välja kuvamine" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Üksusviide võib olla kuvatud lihtsa sildina koos või ilma lingita " "üksusele. Alternatiivselt võib viidatud üksust kuvada eelvaatena " "(või mõnes muus saadaolevas vaaterežiimis) viitava üksuse sees." msgid "Managing text formats" msgstr "Tekstiformaatide haldamine." msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Tekstiformaatidele rollide määramine" msgid "Selecting filters" msgstr "Filtrite valik" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Iga filtril võib olla täiendavaid seadistusvalikuid. Näiteks filtri " "\"Lubatud HTML-siltide piiramine\" puhul tuleb määrata HTML-siltide " "nimekiri, mida filter tekstis säilitab." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Kui luuakse või muudetakse andmeid väljas, kus on lubatud " "tekstifailid, saavad kasutajad valida formaadi välja all olevast " "tekstiformaadi valikust." msgid "Import behavior" msgstr "Impordi tööviis" msgid "The keywords to search for." msgstr "Märksõnad, mida otsida." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Loendiväljade haldamine ja kuvamine" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Valikuvõtmete ja siltide määratlemine" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kui määratlete loendi valikud, saate määrata iga valiku jaoks " "võtme ja sildi. Silt kuvatakse kasutajatele, samal ajal kui võti " "salvestatakse andmebaasi." msgid "Choosing list field type" msgstr "Nimekirja välja tüübi valimine" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "On kolm tüüpi loendivälju, mis salvestavad erinevat tüüpi " "andmeid: float, integer või text. " "Float-tüüp võimaldab salvestada umbkaudseid " "kümnendväärtusi. Integer-tüüp võimaldab salvestada " "täisarve, näiteks aastaid (näiteks 2012) või väärtusi (näiteks " "1, 2, 5, 305). Text-loendivälja tüüp võimaldab salvestada " "tekstiväärtusi. Sõltumata sellest, millise loendivälja tüübi " "valite, saate andmete sisestamiseks määrata soovitud sildid." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Mooduli @module poolt nõutud sõltuvus" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Mõned ootel uuendused ei saa rakenduda, kuna nende sõltuvused ei ole " "täidetud." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Sõnaraamat, millega antud term seotud on." msgid "Managing user account fields" msgstr "Kasutajakontoga seotud väljade haldamine" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Viimane kuupäev, mil taksonoomiat uuendati." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "Olemi väli mis sisaldab olemi viimasest uuenduse UNIX ajatemplit ." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "Olemi väli mis sisaldab olemi loomise aja UNIX ajatemplit ." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Olemi väli serialiseeritud massiivi hoiustamiseks." msgid "Timestamp value" msgstr "Ajatempli väärtus" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "Saadab sõnumi tavatekstina kasutades PHP mail() funktsiooni." msgid "Mail collector" msgstr "Meilide koguja" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ei saada sõnumit kuid talletab selle Drupali olekusüsteemis. " "Kasutusel testimiseks." msgid "Nothing to export." msgstr "Pole midagi eksportida." msgid "Administer responsive images" msgstr "Haldage reageerivaid pilte" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Määratud lehel Välimus või Teema seaded. Sul ei ole vastavaid " "õigusi saidi logo muutmiseks." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Määratud saidi info lehel. Teil puuduvad vastavad õigused saidi " "logo muutmiseks." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Lülita ümber brändinguelementide nähtavust" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Vali milliseid brändingu elemente soovid kasutada antud ploki juures." msgid "Site branding" msgstr "Saidi bränding" msgid "Rendering language" msgstr "Esitamiskeel" msgid "Save and configure" msgstr "Salvesta ja seadista" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Valikul \"@name\" peab olema kehtiv väärtus. Võite jätta " "tekstivälja tühjaks või sisestada teksti nagu \"512\" (baiti), \"80 " "KB\" (kilobaiti) või \"50 MB\" (megabaiti)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Vormi build-id mittevastavus tuvastatud, kui püüti vormi vahemällu " "salvestada." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sünkroniseerin konfiguratsiooni: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Ootamatu viga importimisel tegevusega @op @name jaoks: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Seadistus \"@name\" on kustutatud ja välja vahetatud" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Uuendus siht \"@name\" on kaudunud." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Seadistuse nimi @config_name on ebakorrektne." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Arv peab olema suurem või võrdne kui %min." msgid "Size of URI field" msgstr "URI välja suurus" msgid "URI field" msgstr "URI väli" msgid "A brief description of your block." msgstr "Sinu ploki lühike kirjeldus." msgid "no caching" msgstr "ei puhverdata" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Kohandatud olemi ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Määra kohandatud olemi ID. See kirjutab üle olemi ID üleval olevas " "seadistuses." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Lõpetatud @current sammu @total-st." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Valideerimine ebaõnnestus konfiguratsiooni sünkroniseerimisel." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Seadistus imporditi vigadega." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Kõik lingid kontrollitakse pärast lingivälja täitmist. Need " "võivad sisaldada ankrutega või päringustringe." msgid "Allowed link type" msgstr "Lubatud lingitüübid" msgid "Internal links only" msgstr "Ainult sisesed lingid" msgid "Both internal and external links" msgstr "Nii sisesed kui välised lingid" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Lingandi andmed vastavad lingi tüübile." msgid "Importing translation files" msgstr "Impordin tõlkefaile" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrollin tõlgete olekut" msgid "Translating individual strings" msgstr "Üksikute stringide tõlkimine" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kaarditabelisse salvestamine ebaõnnestus, kuna puuduvad sihtkoha id " "väärtused" msgid "Format ID." msgstr "Formaadi ID." msgid "(this translation)" msgstr "(praegune tõlge)" msgid "(all translations)" msgstr "(kõik tõlked)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Otsing on hetkel välja lülitatud" msgid "No screenshot" msgstr "Ekraanipilt puudub" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "See import on tühi ja kui see rakendataks, kustutataks kogu teie " "konfiguratsioon, seega on see tagasi lükatud." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Saidil UUID algallika andmekogus ei ühti sihtandmekogu UUID-ga." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfiguratsiooni kustutamised" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Loetletud konfiguratsiooniseaded kustutatakse." msgid "User's roles" msgstr "Kasutaja rollid" msgid "Single name" msgstr "Üksik nimi" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Kui ühtegi pole valitud, siis on kõik lubatud." msgid "Missing row plugin" msgstr "Puuduv rea plugin" msgid "Tab options" msgstr "Vahelehe valikud" msgid "Enable menu link" msgstr "Luba menüü viide" msgid "Allowed HTML" msgstr "Lubatud HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktisõnumid" msgid "@label entities" msgstr "@label olemid" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sünkroniseerin konfiguratsiooni: @op @name @collection's." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Seadistus olem \"@name\" on kustutatud ja välja vahetatud" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Sisu" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Muu" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" msgid "Action ID" msgstr "Toimingu ID" msgid "Action configuration" msgstr "Tegevuse konfiguratsioon" msgid "Action description" msgstr "Toimingu kirjeldus" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Ploki numbriline identifikaator." msgid "The module providing the block." msgstr "Plokki pakkuv moodul." msgid "The block's delta." msgstr "Ploki delta väärtus." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Kujundusmall, millesse plokk paigutatakse." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Kas plokk on sisse lülitatud või mitte." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Kaal plokkide järjestamiseks regioonis." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regioon, millesse plokk paigutatakse." msgid "Visibility expression." msgstr "Nähtavuse avaldis." msgid "Pages list." msgstr "Lehekülgede nimekiri." msgid "Cache rule." msgstr "Vahemälu reegel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Ploki/kasti numbriline identifikaator" msgid "The block/box content" msgstr "Ploki sisu" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Ploki/kasti pealkiri halduri jaoks." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Selle versiooni peamine identifikaator." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentaari ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Lähtekommentaari ID. Kui 0, siis pole see kommentaar vastus " "olemasolevale kommentaarile." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, millele see kommentaar vastab." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, kes on kommentaari autor. Kui 0, siis on see kommentaar " "loodud anonüümse kasutaja poolt." msgid "The comment title." msgstr "Kommentaari pealkiri." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Aeg Unix ajatempli kujul, millal kommentaar loodi või millal seda " "viimati autori poolt muudeti." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Kommentaari sisu {filter_formats}.format." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Kommentaari koha vancode esitlus lõimel." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Kommentaari autori nimi. Kasutab {users}.name kui kasutaja on sisse " "logitud. Muul juhul kasutab kommenteerimisvormi sisestatud väärtust." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentaari autori kodulehe aadress kommenteerimise vormist juhul, kui " "kasutaja on anonüümne ja 'Anonüümsed kasutajad võivad/peavad " "jätma oma kontaktandmed' seade on sisse lülitatud." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type millele see kommentaar vastab." msgid "The node type" msgstr "Sisuelemendi tüüp" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primaarvõti: Unikaalne kategooria ID." msgid "Category name." msgstr "Kategooria nimi." msgid "The category's weight." msgstr "Kategooria raskus." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Olekumärge näitamaks kas kategooria on vaikimisi valitud või mitte. " "(1 = Jah, 0 = Ei)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tüüp (tekst, täisarv, ...)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Üldised sätted. Jagatud iga välja eksemplariga." msgid "DB storage" msgstr "Andmebaasi salvestus" msgid "DB Columns" msgstr "DB tulbad" msgid "The machine name of field." msgstr "Masinloetav välja nimi." msgid "Weight." msgstr "Kaal." msgid "A name to show." msgstr "Kuvatav nimi." msgid "Widget type." msgstr "Vidina tüüp." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialiseeri andmed koos vidina seadistustega." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Sariandmed koos kuvaseadetega." msgid "A description of field." msgstr "Välja kirjeldus." msgid "Module that implements widget." msgstr "Moodul, mis rakendab vidinat." msgid "Status of widget" msgstr "Vidina olek" msgid "The module that provides the field." msgstr "Moodul, millele väli kuulub." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Sisutüüp, milles välja kasutatakse." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, kes faili lisas. Kui väärtuseks on 0, lisas faili " "anonüümne kasutaja." msgid "The published status of a file." msgstr "Faili avaldamise olek." msgid "The time that the file was added." msgstr "Faili lisamise aeg." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupali failide asukoha teekond." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE kui failide kaust on avalik, vastasel juhul FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Sisutüübi masinloetav nimi." msgid "Human name of the node type." msgstr "Sisutüübi inimloetav nimi." msgid "The module providing the node type." msgstr "Sisutüüpi sisaldav moodul." msgid "Description of the node type." msgstr "Sisutüübi kirjeldus." msgid "Help text for the node type." msgstr "Sisutüübi abitekst." msgid "Title label." msgstr "Pealkirja silt." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Silt, mis näitab, et sõlmel on body väli." msgid "Body label." msgstr "Sisu silt." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Sisu välja minimaalne sõnade arv." msgid "Flag." msgstr "Olekumärge." msgid "The original type." msgstr "Algne tüüp." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primaarne võti: Unikaalne profiilivälja ID." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Lõppkasutajale näidatava välja pealkiri." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Välja sisemine nimi HTML-is ja URL-is kasutamiseks." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Välja selgitus lõppkasutajatele." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profiili kategooria, mille alla väli grupeeritakse." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Välja väärtuse järgi sirvimiseks kasutatav lehe pealkiri" msgid "Type of form field." msgstr "Vormi välja tüüp." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Välja kaal teiste profiiliväljade suhtes." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Kas kasutajalt nõutakse väärtuse sisestamist. (0 = ei, 1 = jah)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "Kas väli on kasutaja registreerimisvormil nähtav. (1 = jah, 0 = ei)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Välja nähtavuse tase. (0 = peidetud, 1 = privaatne, 2 = avalik " "profiilil, kuid mitte liikmete loendi lehtedel, 3 = avalik profiilil " "ja loendi lehtedel)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Kas vormi automaatne täitmine on lubatud. (0 = välja lülitatud, 1 = " "lubatud)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Valikute nimekiri, mida kasutada loendi valikuväljal." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikaalne profiili välja ID." msgid "The user Id." msgstr "Kasutaja ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Olemasoleva termi VID" msgid "The term description." msgstr "Termi kirjeldus." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupali termi vanemelemendi ID-d." msgid "The file Id." msgstr "Faili Id." msgid "The node Id." msgstr "Sisuelemendi Id." msgid "The version Id." msgstr "Versiooni Id." msgid "The file description." msgstr "Faili kirjeldus." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Kas nimekiri peaks olema nähtav sisuelemendi leheküljel." msgid "The file weight." msgstr "Faili kaal." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimaalne failisuurus." msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Teekonna aliase numbriline identifikaator." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Ajavöönd (kuupäev)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Ajatsoon (Sündmus)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Sõnastiku ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Sõnastiku nimi." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Sõnastiku kirjeldus." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Sisutüüpide nimed, millega sõnastikku kasutada võib." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Kuvab alas sõnumeid." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "See sünkroniseerimine kustutab andmed %fields väljalt." msgstr[1] "See sünkroniseerimine kustutab andmed %fields väljadelt." msgid "Route Name" msgstr "Suuna nimi" msgid "Route Params" msgstr "Marsruudi parameetrid" msgid "Param" msgstr "Parameeter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Seadistuse sõltuvused" msgid "Theme dependencies" msgstr "Teema sõltuvused" msgid "Extension settings" msgstr "Laienduse seaded" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL-ile suunamise seaded" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Kuva teadet kasutaja seadistusse" msgid "Bulk form" msgstr "Massvorm" msgid "Admin info" msgstr "Haldaja info" msgid "Block display options" msgstr "Ploki nähtavuse valikud" msgid "Comment display format settings" msgstr "Kommentaaride kuva formaadi seaded" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommenteeritud kasutaja ID" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentaari sügavus" msgid "Comment link" msgstr "Kommentaari link" msgid "Last comment date" msgstr "Viimase kommentaari kuupäev" msgid "Comment approve link" msgstr "Kommentaari kinnitamise link" msgid "Comment reply link" msgstr "Kommentaarile vastamise link" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Viimase kommentaari postitaja nimi" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Värskeim viimase kommentaari või sisuelemendi uuendamine" msgid "Comment node status" msgstr "Kommentaari sisuelemendi staatus" msgid "Node user posted comment" msgstr "Sisuelemendi kasutaja postitatud kommentaar" msgid "Entity options" msgstr "Olemi valikud" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Värskeim viimase kommentaari või olemi uuendamine" msgid "Single import" msgstr "Ühekordne import" msgid "Single export" msgstr "Ühekordne eksport" msgid "Translate @type_name" msgstr "Tõlgi @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Personaalne kontaktivorm on vaikimisi lubatud" msgid "Link to user contact page" msgstr "Kasutaja kontakti lehe link" msgid "Content translation link" msgstr "Sisu tõlkimise link" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstipõhine link" msgid "Datetime settings" msgstr "Datetime seaded" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datetime vaikimisi kuva formaadi seaded" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datetime tava kuva formaadi seaded" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datetime select list kuva formaadi seaded" msgid "Database logging settings" msgstr "Andmebaasi logimise seaded" msgid "Log event message" msgstr "Logikirje sisu" msgid "Operation link markup" msgstr "Operatsiooni lingi märgendamine" msgid "Image upload settings" msgstr "Pildi üleslaadimisseaded" msgid "Delete view mode" msgstr "Kustuta kuvarežiim" msgid "Delete form mode" msgstr "Kustuta vormirežiim" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Olemi kuvamisviisi seaded" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Vaate režiimi inimesele loetav nimi" msgid "Target entity type" msgstr "Olemi sihttüüp" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Olemi vormirežiimi sätted" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Kuva või vormirežiimi masinnimi" msgid "Field display setting" msgstr "Välja kuva seaded" msgid "Text field display format settings" msgstr "Teksti välja kuva seaded" msgid "Sort settings" msgstr "Sorteerimise seaded" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entiteedi viite renderdatud entiteedi kuvamisvormingute seaded" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Entity-viite üksuse ID kuvamisvormingute seaded" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Olemi viitamise sildi kuva formaadi sätted" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Olemi viitamise automaatjätkamise (Märgise stiil) kuva formaadi " "sätted" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Olemi viitamise automaatjätkamise formaadi sätted" msgid "Search field" msgstr "Otsingu väli" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Väljade andmekirjete maksimaalne arv kustutamiseks" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Suurim lubatud väärtuste hulk, mida kasutaja võib sisestada" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Varjatud - vormi seaded" msgid "Integer settings" msgstr "Täisarvu seaded" msgid "Decimal settings" msgstr "Kümnendarvu seaded" msgid "Float settings" msgstr "Ujukoma seaded" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Komakoha kuvamise sätted" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Vormimata arvu kuvamise sätted" msgid "Number default display format settings" msgstr "Numbri vaike kuva formaadi seaded" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Pööratud üksuse viide" msgid "Field UI settings" msgstr "Välja UI seaded" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Eesliide läbi Field UI loodud uute väljade jaoks" msgid "Enable Display field" msgstr "Kuva välja lubamine" msgid "Enable Description field" msgstr "Lülita sisse kirjelduse väli" msgid "Generic file format settings" msgstr "Üldised failivormingu seaded" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS manuse formaadi seaded" msgid "Table of files format settings" msgstr "Failide tabeli vormindusseadistused" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL failivormingu sätetele" msgid "File format settings" msgstr "Faili vormingu seaded" msgid "File URI" msgstr "Faili URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Tekstiformaadi varuvariant" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Alati näita varuvariandi valikut" msgid "HTML help" msgstr "HTML abi" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtri URL" msgid "URL length" msgstr "URL-i pikkus" msgid "History user" msgstr "Ajaloo kasutaja" msgid "Image resize" msgstr "Pildi suuruse muutmine" msgid "Image rotate" msgstr "Pildi pööramine" msgid "Image scale and crop" msgstr "Pildi skaleerimine ja lõikamine" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Luba ebaturvalised pildijärglased" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Peida itok-päringusõne pildijärglaste jaoks" msgid "Enable Alt field" msgstr "Luba Alt väli" msgid "Alt field required" msgstr "Alt väli nõutud" msgid "Enable Title field" msgstr "Luba Title väli" msgid "Image field display format settings" msgstr "Pildivälja näitamise formaadi seaded" msgid "Delete language" msgstr "Kustuta keel" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Keele läbirääkimise seadistus tüübi järgi" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Lubatud läbirääkijad" msgid "Negotiator weights" msgstr "Läbirääkija kaalud" msgid "All language types" msgstr "Kõik keeletüübid" msgid "Configurable language types" msgstr "Seadistatavad keeletüübid" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Keele läbirääkimiste seaded tüübi järgi" msgid "Language detection methods" msgstr "Keele tuvastamise meetodid" msgid "Language mapping" msgstr "Keele vastend" msgid "Link format settings" msgstr "Lingi formaadi seaded" msgid "Interface Translation" msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine" msgid "Translate interface settings" msgstr "Tõlkeliidese seaded" msgid "Cache strings" msgstr "Puhverda stringe" msgid "Enable English translation" msgstr "Lülita sisse inglise keele tõlge" msgid "Translation directory" msgstr "Tõlgete kataloog" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Vaikimisi tõlke failinime muster" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Vaikimisi tõlkeserveri muster" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Kirjuta üle kohandatud tõlked" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Kirjuta üle kohandamata tõlked" msgid "Import enabled" msgstr "Import lubatud" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Uuendused saadaval: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menüü UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Asenda vanemvalijat" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Sisutüübipõhised menüü seaded" msgid "Menu machine name" msgstr "Menüü masinloetav nimi" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migreeri Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Kuvamise seaded autori ja kuupäeva jaoks Submitted by post " "information" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Valitud sisu avalehelt eemaldamise konfiguratsioon" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Edenda valitud sisu avalehe seadistusest" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Valitud sisu kinnitamise seadistamine" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Määra valitud sisu mitte-kleepuvaks konfiguratsiooniks" msgid "Node user ID" msgstr "Sisuelemendi kasutaja ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Sisutoimingute vorm" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link sisuelemendi versioonile" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link sisuelemendi versiooni kustutamisele" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link sisuelemendi ennistamiseks redaktsioonini" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Kasutaja sisuelemendi redaktsioonid" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Te pole veel loonud ühtegi sisutüüpi. Minge sisutüübi loomise lehele, et lisada uus " "sisutüüp." msgid "List (integer) settings" msgstr "Loendi (täisarv) seaded" msgid "List (float) settings" msgstr "Loendi (float) seaded" msgid "List (text) settings" msgstr "Nimekirja (tekst) seaded" msgid "Options list default display settings" msgstr "Valikute loendi vaikimisi kuvamise seaded" msgid "Key format settings" msgstr "Võtme formaadi seaded" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Märkeruutude/raadionuppude formaadi seaded" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Lihtsa sisse/välja märkeruudu seaded" msgid "Select list format settings" msgstr "Nimekirjavaliku formaadi seaded" msgid "Responsive Image" msgstr "Kohanduv pilt" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Reageeriva pildiloendi vormingu seaded" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful veebiteenused" msgid "GET method settings" msgstr "GET meetodi seaded" msgid "POST method settings" msgstr "POST meetodi seaded" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH meetodi seaded" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE meetodi seaded" msgid "Supported format" msgstr "Toetatud formaat" msgid "Supported authentication" msgstr "Toetatud autentimisviis" msgid "REST display options" msgstr "REST kuvamisvalikud" msgid "Field row" msgstr "Välja rida" msgid "Alias for ID" msgstr "ID alias" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID toorväljund" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialiseeritud väljundiformaat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Seadista otsingu lehed ja indeksi valikud." msgid "Add new search page" msgstr "Lisa uus otsingu leht" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR kombineerimise arvu piirang" msgid "Default search page" msgstr "Vaikimisi otsingu leht." msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML tag-ide kaal" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Sildi h1 kaal" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Silt h2 kaalu" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tag-i h3 kaal" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tag-i h4 kaal" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag-i h5 kaal" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag-i h6 kaal" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag-i u kaal" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag-i b kaal" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag-i i kaal" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tag-i strong kaal" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag-i em kaal" msgid "Tag a weight" msgstr "Tag-i a kaal" msgid "Query key" msgstr "Päringu võti" msgid "Source link" msgstr "Allika link" msgid "Serialization" msgstr "Serialiseerimine" msgid "Shortcut settings" msgstr "Otsetee seaded" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslogi seaded" msgid "Add date format" msgstr "Lisa kuupäeva vorming" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Laienda" msgid "Set as default theme" msgstr "Määra vaikimisi kujundusmalliks" msgid "Site UUID" msgstr "Saidi UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Kaalu maksimaalne väärtus" msgid "Requirements warning period" msgstr "Nõuete hoiatuste periood" msgid "Requirements error period" msgstr "Nõuete tõrkeperiood" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Kasutajad võivad enda ajavööndi ise määrata" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "Tuleta meelde, kui kasutajad ei ole oma ajavööndit seadistanud." msgid "Logging settings" msgstr "Logimise seaded" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS jõudlus seaded" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agregeeri CSS failid" msgid "Compress CSS files" msgstr "Paki CSS failid kokku" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Kiire 404 seaded" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Kiire 404 on sisse lülitatud" msgid "Regular expression to match" msgstr "Vastav regulaaravaldis" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Mittevastav regulaaravaldis" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Kiire 404 lehe html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Javascripti jõudluse seaded" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScripti eeltöötlemine" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Paki JavaScripti failid kokku" msgid "Menu description" msgstr "Menüü kirjeldus" msgid "System action" msgstr "Süsteemi toiming" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Võimalda ebaturvalised üleslaadimised" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Ajutiste failide maksimaalne vanus" msgid "Theme global settings" msgstr "Kujundusmalli globaalsed seaded" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Kustutada sõnastik" msgid "Maintain index table" msgstr "Hoolda indeksitabelit" msgid "Override selector" msgstr "Asenda valija" msgid "Number of terms per page" msgstr "Terminite arv lehel" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Klassifikatsiooni vorminduse seaded" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Kasuta taksonoomia termini teekonda" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taksonoomia sügavuse muundur" msgid "Taxonomy language" msgstr "Klassifikatsiooni keel" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taksonoomia termini ID koos sügavusega" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefoni lingi formaadi seaded" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefoni formaadi vaikeseaded" msgid "Default summary length" msgstr "Kokkuvõtte vaikimisi pikkus" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Piiratud pikkusega tekstiformaadi kuvamise seaded" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Tekstiala (mitme reaga) kuvamise seaded" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Kokkuvõttega tekstiala kuvamise seaded" msgid "Number of summary rows" msgstr "Kokkuvõtte ridade arv" msgid "Days since last check" msgstr "Päevi viimasest kontrollist" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL saadaval oleva uuendusteabe toomiseks" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Aegumine, sekundites" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Teavita kasutajat parooli lähtestamisest" msgid "Password reset timeout" msgstr "Parooli lähtestamise aegumine" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konto on loodud halduri poolt" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registreerimise kinnitus (halduri kinnitust ei ole vaja)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Registreerimise kinnitus (halduri nõusoleku ootel)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konto tühistatud" msgid "User flood settings" msgstr "Kasutaja ületulve seaded" msgid "UID only identifier" msgstr "UID unikaalne identifikaator" msgid "IP limit" msgstr "IP piirang" msgid "IP window" msgstr "IP aken" msgid "User window" msgstr "Kasutaja aken" msgid "User role settings" msgstr "Kasutaja rolli seaded" msgid "User role weight" msgstr "Kasutaja rolli kaal" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Rolli lisamise toimingu konfiguratsioon" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Lisatava rolli ID" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokeeri valitud kasutajate seadistused" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Tühista valitud kasutajakontode konfiguratsioon" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguratsioon rolli eemaldamise toimingu jaoks" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Eemaldatava rolli ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Vabasta valitud kasutajate seadete blokeering" msgid "List of permission" msgstr "Õiguste nimekiri" msgid "List of roles" msgstr "Rollide nimekiri" msgid "User operations bulk form" msgstr "Kasutajate toimingute massvorm" msgid "Default area" msgstr "Vaikimisi ala" msgid "The shown text of the area" msgstr "Alal kuvatud tekst" msgid "Text custom" msgstr "Kohandatud tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Tulemustekokkuvõtte ala kuvatud tekst" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Lehe pealkiri, mida kirjutatakse üle" msgid "Node Creation Time" msgstr "Sisuelemendi loomise aeg" msgid "Node Update Time" msgstr "Sisuelemendi uuendamise aeg" msgid "Day Date" msgstr "Päev Kuupäev" msgid "Formula" msgstr "Valem" msgid "Place Holder" msgstr "Kohatäitja" msgid "Formula Used" msgstr "Kasutatav valem" msgid "Full Date" msgstr "Täielik kuupäev" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupeeri numbrilise järgi" msgid "Month Date" msgstr "Kuu Kuupäev" msgid "Week Date" msgstr "Nädal Kuupäev" msgid "Year Date" msgstr "Aasta Kuupäev" msgid "YearMonthDate" msgstr "AastaKuuKuupäev" msgid "Date Year month" msgstr "Kuupäev Aasta kuu" msgid "Basic validation" msgstr "Põhiline valideerimine" msgid "Tag based caching" msgstr "Tagide põhine puhverdamine" msgid "Time based caching" msgstr "Ajapõhine puhverdamine" msgid "Exposed form type" msgstr "Nähtavaks muudetud vormi tüüp" msgid "Row type" msgstr "Rea tüüp" msgid "Filter groups" msgstr "Filtrite grupid" msgid "Display comment" msgstr "Kuva kommentaari" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugina ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "Admin-liidese ala eksemplari tuvastamiseks kasutatav string." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Käitleja tüübi unikaalne ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Käitleja view_data tabel" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Käitleja view_data väli" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Käitleja kasutatav relatsiooni ID" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL-i agregeerimise tüüp" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "Halduri vaates kuvatav nimetus." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kui filtri väärtus EI ole saadaval" msgid "Default argument options" msgstr "Vaikimisi argumendi valikud" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Muuda reavahetusmärgid HTML-i
märgisteks" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Välja number %i rühmitamine" msgid "Group items" msgstr "Grupeeri elemendid" msgid "Group item" msgstr "Grupeeri element" msgid "Query comment" msgstr "Päringu kommentaar" msgid "Default display options" msgstr "Vaikimisi esitlusvalikud" msgid "Page display options" msgstr "Lehekülje nähtavuse valikud" msgid "Embed display options" msgstr "Manusta kuvamisvalikud" msgid "Attachment display options" msgstr "Manuste kuvamise valikud" msgid "Text on demand format" msgstr "Tekst vastavalt nõudmisele vormingus" msgid "Default field" msgstr "Vaikimisi väli" msgid "Drop button" msgstr "Rippmenüü nupp" msgid "Default filter" msgstr "Vaikimisi filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupeeri numbrite alusel" msgid "IN operator" msgstr "IN operaator" msgid "Equality" msgstr "Võrdsus" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Eemalda duplikaadid" msgid "Default pager" msgstr "Vaikimisi pager" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupipõhine maksimum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Iga kord, kui vaadet käivitatakse, generaatoriga alampäring" msgid "RSS field options" msgstr "RSS välja valikud" msgid "Guid settings" msgstr "Guid seaded" msgid "Display extender" msgstr "Kuva laiendaja" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Väljade ümberkirjutamise elemendid" msgid "Display plugin" msgstr "Kuva plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean sorteerimine" msgid "Date sort" msgstr "Kuupäevapõhine sorteering" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean sortimise seadete kuvamine" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Kuupäeva sorteerimise eksponeerimise seaded" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standardse sorteerimise sätteid kuvama" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Juhusliku järjestuse avalikustamise seaded" msgid "Custom row classes" msgstr "Kohandatud reaklassid" msgid "Default views row classes" msgstr "Vaikimisi vaate rea klassid" msgid "Custom column classes" msgstr "Kohandatud veeruklassid" msgid "Default views column classes" msgstr "Vaate vaikimisi veeru klassid" msgid "Columns name" msgstr "Veergude nimi" msgid "Columns info" msgstr "Veergude info" msgid "Column info" msgstr "Tulba info" msgid "Preview view" msgstr "Vaate eelvaade" msgid "Stark settings" msgstr "Starki seaded" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Nähtavuse Tingimused" msgid "Visibility Condition" msgstr "Nähtavuse Tingimus" msgid "Display variant" msgstr "Kuva variant" msgid "Requirements review" msgstr "Nõuete ülevaatus" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "E-kirja saatmine ebaõnnestus. Kui probleem püsib, võta ühendust " "lehe administraatoriga." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "E-kirja saatmisel tekkis viga (saatja: %from, saaja %to ning vastamise " "aadress %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Selle kuva variandi märgend" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-posti aadress ei tohi olla pikem kui @max tähemärkki." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiseeritud e-kirjad, nagu registreerimisteave, saadetakse " "sellest aadressist. Kasutage aadressi, mis lõpeb teie saidi " "domeeniga, et aidata vältida nende kirjade sattumist rämpspostiks." msgid "Receive email notifications" msgstr "Võta vastu teateid e-postile" msgid "Send email configuration" msgstr "E-kirja saatmise seadistus" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Sisesta kehtiv e-posti aadress või kasuta e-posti tokenit nagu " "näiteks %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Näita loetletud lehtedel" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Peida loetletud lehtedel" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Tee koopia kuvast @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Kommentaari päritolu välja nimetus." msgid "Overriding default settings" msgstr "Vaikeseadete üle kirjutamine" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Kommentaaride haldamine ja heaks kiitmine" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Sellel lehel näeb ülevaadet olemasolevatest kommentaari tüüpidest " "ning võimaldab hallata nende välju ning vormi ja kuva sätteid." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Halda kommentaaride tüüpe ja seadeid" msgid "Comment types" msgstr "Kommentaaride tüübid" msgid "Comment type settings" msgstr "Kommentaari tüüpide seaded" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Sihtolemi tüübi ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommentaari tüüp %label on uuendatud." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentaari tüüp %label on lisatud." msgid "The comment author's email address." msgstr "Kommentaari autori e-posti aadress." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentaari tüüp" msgid "The comment type." msgstr "Kommentaari tüüp." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label kasutatakse saidil %field välja poolt. Sa ei saa eemaldada " "seda kommentaari tüüpi enne antud välja kustutamist." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label kasutab sinu saidil 1 kommentaar. Sa ei saa eemaldada seda " "kommentaari tüüpi enne, kui on eemaldatud kõik %label kommentaarid. " "" msgstr[1] "" "%label kasutab sinu saidil @count kommentaari. Sa ei saa eemaldada " "%label enne, kui on eemaldatud kõik %label kommentaarid." msgid "Translating configuration text" msgstr "Tõlgin seadistuse teksti" msgid "Translating date formats" msgstr "Tõlgin kuupäeva formaate" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "See leht toob välja kõik seaded, mis sisaldavad on tõlgitavat " "teksti. Näiteks saidi nimi, rollide nimed, jne." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Luba teistel kasutajatel endaga ühendust võtta personaalse " "kontaktivormi kaudu, hoides oma e-posti peidetuna. Pane tähele, et " "osad laiemate õigustega kasutajad nagu näiteks lehekülje " "administraatorid saavad siiski sinuga ühendust võtta, isegi kui sa " "otsustad selle funktsionaalsuse välja lülitada." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Näide: 'webmaster@example.com' või " "'sales@example.com,support@example.com'. Mitme saaja määramiseks " "eralda iga e-posti aadress komaga." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient on vigane e-posti aadress." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) saatis %recipient-name-le e-posti." msgid "Enabling field translation" msgstr "Välja tõlke sisselülitamine" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Sul on võimalik määrata, millised sisuolemi väljad on tõlgitavad. " "Näiteks võid sa tahta tõlkida pealkirja ning sisuvälja, kuid pildi " "välja mittetõlgitavaks jätta. Kui sa jätad mõnele väljale " "tõlkimise sisse lülitamata, siis ilmub vastav väli ikkagi sisu " "muutmisevormidel välja, kuid muudatused, mis tehtakse, mõjutavad " "kõiki selle sisu tõlkeid." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Kui tõlkimine on sisse lülitatud, siis on võimalik sisuolemeid " "tõlkida Tõlgi nimega sakis (või Tõlgi link). Sisuolemi Tõlgete " "lehel näed ülevaadet sisu tõlgete staatusest ning saad võimaluse " "tõlkeid lisada, muuta ning kustutada. See protsess on ühine " "kõikidele saidil olevatele tõlgitavatele sisuolemitele." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Tõlke lähtekeele muutmine" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kui lisate uue tõlke, kuvatakse toimetusvormis tõlgitav algne tekst " "kui allikas. Kui originaalsisu vähemalt üks tõlge juba " "eksisteerib, saate uue tõlke lisamisel valida allikaks kas " "originaalse sisu (vaikimisi) või mõne teise tõlke, kasutades " "valikuriba jaotises Allika keel. Pärast tõlke salvestamist kuvatakse " "valitud allikakeel sisu vahekaardil Tõlkimine." msgid "Setting status of translations" msgstr "Tõlgete oleku määramine" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Kui redigeerite tõlget ühes keeles, võite soovida märkida teiste " "tõlgete oleku kui aegunud. Seda olekut saate määrata, " "valides sisuloome vormi tõlke osas märkeruudu Märgi teised " "tõlked aegunuks. Oleku näete Tõlgete lehel." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Kuupäevaväljade haldamine ja kuvamine" msgid "Displaying dates" msgstr "Kuupäevade kuva" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jaan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "veebr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "märts" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juuni" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juuli" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dets" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "E" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "K" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "R" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "L" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "E" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "K" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "R" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "L" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "E" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "K" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "N" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "R" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "L" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Tekstiredaktori kaudu üles laetud piltide jälgimine" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Faili staatus, ajutine (FALSE) ja püsiv (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Veebilehe aadressid ja e-posti aadressid muutuvad linkideks " "automaatselt." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Taustavärvi väärtus peab olema kuueteistkümnendnumbriline " "värvikood." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(üles skaleerimine lubatud)" msgid "Adding languages" msgstr "Keelte lisamine" msgid "Adding custom languages" msgstr "Kohandatud keele lisamine" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Sa võid lisada keele, mida ei ole lisatud rippmenüüsse, valides " "Kohandatud keel nimekirja lõpust. Seejärel pead sa avanenud " "vormis määrama keele koodi, nime ning suuna." msgid "Configuring content languages" msgstr "Sisukeelte seadistamine" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Keelevahetaja ploki lisamine" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Ploki nähtavuse muutmine keelepõhiselt" msgid "Choosing user languages" msgstr "Kasutajakeelte valimine" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Kasutajad saavad oma profiilis määrataSaidi keele " "eelistuse. Seda keelt arvestatakse e-posti saatmisel ning kasutaja " "keele-eelistuse tuvastamiseks moodulite poolt. Seda võidakse kasutada " "ka kasutajaliidese teksti tõlke valimiseks, kui Kasutaja " "meetod on sisse lülitatud Tuvastamise ja valimise meetodina " "(vaata alt). Halduritel on võimalik täiendavalt valida ka " "haldusliidese keel. See seade kasutaja profiili lehel nähtav ainult " "siis, kui Konto administreerimise lehed meetod on valitud " "(vaata alt)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL määrab liidese keele tee eesliite või domeeni alusel " "(näiteks määrates de saksa keele jaoks, tekivad URL-id " "nagu example.com/de/contact). Vaikekeel ei vaja tee " "eesliidet, kuid seda võib määrata ka. Kui keele tuvastamine toimub " "domeeninimega, tuleb igale keelele määrata domeen." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Seanss määrab kasutajaliidese keele päringu või seansi " "parameetri alusel (näiteks example.com?language=de seaks " "kasutajaliidese keeleks saksa keele, lähtudes de " "kasutamisest language parameetrina)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Kasutaja järgib kasutajaprofiili lehel määratud keele " "seadistust." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Konto halduslehed järgivad konfiguratsiooni, mis on " "määratud kui Halduslehtede keel administraatori " "kasutajaprofiilil. See meetod on sarnane Kasutaja meetodile, " "kuid seab halduslehtedel kasutajaliidese teksti keele sõltumatult " "teistest lehtedest." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valitud keel võimaldab teil määrata saidi vaikekeele või " "konkreetse keele varukeelena. See meetod peaks olema loetletud " "viimasena." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentaari autori emaili aadress kommenteerimise vormist juhul, kui " "kasutaja on anonüümne ja 'Anonüümsed kasutajad võivad/peavad " "jätma oma kontaktandmed' seade on sisse lülitatud." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Komaga eraldatud saajate e-posti aadressid." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Ülenda avalehele, muuda autorit, muuda redaktsioone ning teosta muid " "tegevusi kõikide sisutüüpide puhul." msgid "Syndicate block" msgstr "Sündikeerimise plokk" msgid "Use shortcuts" msgstr "Kasuta otseteid" msgid "Diff settings" msgstr "Diff seaded" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Muudatuste esimeste ridade arv" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Muudatuses olevate külgridade arv" msgid "Branding block" msgstr "Brändingu plokk" msgid "Use site logo" msgstr "Kasuta saidi logo" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Kasutusolev kujundusmall ei ole @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Hetkel kasutatav kujundusmall on @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ära tagasta tõest väärtust järgmistel lehtedel: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Tagasta tõest väärtust järgmistel lehtedel: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Päringu teekond" msgid "Username or email address" msgstr "Kasutajanimi või e-posti aadress" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-posti aadressid, kuhu saadetakse teavitus, kui uuendused on saadaval" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-posti teavituste lävi" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Iga kord, kui teie sait kontrollib saadaolevaid uuendusi ja leiab uusi " "versioone, saab see saata teavituse kasutajate nimekirjale e-posti " "teel. Sisestage iga aadress eraldi reale. Kui väli on tühi, e-kirju " "ei saadeta." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails ei ole korrektses formaadis." msgid "Configuring user roles" msgstr "Kasutajarollide seadistamine" msgid "Setting permissions" msgstr "Õiguste määramine" msgid "Managing account settings" msgstr "Konto seadete haldamine" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Antud veebisait võimaldab halduritel registreerida uusi " "kasutajakontosid. Kasutaja e-posti aadressid ning kasutajanimed peavad " "olema unikaalsed." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Selle konto eelistatud keel e-kirjade ja veebi näitamiseks." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Antud konto eelistatud keel e-posti teavitustele." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Uued kasutajad peavad valideerima oma e-posti aadressi enne saidile " "sisse logimist ning neile määratakse süsteemi poolt genereeritud " "parool. Selle sätte välja lülitamisel saavad kasutajad endale " "määrata parooli registreerimise käigus ning nad logitakse koheselt " "peale registreerimist sisse." msgid "Notification email address" msgstr "Teavituste e-posti aadress" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Konto kõigi allolevate teatiste saajaks kasutatav e-posti aadress. " "Kui ülal valitakse 'Külastajad, kuid administraatori heakskiit " "on vajalik', saadetakse sellel aadressil ka teavitus e-posti teel " "iga uue registreerimise kohta. Jäta tühi, et kasutada vaikimisi " "süsteemi e-posti aadressi (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Muuda uutele liikmekontodele, mille on loonud administraator, " "saadetavaid tervituskirju." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Muuda uutele liikmetele registreerimisel saadetavaid tervitusmeile, " "kui on vajalik administraatori kinnitamine." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Muuda e-posti, mis saadetakse lehe haldurile teavitamaks uutest, " "kinnitamist ootavatest liikmetest." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Muuda e-posti, mis saadetakse uutele kasutajatele konto " "registreerimisel, kui selleks ei vajata halduri kinnitust." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "Muuda e-posti, mis saadetakse kasutajatele, kes küsivad uut parooli." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Lubage ja muutke e-kirju, mida saadetakse kasutajatele konto " "aktiveerimisel (kui administraator aktiveerib juba registreerunud " "kasutaja konto saidil, kus on nõutav administraatori kinnitus)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Lülita sisse ning toimeta e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, " "kui nende konto blokeeritakse." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Muuda e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, kui nad proovivad oma " "konto tühistada." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Lülita sisse ning toimeta e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, " "kui nende konto tühistatakse." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Tervitustekst koos täiendava infoga on saadetud sinu e-posti " "aadressile." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kui on sisse lülitatud, siis peab kasutaja konto tühistamist e-posti " "teel kinnitama." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kui on sisse lülitatud, saadetakse kasutajale konto tühistamisel " "sellest teavitav e-post." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Kinnituskiri kasutaja kustutamiseks on saadetud sinu e-posti " "aadressile." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Salasõna lähtestamise juhised saadetakse aadressile %email. Kirjas " "sisalduva parooli lähtestamise lingi kasutamiseks pead eelnevalt " "välja logima." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kui kasutajal on järgnevad rollid" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Kui sa ei vali ühtegi rolli, loetakse tingimus täidetuks kõigi " "kasutajate puhul." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Kasutaja ei ole @roles liige" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Kasutaja on @roles liige" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Kasutaja e-post on unikaalne" msgid "Use Replica Server" msgstr "Kasuta replikaserverit" msgid "Query parameter" msgstr "Päringu parameeter" msgid "The query parameter to use." msgstr "Kasutatav päringu parameeter." msgid "Fallback value" msgstr "Varuväärtus" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Varuväärtus, mida kasutatakse, kui ülaltoodud päringuparameetrit " "ei ole olemas." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Sisekonjunktsiooniks mitme väärtuse käsitlemisel. Nt " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Kasuta sekundaarset serverit" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "See võimaldab päringul püüda ühenduda replikateenusega, kui see " "on saadaval. Kui replikateenust pole määratud või see pole " "saadaval, kasutatakse vaikimisi teenust." msgid "Type attribute" msgstr "Tüübi atribuut" msgid "The type of this row." msgstr "Antud rea tüüp." msgid "Text attribute" msgstr "Teksti atribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML tekst atribuudina." msgid "Created attribute" msgstr "Loomise aja atribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML loomise aja atribuudina." msgid "Description attribute" msgstr "Kirjelduse atribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML kirjelduse atribuudina." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL atribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML htmlUrl atribuudina." msgid "Language attribute" msgstr "Keele atribuut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML keele atribuudina." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL atribuut" msgid "URL attribute" msgstr "URL atribuut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Ridade stiili plugin nõuab määramist, millist views välja kasutada " "OPML teksti atribuudi jaoks." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Rearežiimi pistikprogramm nõuab, et määrataks, millist vaate " "välja kasutada XML URL atribuudi jaoks." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Ridade stiili lisandmoodul nõuab URL-attribuudi jaoks kasutatava " "vaate välja määramist." msgid "OPML fields" msgstr "OPML väljad" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Kuva väljasid OPML elementidena." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genereerib vaatest OPML formaadis voo." msgid "Duplicate view" msgstr "Kopeeri vaade" msgid "Toolbar item" msgstr "Tööriistariba element" msgid "Authentication methods" msgstr "Autentimise meetodid" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Sees\" oleku märgend" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Väljas\" oleku märgend" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Valitud pilditöötlustööriistakomplekt '@toolkit' ei suuda teostada " "toimingut '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Muuda menüülinki %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "See link on @name mooduli poolt. Selle pealkirja ega teekonda ei saa " "muuta." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Lingi ja tema alamlinkide sügavus on fikseeritud. Mõned lingid pole " "saadaval vanemlinkidena, kui nende valimine ületaks seda limiiti." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Linkide kaal sama menüü sees sama sügavuse tasemel. Menüüs " "lähevad kõrge kaaluga lingid madalamale ja madala kaaluga lingid " "asuvad lähemale ülemisele kohale." msgid "Add comment type" msgstr "Lisa kommentaari tüüp" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Halda kommentaaride vormi ja kuva sätteid." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Configuration moodulit ei saa läbi kasutajaliidese seadistuste " "sünkroonimise käigus deinstalleerida." msgid "The message UUID." msgstr "Sõnumi UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Kinnita viimaste logiteadete kustutamine" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada viimased logikirjed?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label, sellele viitab @field_name-st" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Tõeväärtuse seaded" msgid "On label" msgstr "Sees oleku märgend" msgid "Off label" msgstr "Väljas oleku märgend" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "JavaScript-i ja vaikeseadete tõlgete uuendamine." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Uuendan vaikeseadeid (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Vaikimisi seadistus uuendatud." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Custom Menu Links moodul võimaldab kasutajatel luua menüülinke. " "Neid linke saab tõlkida, kui saidil kasutatakse mitut keelt." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Kohandatud menüülingid" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Selle menüülingi sisuüksuse üksuse ID." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Sisu menüülingi UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Sisu menüülingi kogum." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Menüü nimi. Kõik lingid sama menüü nimega (nagu näiteks " "\"tööriistad\") kuuluvad samasse menüüsse." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Vanemplugina ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Vanema menüülingi pistikprogrammi ID või tühi string, kui asutakse " "hierarhia kõrgeimal tasemel." msgid "Custom menu link" msgstr "Kohandatud menüülink" msgid "Default comments" msgstr "Vaikimisi kommentaarid" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Võimaldab sisu kommenteerida" msgid "The value for this field." msgstr "Väärtus selle välja jaoks." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Sisu või tõlke keel" msgid "The language the original content is in." msgstr "Keel, milles algne sisu on loodud." msgid "Allowed value with label" msgstr "Lubatud väärtus sildiga" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Lülita sisse olemitüübi REST tugi" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Samuti peate anonüümsetele kasutajatele andma loa sooritada iga " "REST-tegevus, mida soovite teha kättesaadavaks, ning seadistama " "autentimise korrektselt veebipäringute volitamiseks." msgid "Configuring search pages" msgstr "Otsingulehtede seadistamine" msgid "Managing the search index" msgstr "Otsingu indeksite haldamine" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Otsingu ploki kuvamine" msgid "Searching your site" msgstr "Sinu lehe otsimine" msgid "Extending the Search module" msgstr "Search mooduli laiendamine" msgid "Search index progress" msgstr "Otsingu indeksi seis" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (jäänud veel @remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indekseerimise edenemine" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed-ist on %num_total indekseeritud" msgid "Does not use index" msgstr "Indeksit ei kasutata" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Kui valitud, logitakse kõik otsingud. Logimine võib mõjutada " "jõudlust." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Kärbib pildi antud mõõtudega ristkülikuks." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Pilti '@file' ei saanud muuta halltoonideks, kuna PHP paigalduses ei " "ole funktsiooni imagefilter() saadaval." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Muudab pildi mustvalgeks." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "Muudab pildi suurust antud mõõtmeteni (välja arvatud kuvasuhe)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Pöörab pilti määratud kraadide võrra." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skaleerib pilti, säilitades kuvasuhte. Tulemuseks olev pilt võib " "olla väiksem ühe või mõlema sihtmõõtme puhul." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Muutab pildi täpseks antud laiuse ja kõrgusega. See pistikprogramm " "saavutab sihtkuvasuhte, kärpides algse pildi võrdselt mõlemalt " "poolelt või võrdselt ülevalt ja alt. See funktsioon on kasulik " "suurematest piltidest ühtlase suurusega avatarite loomiseks." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Saidi halduri tööriistariba" msgid "View user information" msgstr "Vaata kasutaja andmeid" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Lisa \"...\" lühendatud teksti lõppu" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "See link on loodud Views mooduli poolt vaates %label." msgid "Change to" msgstr "Muuda" msgid "- Not specified -" msgstr "- Pole määratud -" msgid "Region for @title" msgstr "@title regioon" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ei ole kehtiv tee." msgid "Alignments" msgstr "Joondused" msgid "First page" msgstr "Esimene leht" msgid "Base field bundle override" msgstr "Üldvälja hulga asendus" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Datetime ajatempli kuva formaadi seaded" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean märkeruudu kuva formaadi seaded" msgid "Installed themes" msgstr "Paigaldatud kujundusmallid" msgid "The %file does not exist." msgstr "Faili %file ei eksisteeri." msgid "The %file exists." msgstr "Fail %file eksisteerib." msgid "The %file is not readable." msgstr "Fail %file ei ole loetav." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file ei ole kirjutatav." msgid "The @file is writable." msgstr "@file on kirjutatav." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Fail @file on veebiserveri õigustes." msgid "Negate the condition" msgstr "Tingimuse eitamine" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Konfiguratsiooni sünkroniseerimise lõpetamine." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime ajatempel" msgid "%theme theme installed." msgstr "Kujundusmall %theme on paigaldatud." msgid "Base field override" msgstr "Põhivälja ülekirjutamine" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Kuva eesliide ja järelliide" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (tavatekst)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (tavatekst, pikk)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Seda teekonda ei eksisteeri või pole sul õigusi %path peale viidata." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Plokid paigutatakse ja konfigureeritakse iga teema jaoks eraldi. Ploki " "paigutuse leht avaneb vaike­teemaga, kuid saate vahetada ka teiste " "installitud teemade vahel." msgid "Comment operation links" msgstr "Kommentaari tegevuste lingid" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Sihtmärk tüüpi üksust ei saa muuta pärast kommentaari tüübi " "loomist." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Lülita uute kasutajate jaoks isiklik kontaktivorm vaikimisi sisse" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Loo ja halda kontaktivorme." msgid "Edit contact form" msgstr "Muuda kontaktivormi" msgid "Default form identifier" msgstr "Vaikimisi vormi identifikaator" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Vormide loetlemisel paigutatakse kergema (väiksema) kaaluga vormid " "enne raskemaid (suuremaid) kaalusid. Võrdse kaaluga vormid " "järjestatakse tähestikulises järjekorras." msgid "Make this the default form" msgstr "Tee see vaikimisi vormiks" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktivorm %label on uuendatud." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktivorm %label on lisatud." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Saada iseendale koopia" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) saatis e-posti seoses %contact_form-ga." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Seotud vormi ID." msgid "Users may translate this field" msgstr "Kasutaja võib seda välja tõlkida" msgid "Content translation field settings" msgstr "Sisu tõlkevälja seaded" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Väljade omadused, mille tõlkeid sünkroonida" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Väljasammas, mille tõlkeid sünkroonida" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstuaalsed lingid lehe ala jaoks kuvatakse kontekstuaalsete " "linkide nupu abil. Kontekstuaalsete linkide nupu nähtavaks tegemiseks " "on kaks võimalust:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Kui valdkonna kontekstuaalsete linkide nupp on nähtav, klõpsake " "nupul, et kuvada lingid." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Valitud suhteline kuupäeva väärtus ei ole korrektne." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Lubatud tüübid: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tagasi sisu muutmisesse" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Sa saad joondada pilte, videosi, plokktsitaate jne " "vasakule, paremale või keskele. Näited:

\r\n" " " msgid "Align images" msgstr "Joonda pildid" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Kasutab attribuuti data-align <img> " "märgenditel piltide joondamiseks." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Sa saad lisada pealdisi piltidele, videotele, " "plokktsitaatidele jne. Näited:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Pealkirjasta pilte" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Kasutab data-caption attribuuti <img> " "märgendis pildi pealdise lisamiseks." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Ühte tõlkefaili ei olnud võimalik importida. Täpsustusi vaata logist" msgstr[1] "" "@count tõlkefaili ei olnud võimalik importida. Täpsustusi vaata logist" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Lipp, mis määrab, kas link peaks olema menüüdes lubatud või " "peidetud." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Aeg, millal menüülinki viimati muudeti." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Hiliseima redaktsiooni loomise ajatempel." msgid "Recently created" msgstr "Hiljuti loodud" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Kas vaikimisi peaks looma uue redaktsiooni" msgid "Display author and date information" msgstr "Kuva autori ja kuupäeva informatsiooni" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Murdepunkti ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title lühitee kustutamine ebaõnnestus." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupali andmebaasi uuendus" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimaalne tasemete arv" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Varunda oma kood. Vihje: kui varundad moodulite " "koodi, ära jäta seda varukoopiat kaustadesse 'modules' või " "'sites/*/modules', sest see võib Drupalile segadust tekitada " "automaatse tuvastamise mehhanismis." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Varunda oma andmebaas. See protsess muudab muudab " "andmebaasi väärtusi ja probleemide tekkimisel võib tekkida vajadus " "taastada andmebaasi." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Võid jätkata, kui ülaltoodud sammud on läbitud." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Seda uuendust vahele jäetakse järgmiste puuduvate sõltuvuste " "tõttu:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Antud uuendus jäetakse vahele mooduli koodis oleva vea tõttu." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Drupal'i versioon, mida te uuendate, on automaatselt tuvastatud." msgid "All errors have been logged." msgstr "Kõik vead on logitud." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Uuendusprotsess lõppes enneaegselt uuenduse #@version " "käigus moodulifailis @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Võib-olla peate watchdog andmebaasi tabelit käsitsi " "kontrollima." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Meeldetuletus: ära unusta oma settings.php " "failis seada $settings['update_free_access'] väärtuseks " "uuesti FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Ebaõnnestunud:" msgid "Update #@count" msgstr "Uuendus #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Järgnevad uuendused tagastasid teateid:" msgid "Review updates" msgstr "Uuenduste üle vaatamine" msgid "Starting updates" msgstr "Alustan uuendamist" msgid "Install and set as default" msgstr "Paigalda ja määra vaikevalikuks" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Paigaldatud kujundusmall" msgstr[1] "Paigaldatud kujundusmallid" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Eemaldatud kujundusmall" msgstr[1] "Eemaldatud kujundusmallid" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme on määratud vaikimisi kujundusmalliks ning seda ei saa " "eemaldada." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Kujundusmall %theme on eemaldatud." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Kujundusmall %theme on paigaldatud." msgid "Empty time zone" msgstr "Tühi ajavöönd." msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Kasutajad võivad registreerimisel enda ajavööndi määrata." msgid "Menu levels" msgstr "Menüütasemed" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Kas termiga seotud sisu on kleepuv (sticky) või mitte." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Kas terminiga seotud sisu on kinnitatud. Kui soovid kuvada kinnitatud " "sisu esimesena, sea see kahanevaks." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Sisu avaldamise kuupäev, mis on seotud terminiga." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefoninumbreid saab kuvada linkidena skeemi nimega tel:, " "valides Telephone kuvamisvormingut lehel Manage " "display. Kõik tühikud eemaldatakse lingitekstist. See " "semantiline märgistus parandab kasutajakogemust mobiilseadmetel ja " "abitehnoloogiaseadmetel." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Pealkiri, mis asendab tavalise numbrilise telefoninumbri kuvamise" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Teksti (vormistatud) seaded" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teksti (vormistatud, pikk) seaded" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teksti (vormistatud, pikk kokkuvõttega) seaded" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Vormindatud tekstiformaadi kuvamise seaded" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Kokkuvõtte või piiratud pikkusega tekstiformaadi kuvamise seaded" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (vormindatud)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Tekst (vormindatud, pikk)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (vormindatud, pikk ja koos kokkuvõttega)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Nõua konto loomisel e-posti kinnitamist" msgid "- No preference -" msgstr "- Eelistuseta -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Teata kaustajale, kui konto tühistatakse" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Kasutajakonto viimase muutmise aeg." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Kuva viidatud autorkasutaja üksus." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Lisa link \"loe edasi\", kui väljundit on kärbitud" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type versioon" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type versioonid" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Lisa reset nupp (algväärtustab kõik rakendatud filtrid)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Väljale Lehel kuvatavad esemed peab kuuluma väärtus " "väljalt Esiimede arv lehel (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST ekspordi seaded" msgid "Provide a REST export" msgstr "Paku REST ekspordi võimalust" msgid "REST export path" msgstr "REST ekspordi teekond" msgid "Default value callback" msgstr "Vaikimisi määratud väärtuse callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI lingina kuvaformaadi seaded" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Ajatempli (aega tagasi) esitusformaadi seaded" msgid "Link to URI" msgstr "Link URI-le" msgid "Field storage" msgstr "Väljade salvestusruum" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field seaded %bundle jaoks" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimaalne lubatud pildi suurus LAIUSxKÕRGUS väljendatuna. Jäta " "tühjaks piirangu keelamiseks. Kui üles laetud pilt on väiksem, siis " "sellest keeldutakse." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Lohista ja kukuta funktsionaalsuse välja lülitamine" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Tabeli ligipääsetavuse parandamine" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Vaate tabelid sisaldavad semantilist märgendust, mis parandab " "ligipääsetavust. Andmerakud seotakse automaatselt päiserakkudega " "id- ja header-attribuutide kaudu. Et oma tabelite ligipääsetavust " "parandada, võite lisada kirjeldavaid elemente vaate tabeli " "seadistustes. caption-element võib pakkuda tabelile " "konteksti, muutes selle mõistmise lihtsamaks. " "summary-element võib anda ülevaate, kuidas andmed on " "korraldatud ja kuidas tabelis navigeerida. Nii caption kui ka summary " "on vaikimisi nähtavad ning rakendatud vastavalt HTML5 juhistele." msgid "OPML field options" msgstr "OPML välja valikud" msgid "Muted" msgstr "Vaigistatud" msgid "Broken/Missing" msgstr "Katki/Puudu" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Viiteüksuse viite juurdepääs" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Sul puuduvad ligipäsuõigused viidatud olemile (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentaarid on vastused sisule." msgid "Filename: %name" msgstr "Faili nimi: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Saaja kasutajanimi" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Saate joondada pilte (data-align=\"center\"), aga ka " "videoid, tsitaate ja nii edasi." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Sa saad lisata pealdisi piltidele " "(data-caption=\"Pealdis\"), aga ka videotele, " "plokktsitaatidele jne." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Selle välja täitmine on soovitatav muuta kohustuslikuks." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribuut title kasutatakse tööriistatipuna, kui hiir liigub pildi " "kohale. Selle välja lubamine ei ole soovitatav, kuna see võib " "põhjustada probleeme ekraanilugeritega." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Pildi teisendamine ebaõnnestus, kasutades %toolkit tööriista " "aadressil %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domeeni ei tohi jätta %language puhul tühjaks." msgid "Leave preview?" msgstr "Kas lahkuda eelvaatest?" msgid "Leave preview" msgstr "Lahku eelvaatest" msgid "Search for @keywords" msgstr "Otsi sõnu @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Juhendab tööriistakomplekti salvestama pildi määratud " "faililaiendiga." msgid "Set a new image" msgstr "Määra uus pilt" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Tekst koos rakendatud tekstiformaadiga." msgid "Processed summary" msgstr "Töödeldud kokkuvõte" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Kokkuvõtte koos rakendatud tekstiformaadiga." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Vahekaardid on nupud, mis kuvatakse ekraani ülaosas ribal. Mõned " "vahekaardid käivitavad mingi toimingu (näiteks avavad " "redigeerimisrežiimi), samas kui teised vahekaardid vahetavad, milline " "paneel on avatud." msgid "Trays" msgstr "Alused" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Alused on tavaliselt linkide loendid, mis võivad olla hierarhilised " "nagu menüü. Kui alus on avatud, kuvatakse see sõltuvalt brauseri " "laiuse järgi kas vertikaalselt või horisontaalselt vahelehe riba " "all. Korraga võib olla avatud ainult üks alus. Kui klõpsate teisele " "vahelehele, asendab see alus hetkel kuvatava aluse. Laiade " "brauserilaiuste korral saab kasutaja aluse kuvamist vertikaalsest " "horisontaalseks muuta, kasutades lingi, mis asub aluse all või " "paremal. Hierarhilistel menüüdel on avamise/sulgemise käitumine " "ainult vertikaalses režiimis; kui kuvate hierarhilist menüüd " "sisaldava aluse horisontaalselt, on saadaval ainult ülemise taseme " "lingid." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole võimalik enam sisse logida. " "Kõik sinu poolt loodud sisu jääb alles ning seotuks sinu " "kasutajanimega." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Kasutajainfo tõlke keel" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Kasutaja eelistatud keel" msgid "Preferred admin language" msgstr "Eelistatud haldusliidese keel" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Kasutaja eelistatud haldamise keel" msgid "Cache metadata" msgstr "Puhvri metaandmed" msgid "Cache contexts" msgstr "Vahemälu kontekstid" msgid "Path is empty." msgstr "Teekond on tühi." msgid "No query allowed." msgstr "Päring ei ole lubatud." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Kehtetu rada. Lubatud tähemärgid on alfa-numbrilised ning \"-\", " "\".\", \"_\" ja \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Mähkimine" msgid "Layout Builder" msgstr "Paigutuse koostaja" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vali @context väärtus:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Selle keele mitmuse indeksite arv." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Selle keele domeen." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise sisend" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Seadistuse olemi sõltuvused" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Sisu olemi sõltuvused" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Pealesurutud seadistuse sõltuvused" msgid "String (long) settings" msgstr "Sõne (pikk) seaded" msgid "URI settings" msgstr "URI seaded" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Juhul kui seda andmebaasi kasutab rohkem kui üks rakendus, siis aitab " "unikaalne tabeli nime prefiks - nagu %prefix - vältida nende " "kokkusobimatust." msgid "The author name of the comment." msgstr "Kommentaari autori nimi." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstipõhiste linkide nupp" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Brauseri keele vastandusi pole saadaval." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Vastend %browser brauseri keelekoodile on kustutatud." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Brauseri keele tuvastamise kaardistus %browser brauseri keel-koodi " "jaoks on kustutatud." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Kasutaja või autori nimi. Käesolev filter ei kontrolli kas kasutaja " "on juba olemas. Võimalik on otsida osasõna kaudu. Autocomplete ei " "ole toetatud." msgid "Page @items.current" msgstr "Lehekülg @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Valitud stiil või reaformaat ei kasuta väljasid." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Valitud kuva tüüp ei kasuta @type pluginaid" msgid "The entity type" msgstr "Olemi tüüp" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "Olemi tüübi ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regulaaravaldis" msgid "Database storage size" msgstr "Andmebaasi maht" msgid "Text with text format" msgstr "Tekstiformaadiga tekst" msgid "Field widgets" msgstr "Välja muutmisvidinad" msgid "Field widget" msgstr "Välja muutmisvidin" msgid "Widget type machine name" msgstr "Muutmisvidina tüübi masinnimi" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Textarea kuva formaadi seaded" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-posti välja kuva formaadi seaded" msgid "Link to the entity" msgstr "Viide olemile" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link olemile @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Lingitud olemiga @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Lihtne lehekülg" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Liigu esimesele kommentaarile." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Liigu esimesele uuele kommentaarile." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Jaga oma mõtteid ja arvamusi." msgid "Content translation content settings" msgstr "Sisu tõlkimise seaded" msgid "Content translation enabled" msgstr "Sisu tõlkimine on sisse lülitatud" msgid "Default date type" msgstr "Vaikimisi kuupäeva tüüp" msgid "Default date value" msgstr "Vaikimisi kuupäeva väärtus" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Väliandmete salvestamine ilma väljadeta" msgid "Group by column" msgstr "Grupeeri veeru järgi" msgid "Group by columns" msgstr "Grupeeri veergude järgi" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Taaskasuta olemasolevat välja" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Pakub filtri lisandmoodulit, mida kasutatakse järgmistes " "filtrivormingutes: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Pakub lehekülje-spetsiifilist abi" msgid "Effect settings" msgstr "Efekti seaded" msgid "Content Language Settings" msgstr "Keeleseaded sisule" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Luba keelt muuta" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' mõju" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installeeri toetavad moodulid" msgid "Default indexing settings" msgstr "Vaikimisi indekseerimise seaded" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Vaikimisi otsingumassiiv ehitatakse uuesti üles." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "See uuendab kõigi aktiivsete otsingulehtede otsingumootorite " "indeksisisu. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei indekseerita " "enne, kui kogu olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. Seda toimingut " "ei saa tagasi võtta." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Kõik otsinguindeksid ehitatakse uuesti üles." msgid "Add shortcut link" msgstr "Lisa lühitee link" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Olemasolev kohalik failisüsteemi rada privaatsete failide " "salvestamiseks. Sellele peab olema Drupalil kirjutamisõigus ning see " "ei tohi olla veebis ligipääsetav. See tuleb muuta failis " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Avalikustamise olek" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Kas termiga seotud sisu avalikustatakse või mitte." msgid "User data field" msgstr "Kasutajaandmete väli" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Ainult kasutajad, kellel on valitud õiguste lipp, pääsevad sellele " "vaatele ligi." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Ainult valitud rollid saava sellele kuvale ligipääsu." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formatitud ala tekst" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Vastav olemi väli" msgid "The plugin ID" msgstr "Plugina ID" msgid "Row options" msgstr "Rea valikud" msgid "Display extender settings" msgstr "Vaate laiendaja seaded" msgid "View block" msgstr "Vaata plokki" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Jäta tühjaks, et kasutada vormi esitamisaega." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Täisarvu kuvamise sätted" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Staatilise menüü linkide ümber lülitus" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Olemi tüübi %entity_type ja %bundle_label %bundle jaoks on loodud " "olemeid, need peab eemaldama enne importimist." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Keelekood, milles kommentaar on kirjutatud." msgid "The message language code." msgstr "Sõnumi keelekood." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Lähtekeel, mis oli tõlke aluseks." msgid "Translation outdated" msgstr "Tõlge on aegunud" msgid "Translation author" msgstr "Tõlke autor" msgid "The author of this translation." msgstr "Selle tõlke autor." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Tõeväärtus, mis märgib kas see tõlge on nähtav " "mitte-tõlkijatele." msgid "Translation created time" msgstr "Tõlke loomise aeg" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Tõlke loomise aega tähistav Unix ajatempel." msgid "Translation changed time" msgstr "Tõlke muutmise aeg" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Tõlke viimase muutmise aega tähistav Unix ajatempel." msgid "Entities and entity types" msgstr "Olemid ja olemite tüübid" msgid "Entity sub-types" msgstr "Olemite alamtüübid" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Mõned sisuüksuste tüübid on jaotatud alamtüüpideks (näiteks " "võib peamise saidi sisuüksuse tüübi sees olla artikli ja lehe " "tüüpi sisu, ning taksonoomiauuringute puhul sildistamise ja " "kategooriate taksonoomiasõnastike tüübid); teistel üksustel, nagu " "kasutajakontod, alamtüüpe ei ole. Programmeerijad kasutavad üksuste " "alamtüüpide kohta terminit pakett." msgid "Fields and field types" msgstr "Väljad ja väljaliigid" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Sisu üksuse tüübid ja alamtüübid salvestavad suurema osa oma " "tekstist, failidest ja muudest andmetest väljade sisse. " "Väljad on grupeeritud välja tüübi järgi; välja tüübid " "määravad, millist tüüpi andmeid antud väljal hoida saab, näiteks " "tekst, pildid või taksonoomia termini vihjed." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Vormindajad ja kuvarežiimid" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Sisu üksuse tüüpidel ja alamtüüpidel võib olla üks või mitu " "vaaterežiimi, mida kasutatakse üksuse elementide " "kuvamiseks. Näiteks võib sisuüksust vaadata täisvaate režiimis " "eraldi lehel, teaser-režiimis nimekirjas või RSS-režiimis voos. " "Igas vaaterežiimis saab iga välja peita või kuvada ning kui väli " "on kuvatud, saab valida ja seadistada väljafromaatijat, mida " "kasutatakse välja kuvamiseks. Näiteks võib pikka tekstivälja " "kuvada lühendatult või täispikkuses ning taksonoomia terminit " "viitavad väljad võib kuvada lihttekstina või linkidena taksonoomia " "termini lehele." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Vidinad ja vormirežiimid" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Sisu olemite tüüpidel ja nende alamtüüpidel võib olla üks või " "rohkem vormi režiimi nende muutmiseks. Näiteks " "kompatkrežiimis on muudetavad ainult mõned väljad, täisrežiimis " "on võimalik kõiki välju muuta. Igas režiimis saab välju peita ja " "näidata ning seadistada, millis vidinat kasutatakse, " "näiteks taksonoomia termi viitamise välja väärtust saab muuta " "kasutades valikkasti, raadio nuppe või automaatjätkamise vidinat." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Väljatüüpide, vidinate ja vormindajate lubamine" msgid "Views entity field handler" msgstr "Olemi välja käitleja" msgid "Creating a field" msgstr "Välja loomine" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Väljade haldamise lehel oma üksuse tüübi või alatüübi " "jaoks saad lisada, konfigureerida ja kustutada selle üksuse tüübi " "või alatüübi välju. Igal väljal on masinnimi, mida " "kasutatakse sisemiselt välja tuvastamiseks ning see peab olema " "üksuse tüübi piires unikaalne; kui väli on loodud, ei saa " "masinnime muuta. Enamikul väljadel on kaks tüüpi seadistusi. Välja " "tasandi seadistused sõltuvad välja tüübist ja mõjutavad seda, " "kuidas andmeid väli salvestatakse. Kui need on määratud, ei saa " "neid enam muuta; näiteks mitme andmeväärtuse lubamine väljal ja " "failide salvestamise koht. Alatüübi tasandi seadistused on " "spetsiifilised iga üksuse alatüübi jaoks, millel väli on " "kasutusel, ning neid saab hiljem muuta; näiteks välja silti, " "abiteksti, vaikimisi väärtust ja seda, kas väli on kohustuslik või " "mitte. Sellest seadistustele pääseb tagasi, valides Muuda " "lingi väljale Väljade haldamise lehel." msgid "Re-using fields" msgstr "Väljade taaskasutamine" msgid "Configuring field editing" msgstr "Välja muutmise seadistamine" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Sinu entiteedi tüübi või alamtüübi Manage form display " "lehel saad konfigureerida, kuidas väljade andmeid vaikimisi ja igas " "vormirežiimis redigeeritakse. Kui su entiteedi tüübile on " "määratud mitu vormirežiimi (enamikes saitides enamik entiteete seda " "ei ole), saad lehe ülaservas vormirežiimide vahel vahetada ning " "Custom display settings sektsioonis määrata, kas iga " "vormirežiim kasutab vaikeseadeid või kohandatud sätteid. Iga välja " "puhul igas vormirežiimis saad valida redigeerimiseks kasutatava " "vidina; mõnel vidinal on täiendavad seadistamisvõimalused, näiteks " "tekstivälja suurus, mida saab muuta nupuga Edit (mis näeb välja " "nagu ratas). Samuti saad muuta väljade järjekorda vormil. Välja " "saad vormist välja jätta, valides vidina rippmenüüst " "Hidden või lohistades selle Disabled sektsiooni." msgid "Configuring field display" msgstr "Välja kuva seadistamine" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Oma entiteedi tüübi või alamtüübi Manage display lehel " "saate konfigureerida, kuidas iga väli vaikimisi ja igas vaate " "režiimis kuvatakse. Kui teie entiteeditüübil on mitu vaate " "režiimi, saate lehe ülaosas vaate režiimide vahel lülituda ning " "Custom display settings jaotises määrata, kas iga vaate " "režiim kasutab vaikeseadeid või kohandatud seadeid. Iga välja puhul " "igas vaate režiimis saate valida, kas ja kuidas välja silt " "kuvatakse, kasutades Label rippmenüüd. Samuti saate valida " "selleks kasutatava vormindaja; mõnel vormindajal on " "seadistamisvalikud, mida saate muuta, kasutades redigeerimisnuppu (mis " "näeb välja nagu hammasratas). Võite muuta ka väljade kuvamise " "järjekorda. Väli on võimalik konkreetse vaate režiimi puhul peita, " "valides vormindaja rippmenüüst Hidden või lohistades " "välja Disabled sektsiooni." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Seadista kuva ja vormirežiime" msgid "Listing fields" msgstr "Väljade nimekiri" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Pildid peavad olema täpselt @size pikslit." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Pildid peavad olema suuremad kui @min pikslit. " "Pildid, mis on suuremad kui @max, tehakse " "väiksemaks." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Pildid peavad olema suuremad kui @min pikslit." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Pildid mis on suuremad kui @max pikslit viiakse " "automaatselt sobivasse mõõtu." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "Määra teksti käsitlemine, kombineerides tekstiformaatide filtreid." msgid "The menu link language code." msgstr "Menüülingi keelekood." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Sisuelemendi autor (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Redaktsiooni autor (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Sisu vaatamise õigused" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Asukoht kuhu antud lühitee suunab." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Usaldusväärsete hostide seaded" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Seade trusted_host_patterns on määratud lubama " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Muuda saidi nime, e-posti aadressi, loosungit, vaikimisi avalehte ja " "vealehti." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Seda kasutatakse ainult siis, kui saidi seadistustes lehel Välimus on " "valitud eraldi haldustema." msgid "Link to any page" msgstr "Lingid mis tahes lehele" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "See võimaldab sisemistele radadele viidates pääsu kontrolli vahele " "jätta." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension paigaldus ebaõnnestus, %config_names eksisteerib juba " "aktiivses konfiguratsioonis." msgstr[1] "" "@extension paigaldus ebaõnnestus, %config_names eksisteerib juba " "aktiivses konfiguratsioonis." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "Ei ole õigust täita %action @entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "kitsas" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Märkus: sisu võidakse säilitada, avaldamata jätta, kustutada või " "anonüümsele kasutajale üle kanda sõltuvalt määratud " "kasutajaseadetest." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Viidatud vaadet %view_name ei leitud." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveeritud" msgid "Pre-content" msgstr "Sisueelne" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiivne menüüteekond" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfiguratsiooni uuendused" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Väljatoodud konfiguratsioon uuendatakse." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Olemi väli, milles on parooli väärtus." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Automaatjätkamise tekstiväli koos märgendite toetusega." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Ploki sisu redaktsioon on ajalugu ploki sisu muudatustest." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Kohanduva pildi stiil %label salvestatud." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Välja, vidina ja vormindaja teave" msgid "Provided by modules" msgstr "Moodulite poolt pakutud" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Drupali tuuma poolt pakutud" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Nagu eelnevalt mainitud, pakuvad mõned väljatüübid, vidinad ja " "vormindajad Drupal tuumik. Siin on mõned märkused selle kohta, " "kuidas mõnda neist kasutada:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Numbriväljad: Kui lisate numbrivälja, saate valida " "kolmest tüübist: kümnend, ujuk ja " "täisarv. Kümnendarvu väljatüüp võimaldab " "kasutajatel sisestada täpseid kümnendväärtusi fikseeritud " "kümnendkohtadega. Ujuki numbrivälja tüüp võimaldab " "kasutajatel sisestada umbkaudseid kümnendväärtusi. " "Täisarvu numbrivälja tüüp võimaldab kasutajatel " "sisestada täisarve, näiteks aastaid (näiteks 2012) või väärtusi " "(näiteks 1, 2, 5, 305). Kümnendarve see ei luba." msgid "Defining image styles" msgstr "Pildistiilide määratlemine" msgid "Naming image styles" msgstr "Pildistiilide nimetamine" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kui määrate pildistiili, peate valima kuvatava nime ja masinnime. " "Kuvatud nimi kuvatakse halduslehtedel ning masinnimi kasutatakse selle " "stiili järgi töödeldud pildi juurdepääsu URL-i genereerimiseks. " "Pildistiilide nimetamiseks on kaks levinud lähenemist: kas põhinedes " "rakendatavatele efektidele (näiteks Ruut 85x85) või selle " "järgi, kus te plaanite seda kasutada (näiteks " "Profiilipilt)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Pildiväljade seadistamine" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimaalne failisuurus, mida saab üles laadida, on piiratud serveri " "PHP seadistustega, kuid selle saab täiendavalt piirata, " "konfigureerides välja seadetes Maksimaalse üleslaadimise " "suuruse (seda seadistust saab hiljem muuta). Maksimaalne " "failisuurus, olgu see siis PHP serveri seadistustest või välja " "konfiguratsioonist, kuvatakse kasutajatele automaatselt pildivälja " "abitekstis." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Saate seadistada ka vaikepildi, mida kasutatakse juhul, kui " "pildiväljas ei ole ühtegi pilti üles laaditud. See vaikepilt saab " "olema määratletud kõikide välja eksemplaride jaoks välja " "salvestusseadetes välja loomisel ning seda seadet saab muuta iga " "selle välja kasutava üksuse alamtüübi jaoks eraldi." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Kuvade ja vormikuvade seadistamine" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Lehel Halda kuvamist saad valida pildiformaatori, mis " "määrab pildi kuvamiseks kasutatava pildistiili iga kuvamisrežiimi " "juures ning kas kuvada pilti lingina või mitte. Lehel Halda vormi " "kuvamist saad konfigureerida pildi üleslaadimise vidina, " "sealhulgas määrata eelvaate pildistiili, mis kuvatakse objekti " "redigeerimisvormil." msgid "Selected language configuration" msgstr "Valitud keele seaded" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Valitud vaikekeel ei eksisteeri enam." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Keeletuvastuse seaded on salvestatud." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Keelekoodid või muu kohandatud tekst, mida kasutada tee eesliitena " "URL-i keeleseire jaoks. Valitud varukeele puhul võib see väärtus " "jääda tühjaks. Väärtuse muutmine võib katkestada " "olemasolevad URL-id. Kasutage tootmiskeskkonnas " "ettevaatlikult. Näide: Saksa keelena tee eesliite koodi " "\"deutsch\" määramine toob tulemuseks URL-id nagu " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Lingi URI on ligipääsetav kasutaja poolt." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Teekonnale '@uri' puudub ligipääs." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Teekond '@uri' on kehtetu." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Näitab kas menüülinki peaks uuesti tuvastama" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language tõlge]" msgid "The username of the content author." msgstr "Sisu autori kasutajanimi." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Responsive pildistiilide määratlemine" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Pildi väljas kohanduva pildi stiilide kasutamine" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Reageeriv pildistiil seob pildistiili iga teie teema määratletud " "läbimurdepunktiga." msgid "Responsive image styles" msgstr "Kohanduva pildi stiilid" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Muuda reaktiivse pildi stiili" msgid "Add responsive image style" msgstr "Lisa kohanduva pildi stiil" msgid "Image style mappings" msgstr "Pildistiili vastendid" msgid "Image style mapping" msgstr "Pildistiili vastend" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Reageeriva pildi kaardistamise tüüp" msgid "Sizes attribute" msgstr "Suuruse atribuut" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Pildistiilid, mida kasutada 'sizes' atribuudiga" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Kopeeri kohanduv pildistiil @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Muuda reageeriva pildi stiili @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Kohanduva pildi stiil @label edukalt salvestatud." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Kohanduva pildi stiil: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Vali kohanduva pildi stiil." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Vaikimisi lohistamise ja kukutamise kasutajaliides tabelite " "järjekorra määramiseks halduskeskkonnas kujutab endast väljakutset " "mõnele kasutajale, sealhulgas ekraanilugerite ja muu abitehnoloogia " "kasutajatele. Lohistamise ja kukutamise liides on võimalik tabelist " "välja lülitada, klõpsates tabeli kohal linki „Näita rea " "kaalu“. Asendav liides võimaldab kasutajatel tabelit järjestada, " "valides rea tõstmise asemel numbrilised kaalud." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Hooldusrežiimi kasutamine" msgid "Configuring the file system" msgstr "Failisüsteemi seadistamine" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Pildi tööriistakomplekti seadistamine" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada vormingu %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Sõnastike haldamine" msgid "Managing terms" msgstr "Termide haldamine" msgid "Classifying entity content" msgstr "Sisu liigitamine" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Sisu loomisel uute termide lisamine" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Kasutaja e-post on kohustuslik" msgid "The target entity" msgstr "Sihtolem" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Lisa toimingute linkidele sihtkoha päringusõne." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Pakub linke üksuse toimingute sooritamiseks." msgid "Content language of view row" msgstr "Vaate rea sisukeele" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Originaalse sisu keel vaateridas" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Esitamiskeel" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "Kogu sisu, mis toetab tõlkimist, on nähtav valitud keeles." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Kontekstuaalsed filtri väärtused pärinevad URL-ist." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Järgmised asendustekstid on selle välja jaoks saadaval. Pane " "tähele, et renderdamise järjekorra tõttu ei saa kasutada välju, " "mis asuvad selle välja järel; kui vajad siin välja loetlemata " "välja, korralda väljad ümber." msgid "Enter permission name" msgstr "Sisesta õiguse nimi" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Olemi viitamise välja salvestussätted" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Olemi viitamise välja seaded" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Olemi viitamise valiku plugina sätted" msgid "Display in native language" msgstr "Kuva emakeeles" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP küpsised" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP päised" msgid "Is super user" msgstr "On superkasutaja" msgid "Query arguments" msgstr "Päringu argumendid" msgid "Request format" msgstr "Päringu formaat" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Olekumärge, mis tähistab, kas see on vaiketõlge." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Välja seaded (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Kuvatud emakeeles" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Lisatud @datetime kasutaja @username poolt" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Mitme keele lisamisel saavad kasutajad valida oma eelistatud keele " "ning sisu autorid määrata keelt sisule." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "See leht annab ka ülevaate sellest, kui suur osa saidi " "kasutajaliidesest on iga seadistatud keele jaoks tõlgitud." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "See peab olema väline URL nagu näiteks %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Ebaturvalised välised protokollid pole lubatud" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Katkised sisemised lingid pole lubatud" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Sisestatud @author_name poolt @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Otsing leiab täpseid vasteid, suur-väiketähtedest sõltumatuid " "märksõnu; lühemaid kui miinimaalne pikkus, eiratakse." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Kasuta suurtähtedega OR rohkemate tulemuste saamiseks. Näiteks: kass " "OR koer (see tähendab, et otsingu tulemuses peab sisalduma kas " "\"kass\" või \"koer\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Kasuta suurtähtedega AND, et saada tulemusi kõikide märksõnadega, " "kuid see on samane standard-otsinguga. Näiteks: kass AND koer (sama " "kui \"kass koer\", tulemuses peavad sisalduma mõlemad \"kass\" ja " "\"koer\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Kasuta tsitaate, et otsida fraasi. Näide: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Kasuta - märki, et teadud sõnaga tulemusi eirata; kuid otsingus peab " "siiski olema kasutatud vähemalt ühte \"positiivset\" märksõna. " "Näiteks: kass -koer (otsingu tulemused peavad sisaldama \"kass\" ja " "ei tohi sisaldada \"koer\")." msgid "User is admin" msgstr "Kasutaja on halduri õigustes" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Lisage anonüümne kasutaja vastavatesse üksustesse." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Arvesta sisse ka anonüümne kasutaja." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Kasutaja otsing otsib kasutajanimisid ja osalisi kasutajanimisid. " "Näide: mar sobib kasutajanimedele mar, delmar ja maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Saate kasutada oma märksõnas * kujul asendussümbolina. Näide: m*r " "sobib kasutajanimedega mar, delmar ja elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Sobivaid vaateid ei leitud." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "See vaade ei põhine tõlgitaval olemi tüübil või ei ole sait " "mitmekeelne." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Kuva \"@display\" kasutab \"rohkem\" linki, kuid sellele pole " "kuvamisi, millele see saaks viidata. Pead täpsustama kohandatud " "URL-i." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL ümberkirjutamise keelamine jätab välja kõik päringu sildid, " "st keelab sõlmede juurdepääsu kontrollid ning tühistab ka " "hook_query_alter() rakendused teistes moodulites." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count sekund" msgstr[1] "@count sekundit" msgid "Account's permissions" msgstr "Konto õigused" msgid "The hashed password" msgstr "Parooli räsi" msgid "Existing password" msgstr "Praegune parool" msgid "Display the author name." msgstr "Kuva autori nime." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid lisada uue %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Isikliku kontaktivormi kasutamine" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Saidil külastajad saavad registreeritud kasutajatele saata e-kirju, " "kasutades isiklikku kontaktvormi, ilma et nad peaksid teadma või " "õppima adressaadi e-posti aadressi. Kui saidi külastaja vaatab " "kasutajaprofiili, näeb ta vahekaarti või linki Kontakt, mis " "viib isikliku kontaktvormini. Isikliku kontakti linki ei kuvata, kui " "vaatate oma profiili, ning kasutajatel peab olema nii Kasutajainfo " "vaatamine (et näha kasutajaprofiile) kui ka Kasutajate " "isiklike kontaktvormide kasutamine õigus, et linki näha. " "Kasutajal, kelle profiili vaadatakse, peab samuti olema isiklik " "kontaktvorm lubatud (see on kasutajakonto seadistus); vaatajad, kellel " "on Kasutajate haldamine õigus, saavad selle seadistuse " "mööda hiilida." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Kontaktivormi seadistamine" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Kontaktivormile linkimine" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Sisu lisamine kontaktivormile" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Tõlkimine pole toetatud)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity kasutab välja @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Seosta iga @entity koos @field_name väljadega, mille väärtuseks on " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Vormi kuva seadistamine" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Viitamisväljade jaoks on lehel Vormi kuvamise haldamine " "saadaval mitu vidinat:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Märkeruutude/radioklahvide vidin kuvab olemasolevad üksused " "vastava üksusetüübi jaoks kas märkeruutudena või radioklahvidena, " "sõltuvalt välja Luba väärtuste arv seadetest." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list vidin kuvab olemasolevad üksused rippmenüü " "või keritava loendikastina, lähtudes välja sätte Lubatud " "väärtuste arv määratud piirangust." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Automaatjätkamise vidin kuvab tekstivälju millesse saab kasutaja " "sisestada olemi nimetusi lubatud arvu piires. Vidinat saab seadistada " "nii, et on võimalik otsida olemite nimetusi, milles sisaldub või mis " "algab sisestatud tähtedega." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Automaatjätkamise (Märgise stiil) vidin kuvab tekstivälja, millesse " "saab kasutaja sisestada komaga eraldatud olemi nimetusi." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Teie server ei suuda kuvada failide üleslaadimise edenemist. Failide " "üleslaadimise edenemise näitamiseks on vaja Apache serverit, millel " "töötab PHP koos mod_php-ga, või Nginxit koos PHP-FPM-iga." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Teie server ei suuda kuvada faili üleslaadimise edenemist. Faili " "üleslaadimise edenemise kuvamiseks peab PHP töötama mod_php või " "PHP-FPM režiimis, mitte FastCGI-na." msgid "Display download path" msgstr "Kuva allalaadimise teekond" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Kuva filemime ikoonina" msgid "Detect tar" msgstr "Tuvasta tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Lingi see väli faili allalaadimise URL-le" msgid "File link" msgstr "Faili link" msgid "Include tar in extension" msgstr "Kaasa tar faililaiendis" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Kui failinime osa vahetult enne laiendit on '.tar', siis lisa see " "laiendi väljundisse." msgid "Display the file download URI" msgstr "Kuva faili allalaadimise URI" msgid "Display an icon" msgstr "Kuva ikooni" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikoon esindab failitüüpi, mitte MIME-teksti (näiteks " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Tekstiformaatidega tekstiväljade kasutamine" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Tekstiväljad, mis võimaldavad tekstivorminguid, on need, mille " "kirjelduse juures on \"formatted\". Need on Tekst (vormindatud, " "pikk, kokkuvõttega), Tekst (vormindatud) ja Tekst " "(vormindatud, pikk). Välja tüüpi ei ole võimalik muuta " "pärast välja loomist." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Lubatud lingitüüpide sättimine" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Välja seadetes saab valida, kas lubatud lingi tüüp on ainult " "sisemised lingid, ainult välised lingid, või " "sisemised ja välised lingid. Ainult sisemised " "lingid ja sisemised ja välimised lingid valikud " "lülitavad sisse automaatjätkamise vidina sisemiste linkide jaoks, " "seega kasutaja ei pea neid URL-e kopeerima või meelde jätma." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Redaktsioonid võimaldavad näha erinevusi mitme sisu versiooni vahel " "ning ennistada varasemale versioonile." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title on ennistatud redaktsioonini %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Lehe kiirendamine" msgid "Site default language code" msgstr "Saidi vaikimisi keelekood" msgid "Page caching" msgstr "Lehede puhverdamine" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Kasutajatel uute terminite lisamise võimaldamine loob järk-järgult " "sõnavara, kui sisu lisatakse ja muudetakse. Kasutajad saavad uusi " "termineid lisada, kui mõni kahest Autocomplete vidinast on " "valitud taksonoomia termini viiteväljale väljale Manage form " "display. Samuti peate lubama valiku Create referenced " "entities if they don't already exist ning piirama välja ühe " "sõnavaraga." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Kui valid väljatüübiks lehel Väljade haldamine Tekst " "(lihttekst) või Tekst (vormindatud), kuvatakse väli " "ühe reaga. Maksimaalset tekstipikkust saad muuta Välja " "seadetes, kui väli üles seadistad." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Kui valite lehel Väljade haldamine suvandi Tekst (plain, " "pikk), Tekst (formaatidega, pikk) või Tekst " "(formaatidega, pikk, kokkuvõttega), saavad kasutajad sisestada " "teksti piiramatu pikkusega. Lehel Vormi kuvamise haldamine " "saate määrata kasutajatele kuvatavate ridade arvu." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Alternatiivina kärbitud teksti kasutamisele saate eraldi kokkuvõtte " "sisestada, valides Text (formatted, long, with summary) " "väljatüübi lehel Manage fields. Isegi kui Summary " "input on lubatud ja kokkuvõtted on esitatud, saate siiski kuvada " "trimmed teksti, valides sobiva vormingu lehel Manage " "display." msgid "Link to the user" msgstr "Kink kasutajakontole" msgid "Display the user or author name." msgstr "Kuva kasutaja või autori nime." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Parooli nõutakse kaitstud välja muutmiseks" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Selle variandi puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul " "väärtuse." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Ainsuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Sisaldab ainult US ASCII tähemärke" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Väljavormistamine edukalt sooritatud. Täname ostu eest!" msgid "Resolving missing content" msgstr "Lahendan puuduvat sisu" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Järgnevad @entity-type tõlged kustutatakse:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Kustuta @language tõlge" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label %label @language tõlked on kustutatud." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Kas sa oled kindel, et soovid kustutada @language @entity-type %label " "tõlke?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Seadet core.extension ei eksisteeri." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Moodulit %module ei saa eemaldada, kuna seda ei eksisteeri." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Mooduli %module eemaldamine ei ole võimalik, kuna temast sõltub " "moodul %dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kujundusmalli %theme pole võimalik paigaldada, kuna seda ei leitud." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kujundusmalli %theme ei ole võimalik paigaldada, kuna see vajab malli " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kujundusmalli %theme eemaldamine ei ole võimalik, kuna paigaldatud on " "temast sõltuv kujundusmall %dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguratsioon %name sõltub moodulist %owner mida ei lülitata sisse " "importimisel." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name seadistus sõltub %owner kujundusmallist mida peale importi ei " "installeerita." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name seadistus sõltub %owner laiendist mida peale importi ei " "installeerita." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Ei saa sisse lülitada moodulit %module module kuna see nõuab " "moodulit %required_module." msgstr[1] "" "Ei saa sisse lülitada moodulit %module module kuna see nõuab " "mooduleid %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguratsioon %name sõltub moodulist %module, mida ei paigaldata " "peale importimist." msgstr[1] "" "Konfiguratsioon %name sõltub moodulitest %module, mida ei paigaldata " "peale importimist." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguratsioon %name sõltub kujundusmallist %theme, mida ei " "paigaldata peale importi." msgstr[1] "" "Konfiguratsioon %name sõltub kujundusmallidest (%theme), mida ei " "paigaldata peale importi." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguratsioon %name sõltub konfiguratsioonist %config mida ei ole " "olemas peale importimist." msgstr[1] "" "Konfiguratsioon %name sõltub konfiguratsioonist (%config) mida ei ole " "olemas peale importimist." msgid "Interface text" msgstr "Kasutajaliidese tekst" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Keeletuvastusviiside järjekord kasutajaliidese teksti jaoks. Kui " "teksti tõlge on tuvastatud keeles saadaval, siis seda kuvatakse." msgid "Inaccessible" msgstr "Ligipääsmatu" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link @entity_type_label tõlkimiseks" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Paku tõlkimise linki olemile @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Kasutajaliidese teksti keel valitud lehe jaoks" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Kohanda %language_name keele tuvastamist nii, et see erineks " "kasutajaliidese teksti keele tuvastamise seadistustest" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domeen keele %language jaoks võib sisaldada ainult domeeninime ning " "mitte lõppevat kaldkriipsu, protokolli ja/või porti." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language tõlge @type %label on kustutatud." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug seaded" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level on määratud kui %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Seadistage oma PHP konfiguratsioonis " "xdebug.max_nesting_level=@level, kuna mõned lehed teie " "Drupali saidil ei tööta, kui see seade on liiga madal." msgid "Trimmed limit" msgstr "Pikkuse piirang" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Kui kokkuvõtet ei ole seatud, lõpeb kärbitud %label väli selle " "tähemärgipiiri eelneima viimase täieliku lausega." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Piiratud tekstipikkuse limiit: @trim_length tähemärki" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Mitmekeelsete vaadetega töötamine." msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Kui teie saidil on mitme keele tugi ja tõlgitud üksused, sisaldab " "iga tulemuste rida vaates ühe tõlke iga seotud üksuse kohta (vaade " "võib hõlmata mitut üksust, kui see kasutab seoseid). Vaate " "piiramiseks ühe keele peale saate kasutada filtrit: ilma filtrita, " "kui ühel üksusel on kolm tõlget, lisatakse tulemustesse kolm rida; " "keele järgi filtreerimisel kuvatakse maksimaalselt üks tulemus " "(võib ka mitte kuvada, kui selle konkreetse üksuse tõlge valitud " "keele filtriga ei ühti). Kui vaade kasutab seoseid, tuleb iga seoses " "oleva üksuse filter panna eraldi. Vaadet saab filtreerida kindla " "keele järgi, näiteks inglise või hispaania keele peale, või " "samasse keelde, mis on valitud lehel, kus vaade kuvatakse (keel, mis " "on lehele määratud keele tuvastuse seadete kaudu kas sisu või " "kasutajaliidese jaoks)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Kuna iga tulemuste rida sisaldab konkreetset tõlget iga üksuse " "kohta, on ka väli-tasemel filtrid seotud nende üksuste tõlgetega. " "Näiteks, kui teie vaates on filter, mis nõuab, et üksuse pealkiri " "sisaldaks kindlat ingliskeelset sõna, filtreerite tõenäoliselt " "välja kõik read, mis sisaldavad hiinakeelseid tõlkeid, kuna need ei " "sisalda seda ingliskeelset sõna. Kui teie vaates on ka teine filter, " "mis nõuab, et pealkiri sisaldaks kindlat hiinakeelset sõna, ning " "kasutate filtreerimiseks loogikat \"Ja\", siis tõenäoliselt ei saa " "vaates tulemusi, sest tõenäoliselt ei ole ühtegi üksuse tõlget, " "mille pealkiri sisaldaks nii inglise kui ka hiina sõna." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Sõltumata filtreerimisest saate kuvamiskeele (keele, mida kasutatakse " "üksuste ja nende väljade kuvamiseks) valida kuvamise seadistuse " "kaudu. Teie keelevalikud on samad mis filtrikeele valikud, lisaks on " "võimalik valida \"Vaate rea sisukeele\" ja \"Vaate rea sisu " "algkeele\" vahel, mis tähendab, et iga tulemusrea üksus kuvatakse " "selle üksuse keeles või keeles, milles see algselt loodi. " "Teoreetiliselt annab see teile võimaluse filtreerida näiteks " "prantsuse tõlgete järgi ja kuvada tulemused hispaania keeles. " "Tavalisem valik oleks kasutada sama keelt nii kuvamiskeelena kui ka " "iga üksuse filtri keele valikutena vaates või kasutada kuvamisel rea " "keelesätet." msgid "Entity link" msgstr "Olemi link" msgid "Entity delete link" msgstr "Olemi kustutamise link" msgid "Entity edit link" msgstr "Olemi muutmise link" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link @entity_type_label-le" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Esita link @entity_type_label vaatamiseks." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link @entity_type_label-i muutmiseks" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Paku redigeerimise link @entity_type_label jaoks." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Link @entity_type_label-i kustutamiseks" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Esitage kustutamise link @entity_type_label jaoks." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Vaade" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Valikud nagu lehekülgede vahetamine, tabeli sorteerimine ja " "eksponeeritud filtrid ei käivita lehe värskendust." msgid "Select pager" msgstr "Vali pager" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "See võib olla sisemine Drupal'i rada nagu node/add või väline URL, " "näiteks \"https://www.drupal.org\". Võite kasutada ülaltoodud " "\"Asendusmustreid\"." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Vaikimisi on tabel tühjas vaates peidetud. Selle valikuga on " "võimalik kuvada tühja tabelit koos selles oleva tekstiga." msgid "Cache tags" msgstr "Vahemälu sildid" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Ajatempli esitusformaadi seaded" msgid "Future format" msgstr "Tuleviku formaat" msgid "Past format" msgstr "Mineviku formaat" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Kasutab hetkel @item versiooni @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM salvestusmootor ei ole toetatud." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Valideerimine ebaõnnestus kuna väärtus on konfliktis %field_name " "väärtusega, millele ei ole sul ligipääsu." msgid "The @module module is required" msgstr "Moodul @module on kohustuslik" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Kasuta @interval-i kui sa soovid vormindatud intervalli " "teksti kuvamist." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Kui paljusid aja intervalli ühikuid soovid näha vormindatud " "väljundis." msgid "Future date: %display" msgstr "Kuupäev tulevikus: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Kuupäev minevikus: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Kasutaja/saidi vaikimisi ajavöönd -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Kuupäeva vorming: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Ajavöönd: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Redaktsiooni tõlge mõjutatud" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Tähistab tõlke viimase muudatuse kuulumist aktiivsesse redaktsiooni." msgid "Configuration archive" msgstr "Seadistuste arhiiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Sinu seadefailid on edukalt üles laetud ja valmis importimiseks." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Tõlgi konfiguratsiooni, kaasa arvatud neid, mis on kaasas moodulite " "ja kujundusmallidega." msgid "Time zone override" msgstr "Ajatsooni ülekirjutamine/muutmine" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Datetime kohandatud kuva formaadi seaded" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datetime time ago kuva formaadi seaded" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Siin valitud ajatsooni saab põhiliseks ajatsooniks." msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Faili URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Tõlgi kõiki kasutajaliidese tekste kaasa arvatud moodulite ning " "kujundusmallide konfiguratsioon." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Anonüümsete kasutajate poolt nõutud lehed salvestatakse esimesel " "korral, kui neid küsitakse, ning neid kasutatakse seejärel uuesti. " "Sõltuvalt teie saidi konfiguratsioonist ja anonüümsete " "külastajatega seotud veebiliikluse mahust võib vahemällu " "salvestamise süsteem oluliselt kiirendada teie saidi tööd." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Sisemise lehe vahemälu seadmistamine" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Sisemine lehe vahemälu" msgid "Configuring for performance" msgstr "Jõudluse seadistamine" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Viimane käivitus: %time tagasi." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Teekond '%path' peab algama kaldkriipsuga." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "Luba kasutajal selle vaate valitud kuvamisvalikuid kontrollida." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Luba kasutajal seadistada vaates kuvatud elementide kogust" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Luba kasutajal täpsustada elementide arv mis jäetakse vaate alguses " "vahele." msgid "Plural variants" msgstr "Mitmuse variatsioonid" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Paiguta plokk regiooni %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Ekspordin kogu seadistust" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Impordin kogu seadistust" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Ekspordin ühte seadet" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Impordin ühte seadet" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Seadistuse sünkroniseerimine" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Impordi ja ekspordi oma konfiguratsiooni." msgid "@date by @username" msgstr "@date - @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "Tuleb sisestada vähemalt üks märksõna. Kirjavahe märke eiratakse." msgstr[1] "" "Tuleb sisestada vähemalt üks märksõna. Märksõnad peavad olema " "vähemalt @count tähemärki pikad. Kirjavahe märke eiratakse." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Halda reageerivaid pildistiile." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Selles kujundusmallis puudub 'content' regioon." msgid "Apache version" msgstr "Apache versioon" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Seoses ServerTokens seadistustega failis httpd.conf ei ole võimalik " "täpselt kindlaks teha Apache versiooni, mis sellel serveril töötab. " "Teatatud väärtus on @reported, mod_rewrite’i kasutamiseta Drupali " "töötamiseks on vajalik vähemalt versioon 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtreeri nime või kirjelduse järgi" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Sisesta osa mooduli nimest või kirjeldusest" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Konteinerit ei ole võimalik vahemällu salvestada." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupalit ei olnud võimalik olemasolevasse andmebaasi korrektselt " "paigaldada järgneva vea tõttu: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Andmebaasiserveri versioon %version on väiksem, kui minimaalne " "nõutud versioon %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Pead valima väärtuse %part jaoks." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (väärtus @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Tekkis 1 viga:" msgstr[1] "Tekkis @count viga: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Peamised administraatori toimingud" msgid "Shown tabs" msgstr "Näidatavad sakid" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vali plokis kuvatavad sakid" msgid "Show primary tabs" msgstr "Kuva peasakke" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Näita sekundaarseid vahelehti" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokeeritud IP aadress." msgid "Generating accessible content" msgstr "Ligipääsetava sisu genereerimine" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Unix ajatempli kujul aeg, millal kommentaar loodi." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Unix ajatempli kujul aeg, millal seda autori poolt muudeti." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Moodul, mis lisab selle väljatüübi." msgid "The entity bundle." msgstr "Olemi kogum." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Kuvarežiimi algne masinnimi." msgid "The view mode ID." msgstr "Kuvarežiimi ID." msgid "The name of the format." msgstr "Formaadi nimi." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Kas formaat on puhverdatav või mitte." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Rolli ID-d, mis formaati kasutada saavad." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Vastava formaadi jaoks seadistatud filtrid." msgid "The status of the format" msgstr "Formaadi olek" msgid "The weight of the format" msgstr "Formaadi kaal" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Kaal @title keele tuvastamise meetodi jaoks" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Lülita sisse @title keeletuvastamisviis" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Tuum (Eksperimentaalne)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migratsioon @id on hõivatud teise toiminguga: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Sõlme tüübi näitamise lipp on lubatud" msgid "base node." msgstr "baas sisutüüp." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Lõikepunktide grupid: vaateakna suurus vs kunstiline suunamine" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Murdepunkti seaded: suurused vs pildistiilid" msgid "Sizes field" msgstr "Suuruste väli" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Pildistiilid suurustele" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Võimetus laadida soovitud kohanduva pildi stiili: „@style“ " "kohanduva pildi kuvamisel." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Vaateakna suuruse määramine" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Vali pausiühiku grupp installitud teemadest ja moodulitest. Allpool " "saad valida, milliseid pausiühikuid sellest grupist kasutada. Samuti " "saad valida, millist või milliseid pildistiile kasutada iga " "kasutatava pausiühiku puhul." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Hoiatus: kui muudate murrangugruppi, kaotate kõik oma pildistiili " "valikud iga murrangu jaoks." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Vali pausihetkede grupp paigaldatud teemade ja moodulite hulgast." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vali mitu pildistiili ja kasuta suuruste atribuute." msgid "Select a single image style." msgstr "Vali üksik pildistiil." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ära kasuta seda murdepunkti." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Valige pildistiilid laiustega, mis ulatuvad sellest väikseimast " "ruumist, mida see pilt paigutuses hõivab, kuni suurima laiuse juurde, " "arvestades, et kõrge resolutsiooniga ekraanid vajavad pilte, mis on " "1,5x kuni 2x suuremad." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Olemi/välja definitsioonid" msgid "Tabs block" msgstr "Sakkide plokk" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Kas peamisi sakke kuvatakse või mitte" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Kas teisene kaardiriba kuvatakse" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Olemasolevat vormingu/nime kombinatsiooni ei ole muudetud." msgid "Run database updates" msgstr "Käivita andmebaasi uuendused" msgid "The weight of the role." msgstr "Rolli kaal." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Pealkiri, mis on ligipääsetavuse parandamiseks tabeliga " "semantiliselt seotud." msgid "Large (480×480)" msgstr "Suur (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Keskmine (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Pisipilt (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Kuupäev" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Kuupäev ja kellaaeg" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Kuu" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Aeg" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Nädal" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Aasta" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Ilma aastata kuupäev" msgid "Default long date" msgstr "Vaikimisi pikk kuupäevaformaat" msgid "Default medium date" msgstr "Vaikimisi keskmine kuupäevaformaat" msgid "Default short date" msgstr "Vaikimisi lühike kuupäevaformaat" msgid "User account menu" msgstr "Kasutaja konto menüü" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokeeri valitud kasutaja(d)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Tühista valitud kasutaja(te) konto(d)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Tühista blokeering valitud kasutajatelt" msgid "Basic block" msgstr "Lihtne plokk" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Lihtne plokk sisaldab pealkirja ning tekstiosa." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Sisesta komadega eraldatud nimekiri. Näiteks: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Lihtne HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Piiratud HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Paigaldusprotsess nõuab, et loodaks tõlgete kaust. Looge kaust " "%translations_directory. Lisainfot Drupali paigaldamise kohta leiab: " "INSTALL" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Paigaldaja nõuab alati lugemisõigusi %translations_directory " "kataloogile. Täiendavat informatsiooni sellel teemal leiab: webhosting issues dokumentatsioonist." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Paigaldaja nõuab paigaldusprotsessi käigus kirjutamisõigust kausta " "%translations_directory. Dokumentatsioon veebimajutuse probleemide osas pakub abi " "selle ja muude teemade puhul." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Paigaldaja nõuab tõlgete serveriga ühendust tõlkefaili " "allalaadimiseks. Kontrolli oma võrguseadeid ning kinnita, et " "veebileht saab ühenduda tõlgete serveriga @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Tõlgete serveris ei ole fail %language translation saadaval. Vali teine keel või vali English ning tõlgi " "veebileht hiljem." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Faili %language translation allalaadimine ebaõnnestus. Vali teine keel või vali English ning tõlgi " "veebileht hiljem." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal paigaldaja vajab, et sa looks faili %file paigaldusprotsessi " "osana. Kopeeri fail %default_file faili %file. Lisainfot Drupali " "paigaldamise kohta leiab failist INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vajab lugemisõigusi failile %file. Dokumentatsioon veebimajutuse probleemide osas aitab selle " "ja muude probleemide puhul." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal paigaldaja nõuab kirjutusõigusi failile %file protsessi " "käigus. Dokumentatsioon veebimajutuse " "probleemide osas aitab selle ja muude probleemide puhul." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal paigaldajal ei õnnestu luua faili %file vajalike " "omanikuõigustega. Logi sisse oma veebiserverisse, eemalda olemasolev " "fail %file, ning loo uus kopeerides fail %default_file faili %file. " "Lisainformatsiooni Drupali paigaldamiseks on leitav failist INSTALL.txt. Dokumentatsioon veebimajutuse probleemide osas on abiks " "selle ja teiste probleemide korral." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Vaata teated üle ja proovi uuesti, samas võid " "ka proovida jätkata." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Vaata teated üle ning proovi uuesti." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Järgnevad moodulid on nõutud, kuid neid leitud. Liiguta need " "sobivasse moodulite alamkausta, näiteks /modules. Puudu on " "moodulid: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Uuendan moodulit @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Olemi tüübi vastuolu ümber nimetamisel. @old_type ei ole sama mis " "@new_type praeguses konfiguratsioonis @old_name ja ootel " "konfiguratsioonis @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Ümbernimetamise tegevus lihtsa konfiguratsiooni jaoks. Olemasolev " "konfiguratsioon @old_name ja ootel olev konfiguratsioon @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver andmebaas peab kasutama %encoding kodeeringut Drupaliga " "töötamiseks. Loo andmebaas uuesti %encoding kodeeringuga. Vaata " "failist INSTALL.pgsql.txt rohkem " "infot." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Sättele %setting on seatud praegu väärtus '%current_value', aga see " "peab olema '%needed_value'. Muuda see käivitades järgnev päring: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Hetkel on aktiveeritud hooldusrežiim. Avalikuks minemiseks vajuta siia." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tekstivälja suurus: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Ridade arv: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI suurus: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "HOIATUS: Kuna sa ei kasuta krüpteeritud ühendust, siis saadetakse " "sinu parool lahtise teksti kujul. Vaata " "rohkem." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ei saa olla pikem kui %max sümbolit, kuid hetkel on selle " "pikkus %length." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Kõik vajalikud muudatused kausta %dir ja faili %file on tehtud, seega " "sa peaksid neilt eemaldama kirjutusõigused turvariskide vältimiseks. " "Kui sa pole kindel, kuidas seda täpselt teha, uuri käsiraamatust." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unikaalne välja piirang" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Olem @entity_type väljaga @field_name %value on juba olemas." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Sõnum, mis tuleks saata. Võite lisada kohatäited nagu [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] ja [comment:body], et " "esindada andmeid, mis iga sõnumi saatmise korral erinevad. Kõik " "kohatäited ei ole saadaval igas kontekstis." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Sõnum, mis kuvatakse praegusele kasutajale. Võite kasutada " "kohatäiteid nagu [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] ja [comment:body], et esindada andmeid, mis igal " "sõnumi saatmiskorral erinevad. Kõik kohatäited ei pruugi olla " "saadaval kõikides kontekstides." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Blokeerimise moodul võimaldab administraatoritel keelata külastused " "oma saidile üksikutest IP-aadressidest. Lisateabe saamiseks vaadake " "Blokeerimise mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administraatorid saavad sisestada IP aadresse nende keelamiseks IP aadressite keeldude lehel." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication moodul võimaldab HTTP " "liht-pääsuautentimise pakkuja veebiteenuse päringutele. " "Autentimise pakkuja autendib päringu HTTP Basic Authentication " "kasutajanime ja parooliga, mis on alternatiiviks Drupal-i standardsele " "küpsisel põhinevale autentimise süsteemile. See on kasulik ainult " "siis, kui leht pakub veebiteenuseid, mis on seadistatud seda tüüpi " "autentimist kasutama (näiteks RESTful Web " "Services moodul). Rohkem infot leiab HTTP " "Basic Authentication mooduli käsiraamatust." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Bloki moodul võimaldab paigutada bloke installitud teemade " "regioonidesse ning seadistada blokkide sätteid. Täpsema teabe " "saamiseks vaadake Bloki mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Saate näha, kus praeguse teema jaoks piirkonnad asuvad, klõpsates " "Demonstrate block regions linki Plokkide " "paigutuse lehel. Piirkonnad on iga teema jaoks spetsiifilised." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Üksiku ploki seadete muutmiseks klõpsake Ploki " "paigutuse lehel Seadista lingil. Saadaval olevad valikud " "sõltuvad moodulist, mis ploki pakub. Kõigi plokkide puhul saate " "muuta ploki pealkirja ja valida, kas see kuvatakse või mitte." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint moodul jälgib kõrguse, laiuse ja resolutsiooni " "murdepunkte, kus responsiivne disain peab muutuma, et kohanduda " "erinevate seadmetega, millega saidi vaatamine toimub. Sellel moodulil " "puudub kasutajaliides. Lisateabe saamiseks vaadake Breakpoint mooduli veebi dokumentatsiooni." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Meediumipäringud on ametlik viis murdepunktide " "kodeerimiseks. Näiteks kirjutatakse laiuse murdepunkt 40em " "meediumipäringuna \"(min-width: 40em)\". Murdepunkid on tegelikult " "lihtsalt meediumipäringud, millel on lisaks mõned metaandmed, nagu " "nimi ja kordajateave." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Kommentaaride moodul võimaldab kasutajatel kommenteerida saidi sisu, " "määrata kommenteerimise vaikeväärtusi ja õigusi ning modereerida " "kommentaare. Lisateabe saamiseks vaadake Kommentaaride mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Enabling commenting" msgstr "Luba kommenteerimine" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Seadista kommenteerimise sätteid" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Kasutajad, kellel on vastavad õigused, saavad selle tüüpi üksuse " "loomisel üle kirjutada vaikimisi kommentaari seaded." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kasutajate kommentaarid, kellel on Jäta kommentaaride kinnitamine " "vahele luba, avaldatakse kohe. Kõik teised kommentaarid pannakse " "Rootamata kommentaaride järjekorda, " "kuni kasutaja, kellel on luba Administreerida kommentaare ja " "kommentaaride seadeid, need avaldab või kustutab. Avaldatud " "kommentaare saab massiliselt hallata Avaldatud kommentaaride halduslehel. Kui " "kommentaaril pole vastuseid, jääb see autorile muutmiseks avatuks, " "eeldusel et autoril on Muutke oma kommentaare luba." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Vastus kommentaarile @parent_title kasutajalt @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous nimi" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Kommenteerimiseks logi sisse või registreeru" msgid "Log in to post comments" msgstr "Kommenteerimiseks Logi sisse" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Vali selle kommentaarivälja jaoks kasutatav kommentaari tüüp. " "Haldama kommentaari tüüpe lehelt haldamise " "ülevaade." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Konfiguratsiooni halduse moodul annab kasutajaliidese konfiguratsiooni " "muudatuste importimiseks ja eksportimiseks veebilehe paigalduste vahel " "erinevates keskkondades. Konfiguratsiooni hoitakse YAML formaadis. " "Rohkem infot leiab konfiguratsiooni halduse " "käsiraamatust." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Sa saad luua ja alla laadida arhiivi oma saidi konfiguratsioonist " "*.yml failidena Eksport lehel." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Konfiguratsiooni arhiivi üleslaadimist saab teha Import lehel. Teisest keskkonnast andmete " "importimisel peavad UUID väärtused ühtima konfiguratsiooni kirjes " "system.site, see tähendab et teistes keskkondades peavad " "saidid olema paigaldatud kloonidena praegusest. Migreerimised pole " "toetatud." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Ülevaate erinevustest aktiivse ja imporditud konfiguratsiooni vahel " "leiad Sünkroniseerimise lehelt, kus saab " "veenduda, et imporditakse oodatud muudatused. Lisaks on võimalik " "näha konfiguratsiooni kirjeid, mis lisatakse või eemaldatakse." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Üksiku konfiguratsiooni kirje eksportimiseks tuleb valida " "Konfiguratsiooni tüüp ja Konfiguratsiooni nimetus " "lehelt Üksik eksport. Konfiguratsioon " "ning sellega seonduv *.yml failinimi kuvatakse seejärel " "lehele kopeerimiseks." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Sa saad importida üksikuid konfiguratsiooni kirjeid kleepides YAML " "koodi vormi Üksik import lehel." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Ekspordi ja lae alla täielik konfiguratsioon saidist gzip-itud tar " "failina." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vali seade tema YAML struktuuri nägemiseks." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Impordi üksik konfiguratsiooni kirje kleepides YAML-i kood " "tekstialasse." msgid "Full archive" msgstr "Kogu arhiiv" msgid "Single item" msgstr "Üks element" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Järgnevatel kirjetel aktiivses konfiguratsioonis on toimunud " "muudatusi ning need võivad kaduda järgmisel importimisel." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Configuration Translation moodul võimaldab tõlkida konfiguratsiooni " "tekste, näiteks saidi nimi, sõnastikud, menüüd või kuupäeva " "formaadid. Koos moodulitega Language, Content Translation, ja Interface Translation, on võimalik ehitada " "mitmekeelseid veebisaite. Rohkem infot leiab Configuration Translation mooduli " "dokumentatsioonist." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Konfiguratsiooni tõlkimiseks on vajalik vähemalt kahte keelt." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Kasutajad õigusega Translate user edited configuration " "pääsevad konfiguratsiooni tõlkimise ülevaate lehele ning õiguse " "hallata tõlkeid. Leht Konfiguratsiooni " "tõlkimine kuvab nimekirja kõigist konfiguratsiooni tekstidest, " "mida saab tõlkida üksikute kirjetena või nimekirjana. Klikkides " "Tõlgi, kuvatakse sulle nimekiri keeltest, kus saab " "lisada või muuta tõlget vastava keele jaoks. " "Kasutajad spetsiifilisemate õigustega saavad ka muuta tekste " "saidi vaikekeeles. Mõnede konfiguratsiooni tekstide tõlkimist saab " "teostada otse seadistuse lehel (näiteks saidi informatsioon)." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Kuupäeva formaate on võimalik tõlkida lehel Konfiguratsiooni tõlkimine. See " "võimaldab lisaks sildi tõlkimisele ka sättida keelepõhiseid " "PHP kuupäeva formaate." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Kontaktmoodul võimaldab külastajatel kasutada isiklikku " "kontaktvormi, et võtta ühendust teie saidi registreeritud " "kasutajatega, ning samuti võimaldab teil seadistada saidiüleseid " "kontaktvorme. Lisateabe saamiseks vaadake Kontaktmooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Kontaktvormide lehel saate seadistada " "isikliku kontaktvormi välju ja kuvamist ning luua ühe või mitu " "saidiülest kontaktvormi. Igal saidiülesel kontaktvormil on " "masinnimi, silt ja üks või mitu määratletud saajat; kui saidi " "külastaja vormi esitab, saadetakse välja väärtused neile " "saajatele." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Üks kogu saidi ulatuses kontaktivorm võib olla määratud " "vaikevormiks. Kui valite vaikevormi määramise, siis Footer " "menüüs asuv Contact menüülink viib sellele vormile. Seda " "linki saate muuta Menüüde lehel, kui " "teil on installitud Menu UI moodul. Samuti saate luua linke teistele " "kontaktivormidele; iga loodud vormi URL on kujul " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Kontaktvormide lehelt saate " "konfigureerida välju, mis kuvatakse kontaktvormidel, sealhulgas nende " "silte ja abiteksti. Kui soovite, et kontaktvormil kuvataks muud sisu " "(näiteks teksti või pilte), kasutage plokki. Plokke saate luua ja " "redigeerida Plokkide paigutuse lehel, kui " "plokimoodul on installitud." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) saatis sõnumi kasutades @form-url " "leheküljel olevat kontaktivormi." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Tere @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) saatis sulle sõnumi sinu kontaktivormi " "kaudu @site-name lehelt." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (verifitseerimata)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "Kontaktivorm on seadistamata. Lisa kontaktivorm." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Sisu tõlkimiseks peab veebisaidil olema vähemalt kaks keelt. Kui see tingimus on täidetud, saate soovitud " "sisuüksuste tõlke lubada lehel Sisu " "keel. Tõlke lubamisel saate valida sisule vaikekeele ja " "otsustada, kas kuvada keele valiku väli sisu redigeerimise vormidel." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Enne kui sa saad sisu tõlkida, peaks olema keelte " "halduse lehel lisatud vähemalt kaks keelt." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Välja tõlgete seadistamiseks luba " "keele tugi selle tüübi jaoks." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Luba tõlkimine sisu tüüpide, " "taksonoomia sõnastike, kontode või mõne muu " "elemendi jaoks, mida soovid tõlkida." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Kontekstuaalsete linkide moodul annab kasutajatele, kellel on " "Kasutada kontekstuaalseid linke õigus, kiire ligipääsu " "ülesannetele, mis on seotud teie saidi teatud lehealadega. Näiteks " "menüü, mis kuvatakse plokina, sisaldab linke menüü redigeerimiseks " "ja ploki seadistamiseks. Lisateabe saamiseks vaadake kontekstuaalsete linkide mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Hiirega üle huvipakkuva ala liikumine muudab kontekstuaalsete linkide " "nupu ajutiselt nähtavaks (mis enamikus teemades näeb välja nagu " "pliiats ja kuvatakse tavaliselt ala paremas ülanurgas). Ikoon näeb " "tavaliselt välja selline: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime moodul pakub Kuupäeva välja, mis salvestab kuupäevi ja " "kellaajad. Samuti sisaldab see vormi API elemente datetime ja " "datelist, mida saab kasutada programmeerimismoodulites. " "Üldise teabe saamiseks väljade kohta ning nende loomiseks ja " "haldamiseks vaata lehti Välja mooduli abi ja " "Välja UI mooduli abi. Lisateabe saamiseks " "vaata Datetime mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Seadeid ja kuvamist kuupäeva välja jaoks saab " "seadistada eraldi. Vaata lisateavet väljade ja nende kuvamise " "haldamise kohta Välja kasutajaliidese " "juhendist." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Kuupäevi saab kuvada, kasutades Plain või Default " "vormindajat. Plain vormindaja kuvab kuupäeva ISO 8601 vormingus. " "Kui valid Default vormindaja, saad valida vormingu " "eelmääratletud nimekirjast, mida saab hallata Kuupäeva- ja kellaaegade vormingute " "lehel." msgid "Date part order: @order" msgstr "Kuupäeva osa järjestus: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Aja tüüp: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Ajasamm: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging moodul logib süsteemseid teateid Drupali andmebaasi. " "Vaata täiendavat informatsiooni Database Logging " "mooduli online dokumentatsioonist." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Andmebaasi logimise moodul võimaldab teil vaadata sündmuste logi " "lehel Hiljutised logisõnumid. Logi on " "kronoloogiline nimekiri salvestatud sündmustest, mis sisaldavad " "kasutusandmeid, jõudlusandmeid, vigu, hoiatuseid ja tööalast " "informatsiooni. Administraatorid peaksid logi regulaarselt " "kontrollima, et veenduda saidi korralikus toimimises." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Vigade või probleemide korral saidiga võib Hiljutiste logisõnumite leht olla kasulik " "silumiseks, kuna see näitab sündmuste kestust. Logisõnumid " "sisaldavad kasutusinfot, hoiatusi ja vigu." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Lehed, mis sobivad vahemällu salvestamiseks, salvestatakse vahemällu " "esimese korduse taotlemisel ning seejärel serveeritakse vahemällus " "olevat versiooni kõigi järgnevate taotluste puhul. Dünaamiline sisu " "hallatakse automaatselt, tagades nii vahemälu õigsuse kui ka " "tabamuse määra säilimise." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Lehel Teksti vormingud ja redigeerijad saate " "näha, milline teksti redaktor on seotud iga teksti vorminguga. Seda " "saate muuta, klõpsates lingil Seadista ja seejärel valides " "rippmenüüst Teksti redaktor soovitud teksti redaktori või " "mitte midagi. See teksti redaktor kuvatakse seejärel iga " "teksti väljaga, mille jaoks on see teksti vorming valitud." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Seadeid ja kuvamist entiteediviiteväljal saab " "konfigureerida eraldi. Lisateabe saamiseks väljade ja nende kuvamise " "haldamise kohta vaadake Välja kasutajaliidese " "abi." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Sobivaid vaateid ei leitud. Loo vaade, millel " "on Entity Reference kuvamine, või lisa selline kuvamine olemasolevale vaatele." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Väli moodul võimaldab määratleda kohandatud andmevälju " "entiteedi tüüpidele (vt allpool). Väli moodul tegeleb " "väljaandmete salvestamise, laadimise, muutmise ja kuvamisega. Enamik " "kasutajaid ei suhtle Väli mooduliga otse, vaid kasutavad selle asemel " "Väljade kasutajaliidest. Moodulite " "arendajad saavad kasutada Väli API-d, et muuta uued entiteedi " "tüübid \"väljaliseks\" ning võimaldada nendele väljade lisamist. " "Lisateabe saamiseks vaadake Väljade mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Olemite kuvarežiime saab lisada, muuta ja kustutada Kuvarežiimide lehel, vormirežiime saab " "lisada, muuta ja kustutada Vormirežiimide " "lehel. Kuva või vormirežiimi lisamisel on see saadaval igale " "olemi alamtüüpidele Halda kuva või Halda vormi kuva lehtedel." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Välju pole veel lisatud. Uusi välju saad lisada Halda välju lehelt." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode režiim kasutab nüüd kohandatud kuvaseadeid. Võiksite " "neid seadistada." msgid "@size limit." msgstr "@size limiit." msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name fail" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Failimoodul võimaldab teil luua välju, mis sisaldavad faile. Üldise " "teabe saamiseks väljade kohta ning nende loomise ja haldamise kohta " "vaadake palun väljamooduli abi ja väljade kasutajaliidese abi lehti. Lisateabe " "saamiseks vaadake failimooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Välja seadistused ja kuvamine saab failivälja " "puhul seadistada eraldi. Lisateabe saamiseks väljade ja nende " "kuvamise haldamise kohta vaata Välja UI " "juhendit." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Laaditud faile saab salvestada kas avalikena või " "privaatsetena, sõltuvalt Failisüsteemi seadistustest. Lisateabe " "saamiseks vaadake Süsteemimooduli " "abilehte." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Väljal @name kasutatud failile ei ole lubatud viidata." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Välja @name poolt viidatud faili ei eksisteeri." msgid "Use the @label text format" msgstr "Kasuta tekstiformaati @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Kui teil tekib probleeme, proovige kasutada HTML-i " "tähemärgientiteete. Sageli kasutatakse näiteks &amp; " "tähistamaks ampersandi & märki. Täieliku nimekirja " "entiteetidest leiate HTML-i entiteetide " "lehelt. Mõned saadaolevad tähemärgid on järgmised:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Piira lubatud HTML märgiseid ning paranda vigane HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Seadista oma veebisait Pärast sisselogimist külasta " "Halduslehte, kus saad kohandada ja seadistada oma veebisaidi kõiki " "aspekte." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Kohanda oma veebisaidi disaini Oma veebisaidi " "„välimuse ja tunnetuse“ muutmiseks külasta Välimuse lehte. Võid valida ühe kaasatud teema " "hulgast või laadida alla lisateemasid Drupal.org teemade lehelt." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Alusta sisu postitamist Lõpuks võid lisada oma veebisaidile uut sisu." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Abi moodul kuvab selgitusi iga mooduli kasutamiseks, mis on loetletud " "peamisel abiviidete lehel." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Moodulite poolt antud lehekülje-spetsiifiline abitekst kuvatakse " "abiblokis. Seda plokki saab paigutada ja seadistada ploki paigutuse lehel." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History moodul jälgib, millist sisu kasutaja on lugenud. See " "märgistab sisu kui uus või uuendatud sõltuvalt " "sellest, millal kasutaja selle viimati vaatas. Cron’i käivitamisel " "eemaldatakse ajaloo kirjed, mis on vanemad kui üks kuu, mis " "tähendab, et vanemat kui kuuajalist sisu loetakse alati " "loetuks. History moodulil puudub kasutajaliides, kuid see " "pakub Views filtrit, et kuvada uut või " "uuendatud sisu. Lisainfo jaoks vaata History mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "image from @field_name" msgstr "pilt väljalt @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Pildimoodul võimaldab teil luua välju, mis sisaldavad pildifaile, " "ning seadistada pildistiile, mida saab " "kasutada piltide kuvamise manipuleerimiseks. Terminoloogia ning " "üldise info üksuste, väljade ja väljade loomise ning haldamise " "kohta leiab Väljamooduli juhendist ja Välja kasutajaliidese juhendist. " "Lisainformatsiooni leiate Pildimooduli veebipõhisest " "dokumentatsioonist." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Pildistiilide mõte on see, et saate üles laadida ühe pildi, kuid " "kuvada seda mitmel erineval moel; iga kuvamisvariatsioon ehk " "pildistiil on tulemus ühe või mitme efekti " "rakendamisest algsele pildile. Näiteks võite üles laadida " "kõrglahutusega pildi, mille kuvasuhe on 4:3, ning kuvada seda " "vähendatult, ruudukujuliselt kärbitult või must-valgena (või mis " "tahes nende efektide kombinatsioonis). Image moodul pakub selleks " "efektiivset lahendust: konfigureerite soovitud efektidega pildistiili " "Pildistiilide lehel ja esmakordsel selle stiili " "järgi pildi päringul rakendatakse efektid. Tulemuslik pilt " "salvestatakse ning järgmisel korral samu stiili päringut tehes " "kasutatakse salvestatud pilti, ilma et oleks vaja efekte uuesti " "arvutada. Drupal tuumik sisaldab mitmeid efekte, mida saate stiilide " "defineerimisel kasutada; muid võivad pakkuda ka kogukonnapõhised " "moodulid." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kui loote pildivälja, peate valima, kas üleslaaditud pildid " "salvestatakse avalikku või privaatse failide kataloogi, mis on " "määratud teie settings.php failis ja mida kuvatakse Failisüsteemi lehel. Seda valikut ei ole " "hiljem võimalik muuta. Samuti saate seadistada oma välja nii, et " "failid salvestatakse avaliku või privaatse kataloogi alamkataloogi; " "seda seadet saab hiljem muuta ning see võib olla erinev iga välja " "kasutava üksuse alatüübi puhul. Lisateabe saamiseks failide " "salvestamise kohta vaadake Süsteemimooduli " "abilehte." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Hetkel ei ole ühtegi stiili. Lisa uus stiil." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Nii kõrguse kui ka laiuse väärtused peavad olema määratud @name " "väljas." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Pildistiili peamine identifikaator." msgid "The style machine name." msgstr "Stiili masinloetav nimi." msgid "The style administrative name." msgstr "Stiili administratiivne pealkiri" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Vaikimisi luuakse sisu saidi vaikekeeles ning sisu loomise lehtedel ei " "kuvata keelevalijat. Lehel Sisu keel " "saate kohandada keelega seotud seadistusi mis tahes toetatud " "sisuelemendil teie saidil (näiteks sisu tüüpidel või menüü " "linkidel). Pärast elemendi valimist saate rippmenüü, kus saate " "määrata vaikekeele, ning märkeruudu, et kuvada keelevalijaid." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Lehekülg Keelte tuvastamine ja valimine " "pakub mitmeid meetodeid, kuidas otsustada, millist keelt kasutatakse " "kasutajaliidese teksti kuvamiseks. Kui üks meetoditest tuvastab ja " "valib kasutajaliidese keele, siis järgnevaid meetodeid nimekirjas ei " "rakendata. Saate neid järjestada tähtsuse järgi, pannes " "eelistatuima meetodi nimekirja ettepoole, millele järgnevad üks või " "mitu varumeetodit." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Brauser määrab kasutajaliidese keele brauseri keelesätete " "põhjal. Kuna brauserid kasutavad sama keele jaoks erinevaid " "keelikoode, saate lisada ja redigeerida keelekoode, et seostada " "brauseri keelkoode teie saidil kasutatavate keelikohtadega." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Määrake konfigureeritud keelte järjekord keelevahetusploki ja sisu " "redigeerimisel valikute keelte nimekirjas kuvamiseks. See järjekord " "ei mõjuta tuvastamist ja valikut." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Saab määrata ka saidi vaikekeelt. Töötaval saidil ei ole " "soovitatav vaikekeelt muuta. Seadista " "valitud keel tuvastamise ja valiku lehel, et muuta keele valiku " "varukeelt." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Määratle, kuidas otsustada, millist keelt kasutatakse lehe " "elementide kuvamiseks (peamiselt moodulite poolt pakutud tekst, nagu " "väljadesildid ja abitekst). See otsus tehakse, hinnates järjestikku " "mitut keele tuvastamise meetodit; esimene meetod, mis annab tulemuse, " "määrab, millist keelt selle tüüpi teksti jaoks kasutatakse. Ole " "teadlik, et mõned keele tuvastamise meetodid võivad teatud " "tingimustel olla ebausaldusväärsed, näiteks brauseri tuvastamine, " "kui leht on vahemällu salvestatud ja kasutaja ei ole praegu sisse " "logitud. Määra sellel lehel keele tuvastamise meetodite hindamise " "järjekord. Vaikekeelt saab muuta keelte loendis." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Brauserid kasutavad sama keele viitamiseks erinevaid keelekoode. " "Siseselt tehakse parim katse määrata õige keel koodi põhjal, mille " "brauser saadab. Saate lisada ja muuta täiendavaid kaardistusi " "brauseri keelekoodide ja saidikeelte vahel." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Valitud keele muutmine siin (ja jätta see valik tuvastus- ja " "valikuvõimaluste hulgas viimasena) on kõige lihtsam viis veebisaidi " "varukeele muutmiseks, kui peate muutma, kuidas teie sait vaikimisi " "töötab (nt kui kasutate tühja teekonnatähist või vaikimisi " "domeeni). Veebisaidi vaikimiskeele " "muutmisel võib olla ka muid soovimatuid kõrvalmõjusid." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Keele valikute selgitused leiad lehelt Keeled." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Saidi vaikimisi keel (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Kasuta üht keelevahetusblokkidest, et võimaldada saidi külastajatel " "vahetada keelte vahel. Saad need plokid lubada plokkide halduslehel." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Kasutage keelekoodid vastavalt W3C " "määratlusele ühilduvuse tagamiseks. Näited: \"en\", " "\"en-gb\" ja \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "%field peab olema kehtiv W3C poolt määratud tag" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiks võib olla tühi ainult valitud tuvastamise " "varukeele puhul." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link moodul võimaldab luua välju, mis sisaldavad sisemisi või " "väliseid URL-e ning valikulist lingiteksti. Üldist teavet väljade " "kohta ning nende loomise ja haldamise kohta leiate lehtedelt Väljanimooduli abi ja Väljade kasutajaliidese abi. Lisateabe " "saamiseks vaadake Link mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Seadeid ja kuvandit linkvälja jaoks saab seadistada " "eraldi. Lisateabe saamiseks väljade ja nende kuvamise haldamise kohta " "vaadake välja kasutajaliidese abi." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ühte tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata " "logist detaile." msgstr[1] "" "@count tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata " "logist detaile." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Ühte keelefaili ei saanud importida. Vaata logi " "lisainfo saamiseks." msgstr[1] "" "@count keelefaili import ebaõnnestus. Vaata logi " "lisainfo saamiseks." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Üks tõlkestring jäeti vahele keelatud või valesti vormistatud " "HTML-i tõttu. Vaata logi üksikasjade saamiseks. " " \n" "@count tõlkestringi jäeti vahele keelatud või valesti " "vormistatud HTML-i tõttu. Vaata logi " "üksikasjade saamiseks." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Liidese tõlkimise moodul võimaldab teil tõlkida liidese teksti " "(stringe) erinevatesse keeltesse ning vahetada nende vahel " "liidese teksti kuvamiseks. See kasutab Keeltemooduli funktsionaalsust. Lisateabe " "saamiseks vaadake liidese tõlkimise mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Saate kontrollida, kui suur osa teie saidi liidesest on tõlgitud " "millesse keelde, Keeled lehel. Lehel Saadaval olevad tõlkevärskendused " "saate kontrollida, kas liidese tõlkevärskendused on saadaval Drupal tõlkeserveris." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Saate tõlkida üksikuid stringe otse lehel Kasutajaliidese tõlge või laadida alla " "konkreetse keele praegu kasutatava tõlkefaili lehelt Kasutajaliidese tõlgete eksport. Kui olete " "tõlkefaili muutnud, saate selle uuesti importida lehel Kasutajaliidese tõlgete import." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "See leht võimaldab tõlkijal otsida konkreetseid tõlgitud ja " "tõlkimata stringe ning seda kasutatakse tõlgete loomisel või " "muutmisel. (Märkus: Kuna tõlketöö hõlmab palju stringe, võib " "olla mugavam eksportida stringe, et neid saaks töödelda " "võrguühenduseta töölaual oleva Gettexti tõlke-redaktoris.) " "Otsinguid võib piirata kindla keele stringidele." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "See leht võimaldab tõlkijatel käsitsi importida tõlgitud sõned, " "mis on sisaldatud Gettext Portable Object (.po) failis. Käsitsi " "importi võib kasutada kohandatud tõlgete või kohandatud moodulite " "ja teemade tõlkimiseks. Tõlgete kohandamiseks saate Drupal tõlkeserverist alla laadida tõlkefaili või " "ekspordida saidilt tõlked, kohandada tõlkeid " "Gettexti tõlke-redaktori abil ning importida tulemuse selle lehe " "kaudu." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Uuendused saadaval keelele: @languages. Lisateabe saamiseks vaadake " "lehte Saadaval olevad tõlkeuuendused." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Tõlked puuduvad keeltele: @languages. Täpsema teabe saamiseks " "vaadake lehte Saadaval olevad tõlketeed." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Tõlke olek pole saadaval. Lisateabe saamiseks vaata lehte Saadaval olevad tõlkevärskendused." msgid "Interface translation settings" msgstr "Kasutajaliidese tõlke seaded" msgid "Interface translation import" msgstr "Kasutajaliidese tõlke import" msgid "Interface translation export" msgstr "Kasutajaliidese tõlke eksport" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vali, kui tihti soovid kontrollida uute liidese tõlgete olemasolu " "sinu praegu paigaldatud moodulite ja teemade jaoks. Kontrolli uuendusi kohe." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tõlke failid salvestatakse kohapeal kataloogi %path. Saate seda " "kataloogi muuta Failisüsteemi seadistuste lehel." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tõlkefailid ei salvestata kohapeal. Muutke liidese tõlke kataloogi " "Failisüsteemi seadistuste lehel." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Olete valinud kohaliku tõlkeallika, kuid liidese " "tõlke kataloogi ei ole konfigureeritud." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Tõlgitavaid keeli pole saadaval. Lisa " "keel." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Tõlgete staatus pole saadaval. Kontrolli " "käsitsi." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "See on vajalik Menu UI mooduli jaoks, mis pakub liidest menüüde ja " "menüülinkide haldamiseks. Lisateabe saamiseks vaadake Menu UI mooduli abilehte ning Custom Menu Links mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menüü UI moodul pakub liidest menüüde haldamiseks. Menüü on " "hierarhiline linkide kogum, mis võib asuda saidi sees või " "väljaspool, ning mida tavaliselt kasutatakse navigeerimiseks. " "Lisateabe saamiseks vt Menüü UI mooduli veebi " "dokumentatsiooni." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Selle menüü ploki saad sisse lülitada Plokkide " "paigutuse lehel." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Igal menüü kohta on olemas navigatsiooniplokk, mida saab hallata " "lehel Plokkide paigutus." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Menüülinke ei ole veel lisatud. Lisa link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate moodul pakub raamistiku andmete migreerimiseks, tavaliselt " "välisest allikast teie saidile. See ei sisalda kasutajaliidest. " "Lisateabe saamiseks vaadake Migrate mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal moodul pakub raamistiku, mis põhineb Migrate moodulil, et hõlbustada migratsiooni " "Drupal (6, 7 või 8) saidilt teie veebisaidile. See ei sisalda " "kasutajaliidest. Rohkem teavet leiate Migrate Drupal mooduli " "veebidokumentatsioonist." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Sisu juurdepääsu õigused tuleb uuesti üles ehitada. Ehita õigused uuesti." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node moodul haldab peamise saidisisu loomist, redigeerimist, " "kustutamist, seadeid ja kuvamist. Node mooduli haldatavad " "sisuelemendid kuvatakse tavaliselt teie saidil lehtedena ning " "sisaldavad pealkirja, mõningaid metaandmeid (autor, loomise aeg, " "sisutüüp jne) ja valikulisi välju, mis sisaldavad teksti või muid " "andmeid (välju haldab Välja moodul). " "Lisateabe saamiseks vaadake Node mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kui luuakse uus sisu, salvestab Node moodul põhiteabe sisu kohta, " "sealhulgas autori, loomiskuupäeva ja sisutüübi. See haldab ka " "avaldamisvalikuid, mis määravad, kas sisu avaldatakse, " "edendatakse saidi esilehele ja/või jääb sisu nimekirjade tippu. " "Vaikeseadeid saab iga sisutüübi jaoks " "teie saidil eraldi seadistada." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node moodul annab kasutajatele, kellel on Sisu tüüpide " "haldamise õigus, võimaluse luua uusi " "sisu tüüpe lisaks juba vaikimisi seadistatud tüüpidele. " "Kohandatud sisu tüüpide loomine võimaldab sul lisada välju ja seadistada vaikeseadeid, mis sobivad " "erinevate saidi sisu vajadustega." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Lehekülg Sisu kuvab teie sisu, võimaldades " "teil lisada uut sisu, filtreerida, muuta või kustutada olemasolevat " "sisu või teha olemasolevale sisule hulgalisi toiminguid." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node moodul võimaldab igale sisutüübile määrata mitmeid õigusi, " "mida saab rolli kaupa seadistada õiguste " "lehel." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Kui saidil esineb probleeme sisu ligipääsuõigustega, võib olla " "vajalik uuesti üles ehitada ligipääsuõiguste vahemälu. See " "eemaldab kõik praegused ligipääsuõigused ning asendab need praegu " "aktiivsete moodulite ning seadete poolt defineeritud õigustega. " "Vahemälu üles ehitamine võib olla aeganõudev, kui lehel on palju " "sisu või on ligipääsuõiguste seaded keerulised. Peale õiguste " "ülesehituse lõppu kasutab kogu sisu automaatselt uusi " "ligipääsuõigusi. Puhasta ligipääsuõiguste " "vahemälu" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Hooldage olemasolevate sisutüüpide ja nende tüüpidega seotud " "väljade tüüpe." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "Sisutüüpe pole saadaval. Lisa sisutüüp." msgid "Node from URL" msgstr "Sisuelement URL-ist" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options moodul võimaldab teil luua välju, kus andmeväärtused " "valitakse fikseeritud valikute loendist. Tavaliselt sisestatakse need " "üksused valikmenüü, märkeruutude või raadionuppude kaudu. Üldise " "teabe saamiseks väljade kohta ning nende loomise ja haldamise kohta " "vaadake Väljade mooduli abi ja Väljade kasutajaliidese abi lehti. Lisateabe " "saamiseks vaadake Options mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Seaded ja kuvamine loendiväljade jaoks saab " "seadistada eraldi. Lisateabe saamiseks välja haldamise ja nende " "kuvamise kohta vaata väljade kasutajaliidese " "abi." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Moodul Internal Page Cache salvestab anonüümsete kasutajate jaoks " "lehti andmebaasi. Lisateabe saamiseks vaadake Internal Page Cache mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Lehed on tavaliselt kõikidele anonüümsetele kasutajatele identsed, " "samas kui neid saab kohandada iga autentitud kasutaja jaoks eraldi. " "Seetõttu saab anonüümsete kasutajate jaoks tervet lehte vahemällu " "salvestada, kuid iga autentitud kasutaja jaoks tuleb leht uuesti " "genereerida." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Lehe kiirendamiseks kasuta Dynamic Page Cache moodulit." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path moodul võimaldab määrata aliasi ehk kohandatud URL-i mis tahes " "olemasolevale sisemisele süsteemiteele. Aliaase ei tohiks segi ajada " "URL-edasi suunamistega, mis võimaldavad suunata muudetud või " "mitteaktiivse URL-i uuele URL-ile. Lisaks URL-ide loetavamaks " "muutmisele aitavad aliasid otsingumootoritel sisu tõhusamalt " "indekseerida. Ühe sisemise süsteemitee jaoks võib kasutada mitu " "aliasi. Teede aliaste loomise automatiseerimiseks võite paigaldada " "kogukonna mooduli Pathauto. Lisateabe " "saamiseks vaadake Path mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Kui loote või redigeerite taksonoomia mõistet, saate väljale \"URL " "alias\" lisada aliasi (näiteks music/jazz). Sisu loomisel " "või redigeerimisel saate sektsioonis \"URL-i teekonna seadistused\" " "väljale \"URL alias\" lisada aliasi (näiteks " "about-us/team). Muude teede aliasid saab lisada lehelt URL-aliased. Aliaside lisamiseks peab kasutajal " "olema õigus Luua ja redigeerida " "URL-aliasi." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path moodul pakub võimalust otsida ja vaadata kõigi teie veebisaidil kasutatavate aliaste " "nimekirja. Aliasid on selle nimekirja kaudu lisatavad, muudetavad " "ja kustutatavad." msgid "The internal system path." msgstr "Sisemine süsteemitee." msgid "The path alias." msgstr "Teekonna alias." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image moodul pakub pildiformaati, mis võimaldab " "brauseritel valida, millist pildifaili kuvada, lähtudes " "meediapäringutest või brauseri toetatud pildifailide tüüpide " "alusel, kasutades HTML5 picture ja source elemente ning/või sizes, " "srcset ja type atribuute. Lisateabe saamiseks vaadake Responsive Image mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Loomisega reaktiivsete " "pildistiilide abil määratlete, millised valikud brauseril on " "valida, millist pildifaili kuvada. Enamasti tähendab see erinevate " "pildisuuruste pakkumist vastavalt vaateakna suurusele. Lehel Reaktiivsed pildistiilid " "klõpsake nuppu Lisa reaktiivne pildistiil, et luua uus " "stiil. Kõigepealt valige silt, tagavara pildistiil ja murdepunktide " "grupp ning seejärel klõpsake Salvesta." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Suuruste välja all saate valida mitu pildistiili, et brauser saaks " "valida parima pildifaili suuruse, mis täidab Suuruste välja " "määratletud ruumi. Tavaliselt soovite kasutada pildistiile, mis " "muutavad teie pilti nii, et valikud ulatuksid väikseimast " "võimalikust pikslilaiusest vastavas ruumis kuni suurima võimaliku " "pikslilaiuseni, erinevate laiustega vahepeal. Võite soovida pakkuda " "pildistiile, mille laius on 1,5× kuni 2× suurima paigutuses oleva " "ruumi laiuse võrra, et arvestada kõrglahutusega ekraane. Pildistiile " "saab määratleda Pildistiilide lehel, " "mis on saadaval Pildimooduli kaudu." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Pärast vastuvõtlike pildistiilide määratlemist saate neid kasutada " "oma Pildiväljade kuvaseadetes, nii et sait kuvab vastuvõtlikke " "pilte, kasutades HTML5 picture elementi. Avage kuvahaldusleht selle " "üksusetüübi jaoks (sisutüüp, taksonoomiavõrgu nimi jms), mille " "külge Pildiväli on kinnitatud. Valige formaat Vastuvõtlik " "pilt, klõpsake redigeerimisikoonil ja valige loodud " "vastuvõtlike pildistiilide hulgast üks. Üldise info saamiseks " "väljade ja nende kuvamise haldamise kohta vaadake väljade kasutajaliidese mooduli abi lehte. " "Üksuste ja väljade taustinfo saamiseks vaadake väljamooduli abi lehte." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Loe suuruste attribuudi kohta täpsemalt Kohanduvate piltide abilehelt." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Otsingu moodul võimaldab seadistada otsingulehti, mis põhinevad " "teiste moodulite poolt pakutavatel pistikprogrammidel. Drupal tuumas " "on kaks lehe tüüpi pistikprogrammi: Sisu lehe tüüp pakub " "märksõnapõhist otsingut Node mooduli poolt hallatava sisu jaoks " "ning Kasutajate lehe tüüp pakub märksõnapõhist otsingut " "registreeritud kasutajate jaoks. Panustavad moodulid võivad pakkuda " "ka teisi lehe tüüpi pistikprogramme. Lisateabe saamiseks vaata Otsingu mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Saias otsingulehtede seadistamiseks külastage lehte Otsingulehtede leht. Jaotises " "Otsingulehed saate lisada uue otsingulehe, muuta olemasolevate " "otsingulehtede seadistusi, lubada ja keelata otsingulehti ning valida " "vaikimisi otsingulehe. Igal lubatud otsingulehel on URL-i rada, mis " "algab sõnaga search, ja igaüks neist kuvatakse vahekaardi " "või kohaliku töölingina lehel otsinguleht; saate määrata vahekaardil " "kuvatava teksti. Lisaks on mõnel otsingulehe pluginil täiendavad " "seaded, mida saate iga otsingulehe jaoks eraldi seadistada." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Mõned otsingulehe pistikprogrammid, nagu näiteks põhiline Sisu " "otsingu leht, indekseerivad otsitavat teksti, kasutades Drupali " "põhiotsingu indeksit, ning ei tööta, kui sisu pole indekseeritud. " "Indekseerimine toimub cron tööde käigus, seega on vajalik " "cron hooldustöö seadistamine. Lisaks on mitu " "indekseerimist mõjutavat seadet, mida saab konfigureerida Otsingulehtede lehel: indekseeritavate " "üksuste arv iga cron töö käigus, indekseerimiseks vajaliku sõna " "miinimumpikkus ning kuidas käsitleda hiina, jaapani ja korea " "tähemärke." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Otsingu " "kasutamise õigus, saavad kasutada Otsingu ploki ja Otsingulehte. Kasutajad, kellel on Avaldatud sisu vaatamise õigus, saavad " "kasutada tüüpi Sisu konfigureeritud otsingulehti, et otsida " "täpseid märksõnu sisaldavat sisu; lisaks saavad kasutajad, kellel " "on Täiustatud otsingu kasutamise " "õigus, kasutada keerukamaid otsingu filtreerimise võimalusi. " "Kasutajad, kellel on Kasutajate info " "vaatamise õigus, saavad kasutada tüüpi Kasutajad " "konfigureeritud otsingulehti aktiivsete kasutajate otsimiseks, kelle " "kasutajanimes sisaldub märksõna; ning kasutajad, kellel on Kasutajate administreerimise õigus, " "saavad otsida aktiivseid ja blokeeritud kasutajaid e-posti aadressi " "või kasutajanime märksõna alusel." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Vaikimisi toetab Otsingu moodul sisus ainult täpset märksõna " "vasteid. Saate seda käitumist muuta, installides oma keele jaoks " "keelespetsiifilise tüve eraldamise mooduli (näiteks Porter Stemmer ameerika inglise keele " "jaoks), mis võimaldab otsingus sobitada sõnu nagu walk, walking ja " "walked. Teine võimalus on kasutada kolmanda osapoole " "otsingutehnoloogiat, millel on tüvederivate või osaliste sõnade " "vastavuse funktsioonid, näiteks Apache Solr " "või Sphinx. Samuti on olemas ka " "panustatud moodulid, mis pakuvad lisaks otsingulehtedele. Neid ja " "teisi otsinguga seotud panustatud " "mooduleid saab alla laadida aadressilt Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "See moodulil puudub kasutajaliides. Seda kasutavad teised moodulid, " "mis vajavad andmete serialiseerimist, nagu näiteks REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Serialization mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Lühiraja moodul võimaldab kasutajatel luua lühiradade " "kogumeid lemmiklehtedele saidil. Lühirajad on grupeeritud " "kogumikesse. Iga kasutaja, kellel on Vali ükskõik " "milline lühiraja kogumik õigused, saab valida saidil kellegi " "teise loodud lühiraja kogumiku. Täpsema info saamiseks vaata Lühiraja mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Otseteede haldamise õigus, saavad Otseteede halduse lehel hallata " "otseteedekogumeid ning muuta nende kogumite sees olevaid otseteid." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Määra, millist otseteede komplekti sa kasutad oma konto lehe Otseteede vahekaardil." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Lühiteid pole saadaval. Lisa lühitee" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Sa kasutad nüüd uut otsetee komplekti %set_name. Seda saad muuta " "sellelt lehelt või vahetada tagasi mõne " "teise vastu." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Selle otsetee link." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Selle otsetee pealkiri." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Selle otsetee kaal" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Nimi, mille all komplekti lingid salvestatakse." msgid "The title of the set." msgstr "Komplekti pealkiri." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Kasutaja.uid selle komplekti jaoks." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Shortcut_set.set_name, mis kuvatakse sellele kasutajale." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versioon: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Nõuab mooduleid: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "On nõutav moodulite poolt: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "See kujundusmall nõuab PHP versiooni @php_required ning ei ühildu " "PHP versiooniga @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Süsteemi moodul on saidi lahutamatu osa: see pakub kasutajaliideseid " "paljudele tuumasüsteemidele ja seadetele ning ka põhihaldusmenüü " "struktuuri. Lisateabe saamiseks vaadake Süsteemi " "mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Kasutajad, kellel on vastavad õigused, saavad Lehe Laiendamine kaudu mooduleid installida ja " "desinstallida. Sõltuvalt sellest, millise distributsiooni või " "installatsiooniprofiili sa oma saidi paigaldamisel valid, " "paigaldatakse mitu moodulit ning teised on saadaval, kuid mitte " "paigaldatud. Iga moodul pakub konkreetset funktsioonide komplekti; " "mooduleid võib vastavalt saidi vajadustele paigaldada või eemaldada. " "Paljud lisamoodulid, mida Drupal kogukonna liikmed on panustanud, on " "saadaval allalaadimiseks Drupal.org " "moodulite lehel. Pane tähele, et mooduli desinstallimine on " "hävitav tegevus: kui desinstallid mooduli, kaotad jäädavalt kogu " "mooduliga seotud andmestiku." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Kasutajad, kellel on vastavad õigused, saavad teemasid installida ja " "desinstallida Välimuse lehel. Teemad " "määravad teie saidi kujunduse ja esituse. Sõltuvalt sellest, " "millise distributsiooni või installiprofiili valite saidi " "installimisel, paigaldatakse vaiketeema ja võimalusel ka erinev teema " "halduspaneelide jaoks. Teisi teemasid pakutakse, kuid neid ei " "installita, ning lisateemasid leiate Drupal.org teemade lehelt." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kui te teostate saidi hooldust, saate takistada mittetäiendavate " "kasutajate (sh anonüümsete külastajate) saidi vaatamist, pannes " "selle hooldusrežiimi. See takistab " "volitamata kasutajatel saidil muudatusi teha hoolduse ajal või näha " "katkendlikku saiti värskenduste käigus." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Lehel Jõudlus saab saidi seadistada " "nii, et CSS- ja JavaScript-failid ühendatakse, vähendades " "kogutaotluse suurust. Pane tähele, et väikeste ja keskmise suurusega " "veebisaitide puhul tuleks paigaldada Sisemine " "lehe vahemälu moodul, et lehti saaks tõhusalt vahemällu " "salvestada ja anonüümsetele kasutajatele taaskasutada. Lõpuks peaks " "kõigi suurustega veebisaitidele paigaldama ka Dünaamilise lehe vahemälu mooduli, " "et mittepersonaliseeritud leheosad saaksid tõhusalt vahemällu " "salvestatud (kõigile kasutajatele)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Teie saidil on mitu failikataloogi, mida kasutatakse üles laaditud ja " "genereeritud failide salvestamiseks ning töötlemiseks. " "avalik failikataloog, mis on seadistatud teie settings.php " "failis, on vaikimisi koht üles laaditud failide salvestamiseks. " "Lingid selle kataloogi failidele sisaldavad otsest faili URL-i, nii et " "kui faile küsitakse, saadab veebiserver need otse ilma teie saidi " "koodi käivitamata. See tähendab, et faile saavad alla laadida kõik, " "kellel on faili URL, seega pole taotlused juurdepääsukontrolliga " "piiratud, kuid need on efektiivsed. privaatne failikataloog, " "mis on samuti seadistatud teie settings.php failis ja mille ideaalne " "asukoht on väljaspool saidi veebijuure, on juurdepääsukontrolliga. " "Lingid selle kataloogi failidele ei ole otsesed, seega vahendab " "failitaotlusi teie saidi kood. See tähendab, et teie sait saab iga " "faili puhul enne taotluse täitmist kontrollida juurdepääsuõigust, " "mis muudab taotlused turvalisemaks, kuid vähem efektiivseks. " "Privaatset salvestust tuleks kasutada ainult failide jaoks, mis " "vajavad juurdepääsukontrolli, mitte näiteks saidi logo või iga " "lehel kasutatavate taustapiltide jaoks. ajutine failikataloog " "on teie saidi koodi sisemine kasutusala erinevate toimingute jaoks " "ning see on seadistatud lehel Failisüsteemi " "seaded. Sellel lehel näete ka seadistatud avalikke ja privaatseid " "failikatalooge ning saate valida, kas üles laaditud failide vaikimisi " "asukohaks võetakse avalik või privaatne kataloog." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Pilditööriistade lehel saate valida ja " "seadistada PHP tööriistakomplekti, mida kasutatakse piltide " "töötlemiseks. Sõltuvalt sellest, millise levitamise või " "installatsiooniprofiili te oma saidi paigaldamisel valite, on GD2 " "tööriistakomplekt ja tõenäoliselt ka teised kaasatud; teised " "tööriistakomplektid võivad tulla ka lisamoodulitest." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Määra ja seadista oma lehe vaikimisi kujundusmalli. On saadaval ka " "täiendavaid kujundusmalle." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Kujundusmallidele on võimalik paigutada plokke plokkide paigutuse lehel." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Siit leiad sa lühikese ülevaate oma saidi seadistustest ning " "võimalikest probleemidest. Seda informatsiooni võib olla kasulik " "siit kopeerida, kui soovid esitada Drupal.org või muusse keskkonda " "tugipäringut. Enne tugipäringu esitamist kontrolli siiski, et sinu " "veebiserver vastaks süsteemi " "nõuetele." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "Seadista oma konto ajatsooni sätteid." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Apache minimaalne versioon, mis on vajalik Drupali käitamiseks ilma " "mod_rewrite'i lubamiseta, on 2.2.16. Täpsema teabe saamiseks " "mod_rewrite'i kohta vaadake lehte puhaste URL-ide " "lubamine." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Teie server toetab puhast URL-i kasutamist, kuid see ei ole lubatud. " "Puhta URL-i kasutamine parandab kasutajakogemust ning seda " "soovitatakse. Luba puhtad URL-id" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (rohkem infot)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal nõuab, et lubaksite PHP laiendid järgnevas loendis (täpsema " "info saamiseks vaadake süsteeminõuete lehte):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode põhine puhverdus" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Sinu veebiserver ei toeta PDO-d (PHP Data Objects). Küsi oma " "teenusepakkuja käest PDO laiendi sisselülitamise kohta. Rohkem infot " "leiab süsteeminõuete lehelt." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Teie veebiserver ei näi toetavat ühtegi tavalist PDO andmebaasi " "laiendust. Kontrollige oma hostinguteenuse pakkujaga, kas nad toetavad " "PDO-d (PHP Data Objects) ning pakuvad mõnda Drupal’i toetatud andmebaasi." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Teie veebiserveris näib olevat vale versioon PDO-st paigaldatud. " "Drupal nõuab PHP tuumikust PDO laiendust. Selles süsteemis on vanem " "PECL versioon. Lisateabe saamiseks vaadake süsteeminõudeid." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake veebikäsiraamatu kirjet PHP mälu limiidi suurendamise kohta." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Vaata teavet soovitatud .htaccess faili kohta aadressil @url, mis tuleks lisada kataloogi %directory, et " "aidata kaitsta juhusliku koodi täitmise eest." msgid "Last run @time ago" msgstr "Viimati käivitatud @time tagasi" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake veebikäsiraamatu kirjet cron-tööde seadistamise kohta." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Võib-olla peate määrama õige kataloogi lehel failisüsteemi seadistused või muutma " "praeguse kataloogi õigusi nii, et see oleks kirjutatav." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automaatne katse selle kataloogi loomiseks ebaõnnestus, " "tõenäoliselt õiguste probleemi tõttu. Paigaldamise jätkamiseks " "looge kataloog käsitsi ja muutke selle õigusi või veenduge, et " "installijal on õigused kataloogi automaatseks loomiseks. Rohkem " "teavet leiate INSTALL.txt failist või veebipõhisest juhendist." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Mõnedel moodulitel on vaja oma andmebaasistruktuuri uuendada. Sa " "peaksid viivitamatult käivitama andmebaasi " "uuendamise skripti." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Seade trusted_host_patterns ei ole settings.php failis " "konfigureeritud. See võib põhjustada turvaauke. Soovitame seda " "kõrgelt seadistada. Lisateabe saamiseks vaata Kaitse HTTP HOST päise rünnakute eest." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Pane enda veebilehekülg haldusrežiimi." msgid "All errors have been logged." msgstr "Kõik veateated on logitud." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Uuendused on teostatud. Kui allpool pole näha veateateid, siis võid " "minna tagasi kodulehele. Vastasel korral pead " "uuendama andmebaasi käsitsi." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupali paigaldamisel tuvastati vähemalt üks probleem. Lisainfo " "saamiseks vaata olekuraportit." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Teema @theme ekraanitõmmis" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Kujundusmalli @theme sätted" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Eemalda kujundusmall @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Määra @theme vaikimisi teemaks" msgid "Install @theme theme" msgstr "Paigalda kujundusmall @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Paigalda @theme vaikimisi teemana" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lisateavet ajastatud ülesannete seadistamise kohta leiate lugedes cron-juhendit aadressil drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "See versioon ei ühildu Drupali tuuma versiooniga @core_version ning " "tuleks seetõttu asendada sobiva versiooniga." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "See moodul nõuab PHP versiooni @php_required ning ei ühildu PHP " "versiooniga @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "Määratud lehel Saiditeave." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Töötab Drupali toel" msgid "Installation tasks" msgstr "Paigaldaja tegevused" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taksonoomia moodul võimaldab sisu loomise ja redigeerimise õigusega " "kasutajatel selle tüüpi sisu kategoriseerida (märgistada). " "Kasutajad, kellel on Administreeri sõnavara ja termineid õigus, saavad lisada sõnavarasid, mis " "sisaldavad seotud termide komplekti. Sõnavara terminid " "võivad olla kas administraatori poolt eelnevalt määratud või " "kujuneda järk-järgult sisu lisamisel ja redigeerimisel. Termid " "võivad olla soovikorral organiseeritud hierarhiliselt." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Täiendava teabe saamiseks vaadake taksonoomia " "mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Terminoloogiate ja terminite haldamise " "õigus, saavad lisada ja muuta terminoloogiaid Terminoloogia haldamise lehel. " "Terminoloogiad saab kustutada nende Terminite redigeerimise " "lehelt. Kasutajad, kellel on Terminoloogia termin: Väljade " "haldamise õigus, võivad selle terminoloogia terminitele lisada " "täiendavaid välju, kasutades Väljade " "kasutajaliidese moodulit." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Kasutajad, kellel on konkreetse taksonoomia jaoks õigus " "Administreerida sõnavarasid ja termineid või Muuta " "termineid, saavad sõnavara terminitabeli lehelt lisada, muuta ja " "korraldada termineid. Sõnavara terminitabeli lehele pääseb Taksonoomia haldamise lehelt, klõpsates " "Tegevused veerus linki Terminite loend. Terminite " "kustutamiseks peab kasutajal olema konkreetse sõnavara puhul kas " "õigus Administreerida sõnavarasid ja termineid või " "Kustutada termineid." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Kasutaja, kellel on teatud entiteeditüübi Väljade " "haldamise õigus, võib sellele entiteeditüübile lisada " "Taksonoomia termini viitevälju, mis võimaldavad entiteete " "liigitada taksonoomia terminite abil. Täpsema info saamiseks " "viiteväljade kohta vaadake Entiteedi " "viite abi. Väljade üldise teabe ning nende loomise ja haldamise " "kohta vaadake Väljade mooduli abi ja Väljade kasutajaliidese abi lehti." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Vaata Entity Reference abi lehte, et " "näha välja vidinaid ja vormindajaid, mida saab konfigureerida mis " "tahes viite välja jaoks Halda kuvamist ja Halda vormi " "kuvamist lehtedel. Taksonoomia pakub lisaks RSS " "kategooria vormindajat, mis ei kuva midagi, kui üksus kuvatakse " "HTML-is, kuid kuvab RSS voo puhul üksuse asemel RSS kategooria." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Sõnastikke pole veel loodud. Lisa sõnastik." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Termineid pole sisestatud. Lisa uus termin." msgid "Format of the term description." msgstr "Termini kirjelduse formaat." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Moodul, mis vastutab sõnavara eest." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefoni moodul võimaldab teil luua välju, mis sisaldavad " "telefoninumbreid. Üldise teabe saamiseks väljade kohta ning nende " "loomise ja haldamise kohta vaadake Väljade mooduli " "abi ja Väljade kasutajaliidese abi " "lehti. Lisateabe saamiseks vaadake Telefoni mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Seadeid ja kujutamist telefoniväljal saab " "konfigureerida eraldi. Lisateabe saamiseks väljade ja nende kuvamise " "haldamise kohta vaata Väljade kasutajaliidese " "juhendit." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Tekstimoodul võimaldab sul luua lühikesi ja pikki tekstivälju koos " "valikuliste kokkuvõtetega. Üldise info ja juhiste saamiseks väljade " "loomise ja haldamise kohta vaata lehti Väljamooduli abi ja Väljade kasutajaliidese abi. Lisateabe " "saamiseks vaata Tekstimooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Tekstivälja seadeid ja kuvamist saab konfigureerida " "eraldi. Vaata lisateavet väljade ja nende kuvamise haldamise kohta Väljade kasutajaliidese juhendist." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Kui valid Tekst (lihttekst) või Tekst (lihttekst, " "pikk), piirad sisendi ainult Lihttekstile. Kui valid " "Tekst (formaat), Tekst (formaat, pikk) või " "Tekst (formaat, pikk koos kokkuvõttega), lubad kasutajatel " "kirjutada vormindatud teksti. Millised valikud on üksikute kasutajate " "jaoks saadaval, sõltub seadistustest Teksti " "vormindused ja toimetajad lehel." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Kokkuvõtte ridade arv: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar moodul pakub saidi administraatoritele tööriistariba, mis " "kuvab vahelehti ja sahtleid, mida pakuvad nii Toolbar moodul ise kui " "ka teised moodulid. Lisateabe saamiseks vaata Toolbar mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Eemaldatud moodulid" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Eemaldatud kujundusmallid" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Uuenduste infot pole saadaval. Käivita cron " "või kontrolli käsitsi." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Saadaval on uuendus(i) saidile @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Teie sait on praegu seadistatud saatma neid e-kirju iga kord, kui on " "saadaval uuendusi. Turvauuenduste kohta teavituse saamiseks külastage " "@url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Teie sait on praegu seadistatud saatma neid e-kirju ainult siis, kui " "turvavärskendused on saadaval. Et saada teavitusi kõigi saadaolevate " "värskenduste kohta, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupalile saadaval olevate uuenduste " "kontrollimisel tekkis tõrge." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Moodulitele või kujundusmallidele saadaval olevate uuenduste kontrollimisel " "tekkis tõrge." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file sisaldab %names versiooni, mis ei ole ühilduv Drupal " "@version-iga. \n" "%archive_file sisaldab moodulite või teekondade " "versioone, mis ei ole ühilduvad Drupal @version-iga: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Täpsema info saamiseks vaata saadaval " "olevate uuenduste lehekülge." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Kontrolli kas välja lülitatud moodulitele ja kujundusmallidele on " "saadaval uuendusi" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Vananenud: Kasutajanimi" msgid "The display name of the user account." msgstr "Kasutajakonto kuvatav nimi." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "User moodul võimaldab kasutajatel registreerida, sisse ja välja " "logida. Lisaks on võimalik vastavate õiguste puhul hallata kautaja " "rolle ja õigusi. Rohkem infot leiab User " "mooduli käsiraamatust." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Kasutajate haldamise lehel saab lisada ja " "tühistada kasutaja kontosid ning määrata neid rollidesse. Kasutaja " "muutmisel on võimalik muuta nende kasutajanime, e-posti aadressi, " "parooli ning muud infot teistes väljades." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Pärast rollide loomist saate iga rolli õigused määrata Õiguste lehel. Õiguse andmine lubab " "teatud rolli saanud kasutajatel teha saidil kindlat tegevust, näiteks " "sisu vaadata, konkreetse sisutüübi redigeerimist või loomist, " "kindla mooduli seadeid hallata või kasutada saidi kindlat funktsiooni " "(näiteks otsingut)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Kuna kasutajakontod on üksuste tüüp, saate neid laiendada, lisades " "välju vahekaardi Konto seadistuste lehel " "kaudu. Lisades välju näiteks pildi, eluloo või aadressi jaoks, " "saate luua veebisaidi kasutajatele kohandatud profiili. Ülevaadet " "üksustest ja väljadest leiate lehelt Väljamooduli abileht." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Roll määratleb kasutajate rühma, kellel on kindlad õigused. Need " "õigused on määratletud lehel Õigused. " "Siin saate määrata rollide nimed ja kuvamise järjestuse oma saidil. " "Soovitatav on paigutada rollid järjestusse alates kõige piiratumast " "(näiteks Anonüümne kasutaja) kuni kõige õigustatumani (näiteks " "Administraator). Kasutajad, kes ei ole sisse loginud, omavad " "Anonüümse kasutaja rolli. Sisse loginud kasutajatel on Autentitud " "kasutaja roll ning lisaks kõik muud rollid, mis on nende " "kasutajakontole määratud." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Muuda vähemalt 12 märki pikaks" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Seadista saidiülesed sätted ja käitumine kasutajakontode ning " "registreerimise jaoks. See hõlmab konto tühistamise meetodeid, " "kasutajatele saadetavate e-kirjade sisu ning kasutajatega seotud " "välju." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Halda kõiki kasutajakontosid. See hõlmab kogu kasutajainfo muutmist, " "e-posti aadresside ja paroolide vahetamist, kasutajatele e-kirjade " "saatmist ning kasutajakontode blokeerimist ja kustutamist." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Kasutajad, kellel on %select-cancel-method või %administer-users õigused, saavad selle vaikemeetodi " "tühistada." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Kasutatavad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Uus kasutajakonto %name on loodud. Teavitust " "e-postile ei saadetud." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Uus kasutaja %name loodi e-posti aadressita, " "seega tervituskirja ei saadetud." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Tervituskiri edasiste juhistega saadeti uue kasutaja %name e-posti aadressile" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "Parooli lähtestamise juhend on saadetud sinu e-posti aadressile." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Saada parooli lähtestamise juhend e-posti teel." msgid "Also known as:" msgstr "Tuntud ka kui:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Täpsema info saamiseks vaata Views mooduli " "dokumentatsiooni." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Vaata Views moodulit toetavaid panustatud projekte Views-seotud panustatud moodulite " "veebidokumentatsioonist." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Pealkirja siin muutmine tähendab, et seda ei saa enam dünaamiliselt " "muuta. (Proovi seda muuta otse lehel @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "See link on loodud Views mooduli poolt. Tee saab muuta, redigeerides " "vaadet @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type lehe jaoks valitud keel" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Järgmised tokenid on saadaval. Selles väljas võib kasutada Twig " "süntaksit." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Muutke vaate ja teiste argumentide pealkirju. Selles väljale võite " "kasutada nii Twig süntaksit kui ka massiive \"arguments\" ja " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Tühista vaate ja teiste argumentide pealkirjad. Selles väljas võid " "kasutada Twig süntaksit." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Järgmised asendussildid on selle argumendi jaoks saadaval." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "See plokk kuvatakse allpool kategoorias plokkide " "paigutamise lehel." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Eralda erinevad klassid tühikutega." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Sa võid ka kohandada @settings praegu valitud juurdepääsu piirangu " "jaoks." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "Saate ka kohandada @settings praegu valitud vahemälumehhanismi jaoks." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Saad kohandada ka @settings hetkel valitud kujunduse jaoks." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Saad kohandada ka @settings hetkel valitud rea kujunduse jaoks." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Järgnevad märgised on selle lingi jaoks saadaval. Selles väljale " "võite kasutada Twig süntaksit." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Saad seadistada @settings hetkel valitud lehekülgede loendi jaoks." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Nihe praegusest ajast, näiteks \"@example1\" või \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI moodul pakub kasutajaliidest Views " "mooduli vaadete haldamiseks. Täiendavat informatsiooni saab Views UI mooduli ametlikust dokumentatsioonist." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Vaateid saab sisse või välja lülitada Vaadete " "nimekirja lehel. Vaate lubamiseks leia vaade „Väljas” " "loendist ja vali toiming „Luba“. Vaate keelamiseks leia vaade " "„Lubatud” loendist ja vali toiming „Keela“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Vaateid saab eksportida ja importida konfiguratsioonifailidena, " "kasutades Konfiguratsiooni halduri moodulit." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Views mooduli seaded oskuskasutajale" msgid "View @display_title" msgstr "Vaade @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplikeeri @type" msgid "Add @display" msgstr "Lisa @display_title" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Selle luku eemaldamisel kaovad kõik kasutaja @user salvestamata " "muudatused." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Konto [user:display-name] kustutamise soov saidil [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Konto [user:display-name] parooli muutmise soov saidil [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kasutajakonto [user:display-name] detailid lehel [site:name] (ootab " "administraatori kinnitust)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] on kontole kandideerinud.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Teie konto saidil [site:name] on " "aktiveeritud.\n" "\n" "Nüüd saate sisse logida, klõpsates sellel lingil " "või kopeerides ja kleepides selle oma " "brauserisse:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Seda linki saab " "kasutada ainult üks kord sisselogimiseks ning see viib teid lehele, " "kus saate oma parooli määrata.\n" "\n" "Pärast parooli määramist " "saate tulevikus saidil [site:login-url] sisse logida järgmiste " "andmetega:\n" "\n" "kasutajanimi: [user:account-name]\n" "parool: Teie " "parool\n" "\n" "-- [site:name] meeskond" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Kasutaja [user:display-name] konto andmed saidil [site:name] " "(kinnitatud)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name] " "(blokeeritud)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sinu konto saidil [site:name] on " "tühistatud.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] meeskond" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Konto [user:display-name] andmed saidil [site:name] (tühistatud)" msgid "Hide logo" msgstr "Peida logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponent '@name' keelati kuna selle seaded sõltuvad " "eemaldatudsõltuvustest." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Muutmisvidinaid ei ole saadaval: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Võimalik on kasutada mitmeid erisümboleid, sealhulgas tühikut, " "punkti (.), sidekriipsu (-), ülakoma ('), alakriipsu (_) ning @ " "märki." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL kuhu kasutaja suunatakse. Selleks võib olla sisemine URL nagu " "/node/1234 või väline URL nagu @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automatiseeritud Cron moodul käivitab teie saidi cron-operatsioone " "tavaliste brauseri/lehe päringute abil, ilma et oleks vaja eraldi " "cron-töö seadistada. Automatiseeritud Cron moodul kontrollib iga " "serverivastuse lõpus, millal cron-operatsioon viimasena käivitus, " "ning kui sellest on möödas liiga palju aega, käivitab ta cron " "ülesanded pärast serverivastuse saatmist. Täpsema teabe saamiseks " "vaadake Automatiseeritud " "Cron mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automaatse Cron-i seadistamine" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Lehel Cron on võimalik sättida " "sagedust (aja intervall) millal käivitatakse cron-i töid." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automaatse Cron-i keelamine" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Automaatse cron-i keelamiseks ja koormuse vähendamiseks on soovitatav " "moodul välja lülitada. Kui sa soovid lihtsalt seda ajutiselt välja " "lülitada, säti sageduseks Mitte kunagi ning muuda see tagasi kui on " "soov uuesti lubada." msgid "Automated Cron" msgstr "Automaatne Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Võimaldab automatiseeritult käivitada cron-i töid serveri päringu " "lõpus." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automaatse cron-i sätted" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokeeri külastused kindlatelt IP aadressidelt." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Uue ploki saate paigutada piirkonda, valides Place block " "lehel Blokkide paigutus. Kui plokk on " "paigutatud, saab seda teisaldada teise piirkonda lohistamise teel või " "kasutades Region rippmenüüd ning seejärel klõpsates " "Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Plokkide paigutus on spetsiifiline kujundusmallile. Muudatusi ei " "salvestata enne kui lehe lõpus asuvat nuppuSalvesta plokid " "on vajutatud." msgid "Adding comment types" msgstr "Lisa kommentaari tüüpe" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Iga üksuse alamtüübi kohta saab luua täiendavaid kommentaari " "tüüpe ja lisada neid Kommentaaritüüpide " "lehel. Kui on saadaval mitu kommentaari tüüpi, saate sobiva " "valida pärast Kommentaaride välja lisamist." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Enne impordi teostamist \r\n" "võrdle sünkroniseerimislataloogi laetud " "seadistusi aktiivse seadistusega." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Lae üles konfiguratsiooni arhiiv sync kataloogi, seejärel on " "võimalik seda võrrelda ja importida Sünkroniseemise lehel." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging moodul logib süsteemseid teateid Drupali andmebaasi. " "Kasuta seda lehte, et oma saidi tööd jälgida ning võimalikke " "probleeme tuvastada." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Sisemine dünaamilise lehe vahemälu moodul salvestab lehti kõigi " "kasutajate jaoks andmebaasis ning käsitleb dünaamilist sisu " "korrektselt. Lisateabe saamiseks vaata Internaalse dünaamilise " "lehe vahemälu mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "See moodul ei vaja seadistamist. Kõik lehe osad sisaldavad metainfot, " "mis võimaldab Internal Dynamic Page Cache moodulil asjadest aru " "saada." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entiteedi viite väljad võimaldavad teil luua " "välju, mis sisaldavad linke teistele saidi entiteetidele (näiteks " "sisuelementidele, taksonoomia terminitele jne). See võimaldab teil " "näiteks lisada sisuüksusesse lingi kasutajale. Lisateabe saamiseks " "vaadake Entity Reference mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Enable custom storage" msgstr "Luba kohandatud andmetalletus" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Spetsiifiline vidinute tüüp konkreetses eksemplaris" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Vidinate tüübid @types on kasutusel Drupal 6 väliüksustes: vidina " "tüüp @selected_type rakendatud Drupal 8 alusväljal" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Saate määrata, millised kasutajad saavad kasutada iga " "tekstivormingut, valides rollid. Turvalisuse tagamiseks peaksid " "anonüümsed ja mitteusaldusväärsed kasutajad pääsema ligi ainult " "sellistele tekstivormingutele, mis piiravad neid kas lihtteksti või " "turvalise HTML-siltide komplektiga. Selle põhjuseks on see, et " "HTML-sildid võimaldavad tekstis manustada pahatahtlikke linke või " "skripte. Usaldusväärsematele registreeritud kasutajatele võib anda " "õiguse kasutada vähem piiravaid tekstivorminguid, et luua rikast " "teksti. Ebapiisav tekstivormingu seadistus on " "turvarisk." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Iga tekstivorming kasutab filtreid, mis lisavad, eemaldavad või " "muudavad kasutaja sisestatud teksti elemente. Näiteks üks filter " "eemaldab heaks kiitmata HTML-sildid, samas kui teine muudab URL-id " "klikitavateks linkideks. Filtrid rakendatakse kindlas järjekorras. " "Need ei muuda salvestatud sisu: need määravad, kuidas seda " "töödeldakse ja kuvatakse." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstivormingud määravad, kuidas tekst filtreeritakse väljundiks " "ning kuidas HTML-sildid ja muu tekst kuvatakse, asendatakse või " "eemaldatakse. Vale tekstivormingu seadistus on " "turvarisk. Lisateavet leiate filtrimooduli abilehelt." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Tekstiformaat sisaldab filtreid, mis muudavad kasutaja sisendi " "kuvamist; näiteks eemaldades pahatahtliku HTML-i või muutes URL-id " "klikitavateks. Filtrid töödeldakse ülevalt alla ja nende järjekord " "on oluline, kuna üks filter võib takistada teist oma töö tegemast. " "Näiteks kui URL-id konverteeritakse linkideks enne keelatud " "HTML-siltide eemaldamist, võidakse kõik lingid eemaldada. Sellisel " "juhul võib filtrite järjekorda olla vaja muuta." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Määra, kuidas sisu kuvatakse filtreeritult, sh millised HTML-sildid " "kuvatakse, ning aktiveeri mooduli poolt pakutavad filtrid." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Loetelu HTML-siltidest, mida võib kasutada. Vaikimisi on kõigi " "HTML-siltide puhul lubatud ainult lang ja dir " "atribuudid. Igal HTML-sildil võivad olla atribuudid, mida " "käsitletakse selle sildi lubatud atribuutide nimedena. Iga atribuut " "võib lubada kõiki väärtusi või ainult kindlaid väärtusi. " "Atribuutide nimesid või väärtusi võib kirjutada eesliitena koos " "võrgusümboliga, näiteks jump-*. JavaScripti sündmuse " "atribuudid, JavaScripti URL-id ja CSS eemaldatakse alati." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Seadista sisu, kasutajaliidese ning seadistuste poolt kasutatavaid " "keeli." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Kirjuta üle inglise keele sõned." msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Kui tõlge on lubatud inglise keele jaoks, saate oma saidil vaikimisi " "inglise liidese tekstijadasid asendada teiste inglise " "tekstijadadega lehel Kasutajaliidese " "tõlked. Inglise keele tõlge on vaikimisi välja lülitatud, kuid " "saate selle sisse lülitada, külastades lehte Muuda keelt " "inglise keele jaoks lehelt Keeled." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "Määra tõlkefailide import, ning lisa või kohanda liidese tõlkeid." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menüüde ja menüülinkide haldamine." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Logi sisse anonüümsete kasutajate jaoks" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Ennista varasemale tõlke redaktsioonile" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Kas sa oled kindel, et soovid ennistada @language tõlke " "%revision-date loodud redaktsonini?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Tagasi pöörata tõlgete vahel jagatud sisu" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Lisa kohandatud URL-e olemasolevatele teekondadele." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Puudub (algne pilt) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Ainult indekseerimistabelis olevad kirjed kuvatakse otsingutulemustes. " "Indeksit loomiseks ja hooldamiseks on vajalik korrektselt seadistatud " "cron hooldustöö." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Sõna lisamiseks indeksi minimaalne tähemärkide arv. Otsingutes peab " "olema vähemalt selle pikkusega märksõna." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollin saidi olekut" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Olekuaruanne annab ülevaate teie saidi " "konfiguratsioonist, olekust ja tervisest. Vaadake see aruanne läbi, " "et veenduda, et pole mingeid lahendamist vajavaid probleeme, ning " "leida teavet tarkvara kohta, mida teie sait ja veebiserver kasutavad." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Selleks, et sait ja selle moodulid jätkaksid hästi toimimist, peab " "regulaarselt toimuma hulk tavapäraseid haldusoperatsioone; neid " "operatsioone nimetatakse cron töödeks. Lehel Cron saad seadistada cron-i perioodiliseks " "käivitamiseks serveri vastuste osana, paigaldades " "Automatiseeritud Cron mooduli, või võid selle välja " "lülitada ja cron-i käivitada veebiserveri välisest protsessist. " "Cron tööde oleku saad kontrollida, külastades olekuaruande lehte. Lisateabe saamiseks vaata võrgudokumentatsiooni cron tööde seadistamise " "kohta." msgid "Public file base URL" msgstr "Avaliku faili baasu URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Avaliku faili URL-ide jaoks kasutatav põhi-URL. Seda saab muuta " "failis settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Masinloetav nimi: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Moodulit @module.module_name ei saa eemaldada järgneval põhjusel:" msgstr[1] "Moodulit @module.module_name ei saa eemaldada järgnevatel põhjustel:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigureeri vaikekasutajakonto seaded, sealhulgas väljad, " "registreerimisnõuded ja e-kirjad." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Sellelt IP aadressilt on tehtud liiga palju ebaõnnestunud " "sisselogimise katseid. IP aadress on hetkel ajutiselt blokeeritud. " "Proovi hiljem uuesti või küsi uus parool." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Selle kontoga on üritatud ebaõnnestunult sisse logida rohkem kui " "üks kord ning on seetõttu blokeeritud. Proovi hiljem uuesti või loo uus parool." msgstr[1] "" "Selle kontoga on üritatud ebaõnnestunult sisse logida rohkem kui " "@count korda ning on seetõttu blokeeritud. Proovi hiljem uuesti või " "loo uus parool." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimaalne vahemälu eluiga" msgid "Creating and managing views" msgstr "Vaadete loomine ja haldamine" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Vaadete sisse ja välja lülitamine" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Vaadete eksport ja import" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Aktiivse kasutajaga seotud lingid" msgid "Administrative task links" msgstr "Haldustööde lingid" msgid "Site information links" msgstr "Saidi info lingid" msgid "Site section links" msgstr "Saidi sekstsiooni lingid" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Kasutajatööriistade lingid, mida sageli lisavad moodulid" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Saidil [site:name] avaldas keegi " "külastaja soovi muuta ära sinu konto parool.\r\n" "\r\n" "Parooli " "muutmiseks kasuta alumist " "linki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Seda linki saab " "kasutada ainult üks kord, see suunab sind parooli muutmise lehele. " "Link aegub 24 tunniga, aga mitte midagi ei juhtu, kui seda ei " "kasutata.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] meeskond" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Saidihaldur aadressil [site:name] on loonud " "teile konto. Nüüd saate sisse logida, klõpsates sellel lingil või " "kopeerides ja kleepides selle oma " "brauserisse:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Seda linki saab " "kasutada ainult ühe korra sisselogimiseks ning see suunab teid " "lehele, kus saate oma parooli määrata.\n" "\n" "Pärast parooli " "seadistamist saate tulevikus saidile [site:login-url] sisselogimiseks " "kasutada:\n" "\n" "kasutajanimi: [user:name]\n" "parool: Teie parool\n" "\n" "-- " "[site:name] meeskond" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Täname registreerumast saidil [site:name]. " "Nüüd saate sisse logida, klõpsates sellel lingil või kopeerides ja " "kleepides selle oma " "brauserisse:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Seda linki saab " "kasutada ainult ühe korra sisselogimiseks ning see viib teid lehele, " "kus saate seada oma parooli.\n" "\n" "Pärast parooli seadistamist saate " "tulevikus sisse logida saidile [site:login-url] " "kasutades:\n" "\n" "kasutajanimi: [user:name]\n" "parool: Teie " "parool\n" "\n" "-- [site:name] meeskond" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig silumise režiim" msgid "The language code." msgstr "Keele kood." msgid "Delete %label" msgstr "Kustuta %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Luba kasutajal kuvada kõiki elemente" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "Vali ja seadista tekstiredaktoreid ning sisu filtreerimist kuvamisel." msgid "Recent comments." msgstr "Viimased kommentaarid." msgid "Find and manage files." msgstr "Otsi ja halda faile." msgid "All content, by month." msgstr "Kogu sisu, kuu kaupa." msgid "Recent content." msgstr "Viimati lisatud sisu." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Kogu avalehele määratud sisu." msgid "All content, by letter." msgstr "Kogu sisu, tähestikuliselt." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Teatud taksonoomia termiga seotud sisu." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Näitab nimekirja viimati loodud kasutajakontodest." msgid "Who's online block" msgstr "Sisseloginud kasutajate infoplokk" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Kuvab aktiivsete kasutajate kogunumbrit ja viimati aktiivsete " "kasutajate kasutaja nimesid." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Kitsas" msgid "Files overview" msgstr "Failide ülevaade" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Kasutusinfo failile {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Otsi ja halda sisu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Tere tulemast lehele [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nimi või e-post sisaldab" msgid "A list of new users" msgstr "Uute kasutajate nimekiri" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Hetkel on lehel @total kasutajat." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Hetkel on lehel 0 kasutajat." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Nimekiri kasutajatest kes on hetkel sisse logitud." msgid "The English name of the language." msgstr "Keele inglisekeelne nimetus." msgid "The native name of the language." msgstr "Keele omakeelne nimetus." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Keele suund. (0 = vasakult paremale, 1 = paremalt vasakule)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Kas keel on sisse lülitatud." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP valem mitmuse indeksite saamiseks." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Selle keele teekonna eesliide." msgid "The language weight when listed." msgstr "Keele kaal nimekirjas." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScripti tõlkefaili asukoht." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Sobimatud olemi ja/või välja definitsioonid" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Tagasilangusjärjekorra seaded" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Jäta kõikide jaoks tühjaks. Vastasel juhul on esimene valitud " "termin vaikimisi valik \"Suvaline\" asemel." msgid "width @data.width" msgstr "laius @data.laius" msgid "height @data.height" msgstr "kõrgus @data.kõrgus" msgid "Administer workflows" msgstr "Halda töövooge" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Olemile (%type: %label) ei saa viidata." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Seda olemit (%type: %id) ei saa refereerida." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Sisutüübid, kus see väli on kasutusel." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Faili valideerimine" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias ei saanud lisada, kuna see on selles keeles juba " "kasutusel erineva suur- ja väiketähega kujul: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Selle migratsiooni jaoks pole sõnumeid." msgid "There are no changes to import." msgstr "Pole ühtegi muudatust importida." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Tundub, et teine päring võib juba importida konfiguratsiooni." msgid "Importing configuration" msgstr "Impordin seadistust" msgid "Starting configuration import." msgstr "Alustan seadistuse importi." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Seadistuse impordi käigus tekkis viga." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Seadistuse import ebaõnnestus järgnevatel põhjustel:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Aktiivne tööruum" msgid "Workspace switcher" msgstr "Tööruumi vahetaja" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD meetodi seaded" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT meetodi sätted" msgid "Delete transition" msgstr "Kustuta olekusiire" msgid "Language key" msgstr "Keele võti" msgid "Update any media" msgstr "Uuenda igasugust meediat" msgid "Delete media" msgstr "Kustuta meedia" msgid "Delete any media" msgstr "Kustuta igasugust meediat" msgid "Media name" msgstr "Meedia nimetus" msgid "Media revisions" msgstr "Meedia redaktsioonid" msgid "Field with source information" msgstr "Väli algallika teabega" msgid "Install configuration" msgstr "Konfiguratsiooni paigaldus" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Järgmised muudatused on tuvastatud objekti tüübi ja välja " "määratluses. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS kontroll" msgid "Session exists" msgstr "Sessioon eksisteerib" msgid "Add workspace" msgstr "Lisa tööruum" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Loo ja halda tööruume." msgid "Administer workspaces" msgstr "Halda tööruume" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Muuda tööruumi %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Tööruumi ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Tööruum %info on loodud." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Tööruum %info on uuendatud." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Tööruumi ei saanud salvestada." msgid "The workspace ID." msgstr "Tööruumi ID." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type on @bundles või @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type on @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstiformaat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Vaikimisi sätestatud krüptoräsi" msgid "Label of the action" msgstr "Toimingu silt" msgid "Authored on @date" msgstr "Lisatud @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Sisestage sizes atribuudi väärtus, näiteks: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Sõnastiku unikaalne masinnimi." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Väli %field seadistatud %filter ei sobi selle filtritüübi jaoks. " "Ühendatud väljade filter töötab ainult lihtsate väljade puhul." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Konto %name on kustutatud." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderdab olemi kuvarežiimis." msgid "Add @entity-type" msgstr "Lisa @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Versiooni loomisaeg" msgid "Is default revision" msgstr "On vaikeredaktsioon" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Sisu modereerimise olek." msgid "Moderation control" msgstr "Modereerimise juhtimine" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Redaktsioonid peavad olema nõutud kui modereerimine on lubatud." msgid "Revisions are required." msgstr "Redaktsioonid on nõutud." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Modereerimise olek on uuendatud." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kui sisu jõuab sellesse olekusse, siis peaks see tehtama avaldatuks." msgid "Default revision" msgstr "Vaikereadaktsioon" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kui sisu jõuab sellesse olekusse, tuleks see määrata vaikimisi " "revisjoniks; see on avaldatud olekute puhul vaikimisi eeldatud." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Lubatav modereerimise olek" msgid "Field identifier" msgstr "Välja identifikaator" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Mastaap" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Kui seda stiili kasutatakse saidil, võite valida teise stiili selle " "asendamiseks. Kõik selle stiili jaoks loodud pildid kustutatakse " "jäädavalt. Kui asendusstiili ei valita, võib osutuda vajalikuks " "sõltuvate konfiguratsioonide manuaalne ümberseadistamine." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Kõik pildid, mis selle stiili jaoks loodud on, kustutatakse " "lõplikult. Stiilist sõltuvad seadistused võivad vajada manuaalset " "uuesti seadistamist." msgid "- No replacement -" msgstr "- Asendamatu -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Jagaja" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe moodul serveerib lehti dünaamilise sisuga viisil, mis " "võimaldab veebilehitsejatel kuvada lehti kiiremini. Rohkem infot " "leiab BigPipe mooduli " "käsiraamatust." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Moodul ei vaja seadistamist. Kõik lehe osad sisaldavad metainfot, mis " "võimaldab BigPipe-il oma tööd teha." msgid "Size of email field" msgstr "E-maili välja pikkus" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Salvestamata kaarditabelisse võtme välja @field NULL-väärtuse " "tõttu" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Boolean, mis näitab, kas sõlm on avalehel nähtav." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "Booolean, mis näitab, kas sõlm tuleks sisuloendite tipus sorteerida." msgid "Default argument validator" msgstr "Vaikimisi argumendi valideerija" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode märgistikus tekstide manipuleerimised on emuleeritud nii " "hästi kui võimalik. Paigalda PHP " "mbstring laiendus parema Unicode toetuse saamiseks." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "%entity_type üksustüüp tuleb installida." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type olemitüüpi on vaja uuendada." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Väli %field_name on vaja paigaldada." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Välja %field_name on vaja uuendada." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Välja %field_name peab eemaldama." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Kohandatud tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Vaade: : @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vaata PHP kuupäevaformaatide dokumentatsiooni." msgid "Language list ID" msgstr "Keele nimekirja ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Lehele on lisatud ainult üks keel. Sisu tõlkimiseks lisa vähemalt üks veel." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Kirjelda aega kasutades seost tänase päevaga, nt '+90 days' (90 " "päeva alates ajast, millal väli loodi) või '+1 Saturday' (järgmine " "laupäev). Vaata rohkem infot lehelt strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "Logi kirje tüüp, näiteks \"kasutaja\" või \"lehte ei leitud\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label väljatüüpi kasutatakse järgmises väljas: " "@fields \n" "%field_type_label väljatüüpi kasutatakse järgmistes " "väljades: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Faili MIME tüüp" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "See moodul on eksperimentaalne. Eksperimendimoodulid on mõeldud ainult testimiseks. " "Kasutamine toimub teie enda riskil." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimaalselt lubatud pildisuurus väljendatuna LAIUS×KÕRGUS (nt " "640×480). Jäta tühjaks, kui piirangut ei ole. Kui üles laaditakse " "suurem pilt, siis selle suurust muudetakse vastavalt määratud " "laiusele ja kõrgusele. Piltide suuruse muutmine üleslaadimisel " "põhjustab EXIF-andmete " "kaotuse pildis." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domeeninimed, mida kasutada nende keelte jaoks. Sellise " "väärtuse muutmine võib rikkuda olemasolevaid URL-e. Kasuta " "tootmiskeskkonnas ettevaatlikult. Näide: Saksa keele " "domeeniks määrates \"de.example.com\" saad URL-i nagu " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-i päringu võti-väärtus paarid" msgid "URL fragment" msgstr "URL-i fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Tegevus peatatud vastavalt soovile" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operatsioon @migration'i puhul ebaõnnestus" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Tegevus @migration peeti kinni mittetäitunud sõltuvuste tõttu" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Praegu uuendatakse @migration (@current kogu @max ülesandest)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Uuendamise protsess pole läbitud" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Palju õnne, Drupal on uuendatud!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Detailse uuenduste logi ülevaatus" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Valmis 1 uuendusülesanne edukalt" msgstr[1] "Valmis @count uuendusülesannet edukalt" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 uuendus ebaõnnestus" msgstr[1] "@count uuendust ebaõnnestusid" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Pane see sait hooldusrežiimi." msgid "Source database" msgstr "Algandmebaas" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "Esitage mandaat andmebaasi jaoks Drupal saidi, mida soovite uuendada." msgid "Source files" msgstr "Algfailid" msgid "Review upgrade" msgstr "Uuenduse ülevaade" msgid "Perform upgrade" msgstr "Teosta uuendus" msgid "Running upgrade" msgstr "Uuenduse teostamine" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Rolle, kellel on võimalik näha administreerimismalli, on võimalik " "hallata Ligipääsuõiguste halduse " "lehel." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "Loo ja halda oma sisu välju, vorme ja kuvamise seadeid." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL-i aliase keelekood." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog moodul logib sündmusi, saates sõnumeid teie veebiserveri " "operatsioonisüsteemi logimisvõimaluseks. Syslog on " "operatsioonisüsteemi administraatori logimise tööriist, mis pakub " "väärtuslikku teavet süsteemihalduse ja turvaauditi eesmärkidel. " "Sobib kõige paremini keskmise ja suuremahulistele saitidele, Syslog " "pakub filtreerimisvahendeid, mis võimaldavad sõnumeid tüübi ja " "tõsiduse järgi suunata. Lisateabe saamiseks vaadake Syslog mooduli veebidokumentatsiooni ning PHP " "dokumentatsiooni lehti openlog ja syslog " "funktsioonide kohta." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Saidil on kasutusel eksperimentaalsed moodulid: %module_list.\r\n" " Eksperimentaalsed moodulid on mõeldud ainult " "testimiseks. Kasuta omal riisikol." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode puhverdamine võib lehe jõudlust märgatavalt tõsta. On " "soovituslik paigaldada serverisse OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Kaitse keelatud" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentaalsed moodulid on lisatud testimise " "eesmärgil. Kasuta ainult omal vastutusel." msgid "The vocabulary name." msgstr "Sõnavara nimi." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nimi (automaatjätkamine)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Kasutaja või autori nimi. Kasutab automaatjätkamise vidinat kasutaja " "nime leidmisel, tegelik filter kasutab tagastatud kasutaja ID-d." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL-rajate printimisel, kuidas muuta filtri väärtuse suur- ja " "väiketähti. Ära kasuta seda peale Postgresi, kuna see kasutab " "tähevaikset võrdlust." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "Määrake, millise kuvaga või kohandatud URL-iga see kuva lingib." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "See lisab selle vaate alusse „rohkem“ lingi, mis viib lehevaatele. " "Kui sul on rohkem kui üks lehevaade, suunab link lehele, mis on " "määratud jaotises „Link display“ lehitsemise all. Saad lingi " "URL-i muuta linkide kuva seadetes." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "Kui URL-radu prinditakse, kuidas teisendada filtri väärtuse tähte." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "See identifikaator sisaldab lubamatuid tähemärke." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Väli, mida kasutatakse iga rea OPML URL atribuudi jaoks." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sinu konto lehel [site:name] on " "blokeeritud.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] meeskond" msgid "Module Permissions" msgstr "Mooduli õigused" msgid "workspace" msgstr "tööruum" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiveeri tööruum" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Kas soovid aktiveerida tööruumi %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Tööruumi nimi." msgid "The workspace owner." msgstr "Tööruumi omanik" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tööruumi viimati muutmise aeg." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Logi kirje kirjutamise kasutaja kasutaja-ID." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Automaatselt loodud olemitele määratav kogum." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Lisa uus @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ühtegi @entity_type pole loodud veel. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Hoiusta uusi elemente" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake sellel lehel toodud abi või veebidokumentatsiooni ja toetuse lehti aadressil drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Selles sektsioonis pole hetkel mitte midagi." msgid "Module overviews" msgstr "Mooduli ülevaated" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moodulite ülevaated esitatakse moodulite poolt. Saadaval olevad " "ülevaated teie installitud moodulite jaoks:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Seotud massiiv valikutest, mis määratakse URL-ile, näiteks " "päringusõne või HTML-attribuudid." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Allikasandmebaas ei sisalda tuvastatavat Drupal versiooni." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Süsteemi moodul pakub lehti saidi põhilise seadistuse haldamiseks, " "sealhulgas kuupäeva ja kellaaja " "formaadid ning põhiseadistused " "(saidinimi, e-posti aadress, kust posti saadetakse, avaleht ja " "vealehed). Täiendavad seadistuslehed on loetletud peamisel Seadistuste lehel." msgid "Basic site settings" msgstr "Saidi põhiseaded" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vali ja seadista kujundusmalle." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Häälesta üleslaetavate failide asukohta ning nende " "ligipääsuseadeid." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Seadista ja kasuta arendustööriistu." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Võta sait maha uuendusteks ja teisteks haldustöödeks." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Seadista puhverdamist ja andmemahu optimeerimist." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Seadista veateadete kuvamist ning andmebaasi logimist." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Lokaliseeri ning seadista regiooni ja tõlkeid." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Seadista lokaalisatsiooni ja ajatsooni sätteid." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Seadista kuupäevade ja kellaaegade kuvamist." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigureeri saidi otsing, metaandmed ja otsimootori optimeerimine." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Seadista saidi üldsätteid, tegevusi ja cron-i." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Seadista administreerimisliidest." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Halda sisu töövoogu." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Seadista sisu vormindamine ja loomine." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Ülevaatlik aruanne sinu saidi toimimisest." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Kustuta @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Vaata viimast versiooni" msgid "Source image" msgstr "Allika pilt" msgid "Allowed Tags" msgstr "Lubatud sildid" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label olemit" msgid "Changed year + month" msgstr "Muudetud aasta ja kuu" msgid "Changed year" msgstr "Muudetud aasta" msgid "Changed month" msgstr "Muudetud kuu" msgid "Changed day" msgstr "Muudetud päev" msgid "Changed week" msgstr "Muudetud nädal" msgid "content item" msgstr "sisuelement" msgid "content items" msgstr "sisuelemendid" msgid "Fallback format" msgstr "Varuvorming" msgid "Create a new workspace" msgstr "Loo uus tööruum" msgid "View own workspace" msgstr "Vaata oma tööruumi" msgid "View any workspace" msgstr "Vaata kõiki tööruume" msgid "Edit own workspace" msgstr "Muuda oma tööruumi" msgid "Edit any workspace" msgstr "Muuda suvalist tööruumi" msgid "Delete own workspace" msgstr "Kustuta oma tööruum" msgid "Delete any workspace" msgstr "Kustuta suvaline tööruum" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Jäta oma tööruumis sisuüksuse juurdepääs vahele" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Luba kõik Redigeeri/Uuenda/Kustuta õigused kõigile sisutüüpidele " "töölaual, mida kasutaja omab." msgid "Is Latest Revision" msgstr "On hiliseim redaktsioon" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Piira vaadet ainult nendele muudatustele, mis on oma üksuse viimased " "versioonid." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Saadab lehti läbi BigPipe tehnika, mis võimaldab veebilehitsejatel " "näidata neid tunduvalt kiiremini." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Moodle Migrate Drupal UI moodul on lubatud. Jätkake uuendusvormile." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal ülemineku kasutajaliides" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Pakub kasutajaliidest andmete migreerimiseks vanematest Drupali " "versioonidest." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Järjesta pisipiltide allalaadimised" msgid "Save media" msgstr "Salvesta meedia" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Pisipildi allalaadija" msgid "Parent path" msgstr "Vanemelemendi teekond" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Valitud päeva ja kuu kombinatsioon ei ole korrektne." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Import ebaõnnestus järgneva teatega: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Kasuta mitut @tag silti, igaüks ühe allikaga." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Kasuta mitut allikat ühe @tag sildi sees." msgid "Media Embed" msgstr "Meedia manustamine" msgid "Expand all menu links" msgstr "Laadi lahti kõik menüülingid" msgid "Parent menu link" msgstr "Ülemmenüü link" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfiguratsiooni üksused" msgid "@label revision" msgstr "@label redaktsioon" msgid "Publish media" msgstr "Avalda meedia" msgid "Unpublish media" msgstr "Avaldamata meedia" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Tuvastab, kas parool vajab räsi" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Välja %name jaoks määratud üleslaadimise kausta %directory loomine " "võis sellele juurdepääsemine ebaõnnestus. Seetõttu ei saanud " "faili üles laadida ning üleslaadimine katkestati." msgid "Multilingual support." msgstr "Mitmekeelsuse tugi." msgid "Lock language." msgstr "Lukusta keel." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message funktsioonist %function (real %line failis %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Alustan @module_cron() käivitamist." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Alustan kävitamist @module_cron(), @module_previous_cron() võttis " "aega @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() käivitus võttis aega @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Selle olemi jaoks on loodud sisu: @entity_type. Eemalda @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Vaate kuvamine '@id': Kommentaarivälja vormindaja '@name' keelati, " "kuna see kasutab kommentaari vaate kuvamist '@display' (@mode), mis " "just keelati." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Kasutatav kommentaari olemi kuvarežiim selles vormindajas" msgid "Comments view mode" msgstr "Kommentaaride kuvamisviis" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Vali kommentaaride kuvamisviis." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentaari vaaterežiim: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "Seadistuse objekte ei saa tõlkida, kuna neil on erinevad keelekoodid:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Saatmisel kasutajale kuvatav sõnum" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Edasisuunamise tee vormi esitamisel" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Kasutajale vormi esitamise järel kuvatav sõnum. Jätke tühjaks, kui " "sõnumit ei soovita kuvada." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Teekond, kuhu kasutaja suunatakse pärast selle vormi esitamist. " "Näiteks tippige \"/about\", et suunata selle lehe juurde. Kasutage " "suhtelist teed, mis algab kaldkriipsuga." msgid "The path should start with /." msgstr "Teekond peaks algama sümboliga /." msgid "Manage form modes" msgstr "Halda vormirežiime" msgid "Storing files" msgstr "Failide talletamine" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Luba pilte originaalsuurusest suuremaks teha." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Impordi failid oma praeguselt Drupal saidilt, sisestades kohaliku " "kataloogi, mis sisaldab teie saidi faile (nt /var/www/docroot), või " "oma saidi aadressi (näiteks http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Kasutage sisu redigeerimisel või loomisel haldusteemad" msgid "Set as current revision" msgstr "Märgi aktiivseks redaktsiooniks" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Määra alternatiivne teekond, mille abil andmed on kättesaadavad. " "Näiteks kirjutades kontaktilehest, sisesta \"/kontakt\"." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST-ressursi konfiguratsiooni haldamine" msgid "Supported methods" msgstr "Toetatud meetodid" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Toetatud autentimise pakkujad" msgid "REST resource config" msgstr "REST ressursi konfiguratsioon" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ressursi konfiguratsiooni ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST ressursi pistikprogrammi ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-i ressursi konfiguratsiooni detailsus" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST ressursi konfiguratsioon" msgid "Authentication Provider" msgstr "Autentimisteenuse pakkuja" msgid "No authentication is set" msgstr "Ühtegi autentimisviisi pole määratud" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Selle vaate poolt toetatud autentimisviisid" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Seadista oma veebilehe üldist välimust kujundusmallide üleselt. " "Kujundusmalli-spetsiifilised seaded on kõrgema prioriteediga neist " "vaikeseadetest." msgid "administration theme" msgstr "haldusliidese kujundusmall" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada kõik @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta.
Varunda oma andmebaas kui on " "soov neid elemente taastada." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Kustuta kõik @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "0 @entity_type_plural on kustutada." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural kustutamine" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Kustutan elemente... Valmis @percentage% (@current @total-st)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Kõik @entity_type_plural on kustutatud." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Lisaks @count @entity_type_singular veel." msgstr[1] "Lisaks @count @entity_type_plural veel." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Kustutatakse @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Kustutatakse @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Leheosade kuvamine" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Kasuta teemaga kaasas olevat logo" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Lühitee ikoon või tunnusikoon, seda kuvatakse lehitseja " "aadressiribal ja järjehoidjates." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Kasutaja kujundusmalli tunnusikooni" msgid "Upload favicon image" msgstr "Lae üles tunnusikoon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Rakenda valikule" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Soovitused tugevama parooli jaoks:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Tundmatu kasutajanimi või parool. Unustasid oma " "parooli?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Ühenda mitu välja ja otsi nende abil." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Väli %field, mis on määratud filtris %filter, ei ole määratud " "kuvamisel %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter saab kasutada ainult kuvatel, mis kasutavad välju. " "Määrake selle kuva stiil või rea formaat välju kasutavaks, et " "kasutada kombineeritud välja filtrit." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Sellele operaatori jaoks on sildi määramine kohustuslik." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Kui selle elemendi kohta on väärtus määratletud, siis on silt " "kohustuslik." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Kui selle elemendi kohta on silt määratletud, siis on väärtus " "kohustuslik." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Jäta tühjaks et näidata kõiki lehti." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisa väljundis ridadele vaikimisi klassid nagu näiteks @classes. " "Seda kasutades saab CSS koodi lisamise keerukamaks tegemise arvelt " "kiirelt vähendada vaate poolt vaikimisi loodud märgistust." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Vaateid saab luua Vaadete nimekirja lehelt " "kasutades toimingut \"Lisa vaade\". Olemasolevaid vaateid saab hallata " "Vaadete nimekirja lehel vaadet otsides " "\"Lubatud\" või \"Keelatud\" nimekirjast ning valides soovitud " "toimingu, näiteks \"Muuda\"." msgid "responsive image styles" msgstr "kohanduva pildi stiilid" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Oleku nimekiri ja vorm üksuse modereerimisoleku jaoks." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Olemi looja kasutajanimi." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Refereeritud sisu modereerimise olek." msgid "Content entity type ID" msgstr "Sisuolemi tüübi ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "Sisuüksuse tüübi ID, mille jaoks see läbivaatamise olek kehtib." msgid "Content entity ID" msgstr "Sisuolemi ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Sisuüksuse ID, mille jaoks see modereerimisolek kehtib." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Sisu olemi redaktsiooni ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Sisu üksuse versiooni ID, mille jaoks see redaktsiooni olek kehtib." msgid "Content moderation state" msgstr "Sisu modereerimise olek" msgid "content moderation state" msgstr "sisu modereerimise olek" msgid "content moderation states" msgstr "sisu modereerimise olekud" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Sobimatu üleminek %from olekust olekusse %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automaatne katse luua kataloog %directory ebaõnnestus, tõenäoliselt " "õiguste probleemi tõttu. Paigaldamise jätkamiseks looge kas " "kataloog käsitsi ja muutke selle õiguseid või veenduge, et " "paigaldajal oleks õigused kataloogi automaatselt loomiseks. Lisateabe " "saamiseks vaadake INSTALL.txt või veebipõhist käsiraamatut." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range moodul pakub kuupäevavälja, mis salvestab " "alguskuupäevad ja -kellajad ning ka lõppkuupäevad ja -kellajad. " "Üldise teabe saamiseks väljade kohta ning nende loomise ja haldamise " "kohta vaadake väljalehe mooduli abi ja väljade kasutajaliidese mooduli abi lehti. " "Lisateabe saamiseks vaadake Datetime Range " "mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "Datetime Range" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja vahemik" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Annab võimaluse lõpukuupäevade määramiseks." msgid "Date range settings" msgstr "Kuupäeva vahemiku seaded" msgid "Default start date type" msgstr "Vaikimisi alguskuupäeva tüüp" msgid "Default start date value" msgstr "Vaikimisi alguskuupäeva väärtus" msgid "Default end date type" msgstr "Vaikimisi lõppkuupäeva tüüp" msgid "Default end date value" msgstr "Vaikimisi lõppkuupäeva väärtus" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Kuupäeva vahemiku formaadi vaikimisi kuvamise seaded" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Kuupäevavahemiku lihtteksti kuvamise formaadi seadistused" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Kuupäevavahemiku kohandatud kuvamisvormingute seaded" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Kuupide vahemiku valiku loendi kuvamisvormingute sätted" msgid "Date separator" msgstr "Kuupäeva eraldaja" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Algus- ja lõppkuupäevade eraldamiseks mõeldud tekstistring" msgid "Separator: %separator" msgstr "Eraldaja: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Vaikimisi alguskuupäev" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Määra vaikimisi väärtus alguskuupäevale." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Määra vaikimisi väärtus lõpukuupäevale." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Sisestatud suhteline alguskuupäeva väärtus on kehtetu." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Sisestatud suhteline lõppkuupäeva väärtus on kehtetu." msgid "Start date value" msgstr "Alguskuupäeva väärtus" msgid "Computed start date" msgstr "Arvutatud alguskuupäev" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Arvutatud alguskuupäeva ja -kellaaja objekt." msgid "End date value" msgstr "Lõppkuupäeva väärtus" msgid "Computed end date" msgstr "Arvutatud lõppkuupäev" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Arvutatud lõppkuupäeva ja -kellaaja objekt." msgid "Date and time range" msgstr "Kuupäeva ning kellaaja vahemik" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title lõppkuupäev ei saa olla enne alguskuupäeva" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Logide andmed on rikutud ja neid ei õnnestu deserialiseerida: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Väldi välja -" msgid "Settings Tray" msgstr "Seadistusmenüü" msgid "Save @block" msgstr "Salvesta @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Määra lehed kasutades nende teekondasid. Sisesta üks teekond rea " "kohta. Märk '*' (wildcard) tähistab mistahes teekonna osa. Näiteks " "teekond %user-wildcard tähistab iga kasutaja profiililehte. %front " "tähistab avalehte." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Halda Content Moderation õigusi" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Uuendatud @migration (kokku töödeldud 1 üksus) \n" "Uuendatud " "@migration (kokku töödeldud @count üksust)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Jätkan @migration'ga (töödeldud 1 üksus) \n" "Jätkan @migration'ga " "(töödeldud @count üksust)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Pakub võimalust moodulitele ja kujundusmallidele küljenduste " "registreerimiseks." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count aasta" msgstr[1] "@count aastat" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "juhuslik -@degrees° ja @degrees° vahel" msgid "The config object collection." msgstr "Seadistuste objektide kogu." msgid "The config object name." msgstr "Konfiguratsiooni objekti nimi." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serialiseeritud konfiguratsiooni objekti andmed." msgid "Find and manage media." msgstr "Leia ja halda meediat." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Meediumi pisipildi välja kuvamise vormingu sätted" msgid "Media source" msgstr "Meedia allikas" msgid "Region: @region" msgstr "Regioon: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigatsioonimenüü" msgid "The field ID." msgstr "Välja ID." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Viimane uuendus: @date" msgid "Is front page" msgstr "On esileht" msgid "Recipient email address" msgstr "Saaja e-posti aadress" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Sa saad kasutada ka neid tekstiasendajaid: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], jne. Eralda saajad komaga." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (keelatud)" msgid "comment type" msgstr "kommentaari tüüp" msgid "comment types" msgstr "kommentaari tüübid" msgid "Preview sender message" msgstr "Saatja sõnumi eelvaade" msgid "Configuring workflows" msgstr "Halda töövooge" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Töövoog, milles modereerimise olek asub." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label jäeti vahele kuna nad on modereeritavad ning neid ei " "saa otse avalikustada." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label jäeti vahele kuna nad on modereeritavad ning neid ei " "saa otse mitteavalikuks teha." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout moodul võimaldab välju paigutada vormi regioonidesse ja " "olemite kuvadesse." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake väljade paigutuse mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Field Layout" msgstr "Field Layout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Kuvarežiimipõhine väljade paigutus" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Pildi URL-i vormindaja seaded" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery võimaldab moodulitel või teemadel registreerida " "paigutusi ning teistele moodulitele võimalust kuvada saadaolevaid " "paigutusi ja neid renderdada." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Layout Discovery mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discoveryt ei saa installida, sest Layout Plugin moodul on " "installitud ja see on mittesobiv." msgid "Layout Discovery" msgstr "Paigutuse avastamine" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Need on selle vaate toetatud autentimispakkujad. Kui seda vaadet " "küsitakse, sunnitakse klient autentima ühe valitud pakkuja kaudu. " "Veendu, et seadistad Ligipääsu jaotises vajalikud nõuded, " "sest autentimissüsteem lülitub ebaõnnestumise korral " "anonüümkasutajale. Näiteks: nõua ligipääsu: roll | autentitud " "kasutaja." msgid "Random number generation" msgstr "Juhuslike arvude genereerimine" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ei suuda genereerida tugevalt juhuslikke numbreid, mis " "tähendab, et mõned turvafunktsioonid, nagu parooli taastamise " "URL-id, ei ole nii turvalised kui peaksid olema. Selle asemel on " "saadaval ainult aeglane ja vähem turvaline varugeneraator. Lisateabe " "saamiseks vaata süsteeminõuete lehte. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Vähem turvalisem" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detailne cron logimine" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Külastajad näevad ainult hooldusrežiimi teadet. Ainult kasutajatel, " "kellel on \"@permission-label\" " "õigused, on võimalik saidile ligi pääseda. Volitatud kasutajad " "saavad sisse logida otse kasutaja " "sisselogimise lehe kaudu." msgid "Initial visibility level" msgstr "Esialgne nähtavuse tase" msgid "Number of levels to display" msgstr "Kuva tasemete arv" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "See maksimaalne arv sisaldab esialgset taset." msgid "Base default argument" msgstr "Põhi vaikimisi argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtreeri vaate nime, masinnime, kirjelduse või kuvamistee järgi" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Sisestage osa vaate nimest, masinanimetusest, kirjelduse või kuva " "teest, et filtreerida." msgid "Configure workflows." msgstr "Seadista töövooge." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Lisa ja muuda töövoogusid." msgid "Edit state" msgstr "Muuda olekut" msgid "Edit transition" msgstr "Muuda olekusiiret" msgid "From state IDs" msgstr "Vormi oleku ID-d" msgid "From state ID" msgstr "Vormi oleku ID" msgid "To state ID" msgstr "Sihtoleku ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Töövoog %label on loodud. Vähemalt üks olek peaks eksisteerima, et " "see oleks kasutatav." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Töövoog %label kustutatud." msgid "There are no states yet." msgstr "Olekuid ei ole veel loodud." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Sellel töövool puuduvad olekud ning on keelatud kuni on lisatud " "vähemalt üks, lisa uus olek." msgid "Add a new state" msgstr "Lisa uus olek" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Olekusiirdeid ei ole veel loodud." msgid "Add a new transition" msgstr "Lisa uus olekusiire" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Töövoog %label on salvestatud." msgid "Created %label state." msgstr "Olek %label on lisatud." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada oleku %state töövoost %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Olek %label on kustutatud." msgid "Saved %label state." msgstr "Olek %label on salvestatud." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Olekusiire %from kuni %to on juba olemas." msgid "Created %label transition." msgstr "Olekusiire %label on loodud." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Oled kindel, et soovid eemaldada %transition töövoost %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Olekusiire %transition on kustutatud." msgid "Saved %label transition." msgstr "Olekusiire %label on salvestatud." msgid "Embed media" msgstr "Manusta meedia" msgid "Warnings found" msgstr "Leitud hoiatused" msgid "Errors found" msgstr "Leitud vead" msgid "Profile field ID." msgstr "Profiili välja ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales sihtkeelega ID." msgid "Language for this field." msgstr "Välja keel." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Pealkirja või selgituse tõlge." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windowsi installatsiooni sügavus" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Avalike failide kataloogi tee on %depth tähemärki pikk. Windowsi " "operatsioonisüsteemis võivad probleemid tekkida, kui tee pikkus " "ületab 120 märki." msgid "General System Information" msgstr "Üldine süsteemiinfo" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Töövoog %label on loodud." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Sellesse olekusse või sellest olekust pole veel olekusiirdeid." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Drupal Migrate UI moodul pakub lihtsat kasutajaliidest varasema Drupal " "versiooni uuendamiseks. Lisateabe saamiseks vaadake Migrate Drupal UI mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Preparing the site" msgstr "Lehe ettevalmistamine" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Uuendamise teostamine" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Lehel Uuenda juhendatakse sind uuenduse " "tegemisel mitme sammuna." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Uuenduste logi ülevaatus" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Saate vaadata uuendussõnumite logi, klõpsates " "lingil sõnumis, mis kuvatakse pärast uuendust, või filtreerides " "sõnumeid tüübi migrate_drupal_ui järgi lehel Viimased logisõnumid." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Tõrke korral uuenduse tagasikerimine" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "Tõstmist tagasi versioonile ei toetata veel kasutajaliidese kaudu." msgid "Sticky header" msgstr "Püsiv päis" msgid "Content editor" msgstr "Sisu redaktor" msgid "There are no @label yet." msgstr "@label veel puuduvad." msgid "Merge content" msgstr "Sisu ühendamine" msgid "Administer block content" msgstr "Halda ploki sisu" msgid "Upgrade log" msgstr "Uuenduste logi" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "Uuenda sisu ja konfiguratsiooni kas Drupal 6 või Drupal 7 saidilt." msgid "View the upgrade log." msgstr "Vaata uuenduste logi." msgid "Quick edit settings" msgstr "Kiire muutmise seaded" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE meetodi seaded" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS meetodi seaded" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT meetodi seaded" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Teemaseadete muutujad teemade jaoks." msgid "The user ID of the author." msgstr "Autori kasutaja-ID." msgid "Object type for this string" msgstr "Selle stringi objekti tüüp" msgid "Grid gutter" msgstr "Veeriste vahed" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal versioon lähte saidist" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Avalike failide importimiseks teie praeguselt Drupal saidilt sisestage " "kohalik failide kataloog, mis sisaldab teie saiti (nt " "/var/www/docroot) või teie saidi aadress (näiteks " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Algsedatabaas on Drupal versioon @version, kuid valiti versioon " "@selected." msgid "The term language." msgstr "Termini keel." msgid "Translation ID." msgstr "Tõlke ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Tõlgitava atribuudi nimi." msgid "Featured Articles" msgstr "Esiletõstetud artiklid" msgid "Advanced block options" msgstr "Täpsemad ploki valikud" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Kuupäev väljas %field on puudulik." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Lukustatud keeltes nagu Määramata ja Ei kehti " "arvestamine" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universaalne unikaalne identifikaator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Kommentaaride hulgi vorm" msgid "Commented entity" msgstr "Kommenteeritav olem" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Kommentaaride operatsioonide massvorm" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Lisa vormielement, mis võimaldab käivitada toiminguid mitme " "kommentaari puhul." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Oled kindel, et soovid kustutada selle kommentaari ning selle " "alamkommentaarid?" msgstr[1] "" "Oled kindel, et soovid kustutada need kommentaarid ning nende " "alamkommentaarid?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentaari püsiviide" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Haldusseisundit @state_label kasutatakse, kuid see ei ole allika " "salvestuses." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Töövoog @workflow_label on kasutusel ning selle kustutamine pole " "võimalik." msgid "All @entity_type types" msgstr "Kõik @entity_type tüübid" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Kõik @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "See töövoog rakendub:" msgid "There are no entity types." msgstr "Olemi tüübid puuduvad." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle tüübid" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Üleminek %state puudub töövoost %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Kuupäeva ja kellaaja formaat kehtib datetime tüübi puhul." msgid "The field type." msgstr "Välja tüüp." msgid "The field status." msgstr "Välja olek." msgid "The field storage type." msgstr "Välja salvestustüüp." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Moodul, mis teostab välja salvestamise tüübi." msgid "The field storage status." msgstr "Välja salvestuse olek." msgid "The field data." msgstr "Välja andmed." msgid "The field instances." msgstr "Väljade eksemplarid." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "Välja võimsus on määratud piiramatuks ning seda ei saa muuta." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "Välja võimsus on @cardinality ning seda ei saa muuta." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Kontrollib, kas kasutamata faile tuleks märkida ajutisteks" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Pildi stiili @style rakendamine aadressil @uri ei õnnestunud, kuna " "see stiil seda ei toeta." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors moodul teeb kasutajatel lihtsamaks tuvastada, " "milliseid vigu on vaja parandada, pakkudes kõigi vigade kokkuvõtet " "ning paigutades üksikud veateated otse vormi elementide kõrvale. " "Lisainfo saamiseks vaata Inline Form " "Errors mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Displaying error messages" msgstr "Veateadete kuvamine" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kui vormi ei täideta korrektselt (näiteks kui kohustuslik väli " "jäetakse tühjaks), kuvatakse vormi ülaosas hoiatussõnum. See " "sõnum viitab mõjutatud vormielementidele ning iga vormielemendi " "kõrval kuvatakse eraldi veateated." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Veateadete kuvamine brauserites koos HTML5 vormi valideerimisega" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Brauserites, mis toetavad HTML5 vormi valideerimist, näevad kasutajad " "esmalt oma brauseri poolt genereeritud veateateid. Sellisel juhul " "kuvatakse reavahelised vormi veateated alles pärast HTML5 " "valideerimisvigade lahendamist." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Paigutab veateated vormi sisendite lähedusse kasutatavuse ja " "ligipääsetavuse parandamiseks." msgid "Language format settings" msgstr "Keele formaadi seaded" msgid "Include locked languages" msgstr "Sisalda lukustatud keeled" msgid "Creating media items" msgstr "Meedia elementide loomine" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kui luuakse uus meediaelement, salvestab Meedia moodul selle kohta " "põhiteabe, sealhulgas autori, loomiskuupäeva ja meediatüübi. See haldab ka " "avaldamisvalikuid, mis määravad, kas element avaldatakse " "või mitte. Vaikesätted saab iga meediatüübi jaoks teie saidil " "seadistada." msgid "Creating custom media types" msgstr "Kohandatud meedia tüüpide loomine" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Meediumimoodul annab kasutajatele, kellel on õigus Administreeri " "meediumitüüpe, võimaluse luua uusi " "meediumitüüpe lisaks juba vaikimisi seadistatud tüüpidele. " "Igal meediumitüübil on seotud meediumiallikas (näiteks " "pildiallikas), mis toetab pisipiltide genereerimist ja metaandmete " "väljavõtmist. Metaandmete salvestamiseks võib lisada välja(d), " "mida haldab Väljade moodul, näiteks laiuse ja " "kõrguse ning muud seotud väärtused." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media moodul võimaldab ka luua mitmeid versioone meedia elemendist " "ning minna tagasi varasema versiooni juurde kasutades Redaktsiooni " "informatsiooni sätteid." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media moodul lisab mitmeid õigusi, mida saab määrata " "kasutajarollidele õiguste lehel." msgid "Manage media types." msgstr "Halda meedia tüüpe" msgid "Administer media types" msgstr "Halda meedia tüüpe" msgid "Update own media" msgstr "Uuenda oma meediat" msgid "Delete own media" msgstr "Kustuta oma meediat" msgid "View all media revisions" msgstr "Vaata kõiki meedia redaktsioone" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Redaktsiooni vaatamiseks on vajalik ka meedia elemendi vaatamise " "õigust." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Täielik URI kaustale, kuhu meediumi ikoonid installitakse" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Kas pisipiltide allalaadimised tuleks järjekorda panna" msgid "Media source settings" msgstr "Meedia allika sätted" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"Fail\" meedia allika konfiguratsioon" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "\"Pilt\" meedia allika konfiguratsioon" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Muuda %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label on loodud." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label on uuendatud." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: lisati %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: uuendati %label." msgid "- Create -" msgstr "- Loo -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Valige väli, kuhu salvestatakse meediumielemendi olulised andmed. Kui " "valite \"Loo\", luuakse uus väli automaatselt." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Väli %field_type loodakse automaatselt, et salvestada vajalikku " "informatsiooni meedia elemendi kohta." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Väli %field_name on kasutusel meedia elemendi jaoks vajaliku " "informatsiooni hoidmiseks." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "Meedia allikas mis pakub lisaloogikat meedia tüübile." msgid "Media source configuration" msgstr "Meedia allika sätted" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Meedia allikad võivad pakkuda metandmeid nagu pealkiri, selgitavat " "teksti, suuruse infot, autori infot jne. Media moodul saab " "automaatselt salvestada selle metaandmed olemi väljadesse, mida saav " "konfigureerida allpool. Informatsioon salvestatakse välja ainult " "siis, kui see on tühi." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Meedia avalikustatakse automaatselt loomisel." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Loo uued redaktsioonid automaatselt. Kasutajad õigusega \"Halda " "meediat\" saavad seda välja lülitada." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Laadige pisipildid alla järjekorra kaudu. Kaugselt meediapakkujaid " "kasutades võib pisipiltide genereerimine olla aeglane protsess. " "Järjekorra kasutamine võimaldab selle protsessi taustal käsitleda." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Meedia tüüpi %name on uuendatud." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Meedia tüüp %name on lisatud." msgid "Added media type %name." msgstr "Lisati meedia tüüp %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Meedia tüüpe pole saadaval. Lisa meedia tüüp." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Meedia elemendi pisipilt." msgid "The time the media item was created." msgstr "Meedia elemendi loomise aeg." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Meedia elemendi viimati muutmise aeg." msgid "media type" msgstr "meedia tüüp" msgid "media types" msgstr "meedia tüübid" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "Lehel on @count meedia element tüübiga %type. Meedia tüüpi ei saa " "eemaldada enne, kui kõik %type tüüpi meedia elemendid on " "kustutatud." msgstr[1] "" "Lehel on @count meedia elementi tüübiga %type. Meedia tüüpi ei saa " "eemaldada enne, kui kõik %type tüüpi meedia elemendid on " "kustutatud." msgid "Linked to media item" msgstr "Viidatud meedia elemendile" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Kasuta kohalikke faile korduvkasutatava meedia jaoks." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menüü seaded." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Menüüseadeid saate muuta ainult selle sisu avaldatud " "versiooni jaoks." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Redaktsiooni vaatamiseks on vajalik ka sisu elemendi vaatamise " "õigust." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Redaktsiooni lähtestamiseks on vajalik sisu elemendi muutmise " "õigust." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Redaktsiooni kustutamiseks on vajalik ka sisu elemendi kustutamise " "õigust." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Teekonna alias." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Sa saad muuta ainult selle sisu avaldatud versiooni URL-i " "aliasi." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST tugi sisutüüpidele (mida pakub Node " "moodul) on vaikimisi sisse lülitatud. Muude sisuüksustüüpide toe " "lubamiseks võid kasutada seadistuste muutmisel põhinevat protsessi või " "vabatahtlikku REST UI moodulit." msgid "Limited date range" msgstr "Piiratud kuupäevavahemik" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Teie PHP installatsioonil on piiratud kuupäevavahemik." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Sa kasutad süsteemi, kus PHP on kompileeritud või piiratud " "32-bitiste täisarvude kasutamisega. See piirab kuupäevade ja " "ajatempleite vahemiku aastatele 1901–2038. Loe lähemalt 32-bitise PHP piirangute kohta." msgid "A client error happened" msgstr "Kliendipoolne viga tekkis" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Croni käivitamiseks saidi väljast minge lehele @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Individuaalsete cron-tööde jooksuajad kirjutatakse watchdogi." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Kustuta ajutised failid pärast" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Ajutised failid ei ole viidatud, kuid asuvad failisüsteemis ja " "võivad seetõttu ilmuda haldusloendites. Hoiatus: " "Kui funktsioon on lubatud, kustutatakse ajutised failid jäädavalt " "ning neid ei pruugi olla võimalik taastada." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Lisa roll @label valitud kasutajatele" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Eemalda valitud kasutajalt(-lt) @label roll" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "See töövoog on kasutusel. Seda ei saa kustutada enne, kui kõik sisu " "elemendid, mis seda kasutavad on eemaldatud." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Muuda töövoogu %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "See töövoo olek on kasutusel. Seda ei saa kustutada enne, kui kui " "kõik sisuelemendid, mis seda kasutavad on eemaldatud." msgid "Find and manage comments." msgstr "Leia ja halda kommentaare." msgid "The approved comments listing." msgstr "Heaks kiidetud kommentaaride nimekiri." msgid "Comments published" msgstr "Avaldatud kommentaarid" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Kinnitamata kommentaaride nimekiri." msgid "Comments unapproved" msgstr "Kinnitamata kommentaarid" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Märgendviite valimise halduri seaded" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Vaikimisi valiku töötleja seaded" msgid "The field instance ID." msgstr "Välja instantsi ID." msgid "The field instance data." msgstr "Välja eksemplari andmed." msgid "The field type" msgstr "Välja tüüp" msgid "The field definition." msgstr "Välja definitsioon." msgid "The formatter settings." msgstr "Vormindaja seaded." msgid "File selection handler settings" msgstr "Faili valiku käsitleja seaded" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Teisendusallikat ei leitud identifikaatoriga @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Sihtmoodulit pole leitud @migration_id jaoks." msgid "User selection handler settings" msgstr "Kasutajavaliku halduri seaded" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Vaadete valiku käitleja sätted" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" msgid "Go to page @key" msgstr "Mine lehele @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow töövoog: kasuta %transition üleminekut." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Nihe peab olema suurem või võrdne 0-ga." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Vali @entity_type tüübid töövoo @workflow jaoks" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vali @entity_type_plural_label töövoogu @workflow." msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Veendu, et juurdepääs andmebaasile vanal saidil " "oleks sellelt uuelt saidilt saadaval." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Kui vanal saidil on privaatfaile, peab ka selle " "failide kausta koopia olema kättesaadav selle uue saidi hostis." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ärge lisage uut sisu enne uuendamist. Kõik " "olemasolev sisu võib uuendusprotsessi käigus üle kirjutada saada. " "Vaadake uuenduse ettevalmistamise juhendit." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Uuendamine võib võtta kaua aega. Parem on uuendada oma saidi " "lokaalsest koopiast, mitte otse otseülekandest." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "\"Audio\" meedia allika konfiguratsioon" msgid "Access media overview" msgstr "Juurdepääs meedia ülevaate lehele" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Selle õigusega kasutajad saavad ligi meedia ülevaatelehele." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" meedia allika konfiguratsioon" msgid "Set default value" msgstr "Määra vaikimisi väärtus" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Täienduse analüüsi aruanne" msgid "Page Actions" msgstr "Lehe toimingud" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Nõuab õigust „Vaata kõiki avaldamata sisu“ või „Vaata enda " "avaldamata sisu“." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name üksuse viite väli (üksuse tüüp: %entity_type, pakett: " "%bundle) ei oma enam ühtegi kehtivat viidatavat paketti. Väli ei " "tööta enam korralikult ja seda tuleb kohandada." msgid "Compatible" msgstr "Ühilduv" msgid "Moderation state filter" msgstr "Modereerimise oleku filter" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Vastus ei läbinud valideerimist. \n" "Vastus: \n" "@data " "\n" "\n" "Veateated: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Peale Drupali paigaldust ei saa muuta paigaldusprofiili %profile " "profiiliks %new_profile." msgid "Disclaimer block" msgstr "Lahtiütluse plokk" msgid "Entity action" msgstr "Olemi tegevus" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label kogum" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Kasuta sildi märgistuse asemel välja sildi nimetust." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "@labeli jaoks pole veel modereeritud versiooni. Siin on loetletud " "ainult ootel olevad @labeli versioonid, nagu mustandid." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Pildifail on vigane või pilditüüp ei ole lubatud. Lubatud tüübid " "on: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Pildi mõõtmeid muudeti, et jääda maksimaalsete lubatud mõõtude " "piiresse %dimensions punkti. Uued pilldi mõõtmed on " "%new_widthx%new_height punkti." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Pildi suurust muudeti, et see mahuks lubatud maksimaalse kõrguse " "%height pikslisse. Muudetud pildi uued mõõtmed on " "%new_widthx%new_height pikslit." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Pilt on suuruse muutmiseks kohandatud, et mahutada maksimaalse lubatud " "%width pikslit laiusesse. Muudetud pildi uued mõõtmed on " "%new_widthx%new_height pikslit." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Ühte või mitut faili ei õnnestunud üles laadida." msgid "Media display format settings" msgstr "Meedia kuvaformaadi seaded" msgid "Show playback controls" msgstr "Näita esituse juhtvalikuid" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Helifaili kuvamisvormingute sätted" msgid "Video file display format settings" msgstr "Videofaili kuvamisvormingute sätted" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Asenda failinimi selle kirjeldusega, kui see on saadaval" msgid "Use description as link text" msgstr "Kasuta kirjeldust viite tekstina" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Kuva fail HTML5 audio sildi abil." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Taasesituse juhtelemendid: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Mitme faili kuvamine: Mitmed HTML-sildid" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Mitme faili kuvamine: Üks HTML-silt mitme allikaga" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Faili kuvamiseks kasuta HTML5 video sildi elementi." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Faili URL, mis on juurrelatiivne" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Üksuse väli, mis sisaldab faili URI-d ja arvutatud juur-relatiivset " "faili URL-i." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title väli on kohustuslik, kui on olemas @uri sisend." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Meediumimoodul haldab meediumite loomist, redigeerimist, kustutamist, " "seadistusi ja kuvamist. Objektideks on tavaliselt pildid, dokumendid, " "slaidiseeriad, YouTube'i videod, säutsud, Instagrami fotod jms. Saate " "viidata meediumielementidele mis tahes muus teie saidi sisus. " "Lisateabe saamiseks vaadake meediumimooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Listing media items" msgstr "Meedia elementide kuvamine" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Meedia kirjed on kuvatud meedia halduse " "lehel." msgid "Adding media to other content" msgstr "Meedia lisamine sisusse" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Kasutajad, kellel on õigus hallata sisutüüpe, saavad lisada meedia " "toe, lisades meedia viitevälja sisutüübile sisutüübi halduss " "lehel. (Sama kehtib plokitüüpide, taksonoomia mõistete, " "kasutajaprofiilide ja muu välja toetava sisu kohta.) Meedia " "viiteväli võib viidata mis tahes konfigureeritud meediatüübile. On " "võimalik lubada mitut meediatüüpi ühes ja samas väljas." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Erinevused meedia, faili ja pildi väljade vahel" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Meedia viitamise väljad pakuvad mitmeid eeliseid " "baasväljade Fail and Pilt ees:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "Saab viidata mitmele meedia tüübile samas väljas." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Välju saab lisada ka meediatüüpidele endile, mis tähendab, et " "viidatud meedia jaoks saab lisada kohandatud metaandmeid, nagu " "kirjeldused ja taksonoomiatähed. (Põhilised failide ja piltide " "väljad seda ei toeta.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Meedia tüübid audio ja video failide jaoks on vaikimisi olemas, " "seega ei pea tegema lisaseadistusi nende üleslaadimiseks." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Kogukonna või kohandatud projektid saavad pakkuda täiendavaid meedia " "allikaid (kolmanda osapoole veebilehed, Twitter jne)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Olemasolevaid meedia elemente saab korduvkasutada teistes meediaviite " "tüüpi väljades." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Meedia abi " "lehte." msgid "Media Name" msgstr "Meedia Nimetus" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Uue meedia loomine" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Oma meedia muutmine" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Igasuguse meedia muutmine" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Oma meedia kustutamine" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Igasuguse meedia kustutamine" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "Meedia allikat ei saa muuta peale meedia tüübi loomist." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Kasuta video faile korduvkasutatava meedia jaoks." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Sihtsüsteem sisaldab andmeid, mida migreerimine ei loonud." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migreeri Drupal seaded" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module täitmismärgendid" msgid "Old site" msgstr "Vana sait" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Sait, mida soovite uuendada." msgid "New site" msgstr "Uus sait" msgid "Preparation steps" msgstr "Ettevalmistusastmed" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "HOIATUS: Sisu võib teie uuel saidil üle kirjutada." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Mõistan, et võin andmeid kaotada. Jätka siiski." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Nende tüüpide sisu on vastuoluline:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Jõudluse lehel saate määrata, kui " "kaua võivad brauserid ja puhverserverid lehti vahemällu salvestada " "vastavalt Cache-Control päisele; seda seadet ignoreerib Internal Page " "Cache moodul, mis salvestab lehti püsivalt kuni tühistamiseni, " "välja arvatud juhul, kui lehed sisaldavad Expires päist. Muud " "seadistust selles pole." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Seadete plaadi moodul võimaldab kasutajatel, kellel on Plokkide haldamise ja Kontekstimenüüde kasutamise " "õigused, redigeerida plokke ilma eraldi lehele minemata. Lisateabe " "saamiseks vaadake Seadete plaadi mooduli " "veebi dokumentatsiooni." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Plokkide redigeerimine kohapeal" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Plokkide kohapeal muutmiseks klõpsake kas tööriistaribal nuppu " "Muuda ja seejärel plokil, või valige ploki " "kontekstimenüüst \"Kiirmuutmine\". (Lisateabe saamiseks " "kontekstimenüüde kasutamise kohta vaadake Kontekstimenüüde mooduli abi.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Bloki sättimisalus avaneb külgribal, kus on kompaktne vorm bloki " "kuvamise seadistamiseks." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Salvesta vorm ning muudatused on koheselt nähtavad." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Määra syslog-kirje formaat. Saadaval olevad muutujad on: " "
!base_url
Lehe põhioso " "URL.
!timestamp
Logikirje " "Unix-aegtempel.
!type
Kategooria, kuhu " "see sõnum kuulub.
!ip
Sõnumi käivitava " "kasutaja " "IP-aadress.
!request_uri
Taotletud " "URI.
!referer
HTTP-referer, kui " "saadaval.
!severity
Sündmuse raskusaste; " "ulatub vahemikus 0 (Hädaolukord) kuni 7 " "(Silumine).
!uid
Kasutaja " "ID.
!link
Sõnumiga seotud " "link.
!message
Logisse salvestatav " "sõnum.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Või on tee '%path' kehtetu või sul puudub sellele juurdepääs." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name sisaldab järgmisi termineid." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name sisaldab termineid, mis on grupeeritud ülaterminite " "alla" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name sisaldab termineid, millel on mitu vanemat." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Sissepääs taksonoomia sõnavara ülevaatelehele" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Saate ülevaate kõigist taksonoomiavõõrsõnadest." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Loo terminid" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%mõisted: Kustuta terminid" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%mõisted: Muuda termineid" msgid "Output the URL as text" msgstr "Väljasta URL tekstina" msgid "Output an absolute link" msgstr "Tulemusena kuvatakse absoluutne link" msgid "Min placeholder" msgstr "Min kohatäide" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimaalne kohatäide" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Luba see valik, et väljundiks oleks absoluutne link. Vajalik, kui " "soovid kasutada rada lingi sihtkohana." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Sunnita lingis kasutama destination parameetrit, et " "kasutaja suunataks lingi toimingu lõpetamisel algsesse vaatesse " "tagasi. Enamik operatsioone sisaldab vaikimisi destinationit ning seda " "seadistust enam vaja ei ole." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Vihjetekst, mis kuvatakse Min väljale tühjana olles." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Vihjetekst, mis kuvatakse Max väljale, kui see on tühi." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Vihjetekst, mis kuvatakse välja sees, kui see on tühi." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Töövoo tüüpe pole saadaval. Töövoogude loomiseks peate " "installima mooduli, mis pakub töövoo tüüpi. Näiteks pakub Sisuhalduse moodul töövoo tüüpi, " "mis võimaldab töövooge sisuobjektide jaoks." msgid "Transition label" msgstr "Ülemineku silt" msgid "Find and moderate content." msgstr "Otsi ja modereeri sisu." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Modereeritavat sisu pole saadaval. Siin kuvatakse ainult ootel olevaid " "versioone sisust, nagu mustandid." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Esilehe sisu pole veel loodud.
Alusta oma saidi loomist, jälgides " "kasutajajuhendit." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Kohalik audiofail" msgid "A locally hosted video file." msgstr "Kohalikult talletatud video" msgid "Workspace name" msgstr "Tööruumi nimi" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nimetus (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nimetus (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "Lipp, mis näitab, kas see oli vaikimisi versioon, kui see salvestati." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Olemi mittetõlgitavad väljad" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Sisuhalduse moodul võimaldab sul laiendada Drupali \"avaldatud\" ja " "\"avaldamata\" olekuid sisule. See võimaldab hoida avaldatud " "versiooni, mis on aktiivne, kuid samas ka eraldi tööversiooni, mis " "on läbivaatusel enne avaldamist. Seda tehakse, kasutades töövooge, et rakendada üksustele vastavalt " "vajadusele erinevaid olekuid ja üleminekuid. Lisateabe saamiseks " "vaata Content Moderation mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Applying workflows" msgstr "Töövoogude rakendamine" msgid "Moderating content" msgstr "Sisu modereerimine" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Saate vaadata modereerimist ootava sisu nimekirja modereeritava sisu lehel. See kuvab kogu " "avaldamata sisu, nagu mustandid või arhiivitud sisud, et aidata " "välja tuua sisu, mis vajab sisu redaktorite poolt täiendavat tööd." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Iga üleminek on esitatud õiguse kaudu. Kui kasutajal on üleminekuks " "õigus, saavad nad kasutada seda üleminekut, et muuta sisuüksuse " "olekut mustandist avaldatuks." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Peida mittetõlgitavad väljad tõlkevormidelt" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Sisu tõlkimise komplekti seaded" msgid "Bundle settings values" msgstr "Paki seadete väärtused" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Kõikidele keeltele kehtivad väljad on peidetud, et vältida " "vastuolulisi muudatusi. Muuda neid algkeele " "vormil." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Sisu tõlke sünkroniseeritavad väljad" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Mitte-tõlgitavaid välja elemente saab muuta ainult praeguse " "revisjoni uuendamisel." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "Tõlkimata väljavälju saab muuta ainult originaalkeelt uuendades." msgid "The node language." msgstr "Sisuelemendi keel." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "See kujunduse koostaja tööriist võimaldab teil seadistada peamise " "sisuala paigutust." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Lehe teiste alade haldamiseks kasuta plokkide " "haldamise lehte." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "Muude lehe alade haldamiseks kasutage ploki haldamise lehte." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Layout Builderi mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "Configure any layout" msgstr "Seadista mistahes paigutus" msgid "Configure section" msgstr "Seadista sektsioon" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Vaate-põhised Layout Builderi seaded" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Luba kohandatud paigutus" msgid "Layout section" msgstr "Paigutuse sektsioon" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Muuda %label paigutust" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Paigutuse ülekate on salvestatud." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Paigutuse muudatused on loobutud." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity vaadatakse" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Luba igal @entity'l olla kohandatud paigutus." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Sa pead selle vaate kõik kohandatud paigutused enne selle valiku " "keelamist tagasi pöörama." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Paigutus on taastatud vaikeseadetele." msgid "Layout Section" msgstr "Paigutuse osa" msgid "A layout section" msgstr "Kujunduse sektsioon" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Loo oma meedia lehel meedia " "lisamise leht (avab uue akna), seejärel lisa see nime järgi " "allolevasse väljale." msgid "Use existing media" msgstr "Kasuta olemasolevaid meedia elemente" msgid "Type part of the media name." msgstr "Sisesta osa meedia nimest." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Vaata meedia elementide " "nimekirja (avaneb uues aknas) sobiva meedia elemendi leidmiseks." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Lubatud meedia tüübid: %types" msgid "Media item" msgstr "Meedia element" msgid "Create new media" msgstr "Loo uus meedia element" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Järgmine leht annab ülevaate moodulitest, mida uuendatakse, ja " "neist, mida uuendatakse, enne kui jätkate uuenduse sooritamist." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Impordi uus konfiguratsioon ja sisu vanalt saidilt" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moodulid, mida ei uuendata" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moodulid, mida uuendatakse" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Mis uuendatakse?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Moodulit ei uuendata \n" "Mooduleid ei uuendata" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Moodulit uuendatakse \n" "Mooduleid uuendatakse" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Esitage tekst, mida kuvada, kui see väli sisaldab tühja tulemust. " "Võite lisada HTML-i. Saate sisestada andmeid sellest vaates vastavalt " "eespool jaotises \"Väljapanekute ümberkirjutamine\" toodud " "\"Asendusskeemidele\"." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentaalne paigaldusprofiil on kasutusel" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentaalsed profiilid on mõeldud ainult testimise eesmärgil. " "Kasutage oma riskil. Uue saidi loomiseks installige Drupal uuesti ja " "valige mitteseksperimentaalne profiil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Toiduajakiri (Eksperimentaalne)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Paigalda näidissaidi, mis tutvustab mõningaid Drupali võimalusi." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Sisu" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Impordib sisu Umami demo jaoks." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Otsi märksõna, koostisosa või toidu järgi" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Teema, mida kasutatakse Umami toiduaajakiri demo saidil." msgid "Go to the search page" msgstr "Mine otsingulehele" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "autor @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Ütle meile mis sa arvad" msgid "Banner block" msgstr "Bänneri plokk" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Banneriplokk sisaldab pealkirja, kokkuvõtet, linki sisule ja " "taustapilti. Taustapilt skaleeritakse, et täita brauseri laiust." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Vastutuse vältimise plokk sisaldab vastutuse ja autoriõiguse teksti." msgid "Footer promo block" msgstr "Alamkasti reklaamiblokk" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Jaluse reklaamiblokk sisaldab pealkirja, reklaamteksti ja linki „loo " "rohkem teada“." msgid "Recipe Name" msgstr "Retsepti nimetus" msgid "Umami dates" msgstr "Umami kuupäevad" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Sisu link" msgid "Find out more link" msgstr "Lisateabe link" msgid "Promo text" msgstr "Promo tekst" msgid "Promo title" msgstr "Promo pealkiri" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Loetle selle retsepti jaoks vajalikud koostisosad, üks iga punkti " "kohta." msgid "Recipe category" msgstr "Retsepti kategooria" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Anna retseptist lühike ülevaade" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Suur 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Suur 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Suur 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Suur 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Keskmine 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Keskmine 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Keskmine 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Keskmine 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaala kärpimine 7:3 suur" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Väike 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Suur ruut" msgid "Square Medium" msgstr "Keskmine ruut" msgid "Square Small" msgstr "Väike ruut" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 küljesuhtega pilt" msgid "Hero or Banner" msgstr "Peabänner" msgid "Articles aside" msgstr "Artiklid küljel" msgid "More featured articles" msgstr "Rohkem esiletõstetud artikleid" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Vaade, mis loob nimekirja esiletõstetud artiklitest Umami " "veebisaidilt." msgid "Promoted Items" msgstr "Esile tõstetud esemed" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Vaade, mis kuvab esilehele tõstetud üksused." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Tõstetud üksuste arv kahekordistub" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Lisand: Topitatud üksused kahekordselt" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Plokk: Esiletõstetud üksused - Üksik" msgid "Recipes listing" msgstr "Retseptide nimekiri" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami retseptide bänner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami lahtiütlus" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami jaluse promo" msgid "Target entity type ID" msgstr "Sihtobjekti tüübi ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Mittetõlgitavaid välju saab muuta ainult uuendades aktiivest " "redaktsiooni." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "Mittetõlgitavaid välju saab muuta ainult algset tõlget muutes." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Sisu modereerimine vajab mittetõlgitavate väljade muutmist " "algkeelses vormis." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "Tõlkeid ei saa määrata vananenuks, kui sisu on modereeritav." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "Tegevus \"Kustuta tõlge\" on saadaval ainult avaldatud tõlgetele." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (algne tõlge) - Järgnevad @entity_type tõlked " "kustutatakse:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid kustutada kirjet @item?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid kustutada kirjed @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Kustutatud @count kirje." msgstr[1] "Kustutatud @count kirjet." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count element jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused." msgstr[1] "@count elementi jäeti kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused." msgid "Insert selected" msgstr "Sisesta valitud" msgid "Content block" msgstr "Sisuplokk" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Välja \"%field\" renderdamine ebaõnnestus veaga \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "@uri väli on kohustuslik, kui @title väli on määratud." msgid "Language for this menu." msgstr "Keel selle menüü jaoks." msgid "Menu link title translation." msgstr "Menüülingi nimetuse tõlge." msgid "Menu link description translation." msgstr "Menüülingi kirjelduse tõlge." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Järelmigratsiooni sildid" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@märk (@tuletis)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Esitage teave Drupal saidile juurdepääsemiseks, mida soovite " "uuendada. Failid saab importida ka uuendatud saidile. Vaadake " "üksikasjalikuma juhendi jaoks uuendamise " "dokumentatsiooni." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Kõigi allolevate probleemide lahendamine on vajalik uuenduse " "jätkamiseks.

" msgid "Information array" msgstr "Info massiiv" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfiguratsiooni ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Sihtobjekti tüübi ID" msgid "The target bundle" msgstr "Sihtpakett" msgid "The default language" msgstr "Vaikekeel" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Kas kuvada keelevalija loomise ja redigeerimise lehtedel" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Kas peita tõlkimatud väljad tõlkevormidel" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfiguratsiooni valideerimine" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Sul peab olema paigaldatud pdo_sqlite PHP laiendus. Juhiste saamiseks " "vaata core/INSTALL.sqlite.txt faili." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Automaatset pordi määramist ei õnnestunud teha. Kasuta valikut " "--port, et määrata kindel vaba port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Paigaldust ei leitud. Kasuta 'install' käsku." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Tõrge ühekordse sisselogimise URL-i avamisel" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Olemil on väli" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Olemil peab olema väli %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Olem ei toeta välju." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Valitud paigaldusprofiil %install_profile ei kattu profiiliga " "%config_profile, mis on konfiguratsioonis." msgid "Use existing configuration" msgstr "Kasuta olemasolevat konfiguratsiooni" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Paigalda %name kasutades olemasolevat konfiguratsiooni." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Kasutatakse konfiguratsiooni kaustast %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks ploki numbriline identifikaator." msgid "The default theme." msgstr "Vaiketeema." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabeli id" msgid "Block property" msgstr "Bloki omadus" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"property\" väärtuse tõlge." msgid "Block title translation." msgstr "Ploki pealkirja tõlge." msgid "Block body." msgstr "Ploki sisu." msgid "Block body translation." msgstr "Ploki sisu tõlge." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Kustutati @count kommentaar." msgstr[1] "Kustutati @count kommentaari." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count kommentaar jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused." msgstr[1] "@count kommentaari jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused." msgid "contact forms" msgstr "kontaktivormid" msgid "contact messages" msgstr "kontaktisõnumid" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ei toeta avaldamise olekuid. Näiteks isegi " "pärast avaldatud töövoo olekust avaldamata töövoo olekusse " "üleminekut on need endiselt saidi külastajatele nähtavad." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@veeru (@argument)" msgid "text editor" msgstr "tekstiredaktor" msgid "text editors" msgstr "tekstiredaktorid" msgid "Field storages" msgstr "Väljade salvestussüsteemid" msgid "field storage" msgstr "väljade salvestus" msgid "field storages" msgstr "väljade salvestused" msgid "Input data could not be read" msgstr "Sisendandmeid ei saanud lugeda" msgid "image style" msgstr "pildistiil" msgid "image styles" msgstr "pildistiilid" msgid "content language setting" msgstr "sisu keele seadistus" msgid "content languages settings" msgstr "sisu keelte seaded" msgid "Manage media settings." msgstr "Halda meedia seadeid." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domeen, millest oEmbed sisu iframe'i kaudu serveeritakse" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "oEmbed pakkujate andmebaasi URL JSON formaadis" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed kuvamisvormingute sätted" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed vidina vorminguseaded" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed meedia allika konfiguratsioon" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Väikepildi salvestuskausta URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Lubatud oEmbed pakkujad" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Meedia elementide kuvamine kolmanda osapoole teenustest nagu YouTube " "ja Twitter võib olla riskantne, kuna mitmed teenused tagastavad " "HTML-i, mis võib sisaldada JavaScripti koodi. Valesti käitlemisel " "suureneb risk saidi turvalisusele." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Riskide vähendamiseks kuvatakse kolmanda osapoole ressursid " "iFrame’is, mis tõhusalt eraldab selles käivitatava mis tahes " "täidetava koodi. Veelgi suurema turvalisuse saavutamiseks võib " "iFrame’i serveerida eraldi domeenilt (mis samuti viitab teie Drupal " "saidile), mida saate sellel lehel seadistada. See aitab kaitsta " "küpsiseid ja muud tundlikku teavet." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame domeen" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Sisestage teistsugune domeen, millelt oEmbed sisu teenindada, koos " "http:// või https:// eesliitega. See domeen peab " "viitama tagasi sellele saidile, vastasel juhul ei pruugi olemasolev " "oEmbed sisu õigesti või üldse kuvatud saada." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimaalne suurus: %max_width x %max_height pikslit" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimaalne laius: %max_width pikslit" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimaalne kõrgus: %max_height pikslit" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed sisu" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Viidata meediale saad järgnevatest teenustest: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ressurss" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Sisestatud URL ei kattu ühegi teadaoleva oEmbed teenusepakkujaga." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Vabandust, teenusepakkuja @name ei ole lubatud." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Esitatud URL ei esinda kehtivat oEmbed ressursi." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Esines tõrge, kui prooviti hankida oEmbed pakkujate andmebaasi." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Soovituslik vahemälu eluiga" msgid "Thumbnails location" msgstr "Pisipiltide asukoht" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Pisipildid laaditakse pakkujalt alla kohalikuks kasutamiseks. See on " "kataloogi URI, kuhu need paigutatakse." msgid "Allowed providers" msgstr "Lubatud teenusepakkujad" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Vali lubatud oEmbed teenusepakkujad selle meedia tüübi jaoks. Kui " "mitte ühtegi pole valitud, siis on kõik lubatud." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Pisipildi kataloogi @dir loomine oEmbed meedia elementide jaoks " "ebaõnnestus." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed allikas" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Kasuta oEmbed URL-i korduvkasutatava meedia jaoks." msgid "Remote video" msgstr "Kaugvideo" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Kasuta korduvkasutatavate meediumite jaoks kaugvideo URL-i." msgid "Custom menu links" msgstr "Kohandatud menüülingid" msgid "custom menu link" msgstr "kohandatud menüülink" msgid "custom menu links" msgstr "kohandatud menüülingid" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Kustutatud @count sisuelement." msgstr[1] "Kustutatud @count sisuelementi." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count sisu elementi ei kustutatud, kuna ei ole vajalikke õigusi." msgstr[1] "@count sisu elementi ei kustutatud, kuna ei ole vajalikke õigusi." msgid "responsive image style" msgstr "kohanduva pildi stiil" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-ressursside konfiguratsioonid" msgid "search pages" msgstr "otsingulehed" msgid "Shortcut links" msgstr "Otseteed" msgid "shortcut link" msgstr "kiirlingi link" msgid "shortcut links" msgstr "kiirklahvid" msgid "Shortcut sets" msgstr "Otsetee komplektid" msgid "shortcut set" msgstr "kiirvalikute komplekt" msgid "shortcut sets" msgstr "kiirtee komplektid" msgid "Configuration install" msgstr "Konfiguratsiooni paigaldus" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Valitud profiilil on hook_install() teostus ja seetõttu ei saa seda " "konfiguratsioonist installida." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installatsiooniprofiil seadetes" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "See import ei sisalda system.site konfiguratsiooni, seega on see " "tagasi lükatud." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Brauseri ja puhverserveri vahemälu maksimaalne vanus" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Seda kasutatakse väärtusena max-age jaoks Cache-Control päistes." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal pakub sisetüüpi lehe vahemälu " "moodulit, mida soovitatakse kasutada väike- kuni keskmise " "suurusega veebisaitidele." msgid "Term language" msgstr "Termini keel" msgid "workflows" msgstr "töövood" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Täname, et registreerusite saidil " "[site:name]. Teie kontole esitatud taotlus on praegu kinnituse ootel. " "Kui see on kinnitatud, saate teise e-kirja, milles on teave " "sisselogimise, parooli määramise ja muude üksuste kohta.\n" "\n" "-- " "[site:name] meeskond" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Tõeväärtus, mis näitab kas see plokk on korduvkasutatav." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Kas selle kuva jaoks on Layout Builder lubatud" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid Layout Builder'i keelata?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Kõik kohandused eemaldatakse. Seda toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder on keelatud." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Kasuta Layout Builderit" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "Lisab välja meedia elementide valimiseks meedia teegist." msgid "Select @label" msgstr "Vali @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Ühtegi elementi pole valitud" msgid "All @count items selected" msgstr "Kõik @count elementi on valitud" msgid "Select all media" msgstr "Vali kõik meedia elemendid" msgid "Show media item weights" msgstr "Näita meedia elemendi kaalu" msgid "Hide media item weights" msgstr "Peida meedia elemendi kaal" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Korraga saab üles laadida maksimaalselt @count faili." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Lubatud arv meedia elemente on juba valitud." msgid "Update widget" msgstr "Värskenda vidinat" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "Meedia element \"@label\" ei ole lubatud tüüpide hulgas: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Üks meedia element on võimalik veel lisada." msgstr[1] "@count meedia elementi on veel võimalik lisada." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Valida saab ainult ühe elemendi." msgstr[1] "Valida saab @count elementi." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Võimaldab valida elemente meediakogust." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces moodul võimaldab määratleda ja vahetada tööruume. " "Sisuloomisel määratakse sisu aktiivsele tööruumile. Lisateabe " "saamiseks vaadake Workspaces mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Switch workspace" msgstr "Vaheta tööruumi" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Tööruume ei saa installida, kui ka panustatud Workspace moodul on " "paigaldatud. Täpsema info ja uuendamise juhiste saamiseks vt uuendamise juhendit." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Seda vormi saab salvestada ainult vaikimisi tööruumist." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Aktiveeri @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktiivne tööruum:" msgid "workspaces" msgstr "tööruumid" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktiveeri %workspace tööruum." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label on nüüd aktiivne tööruum." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Sul puuduvad õigused %workspace_label aktiveerimiseks." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Lisaks kustutatakse ka järgnev:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta ning selles tööruumis loodud sisu " "kustutatakse." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label redaktsioon." msgstr[1] "@count @label redaktsiooni." msgid "Select workspace" msgstr "Vali tööruum" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Kustutatud tööruum" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "Selle ID-ga tööruum on kustutatud, kuid andmed selle jaoks alles." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Olemi tööruumi konflikt" msgid "Card common" msgstr "Tavaline kaart" msgid "Card common alt" msgstr "Kaardi tavaline alt" msgid "Inline block" msgstr "Jooneseesne plokk" msgid "Block revision ID" msgstr "Ploki versiooni ID" msgid "Serialized block" msgstr "Seriaalitud plokk" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Ploki kuvamise vaateviis." msgid "Inline blocks" msgstr "Reasisest plokid" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Selle tõlke sihtüksuse tüüp" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Tõlke seotud üksuse ID" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Üksuse versiooni ID, millele see tõlge viitab" msgid "The target language for this translation." msgstr "Selle tõlke sihtkeel." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Tõeväärtus, mis näitab, kas tõlge on avaldatud " "(mitte-administraatoritele nähtav)." msgid "Image Resize" msgstr "Pildi suuruse muutmine" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Lühikirjeldus pildile, mida kasutavad ekraanilugerid ja mis " "kuvatakse, kui pilti ei laadita. See on oluline ligipääsetavuse " "tagamiseks." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Lühike kirjeldus ekraanilugerite jaoks ja kuvatakse, kui pilti ei ole " "laaditud. Selle välja lubamine on soovitatav." msgid "Responsive Grid" msgstr "Reageeriv võrk" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Kuvab read reageerivas ruudustikus." msgid "Insert Media" msgstr "Lisa meedia" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Muuda {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language, millele see kommentaar vastab. Kui node’il puudub " "keel, kasutatakse varukeelena saidi vaikekeelt." msgid "The comment language." msgstr "Kommentaari keel." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Selle tõlkega seotud üksuse ID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Entiteedi versiooni ID, millele see tõlge viitab" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tüüp (artikkel, leht, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Valiku ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Objekti ID täisarvuline väärtus" msgid "The input format used by this string" msgstr "Selle stringi kasutatav sisendi formaat" msgid "Translation of the option" msgstr "Valiku tõlge" msgid "Parent lid" msgstr "Ülemine kork" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Mitmusindeksi number mitmuste korral" msgid "The default language for new terms." msgstr "Uute terminite vaikekeel." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n taksonoomia tõlke seade." msgid "Media selection" msgstr "Meediumi valimine" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Mooduleid ei saanud kuvada vea tõttu: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() tagastatud mitteolev " "konfiguratsiooniüksuse nimi: üksusetüüp: %entity_type, kimp: " "%bundle, välja nimi: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Loo @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Valikuline silt" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Bloki lubamise olek" msgid "Block weight within region" msgstr "Ploki kaal piirkonna sees" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Teema piirkond, millesse plokk on paigutatud" msgid "Multilingual mode" msgstr "Mitmekeelne režiim" msgid "Language string ID" msgstr "Keele stringi ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Moodulipõhine tõlkerühmitus" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Täispikk stringi ID kiirotsinguks: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Selle stringi objekti omadus" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.stringi formaat" msgid "Plural index number" msgstr "Mitmusindeksi number" msgid "@entity fields" msgstr "@entity väljad" msgid "Language for this term." msgstr "Selle termini keel." msgid "Term name translation." msgstr "Terminivormi tõlge." msgid "Term description translation." msgstr "Termini kirjelduse tõlge." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Toetatud uued üksuse viited" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label saab luua ainult vaikimisi tööruumis." msgid "Media type ID" msgstr "Meediumitüübi ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "Sõnumid %migration kohta" msgid "Remove @label" msgstr "Eemalda @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Ajast, mil töölaua ruum loodi." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Vaata @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API moodul on täielikult vastav JSON:API " "spetsifikatsioonile. Järgides ühiseid konventsioone, saate " "suurendada tootlikkust, kasutada üldistatud tööriistu ja keskenduda " "sellele, mis on tähtis: teie rakendusele. JSON:API ümber ehitatud " "kliendid saavad kasutada selliseid funktsioone nagu tõhus vastuste " "vahemällu salvestamine, mis mõnikord võib täielikult võrgu " "päringud ära jätta. Lisateabe saamiseks vaadake JSON:API mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API on RESTi konkreetne rakendus, mis pakub juhiseid ressursside " "suhete, kogu, filtrite, leheküljestamise ja sorteerimise jaoks. Need " "juhised aitavad arendajatel kliente kiiremini luua ning soodustavad " "koodi taaskasutust." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Eksponeerib ühikud JSON:API-spetsifikatsioonile vastava " "veebirakendusliidesena." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami avalehe bänner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Kui valitud ja sellel menüülingil on alamlingid, kuvatakse menüü " "alati laiendatult. Seda valikut võib menüubloki paigutamisel kogu " "menüüpuu jaoks muuta." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Kontrollitud" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "See @label on kasutaja @user poolt muudetava all ja seega lukustatud " "teiste muutmise eest. See lukustus on @age vana. Klõpsa siia, et see lukustus eemaldada." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "See kustutab ka 1 paigutatud ploki näite. Seda toimingut ei saa " "tagasi võtta. \n" "See kustutab ka @count paigutatud ploki näited. " "Seda toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Kas kommentaaridega salvestada IP-aadresse või mitte." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Valige olek, millele uus sisu määratakse. See olek kuvatakse " "sisuvormidel vaikimisi ning saadaolevad sihtolekud põhinevad sellest " "olekust võimalikul üleminekutel." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel konfigureerida kuvamist ja vormi kuvamist, " "korraldades välju mitmesse veergu." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "Vormid ja lingid paigutusvalmis tööriista sisu sees on keelatud." msgid "Default layouts" msgstr "Vaikimisi paigutused" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builderi saab valikuliselt lubada lehel „Manage Display“ Field UI. See võimaldab teil iga kuvamisviisi " "väljundit individuaalselt kontrollida. Näiteks võib „Basic " "page“ omada vaate režiime nagu Full ja Teaser, kus igal vaate " "režiimil on valitud erinevad paigutused." msgid "Overridden layouts" msgstr "Ülekirjutatud paigutused" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Kui see on lubatud, võib igal üksikul sisuelemendil olla kohandatud " "paigutus. Kui üksiku sisuelemendi paigutus on üle kirjutatud, ei " "mõjuta vaikepaigutuse muudatused seda enam. Üle kirjutatud " "paigutused saab tagasi pöörata, et need vastaksid ja " "sünkroonituksid oma vaikepaigutusega." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Lubab kasutajatel lisada ja paigutada plokke ning sisuvälju otse " "sisule." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vali selle lõigu jaoks paigutus" msgid "Column widths" msgstr "Veergude laiused" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Kõik saadaolevad plokid on loetletud." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid eemaldada sektsiooni @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Paigutuse koostaja vidin" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Välja vidin Layout Builderi jaoks." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vali selle paigutuse veergude laiused." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "Käsitsi sisestatud rada peaks algama ühe järgmise märgiga: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Haldab meediumielementide loomist, seadistamist ja kuvamist." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Luba meediaüksustel olema iseseisvalt vaadatavad aadressil " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Iseseisev meedia URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Lubage kasutajatel pääseda juurde @media-entities aadressil " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Ei saanud kaugpilti {url}-lt alla laadida." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Meediumiteegi vormi ja vaate kuvamised on loodud %type " "meediumitüübile." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Täpsemalt täiendab meedia nimekirja, võimaldades olemasolevaid " "meediaesemeid hõlpsamini leida ja kasutada." msgid "Media library widget settings" msgstr "Meediumiteegi vidina seaded" msgid "Loading grid view." msgstr "Laadimine ruudustiku vaates." msgid "Changed to grid view." msgstr "Vahetatud ruudustiku vaatesse." msgid "Loading table view." msgstr "Laaditakse tabelivaadet." msgid "Changed to table view." msgstr "Muudetud tabelivaatele." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected valitud @count-st üksusest" msgstr[1] "@selected valitud @count-st üksusest" msgid "Add or select media" msgstr "Lisa või vali meedia" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Lisa fail" msgstr[1] "Lisa faile" msgid "Add @type via URL" msgstr "Lisa @type URL-i kaudu" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Lubatud pakkujad: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Sakide järjestus" msgid "Tab order: @order" msgstr "Vahelehe järjekord: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Ühtegi meediaüksust ei ole valitud." msgid "Opening media library." msgstr "Meediumiteegi avamine." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menüü puu hierarhia." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Sa saad muuta hierarhiat ainult selle menüülingi avaldatud " "versiooni puhul." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name sisaldab 1 menüülinki, millel on ootel muudatused. " "Menüüpuu, mis sisaldab ootel muudatustega linke, muutmine ei ole " "toetatud, kuid saate muutmise uuesti lubada, viies iga menüülingi " "avaldatud olekusse. \n" "%capital_name sisaldab @count menüülinki, " "millel on ootel muudatused. Menüüpuu, mis sisaldab ootel " "muudatustega linke, muutmine ei ole toetatud, kuid saate muutmise " "uuesti lubada, viies iga menüülingi avaldatud olekusse." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Lugemine @title juurest ebaõnnestus." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server teatab järgmise sõnumi: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Moodul, mis pakub otsingulehte." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Kas see moodul on otsinguks lubatud või mitte." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "Võimaldab kasutajatel otse muuta plokkide seadistust jooksval lehel." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus veateate \"%error\" tõttu" msgid "Expand all items" msgstr "Laienda kõik üksused" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Asenda iga menüülingil leiduva valiku, mida kasutatakse alamvalikute " "laiendamiseks, ning kuva selle asemel kogu menüüpuu juba laiendatud " "kujul." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Ülalolevate vanematega tingimusi on muutnud mõni teine kasutaja, " "muudatusi ei õnnestunud salvestada." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name sisaldab 1 terminit, millel on ootel muudatused. " "Terminite lohistamine ootel muudatustega ei ole toetatud, kuid " "lohistamise tugi saab uuesti sisse lülitada, tuues iga termini " "avaldatud olekusse. \n" "%capital_name sisaldab @count terminit, millel " "on ootel muudatused. Terminite lohistamine ootel muudatustega ei ole " "toetatud, kuid lohistamise tugi saab uuesti sisse lülitada, tuues iga " "termini avaldatud olekusse." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Saad muuta hierarhiat ainult avaldatud termini versiooni " "jaoks." msgid "Use the toolbar" msgstr "Kasuta tööriistariba" msgid "Link to display" msgstr "Kuvamise link" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Kuvab lingi selle vaate teepõhisele kuvamisele, säilitades samal " "ajal filtreerimiskriteeriumid, sorteerimiskriteeriumid, " "leheküljestuse seaded ja kontekstifiltrid." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Vaatevaate kuvamise ID, millele luua link." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Kas viimase tõlke muudatus mõjutab versiooni" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Piira vaade ainult neile revisionidele, mis on nende üksuse viimased " "tõlke mõjutanud revisionid." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Selleks, et tulemused oleksid samad ka teisele kuvamisviisile " "vahetamisel, soovitatakse veenduda, et display:" msgid "Has a path." msgstr "On tee." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Omab samu filtri kriteeriume." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Omab samu sorteerimiskriteeriume." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Omab samu lehekülgede seadistusi." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Omab samu kontekstuaalseid filtreid." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Rajapõhiseid kuvamisviise pole saadaval." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area piirkonnas oleva lingi kuvamine ei ole " "seadistatud." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area alal oleva lingi sihtkoht on %linked_display " "kuvamine, mis enam ei eksisteeri." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Link %area piirkonnas osutab kuvamisele " "%linked_display, millel puudub rada." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Selle välja kuvamiseks kasutatav tekst. Saate sisestada andmeid " "sellest vaatepunktist vastavalt allpool toodud \"Asendusmustritele\". " "Võite lisada Twig või järgmised lubatud " "HTML-sildid: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Väli, mida kasutatakse iga rea OPML XML URL atribuudi jaoks." msgid "Managing content" msgstr "Sisu haldamine" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Faili %filename ei saa üles laadida, kuna nimi on vigane." msgid "Added media items" msgstr "Lisatud meediumielemendid" msgid "Removing @label." msgstr "Eemaldamine @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Täiendavalt valitud meedia" msgid "Select @name" msgstr "Vali @name" msgid "Save and insert" msgstr "Salvesta ja lisa" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Meediumielement %label on eemaldatud." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Meediumielement on loodud, kuid seda ei ole veel salvestatud. Täitke " "kõik vajalikud väljad ja salvestage, et lisada see meediumiteeki. " "\n" "Meediumielemendid on loodud, kuid neid ei ole veel salvestatud. " "Täitke kõik vajalikud väljad ja salvestage, et lisada need " "meediumiteeki." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API ja RESTful veebiteenuste moodulid teenivad " "sarnaseid eesmärke. Loe RESTful veebiteenuste " "ja JSON:API moodulite võrdlust, et määrata oma saidile parim " "valik." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Mõned mitmekeelsed funktsioonid ei tööta hetkel JSON:API-ga hästi. " "Lisateabe saamiseks mitmekeelse toe praeguse olukorra kohta vaadake JSON:API mitmekeelse toe dokumentatsiooni." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Versioonide tugi on praegu ainult lugemiseks ning kehtib ainult " "\"Content\" ja \"Media\" üksusetüüpide puhul JSON:API-s. Täpsema " "info saamiseks praeguse versioonide toe toe kohta vaata JSON:API versioonide toe dokumentatsiooni." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API mitmekeelsuse tugi" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API versioonide tugi" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "Määra, kas lubada ainult lugemistegevusi või kõiki tegevusi." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API seadistused" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Piira JSON:API ainult lugemistoimingutega" msgid "Allowed operations" msgstr "Lubatud toimingud" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aktsepteeri ainult JSON:API lugemisoperatsioone." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Accepted kõik JSON:API loomise, lugemise, uuendamise ja kustutamise " "toimingud." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Hoiatus: Luba kõik toimingud ainult siis, kui sait seda nõuab. Lisateabe saamiseks, kuidas oma saiti JSON:API-ga " "turvata, klõpsake siia." msgid "Widget (table)" msgstr "Vidin (tabel)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Sisestage komaga eraldatud loend. Näiteks: taimetoitlane, " "šokolaadiküpsised, eelroad" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Kasuta seda taksonoomiat, et grupeerida sama tüüpi retseptid kokku." msgid "Recipe Collections" msgstr "Retseptide kogumid" msgid "Recipe collections" msgstr "Retseptide kogum" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" plokk" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder moodul pakub mitmeid õigusi, mida saab rolli alusel " "määrata õiguste lehel. Lisateabe " "saamiseks vaadake Layout " "Builder õiguste seadistamise veebidokumentatsiooni." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Hoiatus: Layout Builder ei toeta paigutuste " "tõlkimist. (veebidokumentatsioon)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Halda ühekordseid plokke Layout Builderis" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blokkide eelvaated on nähtavad. Blokkide sildid on peidetud." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokieelsed vaated on peidetud. Bloki sildid on nähtavad." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: seadista kõik paigutuse ülekatted" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Hoiatus: Võimaldab paigutuse seadistamist isegi siis, kui kasutajal " "ei ole õigus @entity_type_singular ise redigeerida." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigureeri paigutuse ülekirjutused " "@entity_type_plural jaoks, mida kasutaja saab muuta" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Määra kõik paigutuse ülekandmised" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigureeri paigutuse ülekirjutusi @entity_type_plural " "jaoks, mida kasutaja saab redigeerida" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Kujunduse koostaja kasutajaliides" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Placeholder for the @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Sa redigeerid paigutuse mallifaili kõigi @bundle @plural_label jaoks." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Sa redigeerid malli paigutust kõigi @plural_label jaoks." msgid "Section: @delta" msgstr "Sektsioon: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Plokid sektsioonis: @section, Regioon: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (praegune)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Liiguta plokk @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Sa redigeerid selle @bundle @singular_label paigutust. Muuda selle asemel kõigi @bundle @plural_label " "malli." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Sa redigeerid selle @singular_label paigutust. Redigeeri järgmise kõigi @plural_label malli." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Sa redigeerid selle @bundle @singular_label paigutust." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Sa redigeerid selle @singular_label paigutust." msgid "Show content preview" msgstr "Näita sisu eelvaadet" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" väli" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services ja JSON:API moodulid täidavad sarnaseid " "ülesandeid. Loe RESTful Web Services ja " "JSON:API moodulite võrdlust, et otsustada, milline neist sobib " "sinu saidile paremini." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" vaadete plokk" msgid "Delete any file" msgstr "Kustuta kõik failid" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Värskendussagedus sekundites" msgid "Modules installed" msgstr "Moodulid paigaldatud" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Lisa uus @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Selle välja jaoks pole lubatud meediumitüüpe seadistatud. Muutke " "välja sätteid, et valida lubatud meediumitüübid." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Selle välja jaoks pole lubatud ühtegi meediumitüüpi seadistatud. " "Muuda välja seadeid, et valida lubatud " "meediumitüübid." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arhiveeritud" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Avalikustatud" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arhiveeri" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Taasta mustandiks" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Taasta" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Loo uus mustand" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Avalikustamine" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Ajutine fail \"%path\", mis kustutati prügi kogumise ajal, ei " "eksisteerinud failisüsteemis. Selle põhjuseks võib olla puuduv " "voolimähis." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Ajutine fail „%path”, mis kustutati prügi kogumise ajal, ei olnud " "failisüsteemis olemas." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder tööriistad" msgid "not regex" msgstr "mitte regex" msgid "Claro" msgstr "Selge" msgid "Claro settings" msgstr "Claro seaded" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Vahekaartide kuvamise lüliti" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%view_id vaatlust ei õnnestunud automaatselt uuendada, kui töödeldi " "%entity_type_id üksuse skeemi uuendust." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Näita @title meediumit (valitud)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Näita @title meedia" msgid "Adding selection." msgstr "Lisamine valikusse." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Lisati üks meediumiüksus." msgstr[1] "Lisati @count meediumiüksust." msgid "Term from URL" msgstr "Termin URL-ist" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtreeri vaate %view_title sisu" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal'i juurfailisüsteemis \"@root\" on ebapiisav ruum. Vabade " "megabaitide arv peab olema vähemalt @space." msgid "Content Block" msgstr "Sisuplokk" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "See teema ei ole ühilduv Drupal @core_version versiooniga. " "Kontrollige, et .info.yml failis oleks sobiv 'core' või " "'core_version_requirement' väärtus." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ei " "ühildu versiooniga @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Täiendavad ressursid" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Puhas, ligipääsetav ja võimas Drupal haldusteem." msgid "Status Details" msgstr "Oleku Üksikasjad" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Automaatse täitmise soovituste maksimaalne arv." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Ühenduse loomine teie andmebaasiserveriga ebaõnnestus. Server teatab " "järgmise sõnumi: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Ebaõnnestus ühenduse loomine teie andmebaasiserveriga. Server teatab " "järgmist sõnumit: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Andmebaasi faili %database avamine või loomine ebaõnnestus. " "Andmebaasi mootor teatab andmebaasi loomise katsel järgmist sõnumit: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Andmebaasiga ühenduse loomine ebaõnnestus. Andmebaasimootor teatab " "järgmist sõnumit: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Soovituste arv, mis kuvatakse. Kasuta 0, et piirang " "eemaldada." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Automaattäite soovituste nimekirja suurus: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta ja Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi Saared" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard'i ja McDonaldi saared" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts ja Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Püha Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Põhja-Makedoonia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Hiina Macao HKS" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre ja Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Esvaatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos saared" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "St. Vincent ja Grenadiinid" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Aliasile kuuluv rada." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Allika tee peab algama kaldkriipsuga." msgid "An alias used with this path." msgstr "Sellega teega kasutatav alias." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias-tee peab algama kaldkriipsuga." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikaalne teealias." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Kehtiv tee." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Või siis on tee '%link_path' vigane või sul puudub sellele " "ligipääs." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label tööruumi ei saa avaldada, kuna see sisaldab 1 üksust " "avaldamata modereerimisolekus. \n" "@label tööruumi ei saa avaldada, " "kuna see sisaldab @count üksust avaldamata modereerimisolekus." msgid "Moderation state sort" msgstr "Heaolu oleku sorteerimine" msgid "Moderation state field" msgstr "Vahendamise oleku väli" msgid "Full string ID" msgstr "Täis stringi ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Tõeväärtus, mis näitab, kas seda tõlget tuleb uuendada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API lubatud toimingud" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Kõik (loo, loe, uuenda, kustuta)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Soovitatav on konfigureerida JSON:API " "nii, et see aktsepteerib kõiki toiminguid ainult siis, kui sait seda " "nõuab. Loe lähemalt, kuidas turvata oma sait " "JSON:API abil." msgid "i18n language" msgstr "i18n keel" msgid "i18n mode" msgstr "i18n režiim" msgid "Add section at end of layout" msgstr "Lisa sektsioon paigutuse lõppu" msgid "Add section at start of layout" msgstr "Lisa jaotis paigutuse algusesse" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Lisa jaotis @first ja @second " "vahele" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Lisa plokk @section, @region " "piirkonnas" msgid "@region region in @section" msgstr "@region piirkond @section osas" msgid "Remove @section" msgstr "Eemalda @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Seadista @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Ploki silt" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label filter nõuab lubatud HTML-siltide hulgas " "<drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Lubatud HTML-siltide hulgas olev <drupal-media> " "silt puudub järgmised atribuudid: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label filtrit tuleb paigutada pärast %filter " "filtrit. \n" "%media-embed-filter-label filtrit tuleb paigutada pärast " "järgmisi filtreid: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Kui soovite seda muuta, lisage %field_name " "väljale pildistiil." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Vaikimisi kuvamine %type meediatüübi jaoks ei kasuta hetkel " "%field_name väljal pildistiili. Pildistiili mitte kasutamine võib " "põhjustada palju suuremaid failide allalaadimisi. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Vaate režiim, mida kasutatakse vaikimisi" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Meediumitüübid, mida saab valida meediumiteegist" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Vaate režiimid, mida saab valida dialoogis „Redigeeri meedia“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtreerib avaldamata meedia välja, kui praegune kasutaja seda " "vaadata ei saa." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Vaate režiim, milles manustatud meediumiüksus peaks vaikimisi " "kuvatama. Seda saab muuta, kasutades atribuuti " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Kui midagi pole valitud, lubatakse kõik." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Redigeeri meedia dialoogis valitavad vaatamisviisid" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Kui on valitud kaks või enam vaadet, saavad kasutajad pärast " "manustamist muuta, millises vaate režiimis manustatud meediumi " "element kuvatakse. Kui valitud on vähem kui kaks vaadet, manustatakse " "meedium vaikimisi vaate režiimiga ning pärast meediumi elemendi " "manustamist ei kuvata vaate režiimi valikuid." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Viidatud meediallikas puudub ja see tuleb uuesti manustada." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Saate manustada meediumielemente:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Manuse meedia kuvamisel: tuvastatud rekursiivne renderdamine " "%entity_id. Kuvamine katkestatud." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Manusest meedia renderdamise ajal: meediaüksus UUID-ga \"@uuid\" ei " "ole olemas." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Manuste meedia kuvamisel: vaate režiim \"@view-mode-id\" ei " "eksisteeri." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Manustab meediumielemendid kasutades kohandatud sildist " "<drupal-media>. Kui seda kasutatakse koos " "filtritega 'Joondus/Pealkiri', veendu, et see filter oleks seadistatud " "töötama pärast neid." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Meediumiteek moodul pakub rikkalikku, visuaalset liidest meediumite " "haldamiseks ning võimaldab meediumit uuesti kasutada üksuste " "viiteväljade sees või teksti sisu hulka manustada. See asendab meediumite halduspaneeli, võimaldades " "kasutajatel vahetada olemasoleva tabelilaadse liidese ja uue " "ruudustikulise liidese vahel, et sirvida ja teostada meediumite " "haldusoperatsioone." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Meediumihalduse kohta lisateabe saamiseks alustage Media mooduli dokumentatsiooni " "läbivaatamisest. Veel teavet meediumiteegi ja sellega seotud " "funktsionaalsuse kohta leiate Media teegi mooduli " "veebidokumentatsioonist." msgid "Selection dialog" msgstr "Valiku dialoog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Kui valitakse meedia üksuse viitevälja või tekstiredaktori jaoks, " "avab Media Library modaalakna, et aidata kasutajatel meediat " "hõlpsasti leida ja valida. Modaalaken saab lülituda ruudustiku- või " "tabelivaatesse ning sinna saab otse üles laadida uusi meediaelemente." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dialoogiaknas on meediumielemendid jagatud tüüpide kaupa. Kui " "kasutaja saab valida rohkem kui ühe meediumitüübi vahel, kuvatakse " "saadaolevad tüübid vertikaalsete vahekaartidena. Kasutajatele, " "kellel on vastavad õigused, võib iga meediumitüüp esitada ka " "lühivormi, mis võimaldab üles laadida või luua selle tüübi uusi " "meediumielemente." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Võrgu stiilis vs. tabeli stiilis liides" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Meediumiteek moodul pakub meediumihalduse lehele uut ruudustikupõhist " "liidest, mis kuvab meediume pisipiltidena koos minimaalsete " "tekstiliste andmetega, võimaldades kasutajatel visuaalselt oma saidi " "meediumite vahel sirvida. Olemasolev tabelipõhine liides sobib " "paremini meediumiesemete täiendava teabe kuvamiseks ja on paremini " "ligipääsetav kasutajatele, kes kasutavad abitehnoloogiat." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Meedia uuesti kasutamine üksuse viiteväljadest" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Iga üksuse viiteväli, mis viitab meediumile, saab kasutada " "meediumiteeki. Selle lubamiseks seadista välja vormi kuvamine " "kasutamaks \"Meediumiteeki\" vidinat." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Meedia manustamine tekstisisusse" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Meedia raamatukogu kasutamiseks CKEditoris peate lisama CKEditori " "tööriistaribale nupu \"Lisa meediaraamatukogust\" ning lubama " "tekstitöötlusele vastavas tekstivormingus filtri \"Meedia " "manustamine\"." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Nii tabeli- kui ka ruudustiku stiilis liidesed on tavalised vaated ja " "neid saab kohandada Views liidese kaudu, sealhulgas sorteerimist ja " "filtreerimist. Sama kehtib nii halduslehe kui ka modaalakna kohta." msgid "Media Library settings" msgstr "Meediumiteegi seaded" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Halda meediumiteegi seadeid." msgid "Media library settings" msgstr "Meediumiraamatukogu seaded" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Luba täiustatud kasutajaliides" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Määratud keele jaoks seatud tee aliasit kasutatakse alati selle lehe " "kuvamiseks selles keeles ning see on tähtsam kui teedega seotud " "aliasid, mis on määratud kui - Pole määratud -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Ühtegi radaaliasi pole saadaval. Lisa " "URL-aliaas." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Otsinguleht, kuhu vorm esitab päringu, või Vaikimisi vaikimisi " "otsingulehe jaoks." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Katseteemad leitud: %theme_list. Katseteemad on mõeldud ainult " "testimiseks. Kasutamine omal vastutusel." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Sünkroonimisfailide kaust" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Teie %file fail peab määratlema %setting seade stringina, mis " "sisaldab kausta, kus konfiguratsioonifailid asuvad." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentaalne teema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Ajutiste failide salvestamiseks kasutatav kohalik failisüsteemi tee. " "See kataloog ei tohiks olla veebis ligipääsetav. Seda tuleb muuta " "failis settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite paigaldada eksperimentaalse teema?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Katsetemaatika on mõeldud ainult testimiseks. Kasutamine omal " "vastutusel." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Järgmised teemad on eksperimentaalsed: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Rahvusvahelistumise režiim." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Keel tabelist taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Nime või kirjelduse tõlge." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Keelekood tabelist locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Nõutud kokkuvõte" msgid "Always show summary" msgstr "Näita alati kokkuvõtet" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Kokkuvõte on nähtav ka siis, kui see on märgitud kohustuslikuks." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Kokkuvõtte väli on kohustuslik @name jaoks" msgid "Always show the summary field" msgstr "Kuva alati kokkuvõtte väli" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Kokkuvõtte väli on alati nähtav" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Liiga palju parooli taastamise taotlusi teie IP-aadressilt. See on " "ajutiselt blokeeritud. Proovige hiljem uuesti või võtke ühendust " "saidi administraatoriga." msgid "Limit the available operators" msgstr "Piira saadaolevaid operaatorid" msgid "List of available operators" msgstr "Saadavate operaatorite nimekiri" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Piira kuvatavate avalikul filtril olevate operaatorite arvu." msgid "Restrict operators to" msgstr "Piira operaatorid ainult" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Kõikide valiku puudumine teeb need kõik kättesaadavaks." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Olete valinud vaikimisi väärtuseks \"@operator\" operaatori, kuid " "see ei ole piiratud operaatorite nimekirjas." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Pakkuge liidest töövoogude loomiseks, kus on võimalik teha " "üleminekuid erinevate olekute vahel (näiteks avaldamise või " "kasutaja staatuse puhul), mida pakuvad teised moodulid." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Näitab tööruumi, millele see versioon kuulub." msgid "Switch to Live" msgstr "Lülitu otseülekande režiimile" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Kas soovite lülituda saidi live-versioonile?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Lülitu saidi reaalajas versioonile." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Sa vaatad nüüd saidi aktiivset versiooni." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Meediumiteegi pisipilt (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Kustuta {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Abi teemade vaatamine" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Kõrgtaseme abiteemad on loetletud põhilehel Abi lehel. Lingid teistele teemadele, " "sealhulgas mitte-kõrgtaseme abiteemadele, leiate jaotise \"Seotud\" " "alt teema lehte vaadates." msgid "Providing help topics" msgstr "Abi teemade pakkumine" msgid "Translating help topics" msgstr "Abi teemade tõlkimine" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Abi teemade pealkirju ja põhitekste, mida pakuvad lisamoodulid ja " "-teemad, saab tõlkida, kasutades liidese " "tõlkimise moodulit. Kohandatud moodulite ja teemade teemad on " "samuti tõlkimisvõimelised, kui neid on vähemalt korra vaadatud " "mitteingliskeelses keeles, mis käivitab nende tõlgitava teksti " "lisamise tõlkeandmebaasi." msgid "Configuring help search" msgstr "Abi otsingu seadistamine" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Vaata rohkem teemasid Abilehelt." msgid "Help search" msgstr "Abi otsingusse" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Seadista ploki sätted, mis oli varasemalt paigutatud teema ühte " "piirkonda." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klõpsake selle teema nime, mis sisaldab plokki." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Vajadusel klõpsake Demonstrate block regions, et näha teema " "piirkondi." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Kui soovite muuta ainult ploki asukohta piirkonnas või plokkide " "järjekorda piirkonnas, lohistage plokid soovitud kohtadesse ja " "klõpsake Salvesta plokid." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Kui soovite muuta lisaseadeid, leidke piirkond, kus blokki, mida " "soovite värskendada, hetkel asub, ja klõpsake bloki kirje real " "Seadista." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Muuda ploki seadeid. Saadaval olevad seaded sõltuvad ploki pakkuvast " "moodulist, kuid kõigi plokkide puhul saad muuta:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Ploki pealkiri: Sinu saidi ploki pealkiri – mõne ploki " "puhul pead pealkirja sisestamiseks märkima Pealkirja " "ülekirjutamine ruudu" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Pealkirja kuvamine: Märkige ruut, kui soovite pealkirja " "kuvada" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Nähtavus: Lisa tingimused, millal plokk peaks olema nähtav" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Regioon: Muuda ploki kuvamise teema regiooni" msgid "Click Save block." msgstr "Klõpsake Salvesta plokk." msgid "What are blocks?" msgstr "Mis on plokid?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Plokid on sisukastid, mis kuvatakse teie saidi veebilehe kindlas alas " "või regioonis. Plokid paigutatakse ja seadistatakse iga teema jaoks " "eraldi." msgid "What is the block description?" msgstr "Mis on ploki kirjeldus?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Bloki kirjeldus on bloki tuvastusnimi, mis kuvatakse haldusliideses. " "See ei ole saidil nähtav." msgid "What is the block title?" msgstr "Mis on ploki pealkiri?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Ploki pealkiri on pealkiri, mida võidakse kuvada saidi " "külastajatele, kui plokk on paigutatud piirkonda." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Paiguta plokk teema piirkonda." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klõpsake selle teema nimele, kuhu soovite ploki paigutada." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Leia piirkond, kuhu soovid plokki paigutada, ja klõpsa selle " "piirkonna juures Paiguta plokk. Kuvatakse hüpikaken." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Leia plokk, mida soovid paigutada, ja kliki Paiguta plokk. " "Avaneb Seadista plokk modaalaken." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Sisestage oma ploki kirjeldus (kuvatakse administraatoritele) ja ploki " "põhitekst." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Sisesta selle ploki tüübi silt (kuvatakse haldusliideses). " "Võimalusel muuda automaatselt genereeritud masinanimetust või " "kirjeldust." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klõpsake nuppu Salvesta. Teid suunatakse tagasi lehele " "Plokitüübid." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klõpsa oma uue plokitüübi reale Halda välju ja lisa " "soovitud väljad oma plokitüübile." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Valikuliselt klõpsake Halda vormi kuvamist või Halda " "kuvamist, et muuta oma ploki tüübi redigeerimisvormi või " "välja kuvamist." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Kasutage kontekstuaalseid linke, et pääseda haldustöödele ligi " "ilma haldusmenüüs navigeerimata." msgid "What are contextual links?" msgstr "Mis on kontekstuaalsed lingid?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstuaalsed lingid annavad kasutajatele, kellel on " "Kasutada kontekstuaalseid linke luba, kiire juurdepääsu " "mitteadministraatiivsete lehtede piirkondadega seotud haldustavadele. " "Näiteks, kui teie saidi lehel kuvatakse plokk, oleks plokil " "kontekstuaalne link, mis võimaldab lubadega kasutajatel plokki " "seadistada. Kui plokk sisaldab menüüd või vaadet, oleks sellel ka " "kontekstuaalne link menüülinkide või vaate muutmiseks. " "Kontekstuaalse lingi klõpsamine viib teid otse seotud halduslehele, " "ilma et peaksite haldusmenüüs navigeerima." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Veenduge, et põhimoodul Contextual Links oleks paigaldatud ning teil " "oleks roll koos Kontekstuaalsete linkide kasutamise " "õigusega. Valikuliselt veenduge, et tööriistariba moodul oleks " "paigaldatud (või siis põhimoodul Toolbar või mõni lisamooduli " "asendus)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "Külasta oma saidil mitteadministraatiivset lehte, näiteks avalehte." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Leia plokk või mõni muu ala lehel, mida soovid redigeerida või " "seadistada." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Muuda kontekstuaalsete linkide nupp nähtavaks, liigutades hiirekursor " "selle ala kohale lehel. Enamikes teemades näeb see nupp välja nagu " "pliiats ning asub lehe ala ülanurgas paremal (vasakul " "parempidi-keelte puhul), ning kursori viimine sinna ääristab " "ajutiselt mõjupiirkonna. Teise võimalusena klõpsa tööriistariba " "paremal (parempidi-keelte puhul vasakul) asuvat kontekstuaalsete " "linkide lülitusnuppu, mis muudab kõik lehe kontekstuaalsete linkide " "nupud nähtavaks kuni see uuesti klõpsatakse." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Kui huvipakkuva ala kontekstuaalsete linkide nupp on nähtav, " "klõpsake nuppu, et kuvada selle ala linkide nimekiri. Klõpsake " "nimekirjas linki, et külastada vastavat halduslehte." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Täienda oma haldustöö ja salvesta seadistused või tühista " "tegevus. Sind suunatakse tagasi algsesse lehte." msgid "What are security updates?" msgstr "Mis on turvauuendused?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Mõnel tarkvaral esineb aeg-ajalt vigu ja mõnikord on neil vigadel " "turvanõrkused. Kui tuuakse parandusi turvavigadele põhitarkvaras, " "moodulites või teemades, mida teie sait kasutab, siis need " "avaldatakse turvauuenduse kujul. Oma saidi turvalisuse " "hoidmiseks peate turvauuendusi rakendama." msgid "Security tasks" msgstr "Turvatoimingud" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Uuenduste jälgimine, tuumaprogrammistiku värskendamine ning " "panustatud moodulite ja/või teemade uuendamine kuuluvad kõik teie " "saidi turvalisuse hoidmise alla. Täpsemate ülesannete jaoks vaadake " "allpool loetletud seotud teemasid." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Ülevaade ligipääsetavusest" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Vaikimisi lohistamisega kasutajaliides tabelite järjestamiseks " "haldusliideses esitab väljakutseid mõnele kasutajale, sealhulgas " "ainult klaviatuuri kasutajatele ning ekraanilugerite ja muu " "abitehnoloogia kasutajatele. Lohistamisega liidest saab tabelis " "keelata, klõpsates tabeli kohal olevat linki Kuva rea " "kaalud. Asendusliides võimaldab kasutajatel tabelit järjestada, " "valides tõstmise asemel numbrilisi kaalusid (kasvavate numbritega)." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Administreerimisliidese ülevaade" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Menüü süsteem, mille kaudu saate navigeerida, et leida lehti " "haldustööde jaoks. Tuuma Toolbar moodul kuvab seda menüüd lehe " "üla- või vasakul küljel (parempoolsetel keeltes, mis loevad " "paremalt vasakule, paremal küljel). Samuti on saadaval tuuma Toolbar " "mooduli asenduseks lisamooduleid täiendavate funktsioonidega, " "näiteks Admin Toolbar " "moodul." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Põhiline otseteede moodul täiustab tööriistariba seadistatava " "nimekirjaga sageli kasutatavatest toimingutest." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Kui installite põhikomplekti Contextual Links mooduli, sisaldavad " "mitteadministraatori lehed linke, mis juhatavad seotud " "haldustöödele." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Põhiline Abi moodul kuvab abiteemasid ja pakub Abiplokki, mida saab " "paigutada halduslehtedele, et anda ülevaade nende funktsionaalsusest." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Vaadake alljärgnevaid seotud teemasid, et leida konkreetseid " "ülesandeid." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Seadista oma sait nii, et kasutajad saaksid abi otsida." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Halduse Manage menüüs navigeeri Configuration > " "Search and metadata > Search pages." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Kontrolli, et Otsingulehed jaotises oleks loetletud Abi " "otsinguleht. Kui mitte, lisa uus leht tüübiga Abi." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "Loo, vaata ja kasuta otseteid, et pääseda juurde halduslehtedele." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Mis on otseteed?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Lühilingid on kiired lingid halduspaneelide lehtedele; neid " "haldab põhiline Shortcut moodul. Ühel saidil võib olla üks või " "mitu lühilingi komplekti, mida võivad jagada üks või mitu " "kasutajat (vaikimisi on olemas ainult üks komplekt, mida jagavad " "kõik kasutajad); iga komplekt sisaldab piiratud arvu lühilingid. " "Kasutajatel on vaja Lühilingide kasutamise õigust, et " "lühilingid nähtavale saada; Praeguse lühilingi komplekti " "redigeerimise õigust, et lisada, kustutada või muuta komplekti " "kuuluvaid lühilingid, mis on neile määratud; ning Valida " "mistahes lühilingi komplekti õigust, et oma kasutajaprofiili " "redigeerimisel valida mõni teine lühilingi komplekt. On ka " "Lühilingide haldamise õigus, mis võimaldab " "administraatoril teha kõiki neid toiminguid ning valida lühilingi " "komplekte ka teiste kasutajate jaoks." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Navigeeri halduspaneelile, mille soovid oma otsetee nimekirja lisada." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "Korda, kuni kõik soovitud lingid on sinu otsetee komplekti lisatud." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klõpsake tööriistaribal Lühiteed, et kuvada oma lühiteed " "ja veenduda, et nimekiri on täielik." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Vajadusel klõpsake otseteede nimekirja paremas otsas (parelt-vasakult " "kirjutamise korral vasakus otsas) Redigeeri otseteid, et " "eemaldada linke või muuta nende järjekorda." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klõpsake kiirvaliku ribal suvalisel lingil, et minna otse " "halduspaneelile." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Seadistage oma saidi põhilised sätted, sealhulgas saidi nimi, " "loosung, peamine e-posti aadress, vaikimisi ajavöönd, vaikeriik ja " "kasutatavad kuupäeva vormingud." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Sisestage saidi nimi, loosung ja saidi peamine e-posti aadress." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klõpsake Salvesta seadistus. Te peaksite nägema teadet, mis " "kinnitab seadete salvestamist." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Vali oma saidi vaikeriik ja vaikimisi ajavöönd." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Vaadake mustreid vaikepikka, keskmist ja lühikest kuupäeva " "formaati kasutades. Kui ükski neist ei vasta kuupäeva formaadile, " "mida soovite oma saidil kasutada, klõpsake sellel real " "Muuda, et vormingut muuta." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Muutke Vormingu stringi, kuni Kuvatud vorming vastab " "soovitule. (Kuupäeva vormingu stringid koosnevad PHP kuupäeva " "vormingu koodidest.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klõpsake Salvesta vorming. Peaks ilmuma teade, mis kinnitab, " "et vorming salvestati." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Korda eelmist kolme sammu kõigi teiste kuupäeva formaatide puhul, " "mida on vaja muuta." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Seadistage oma sait reageerima sobivalt saidi vigadele, sealhulgas 403 " "ja 404 lehe vastustele." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Mis on 403 ja 404 vastused?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kui kasutaja külastab veebilehte, saadab veebiserver vastuskoodi " "lisaks lehe sisule. Tavaline, vigadeta vastuskood on 200. Kui lehte " "saidil ei eksisteeri, on vastuskood 404. Kui leht eksisteerib, kuid " "kasutajal puudub luba seda külastada, on vastuskood 403. " "Põhisoftware pakub vaikimisi vastuseid nii koodidele 403 kui 404, " "kuid kui soovite, võite luua igaühe jaoks oma lehed." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Milliseid muid vigu võib tekkida?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Mõnel juhul võib teie sait genereerida veateateid. Need võivad " "tuleneda kasutajavigadest (näiteks vormi vigaste väärtuste " "sisestamine või vale konfiguratsioon), PHP jooksuveadest või " "tarkvaravigadest. Mõned vead võivad põhjustada valge " "surmaekraani (täiesti tühja veebilehe kuvatõrke); vähem " "tõsised vead kuvavad veateateid. Võite seadistada, mis juhtub siis, " "kui veateade tekib." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Soovi korral loo lehed, mida kasutada 403 ja 404 vastuste puhul. " "Märgi nende lehtede URL-id üles." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Tootmissaidi puhul vali None valiku alt Error messages to " "display. Arendusjooksul oleva saidi puhul vali mõni teine valik, " "et olla paremini kursis saidi tekkivate vigadega." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Seadista sätted, mis on seotud kasutajakontode loomise ja " "kustutamisega." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "Millised on kasutajakonto loomise ja kustutamisega seotud seaded?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Uued kasutajad saavad endale kontosid ise registreerida, kas siis koos " "või ilma e-posti kinnituse või administraatori heakskiiduta. Või " "võite seada nii, et uusi kasutajaid saavad registreerida ainult " "administraatorid, kellel on Kasutajate haldamise õigus." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Saate määrata, mis juhtub kasutaja loodud sisuga, kui tema konto " "tühistatakse (kustutatakse)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Saate muuta e-kirju, mis saadetakse kasutajatele, kui nende kontod on " "ootel, kinnitatud, loodud, blokeeritud või tühistatud, või kui nad " "taotlevad parooli lähtestamist." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Mis on muutujad e-kirja teksti puhul?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Muutujad on lühikesed tekstistringid, mis on ümbritsetud " "nurksulgudega [], mida saate lisada konfigureeritud e-posti sõnumi " "teksti. Kui konkreetne sõnum genereeritakse, asendatakse muutujate " "asemel teie saidi andmed. Mõned sageli kasutatavad muutujad on:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "[site:login-url]: URL, kus kasutajad saavad teie saidile sisse logida." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Kasutaja kuvatav nimi." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Kasutaja e-posti alias." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Aeguv URL, mida kasutaja saab kasutada " "sisselogimiseks ühe korra, kui tal on vaja oma parooli lähtestada." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Valige kasutajakontode loomiseks soovitud meetod ning märkige või " "tühjendage ruut, mis nõuab e-posti kinnitust, vastavalt teie saidi " "soovitud seadetele." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vali soovitud valik selle kohta, mis juhtub kasutaja loodud sisuga, " "kui tema konto tühistatakse." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "Valikuliselt redigeeri kasutajakontodega seotud e-kirjade tekste." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Kinnita, et teised seaded on õiged." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Teemasid võivad pakkuda moodulid või teemad. Teie saidi " "kõrgetasemelised abiteemad:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Nii tabelistiilis kui ka ruudustikustiilis liidesed on tavalised " "vaated ja neid saab kohandada Views UI " "kaudu, sealhulgas sorteerimist ja filtreerimist. See kehtib nii " "halduslehe kui ka modaalakna kohta." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Võrkvõrgu stiilis liideses saab kuvavaid välju (sh piltide puhul " "kasutatavat pildistiili) kohandada, konfigureerides iga teie meediatüübi jaoks \"Meediateegi\" vaate " "režiimi. Pisipiltide kujutised võrgustiku stiilis liideses saab " "kohandada, konfigureerides \"Meediateegi pisipilt (220×220)\" " "pildistiili." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Uue meediumi lisamisel modaalaknas saab kuvatavaid välju kohandada, " "seadistades iga teie meediumitüübi " "jaoks „Meediumiteek“ vormi režiimi." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Pakub API-d, mis võimaldab URL-e ümber nimetada." msgid "The parent workspace." msgstr "Vanem tööruum." msgid "Merge workspace" msgstr "Ühenda tööruum" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Ainult tipp-tasemel tööruumid võivad avaldamiseks kasutada." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Ühenda sihtmärgiks @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "%label tööruumi ei saa kustutada, kuna sellel on alamtööruumid." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "%source_label-st %target_label-i ei saa mingeid muudatusi ühendada." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Kas soovite ühendada %source_label tööruumi sisu %target_label " "tööruumiga?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Ühenda tööruumi sisu." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label tööruumi sisu on ühendatud %target_label " "tööruumiga." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count kirje, mida saab ühendada %source_label-st %target_label-ks " "\n" "@count kirjet, mida saab ühendada %source_label-st " "%target_label-ks" msgid "Workspace selection" msgstr "Tööruumi valik" msgid "Medium 8:7" msgstr "Keskmine 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Kohanduv 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Väli, mida kasutatakse iga rea RSS-i kirje lingina. See peab olema " "kas sisemine töötlemata rada nagu \"node/123\" või töödeldud, " "juur-suheline URL, nagu seda toodavad väljad näiteks \"Lingid " "sisule\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Renderingus tuvastati rekursioon, kui renderdati üksust %entity_type: " "%entity_id, kasutades %field_name välja " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id üksusel. " "Rendering katkestatakse." msgid "Response status" msgstr "Vastuse olek" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Kaustas \"@temp\" pole piisavalt vaba ruumi. Vabad ruumi peab olema " "vähemalt @space megabaiti." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Laius: %width pikslit" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Kõrgus: %height pikslit" msgid "Heading type" msgstr "Pealkirja tüüp" msgid "@interval hence" msgstr "@interval seega" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal installeri kasutamiseks peab fail %default-file jääma algse " "allalaadimisega muutmatuks ega tohi seda kustutada." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Väljade tuvastamine ebaõnnestus Drupal kerneli versioonil @core. Kas " "sellel saidil oli väljade moodul (Field module) installitud? Viga: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ei kasuta enam faili settings.php väärtust " "$settings['install_profile'] ning see tuleks eemaldada." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number kuni @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal tuuma turvakaitse" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Külastage väljalaske tsükli ülevaadet, et " "saada rohkem teavet toetatud väljaannete kohta." msgid "Manage workspace" msgstr "Haldamine tööruumide jaoks" msgid "Other workspaces:" msgstr "Teised tööruumid:" msgid "View all workspaces" msgstr "Kuva kõik tööruumid" msgid "Not compatible" msgstr "Mittekohaldatav" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Nõuab Drupal tuumi:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Kaetud kuni @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Katteperiood on lõppenud" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Uuenda peagi versioonile @next_minor " "või uuemale, et jätkuvalt saada turvavärskendusi." msgid "Covered until @date" msgstr "Kaetud kuni @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Uuenda toetatud väiksema " "versioonini nii kiiresti kui võimalik, et jätkata turvauuenduste " "saamist." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Haldab katkestuspunkte ja katkestuspunktide gruppe responsiivsete " "kujunduste jaoks." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Võimaldab kasutajatel sisule kommentaare jätta." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Võimaldab kasutajatel tõlkida konfiguratsiooniteksti." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Pakub kogu saidi ulatuses kontaktivorme ja vorme üksikute " "kasutajatega ühenduse võtmiseks." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Võimaldab kasutajatel sisu tõlkida." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Pakub kontekstuaalseid linke, et otse juurde pääseda lehe " "elementidega seotud ülesannetele." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Vahemällu salvestab lehti, sealhulgas dünaamilise sisuga lehti, " "kõigi kasutajate jaoks." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Pakkub kasutajaliidest Field mooduli jaoks." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Määratleb pildimeedia välja tüübi ja pakub kuvamise " "konfiguratsiooni tööriistu." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Võimaldab kasutajatel seadistada saadaolevaid keeli." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Võimaldab kasutajatel luua menüülinke." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Kasutajad, kellel on piisavad juurdepääsuõigused, saavad neid " "valikuid ülekirjutada." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Salvestab lehed anonüümsete kasutajate jaoks ja seda saab kasutada, " "kui väline lehekülje vahemälu pole saadaval." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel luua otsingulehti teiste moodulite pakutavate " "pistikprogrammide põhjal." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu vahemälu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Lubatud (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Sõltuvalt teie konfiguratsioonist võib Drupal töötada APCu " "piiranguga @apcu_size. Soovitatav on aga kasutada vähemalt " "@apcu_default_size tasemel APCu piirangut (vaikimisi), eriti kui teie " "sait kasutab täiendavaid kohandatud või valmis mooduleid." msgid "Memory available: @available." msgstr "Vaba mälu: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu vahemälu võib teie saidi jõudlust oluliselt parandada. " "Soovitame soojalt paigaldada oma serverisse APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Drupal'i versioon, mida püüad uuendada, on liiga vana" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Toetamata skeemi versioon: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Paigaldatud %module mooduli versioon on liiga vana uuendamiseks. " "Uuenda esmalt vaheversioonile (viimati eemaldatud versioon: " "@last_removed_version, paigaldatud versioon: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Pakub kasutajaliidest vaadete loomiseks ja haldamiseks." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Avasta retsepte igaks sündmuseks, igat " "tüüpi koostisosade ja oskustaseme jaoks.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Avasta retsepte igasugusteks " "sündmusteks, koostisosadeks ja oskusteks

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count koht" msgstr[1] "@count kohta" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Jäta kõigi valimiseks tühi. Vastasel juhul on vaikimisi esimene " "valitud üksus \"Kõikide\" asemel." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vali %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vali @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server või selle ekvivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Nõutud teema poolt: @theme_names \n" "Nõutud teemade poolt: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@teema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (teema) (keelatud)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "See teema nõuab korrektselt toimimiseks nimekirjas olevaid mooduleid." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Vaadake selle ühilduvusprobleemi lahendamise " "soovitusi, et parandada oma paigaldus, ja seejärel käivitage " "update.php uuesti." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Puuduvad uuendused moodulile: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Järgmine moodul on installitud, kuid see ei ole Drupaliga @version " "ühilduv: \n" "Järgmised moodulid on installitud, kuid need ei ole " "Drupaliga @version ühilduvad:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Ühildumatu moodul" msgstr[1] "Ühildumatud moodulid" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Järgmine teema on installeeritud, kuid see ei ole ühilduv Drupal " "@version-iga: \n" "Järgmised teemad on installeeritud, kuid need ei " "ole ühilduvad Drupal @version-iga:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Ühilduvuse puudumisega teema \n" "Ühilduvuse puudumisega teemad" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Järgmine moodul on installitud, kuid see ei ühildu PHP versiooniga " "@version: \n" "Järgmised moodulid on installitud, kuid need ei ühildu " "PHP versiooniga @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Järgmine teema on installitud, kuid see ei ühildu PHP @version-ga: " "\n" "Järgmised teemad on installitud, kuid need ei ühildu PHP " "@version-ga:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Järgmine moodul on märgitud kui paigaldatud core.extension " "konfiguratsioonis, kuid see puudub:" msgstr[1] "" "Järgmised moodulid on märgitud kui paigaldatud core.extension " "konfiguratsioonis, kuid need puuduvad:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Puuduv või kehtetu moodul" msgstr[1] "Puuduvad või kehtetud moodulid" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Järgmine teema on core.extension konfiguratsioonis märgitud kui " "paigaldatud, kuid see puudub:" msgstr[1] "" "Järgmised teemad on core.extension konfiguratsioonis märgitud kui " "paigaldatud, kuid need puuduvad:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Puuduv või sobimatu teema \n" "Puuduvad või sobimatud teemad" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Paigaldatud %module mooduli versioon on liiga vana, et seda uuendada. " "Uuenda esmalt versioonile, mis on varasem kui @versions (puuduvad " "uuendused: @missing_updates). \n" "Paigaldatud %module mooduli versioon " "on liiga vana, et seda uuendada. Uuenda esmalt versioonile, mis on " "varasem kõigist järgmistest: @versions (puuduvad uuendused: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (puudub)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (mitteühildub selle " "Drupal core versiooniga)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (versiooniga @version " "sobimatu)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (keelatud)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "Ei saa installida @theme, kuna puuduvad mooduli sõltuvused." msgid "Empty version" msgstr "Tühi versioon" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Vigane versioon: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabiilne 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Põhiteema, mis kasutab Drupal 9.0.0 tuumikmärgistust ja CSS-i." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Keela külastajatel ühelt või mitmelt IP-aadressilt juurdepääs ja " "ligipääsu sinu saidile." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Sisestage IP-aadress ja klõpsake Lisa." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Peaksid nägema sisestatud IP-aadressi kirjas sektsiooni Banned IP " "addresses all. Korda eespool kirjeldatud samme, et blokeerida " "täiendavaid IP-aadresse." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Milliseid andmetüüpe veebisait sisaldab?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Mis on sisuobjekt?" msgid "What is a field?" msgstr "Mis on väli?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Entiteedi üksuste sees salvestatakse andmed eraldi " "väljadena, millest igaüks hoiab ühte tüüpi andmeid, " "näiteks vormindatud või tavalist teksti, pilte või muid faile või " "kuupäevi. Välju saab administraator lisada entiteedi " "alamtüüpidele, nii et kõigil selle entiteedi alamtüübi üksustel " "on sama väljade kogum saadaval ning väljad võivad olla " "üheväärtuselised või mitmeväärtuselised. Kui loote või " "redigeerite entiteedi üksusi, määrate väljade väärtused selle " "entiteedi üksuse jaoks." msgid "What is a reference field?" msgstr "Mis on viiteväli?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Viiteväli on väli, mis salvestab suhte ühe objekti ja ühe " "või mitme teise objekti vahel, mis võivad kuuluda samasse või " "erinevasse objektitüüpi. Näiteks sisuviite väli " "sisutüübile salvestab suhte ühe sisuüksuse ja ühe või mitme " "teise sisuüksuse vahel." msgid "What field types are available?" msgstr "Millised väljatüübid on saadaval?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Järgmised väljatüübid on pakutud tuumiksüsteemi ja " "tuumikmoodulite poolt (palju rohkem on pakutud panustavate moodulite " "poolt):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (tuletatud põhissüsteemist): Salvestab tõene/vale " "väärtusi ja numbreid" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentaar (pakutud core Comment mooduli poolt): Võimaldab " "kasutajatel lisada kirjele kommentaare" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Kuupäev, ajatempli (Datetime moodul): Salvestab kuupäevi ja " "kellaaegu" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-post (tuumasüsteem): Salvestab e-posti aadresse" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link moodul): Salvestab URL-e ja lingiteksti" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telephone moodul): Salvestab telefoninumbreid" msgid "What is a formatter?" msgstr "Mis on vormindaja?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter on viis välja kuvamiseks; enamik väljatüüpe " "pakub mitut eri formatteri tüüpi ning enamik formattereid sisaldab " "sätteid, mis täpsemalt määratlevad, kuidas väli kuvatakse. Väli " "on võimalik ka täielikult varjata ning sul on võimalus välja silti " "kuvada või peita, kui väli on nähtav." msgid "What is a widget?" msgstr "Mis on vidin?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Vidin on viis, kuidas välja redigeerida. Mõnel " "väljastiilil, näiteks tavalise teksti üherealisel väljal, on " "saadaval ainult üks vidin (antud juhul üherealine " "tekstisisestusväli). Teised väljastiilid pakuvad vidina valikuid; " "näiteks ühevõimalusega Loendi välja saab redigeerimiseks " "kasutada Vali või Raadionupu vidinat. Paljudel " "vidinatel on sätted, mis määratlevad täpsemalt, kuidas välja saab " "redigeerida." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Sisustruktuuri haldamise ülevaade" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Lisaks eelmises lõigus nimetatud välja moodulitele on olemas ka " "täiendavad tuumamoodulid, mida saate oma sisustruktuuri haldamiseks " "kasutada:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Seadista oma süsteem nii, et cron jookseks automaatselt." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Mis on cron-tööd?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Et tagada teie saidi ja selle moodulite sujuv toimimine, tuleb " "perioodiliselt läbi viia grupi administraatori toiminguid. Neid " "toiminguid nimetatakse cron ülesanneteks ning nende " "käivitamist kutsutakse cron'i käivitamiseks. Sõltuvalt " "sellest, kui sageli teie saidil sisu uuendatakse, võib osutuda " "vajalikuks cron'i käivitamine ajakavaga, mis võib olla iga tund kuni " "kord nädalas, et hoida teie sait hästi töökorras." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Millised valikud on saadaval cron'i käivitamiseks?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Kui tuumikmoodul Automated Cron on installitud, töötab teie sait " "cron-i regulaarselt, vastavalt ajakavale, mida saate seadistada." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Saate oma veebiserveris seadistada ülesande, mis vastavalt ajakavale " "külastab teie saidile unikaalset cron URL-i." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Cron'i saab käivitada ka käsitsi, kuid seda ei soovitata, et tagada " "selle regulaarne jooksutamine." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Kui soovite kohe cron'i käivitada, klõpsake Run cron ja " "oodake, kuni cron lõpetab." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Kui teil on võimalus seadistada ülesandeid oma veebiserveris, " "kopeerige link, kus on kirjas To run cron from outside the site, " "go to. Seadistage ülesanne selle URL-i külastamiseks vastavalt " "soovitud cron ajakavale, näiteks kord tunnis või kord nädalas. " "(Linuxilaadsetel serveritel võite URL-i külastamiseks kasutada " "käsku wget.) Kui seadistate välise ülesande, peaksite " "desinstallima Automated Croni mooduli." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Kui te ei seadista väliste ülesannete täitmist ja teil on " "installitud tuum Automaatse Croni moodul, valige ajakava automaatseks " "cron-i jooksutamiseks menüüs Cron seaded > Käivita " "cron iga. Klõpsake Salvesta seaded." msgid "What is a module?" msgstr "Mis on moodul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Moodul on PHP, JavaScripti ja/või CSS-failide kogum, mis " "laiendab saidi funktsioone ja lisab funktsionaalsust. " "Tuumamoodulite komplekt levitatakse koos tuumaprogrammiga. " "Täiendavaid panustanud mooduleid saab eraldi alla laadida " "aadressilt Laadi alla ja " "laienda lehekülg drupal.org-is." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Mis on eksperimentaalne moodul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Katseline moodul on moodul, mis on veel arendusjärgus ega " "ole veel stabiilne. Katseliste moodulite kasutamine tootmissaidi " "juures ei ole soovitatav." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Mis on installimine ja desinstallimine?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Core- või alla laaditud kaasaegse mooduli installimine tähendab " "selle sisselülitamist, et saaksite kasutada selle funktsioone ja " "omadusi. Desinstallimine tähendab selle väljalülitamist ning kogu " "konfiguratsiooni eemaldamist. Moodulit ei saa desinstallida, kui mõni " "teine installitud moodul sõltub sellest või kui olete moodulit " "kasutades saidile sisu loonud – esmalt tuleb teil kustutada sisu ja " "desinstallida sõltuvad moodulid." msgid "Extending overview" msgstr "Ülevaate laiendamine" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Vaadake allpool loetletud seotud teemasid, et saada abi teie saidi " "funktsionaalsuse laiendamisega seotud ülesannete täitmisel." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Ülevaade hooldusest ja tõrkeotsingust" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Siin on mõned ülesanded ja vihjed, mis on seotud teie saidi hoolduse " "ja teie saidil tekkivate probleemide tõrkeotsinguga. Lisateabe " "saamiseks vaadake allpool olevaid seotud teemasid." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Seadistage oma sait nii, et cron töötab perioodiliselt." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Kui teie sait ei käitu ootuspäraselt, tühjendage vahemälu enne vea " "diagnoosimist." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Saadaval on mitu saidi aruannet, mis aitavad diagnoosida probleeme " "sinu saidil. Samuti on kaks tuumikmoodiuli, mida saab kasutada vigade " "logimiseks: Database Logging ja Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Leia konkreetne alamtüüp, kuhu soovid välja lisada, ja klõpsa " "Halda välju." msgid "Click Add field." msgstr "Klõpsake Lisa väli." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Väli Label peaks nüüd nähtav olema; sisestage välja " "silt, mida kasutatakse välja sildina nii sisu redigeerimisel kui ka " "kuvamisel." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klõpsake Salvesta ja jätka." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Järgneval ekraanil sisesta väärtus väljale Lubatud väärtuste " "arv. Võid välja piirata ühe väärtusega ühe üksuse kohta, " "määrata kindla väärtuste arvu või seada selle piiramatu " "väärtuste arvuga. Klõpsa Salvesta välja seaded." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Järgmisel ekraanil võite soovi korral muuta välja sätteid, mis " "sõltuvad sellest, millist välja tüüpi te loote. Kõigi väljade " "puhul saate muuta sildi, abiteksti (tekst, mis " "kuvatakse välja all sisu redigeerimise lehel) ja nõutava " "välja (et salvestamiseks peab redigeerimisel olema väärtus " "sisestatud). Samuti saate välja jaoks määrata vaikimisi väärtuse." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Leia konkreetne alamtüüp, mille kuva soovid seadistada, ja klõpsa " "menüüs Toimingud valikut Kuva haldamine." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Kasuta lohistamise nooli, et korraldada väljad oma eelistatud " "järjekorda." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Lohistage kõik väljad, mida te ei soovi kuvada, Keelatud " "sektsiooni." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Veerus Label vali iga välja sildi asukoht kuvamisel või " "- Peidetud -, kui soovid silti peita. Saad valida ka - " "Visuaalselt peidetud -, kui soovid, et sildi tekst oleks " "HTML-lehel nähtav ekraanilugejatele ja otsingumootoritele, kuid ei " "oleks nähtav kasutajale." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "Veerus Format vali iga välja kuvamiseks sobiv vormindaja." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Pärast soovitud formaatorite valimist klõpsake iga rea juures olevat " "seadistuste hammasratast, et muuta formaatori seadeid." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kui olete muudatuste tegemisega valmis, klõpsake Salvesta." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testi kuvamist oma üksuse alam-tüübi jaoks, vaadates üksust. " "Vajadusel naase nendele sammudele, et kuvamist veelgi täiustada." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Leia konkreetne alamtüüp, mille jaoks soovid redigeerimisvormi " "seadistada, ja klõpsa Vormi kuvamise haldamine " "Toimingud loendis." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Lohistage kõik väljad, mida te redigeerimisvormil näha ei soovi, ja " "asetage need jaotisse Kasutusest välja." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Veerus Widget vali iga välja redigeerimiseks sobiv vidin." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Pärast soovitud vidinate valimist klõpsake iga rea juures seadete " "hammasratta ikoonil, et muuta vidina seadeid." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testi oma entiteedi alamtüübi redigeerimisvormi, redigeerides või " "luues entiteeti. Vajadusel naase nendele sammudele, et vormi edasi " "täpsustada." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Lisa uus väli-s vali soovitud viitevälja tüüp. " "Valikukasti Viide osa näitab enimkasutatavaid viiteväljade " "tüüpe; vali Muu..., kui soovitud viitamisega üksuse tüüp " "pole loetelus." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Järgmises ekraanil kontrolli, kas soovitud viitemall on näidatud " "väljal Type of item to reference, või vali see, kui pole. " "Sisesta väärtus väljale Allowed number of values. Välja " "saab piirata ühe väärtusega iga üksuse kohta, määrata kindla arv " "väärtusi või valida piiramatud väärtused. Klõpsa Save field " "settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Järgmises ekraanil saab valida vajadusel redigeerida sätteid " "Silti, Abiteksti (tekst, mis kuvatakse välja all " "sisulehe redigeerimisel) ja Nõutavat välja (et sisule " "salvestamiseks peab väljal olema väärtus)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Viite tüüp jaotises tahate tavaliselt piirata viidatavate " "üksuse alamtüüpe; näiteks kui loote Sisu viidet, saate " "valida ühe või kaks Sisu tüüp valikut. Valikuid on " "sisutoimetajatel lihtsam läbi vaadata, kui valite ka " "sorteerimisväärtuse (tavaliselt üksuse pealkirja või silti " "sisaldava välja)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Tühjenda saidi vahemälu andmed." msgid "What is the cache?" msgstr "Mis on vahemälu?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Mõned arvutused, mis tehakse sinu saidil lehe laadimisel, võtab kaua " "aega. Selleks, et säästa aega, kui neid arvutusi peaks uuesti " "tegema, saab nende tulemused vahemällu salvestada sinu saidi " "andmebaasis. On olemas sisemised mehhanismid vahemälu " "tühjendamiseks, kui arvutuse tingimused või eeldused on " "muutunud, kuid vahemälu andmeid saab ka käsitsi tühjendada. Kui su " "sait käitub valesti, on hea esimene samm vahemälu tühjendamine ja " "vaadata, kas probleem kaob." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klõpsake Clear all caches. Teie saidi vahemällu salvestatud " "andmed tühjendatakse." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Pane oma sait hooldusrežiimi, et teostada hooldustöid, ja seejärel " "naase tavarežiimi, kui oled lõpetanud." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Mis on hooldusrežiim?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kui teie sait on hooldusrežiimis, näevad enamik saidi külastajaid " "lihtsat hooldusrežiimi teadet, selle asemel et saidi täielikku " "funktsionaalsust kasutada. Kasutajad, kellel on Kasutada saiti " "hooldusrežiimis õigused ja kes on juba sisse logitud, saavad " "saiti täielikult kasutada ning sisselogimisleht aadressil " "/user on kõigile ligipääsetav." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Märgista Pane sait hooldusrežiimi, vajadusel muuda " "Sõnum, mis kuvatakse hooldusrežiimis ja klõpsa " "Salvesta seadistus. Sinu sait läheb hooldusrežiimi." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Tehke oma hooldustöid." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Tühjendage märkeruut Pane sait hooldusrežiimi ja klõpsake " "nuppu Salvesta seadistus. Teie sait töötab nüüd " "tavarežiimis." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Paigalda tuumikmoodul või juba allalaaditud kaasatud moodul." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Sisestage mooduli nime või kirjelduse sõna filtrikasti, et moodulite " "nimekiri väiksemaks muuta. Leidke moodul, mida soovite installida." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Märgi ruut mooduli nime kõrval, mida soovid installida; võid ka " "märgistada mitu ruutu, et installida korraga mitut moodulit. Kui " "installitava mooduli märkeruut on keelatud, avage lisainformatsioon, " "et näha põhjust — võib-olla tuleb alla laadida mõni teine " "moodul, mida sinu moodul vajab." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klõpsake lehe allosas nuppu Install. Kui valisite installida " "mooduli, millel on sõltuvused, mis polnud veel paigaldatud, või kui " "valisite Eksperimentaalse mooduli, kinnitage oma valik järgmisel " "lehel." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Oodake, kuni moodul (või moodulid) on installitud. Teid suunatakse " "tagasi lehele Extend koos sõnumiga, mis teatab, et moodul " "või moodulid on installitud." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Sisestage moduli nime või kirjelduse sõna filtrikasti, et moodulite " "nimekiri väiksemaks muuta. Leidke moodul, mille soovite " "desinstallida." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Veerus Description vaata, kas on põhjuseid, miks seda " "moodulit ei saa desinstallida. Näiteks võisid olla selles moodulis " "loodud sisud (mille pead esmalt kustutama) või võib olla teine " "moodul, mis nõuab selle mooduli olemasolu (sellisel juhul pead esmalt " "desinstallima teise mooduli)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Kui põhjuseid pole toodud, saab mooduli desinstallida. Märkige ruut " "veerus Desinstalli, mooduli nime kõrval." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klõpsake lehe allosas Uninstall. Kontrollige kinnitamislehel " "eemaldatavate moodulite ja kustutatava konfigureerimise nimekirja ning " "klõpsake seejärel Uninstall." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Oodake, kuni moodul on desinstalleeritud. Teid suunatakse tagasi " "Desinstalleerimine lehele, kus kuvatakse teade, et moodul " "desinstalleeriti." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Käivitage aruanded, et saada teavet oma saidi oleku ja tervise kohta." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Kui sul on paigaldatud tuumikmoodul Database Logging, siis " "Haldus menüüs liigu Aruannete > Viimased " "logisõnumid juurde, et näha aruannet saidi poolt genereeritud " "vigade ja teavituste kohta. Soovi korral saad aruanne " "Tõsiduse järgi filtreerida, et näha ainult kõige " "kriitilisemaid sõnumeid." msgid "Click Add user." msgstr "Klõpsake Lisa kasutaja." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Sisesta uue kasutaja e-posti aadress, kasutajanimi " "ja parool (kaks korda)." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Veenduge, et uue kasutaja jaoks märgitud rollid oleksid " "õiged." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Kui soovite, et uus kasutaja saaks uue konto kohta e-kirja, märkige " "Teavita kasutajat uuest kontost." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Vajadusel muuda vormil ka muid seadeid." msgid "Click Create new account." msgstr "Klõpsa Create new account." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Sind jäetakse lehele Lisa kasutaja; korda neid samme, kui " "sul on vaja luua rohkem kasutajakontosid." msgid "Create a new role." msgstr "Loo uus roll." msgid "Click Add role." msgstr "Klõpsake Lisa roll." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Sisestage soovitud Rolli nimi. Soovi korral klõpsake " "Redigeeri, et muuta rolli Masinanimetust." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Teid peaks suunama tagasi lehele " "Rollid ning teie uus roll peaks olema rollide nimekirjas." msgid "What is a user?" msgstr "Mis on kasutaja?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Kasutaja on igaüks, kes pääseb teie saidile ligi või seda vaatab. " "Anonüümsed kasutajad on kasutajad, kes ei ole sisse " "loginud, ja Autentitud kasutajad on kasutajad, kes on sisse " "loginud." msgid "What is a role?" msgstr "Mis on roll?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rollid on kasutajate grupeerimiseks ja liigitamiseks; igale " "kasutajale võib määrata ühe või mitu rolli. Samuti on olemas " "spetsiaalsed rollid kõigile anonüümsetele ja kõigile autentitud " "kasutajatele." msgid "What is a permission?" msgstr "Mis on õigused?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Rollile õiguse andmine võimaldab selle rolli saanud " "kasutajatel saidil mõnda tegevust sooritada, näiteks sisu vaadata, " "konkreetset tüüpi sisu redigeerida või luua, konkreetse mooduli " "seadeid hallata või kasutada saidi teatud funktsiooni (näiteks " "otsingut)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Kasutajakontode ja külastajate haldamise ülevaade" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Muuda olemasoleva rolli õigusi." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Vaadake üle rolli õigused, pöörates erilist tähelepanu " "õigustele, mis on märgitud Hoiatus: Andke ainult " "usaldusväärsetele rollidele; sellel õigusel on turvariskid. " "Eemaldage linnuke õigustelt, mida sellel rollil ei tohiks olla, õige " "rea ja rolli veeru ristumiskohas; lisage linnuke õigustele, mida " "sellel rollil olema peab." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klõpsake Salvesta õigused." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Uuenda või kustuta olemasolev kasutajakonto." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Sisestage kasutajanime või e-posti aadressi kogu või osa, mille " "kasutajakontot soovite uuendada või kustutada, ja klõpsake " "Filtreeri. Tabelis peaks kuvatama lühendatud nimekiri " "kasutajakontodest, kaasa arvatud huvipakkuv konto; kui seda ei kuvata, " "muutke filtreerimise teksti, kuni leiate soovitud konto." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "Klõpsake huvipakkuva konto Tegevused alal Muuda." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Kasutajakonto kustutamiseks kerige lehe lõppu ja klõpsake Cancel " "account. Järgmisel ekraanil valige, mida soovite kasutaja sisuga " "teha, ning klõpsake Cancel account." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Kasutajakonto uuendamiseks sisestage vormi uued väärtused ja " "klõpsake Salvesta." msgid "Selection handler" msgstr "Valiku käsitleja" msgid "Selection handler settings" msgstr "Valiku käsitleja seaded" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeertehnikad" msgid "Media has been removed." msgstr "Meedia on eemaldatud." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero utiliidid" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Luba mobiilimenüü kõigil laiustel" msgid "Header site branding background color" msgstr "Veebisaidi brändingu taustavärv" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Otsi märksõna või fraasi järgi." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Keskmine" msgid "Grid Medium" msgstr "Võrk Keskmine" msgid "Grid Max" msgstr "Võrgu maksimaalne" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero seaded" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Mooduli %module skeemiinfot puudus andmebaasist. Peaksite käsitsi " "üle vaatama mooduli uuendused ja oma andmebaasi, et kontrollida, kas " "mõni uuendus on vahele jäänud kuni ja sh %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Lisa, eemalda või muuda isiklike ja kogu saidi kontaktvormide " "väljade järjekorda." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Millised väljad on kontaktvormidel?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klõpsake vormi väljade muutmiseks soovitud vormi juures Halda " "välju ja lisage või eemaldage vormilt üks või mitu välja." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klõpsake Halda vormi kuvamist, et muuta väljade järjestust " "või seadistust vormil." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Seadista isiklikud kontaktvormid registreeritud kasutajatele " "veebisaidil." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Kontaktseadete jaotises märgi ruut sisse/välja, et " "lubada/keelata kontaktvorm uute kasutajakontode jaoks." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klõpsake Salvesta seadistus." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Kontrolli, et sinu saidi rollide õigused oleksid korrektsed, " "sealhulgas üldised Anonüümne kasutaja ja Autentitud " "kasutaja. Isiklike kontaktvormide kasutamiseks vajavad kasutajad " "nii Kasutajate teabe vaatamine (jaotises Kasutaja, " "mis võimaldab neil vaadata kasutajaprofiile) kui ka Kasutajate " "isiklike kontaktvormide kasutamine (jaotises Kontakt, " "mis võimaldab neil kasutada kontaktvorme, kui nad saavad vaadata " "kasutajaprofiile)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Loo uus kogu saidi ulatuses kontaktvorm." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klõpsake Lisa kontaktvorm." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Täida vormi jaoks Märkus (pealkiri), Saatjad ning " "vajadusel ka muud seaded." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klikka Salvesta. Peaksid nägema oma uut kontaktvormi tabelis " "koos lingiga, mille kaudu seda vaadata." msgid "What are contact forms?" msgstr "Mis on kontaktivormid?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Core Contact moodul pakub kahte erinevat tüüpi kontaktivorme: " "isiklikke kontaktivorme, mis võimaldavad kasutajatel kontakteeruda " "teiste saidi kasutajatega, ja saidiüliseid kontaktivorme, mis " "võimaldavad kasutajatel võtta ühendust saidi haldajate või " "administraatoritega. Ühel saidil võib olla rohkem kui üks " "saidiülene kontaktivorm; igal vormil on oma täitmisväljad, saajad " "ja URL; samuti saab muuta isiklike kontaktivormide kuvavaid välju." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Saidi külastajad saavad registreeritud kasutajatele oma saidil saata " "e-kirju, kasutades isiklikku kontaktivormi, ilma et nad peaksid teadma " "või õppima adressaadi e-posti aadressi. Kui kasutajal, kellel on " "õiged õigused, on avatud teise kasutaja profiil, näeb vaataja " "Kontakt-vahekaarti või linki, mis viib isikliku " "kontaktivormi juurde, kui profiili omaval kasutajal on isiklik " "kontaktivorm lubatud (see on kasutajakonto seade)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kontaktivormi halduse ülesanded" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Vaadake allpool seotud teemasid konkreetsete ülesannete jaoks." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klõpsake Muuda selle saidiülese vormi juures, mida soovite " "vaikimisi kasutada." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klõpsake Salvesta seaded. Teid suunatakse tagasi lehele " "Väljade haldamine, kus teie uus väli on nimekirjas." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Kas väljund tuleks sundida olema absoluutne link (algab http: või " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "Kas sundida see URL osutama turvalisele asukohale (algusega https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kontrollitud %langcode tõlge projektile %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Laaditi alla %project %langcode tõlge." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Imporditakse %langcode tõlget projektile %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Imporditud %project %langcode tõlge." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Tundub, et teie uuel saidil on sisu, mida võidakse üle " "kirjutada, kui jätkate selle uuenduse käivitamist. Uuendus " "tuleks teha puhtale Drupal @version installatsioonile. Lisateabe " "saamiseks vaadake uuendamise käsiraamatut." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Sellel saidil on uuendus juba tehtud. Uue migratsiooni tegemiseks loo " "puhas ja tühi uus Drupal @version installatsioon. Tagasipööramine " "kasutajaliidese kaudu ei ole veel toetatud. Täpsema teabe saamiseks " "vaata uuendamise juhendit." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Uuenda saiti, importides selle failid ja andmed andmebaasist puhtasse " "ja tühja uude Drupal @version installi. Lisateabe saamiseks vaata Drupal saidiuuenduste käsiraamatut." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "Selles tühjas Drupal @version installeerimises impordid vana saidi." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Kiirlingi menüü nimi (= komplekti nimi)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Mõnede installitud teemadega esineb vigu. Lisateabe saamiseks " "külastage olekuaruande lehte." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Mõnedel paigaldatud moodulitel on vead. Lisateabe saamiseks " "külastage olekuaruande lehte." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "Kuvamisnimes tohib olla ainult väiketähed, numbrid või alakriipsud." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Moodul %name on süsteemi.schema võtme/väärtuse salvestuses kirjas, " "kuid puudub teie saidil. Lisateave selle vea " "kohta." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Moodul %name sisaldab kirjet süsteemi.schema võtme/väärtuse " "salvestuses, kuid pole installitud. Lisateave selle " "vea kohta." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Otsinguvorm (kitsas)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Otsinguvorm (lai)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Mis on katkestuspunktid?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Lõikepunktid on punktid, mille juures teie saidi sisu kohandub, et " "pakkuda kasutajale teabe tarbimiseks parimat võimaliku paigutust. " "Lõikepunkt jagab vaateakende (ekraani, printerite ja teiste " "meediatüüpide) kõrguse või laiuse sammudeks. Näiteks 40em laiuse " "lõikepunkt loob kaks sammu: ühe laiustele kuni 40em ja teise " "laiustele üle 40em. Lõikepunkte saab kasutada selleks, et " "määratleda, millal paigutused peaksid ühelt kujult teisele muutuma, " "millal pilte tuleks suuruse järgi kohandada ning teisi muudatusi, mis " "peavad reageerima vaateakna kõrguse või laiuse muutustele." msgid "What are media queries?" msgstr "Mis on meediaküsimused?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Meediaküsimused on formaalne viis murdepunktide kodeerimiseks. " "Näiteks laiuse murdepunkt 40em kirjutatakse meediaküsimusena " "\"(min-width: 40em)\". Murdepunktid on tegelikult lihtsalt " "meediaküsimused, millele on lisatud täiendav metaandmestik, näiteks " "nimi ja korrutaja teave." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Mis on resolutsioonikordajad?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Mis on katkestuspunktide grupp?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Murdepunktide ja murdepunktrühmade haldamise ülevaade" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint moodul võimaldab sul määratleda murdepunkte ja " "murdepunktide gruppe YAML-failides. Moodulid ja teemad saavad " "Breakpoint mooduli pakutavat API-d kasutada murdepunktide ja " "murdepunktide gruppide määratlemiseks ning murdepunktidele " "resolutsioonide korrutajaid määramiseks." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standardid meediapäringute jaoks" msgid "What is a theme?" msgstr "Mis on teema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Teema on failide komplekt, mis määrab teie saidi visuaalse " "välimuse ja tunnetuse. Tuumiktarkvara ja moodulid, mis teie saidil " "töötavad, otsustavad, milline sisu (sh HTML-tekst ja muud andmebaasi " "salvestatud andmed, üles laaditud pildid ning kõik muud vara failid) " "kuvatakse teie saidi lehtedel. Teema määrab HTML-märgistuse ja " "CSS-stiili, mis sisu ümbritseb. Põhitarkvaraga kaasneb mitu lihtsat " "teemat; täiendavaid panustatud teemasid saab eraldi alla " "laadida drupal.org-i " "lehelt Laadi alla & Laienda või saate ise oma teema luua." msgid "What is a base theme?" msgstr "Mis on baas-teema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Mis on paigutus?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Veebisaidi välimuse muutmise ülevaade" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Tuuma Field UI moodul pakub kasutajaliidest väljade ja nende kuvamise " "haldamiseks üksustel." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Tuumamoodul Layout Builder pakub paindlikumat kasutajaliidest üksuste " "kuvamise seadistamiseks." msgid "What is site performance?" msgstr "Mis on saidi jõudlus?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Saiditöökindlus selles kontekstis tähendab kiirusega seotud " "tegureid, nagu lehe laadimisaeg ja reageerimisaeg pärast kasutaja " "tegevust lehel." msgid "What is caching?" msgstr "Mis on vahemällu salvestamine?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Vahemälu tähendab juba väljastatud HTML-väljundi ja muu arvutatud " "andmestiku salvestamist hilisemaks kasutamiseks esimest korda, kui " "seda vaja läheb. See säästab aega, sest järgmine kord, kui sama " "andmestikku vajatakse, saab selle kiiresti kätte ilma uuesti " "arvutamata. Automaatsetes vahemälusüsteemides on ka mehhanismid " "vahemälus olevate arvutuste kustutamiseks või märkimiseks, et need " "ei ole enam kehtivad, kui alusandmed muutuvad. Selle hõlbustamiseks " "on vahemälus olevatel andmetel eluaeg, mis näitab " "maksimaalset aega, mille jooksul andmed jäävad vahemällu (sunni " "uuesti arvutamiseks)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Mis on failide agregatsioon?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Kogumine on protsess, kus CSS ja JavaScripti failid liidetakse ning " "tihendatakse palju väiksemaks vorminguks kui originaal. See " "võimaldab kiiremat edastamist ja kiiremat kuvamist teises otsas." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Mida ma saan teha, et parandada oma saidi jõudlust?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Internal Page Cache moodul" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Vahemällu salvestab lehti, mida taotlevad sisse logimata kasutajad " "(anonüümsed kasutajad). Ära kasuta, kui su sait peab saatma " "erinevaid vastuseid erinevatele anonüümsetele kasutajatele." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Sisemine dünaamilise lehe vahemälu moodul" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Puhverdab andmeid nii autentitud kui ka anonüümsete kasutajate " "jaoks, lehel mittepuhverdatavad andmed teisendatakse kohatäiteks ja " "arvutatakse lehe päringu ajal." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe moodul" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Muudab lehekülgede kasutajatele saatmise viisi nii, et esmalt " "saadetakse vahemällu salvestatavad osad kohatäitjatega ning " "seejärel voogedastatakse vahemällu mitte salvestatavad või " "isikupärastatud lehe osad. See võimaldab brauseril suure osa " "leheküljest kiiresti kuvada ja hiljem üksikasju täita." msgid "Performance page settings" msgstr "Lehe jõudluse seaded" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Halduse administraatori menüüs, kui liigute " "Seadistused > Arendus > Täiendav " "jõudlus, leiate seadistuse maksimaalse vahemällu jäämise " "kestuse määramiseks ning võimaluse lubada CSS ja JavaScript failide " "ühendamine." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon moodulile Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon moodulile Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "BigPipe mooduli veebipõhine dokumentatsioon" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Millised on paigutuse osad?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Leia konkreetne alamtüüp, mille jaoks soovid paigutust luua, ja " "klõpsa Manage display valikul Operations " "nimekirjas." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Under Paigutuse valikud, märgi ruut Kasuta Paigutuse " "ehitajat. Võid ka alloleva kasti märkida, et võimaldada igal " "üksusel oma paigutust individuaalselt kohandada (kui see on tühjaks " "jäetud, kasutab sait kõigi selle üksusetüübi elementide puhul " "sama paigutust)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Te suunatakse tagasi lehele Kuva " "haldamine, kuid enam ei näe klassikalise kuva halduri välja " "tabelit." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klõpsake Halda paigutust, et siseneda paigutuse haldamise " "vaatesse. Teile seadistatakse vaikimisi paigutus, mis sisaldab ühte " "ühe veeruga jaotist koos teie üksuse alatüüpi kuuluvate " "väljadega." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Vaikimisi jaotise eemaldamiseks ja tühja paigutuse alustamiseks " "leidke ja klõpsake vaikimisi jaotise Remove nuppu, mis näeb " "välja nagu X. Kinnitage, klõpsates hüpikaknas Remove." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Lisa oma paigutusse uusi sektsioone, igaüks ühe kuni nelja veeruga. " "Näiteks võid soovida üherealise sektsiooni üleval, kaheveerlise " "sektsiooni keskel ja siis uuesti üherealise sektsiooni allosas. " "Sektsiooni lisamiseks klõpsa Lisa sektsioon ja vali soovitud " "veergude arv. Mitme veeruga sektsioonide korral määra veergude " "laiuse protsendid ja klõpsa hüpikaknas Lisa sektsioon." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Igas jaotises klõpsake Add block, et lisada plokk. Näete " "nimekirja teie saidil saadaolevatest plokkidest ning jaotist nimega " "Content fields, mis sisaldab plokki iga teie sisuelemendi " "välja kohta. Iga plokki saab soovi korral seadistada Title " "abil ning sisu väljade plokkide puhul saate seadistada ka välja " "vormindaja. Jätkake plokkide lisamist oma jaotistesse, kuni kõik " "soovitud plokid ja väljad on kuvatud." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Kontrollige oma paigutust. Võite valida Näita sisu " "eelvaadet, et kuvada, kuidas teie paigutus välja näeb, või " "tühjendada see, et näha iga sektsiooni väljade ja plokkide nimesid." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Kui vaja, muuda plokkide järjekorda, lohistades neid uutesse " "kohtadesse. Kui viid hiire kursoriga ploki kohale, kuvatakse " "kontekstimenüü, mis võimaldab sul muuta ploki seadistusi, eemaldada " "plokk või kasutada Liigu valikut plokkide liigutamiseks " "sektsiooni sees kompaktsema liidese abil." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "Kui olete oma paigutusega rahul, klõpsake Salvesta paigutus." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Vaikimisi paigutuste loomine" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Paigutuste loomine Layout Builderi kasutajaliidese abil" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Paigalda põhiteema või juba alla laaditud täiendusteema. Vali " "vaiketeemad, mida kasutada saidil ja halduslehtedel." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Leidke teemad, mida soovite kasutada saidi vaiketeemana ja " "halduslehtede jaoks." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Iga selle teema puhul, kui teema asub jaotises Paigaldamata " "teemad, klõpsake teema paigaldamiseks lingil Paigalda. " "Oodake, kuni teema paigaldamine lõpeb (tõlked võidakse alla " "laadida). Teile suunatakse tagasi lehele Välimus." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Leia teema, mida soovid oma vaiketeemaks määrata, mis peaks nüüd " "olema jaotises Installed themes. Kui see pole veel märgitud " "kui default theme, klõpsa lingil Set as default." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Lehe allosas vali Haldusteema, mida soovid kasutada " "halduslehtedel. Klõpsa Salvesta seaded, kui oled valinud uue " "teema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Kui muutsid oma saidi vaike-teemat, külasta saidi avalehte või " "mõnda muud lehte saidi mittehaldusosast ja veendu, et sait kasutab " "uut teemat. Kui muutsid haldusteemat, veendu, et uus teema on " "kasutusel halduslehtedel." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Eemaldage teema, mis oli varem installitud, kuid mida saidil enam ei " "kasutata." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Leidke teema, mille soovite desinstallida, jaotises Paigaldatud " "teemad." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Vorm on aegunud. Vajutage tagasi nuppu, kopeerige kõik salvestamata " "töö vormis ning laadige seejärel leht uuesti." msgid "Deployment identifier" msgstr "Paigaldustuvastaja" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Seadista üks või mitu otsingulehte." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Kerige alla jaotisse Otsingu lehed. Näete loendit juba teie " "saidil seadistatud otsingulehtedest." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Olemasoleva otsingulehe seadistamiseks klõpsake Muuda. Uue " "otsingulehe lisamiseks valige Otsingulehe tüüp ja klõpsake " "Lisa otsinguleht." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "Sisestage otsingulehe soovitud nime ja URL-i rada." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Sisuotsingute Content lehtede puhul vali soovitud mõjuaste " "saadaolevate Content ranking tegurite hulgas otsingutulemuste " "järjestamisel." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Teid suunatakse tagasi lehele Otsi " "lehti." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Kinnitage, et õige otsinguleht on Vaikimisi märgitud " "Staatus veerus. Kui mitte, klõpsake õige otsingulehe juures " "Toimingud loendis Määra vaikimisi." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Valikuliselt keela või kustuta kõik otsingulehed, mida sa ei soovi " "saidil kättesaadavaks teha (keelamine on ajutine, kustutamine aga " "püsiv)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Halda otsingukataloogi ja veendu, et sait oleks otsimiseks täielikult " "indekseeritud." msgid "What is the search index?" msgstr "Mis on otsingumassiiv?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Vali jaotises Indexing throttle Number of items to index " "per cron run. Väiksem arv muudab cron'i kiiremaks ja vähendab " "ajalõpu tekkimise võimalust; suurem arv tagab, et su veebilehest " "indekseeritakse vähemate cron-käikude jooksul rohkem sisu." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Määrake Vaikimisi indekseerimise seaded all soovitud " "Minimaalne sõna pikkus indekseerimiseks. Selle pikkusest " "lühemaid sõnu jäetakse nii otsingus märksõnadest kui ka " "indekseerimisel sisust kõrvale." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Kui teie sait kasutab hiina, jaapani või korea keeli, siis võite " "soovi korral märkeruudu Lihtne CJK töötlemine all " "Vaikimisi indekseerimise seaded valida, et pakkuda neile " "keeltele teatud tuge." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klõpsake Salvesta seaded ja teid suunatakse tagasi lehele " "Otsi lehti." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klõpsake Uuesti indekseerima sait, kui olete muutnud " "indekseerimise konfiguratsiooni, või hiljem, kui usute, et " "otsingumootori indeks on rikutud." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Pärast mitmekordset cron-i käivitamist kontrollige, kas sisu on " "täielikult indekseeritud otsimiseks. Üldine olek on loetletud " "jaotises Indexing progress ning iga otsingulehe olek on " "näidatud jaotise Search pages veerus Indexing " "progress." msgid "What are search pages?" msgstr "Mis on otsingulehed?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Põhiseadme Search moodul korraldab saidi otsingu lehtedeks. " "Iga leht võimaldab kasutajatel otsida konkreetset tüüpi sisu kindla " "konfiguratsiooniga. Konfiguratsioon sisaldab URL-i määramist, mis " "algab search, lehe nime ja täiendavaid valikuid mõne " "otsingulehe tüübi jaoks." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Millised moodulid pakuvad saidi otsingut?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Tuumik Search moodul võimaldab otsingulehtede seadistamist; " "otsingulehtede tüübid on tagatud nii tuumamoodulite kui ka " "lisamoodulite poolt. Tuumikmoodulid, mis pakuvad otsingulehe tüüpe, " "on:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Node moodul, sisulehtede otsimiseks" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Kasutajamoodul, kasutajaprofiilide otsimiseks" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Help moodul, otsinguks abi teemade seast" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Tõlkes:\n" "Core Search mooduli otsingulehtede süsteemi asemel saate " "saidi otsingu pakkumiseks kasutada lisamooduleid. Näiteks kasutavad " "Apache Solr " "ja Sphinx " "lisamoodulid kolmandate osapoolte tehnoloogiat saidi otsingu jaoks." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Millised on põhikomponendi Search mooduli piirangud?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Tuuma Search moodulil on kaks peamist piirangut. Esiteks, see ei sobi " "väga suurtele saitidele – kui sul on suur sait, tasub uurida teisi " "otsingutehnoloogiaid, näiteks Apache Solr. Teiseks, Node otsingulehe " "tüüp toetab ainult täpse märksõna vasteid, mis ei ole enamiku " "kasutajate ootustele vastav käitumine. Seda saab parandada, " "paigaldades keelepõhise tüve mooduli sinu keele jaoks (näiteks Porter " "Stemmer ameerika inglise keele jaoks), mis võimaldab näiteks " "sõna walk otsingul leida ka lehti, kus esinevad sõnad walk, walking " "ja walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Millised on otsinguõigused?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Otsi kasutamise õigus, saavad kasutada " "Otsinguvormi plokki ja Otsingu lehte; selle õiguse " "olemasolu on vajalik kõigi tuumikmooduli Otsing seadistatud otsingute " "puhul." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Lisaks Kasutaja otsingu õigusele on kasutajate otsimiseks " "vajalik ka Kasutajaandmete vaatamise õigus." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Lisaks Kasuta otsingut õigusele on sisu otsimiseks vaja ka " "Vaata avaldatud sisu õigust." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Kasutada täpsemat otsingut luba, saavad " "sisule otsides kasutada keerukamaid otsingufiltreid." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Saidisisese otsingu seadistamise ülevaade" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Veebipõhine " "dokumentatsioon Search mooduli jaoks" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumendi juurkaust failide jaoks" msgid "Document root for public files" msgstr "Avalike failide dokumendi juurkataloog" msgid "Document root for private files" msgstr "Erafailide dokumendijuur" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Lubab mobiilse menüü lüliti kõigil laiusel." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Varem paigutatud ploki seadistamine" msgid "Managing blocks" msgstr "Plokkide haldamine" msgid "Placing a block" msgstr "Ploki paigutamine" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Kõrguse, laiuse ja resolutsiooni katkestuspunktide haldamine" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Kontaktivormide väljade haldamine" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Isiklike kontaktvormide seadistamine" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Uue kontaktvormi loomine" msgid "Managing contact forms" msgstr "Kontaktvormide haldamine" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Vaikimisi kontaktvormi määramine" msgid "Using contextual links" msgstr "Kontekstipõhiste linkide kasutamine" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Saidiväljanägemise muutmine" msgid "Managing content structure" msgstr "Sisu struktuuri haldamine" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Aja käivitamine ja cron'i seadistamine" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Teie saidi funktsionaalsuse laiendamine ja muutmine" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Teie saidi hooldamine ja tõrkeotsing" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Saidi jõudluse optimeerimine" msgid "Making your site secure" msgstr "Teie saidi turvalisuse tagamine" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Administraatori liidese ligipääsetavus" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Halduse liidese kasutamine" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Välja lisamine objekti alamtüübile" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Väljade kuvamise seadistamine üksuse ala tüübi jaoks" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Ühe üksuse alamtüübi redigeerimisvormi seadistamine" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Viite välja lisamine entiteedi alamtüübile" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Ühe üksuse paigutuse muutmine" msgid "Configuring site search" msgstr "Saidisisese otsingu seadistamine" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Kiirlühenduste halduslinkide loomine ja kasutamine" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Saidipuhvri tühjendamine" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Põhisaidi seadete muutmine" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Vigade vastuste seadistamine, sealhulgas 403/404 lehed" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Hooldusrežiimi lubamine ja keelamine" msgid "Installing a module" msgstr "Mooduli paigaldamine" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Mooduli desinstallimine" msgid "Running reports on your site" msgstr "Sinu saidi aruannete käivitamine" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Teema installimine ja vaiketeemade määramine" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Võõrutamine kasutamata teemast" msgid "Creating a user account" msgstr "Kasutajakonto loomine" msgid "Adding a new role" msgstr "Uue rolli lisamine" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Kasutajakontode ja saidi külastajate haldamine" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Rolli õiguste muutmine" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Kasutajakontode loomise ja kustutamise seadistamine" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Kasutajakonto muutmine või kustutamine" msgid "Module Link" msgstr "Mooduli link" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobiilimenüü kõigil laiustel" msgid "Site branding background color" msgstr "Saidibrändingu taustavärv" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Sa ei ole veel loonud esilehe sisu." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal on avatud lähtekoodiga platvorm hämmastavate digikogemuste " "loomiseks. Seda loovad, kasutavad, õpetavad, dokumenteerivad ja " "reklaamivad Drupal kogukond. Meie " "kogukond koosneb inimestest üle kogu maailma, kes jagavad ühtseid väärtusi ning teevad koostööd " "lugupidaval viisil. Nagu meile meeldib öelda:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Tule koodi pärast, jää kogukonna pärast." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupaliga alustamiseks on mitu võimalust:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Kasutusjuhend: Sisaldab " "Drupal-veebisaidi paigaldamist, haldamist, saidi ülesehitamist ja " "sisu hooldamist." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Loo sisu: Tahad kohe tööle asuda? " "Alusta sisu lisamisest. Märkus: sellel lehel olev " "info kaob, kui lisad oma saidile sisu. Loe edasi ja salvesta " "huvipakkuvad ressursid." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Laienda Drupali: Drupali põhisofti " "saab märkimisväärselt laiendada ja kohandada. Paigalda täiendavaid " "funktsioone ja muuda oma saidi välimust, kasutades meie kogukonna " "panustatud lisasid." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Lisa need lingid järjehoidjatesse meie aktiivsete Drupal " "kogukonnagruppide ja tugiallikate juurde." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Tulevased sündmused: Õpi ja loo " "kontakte teistega konverentsidel ja sündmustel üle maailma." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Kogukonna leht: Loend olulistest " "Drupal kogukonnagruppidest koos nende enda sisuga." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migratsioon ebaõnnestus allika pistikprogrammi vea tõttu: @e failis " "@file real @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Kuva %display on määratud sõlme/% teega. See ei anna soovitud " "tulemust. Kui soovid sõlme vaatest mitut versiooni, kasuta Layout " "Builderit." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Vaata PHP kuupäeva formaatide dokumentatsiooni." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Kasutaja määratud kuupäevavorming. Vaata saadaolevate valikute " "kohta PHP " "käsiraamatut." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Halda tõlkeid mis tahes üksuse jaoks, mida kasutaja saab redigeerida" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter moodul võimaldab administraatoritel konfigureerida " "tekstivorme. Tekstivormid muudavad seda, kuidas HTML-sildid ja muu " "tekst saidil töödelda ja kuvada saab. Neid kasutatakse " "teksti teisendamiseks ning need aitavad kaitsta teie veebisaiti " "potentsiaalselt kahjuliku sisendi eest pahatahtlikelt kasutajatelt. " "Visuaalseid teksti redaktoreid saab tekstivormidega siduda, kasutades " "Tekstiredaktori moodulit. Lisateabe " "saamiseks vaadake Filter mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Andmeid on neli põhitüüpi. Sisu on teave (tekst, kujutised " "jne), mis on mõeldud veebisaidi külastajatele kuvamiseks. " "Seadistus on andmed, mis määravad, kuidas sisu kuvatakse; " "osa seadistustest (näiteks väljade sildid) võib olla ka saidi " "külastajatele nähtav. Seisund on ajutine andmestik teie " "saidi seisundi kohta, näiteks aeg, millal süsteemi cron " "tööülesanded viimati jooksid. Sessioon on seisundiandmete " "alamhulk, mis on seotud kasutajate saidiga suhtlemisega, nagu saidi " "küpsised ning see, kas kasutajad on sisse logitud või mitte." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "List (Options moodul): Salvestab väärtused, mis on valitud " "eelmääratletud loenditest, kus väärtused võivad olla numbrid või " "tekst; loendi väljade kohta vaata allpool olevat jaotist." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Viide (tuumasüsteem): Salvestab üksusviiteid; vaata ülaltoodud " "jaotist" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (Tekstimoodul): Salvestab vormindatud ja vormindamata teksti; vt " "allolevat jaotist tekstiväljade kohta lisateabe saamiseks." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Millised seaded on saadaval List-väljaliikide jaoks?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Loendiväljad seovad eeldefineeritud võtmed (või " "väärtuskoodid) siltidega, mida kasutaja näeb. Näiteks " "võid määratleda loendivälja, mis kuvab kasutajale mitme asukoha " "nimed, samal ajal kui andmebaasis salvestatakse asukoha kood. Iga " "loendivälja tüüp vastab ühele salvestatud võtme tüübile. " "Näiteks Loend (täisarv) väli salvestab täisarve, samas " "kui Loend (tekst) väli salvestab tekstisisendeid. Kui oled " "välja tüübi valinud, on loendivälja põhisättena Lubatud " "väärtuste nimekiri, mis seob võtmed siltditega." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Millised tüüpi tekstivälju on saadaval?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Tekstivälju on mitut tüüpi, erinevate omadustega. Tekstiväljad " "võivad olla kas lihttekst või formaattekst: " "lihttekstiväljad ei sisalda HTML-i, samas kui formaattekstiväljad " "võivad sisaldada HTML-i ja neid töödeldakse tekstifiltrite " "kaudu (need on saadaval põhifiltri mooduli kaudu; kui teil on see " "moodul aktiveeritud, vt allolevast teemast filtrite kohta lisateavet). " "Tekstiväljad võivad olla ka tavapikkusega (kuni 255 tähemärki) " "või pikk (väga suure tähemärgipiiranguga), ning pikkadest " "formaattekstiväljadest võib olla olemas ka kokkuvõtte " "atribuut. Kõik nende omaduste võimalikud kombinatsioonid " "eksisteerivad tekstiväljade tüüpide kujul; näiteks Tekst " "(lihttekst) ja Tekst (formaat, pikk, kokkuvõttega) on " "kaks näidet tekstiväljade tüüpide kohta." msgid "What is a menu?" msgstr "Mis on menüü?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Menüü on menüülingi kogum, mida kasutatakse veebisaidil " "navigeerimiseks. Menüüsid ja menüülinke võivad pakkuda moodulid " "või saidi administraatorid." msgid "Managing menus overview" msgstr "Menüüde haldamise ülevaade" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Põhi Menu UI moodul pakub kasutajaliidest menüüde haldamiseks, sh " "uute menüüde loomist, menüülinkide järjekorra muutmist ning " "moodulite poolt pakutavate linkide keelamist. Samuti võimaldab see " "lisada linke sisuelementidele menüüdesse redigeerimise käigus, kui " "see on sisutüübi juures konfigureeritud. Põhi Custom Menu Links " "moodul võimaldab lisada menüüdesse kohandatud linke. Iga menüü " "saab kuvada, paigutades ploki teema piirkonda; mõned teemad suudavad " "menüü kuvada ka väljaspool plokisüsteemi. Spetsiifiliste " "ülesannete jaoks vaata allpool toodud seotud teemasid." msgid "Enabling web services" msgstr "Veebiteenuste lubamine" msgid "What is a web service?" msgstr "Mis on veebiteenus?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Veebiteenus võimaldab teie saidil pakkuda sisu ja andmeid teistele " "veebisaitidele ning rakendustele. Tavaliselt transporditakse andmeid " "HTTP " "kaudu seerialiseeritud masinloetavas vormingus." msgid "What is serialization?" msgstr "Mis on serialiseerimine?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialiseerimine on keerukate andmestruktuuride teisendamise protsess " "tekstijadadeks, et neid saaks vahetada ja salvestada. Vastupidist " "protsessi nimetatakse deserialiseerimiseks. JSON ja XML on " "veebiteenuste puhul kaks kõige sagedamini kasutatavat andmete " "serialiseerimise formaati." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Mis on HTTP Basic autentimine?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentimine on meetod päringute autentimiseks, saates koos " "päringuga kasutajanime ja parooli." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Millised moodulid pakuvad veebiteenuseid?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API moodul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services moodul" msgid "Serialization module" msgstr "Sereerialiseerimise moodul" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Pakkuge raamistik konkreetsete serialiseerimisvormingute lisamiseks, " "mida teised moodulid kasutada saavad." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP põhilise autentimise moodul" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "On olemas ka vabatahtlike moodulid, mis pakuvad veebiteenuseid." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon JSON:API mooduli jaoks" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul Web Services ja JSON:API moodulite võrdlus" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Tekstiredaktorite ühendamine tekstivormingutega" msgid "What is a text editor?" msgstr "Mis on tekstitöötlusprogramm?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Tekstifiltrite ja tekstiformaatide haldamine" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigureeri saidil tekstivormingud." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Mis on tekstifiltrid ja tekstivormingud?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Tekstifilter on tekstile rakendatav töötlemisetapp, mis võib teksti " "mingil moel muuta (näiteks muuta tekstis olevad URL-id " "HTML-linkideks) või kaitsta saidi kasutajatest pärit potentsiaalselt " "ohtliku sisendi eest. Tekstiformaat on tekstifiltrite järjestatud " "jada. Tekstifiltrid pakuvad moodulid; tekstiformaate haldab " "põhifilter moodul." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstiväljad, mille välja tüübi nimes esineb \"formatted\", " "näiteks Tekst (vormindatud), kasutavad tekstivorminguid. " "Kasutajad valivad tekstivormingu välja teksti redigeerimisel; kui " "välja tekst kuvatakse saidil, töödeldakse seda valitud " "tekstivormingu abil. Administraatorid saavad konfigureerida " "tekstivorminguid ja määrata õigusi, kes saab iga vormingut " "kasutada. Kui on lubatud tuumikmoodul Tekstiredaktor, saavad " "administraatorid seostada tekstivormingutega ka visuaalseid " "redaktoreid." msgid "What text filters are available?" msgstr "Millised tekstifiltrid on saadaval?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Mõned sagedamini kasutatavad tekstifiltrid on:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Piirab, milliseid HTML-silte võib kasutada; kasulik nii saidi " "turvalisuse tagamiseks kui ka saidi kujunduse järgimiseks." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML-koodi reavahetused kuvatakse horisontaalsete tühikutena. See " "filter teisendab reavahetused HTML lõikude ja reavahetustagideks." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Võtab tekstis tavalised URL-id ja muudab need HTML-i linkideks." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Tekstivormingute puhul, mis lubavad HTML-pildi silte, piirab pildid " "selle saidi URL-idega." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klõpsake Konfigureeri, et seadistada olemasolevat " "tekstivormingut, või + Lisa tekstivorming, et luua uus " "tekstivorming." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Sisestage soovitud nimi tekstivormingu jaoks." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kontrolli, millised rollid võivad seda tekstivormingut " "kasutada. Mõned HTML-sildid võimaldavad kasutajatel teksti lisada " "pahatahtlikke linke või skripte. Turvalisuse tagamiseks peaksid " "anonüümsed ja mitteusaldusväärsed kasutajad pääsema ligi ainult " "tekstivormingutele, mis piiravad neid kas puhast tekstiga või " "turvalise HTML-siltide komplektiga. Vale tekstivormingu " "seadistus on turvarisk." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Kui tuumikteksti redaktori moodul on paigaldatud, vaata seotud teemat, " "et ühendada tekstiredaktor selle tekstivorminguga." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Kategooria Lubatud filtrid all märkige tekstifiltrid, mida " "soovite kasutada." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filter processing order, lohista filtrid õiges " "järjekorras. Vali järjekord hoolikalt; näiteks kui sul on filter, " "mis lisab tekstile teatud HTML-sildi, peaks see töötlema pärast " "filtrit, mis piirab HTML-silte, et vältida just lisatud siltide " "kustutamist." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Alapealkirja Filtri seaded all kontrollige ja kohandage iga " "aktiivse filtri seadeid, millel on konfiguratsiooni valikud." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klõpsake Salvesta seadistus, mis viib teid tagasi lehele " "Tekstivormingud ja redaktorid." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Korrake neid samme, kui teil on seadistamiseks lisatekstivorminguid." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liigu jaotisse Structure " "> Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Seadista menüü seaded sisutüübile" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Olemasoleva sisutüübi puhul seadistage saadaolevad menüüd, mis " "kuvatakse valikutena sisu redigeerimise ekraanidel; selle tüüpi " "sisuüksuste lingid saab lisada neisse menüüdesse redigeerimise " "käigus." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Leia sisu tüüp, mida soovid seadistada, ja klõpsa " "Toimingud nimekirjas Muuda." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Alla Menüü seaded märgi menüüd, mida soovid selle " "tüübiga sisu redigeerimisel kättesaadavaks teha." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Valikuliselt vali Vaikimisi ülemine element, et paigutada " "sisuelementide lingid menüüstruktuuris vaikekohta." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Lingilisamise lisamine menüüsse" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Lisa link menüüsse. Pane tähele, et menüülinki saab lisada ka " "sisu redigeerimise lehelt, kui menüüseadistused on sisu tüübile " "konfigureeritud." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Leia soovitud menüü ja klõpsa Lisa link Toimingud " "loendis." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Sisesta menüü lingi pealkiri, mis kuvatakse." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Sisesta Link, üks järgmistest:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Sisene tee, näiteks /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Täielik väline URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Alusta sisuelemendi pealkirja tippimist ja vali see, kui kogu pealkiri " "kuvatakse" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink>, et kuvada Menüülingi pealkiri " "tavalise tekstina ilma lingita" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> lingib teie saidi avalehele" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Veendu, et Lubatud oleks märgitud; kui mitte, ei kuvata " "menüülinki." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Valikuliselt sisestage Kirjeldus, mis kuvatakse, kui kasutaja " "viib hiire lingi kohale." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Võimalusel märgi Kuva laiendatult, et automaatselt kuvada " "selle lingi alamlingid (kui neid on), kui see link kuvatakse." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Vajadusel valige Ülemmenüü link, kui see menüülink peaks " "olema teise menüülingi alamlink." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Teid suunatakse tagasi lehele Lisa " "link, et lisada veel üks link." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Leia menüü, millele just lisasid lingi, ja klõpsa " "Toimingud nimekirjas Muuda." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Kontrolli, et linkide järjekord on õige. Kui see ei ole õige, " "lohista menüü lingid õigesse järjekorda ja klõpsa " "Salvesta." msgid "Creating a menu" msgstr "Menüü loomine" msgid "Create a new menu." msgstr "Loo uus menüü." msgid "Click Add menu." msgstr "Klõpsake Lisa menüü." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Sisestage menüü pealkiri, mida kasutatakse vaikimisi ploki " "pealkirjana, kui menüü kuvatakse plokina. Soovi korral muutke ka " "menüü masinanimetust, mis on vaikimisi tuletatud pealkirjast." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "Sisestage halduskoht, mis kuvatakse lehel Menüüd." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Kui teie saidil on rohkem kui üks keel, valige menüü keel." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Te olete menüü redigeerimise lehel, " "valmis menüüsse linke lisama, kui tuumikmoodul Custom Menu Links on " "installitud; täiendavate ülesannete jaoks vaadake seotud teemasid." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Menüülinkide ümberjärjestamine ja keelamine" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Keela menüülingid või muuda menüülinkide järjekorda ja " "hierarhiat." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klõpsake menüü Redigeeri menüüd, mida soovite muuta." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Lohista menüülingid uude järjekorda või märgi kasti " "Lubatud, et menüülinke lubada või keelata." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klõpsake Salvesta, et oma muudatused salvestada." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "kuupäeva vormingu koodide viide" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Teie veebisaidi nimi." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Teie veebisaidi URL." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Sisu nimekirjade (vaadete) haldamine" msgid "What is a view?" msgstr "Mis on vaade?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Vaade on nimekiri elementidest teie saidil; näiteks plokk, " "mis kuvab kõige värskemad kommentaarid, leht, mis kuvab " "uudisteartikleid, või registreeritud kasutajate nimekiri. Nimekirju " "saab vormindada tabelina, ruudustikuna, loendina, kalendrina, " "RSS-voona ja teistes vormingutes (mõned väljundvormingud võivad " "nõuda täiendavate lisamoodulite installimist)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Millest koosneb vaade?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kui loote esmakordselt vaate, määrate, millist tüüpi " "baasandmeid vaates kuvatakse, mida ei saa muuta. Pärast " "baasandmetüübi valimist saate redigeerida järgmisi komponente, mis " "võimaldavad teil määrata, milliseid andmeid kuvada, millises " "järjekorras ja millises formaadis:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Kuvab: kas väljund suunatakse lehele, plokki, voo jne; ühel " "vaatel võib olla mitu kuvatud vaadet, millest igaühel on erinevad " "seaded." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Vorming: iga kuva väljundstiil, näiteks sisuelement, võrk, " "tabel või HTML-loend." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Väljad: kui vorming seda lubab, kuvatavad konkreetsed " "väljad." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtri kriteeriumid: kriteeriumid, mis piiravad " "väljundandmeid, näiteks kas sisu on avaldatud, sisu tüüp jne. " "Filtrid võivad olla kuvatud, et kasutajad saaksid valida, " "kuidas andmeid filtreerida." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sortimiskriteeriumid: kuidas andmeid järjestada. Sortimist " "saab teha ka kasutajatele nähtavaks." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header ja Footer: sisu, mis kuvatakse vaate kuvamise " "üla- või allosas." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Tulemuste puudumise käitumine: mida teha, kui filtri " "kriteeriumid ei anna kuvatavaid andmeid." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Lehitseja: mitu eset kuvada ja kuidas lehekülgi jagada, kui " "on veel esemeid, mida kuvada." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Täpsemad > Kontekstuaalsed filtrid: nagu " "tavalised filtrid, kuid kriteeriumid pärinevad kontekstist, " "näiteks praegune kuupäev, leht, kus vaade kuvatakse jne." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Täpsemad > Seosed: täiendavad andmed, mida tuua " "ja kuvada, mis on mingil moel seotud vaate põhiandmetega (näiteks " "andmed sisuelemendi looja kohta)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Täpsemalt > Avatud vorm: kui sul on avatud " "filtrid või sortimised, siis kuidas kuvada kasutajale vormi." msgid "Managing views overview" msgstr "Vaadete haldamise ülevaade" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Põhivaade (core Views) moodul haldab vaadete kuvamist ning põhivaate " "kasutajaliidese (core Views UI) moodul võimaldab vaateid luua, muuta " "ja kustutada haldusliideses. Spetsiifiliste ülesannete jaoks vaata " "allpool loetletud teemadega seotud juhiseid (kui Views UI moodul on " "paigaldatud)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Uue vaate lisamine olemasolevale vaatele" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Lisa olemasolevale vaatele uus kuvamisviis. See võimaldab kuvada " "sarnaseid andmeid nagu olemasolevas vaates, kasutades sarnaseid " "seadeid, uues plokis, lehel, voos jne." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Kuvad all klõpsake Lisa." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Pop-up-loendis klõpsake lisatava kuvamise tüübi lingil; kõige " "levinumad tüübid on Leht ja Plokk. Uus kuva " "lisatakse teie vaatesse ning te hakkate seda kuvat redigeerima." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Vajadusel klõpsake lingil kõrval Kuva nimi ja sisestage uus " "nimi, mis kuvatakse selle vaate jaoks haldusliideses." msgid "Creating a new view" msgstr "Uue vaate loomine" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "Loo uus vaade, et kuvada oma saidil sisu või muid üksusi." msgid "Click Add view." msgstr "Klõpsa Lisa vaade." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Väljale View name sisestage vaate nimi, mille järgi see " "kuvatakse haldusliideses." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Kuva Vaate seaded > Kuva alt baasandmetüübi, " "mida soovite oma vaates kuvada. Seda ei saa hiljem muuta." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Valikuliselt vali või sisesta filtreerimise, sorteerimise ning " "lehe/bloki kuvamise seaded; neid saab hiljem lisada või muuta." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klõpsake Salvesta ja muuda. Teie vaade luuakse; muutke seda, " "järgides allolevates seotud teemades toodud samme." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Olemasoleva vaate kuvamise redigeerimine" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Muuda olemasoleva vaate kuvandit, et muuta, millised andmed kuvatakse " "või kuidas need kuvatakse." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Under Displays, klõpsake kuval, mida soovite redigeerida." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Loenditega osade puhul (näiteks Väljad ja Filtri " "tingimused) olemasoleva kirje muutmiseks või kustutamiseks " "klõpsake kirje nime. Uue kirje lisamiseks klõpsake rippmenüüst " "Lisa. Kirjete järjekorra muutmiseks klõpsake rippmenüüst " "Muuda järjekorda." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Jaotiste puhul, mis sisaldavad individuaalseid sätteid (näiteks " "Pealkiri ja Vorming), on tihti iga sätte jaoks kaks " "linki. Esimene link näitab praegust väärtust; klõpsake seda linki, " "et väärtust muuta. Kui on olemas teine link nimega Sätted, " "klõpsake seda linki, et muuta sätete üksikasju. Näiteks, kui teie " "Vorming on praegu näidatud kui Vormindamata " "nimekiri, klõpsake Vormindamata nimekirja, et lülituda " "Võrgustiku või Tabeli vormingule. Klõpsake " "Sätted oma vormingutüübi kõrval, et muuta valitud " "vormingu sätteid." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kui olete kõik seaded muutnud, kontrollige, kas kuvamine on õige, " "klõpsates Uuenda eelvaadet. Vajadusel pöörduge tagasi " "seadete muutmise juurde." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kui olete kuvamise kinnitanud, klõpsake nuppu Salvesta. Või " "kui olete teinud vigu ja soovite muudatused tühistada, klõpsake " "nuppu Loobu." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Juurdepääsetavuse ja otsingumootori optimeerimise jaoks peaks " "kõigil veebis tähendust kandvatel piltidel olema alternatiivtekst. " "Drupal võimaldab samuti piltidele lisada tiitliteksti, kuid see võib " "tekitada segadust ekraanilugerite kasutajate jaoks ja selle kasutamine " "ei ole soovitatav. Pildivälju saab seadistada nii, et alternatiiv- ja " "tiitlitekst väljad oleksid sisse või välja lülitatud; kui need on " "sisse lülitatud, saab väljad teha kohustuslikeks. Soovitatav " "seadistus on lubada ja nõuda alternatiivteksti ning keelata " "tiitlitekst." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "See peab olema sisemine tee, näiteks %add-node. Saate ka hakata " "tippima sisutüki pealkirja, et seda valida. Sisestage %front, et " "linkida avalehele. Sisestage %nolink, et kuvada ainult lingitekst. " "Sisestage %button, et kuvada ainult klaviatuurisüsteemile " "ligipääsetav lingitekst." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Alustage sisu pealkirja tippimist, et seda valida. Võite sisestada ka " "sisemise tee, näiteks %add-node, või välise URL-i, näiteks %url. " "Sisestage %front, et linkida avalehele. Sisestage %nolink, et kuvada " "ainult lingiteksti. Sisestage %button, et kuvada ainult klaviatuuriga " "ligipääsetav lingitekst." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Oletatavasti on ebaturvaline kuvada oEmbed-sisu raamistikus, mis on " "serveeritud samalt domeenilt nagu teie peamine Drupal’i sait, kuna " "see võib võimaldada kolmanda osapoole koodi täitmist. Lisateavet " "leiate oEmbed " "turvakaalutlustest." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "See võib olla turvariskiks kuvada oEmbed sisu raamistikus, mis on " "teenindatud samalt domeenilt kui teie peamine Drupal sait, kuna see " "võib võimaldada kolmanda osapoole koodi käivitamist. Meediaseadetes saate määrata oEmbed sisu " "teenindamiseks alternatiivse domeeni." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Kui valitud, näevad kasutajad, kes loovad meediumikogus uusi " "meediumikaarte, ülevaadet oma valitud meediumielementidest ning nad " "saavad oma valiku otse meediumiväljale või tekstiredaktorisse " "lisada." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Lipp selle kohta, kas link tuleks menüüs kuvada. (1 = keelatud " "menüülink, mida võib näidata haldusekraanidel, -1 = menüü " "tagasikutse, 0 = tavaline, nähtav link)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menüü lingi keelekood." msgid "Translation set id." msgstr "Tõlkesetendi ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Algkeele menüülingi menüülingi ID." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Kasutajatel, kellel on Menüüde ja menüülinkide haldamise " "luba, on võimalik lisada, muuta ja kustutada kohandatud menüüsid Menüüde lehel. Kohandatud menüüd võivad olla " "erilise otstarbega saidi menüüd, väliste linkide menüüd või mis " "tahes sisemiste ja välimiste linkide kombinatsioon. Võite luua " "piiramatu arvu täiendavaid menüüsid, millest igal on automaatselt " "seotud plokk (kui teil on paigaldatud Ploki " "moodul). Valides Muuda menüüd, saate antud menüü " "linke lisada, muuta või kustutada. Linkide nimekirja leht pakub " "lohistamise liidest, mis võimaldab linkide järjekorda kontrollida ja " "luua menüüsse hierarhiat." msgid "Default parent link" msgstr "Vaikevanemlingid" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vali menüülink, mis oleks uue lingi jaoks sisu koostamise vormis " "vaikimisi vanemaks." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Valitud menüülink ei kuulu ühegi valitud menüü alla." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Hoiatus: %title-s on hetkel 1 menüülink. See " "kustutatakse (süsteemi määratud lingid lähtestatakse). " "\n" "Hoiatus: %title-s on hetkel @count menüülinki. " "Need kustutatakse (süsteemi määratud lingid lähtestatakse)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version mooduli nimi" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version masinnanimi" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Kaardistuse inimloetav nimi" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Määramise masinakeelne nimi" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "See kaardistus kuulub gruppi" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Breakpointide grupiga seotud kaardistused" msgid "About searching" msgstr "Otsingu abi" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Sa saad oma kiirvalikuid kuvada, lülitades sisse Kiirvalikud " "ploki Plokkide haldamise lehel. Mõned " "haldusmoodulid kuvavad samuti sinu kiirvalikuid; näiteks " "põhikomponendi Tööriistariba moodul " "pakub vastavat menüülinki." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Uus komplekt luuakse, kopeerides linke teie vaikimisi " "kiirvalikukomplektist." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Uus komplekt luuakse %default komplekti linkide kopeerimise teel." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "menu.mlid peamine võti selle menüü lingi jaoks (= otsetee link)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Halda menüüsid ja menüülinke" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menüü on nähtav ainult siis, kui menüü link praeguse lehe jaoks " "asub sellel tasemel või allpool. Kasuta taset 1, et see menüü alati " "kuvada." msgid "Menu language." msgstr "Menüü keel." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menüü i18n režiim." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Halda rolle ja õigusi" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Üleujutuse kontroll tõkestas sisselogimise katse uid %uid aadressilt " "%ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Veekahjude tõrje blokeeris sisselogimise katse kasutajalt %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Vee- või rägastikukontroll blokeeris sisselogimiskatset aadressilt " "%ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menüülingi kirje" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kui menüülingi lisada vahekaardina, peab Drupal teadma, milline on " "selle vahekaardi vanemmenüü link. Mõnikord on vanem juba olemas, " "kuid mõnikord tuleb see luua. Vanemlingi rada on alati sama rada, " "millest on maha jäetud viimane osa. Näiteks, kui vaate rada on " "foo/bar/baz, siis vanemrada on foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Tavaline menüülink" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Kui loote ülemmenüü linki, sisestage lingi pealkiri." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Kui loote peemenüü lingi, sisestage lingi kirjeldus." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Kui vanemmenüü link on vahekaart, sisestage vahekaardi kaal. " "Raskemad vahekaardid vajuvad allapoole ja kergemad vahekaardid " "paigutatakse esimese menüü lingi lähemale." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "Vaated ei saa luua tavalisi menüülinke teedele, mis sisaldavad %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Kui \"Kohandatud\", vaata PHP dokumentatsiooni kuupäevavormingu kohta. " "Muul juhul sisesta kuvatavate erinevate ajaühikute arv, mille " "vaikimisi väärtus on 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Peamine brändivärv" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Puhas, ligipääsetav ja paindlik Drupal’i kasutajaliidese teema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Lai (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero keskmine" msgid "Content blocks" msgstr "Sisuplokid" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Uuenduste andmete toomine ebaõnnestus:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Vaata PHP OpenSSL nõudeid Drupal.org " "käsiraamatust võimalikeks põhjusteks, miks see võib juhtuda, ja " "lahendustest, mida saad rakendada." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrolli oma kohalikku süsteemi logisid, et " "leida täiendavaid veateateid." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Kontrollige täiendavate veateadete saamiseks oma kohalikku " "süsteemilogi." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal uuenduste seadistused" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Turvalisuse kaalutlustel on teie üleslaadimine tagasi lükatud." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Kogu saidi konfiguratsiooni eksportimine" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klõpsake Ekspordi ja salvestage arhiivifail." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Valige Seadistuse tüüp, mida soovite eksportida, ja " "seejärel valige konkreetne Seadistuse nimi, mida eksportida." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Kasuta oma brauserit, et kopeerida kasti märgisega Here is your " "configuration olev tekst lõikelauale." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Kleebi kopeeritud tekst oma arvuti või mõne muu seadme tavalisse " "tekstiredaktorisse ja salvesta see allpool soovitatud faili nimega." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Teie saidi täieliku konfiguratsiooni importimine" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Sirvige, et leida importimiseks soovitud konfiguratsiooni " "arhiiv." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klõpsake Laadi üles. Teie konfiguratsiooni arhiiv pakitakse " "lahti ja paigutatakse konfiguratsiooni sünkroonimise kataloogi ning " "te suunatakse ümber lehele Sünkrooni." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Vaadake üle erinevused teie üles laetud konfiguratsiooni ja aktiivse " "konfiguratsiooni vahel, kui neid on, ning klõpsake Impordi " "kõik, et importida muudatused." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Vali konfiguratsiooni tüüp, mida soovid importida." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Arvutis või muus seadmes kopeeri importimiseks soovitud " "YAML-formaadis konfiguratsioon lõikelauale." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Kleebi lõikelaua tekst kasti, mis on märgistatud Paste your " "configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Klõpsake Impordi." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfiguratsiooni haldamine ja juurutamine" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Mis on konfiguratsioonisüsteem?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfiguratsioonisüsteem võimaldab administraatoritel saidi " "kohandamist ning konfiguratsiooni muudatuste liigutamist ja " "sünkroonimist arenduskohtade ja tööoleku saidi vahel. Seda tehakse " "kahel viisil:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Seadistuste salvestamise võimaldamine" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Konfiguratsioonimuudatuste importimise ja eksportimise protsessi " "pakkumine sama saidi eri eksemplaride vahel; näiteks \"dev\"-st " "\"staging\"-le ja sealt \"live\"-le" msgid "What is configuration data?" msgstr "Mis on konfiguratsiooniandmed?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Seadistuse andmed kirjeldavad sätteid, mis määravad, kuidas teie " "sait käitub või kuvatakse. Näiteks kui saidi administraator uuendab " "sätteid haldusvormi abil, salvestatakse need sätted seadistuse " "andmetena. Seadistuse andmed kirjeldavad nii lihtsaid sätteid nagu " "saidi nimi kui ka keerukamaid, näiteks vaadet või pildistiili." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Millised konfiguratsioonitüübid on olemas?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiivne konfiguratsioon" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiivne konfiguratsioon on saidi praegune töökorras " "konfiguratsioon. Aktiivse konfiguratsiooni salvestus on määratletud " "saidi poolt ning vaikimisi asub see andmebaasis." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Lihtne konfiguratsiooniüksus on seadistuste rühm, näiteks mooduli " "või teema seadistused. Igal lihtsal konfiguratsiooniüksusel on oma " "ainulaadne struktuur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguratsiooni üksused on kasutaja määratud " "konfiguratsioonielemendid, mis on rühmitatud tüübi järgi, näiteks " "vaated, pildi stiilid ja sisutüübid. Igal konfiguratsiooni üksusel " "antud tüübi sees on sarnane struktuur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Vaikekonfiguratsiooni saab määrata moodul, teema või " "installeerimisprofiil oma kataloogides config/install või " "config/optional. Konfiguratsioon on esitatud YAML-failidena " "(faililaiend .yml); YAML on inimesele loetav andmete serialiseerimise " "standard, mida põhisoftware kasutab mitmel eesmärgil. Kui " "vaikekonfiguratsioon on imporditud saidi aktiivsesse konfiguratsiooni " "(laienduse paigaldamise käigus), kuulub see konfiguratsioon saidile, " "mitte laiendusele. See tähendab, et laienduse tulevased uuendused ei " "asenda saidi aktiivset konfiguratsiooni selle laienduse puhul." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Mis on konfiguratsiooni sünkroniseerimine?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfiguratsiooni sünkroonimine on konfiguratsiooni eksportimise ja " "importimise protsess, et hoida konfiguratsioon sünkroonis erinevate " "saidi versioonide vahel; näiteks arendus- ja tootmissaidi vahel." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Igal saidil on unikaalne identifikaator, mida nimetatakse ka " "UUID-ks, mis tuvastab saidi süsteemis kõigis saidi " "eksemplarides, tingimusel et saidi eksemplarid on loodud kloonidena " "(kloonimine tähendab koodi baasi ja andmebaasi kopeerimist, et luua " "uus saidi eksemplar). Kui saidi eksemplarid kloonitakse, on saidi " "\"dev\" eksemplaril sama UUID kui \"live\" eksemplaril. Kui saidi " "eksemplarid jagavad sama UUID-d, saab konfiguratsiooni ühest " "eksemplarist teise eksportida." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Järgmine nimekiri sisaldab konfiguratsiooni sünkroonimisega seotud " "termineid ja mõisteid:" msgid "Exported configuration" msgstr "Eksporditud konfiguratsioon" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kui konfiguratsioon eksporditakse, eksporditakse aktiivne " "konfiguratsioon failide komplektina YAML-vormingus. Kasutades " "Konfiguratsiooni sünkroonimise haldusliidest, saab " "konfiguratsiooni eksportida kas täieliku ekspordina või üksiku " "elemendi arhviivina. See arhviiv saab seejärel imporditud sihtkoha " "saidi eksemplari." msgid "Imported configuration" msgstr "Imporditud konfiguratsioon" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Imporditud konfiguratsioon on konfiguratsioon, mis on eksporditud " "teisest saidi eksemplarist (\\\"allikas\\\") ja mida nüüd " "imporditakse teise saidi eksemplari (\\\"sihtkoht\\\"), uuendades " "sellega aktiivse konfiguratsiooni vastavaks imporditud " "konfiguratsioonikomplektile." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Konfiguratsiooni sünkroonimiskausta asukoht on määratud saidi " "settings.php failis. Kui konfiguratsioon eksporditakse, " "eksporditakse aktiivne konfiguratsioon ja kirjeldatakse YAML-failides, " "mis on salvestatud konfiguratsiooni sünkroonimiskausta. Pärast " "esimest eksporti võrdleb süsteem saidi aktiivset konfiguratsiooni " "sünkroonimiskausta konfiguratsioonandmetega ning ekspordib ainult " "need aktiivsed konfiguratsioonielemendid, mis erinevad nende vastetest " "sünkroonimiskaustas." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Konfiguratsiooni haldamise ülevaade" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Seadistuste halduse ülesandeid, nagu seadistuste eksportimine või " "importimine ning seadistuste sünkroonimine, saab teha kas " "tuumikmooduli Configuration Manager pakutava administraatori liidese " "kaudu või käsurealiidese (CLI) tööriistaga. Seadistuste " "sünkroonimise kausta tee määramine teisiti kui vaikimisi väärtus " "nõuab lugemis- ja kirjutamisõigust saidi failile " "settings.php." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Enamik mooduleid ja teemasid pakuvad ka seadete vorme nende pakutava " "konfiguratsiooni värskendamiseks. Täpsemate ülesannete jaoks vt " "allolevaid seotud teemasid." msgid "Managing media" msgstr "Meedia haldamine" msgid "What are media items?" msgstr "Mis on meediumielemendid?" msgid "What is the media library?" msgstr "Mis on meediumiteek?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Meediumiteek on visuaalne kasutajaliides meediumielementide " "haldamiseks ja taaskasutamiseks. Lisa meediumielemente sisule, " "kasutades meediumiviite välju ja meediumiteegi välja vidinat." msgid "What is an image style?" msgstr "Mis on pildistiil?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Pildistiil on töötlusetappide komplekt, mida nimetatakse " "efektideks ja mida saab rakendada piltidele. Näideteks " "efektidest on piltide suuruse muutmine ja kärpimine erinevates " "mõõtudes. Reageerivad pildistiilid võimaldavad seostada pildistiile " "teie teema suuruspiirangutega. See võimaldab serveerida pilte " "vastavalt brauseri laiusele." msgid "Overview of managing media" msgstr "Meediumihalduse ülevaade" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Järgmised moodulid pakuvad meediaga seotud funktsionaalsust:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Meediumielemendid ja meediumitüübid on hallatud põhilise Media " "mooduli kaudu." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Põhikomponent Media pakub meedia viitevälja, et lisada meediat " "sisuüksustele. Põhikomponendid File ja Image pakuvad samuti " "viitevälju. Soovitatav on kasutada Media viitevälja, sest see on " "paindlikum." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Tuumikmoodul Image pakub kasutajaliidest pildistiilide " "määratlemiseks. Tuumikmoodul Responsive Image pakub reageerivaid " "pildistiile. Tuumikmooduli Breakpoint ning murdepunktitoega teema abil " "saavad need reageerivad stiilid serveerida brauseri suurusele " "vastavaid pilte." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Meediumimoodul" msgid "Adding an image style" msgstr "Pildi stiili lisamine" msgid "Click Add image style." msgstr "Klõpsake Lisa pildistiil." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Sisestage kirjeldav Pildistiili nimi ja klõpsake Loo uus " "stiil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "Vali all Effect soovitud efekt ja klõpsa Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Seadista efekt järgmisele lehele. Enamik efekte vajab " "lisakonfiguratsiooni pärast nende lisamist. Näiteks " "Lõigatud efekti puhul sisesta Laius ja " "Kõrgus, millele pilt lõigatakse, ning vali " "Kinnituse punkt. Klõpsa Lisa efekt." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Korda eelmist kahte sammu, kuni kõik efektid on lisatud." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Lohista efektide järjekorra muutmiseks. Seejärel klõpsa " "Salvesta, et uus järjekord salvestada." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Pildistiili saab nüüd kasutada pildiga välja vormindamiseks teie " "kujundustes või traditsioonilistes välja kuvamistes. Seda saab " "kasutada ka osana kohanduvast pildistiilist. Lisateabe saamiseks " "vaadake allolevaid seotud teemasid." msgid "Adding a new media type" msgstr "Uue meediatüübi lisamine" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Kui teie saidil kasutatava meediatüübi jaoks ei eksisteeri veel " "meediatüüpi, klõpsake Lisa meediatüüp." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Sisestage oma meediatüübi nimi ja kirjeldus ning " "valige meedia allikas." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Enamiku meediumiallikate puhul tuleb teie meediumielemendi juurde " "salvestada täiendavat teavet, mis asub teie meediumitüübi väljal. " "Valige Meediumiallika seadistus all olemasolev väli selle " "teabe salvestamiseks või valige - Loo -, et luua uus väli." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Pöörake tähelepanu Väljade kaardistamine jaotises olevale " "metainfo tüüpidele, mida saab kaardistada teie meediumitüübi " "väljadele." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Valikuliselt lisa oma meediatüübile täiendavad väljad " "ülalmainitud metainfo või muu teabe jaoks, mida soovid salvestada, " "klõpsates Halda välju (vt seotud teemat allpool)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Kui olete lisanud metaveldu, klõpsake Muuda. Valige " "Väljade kaardistamise alt iga metainformatsiooni osa jaoks " "lisatud väljad." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Nüüd saate seda meediumitüüpi kasutada, lisades media viite välja " "mis tahes sisuüksuse alamtüübile. Vaadake allpool seotud teemat." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migreerimine, uuendamine ja täiendamine" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Mis on uuendamine, täiendamine ja migratsioon?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Uuendamine on protsess, kus tarkvara ühe väiksema versiooni " "vahetatakse uuema vastu, näiteks versioonist 8.3.4 versiooniks 8.3.5 " "või 8.3.5 versiooniks 8.4.0. Alates versioonist 8.x on võimalik " "uuendada ka suurematele versioonidele 9, 10 ja edasi, kui teie " "lisamoodulid, teemad ja paigaldusprofiilid on ühilduvad. " "Täiendamine on protsess, kus tarkvara vanem suurem versioon " "vahetatakse uuema vastu, näiteks versioonist 7 versiooniks 8. " "Andmete migreerimine on protsess andmete importimiseks " "saidile." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 või 7 baasil oleva saidi uuendamiseks Drupal 8 või uuemaks, " "säilitades sisu ja seadistused samana, installeerite uue " "tarkvaraversiooni ning lisamoodulid ja -teemad uuele saidile ning " "seejärel migreerite sisu ja muud andmed vanast saidist uuele." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Migreerimise ülevaade" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Tagab andmete migreerimiseks vajaliku aluseks oleva API." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal'i " "uuendamine" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Andmete migratsioon uuenduse jaoks kasutajaliidese kaudu" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lugege sissejuhatust ja järgige lehel olevaid ettevalmistusjärgu " "samme. Seejärel klõpsake Jätka." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Valige lähteveebi Drupal versioon. Sisestage ka andmebaasi " "mandaatkaardid ning avalike ja privaatsete failide kaustad " "(privaatsete failide kausta pole võimalik kasutada Drupal 6-st " "migreerimisel). Klõpsake Uuenduse ülevaatus." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Kui järgmine leht, mida näete, sisaldab teadet konflikti tekitava " "sisu kohta, tähendab see, et sait, kus te uuendust teostate, ei ole " "tühi. Kui jätkate, kaotate saidis oleva teabe. Kui see on " "vastuvõetav, klõpsake jätkamiseks nuppu; kui mitte, alustage neid " "samme uuesti uues, tühjas Drupal saidis." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Lehel What will be upgraded? vaadake üle moodulite nimekiri, " "mille andmeid ei uuendata. Kui see nimekiri ei ole tühi ja soovite " "nende moodulite andmed migreerida, peate alla laadima kogukonna " "mooduleid ja/või installima tuumamooduleid või kogukonna mooduleid " "ning alustama neid samme uuesti." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kui moodulite nimekiri, mida uuendatakse või mitte, vastab teie " "ootustele, klõpsake Teosta uuendus ja oodake, kuni uuendus " "on lõpule viidud. Näete teavet selle kohta, mitu uuendustõmmet " "õnnestus või ebaõnnestus, ning saate uuenduslogi vaadata, " "klõpsates tulemuste lehel oleval lingil." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Üleminek " "Drupal 6 või 7 versioonilt Drupal 8-le (ja uuematele)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Responsiivse pildistiili seadistamine" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klõpsake Add responsive image style." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Sisestage oma stiili kirjeldav silt." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vali Breakpointi grupp oma paigaldatud teemade ja moodulite " "määratletud gruppide hulgast." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Järgmises leheküljel leia väljad valitud Breakpointi grupi " "poolt pakutud katkestuspunktide jaoks." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Iga katkestuspunkti jaoks, mida soovite kasutada, avage vastav " "väljagruppelement. Valige katkestuspunkti all valik Vali ühe " "pildistiili. raadionupp Tüüp, ning valige " "Pildistiil, mida soovite selle katkestuspunkti kehtivuse ajal " "piltide puhul kasutada. Korrake seda sammu ülejäänud kasutatavate " "katkestuspunktide jaoks." msgid "Click Save" msgstr "Klõpsa Salvesta" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Nüüd saate seda reageerivat pildistiili kasutada pildi sisaldava " "välja vormindamiseks oma paigutustes või tavalistes väljafiltrites. " "Lisateabe saamiseks vaadake allpool seotud teemasid." msgid "Entity create" msgstr "Üksuse loomine" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Vanema sõlme tüübi inimlik nimi." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Ülem-üksuse tüübi masina nimi." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title alam-navigatsioon" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Sisu liigutamine töövoo olekute vahel" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kes saab muuta töövoo olekuid?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klõpsake Muuda, et redigeerida üksust." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Lehe allosas vali uus töövoo olek menüüst Muuda olekuks: " "ja klõpsa Salvesta." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kes saab töövoogu seadistada?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Tee plaan uue töövoo jaoks:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Otsustage, milliseid töövoo olekuid teil vaja on; näiteks " "Kontseptsioon, Ülevaatus ja Lõplik." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Otsustage iga oleku seadete üle:" msgid "Label: the state name" msgstr "Silti: oleku nimi" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Avaldatud: kui valitud, siis kui sisu jõuab sellesse " "olekusse, tehakse see saidil nähtavaks (kasutajatele, kellel on " "vastav luba)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Vaikimisi versioon: kui see on märgitud, muutub sisu selle " "olekuni jõudes sisu vaikimisversiooniks; avaldatud sisu on " "automaatselt vaikimisversioon." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Otsustage, millises olekus sisu luuakse." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Otsustage lubatud olekute vahetuste nimekirja üle. Näiteks võite " "soovida üleminekut olekute Kontseptsioon ja " "Ülevaatus vahel. Iga vahetusel on silt; näiteks võib " "kontseptsioonist ülevaatusse üleminek olla märgistatud kui " "„Kontseptsiooni ülevaatus“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klõpsake Lisa töövoog." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Sisesta Sildi väljal nimi, vali Töövoo tüüp " "väljast Sisu modereerimine ja klõpsa Salvesta." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Kontrolli, et States nimekiri vastab sinu planeeritud " "olekutele. Puuduvate olekute lisamiseks klõpsa Add a new " "state. Olekuid saab muuta või kustutada, klõpsates " "Operations all Edit või Delete (kui " "Delete valik pole saadaval, tuleb esmalt kustutada kõik " "Transitions sellesse või sellest olekusse)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Kontrolli, et Üleminekute nimekiri vastaks su plaanile. " "Puuduvate üleminekute lisamiseks klõpsa Lisa uus üleminek. " "Üleminekuid saad muuta või kustutada, klõpsates Toimingud " "all Muuda või Kustuta." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Märgi üksuste alamtüübid, millele soovid töövoogu rakendada. " "Näiteks võid valida töövoo rakendamise Lehe " "sisutüübile, kuid mitte Artikli puhul." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Valige uue sisu jaoks vahekaardil Workflow settings " "Default moderation state." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klõpsake Salvesta, et töövoog salvestada." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Valikuliselt (soovitatav) loo oma kohandatud töövoo jaoks vaade, et " "pakkuda sisutoimetajatele lehte, kus nad näevad, millist sisu tuleb " "modereerida. Seda saad teha juhul, kui Views UI moodul on paigaldatud, " "järgides allpool lõigus Seotud teemad nimetatud Uue " "vaate loomine juhiseid. Vaadet luues vali Vaate seaded " "alt Kuva oma töövoo jaoks määratud revisjoni andmetüüp " "ning kindlasti kuva oma vaates ka väli Töövoo olek." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Sisuhalduse töövoogude juhtimine" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Mis on sisuhalduse töövoog?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Mõnel saidil peab uus sisu ja sisu redigeerimised olema " "modereeritud. See tähendab, et need peavad läbima mitu " "olekut enne, kui need saidi külastajatele nähtavaks saavad. " "Oleku kogumit ja olekute vaheliste üleminekute määratlust " "nimetatakse töövooguks. Näiteks võib uus sisu alata " "Mustand olekus ning seejärel peab läbima mitu " "Ülevaatuse olekut, enne kui see elusaidil Avaldatud " "saab." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Sisu modereerimise töövoogude ülevaade" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Põhisisu modereerimise moodul võimaldab teil laiendada " "põhisoftwaries sisalduvaid sisu \"mitteavalikustatud\" ja " "\"avalikustatud\" olekuid. See võimaldab teil omada avalikustatud " "versiooni, mis on võrku pandud, kuid samal ajal ka eraldi töötavat " "koopiat, mis läbib enne avaldamist ülevaatust. Seda saavutatakse " "töövoogude kasutamisega, et vajadusel rakendada erinevaid olekuid ja " "üleminekuid üksustele." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Tuuma Workflows moodul võimaldab sul hallata töövooge olekute ja " "üleminekutega." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Vaadake allpool loetletud seotud teemasid, et leida konkreetseid " "ülesandeid ja taustteavet." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon sisu modereerimise kohta" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Kui %identifier on kehtiv konto, siis saadetakse e-kiri juhistega " "parooli muutmiseks." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language tõlget ei lisatud. Tõlke lisamiseks peate muutma " "konfiguratsiooni." msgid "No page is specified" msgstr "Ühtegi lehte pole määratud" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Esitage märgistus selle ala jaoks, kasutades suvalist saadaval olevat " "tekstivormingut." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Sisesta märgendid piirkonda minimaalsete filtreerimistega." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Sellest vaatepunktist saate sisestada andmeid vastavalt ülaltoodud " "\"Saadaval olevatele globaalsetele token-asendustele\". Võite lisada " "järgmised lubatud HTML-sildid: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Lubatud on kaasata järgmised HTML-sildid koos nende " "\"asendusmustritega\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Pole üksuseid (@entity_type_plural), mis vastaks väärtusele " "\"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mitu üksust (@entity_type_plural) kannavad nime \"%value\". " "Määratle üksus lisades identifikaatori sulgudes, näiteks \"@value " "(@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Mitu üksust (@entity_type_plural) sobivad selle viitega; " "\"%multiple\". Vali üksus lisades identifikaator sulgudes, näiteks " "\"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Moodul '@module_name' pakub andmebaasi draiverit '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Ühenduse loomine serveriga ebaõnnestus. Server teatab järgmist " "teadet:

@message

Lisateabe saamiseks koodi " "lisamise või uuendamise kohta serveris vaadake juhendit." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabeleid saab luua tabeli päiste ja pealkirja/kokkuvõtte " "elementidega." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-teksti nõutakse vaikimisi piltidel, mis on lisatud CKEditori " "kaudu (märkus: seda saab siiski muuta)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantic HTML5 figure/figcaption on saadaval, et lisada piltidele " "pealdisi." msgid "This log is not persistent" msgstr "See logi ei ole püsiv" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Andmebaasi logide mooduli logisid võivad kustutada administraatorid " "ja automaatsed cron-tööd, seega ei tohiks neid kasutada forensiliseks logimiseks. Forensilistel " "eesmärkidel kasuta Syslogi moodulit." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Teie üleslaaditud fail on ümber nimetatud nimeks %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Eraldage laiendid komaga või tühikuga. Iga laiend võib sisaldada " "tähestiku- või numbrimärke, '.', ja '_', ning peab algama ja " "lõppema tähestiku- või numbrimärgiga." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Lubatud laiendite nimekiri ei ole kehtiv. Lubatud tähemärgid on a-z, " "0-9, '.', ja '_'. Esimene ja viimane tähemärk ei tohi olla '.' või " "'_', ning need kaks tähemärki ei tohi esineda üksteise kõrval. " "Eralda laiendid komaga või tühikuga." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Lisa %txt_extension lubatud laienduste nimekirja, et turvaliselt üles " "laadida faile laiendiga %extension. Laiend %txt_extension lisatakse " "seejärel automaatselt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage liikuge Structure > " "@layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Määrake plokk ja klõpsake Salvesta plokk; konfiguratsiooni " "üksikasjade jaoks vaadake @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfiguratsiooni tõlkimine" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Konfiguratsioonientiteetide puhul leidke järgmise lehelt konkreetne " "entiteet, mida soovite tõlkida, ja klõpsake Tõlgi all " "Tegevused." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Sisestage selle konfiguratsioonielemendi tõlgitavate tekstiväljade " "tõlked ja salvestage." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Sisu keele seadistamine ja tõlkimine" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Under Custom language settings leia sisutüübid, millel " "peaks teie saidil olema kohandatud keelesätted. Märgi igaühe " "kõrval olev ruut. Loendi alla ilmub jaotis, kus saab selle " "sisutüübi sätteid muuta." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Iga valitud üksusetüübi puhul märkige allpool seadete jaotises " "ruudud iga üksuse alamtüübi jaoks, mis peaks teie saidil olema " "tõlgitav. Kui üksusetüübil pole alamtüüpe, on ainult " "üks märkeruut kogu üksusetüübi jaoks." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Iga üksuse tüübi või alamtüübi puhul vali Vaikimisi " "keel. Kui soovid, et lisaks vaikekeelele oleks sisu loomisel " "saadaval ka teisi keeli, märgi ruut Kuva keeleselektor loomise ja " "redigeerimise lehtedel." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Iga tõlkitava tüübi või alamtüübi puhul vaata tüübi " "või alamtüübi väljade nimekirja ja kontrolli, et oleks märgitud " "ainult need väljad, mida peaks tõlkima. Näiteks tahaksid " "tõenäoliselt tõlkida Pealkirja välja, kuid " "Alguskuupäeva välja sa ei pruugiks tõlkida." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klõpsake Salvesta seadistus, kui olete kõik muudatused " "lõpetanud." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Keelede ja tõlgetega töötamine" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Millist teksti saab teie saidil tõlkida?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "On kolm liiki teksti, mida saab tõlkida:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Kasutajaliidese tekst, mida pakub põhisoft, teie " "installatsiooniprofiil, teemad ja moodulid, on esitatud inglise " "keeles, kuid seda saab tõlkida teistesse keeltesse. Samuti saate alla " "laadida kogukonnaliikmete poolt pakutud tõlkeid." msgid "Working with languages overview" msgstr "Keelede kasutamise ülevaade" msgid "Adding a language" msgstr "Keele lisamine" msgid "Add a language to your site." msgstr "Lisa oma saidile keel." msgid "Click Add language." msgstr "Klõpsake Lisa keel." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Kui teie keel on Keelenimi nimekirjas, valige see ja " "klõpsake nuppu Lisa keel." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Kui teie keel ei ole nimekirjas, valige Kohandatud keel... ja " "sisestage Keelekood, Keele nimi ning Suund. " "Klõpsake Lisa kohandatud keel." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Keele tuvastamise ja valiku seadistamine" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigureeri meetodid, mida kasutatakse selleks, et otsustada, mis " "keeles teksti sinu saidil kuvatakse." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Mis on keele tuvastamise meetod?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Keeletuvastuse meetod on viis, kuidas teie sait otsustab, millist " "keelt kasutatakse teksti kuvamiseks. See otsus tehakse, hinnates " "mitmeid keele tuvastamise meetodeid; esimene meetod, mis annab " "tulemuse, määrab, millist keelt kasutatakse. Kui teie saidil on " "rohkem kui üks keel, saate seadistada kasutatavad tuvastusmeetodid ja " "nende järjekorra, nii kasutajaliidese teksti kui ka sisuteksti jaoks. " "Konfiguratsioonitekst kasutab alati kasutajaliidese teksti meetodit " "ning enamik saite kasutab samu tuvastusmeetodeid kõigi " "tekstitüüpide jaoks." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Millised keele tuvastamise meetodid on saadaval?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Saadaval olevad tuvastusmeetodid sõltuvad sellest, millised moodulid " "sul on installitud. Mõned enimkasutatavad keele tuvastamise meetodid " "on:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Kasuta keelt URL-ilt, mis võib olla kas teekonnaprefiksis nagu " "example.com/fr/page_path prantsuse (fr) keele jaoks või " "domeenis nagu fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Sisselogitud kasutajate puhul kasuta keelt, mille nad on oma " "profiilides määranud." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Kasuta kasutaja brauseri keele-eelistusi." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "Kasuta keelt, mis on viimati valitud keelevahetaja plokist." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Kasuta keelt sessiooni parameetrist või päringu parameetrist; " "näiteks lisades URL-i lõppu ?language=fr." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Märgi kastid, et lubada soovitud keele tuvastamise meetodid, ja " "tühista kastid meetodite puhul, mida sa ei soovi kasutada." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Lohistage meetodeid, et muuta nende järjekorda, kui soovite." msgid "Click Save settings." msgstr "Klõpsake Salvesta seaded." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klõpsake iga lubatud tuvastusmeetodi juures Seadista ja " "kontrollige, kas selle seadistus on õige (või uuendage seadistust, " "kui see ei ole)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Keelefaili importimine" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Impordi fail (.po laiendiga), mis sisaldab kasutajaliidese teksti " "tõlkeid." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Sirvige, et leida tõlkefail, mille soovite importida. Valige " "keel ja märkige soovitud importimise valikud." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klõpsake Impordi ja oodake, kuni teie fail imporditakse." msgid "Translating user interface text" msgstr "Kasutajaliidese teksti tõlkimine" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Tõlgi kasutajaliidese teksti stringid inglise keelest teie saidil " "seadistatud mitte-inglise keelde." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Kasuta filtreid, et otsida sõna või sõnade komplekti, mida soovid " "tõlkida; veendu, et oleks valitud õige Tõlke keel, kui " "sinu saidil on rohkem kui üks mitte-ingliskeelne keel." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Sisesta uued tõlked ja klõpsa Save translations." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Korda neid samme, kuni kõik soovitud kasutajaliidese tekstid on " "kõigi teie saidi keelte jaoks tõlgitud." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrollitakse liidese tõlkeseisu" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kontrolli liidese tõlgete praegust seisukorda ja vaata, kas on " "saadaval värskendusi." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Vaata keelte tabelis veergu Liidese tõlge, et leida iga " "keele kasutajaliidese teksti tõlgitud protsent." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Vajadusel klõpsake Kontrolli käsitsi, et aruannet " "värskendada." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Vaadake raportit, et teada saada, kas mõnel keelel on tõlketeemasid, " "mida saate alla laadida." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Saate kasutada Migration moodulite gruppi, et teostada " "migratsiooni samm Drupal 6 või 7 uuendamisel Drupal 8-ks või uuemaks " "ning ka muid migratsioone. Need moodulid pakuvad ka API-sid, mida " "arendajad saavad kasutada kohandatud migratsioonitarkvara " "kirjutamiseks. Siin on põhimoodulite migratsioonifunktsioonid:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Kasutaja kontonimi." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Abi otsing ei ole täielikult indekseeritud. Mõned tulemused võivad " "puududa või olla valed." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Kui sellel saidil on tehtud uuendus, teavitatakse teid sellest." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Peate sisestama Drupal saidi andmebaasi mandaadid, mida soovite " "uuendada. Samuti võite lisada selle failide kausta uuendusse. " "Näiteks kohalikud failid, /var/www/docroot, või kaugfailid " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Kui saidil on juba olemas sisu, mida see uuendus võib üle kirjutada, " "teavitatakse teid sellest." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Lõpuks kuvatakse teade edukate või ebaõnnestunud uuendusülesannete " "arvu kohta." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Isiklike failide importimiseks oma praeguselt Drupal saidilt sisestage " "kohaliku failide kataloog, mis sisaldab teie saiti (nt " "/var/www/docroot). Jätke tühjaks, et kasutada sama väärtust nagu " "Avalike failide kataloog." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Lisa panustanud moodulid, et laiendada oma " "saidi funktsionaalsust." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Andmebaasi draiver, mida pakub moodul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Viga lisamisel / uuendamisel" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Lisati / uuendati %project_name edukalt" msgid "View user email addresses" msgstr "Kuva kasutajate e-posti aadressid" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Kasutajatel, kellel seda luba pole, ei ole juurdepääsu e-posti " "aadressidele kasutajate lehtedel ega teistes kohtades, kus neid " "võidakse kuvada, näiteks Views ja JSON:API vastustes." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Kasutajanimi või e-posti aadress on vigane." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Parooli lähtestamise vorm saadi tundmatu või mitteaktiivse kontoga: " "%name." msgid "Always show the default display" msgstr "Näita alati vaikeseadet" msgid "Publish workspace" msgstr "Avalda tööruum" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Avalda %source_label tööruumis" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "%source_label-lt %target_label-le avaldamiseks pole mingeid muudatusi." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Kas soovite avaldada %label tööruumi sisu?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Avalda tööruumi sisu." msgid "Successful publication." msgstr "Avaldamine õnnestus." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Avaldamine ebaõnnestus. Kõik vead on logitud." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "On @count kirje, mida saab avaldada asukohast %source_label sihtkohta " "%target_label \n" "On @count kirjet, mida saab avaldada asukohast " "%source_label sihtkohta %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Avalda @count üksus sihtkohta @target \n" "Avalda @count üksust " "sihtkohta @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Puuduv abiteema %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Turvalisuse nõuande andmete toomine ebaõnnestus:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vaadake Teavitusteo voo probleemide lahendamist " "võimalike põhjuste ja lahenduste kohta." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Vaadake täiendavate vigade sõnumite jaoks oma " "kohalikku süsteemilogisse." msgid "Critical security advisories" msgstr "Olulised turvateavitused" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Süsteemimoodul kuvab saidi administraatoritele väga kriitilisi ja " "ajakriitilisi turvateateid. Mõned turvateated kuvatakse kuni " "kriitilise turvavärskenduse installimiseni. Teated, mis ei ole seotud " "konkreetse väljalaskega, kuvatakse fikseeritud aja jooksul. Rohkem teavet kriitiliste turvateadete kohta." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Ainult kõige kriitilisemad turvateated kuvatakse. Vaata kõiki turvateateid." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Mis on kriitilised turvateated?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Olulised turvateated" msgid "Security advisory settings" msgstr "Turvaalaste teadete sätted" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Kuva kriitilised turvahoiatused" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Kui tihti turvahoiatuste kontrollimiseks, tundides" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "Drupal.orgi turvateadete JSON-voogu ei õnnestunud dekodeerida." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Teie konto tühistamise taotlus esitati " "saidil [site:name].\n" "\n" "Nüüd saate oma konto tühistada aadressil " "[site:url-brief], klõpsates sellel lingil või kopeerides ning " "kleepides selle oma brauserisse:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "MÄRKUS: " "Konto tühistamine on pöördumatu.\n" "\n" "See link aegub ühe päeva " "pärast ja kui seda ei kasutata, ei juhtu midagi.\n" "\n" "-- [site:name] " "meeskond" msgid "The label of the link." msgstr "Lingilehe silt." msgid "Pre-header" msgstr "Eelpealkiri" msgid "Banner Top" msgstr "Bänner ülaservas" msgid "Hero (full width)" msgstr "Peategelane (täislaius)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Liiguta sisu olekust %from olekusse %to. \n" "Liiguta sisu olekutest " "%from olekusse %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Teie server ei toeta moodulite ja teemade uuendamist selle liidese " "kaudu. Selle asemel uuendage mooduleid ja teemasid, laadides uued " "versioonid otse serverisse, nagu on kirjeldatud Drupal'i laiendamine." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Teie server ei toeta moodulite ja teemade lisamist selle liidese " "kaudu. Selle asemel lisage moodulid ja teemad, üles laadides need " "otse serverisse, nagu on dokumenteeritud lehel Drupal'i laiendamine." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Moodulite ja teemade uuendamiseks on vajalik @backendsi " "juurdepääs teie serverile. Muude uuendusmeetodite kohta vt " "Drupali laiendamine. \n" "Moodulite ja teemade " "uuendamiseks on vajalik juurdepääs teie serverile ühe järgmistest " "meetoditest kasutades: @backends. Muude " "uuendusmeetodite kohta vt Drupali " "laiendamine." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Moodulite ja teemade lisamine nõuab @backends " "ligipääsu teie serverile. Vaadake teisi võimalusi Drupal'i laiendamine lehelt. \n" "Moodulite ja " "teemade lisamine nõuab ligipääsu teie serverile ühe järgmise " "meetodi abil: @backends. Vaadake teisi võimalusi Drupal'i laiendamine lehelt." msgid "Configuring comments" msgstr "Kommentaaride seadistamine" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Seadistage sisu üksuse tüüp/alamtüüp, et võimaldada " "kommenteerimist, kasutades teie poolt seadistatud kommentaari tüüpi. " "Lisateavet sisu üksuste ja väljade kohta leiate teemast " "@content_structure_topic ning kommentaari tüübi seadistamiseks vt " "teemat @comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kes saab kommentaare seadistada?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Nende sammude järgimiseks peab olema installitud moodul Field UI. " "Kommentaarivälja seadete muutmiseks vajate mooduli Comment õigust " "@comment_permissions_link. Samuti peab teil olema sobiv luba, " "et lisada välju sellele üksusetüübile või alamtüübile, mille " "külge kommentaarid on lisatud. Näiteks, et lisada kommentaariväli " "sisuüksustele, mida haldab moodul Node, vajate mooduli Node õigust " "Saada sisu tüüpe." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Järgige seotud Välja lisamine entiteedi alamtüübile teema " "samme, et lisada soovitud entiteedi tüübile või alamtüübile " "Kommentaarid tüüpi väli." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Esimese välja seadistuste lehel vali selle üksusetüübi või " "alamtüübi jaoks kasutatav Kommentaari tüüp. Samuti " "märkad, et Lubatud väärtuste arv välja ei saa " "kommentaarväljade puhul muuta." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Järgmises välja seadistuste lehel sisestage kommentaarivälja " "soovitud seaded:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentaaride arv leheküljel: maksimaalne arv kommentaare, " "mis kuvatakse ühel lehel (kui seda limiiti ületate, lisatakse " "lehejaotur)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonüümne kommenteerimine: kas anonüümsetel " "kommenteerijatel on lubatud või nõutud jätta oma kontaktandmed " "kommentaaride juurde (kehtib ainult juhul, kui anonüümsetel " "kasutajatel on õigused kommentaare postitada)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Näita vastuse vormi kommentaaridega samal lehel: kas " "kommentaari vastuse vorm kuvatakse samal lehel koos kommentaaridega. " "Kui see pole valitud, avab Vasta klõpsamine uue lehe vastuse " "vormiga." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Kommentaaride eelvaade: kas kommentaaride eelvaade enne " "postitamist on nõutud, vabatahtlik või " "keelatud." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Vaikimisi väärtus: igal üksikul üksusel on oma " "kommentaaride seaded, kuid siin saate määrata vaikimisi seaded selle " "üksusetüübi või alamtüübi kommentaaridele. Kommentaaride seadete " "väärtused on:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Avatud: kommentaarid on lubatud." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Suletud: varasemad kommentaarid jäävad nähtavale, kuid " "uusi kommentaare ei ole lubatud." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Peidetud: varasemad kommentaarid on peidetud ning uusi " "kommentaare ei ole lubatud." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon sisu kommentaaride seadete kohta" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kommentaari tüübi loomine" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Loo uus kommentaaritüüp. Vaata kommentaaride ja kommentaaritüüpide " "kohta teavet teemast @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kes saab luua kommentaari tüübi?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @comment_permissions_link õigused " "(tavaliselt administraatorid), saavad luua kommentaari tüüpe." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Halduse Halda menüüs liigu jaotisse Struktuur > " "@comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klõpsake Lisa kommentaari tüüp." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Kujul Silti sisestage kommentaari tüübi nimi, mille alusel " "see kuvatakse haldusliideses." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Väljal Sihtüksuse tüüp vali üksuse tüüp, millele " "kommentaari lisatakse. Sisuelementide ja väljade kohta saad rohkem " "lugeda @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klõpsake Salvesta. Kommentaari tüüp luuakse." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Valikuliselt, kui sul on installitud põhiline Field UI moodul, saad " "uue kommentaaritüübi lisamiseks välju lisada, redigeerimisvormi " "seadistada ja kuvamist konfigureerida seotud teemades toodud juhiseid " "järgides." msgid "Disabling comments" msgstr "Kommentaaride keelamine" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Keela kommenteerimine konkreetse üksuse jaoks (vt " "@content_structure_topic, et saada rohkem teavet sisuelementide ja " "väljade kohta). Pane tähele, et kui soovid kommenteerimise " "täielikult keelata kõigi konkreetse üksusetüübi või alamtüübi " "üksuste jaoks, pead muutma kommenteerimisväljale kuuluvaid välja " "seadistusi; vt @comment_config_topic, et saada rohkem teavet " "kommentaarvälja seadistamise kohta." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kes saab kommentaare keelata?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Kommentaaride keelamiseks on sul vaja " "@comment_permissions_link õigust. Samuti pead omama õigust " "muuta üksust, millele kommentaarid on lisatud." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Leia üksus, mille jaoks soovid kommentaarid välja lülitada, ja " "muuda seda. Näiteks, et kommentaarid sisuüksusel välja lülitada, " "võid selle leida, liikudes Halda haldusmenüüs jaotisesse " "Sisu, filtreerides sisuüksust ja klõpsates Muuda." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Määrake Kommentaaride seaded alt soovitud kommentaari " "sätted:" msgid "Save the entity." msgstr "Salvesta objekt." msgid "Moderating comments" msgstr "Kommentaaride modereerimine" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Otsustage, millised kommentaarid veebisaidil kuvatakse." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kes saab kommentaare modereerida?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @comment_permissions_link õigus " "(tavaliselt administraatorid), saavad kommentaare hallata. " "Kommentaaride halduslehele liikumiseks on teil vaja ka Sisulehe " "ülevaatele ligi pääsemise õigust Node moodulist (kui see on " "installitud)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Haldusmenüüs Halda liikuge Sisu > " "@comment_published_link. Kuvatakse kõigi kommentaaride " "nimekiri." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Kommentaaride avaldamise lõpetamiseks valige üks või mitu " "kommentaari, märkides vasakul asuvad kastikesed (paremal asuvad " "kastikesed parempoolses vasakule kirjutavas keeles). Seejärel valige " "rippmenüüst Tegevus valik Kommentaari avaldamise " "lõpetamine ja klõpsake Rakenda valitudle. Kui valite " "tegevusena Kommentaari kustutamine, saate soovimatud " "kommentaarid kustutada." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Kommentaari sisu muutmiseks klõpsake vastava kommentaari " "rippmenüüst Muuda." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Veebisaidil veel nähtavad mitteolevaid kommentaare avaldamiseks minge " "vahekaardile @comment_unpublished_link. Valige üks või mitu " "kommentaari, märkides vasakul asuvad kastid (paremal pool " "paremal-vasemale suunatud keeltes). Seejärel valige rippmenüüst " "Toiming Avalda kommentaar ja klõpsake nuppu " "Rakenda valitud elementidele." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Veebipõhine dokumentatsioon kommentaaride modereerimiseks" msgid "Managing comments" msgstr "Kommentaaride haldamine" msgid "What is a comment?" msgstr "Mis on kommentaar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Mis on kommentaari tüüp?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentaarid on jagatud kommentaari tüüpideks, mis on " "kommentaari entiteedi alamtüübid. Igal kommentaari tüübilt on oma " "väljad ning oma vormi ja kuvamise seaded; iga tüüp saab olla " "kasutusel ühe entiteedi tüübi kommenteerimiseks. Sa saad oma " "veebisaidil seadistada erinevaid kommentaari tüüpe erinevate " "kommenteerimise eesmärkide jaoks; näiteks võid seadistada " "retseptide kommentaari tüübi, millel on väljadel „Kuidas see " "maitses?“ ja „Kas juhised töötasid?“, ning teise kommentaari " "tüübi blogipostituste jaoks, millel on ainult üldine " "kommentaarikeha väli." msgid "What is moderation?" msgstr "Mis on modereerimine?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Modereerimine on töövoog, kus teie saidil mõne kasutaja " "poolt postitatud kommentaare kontrollitakse enne nende avaldamist, et " "takistada rämpsposti ja muud halba käitumist. Tuumiktarkvara pakub " "põhifunktsionaalsust modereerimiseks: saate seadistada õigused nii, " "et mõne kasutajarolli poolt lisatud uued kommentaarid algavad " "avaldamata olekus, kuni mõni teise rolliga kasutaja need üle vaatab " "ja avaldab. Vabatahtlikud moodulid pakuvad lisafunktsioone " "modereerimiseks ja rämpsposti vähendamiseks, näiteks nõuavad " "ebausaldusväärsetelt kasutajatelt CAPTCHA testi läbimist enne " "kommentaari esitamist ning võimaldavad kogukonnaliikmetel märkida " "kommentaare võimalikuks rämpspostiks. Vaata teemat " "@users_overview_topic kasutajate, õiguste ja rollide kohta." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Kommentaaride haldamise ülevaade" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Põhiline Kommentaaride moodul pakub järgmisi funktsioone:" msgid "Posting comments" msgstr "Kommentaaride postitamine" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kommentaari tüüpide loomine; tuumikmoodul Field UI võimaldab sul " "lisada välju kommentaari tüüpidele ning lisada kommentaari " "viitevälju teistele üksustele, et inimesed saaksid nendele " "kommentaare jätta." msgid "Configuring commenting" msgstr "Kommentaaride seadistamine" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Kommentaaride modereerimine nagu eespool arutatud" msgid "What is quick editing?" msgstr "Mis on kiire redigeerimine?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klõpsake tööriistaribal kontekstuaalset nuppu Redigeeri " "(enamikes teemades näeb see välja nagu pliiats). Kontekstuaalsed " "Redigeeri lingid sama ikooniga ilmuvad teie lehele kõikjal." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Leia kontekstuaalne link selle lehe osa jaoks, mida soovid " "redigeerida. Näiteks, kui soovid muuta ploki seadeid, peaks link " "asuma ploki paremas ülanurgas või parempoolsest vasakule kirjutavate " "keelte puhul vasakus ülanurgas." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Tee oma muudatused ja esita vorm." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Tuumikhaldusliides vastab sisseehitatud mitmete " "ligipääsetavusstandardite nõuetele, nii et enamus lehti on " "vaikimisi enamiku kasutajate jaoks ligipääsetavad. Kuid mõned lehed " "muutuvad mõne kasutaja jaoks ligipääsetavamaks, kui kasutatakse " "mittesobivat või täiustatud liidest. Nendeks liidesteks on:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Reaalajas vormi vigade lubamine" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Vead, mis tekivad vormi esitamisel, näiteks kohustusliku välja " "täitmata jätmine, võivad kasutajatele mõnikord olla raskesti " "mõistetavad ja ülesleidmiseks keerulised. Selleks, et neid vigu " "oleks lihtsam leida, on parim tava panna vigade kokkuvõte vormi lehe " "ülaossa. Et neid oleks lihtsam mõista, on parim tava kuvada " "veateated koos vormiväljadega, millele need viitavad. Mõlemad need " "praktikad on implementeeritud tuumamooduli Inline Form Errors poolt." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Millised haldusliidese komponendid on saadaval?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Juurdepääsetavuse funktsioonid, mis võimaldavad kõigil kasutajatel " "täita haldustegevusi. Lisateabe saamiseks vaata @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Millised on haldusmenüü osad?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Halduse menüü, millele pääseb juurde, külastades " "@admin_link oma saidil või kasutades haldustööriistariba, " "sisaldab järgmisi sektsioone (mõned neist ei pruugi olla saadaval, " "sõltuvalt sellest, millised moodulid on teie saidil hetkel " "installitud ja teie õigustest):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Sisu: Leia, halda ja loo uusi lehti; halda " "kommentaare ja faile." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktuur: Aseta ja muuda plokke, loo sisutüüpe ja " "välju, sea sisse menüüsid, halda taksonoomiat ning seadista " "mõningaid kogukonna mooduleid." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Välimus: Vaheta teemasid, installi teemasid ja " "uuenda olemasolevaid teemasid." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Laienda: Uuenda, paigalda ja eemalda mooduleid." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Seadistused: Konfigureerige erinevate saidi " "funktsioonide seaded, sh mõned lisamoodulid." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Inimesed: Halda kasutajakontosid ja õigusi." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Aruanded: Kuvab teavet saidi turvalisuse, vajalike " "uuenduste ja saidi tegevuste kohta." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "Abi: Saa abi haldusliidese kasutamisel." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Paigalda eespool mainitud põhimoodulid, et kasutada vastavat " "haldusliidese osa. Lisateabe saamiseks haldusliidese mõnede aspektide " "kohta vaata allpool loetletud seotud teemasid." msgid "Creating a content item" msgstr "Sisu üksuse loomine" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Loo ja avalda sisuelement. Lisateavet sisu tüüpide ja sisuelementide " "kohta leiad teemast @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kes saab sisu luua?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @content_permissions_link luba, saavad " "külastada selle teema kirjeldatult Sisu lehte. Igal sisu " "tüübil on oma loomise load. Näiteks, artikli tüüpi sisu loomiseks " "peab kasutajal olema luba Article: Uue sisu loomine. Lisaks saavad " "kasutajad, kellel on Sisu juurdepääsu kontrolli mööda " "mineku või Sisu haldamise luba, luua kõigi tüüpi " "sisuüksusi. Mõned lisamoodulid muudavad sisu loomise õiguste " "struktuuri." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liigu aadressile " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klõpsake Lisa sisu." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Kui teie saidil on määratletud rohkem kui üks sisutüüp, mida teil " "on lubatud luua, klõpsake soovitud sisutüübi nime." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Sisukirje vormil sisestage oma sisu Pealkiri, mis kuvatakse " "lehe pealkirjana, kui sisuüksus on lehel nähtav, ning samuti " "sisuüksuse sildi kujul halduspaneelidel." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Täida redigeerimisvormil selle konkreetse sisutüübi ülejäänud " "väljad." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Jäta Avaldatud väli märgituks, et sisu kohe avaldada, või " "eemalda märge, et muuta see avaldamata. Avaldamata sisu ei kuvata " "tavaliselt mitte-administraatoritele." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Valikuliselt klõpsake Eelvaade, et sisu eelvaadata." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Klõpsake Salvesta. Näete sisu lehel kuvatuna." msgid "Creating a content type" msgstr "Sisu tüübi loomine" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Loo uus sisutüüp. Rohkem teavet sisutüüpide kohta leiad teemast " "@content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kes saab luua sisutüübi?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @content_permissions_link luba " "(tavaliselt administraatorid), saavad luua uusi sisutüüpe." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Administreerimismenüüs Manage liigu Struktuur > " "@content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klõpsake Lisa sisutüüp." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Väljale Name sisestage sisu tüübi nimi, kuidas see " "kuvatakse haldusliideses." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Vajadusel sisestage sisu tüübi Kirjeldus. Võimalik, et " "soovite muuta ka mõningaid seadeid redigeerimislehe vertikaaltabelite " "jaotises." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klõpsake Salvesta ja halda välju. Teie sisutüüp luuakse " "ning eeldades, et teil on paigaldatud põhimooduli Field UI moodul, " "suunatakse teid sisutüübi Väljade haldamise lehele. (Kui " "teil pole põhimoodulit Field UI paigaldatud, ütleb nupp selle asemel " "Salvesta.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Kui sul on tuumikmoodul Field UI paigaldatud, järgi seotud teemade " "samme, et lisada väljad uuele sisutüübile, seadistada " "redigeerimisvorm ja konfigureerida kuvamine." msgid "Editing a content item" msgstr "Sisuüksuse redigeerimine" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Leia sisuüksus ja muuda seda või uuenda korraga hulgi gruppi " "sisuüksusi. Vaata teemat @node_overview_topic, et saada rohkem teavet " "sisutüüpide ja sisuüksuste kohta." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kes saab sisu leida ja redigeerida?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @content_permissions_link õigus, saavad " "Sisu lehekülge kasutada sisu leidmiseks. Igal sisutüübil " "on omad redigeerimisõigused. Näiteks artikli tüüpi sisu " "redigeerimiseks peab kasutajal olema õigus Artikkel: Redigeeri " "oma sisu, et redigeerida enda loodud artiklit, või õigus " "Artikkel: Redigeeri kõiki artikleid, et redigeerida kellegi " "teise loodud artiklit. Lisaks saavad kasutajad, kellel on õigus " "Pääs sisu juurdepääsukontrollile või Sisu " "haldamine, redigeerida kõigile sisutüüpidele kuuluvaid " "sisuüksusi. Mõned lisamoodulid muudavad sisu redigeerimise õiguste " "struktuuri." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Vajadusel kasuta filtreid, et vähendada kuvatavate sisuelementide " "nimekirja:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Pealkiri: märksõna(d) pealkirjast" msgid "Content type" msgstr "Sisu tüüp" msgid "Published status" msgstr "Avaldatud olek" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Kui sisestate või valite filtri väärtused, klõpsake filtri " "rakendamiseks nuppu Filtreeri." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Vajadusel sorteeri nimekiri, klõpsates veeru päisel. Klõpsa uuesti, " "et järjestust pöörata." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Ühe sisuelemendi pealkirja või teiste välja väärtuste " "redigeerimiseks klõpsake sisuelemendi real Redigeeri. Muutke " "väärtusi ja klõpsake Salvesta." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Mõningaid muudatusi saab teha hulgipakki korraga mitmele " "sisuelemendile. Näiteks mitme avaldamata sisuelemendi avaldamiseks " "märkige vasakus veerus (paremas veerus paremalt vasakule " "kirjutatavates keeltes) soovitud sisuelemendid. Valige " "Tegevus alt Avalda sisu tegevus. Muudatuse " "tegemiseks klõpsake Kohanda valitud elementidele. Teised " "Tegevus all olevad toimingud töötavad sarnaselt." msgid "What is a content item?" msgstr "Mis on sisuüksus?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Sisuelement on sisualade tase sisu tüüp, millel võivad " "olla väljad, mis salvestavad teksti, HTML-märgistust, pilte, " "manustatud faile ja muud teavet. Lisateavet sisuüksuste ja väljade " "kohta leiate teemast @content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Mis on sisutüüp?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Sisuüksused jagunevad sisutüüpideks, mis on sisuüksuse " "entiteedi alamtüübid; igal sisutüübiliikmel on oma väljad ja " "kuvamise sätted. Näiteks võiksite oma veebisaidil luua sisutüübid " "lehtede, artiklite, retseptide, ürituste ja blogipostituste jaoks." msgid "Overview of managing content" msgstr "Sisu haldamise ülevaade" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Põhiline Node moodul võimaldab määratleda sisutüüpe ning lisada " "ja redigeerida sisuüksusi. Põhimoodul Field UI võimaldab lisada " "välju igale sisutüübile ning hallata redigeerimisvormi ja kuvamist " "iga sisutüübi jaoks. Spetsiifiliste ülesannete jaoks vaata allpool " "loetletud seotud teemasid. Paljud teised põhimoodulid, lisamoodulid " "ja paigaldusprofiilid pakuvad eelmääratletud sisutüüpe, muudavad " "sisuüksuste õiguste struktuuri ning pakuvad muid funktsioone." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Sisukirje URL-aliase loomine" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Anna sisuelemendi lehele inimese- või SEO-sõbralik URL-aliase; " "sarnaseid samme võid järgida ka taksonoomia termini lehe aliasi " "loomiseks. Aliaste kohta leia lisainfot @overview_topic alt." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kes saab luua URL-liusendusi?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @path_permissions_link õigus, saavad " "luua aliasi. Selle teema juhiste järgimiseks on teil vaja ka luba " "sisuüksuse redigeerimiseks." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Leia ja ava sisu redigeerimise vorm selle sisuüksuse jaoks või loo " "uus sisuüksus (vt seotud teemasid sisu loomise ja redigeerimise " "kohta)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Vormi jaotises URL alias sisestage soovitud alias (näiteks " "\"/about-us\"). Veenduge, et alias algab tähega \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Kontrolli, et lehte saab külastada uue aliasiga, näiteks " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL-i aliasi redigeerimine" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Muuda olemasolevat URL-aliasi, et parandada rada või aliasi " "väärtust. Lisateabe saamiseks aliaste kohta vaata " "@path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kes saab hallata URL-i aliasi?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @path_permissions_link luba, saavad " "aliasi redigeerida." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Halda haldusmenüüs mine jaotisse Seadistused > " "Otsing ja metaandmed > @path_aliases_link. " "Kuvatakse nimekiri kõigist saidi aliasest." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klõpsake alias'e kõrval asuval rippmenüü nupul Redigeeri, " "mida soovite muuta." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Tee vajalikud muudatused ja klõpsa Salvesta. Sind suunatakse " "tagasi URL-i aliaste nimekirja lehele." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Pane tähele, et saad sellelt lehelt lisada uusi aliasi iga teekonna " "jaoks oma saidil." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL-ide aliaste seadistamine" msgid "What is a URL?" msgstr "Mis on URL?»" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL on lühend \"Uniform Resource Locator\" (ühene ressursi asukoht), " "mis on lehe aadress veebis. See on \"nimi\", mille kaudu brauser " "identifitseerib lehe kuvamiseks. Näites \"Külasta meid aadressil " "example.com.\" oleks https://example.com teie " "veebisaidi avalehe URL. Kasutajad kasutavad URL-e, et veebis sisu " "leida." msgid "What is a path?" msgstr "Mis on rada?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Tee on URL-i ainulaadne, viimane osa, mis viitab konkreetsele " "funktsioonile või sisutükile. Näiteks lehekülje puhul, mille " "täielik URL on https://example.com/node/7, on tee " "node/7. Siin on mõned näited teedest, mida võid oma saidil " "leida:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Tee konkreetse sisuelemendini." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Tee taksonoomiamärksõna lehele." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Tee kasutajaprofiili lehele." msgid "What is an alias?" msgstr "Mis on alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Põhiversioon võimaldab sul pakkuda oma saidi lehtedele paremini " "mõistetavaid URL-e, mida nimetatakse aliasteks. Näiteks, " "kui sul on \"Meist\" leht aadressiga node/7, saad määrata " "aliasena about, nii et su külastajad näevad seda kui " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Ülevaade radade, aliaste ja URL-ide seadistamisest" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Põhiline Path moodul pakub URL-i aliaste funktsionaalsust. " "Võrgukogukonna loodud Pathauto moodul " "võimaldab teil seadistada automaatselt genereeritud URL-i aliased " "sisuelementidele ja teistele lehtedele. Spetsiifiliste ülesannete " "kohta vaadake allpool loetletud seotud teemasid." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taksonoomia seadistamine" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Loo taksonoomiasõnavara ja lisa selle sõnavara jaoks viide väli " "sisuüksusele. Lisateabe saamiseks taksonoomia kohta vaata " "@taxonomy_overview_topic ja sisuüksuste kohta " "@content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kes saab konfigureerida taksonoomia sõnavara?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Kasutajatel, kellel on @taxonomy_permissions_link õigused, " "on võimalik sõnavara seadistada. Väljale haldusliideses lisamiseks " "peab olema paigaldatud tuumamoodul Field UI ning sul peab olema ka " "Halda välju õigus selle entiteedi jaoks, millele väljale " "lisad." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liikuge jaotisse Structure " "> @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klõpsake Lisa sõnavara." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Väljal Name sisestage sõnavara nimi (näiteks " "\"Koostisosad\"), kuidas see kuvatakse haldusliideses. Soovi korral " "lisage kirjeldus." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Teie terminite kogumik luuakse ja näete " "lehte, mis kuvab kõik selle terminikogumi terminid." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Valikuliselt klõpsake Lisa mõiste, et lisada uus mõiste " "sõnastikku. Väljale Nimi sisestage mõiste nimi (näiteks " "\"Või\"). Klõpsake Salvesta. Teile kuvatakse kinnitus " "loodud mõiste kohta. Soovi korral võite jätkata täiendavate " "mõistete lisamist." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Kui sul on paigaldatud Field UI moodul, järgi juhiseid seotud teemal " "Viitevälja lisamine entiteedi alatüübile, et lisada " "taksonoomia viiteväli soovitud entiteeditüübile. Sätete lehel saad " "valida loodud Sõnavara, mida soovid viitamiseks kasutada." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Võib-olla soovite konfigureerida ka uue välja kuvamist ja vormi " "kuvamist (vt seotud teemasid)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Taksonoomia haldamine" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Mis on taksonoomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonoomia kasutatakse veebisaidi sisu klassifitseerimiseks. " "Üks tavaline taksonoomia näide on sildid, mida kasutatakse " "postituste klassifitseerimiseks või kategoriseerimiseks blogi " "veebisaidil; kokandusveebisaidil võiks kasutada koostisosade " "taksonoomiat retseptide klassifitseerimiseks. Üksikuid taksonoomia " "elemente nimetatakse termideks (näiteks blogi sildid või " "retseptide koostisosad); ja terminide komplekti nimetatakse " "sõnavaraks (näiteks kõikide blogipostituste siltide või " "kõigi retseptide koostisosade komplekt). Tehniliselt on taksonoomia " "terminid üksuseliik ja üksuse alamtüübid on sõnavarad; vaata " "@content_structure_topic lisateavet sisu üksuste kohta. Nagu teistel " "üksustel, võivad taksonoomia terminidel olla lisavälju; näiteks " "võiks seadistada pildivälja, mis sisaldab iga termini ikooni." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Üksik sõnavara võib oma termineid korraldada hierarhias või siis " "olla tasane. Näiteks on blogi siltidel tavaliselt tasane struktuur, " "samas kui retsepti koostisosade sõnavara võib olla hierarhiline " "(näiteks tomatid võiksid olla köögiviljade allmõiste, ja tomatite " "alla võiks kuuluda rohelised ja punased tomatid)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonoomia termineid lisatakse tavaliselt viiteväljadena teistele " "sisu üksustele, mis võimaldab neid kasutada sisu liigitamiseks. Kui " "seadistate taksonoomia viitevälja, saate lubada kasutajatel sisestada " "termineid kahel viisil:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Uued terminid saab luua otse sisu redigeerimise vormil." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Kindel terminite nimekiri" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Terminiloend on kureeritud ja hallatud väljaspool sisu redigeerimise " "vormi ning kasutajad saavad sisu redigeerides valida ainult " "olemasolevast loendist." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Taksonoomia haldamise ülevaade" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Põhiteema Taxonomy moodul võimaldab teil luua ja redigeerida " "taksonoomia sõnavarasid ja taksonoomia mõisteid. Põhiteema Field UI " "moodul pakub kasutajaliidest üksuste väljade lisamiseks, sealhulgas " "taksonoomia viitvälja lisamiseks ning väljarežiimide redigeerimise " "ja kuvamise seadistamiseks. Spetsiifiliste ülesannete jaoks vaadake " "allpool loetletud seotud teemasid." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Lehe seaded, Ploki seaded jne: seaded, mis on seotud " "kuvamise tüübiga, näiteks lehe kuvamise URL. Enamik kuvamise " "tüüpe toetab Juurdepääsu seadistust, kus saate valida " "Luba või Rolli, mida kasutaja peab omama, et vaadet näha." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Mis on hulktoimingud?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Kogutegevuste vormi lisamine vaatele" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kes saab vaateid redigeerida?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Tuuma Views UI moodul tuleb installida ja vaate redigeerimiseks on " "teil vaja @views_permissions õigust." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Halduse menüüs Halda liikuge Struktuur > " "@views. Kuvatakse kõigi vaadete nimekiri." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Kui vaates pole Fields nimekirjas veel Operations bulk " "formi, siis klõpsake Fields jaotises Add, et " "see lisada. (Hulgitoiminguvormi täpne nimi võib erineda ning " "sisaldada märksõnu nagu \"bulk update\", \"form element\" või " "\"operations\" – seda ei tohiks segi ajada operations " "linksiga, mis kehtivad iga rea üksuse kohta.) Kui " "hulgitoiminguvälja juba olemas on, klõpsake väljale nimele, et " "muuta selle seadeid." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Märgi tegevus(ed), mida soovid teha kättesaadavaks Valitud " "tegevused nimekirjas, ja klõpsa Rakenda (kõik " "kuvamised)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Veenduge, et vaate Juurdepääsu sätted oleksid vähemalt " "sama piiravad kui õigused massoperatsioonide tegemiseks. Inimesed, " "kellel on õigus vaadet näha, kuid kellel puudub õigus " "massoperatsioone teha, võivad kogeda probleeme." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klõpsake Salvesta. Tegevus(ed) on vaates saadaval " "hulgtegevustena." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Loo ja laadi alla arhiiv, mis sisaldab kogu sinu saidi " "konfiguratsiooni, ekspordituna YAML-failidena. Lisateabe saamiseks " "konfiguratsiooni kohta vaata @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksportige üks konfiguratsiooniüksus failina. Lisateabe saamiseks " "konfiguratsiooni kohta vaadake @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Impordi oma saidi täielik konfiguratsioon arhiivifailist, näiteks " "sellisest, mis on varem eksporditud (vt @export_full_topic). Täpsema " "teabe saamiseks konfiguratsiooni kohta vaata @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Impordi üks konkreetne konfiguratsioonielement YAML-vormingus, " "näiteks eelnevalt eksporditud (vt @export_single_topic). Lisateabe " "saamiseks konfiguratsiooni kohta vt @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Tõlkige oma saidi konfiguratsioon teise keelde. Kui peate lisama uue " "keele, vaadake @language_add_topic." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Leia kas konfiguratsiooni üksuse tüüp või lihtne konfiguratsiooni " "kirje, mida soovid tõlkida, nimekirja Label veerust. Klõpsa " "konfiguratsiooni üksuse juures List all Operations " "või lihtsa konfiguratsiooni puhul Translate. (Vaata teemat " "@config_overview_topic, et rohkem teada saada konfiguratsiooni " "tüüpide ja konfiguratsiooni üksuste kohta.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktvormil on alati Teema ja Sõnum väljad. Kui " "soovid lisada rohkem välju, järgi samme peatükis " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Muuda konkreetse üksuse töövoo olekut. Töövoogude ülevaate " "saamiseks vaata @workflows_overview_topic ja sisuüksuste ülevaate " "saamiseks vaata @content_structure_topic." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Loo või muuda töövoogu erinevate töövoo olekutega (näiteks " "Kontseptsioon, Arhiveeritud jne) sisu " "modereerimiseks. Lisateavet töövoogude kohta leiad teemast " "@workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Määrake, millistel rollidel peaks olema õigused iga ülemineku " "tegemiseks; vaadake rollide ja õiguste ülevaate saamiseks teemat " "@user_overview_topic." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Otsustage, millistele üksustüüpidele ja alltüüpidele " "töövood peaksid kehtima. Töövoogude määratlemine on võimalik " "ainult üksustüüpide puhul, mis toetavad redaktsioone. Lisateabe " "saamiseks sisuüksuste ja väljade kohta vaadake " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Seadistage keele- ja tõlkesätted ühe või enama sisuüksuse tüübi " "jaoks (ülevaate sisuüksustest leiate teemast " "@content_structure_topic). Selleks peate olema seadistanud vähemalt " "kaks keelt. Seejärel on teil teie sisuüksuste jaoks saadaval " "Tõlgi toiming, kas vahekaardina või lingina, kui vaatate " "või redigeerite sisu, või sisuhalduslehtedel." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Paigutus on mall, mis määrab, kus plokid ja muud sisutükid " "kuvatakse. Tuuma Layout Discovery moodul võimaldab moodulitel ja " "teemadel registreerida paigutusi ning tuuma Layout Builder moodul " "pakub visuaalset liidest väljade ja plokkide paigutamiseks üksuste " "alamliikides ja individuaalsetes üksuse elementides (vt " "@content_structure_topic, et saada rohkem teavet üksuste ja väljade " "kohta)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Põhilised meediumielemendid hõlmavad heli, pilte, dokumente ja " "videoid. Teisi meediumitüüpe, näiteks sotsiaalmeedia postitusi, " "saab lisada kasutades lisamooduleid. Meediumielemendid võivad olla " "failid, mis asuvad teie saidi failisüsteemis, või kaugemal asuvad " "elemendid, mida viidatakse URL-i kaudu. Meediumielemendid on sisu " "üksused ning need jagunevad meediumitüüpideks (mis on üksuse " "alamtüübid); meediumitüüpidel võivad olla väljad. Lisateabe " "saamiseks sisu üksuste ja väljade kohta vaadake " "@content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Sisu (plokid, sisu üksused jne) saab kirjutada inglise keeles või " "mõnes muus keeles ning seda saab tõlkida ka teistesse keeltesse. " "Lisateabe saamiseks sisust vaadake @content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Paljud konfiguratsioonielemendid sisaldavad ka teksti, mida saab " "tõlkida. Teie saidi tarkvara poolt pakutav vaikekonfiguratsioon on " "inglise keeles; samuti saate alla laadida kogukonna pakutud tõlkeid. " "Lisateabe saamiseks konfiguratsiooni kohta vaadake " "@config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Avab üksused teistele rakendustele, kasutades täies mahus " "vastavat JSON:API " "spetsifikatsiooni rakendust. Lisateabe saamiseks sisuüksuste ja " "väljade kohta vaata @content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Seadista tekstivorming nii, et kui kasutaja redigeerib teksti ja valib " "selle tekstivormingu, kuvatakse teie saidil paigaldatud " "tekstiredaktor. Seadista tekstiredaktor, näiteks vali, millised nupud " "ja funktsioonid on saadaval. Tekstivormingute kohta leiad lisateavet " "teemast @filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Järgige samme @filter_overview_topic, et lisada uus tekstivorming " "või seadistada olemasolev tekstivorming; kui jõuate sammu teksti " "toimetajate kohta, tulge tagasi sellele teemale." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Mine tagasi @filter_overview_topic lehele, et lõpetada tekstivormingu " "seadistamine, ja kindlasti salvesta tekstivorming." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Lisa väli üksuse alamtüübile; ülevaate üksuse tüüpide ja " "alamtüüpide kohta ning ka väljatüüpide ülevaate saamiseks vaata " "@content_structure_topic." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Valige Lisa uus väli alt välja tüüp, mida soovite lisada; " "vt @content_structure_topic väljade tüüpide üldvaadet." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Seadista vormingustajad, mida kasutatakse üksuse alamtüübi " "väljade kuvamiseks, nende järjekord kuvamisel ja vormingustaja " "sätted. Täpsemat teavet leiad teemast @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigureeri vidinad, mida kasutatakse üksuse alamtüübi " "väljade redigeerimiseks, nende järjekord vormil ning vidinate " "seaded. Lisateabe saamiseks vaata @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Lisa entiteedi alamtüübile entiteedi viiteväli; lisateabe saamiseks " "entiteetide ja viiteväljade kohta vaata @content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kontrolli Abi otsingulehe indekseerimise olekut. Kui see pole " "täielikult indekseeritud, vaata @cron_topic, kuidas käivitada Croni, " "kuni indekseerimine on lõpetatud." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Tulevikus saate sellel lehel või @cache_topic klõpsata " "Otsiindeksi uuesti ülesehitamine, et sundida abiteema teksti " "otsinguks uuesti indekseerima. Seda tuleks teha iga kord, kui " "moodulit, teemat, keelt või stringi tõlget uuendatakse." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Lisa uus pildistiil, mida saab kasutada piltide töötlemiseks ja " "kuvamiseks. Vaata @media_topic pildistiilide ülevaadet." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Seadista üksuse alatüüp nii, et selle väljad kuvatakse kasutades " "paigutust (vt @content_structure_topic üksuste ja väljade kohta " "rohkem)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Paigutus koosneb ühest või mitmest sektsioonist. Igas " "sektsioonis võib olla ühest kuni neljani veerud. Iga " "sektsiooni igasse veergu saab paigutada plokke, sealhulgas " "spetsiaalseid plokke üksuse ala-tüübi väljade jaoks (vt " "@block_overview_topic, et saada plokkidest rohkem teavet)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Lisa uus meediatüüp, mida saab viidata meedia viiteväljade kaudu; " "meediatüübid on sisutüübi üks tüüp. Vaata @media_topic " "meediaobjektide ja meediatüüpide ülevaate jaoks ning " "@content_structure_topic lisateavet sisuüksuste ja väljade kohta." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migreeri andmed uude, tühja saidile, osana uuendusest vanemast Drupal " "versioonist. Ülevaate migreerimisest ja uuendamisest leiad teemast " "@migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Seadista responsiivne pildistiil, mida saab kasutada piltide " "kuvamiseks erineva suurusega erinevates seadmetes. Vaata ülevaadet " "responsiivsetest pildistiilidest teemas @media_topic ning ülevaadet " "murdepunktidest teemas @breakpoint_overview_topic." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vali varupildistiil, mida kasutada, kui ükski teine stiil ei " "sobi. Vaata @image_style_topic, kui vajad uue stiili lisamist." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Content ja Help otsingutüübid, mida tuumaprogramm " "pakub, eelindetseerivad oma sisu ja salvestavad tulemused mitmesse " "andmebaasitabelisse, mida kokku nimetatakse otsinguindeksiks. " "Indekseerimisprotsess renderdab sisu ja jagab selle sõnadeks, mida " "saab seejärel kasutajate otsingupäringute korral märksõnadega " "tõhusamalt sobitada. Otsingu indekseerimine toimub cron-tööde " "käigus; vaata @cron_topic, et saada rohkem teavet cron-i kohta." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Järgige samme @cron_topic, et veenduda, et cron-ülesanne on " "konfigureeritud." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Saidilt otsimise seadistamiseks, kasutades põhikomplekti Search " "moodulit, peate konfigureerima ühe või mitu otsingulehte. Samuti " "peate kontrollima või muutma õigusi, et soovitud kasutajarollid " "saaksid saiti otsida. (Lisateabe saamiseks rollide ja õiguste kohta " "vaadake @user_overview_topic.) Sisuteksti otsimiseks peate veenduma, " "et otsingуindeks on seadistatud ja sait täielikult indekseeritud. " "Lõpuks võite soovida asetada Otsinguvormi ploki oma saidi " "lehtedele või lisada otsingulehe navigeerimismenüüsse, et " "kasutajatel oleks otsingule lihtne juurdepääs. Spetsiifiliste " "ülesannete jaoks vaadake allpool loetletud seonduvaid teemasid." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Tühjenda saidi vahemälu. Juhiste jaoks vaata @cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstalli moodul. Moodulite desinstallimisel peaks teie sait olema " "hooldusrežiimis. Lisateabe saamiseks vaata " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "Järgige @view_edit_topic juhiseid, et muuta kuvamise muid seadeid." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Leia jaotis, mille seadeid soovid muuta, näiteks Vorming " "või Filtri kriteeriumid. (Lisateabe saamiseks vaata " "@views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Tuumtarkvara võimaldab teil seadistada töövooge, kus igal " "üleminekul on seotud luba, mida saab anda konkreetsele rollile. " "Täpsema teabe saamiseks vt @configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Kasutajad, kellel on piisavad õigused, saavad muuta konkreetse " "üksuse töövoo olekut. Lisateabe saamiseks vaadake teemat " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Kaug-oEmbed pakkujaid ei saanud kätte vea tõttu: @error. Kasutatakse " "eelnevalt salvestatud andmeid. Need võivad sisaldada aegunud teavet." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Kaug-oEmbed-teenuse pakkujate andmebaas tagastas kehtetu või tühja " "nimekirja. Kasutatakse eelnevalt salvestatud andmeid. See võib " "sisaldada aegunud teavet." msgid "Block type settings" msgstr "Ploki tüübi seaded" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigeerimislogo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ei ole @bundles ega @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ei ole @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite eemaldada @entity-type %label piirkonnast " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "See eemaldab ploki paigutuse. Selle toimingu tagasivõtmiseks peate " "selle uuesti paigutama." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label on eemaldatud piirkonnast %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Sihtfail \"%file\" eksisteerib juba" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Faili ei saanud üles laadida, kuna sihtkoht \"%destination\" on " "kehtetu." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake HTML " "elavat standardit või kasutage oma lemmikotsingumootorit, et " "leida teisi saite, mis selgitavad HTML-i." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Pildi teisendamine vormingusse (nt JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Määrab sisu keele päringut parameetri nimega " "'language_content_entity' alusel." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "%type meediumitüübi lähtevälja määratlus puudub." msgid "Author/owner name" msgstr "Autori/omaniku nimi" msgid "Author/owner URL" msgstr "Autori/omaniku URL" msgid "Media item default name" msgstr "Meediumi üksuse vaike nimi" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Pisipildi kohalik URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Resurssi allika URL" msgid "Resource width" msgstr "Ressursi laius" msgid "Resource height" msgstr "Ressursi kõrgus" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resurssi HTML esitus" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Täpsema info saamiseks vaata Drupal uuendamise " "juhendit. Kui sa ei tea, mida need terminid tähendavad, tasub " "pöörduda oma majutusteenuse pakkuja poole." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Määratud Välimuse seadistuste lehel." msgid "Save and go to list" msgstr "Salvesta ja mine nimekirja" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal'i põhituuma automaatne uuendamine ei ole toetatud. Lisateabe " "saamiseks käsitsi uuendamise kohta vaadake Drupal'i uuendamise juhendit." msgid "Other permissions pages" msgstr "Teised õiguste lehed" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Peamine õiguste leht võib olla ülekoormav, seega on igal moodulil, " "mis määratleb õigused, oma leht nende seadistamiseks. Nendele " "lehtedele viitavad lingid asuvad Laiendamise " "lehel. Kui muudetakse sisutüüpi, sõnavara vm, on seal ka " "õiguste haldamise vahekaart, mis on seotud selle konfiguratsiooniga." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Konto %name on keelatud." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Kustuta konto ja tee selle sisu omanikuks kasutaja %anonymous-name. " "Seda toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Kustuta konto ja selle sisu. Seda toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Sellele saidile sisselogimiseks peab teie brauser aktsepteerima " "küpsiseid domeenilt %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Tühistamise meetod" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "See vaade kuvatakse, kui külastate oma saidil seda rada. URL-is " "võite kasutada '%' või nimega marsruudi parameetreid nagu '%node', " "et esindada väärtusi, mida kasutatakse kontekstuaalsete filtrite " "jaoks: Näiteks \"node/%node/feed\" või \"view_path/%\". Nimega " "marsruudi parameetrid on vajalikud, kui see rada kattub olemasoleva " "rajaga. Näiteks rajad nagu \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" või " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sorteerimisvälja identifikaator" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "See kuvatakse URL-is pärast ? märki, 'sort_by' parameetri " "väärtusena, et tuvastada see sorteerimisväli. Ei tohi olla tühi. " "Lubatud on ainult tähed, numbrid ning punkt ('.'), sidekriips ('-'), " "alakriips ('_') ja tähekriips ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "See identifikaator on juba kasutusel %label järjestuse käsitleja " "poolt." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Lülitu sellele töölauale" msgid "Workspace changes" msgstr "Töölaua muudatused" msgid "This workspace has no changes." msgstr "See tööruum ei sisalda muudatusi." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/aruanne/dblog/sündmus/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Koodiplokk" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 moodul pakub väga ligipääsetavat ja kasutajasõbralikku " "visuaalset tekstiredaktorit ning lisab tekstiväljadele " "tööriistariba. Kasutajad saavad sisu vormindamiseks ning " "semantiliselt korrektse ja kehtiva HTML-i loomiseks kasutada nuppe. " "CKEditor moodul kasutab tekstiredaktori " "mooduli poolt pakutud raamistiku. Selleks peab brauseris olema " "lubatud JavaScript. Lisateabe saamiseks vaata CKEditor 5 mooduli veebipõhist dokumentatsiooni " "ja CKEditor 5 veebisaiti." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5 lubamine individuaalsete tekstivormingute jaoks" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kui Tekstiredaktori rippmenüüst valitakse CKEditor 5, " "kuvatakse selle tööriistariba konfiguratsioon. Saate Aktiivsest " "tööriistaribast nuppe lisada ja eemaldada, lohistades neid. " "Nuppude korraldamiseks saab lisada eraldusjooni ja ridu." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML-sisu filtreerimine" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Erinevalt teistest tekstiredaktoritest määrab pistikprogrammi " "konfiguratsioon CKEditor 5-s lubatud tekstiformaatides siltide ja " "atribuutide valiku. Kui kasutatakse filtrit Lubatud HTML-siltide " "piiramine ja vigase HTML parandamine, määratakse selle filtri " "väärtused automaatselt lubatud pistikprogrammide ja tööriistariba " "elementide põhjal." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 lisandmoodulite arendamine Drupalis" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Vaadake veebidokumentatsiooni CKEditor 5 " "pluginatega töötamiseks Drupalile põhjaliku teabe saamiseks." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Sisseehitatud WYSIWYG-redaktor (CKEditor 5) sisaldab mitmeid " "ligipääsetavuse funktsioone. CKEditor 5-l on sisseehitatud klaviatuuri otseteed, mis võivad olla " "kasulikud nii võimsatele kasutajatele kui ka ainult klaviatuuri " "kasutavatele inimestele." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Mitmekeelse leheküljesisu toetamiseks saab CKEditor 5 " "tööriistaribale lisada keele nupu." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5-ga on see\n" " ainult lugemiseks mõeldud väli. " "Lubatud HTML-sildid ja atribuudid määrab\n" " CKEditor 5 " "konfiguratsioon. Siltide käsitsi eemaldamine rikuks lubatud " "funktsionaalsust ning kõik käsitsi lisatud sildid eemaldab CKEditor " "5 renderdamisel." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Tekstivormingu ja tekstiredaktori paar CKEditor 5 kasutades" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 seaded" msgid "Enabled Headings" msgstr "Lubatud pealkirjad" msgid "Source Editing" msgstr "Allikate redigeerimine" msgid "Allowed Tag" msgstr "Lubatud silt" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Nupp @name on kopeeritud aktiivsele tööriistaribale." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Nupp @name on aktiivsest tööriistaribast eemaldatud." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing plugin lubati, et toetada silte ja/või " "atribuute, mida ükski saadaolev CKEditor 5 plugin ei toeta otseselt." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Need on päised, mis kuvatakse päiste rippmenüüs. Kui siin päist " "ei valita, ei tähenda see tingimata, et vastav silt on teksti " "formaadis keelatud." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuaalselt redigeeritavad HTML-sildid" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Loend HTML-siltidest, mida saab kasutada lähtekoodi redigeerimisel. " "Vajalik on lisada ainult need sildid, mida teised lubatud " "pistikprogrammid veel ei toeta. Näiteks kui on lubatud “Rasvane” " "(Bold), siis pole vaja lisada <strong> silti, kuid " "võib olla vajalik lisada <dl><dt><dd> " "sildid vormingus, kus puudub defineerimisloendi pistikprogramm, kuid " "on nõutud defineerimisloendi märgistus." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 tööriistariba konfiguratsioon" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Vajutage tööriistariba lisamiseks nooleklahvi all." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Liigu selle nupuga tööriistaribal, vajutades vasakut või paremat " "nooleklahvi. Vajuta ülesnooleklahvi, et nupp tööriistaribalt " "eemaldada." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Vigane tööriistariba väärtus." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditori 5 element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Järgnev silt ei ole kehtiv HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 lubatud konfigureeritavad pluginad" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Lubatud pistikprogrammi \"%plugin_label\" (%plugin_id) konfiguratsioon " "puudub." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 põhilise tekstivormingu ühilduvus" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 töötab ainult HTML-põhiste tekstivormingutega. Filtrit " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) kasutades tähendab see, et see " "tekstivorming ei ole enam HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 jaoks on funktsioneerimiseks vähemalt <p> ja " "<br> siltide lubamine vajalik. Neid ei lubata \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id) filtri poolt." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Praegune CKEditor 5 versioon nõuab järgmisi elemente ja atribuute: " "
@list
Järgmised elemendid ei ole toetatud: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Praegune CKEditor 5 versioon nõuab järgmisi elemente ja atribuute: " "
@list
Järgmised elemendid puuduvad: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "CKEditor 5 tööriistariba üksuse tingimused peavad olema täidetud" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item tööriistariba elemendi jaoks peab piltide " "üleslaadimine olema lubatud." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item tööriistariba üksus nõuab %filter filtrit, et see " "oleks lubatud." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item tööriistariba üksus nõuab %plugin pistikprogrammi " "lubamist." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item tööriistariba elemendi kasutamiseks peavad %plugins " "pluginad olema lubatud." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 tööriistariba element" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Esitatud tööriistariba element %toolbar_item ei ole kehtiv." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 tööriistariba üksuse sõltuvus" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Sõltub %toolbar_item-st, mis ei ole lubatud." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Liiguta nupp aktiivsesse tööriistaribale, et see lubada, " "või saadaval nuppude nimekirja, et see keelata. Nuppe saab " "liigutada hiire või klaviatuuri nooleklahvidega." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm laiendus" msgid "Not created" msgstr "Ei ole loodud" msgid "Package Manager" msgstr "Paketihaldur" msgid "Package Manager settings" msgstr "Pakihalduri seaded" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal kataloogi \"@dir\" ei ole kirjutamisõigust." msgid "The file system is not writable." msgstr "Failisüsteem ei ole kirjutuskaitstud." msgid "Preview failed" msgstr "Eelvaade ebaõnnestus" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal meedia tööriistariba" msgid "Link media" msgstr "Meedia linkimine" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Lisa %label efekt stiilile %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Muuda %label mõju stiilile %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Hooldusrežiimi Retry-After päise seadistused" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After päise minimaalne väärtus sekundites" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After päise maksimaalne väärtus sekundites" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL moodul tagab ühenduse Drupali ja MySQL, MariaDB või " "sellelaadse andmebaasi vahel. Lisateabe saamiseks vaadake MySQL mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL moodul võimaldab ühendust Drupaliga PostgreSQL " "andmebaasi. Lisateabe saamiseks vaadake PostgreSQL " "mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite moodul tagab ühenduse Drupali ja SQLite andmebaasi vahel. " "Lisateabe saamiseks vaadake SQLite mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Leiti vananenud moodulid: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Leitud aegunud teemasid: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Andmebaasi tugi JSON-ile" msgid "Non-stable modules" msgstr "Stabiilsed moodulid" msgid "@lifecycle" msgstr "@elutsükkel" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Vaata teavet mooduli @module @lifecycle oleku kohta" msgid "Help for @module" msgstr "Abi @mooduli jaoks" msgid "Permissions for @module" msgstr "Õigused moodulile @module" msgid "Configure @module" msgstr "Seadista @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Vananenud moodulid on moodulid, mida võidakse " "eemaldada järgmises Drupal tuuma suuremas versioonis ja vastavas " "panustatud moodulis. Kasutamine toimub teie enda riskil." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Aegunud moodulid on moodulid, mis võidakse " "eemaldada järgmisest suuremast väljaandest selles projektis. " "Kasutamine omal vastutusel." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Deprekeeritud moodulid on moodulid, mis võidakse " "järgmisest Drupal tuuma suurest versioonist eemaldada. Kasutamine " "omal vastutusel." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name moodul on aegunud. (rohkem teavet)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "mooduli @name oleku kohta" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Järgmine moodul on katsetusjärgus: @modules. \n" "Järgmised moodulid " "on katsetusjärgus: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Hangi tegelik @label @label versioonist" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Andmebaasi ühendus toetab JSON-tüüpi." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Andmebaasi " "ühendus ei toeta JSON-i." msgid "Media widget" msgstr "Meedia vidin" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Mõned funktsioonid ei pruugi olla saadaval, kuna teatud teavet ei " "õnnestunud hankida." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Luba kasutajal pilte suurust muuta" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL-l on lubatud pg_trgm laiendus." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL laiendus puudub. See " "laiendus on vajalik Drupal 10 jaoks, et parandada jõudlust PostgreSQL " "kasutamisel. Lisateabe saamiseks vaadake Drupal andmebaasi serveri nõudeid." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal ei saanud kontrollida pg_trgm laiendust: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternatiivse teksti ülekirjutamine" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Asenda meedia pildi alternatiivtekst" msgid "Enter media caption" msgstr "Sisesta meedia pealkiri" msgid "Caption media" msgstr "Meedia pealkiri" msgid "Toggle caption off" msgstr "Lülita kirjeldus välja" msgid "Toggle caption on" msgstr "Lülita pealkiri sisse" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager on raamistik Drupal’i tuuma uuendamiseks ning " "lisamoodulite ja teemade installimiseks Composer’i kaudu. Sellel " "puudub kasutajaliides, kuid see pakub API-t, mis võimaldab luua " "ajutise koopia praegusest saidist, teha koopial muudatusi ning " "seejärel need muudatused elusaid saidi tagasi sünkroonida." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Pakihaldur käivitab sündmusi enne ja pärast erinevaid toiminguid " "ning väliskood saab nendega integreeruda, tellides neid sündmusi. " "Lisateabe saamiseks vt package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Mooduleid ei saa desinstallida, kui Pakettide haldur rakendab etappide " "kaupa muudatusi aktiivsele koodibaasile." msgid "Post updating @extension" msgstr "Laadi @extension uuendamine üles" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Vajutage aktiveerimiseks nooleklahvi allapoole" msgid "Decorative image" msgstr "Dekoratiivne pilt" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Lisa puuduva alternatiivteksti" msgid "Change image alternative text" msgstr "Muuda pildi alternatiivteksti" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Lähtekoodi redigeerimisel tuleks kasutada ainult muidu " "kättesaamatuid silte ja atribuute" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Järgmised @element_type(id) on juba toetatud lubatud pluginatega ja " "neid ei tohiks lisada allika redigeerimise „Käsitsi muudetavad HTML " "sildid” väljale: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Järgnevad @element_type(id) on juba toetatud olemasolevate " "pistikprogrammide poolt ning neid ei tohiks lisada allika " "redigeerimise \"Manuaalselt muudetavad HTML-tägit\" väljale. Selle " "asemel lubage järgmised pistikprogrammid nende @element_type'ide " "toetamiseks: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Staged konfiguratsiooni ei ole." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Lavastatud konfiguratsioon on identne aktiivse konfiguratsiooniga." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Peamine viis oma saidi üldilme muutmiseks on vaiketeema vahetamine. " "Tuuma moodulid Layout Builder ja Layout Discovery võimaldavad sul " "määratleda paigutused oma saidi sisule ning tuuma moodul Breakpoint " "aitab teemadel kohandada välimust erineva suurusega seadmete jaoks. " "Täpsemate ülesannete jaoks vaata allpool loetletud seotud teemasid." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Sisekohaste (kiir)seadete redigeerimise kasutamine" msgid "Edit settings in place." msgstr "Muuda seadeid koheselt." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Põhiline Settings Tray moodul võimaldab kiiresti seadistusi kohapeal " "muuta. Selleks on vaja põhimoodulit Contextual Links, mis kuvab " "lingid, mis võimaldavad seadistusi otse muuta." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kes saab seadeid kohapeal muuta?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Selleks, et järgneda nendele sammudele ja muuta seadeid otse, peab " "olema installitud põhikomponendi Settings Tray moodul. Samuti peab " "olema installitud kas põhikomponendi Toolbar moodul või mõni selle " "asendaja. Sul peab olema Kontekstilingi kasutamine õigused, " "samuti õigus konkreetset sisu või seadistusi redigeerida." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "Leia ja külasta oma saidil lehte, mille seadeid soovid muuta." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klõpsake lingil, et avada kontekstimenüü, ja klõpsake Kiired " "redigeerimised. Lehele peaks ilmuma sätete redigeerimisvorm." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Otsekohe või kiired muudatused. Konfiguratsiooni otsekohe " "muutmist võimaldab põhimoodul Settings Tray. Lisateabe saamiseks " "vaata @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Avab entiteedid ja muud ressursid teistele rakendustele, kasutades REST " "teostust. Andmeid vahetatakse seraliseerimisvormingus, näiteks JSON, " "ja edastatakse autentimismeetodi, näiteks HTTP baasautentimise kaudu." msgid "Image loading settings" msgstr "Pildi laadimise seaded" msgid "Loading attribute" msgstr "Atribuudi laadimine" msgid "Image loading" msgstr "Pildi laadimine" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Laisko renderdamine piltide puhul natiivse pildi laadimise atribuudi " "(loading=\"lazy\") abil. See parandab jõudlust, võimaldades " "brauseritel pilte laiskval järjekorras laadida." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Laisk (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Energiline (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Pildi laadimise atribuut" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Valige piltide jaoks laadimisatribuudi väärtus. Lisateave piltide laadimisatribuudi kohta." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Pildi laadimise viivitamine kuni selle lehe osa on brauseris nähtav. " "Kahtluse korral soovitatakse järk-järgult laadimist." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Sunnita brauserid pildi võimalikult kiiresti alla laadima. See on " "brauseri vaikeseade ajaloolistel põhjustel. Kasuta seda valikut " "ainult siis, kui eeldatakse, et pilt kuvatakse alati." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Pildi laadimine: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Teie PHP paigaldus on liiga vana. Drupal nõuab vähemalt PHP %version " "versiooni. Soovitame parima jätkuva toe tagamiseks uuendada PHP " "versioonile %recommended või uuem. Lisateabe saamiseks vaadake PHP versioonitoe " "dokumentatsiooni ning Drupali PHP " "nõuete lehte." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Soovitatav on uuendada PHP versioonile %recommended või kõrgemale " "parima jätkuva toe tagamiseks. Lisateabe saamiseks vaadake PHP versioonitoe " "dokumentatsiooni ning lehte Drupal " "PHP nõuded." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Vaata teavet teema @theme @lifecycle oleku kohta" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisaiti ei toeta Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Uuendada ei saa, sest järgmise projekti versioon ei kuulu " "paigaldatavate versioonide hulka. \n" "Uuendada ei saa, sest järgmised " "projekti versioonid ei kuulu paigaldatavate versioonide hulka." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug on lubatud, mis võib avaldada negatiivset mõju Package " "Manageri ja kõigi selle kasutavate moodulite jõudlusele." msgid "Allow reverse list" msgstr "Luba vastupidine nimekiri" msgid "Allow start index" msgstr "Alustamise indeksi lubamine" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Luba kasutajal järjestatud loendit ümber pöörata" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Lase kasutajal määrata järjestatud loendi algusindeks" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Vaata üksikasju lisamoodulite ühilduvusprobleemide kohta selles käsiraamatu leheküljel." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Alliktekstide redigeerimine ei tohiks kunagi võimaldada iseenda " "XSS-rünnakut." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Järgmine silt allika redigeerimise väljale \"Manuaalselt muudetavad " "HTML-sildid\" on turvarisk: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Lubatud joondamised" msgid "Alignment type" msgstr "Joondamise tüüp" msgid "Allow view mode override" msgstr "Luba vaate režiimi ülekirjutamine" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "Need on joondamise tüübid, mis kuvatakse joondamise rippmenüüs." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Luba kasutajal vaikeseisundi vaadet muuta" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media plugin sünkroonis filtriseadetega" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Võite valida, kas soovite saada e-kirja ainult siis, kui on saadaval " "turvavärskendus, või saada teavitusi kõigist uuematest " "versioonidest. Kui on olemas värskendusi Drupal core’i või mõne " "teie paigaldatud mooduli ja teema jaoks, kuvab teie sait alati sõnumi " "olekuaruande lehel. Kui on " "turvavärskendus, kuvatakse veateade administraatori lehtedel " "kasutajatele, kellel on õigus vaadata " "värskendusteavitusi." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Palju õnne ja tere tulemast Drupal’i kogukonda." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin plugin vajab @non_creatable_tag loomiseks teist " "pluginat, et saaks luua järgmised atribuudid: " "@attributes_on_tag. Lülitage sisse plugin, mis toetab " "selle sildi loomist. Kui sellist pole, saate Fuente redigeerimise " "plugina selle toetamiseks seadistada." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero värviskeemi seaded" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Need sätted muudavad Olivero teema välimust ja tunnetust. Allpool " "oleva värvi muutmine muudab baastooni, küllastust ja heledust, mida " "Olivero teema kasutab oma sisemiste värvide määramiseks." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero värviskeem" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivaadid moodustatakse sellest värvist." msgid "Base Primary Color" msgstr "Põhivärvi baas" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName on muudetud väärtusele @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Mooduli %module desinstallimine ei õnnestu, sest: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Teemat %theme ei saanud installida, kuna see nõuab moodulit " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Kui tööriistaribal on nupp Source saadaval, saavad " "kasutajad sellel klõpsata, et keelata visuaalne redaktor ja " "redigeerida HTML-allikat otse. Pärast tagasipöördumist kasutab " "visuaalne redaktor teksti vormindamiseks pluugi konfiguratsiooni kaudu " "lubatud (ja filtrite poolt otseselt keelatud mitteolevaid) HTML-silte. " "Silte, mida pole pluugi konfiguratsioonis lubatud, eemaldatakse " "HTML-allikast, kui kasutaja lülitub tagasi teksti redaktorisse." msgid "@theme theme" msgstr "@theme teema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Seadistus update_fetch_with_http_fallback peab olema " "keelatud." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Lahendage kõik allolevad probleemid, et jätkata installatsiooni. Abi " "oma andmebaasiserveri seadistamisel leiate installatsioonijuhendist " "või võtke ühendust oma majutusteenuse pakkujaga." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major versioonile uuendamine on toetatud ainult alates " "Drupal versioonist @required_min_version või uuemast. Kui proovite " "uuendada vanemast versioonist, uuendage esmalt Drupal @previous_major " "uusimale versioonile. (Drupal uuendamise juhend)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Olemasoleva tekstivormingu migreerimine CKEditor 5-ile" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Kui olemasoleva teksti vormingu juures lülituda CKEditor 5 " "kasutamisele, käivitub automaatne protsess, mis aitab teksti " "vormingutel vahetuda CKEditor 4-lt (või ilma tekstiredaktori " "kasutamiseta) CKEditor 5-le minimaalse vaevaga ja andmekao riskita." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "See protsess on loodud selleks, et CKEditor 5-le üleminekul ei tekiks " "andmekadu. Siiski ei pruugi osa teie redaktori funktsionaalsusest olla " "100% samaväärne varasemalt olemas olnud võimalustega. Enamasti on " "need muudatused minimaalsed. Pärast protsessi lõppemist koondavad " "oleku- ja/või hoiatussõnumid kõik toimunud muudatused ning täpsem " "info on saadaval saidi logides." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 püüab lubada pluginaid, mis pakuvad tööriistaribal samu " "elemente, mida kasutati enne üleminekut CKEditor 5-le. Kõigil " "põhilistel CKEditor 4 pluginatel ja paljudel populaarsetel kogukonna " "pluginatel on juba CKEditor 5 ekvivalendid. Mõnel juhul, " "funktsionaalsus, mis varem nõudis kogukonnamooduleid, on nüüd " "integreeritud CKEditor 5-sse. Kui mõnel pluginal ei ole ekvivalenti, " "ei teki andmekadu, kuid elemendid, mis varem olid saadaval plugina " "kaudu, võib osutuda vajalikuks lisada käsitsi HTML-i allikamuutmise " "kaudu." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Täiendavad migratsiooniga seotud kaalutlused piiratud HTML-iga " "tekstivormingute puhul" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Välja „Lubatud HTML-sildid“ filtris „Lubatud HTML-siltide " "piiramines ja vigase HTML-i parandamine“ saab nüüd ainult lugeda." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "See väli kujutab täpselt ette tekstivormingu lubatud " "silte/atribuute, kuid lubatud sildid sõltuvad sellest, millised " "lisamoodulid on lubatud ja kuidas need on konfigureeritud. Näiteks, " "kui lubada Underline-moodul, lisatakse <u> silt “Lubatud " "HTML-siltide\" hulka." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> ja <br > sildid lisatakse teie tekstivormingule " "automaatselt." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 vajab põhifunktsionaalsuse saavutamiseks <p> ja " "<br> silte. Need lisatakse automaatselt “Lubatud " "HTML-sildid” hulka formaatides, mis varem neid ei lubanud." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Märgised/atribuudid, mida ükski plugin ei toeta otseselt, on " "toetatud Source Editinguga" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kui vajalik silt/atribuuti ei toeta otseselt olemasolev plugin, siis " "lubatakse \"Source Editing\" plugin. Seda pluginat kasutatakse " "tavaliselt CKEditor 5 kasutajaliidese vahelejätmiseks ja sisu " "redigeerimiseks HTML-allikana. Source Editing seadetes lisatakse " "sildid/atribuudid, mida teised pluginad ei toeta, Source Editingi " "\"Manually editable HTML tags\" seadistusse, et tekstifail seda " "toetaks." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Selle tekstivormingu võimaluste säilitamiseks tegi CKEditor 5 migratsioonManually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lisatud need sildid/atribuudid Source Editing Plugin’i Manuaalselt muudetavate " "HTML-siltide seadetesse: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lisati need sildid/atribuudid Source Editing Plugin’i käsitsi " "muudetavate HTML-siltide seadistusse: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Täiendavad andmed on saadaval teie logides." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Lisateavet leiate oma logidest." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Uuendamine CKEditor 5-le lisas toe mõnele varasemalt toetamata " "sildile/atribuudile." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Plugin lisas toe järgnevatele:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "for" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag silt lisati, kuna see on CKEditor 5 poolt nõutud. \n" "@tag " "sildid lisati, kuna need on CKEditor 5 poolt nõutud." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag silt lisati, kuna see on vajalik CKEditor 5 jaoks. \n" "@tag " "sildid lisati, kuna need on vajalikud CKEditor 5 jaoks." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Silt %tags; \n" "Sildid %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "See atribuut: %attributes; \n" "Need atribuudid: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "%text_format migratsioon CKEditor 5-le on salvestatud." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Kuupäevavahemik (Datetime range moodul): Salvestab aja/kuupäeva " "perioode alguse ja lõppemisega" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Leia vaade, mida soovid redigeerida, ja klõpsa rippmenüüst nuppu " "Redigeeri. Pange tähele, et masstegevused toimivad kõige " "paremini lehe kuvamise ja tabeliformaadi puhul." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Pange tähele, et anonüümsed kasutajad, kellel on see õigus, saavad " "redigeerida kõiki anonüümsete kasutajate loodud sisu." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Pange tähele, et anonüümsed kasutajad, kellel on see õigus, saavad " "kustutada mis tahes sisu, mille on loonud ükskõik milline " "anonüümne kasutaja." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Tagasilanguse pildistiil on tavaliselt väikseim pildisuurus, mida " "selles ruumis eeldatavasti kuvatakse. Tagasilanguse pilt peaks saidil " "ilmuma ainult siis, kui tekib viga." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler-s kasutatud %relationship_name seos ei ole " "%display_name kuvamisel olemas." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Seadista @type @current @total-st: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Pehmekese tase" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Uuendamine ebaõnnestus üksustüübile %entity_type, üksustele " "%entity_ids. Vaadake logisid." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Ei õnnestu uuendada %entity_type %view veateate tõttu @message " "%function (rida %line failis %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Ploki sisu üksuse muutmine" msgid "Style label" msgstr "Stiili nimi" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stiilitähis + klassid" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse rippmenüüs \"Stiil\". Sisesta iga " "klass eraldi reale vormingus: element.classA.classB|Silt. Näide: " "h1.title|Pealkiri. Täiustatud näide: h1.fancy.title|Peen " "pealkiri.
Need stiilid peaksid olema kättesaadavad sinu teema " "CSS-failis." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Rida @line-number ei sisalda kehtivat väärtust. Sisestage kehtiv CSS " "selektor, mis sisaldab ühte või mitut klassi, millele järgneb " "torusümbol ja silt. \n" "Read @line-numbers ei sisalda kehtivat " "väärtust. Sisestage kehtiv CSS selektor, mis sisaldab ühte või " "mitut klassi, millele järgneb torusümbol ja silt." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Järgmisel sildil puudub nõutud atribuut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Järgmises siltil ei ole nõutud atribuudi " "@required_attribute_name jaoks miinimumväärtuse " "@min_attribute_value_count lubatud väärtusi: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stiile saab määrata ainult juba toetatud siltidele." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stiili saab määrata ainult HTML5 sildile. @tag ei ole " "HTML5 silt." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stiil peab määrama ainult klassid, mida teised pistikprogrammid ei " "toeta. @tag @classes klassid on juba " "toetatud lubatud %plugin pistikprogrammi poolt." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stiil peab määrama ainult klasse, mida teised pluginad ei toeta. " "@tag elemendil olevad @classes klasid on " "toetatud %plugin pluginaga. Eemaldage see stiil ja lubage selle asemel " "see plugin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unikaalne silt nimekirjas" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Silt %label ei ole unikaalne." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Tekstiredaktori moodul pakub raamistiku, mida teised moodulid " "(näiteks CKEditor5 moodul) saavad kasutada " "tööriistaribade ja muu funktsionaalsuse pakkumiseks, mis võimaldab " "kasutajatel teksti vormindada mugavamalt kui HTML-i siltide käsitsi " "tippimisega. Lisateabe saamiseks vaadake Tekstiredaktori mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Abi otsimiseks peate installima põhikihi Search mooduli, seadistama " "otsingulehe ning lisama otsingubloki abilehele või mõnele teisele " "halduslehele. (Otsinguleht luuakse automaatselt ning kui kasutate " "põhikihi Claro haldusteemat, kuvatakse peamisel abilehel " "abiotsingublokk.) Seejärel saavad kasutajad, kellel on otsinguõigus " "ja abi vaatamise õigus, abi otsida. Lisateabe saamiseks vaadake Search mooduli abilehte." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Põhiteema on teema, mida ei ole mõeldud otse saidil kasutamiseks, " "vaid mis toimib raamistiku (skeletina) teiste teemade ehitamiseks. " "Üks näide on põhiteema Stable 9; teisi põhiteemasid saab alla " "laadida lehelt Download " "& Extend drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Tuumikmoodulid Filter, Responsive Image ja Path pakuvad seadistusi " "ning kuvamisvõimalusi objektidele ja väljadele." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Tekstiredaktor on tarkvara (tavaliselt JavaScripti teek), mis pakub " "nuppe ja teisi käsumehhanisme, et muuta HTML-teksti redigeerimine " "lihtsamaks. Mõnda redaktorit nimetatakse visuaalseks või " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) redaktoriks; need " "redaktorid peidavad kasutaja eest HTML-i detailid ning kuvavad selle " "asemel ekraanil vormindatud väljundit. Tuumikmoodul Text Editor pakub " "raamistikku tekstiredaktorite kasutuselevõtuks sinu saidil. " "Tuumikmoodul CKEditor 5 pakub CKEditor 5, mis on laialt kasutatav " "JavaScripti tekstiredaktor, mis loob puhta ja kehtiva HTML-i; moodul " "rakendab ka seotud tekstivormingu HTML-siltide piiranguid. Mitmed " "panustavad moodulid pakuvad teisi redaktoreid; uue redaktori " "paigaldamiseks tuleb mooduli installimise kõrval võib-olla alla " "laadida redaktori teek kolmanda osapoole saidilt." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Vali CKEditor 5 Teksti redaktoriks või mõni muu " "tekstiredaktor, mille oled paigaldanud. Ülejäänud sammud eeldavad, " "et oled valinud CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Lohistage nuppe aktiivsel tööriistaribal soovitud " "järjekorda ning grupeerige nuppe, lohistades neid grupi " "identifikaatorite vahele; lohistage uus grupi identifikaator " "tööriistaribale, et lisada täiendavaid gruppe." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Kui lisate nuppe, mis vajavad seadistamist, kuvatakse CKEditori 5 " "lisandi seaded sektsioon ning selle vastavad seadistusvormid." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klõpsake oma haldusteemal (näiteks põhiteemal Claro) lingil lehe " "ülaosas ja kontrollige, kas abi piirkonnas on juba olemas " "otsingublokk. Kui seda pole, järgige seotud teema juhiseid, et " "paigutada Otsinguvorm blokk abi piirkonda. Blokki " "konfigureerides valige otsinguleheks Abi ning vahekaardil " "Lehed menüüs Nähtavus sisestage " "/admin/help, et otsinguvorm oleks nähtav ainult peamisel " "Abi lehel." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klõpsake otsetee lingil, et lisada leht oma otseteede nimekirja — " "põhiosas Claro haldusteemas näeb link välja kui täht ning " "kuvatakse lehe pealkirja kõrval. Kui leht on juba teie otseteede " "hulgas, siis klõpsates otsetee lingil eemaldatakse see teie otseteede " "hulgast." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut moodul loob iga teie saidi lehe jaoks lisa/eemalda lingi; see " "link võimaldab teil lisada või eemaldada praeguse lehe juba lubatud " "otseteede seadmest (kui teie teema seda kuvab ja teil on õigus oma " "otseteede seadeid muuta). Põhiteema Claro haldusliides kuvab seda " "linki lehe pealkirja kõrval, halli või kollase tärni kujul. Kui " "klõpsate hallil tärnil, lisate selle lehe oma eelistatud otseteede " "hulka. Kui leht on juba teie otseteede hulgas, on link kollase tärni " "kujul ning võimaldab teil praeguse lehe oma otseteede seadmest " "eemaldada." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Võrk - Kohanduv" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimaalne veergude arv" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimaalne lahtri laius" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimaalne veergude arv, mis kuvatakse ruudustikus." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Vähim ruudustiku lahtri laius" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Võrgusilma lahtrite minimaalne laius. Kui võrgusilma konteiner " "kitseneb, liiguvad lahtrid vajadusel järgmisele reale." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Veeruvahendite vaheline tühimik" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Tühik ruudustiku lahtrite vahel." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Kuna Package Manager muudab praeguse saidi koodibaasi, on sellel " "teadlikult teatud piirangud, et vältida ootamatuid muudatusi " "töötaval saidil:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "See ei toeta Drupal mitme saidi paigaldusi." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "See ei täida versioonihalduse toiminguid automaatselt, näiteks " "Gitiga. Saidi administraatorid vastutavad uuenduste salvestamise eest." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "See suudab korraga säilitada ainult ühte saidi koopiat. Kui saidi " "koopia juba olemas on, ei saa uut luua enne, kui olemasolev koopia on " "hävitatud." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "See seob saidi ajutise koopia selle kasutaja või sessiooniga, kes " "selle algselt lõi, ning vaid see kasutaja või sessioon saab teha " "selles muudatusi." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "See ei luba mooduleid desinstallida, kui muudatusi sünkroniseeritakse " "otse veebisaidile." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Uus pakett @package paigaldatakse kataloogi @path, mis juba " "eksisteerib, kuid mida Composer ei halda." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Vaadake lisateavet probleemi lahendamise kohta abis leheküljel." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Ebaõnnestus allalaadimine kaugfaili pisipildist tõrke tõttu " "\"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Pakettide haldurit teie keskkond ei toeta." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 laiendi seaded" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Sisestage väärtus nagu \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) või " "\"50 MB\" (megabaiti), et piirata lubatud faili suurust. Kui " "väljajätmine on tühi, võivad faili suurust piirata ainult PHP " "maksimaalsed postituste ja failide üleslaadimise piirangud (praegune " "piirang %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Haldusmenüüs Halda liigu Seadistused > " "Inimesed > @ban_link juurde" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Menüüs Halda liikuge Struktuur > " "@layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Halduse administratiivmenüüs liikuge menüüsse " "Konfiguratsioon > Arendus > " "Konfiguratsiooni sünkroonimine > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Administreerimismenüüs Halda liigu Seadistused " "> Arendus > Seadistuste sünkroonimine > " "Eksport > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage liikuge Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Halda haldusmenüüs liigu Seaded > " "Arendus > Seadistuste sünkroniseerimine > " "Impordi > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Administreerimismenüüs Manage liigu jaotisse " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage liikuge menüüsse " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage navigeerige jaotisse People " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Haldus menüüs liikuge jaotisse Seadistused > " "Süsteem > @cron_link. Pöörake lehel " "tähelepanu Viimane käivitamine ajale." msgid "What are security advisories?" msgstr "Mis on turvateated?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Turvaalane teade on avalik teavitus teatatud turvaprobleemist " "põhisoftvaras. Kaasaegsetel projektidel, millel on kilbiikoon ja " "projekti lehel tekst „Selle projekti stabiilsed väljaanded kuuluvad " "turvateate poliitika alla“, kehtib samuti Drupal'i " "turvalisusjuhtimise poliitika. Turvateated haldab Drupal'i " "turvameeskond." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Turvateavituste " "protsess ja õiguste poliitika" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Administreerimismenüüs Manage navigeeri " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Tabeli veerg Text editor näitab " "tekstiredaktorit, mis on antud tekstivormingu külge hetkel " "ühendatud, kui see on olemas." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Liikuge lehele, kus hallatakse seda üksuse alatüüpi, kuhu soovite " "välja lisada. Näiteks, et lisada väli sisutüübile, minge " "haldusmenüüs Halda ja seejärel Struktuur > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Liigu lehele, kus haldad seda üksusetüüpi, kuhu soovid välja " "lisada. Näiteks, kui soovid lisada välja sisutüübile, siis " "Halda haldusmenüüs liigu Struktuur > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Haldus menüüs liikuge aadressile Konfiguratsioon " "> Sisu loomine > @overview_link. Kui teil ei " "ole tuumikuks olevat Tekstiredaktori moodulit paigaldatud, siis " "menüülink ja lehe pealkiri on hoopis Tekstivormingud." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage navigeeri lehele @help_link. " "Veendu, et otsingukast on nähtav, ning proovi teha otsing." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Administratiivmenüüs Halda liigu aadressile " "Seadistused > Meedia > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Minge lehele, kus hallatakse entiteedi tüüpi, millele soovite välja " "lisada. Näiteks sisu tüübi välja lisamiseks liikuge Halda " "haldusmenüüs Struktuur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liikuge Reports > " "@translation_updates_link. See aruanne on saadaval ainult " "siis, kui tuumikus on paigaldatud moodul Update Status." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Menüüs Halda liikuge jaotisse Struktuur > " "@media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liikuge Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Halduse menüüs Manage liikuge jaotisse Struktuur " "> @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Halduse Manage menüüs liikuge Struktuur > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Administratiivmenüüs Halda liigu aadressile " "Seadistused > Arendus > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Juhtpaneelil Halda menüüs navigeeri valikusse " "Seadistused > Meedia > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Halda administraatori menüüs liigu sektsiooni " "Seaded > Otsing ja metaandmed > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Allika ühendus" msgid "- User defined -" msgstr "- Kasutaja määratud -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Vali üks klahvidest $databases massiivist või vali \"Kasutaja " "määratud\" ja sisesta andmebaasi mandaadid." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-posti aadress ei ole avalik. Seda kasutatakse ainult siis, kui on " "vaja teiega ühendust võtta teie konto kohta või valikuliste teadete " "saamiseks." msgid "Add HTML class" msgstr "Lisa HTML klass" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migratsioon @id ei vastanud nõuetele. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Vaadake PHP GD " "installatsiooni dokumentatsiooni, kui soovite lisada tuge." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@toetamata
@viide" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-teek PHP jaoks on lubatud, kuid kompileeriti ilma pööramise ja " "küllastuse vähendamise efektide funktsioonide toetuseta. " "Tõenäoliselt kasutati kompileerimisel ametlikke GD-teeke saidilt gdLibrary selle asemel, et " "PHP-ga kaasas olevat GD-teeki. Peaksite PHP uuesti kompileerima " "kasutades --with-gd valikut koos PHP-ga kaasas oleva GD-teegiga. " "Vaadake PHP " "juhendit." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Toetatud pildifaili formaat: %formats. \n" "Toetatud pildifaili " "formaadid: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Toetamata pildifaili formaat: %formats. \n" "Toetamata pildifaili " "formaadid: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Plokiseadete värskendamiseks pole midagi." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Lisateabe saamiseks lugege dokumentatsiooni aegunud " "moodulite kohta." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Lisateabe saamiseks lugege ära jäetud teemade " "dokumentatsiooni." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Peate lisama järgmise panustatud mooduli ja laadima selle lehe " "uuesti. \n" "Peate lisama järgmised panustatud moodulid ja laadima " "selle lehe uuesti." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Eemaldatud tuumamoodul \n" "Eemaldatud tuumamoodulid" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "See moodul on teie saidile installitud, kuid Core seda enam ei paku. " "\n" "Need moodulid on teie saidile installitud, kuid Core neid enam ei " "paku." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Peate lisama järgmise kogukonna teema ja laadima selle lehe uuesti. " "\n" "Peate lisama järgmised kogukonna teemad ja laadima selle lehe " "uuesti." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Core-teema eemaldatud \n" "Core-teemad eemaldatud" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "See teema on teie saidile installitud, kuid seda ei paku enam Core. " "\n" "Need teemad on teie saidile installitud, kuid neid ei paku enam " "Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Sul pole õigust vaadata @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Meedia eemaldamine." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Need sätted kehtivad %field välja puhul kõikjal, kus seda " "kasutatakse. Mõned mõjutavad ka andmete salvestamise viisi ning neid " "ei saa muuta pärast andmete loomist." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Väljal on @count objektil @delta või rohkem väärtust, seega ei saa " "lubatud väärtuste arvu määrata väärtuseks @allowed. \n" "Väljal " "on @count objektil @delta või rohkem väärtust, seega ei saa lubatud " "väärtuste arvu määrata väärtuseks @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Mis siis, kui kuvatakse, et minu koodibaasis on mittetoetatud " "Composer'i pistikprogrammid?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "On võimalik usaldada täiendavaid Composeri pistikprogramme, " "kuid see nõuab põhjalikke teadmisi: tuleb mõista selle Composeri " "pistikprogrammi koodi, millised on selle mõjud failisüsteemile ja " "kuidas see mõjutab Package Manager moodulit. Mõned Composeri " "pistikprogrammid võivad viia saidi rikkumiseni!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Mis siis, kui kuvatakse teade, et " "cweagans/composer-patches ei saa paigaldada/eemaldada?" msgid "To install it:" msgstr "Paigaldamiseks:" msgid "To remove it:" msgstr "Eemaldamiseks:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Mis siis, kui ütleb, et cweagans/composer-patches peab " "olema juurpõhine sõltuvus?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Täiendavad usaldusväärsed composer'i pluginad" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Usaldusväärne composer plugina lisandmoodul" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ei saa lava omandit nõuda, kuna see ei kuulu praegusele kasutajale " "ega sessioonile." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Etappi ei saa võtta, sest praegune lukustus ei vasta salvestatud " "lukustusele." msgid "This operation has already been applied." msgstr "See toiming on juba rakendatud." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "See toiming tühistati teise kasutaja poolt." msgid "This operation was already canceled." msgstr "See toiming oli juba tühistatud." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name poolt nõutud versioon @package_version on " "vähem stabiilne (@package_stability) kui @file'is nõutav minimaalne " "stabiilsus (@minimum_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Seda ei saa paigaldada pakihalduri kaudu." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "See ei saa Pakendihalduri abil eemaldada." msgid "It must be a root dependency." msgstr "See peab olema juurdepääsu sõltuvus." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer-exit-on-patch-failure võti ei ole " "composer.json faili extra sektsioonis seatud " "väärtusele true." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Tuvastatud probleemid seoses Composer'i pluginaga " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Vaadake lisateavet, kuidas probleemi lahendada, abi lehel." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Composer allow-plugins seadet ei õnnestu määrata." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Tuvastati mittetoetatud Composer'i pistikprogramm. \n" "Tuvastati " "mittetoetatud Composer'i pistikprogramme." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditori 5 migratsioon lubas järgmistele pluginatel toetada silte, " "mida võimaldab %text_format teksti vorming: " "%enabling_message_content. Teksti vorming tuleb salvestada, et need " "muudatused jõustuksid." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Järgmised sildid olid lubatud %text_format tekstivormingu filtri " "seadistuses, kuid ühtegi nende sildidega ühilduvat pistikprogrammi " "ei olnud saadaval. Selleks, et need sildid jääksid selle " "tekstivormingu poolt toetatuks, lisati järgmised sildid käsitsi " "redigeeritavate HTML-siltide (Manuaalselt muudetavad " "HTML-sildid) plugina seadistusse: @unsupported_string. Muudatuste " "jõustumiseks tuleb tekstivorming salvestada." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 migratsiooniprotsess võimaldas järgmistel " "pistikprogrammidel toetada konkreetseid atribuute, mida lubab " "%text_format tekstivorming: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Osana üleminekust CKEditor 5-le leiti, et %text_format teksti " "formaadi HTML-filtrid sisaldavad pistikprogramme, mis toetavad " "järgmisi silte, kuid mitte kõiki nende atribuute. Selleks, et need " "atribuudid jääksid toetatuks, lisati alljärgnev allika " "redigeerimise pistikprogrammi Käsitsi muudetavad " "HTML-sildid: @missing_attributes. Teksti formaat tuleb " "salvestada, et need muudatused jõustuksid." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Osana %text_format tekstiformaadi migreerimisest CKEditor 5-ks lisati " "Lubatud HTML-siltide piiramine ja vigase HTML-i parandamine " "alla järgmised sildid: @missing_tags, kuna need on vajalikud CKEditor " "5 põhifunktsionaalsuse tagamiseks. Muudatuste aktiveerimiseks tuleb " "tekstiformaat salvestada." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Sisu soovitusi ei leitud. Seda URL-i kasutatakse nii, nagu see on." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Kirjeldus pole saadaval -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Vihjevälja kuupäeva formaat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Kohandatud kuupäevavormingu vihje" msgid "Time difference" msgstr "Ajavah difference" msgid "Show as time difference" msgstr "Näita ajavahet kui" msgid "Time units" msgstr "Ajühikud" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Töötaja @queue järjekorras peatatas järjekorra edasise " "töötlemise." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Uuendused ebaõnnestusid andmetüübi %entity_type, jaoks %entity_ids. " "Vaata logisid." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguratsioon olemas" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "'@name' konfiguratsioon ei eksisteeri." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nõutavad konfiguratsiooni sõltuvuste tüübid" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "See @entity_type nõuab @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "%title redigeerimine" msgid "Current revision" msgstr "Praegune redaktsioon" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title versioon on kustutatud." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title on tagasi keeratud." msgid "Extension exists" msgstr "Laiendus on olemas" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Moodulit '@name' pole installitud." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Teema '@name' ei ole installitud." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Kehtiv laienduse nimi" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderda viidatud üksus." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Kuva ajavahe (nt „6 kuud tagasi”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Kasutage kohatäitjat @interval, et esitada vormindatud " "ajavahe intervall. Nt @interval hence kuvatakse kujul " "2 tundi 5 minutit pärast." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Kasuta @interval kohatäitjat vormindatud ajaerinevuse " "näitamiseks. Näiteks @interval ago kuvatakse kui 2 " "tundi 5 minutit tagasi." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Mitu ajaintervalli kasutatakse aja erinevuse vormindamisel. Näiteks " "kui valitakse '1', siis kuvatakse aja erinevus ainult ühe " "ajaintervallina, näiteks '2 aastat' või '5 minutit', mitte kunagi '2 " "aastat 3 kuud' või '5 minutit 8 sekundit'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Kui sageli kuvada ajavahe värskendust. Ajavahe värskendatakse " "kasutajapoolselt, JavaScripti abil, ilma lehte uuesti laadimata." msgid "Fallback configuration" msgstr "Varuplaanide seadistamine" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Alljärgnev konfiguratsioon kasutatakse varuvõimalusena, kui " "JavaScript lehel pole saadaval." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Valige kuupäevavorming, mida kasutada pealkirjal ja hiirekursoriga " "üle minnes kuvataval väljal." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Ilma tööriistatihendita -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Kuvatakse ajavahena" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Värskenda iga @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Keelatud JavaScripti formaat: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Tooltip kuupäeva formaat: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Viitetüüp: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Sisestatud väärtus %choice elemendis %name ei ole lubatud." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Pilditööriist '@toolkit' ei suutnud töödelda '@operation' pilti " "'@image'. Teatatud viga: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin on olemas" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' moodulit ei eksisteeri." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "'@plugin_id' plugin peab rakendama või laiendama @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimeeritud varade failid" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Avalikud lokaalsed optimeeritud ressursifailid, mida veebiserver " "teenindab." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Kehtivad kaardistuse võtmed" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' ei ole toetatud võti." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numbriliselt indekseeritud massiivid ei ole lubatud." msgid "Edit machine name" msgstr "Muuda masina nime" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Teavituste moodul kuvab teavitusi Drupal kogukonnast. Lisateabe " "saamiseks vaata Announcments mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "Accessing announcements" msgstr "Teavituste kuvamine" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Kuvab teadet Drupal kogukonnast." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Vaata ametlikke Drupaliga seotud teateid" msgid "Community announcements" msgstr "Kogukonna teadaanded" msgid "Announcements Settings" msgstr "Teavituste Seaded" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Vahemälusta teadaanded maksimaalselt max-age sekundit." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Croni intervall teadaannete toomiseks sekundites." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Teatuste arv, mis kuvatakse." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Sööda formaat ei ole kehtiv." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Sündis tõrge teavituste voo analüüsimisel, täpsema info saamiseks " "vaadake logisid." msgid "No announcements available" msgstr "Ühtegi teadaannet pole saadaval" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Võimaldab keelata külastused kindlatest IP-aadressidest." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Pakub HTTP Basic autentimise pakkujat." msgid "Adding content blocks" msgstr "Sisuplokkide lisamine" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Saate lisada sisublokke, kui Block Content moodul on " "paigaldatud. Lisateabe saamiseks vaadake palun Block Content abilehte." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel seadistada plokke (mis sisaldavad sisu, vorme " "jms) ning paigutada need teema piirkondadesse." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Plokkide tüübi loomine ja haldamine" msgid "Creating content blocks" msgstr "Sisublokkide loomine" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Võimaldab sisuplokkide ja plokitüüpide loomist." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "Loo ja hallake välju, vorme ja kuvaseadeid oma sisublokkide jaoks." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Minge sisuplokkide ülevaatelehele" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Saate ülevaate kõigist sisublokkidest." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "Hooldage plokisisu plokitüüpe ja neid tüüpe seotud välju." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vaata, muuda ja kustuta kogu plokisisu sõltumata õiguste " "piirangutest." msgid "Edit content block %label" msgstr "Muuda sisublokki %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Loo uus sisublokk" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Muuda sisublokki" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Kustuta sisublokk" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Vaate sisuploki ajaloo lehed" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Sisuploki redaktsioonide tagasivõtmine" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Kustuta sisubloki versioonid" msgid "Edit %label block type" msgstr "Muuda %label ploki tüüpi" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Ploki tüüp %label on uuendatud." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Plokitüüp %label on lisatud." msgid "Add %type content block" msgstr "Lisa %type sisublokk" msgid "Content block ID" msgstr "Sisu ploki ID" msgid "The content block ID." msgstr "Sisubloki ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Sisuploki UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Sisubloki keelekood." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Viimati redigeeritud sisuploki aeg." msgid "content block" msgstr "sisuplokk" msgid "content blocks" msgstr "sisuplokid" msgid "block type" msgstr "ploki tüüp" msgid "block types" msgstr "plokitüübid" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label kasutatakse teie saidil 1 sisubloki puhul. Te ei saa seda " "plokitüüpi eemaldada, kuni olete eemaldanud kõik %label plokid. " "\n" "%label kasutatakse teie saidil @count sisubloki puhul. Te ei tohi " "eemaldada %label, kuni olete eemaldanud kõik %label sisublokid." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Plokk uuendus-ID-ga %uuid ei eksisteeri. Lisa " "sisuplokk." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Sisendvorming sisuploki/kasti sisule." msgid "Add a content block." msgstr "Lisa sisuplokk." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Pakub CKEditor 5 rikast tekstiredaktorit." msgid "Language label" msgstr "Keelemärgis" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Pildival saab ainult üles laadida." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Pilti saab lisada ainult URL-i kaudu." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Programmeermiskeelte nimekiri, mis kuvatakse \"Code Block\" " "rippmenüüs. Sisesta iga väärtus eraldi reale vormingus key|label. " "Näide: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Rida @line-number ei sisalda kehtivat väärtust. Sisesta kehtiv " "keelevõti, millele järgneb torusümbol ja silt. \n" "Read " "@line-numbers ei sisalda kehtivat väärtust. Sisesta kehtiv " "keelevõti, millele järgneb torusümbol ja silt." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Võimaldab importida ja eksportida konfiguratsiooni muudatusi." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Sisu modereerimine võimaldab rakendada töövooge sisule, sisublokkidele ja teistele " "sisuentiteetidele, et pakkuda täpsemaid " "avaldamisvalikuid. Näiteks võib lihtlehel olla olekud nagu Mustand " "ja Avaldatud, lubatud üleminekutega nagu Mustandist Avaldatuks " "(muutes praeguse revisjoni \"elavaks\") ja Avaldatult Mustandiks " "(muutes avaldatud sisu uueks mustandirevisjoniks)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Pakkuge täiendavaid avaldamise olekuid, mida saavad teiste moodulite " "abil sisu modereerimiseks kasutada." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Sisukohanduse moodul võimaldab teil tõlkida sisu, kommentaare, " "sisublokke, taksonoomia termineid, kasutajaid ja muid sisu üksusi. Koos moodulitega Keel, Konfiguratsiooni tõlge ja Liidese tõlge võimaldab see teil luua " "mitmekeelseid veebisaite. Lisateabe saamiseks vaadake Content Translation mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Määratleb väljaliigid kuupäevade ja kellaaegade salvestamiseks." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kui lubatud, saab pilte ainult üles laadida. Kui keelatud, saab pilte " "lisada ainult URL-i kaudu." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Tekstiredaktori moodul pakub raamistikku redaktorite haldamiseks. " "Selle kasutamiseks tuleb teil paigaldada tekstiredaktor. See võib " "olla kas põhimoodul CKEditor5 moodul, " "mille saab paigaldada Laienduste lehelt, või " "mõni muu tekstiredaktori lisamoodul. Kui paigaldate lisamooduli mõne " "teise tekstiredaktori jaoks, kontrollige kindlasti paigaldusjuhiseid, " "sest tõenäoliselt peate alla laadima nii välise raamatu kui ka " "Drupal mooduli." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Pakub raamistiku teksti redaktorite (nagu WYSIWYG-id) ja " "tööriistaribade seostamiseks tekstivormingutega." msgid "Text editors" msgstr "Tekstiredaktorid" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Tagab, et tekstiredaktori kaudu üles laaditud piltide uusimad " "versioonid kuvatakse koos nende mõõtmetega." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Veebisaidi sisu ja konfiguratsiooni hallatakse, kasutades " "entiteete, mis on grupeeritud entiteeditüüpideks. " "Sisu entiteeditüübid on saidi sisu entiteeditüübid " "(näiteks peamine saidi sisu, kommentaarid, sisublokid, taksonoomia " "terminid ja kasutajakontod). Konfiguratsiooni " "entiteeditüübid kasutatakse teie saidi konfiguratsiooniandmete " "salvestamiseks, näiteks üksikud vaated Views moodulis ja teie " "peamiste saidisisu tüüpide seaded." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Pakub võimalust lisada välju üksustele." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Kui olete välja loonud välja, saate seda uuesti kasutada sama " "üksusetüübi teistes alamtüüpidel. Näiteks kui loote välja " "artikli sisutüübi jaoks, saate seda kasutada ka lehe sisutüübi " "jaoks, kuid te ei saa seda kasutada sisublokkide või taksonoomia " "terminide jaoks. Kui uuesti kasutamiseks on olemas väljad, kuvatakse " "Välja lisamine nupu klõpsamisel Väljade haldamine " "lehel saadaval olevate väljade loend. Pärast välja valimist uuesti " "kasutamiseks saate seadistada alamtüübi taseme sätteid." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Sisesta redigeerimisvormile eelnevalt täidetud väärtus." msgid "You need to select a field type." msgstr "Peate valima välja tüübi." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Saate taaskasutada välja sama üksusetüübi teiste alamtüüpide " "puhul. Välja taaskasutamine loob sama välja salvestuse teise " "kasutuse." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtreeri välja või välja tüübi järgi" msgid "Used in: @list" msgstr "Kasutatud: @list" msgid "Re-use" msgstr "Taaskasutus" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Taaskasuta @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Välja %label taaskasutamisega tekkis probleem: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Üheväärtuseline" msgstr[1] "Mitu väärtust: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Loo uus väli" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Pakub väljaandeliigi failidele ja määratleb \"managed_file\" vormi " "API elemendi." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtreerib tekstisisu kuvamiseks ettevalmistamisel." msgid "Lazy load images" msgstr "Pildid laetakse laiskalt" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Juhenda brausereid pilte laisk-laadima, kui on määratud mõõtmed. " "Kasuta koos ja paiguta pärast filtrit 'Tekstiredaktori kaudu üles " "laaditud piltide jälgimine', mis lisab laisk-laadimiseks vajalikke " "pildi mõõtmeid. Tulemusel võib olla ülekate <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generteerib abilehti ja pakub abiblokki, mis sisaldab lehe " "spetsiifilist abi." msgid "What are content blocks?" msgstr "Mis on sisublokid?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Sisuplokid on plokid, mille sisu saate muuta. Võite määratleda ühe " "või mitu ploki tüüpi ning lisada igale ploki tüübile " "välju. Sisuplokke saab paigutada samamoodi nagu teiste moodulite " "pakutud plokke." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Ülevaade plokkide haldamisest" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block moodul võimaldab sul paigutada plokke sinu paigaldatud " "teemade regioonidesse ning seadistada plokkide sätteid. Block " "Content moodul võimaldab hallata plokitüüpe ja plokkide sisu. " "Täpsemate ülesannete jaoks vaata alljärgnevaid seotud teemasid." msgid "Creating a content block" msgstr "Sisuloa loomine" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Loo sisublokk, mida saab hiljem saidile paigutada." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "Haldusmenüüs Manage liikuge Content alla." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Ava vahekaart @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klõpsake Add content block. Kui teie saidil on määratletud " "rohkem kui üks plokitüüp, klõpsake selle tüübi nime, mida " "soovite luua." msgid "Defining a block type" msgstr "Ploki tüübi määratlemine" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Määra ploki tüüp ja selle väljad." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Halda liigu aadressile Struktuur > " "@types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klõpsake Lisa ploki tüüp." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Kommentaar on sisutükk, tavaliselt veebisaidi külastaja poolt " "postitatud, mis pakub arutelu või kommentaari muid sisuüksusi, nagu " "blogipostitused ja uudisartiklid. Kommentaarid on sisutüüpide hulka " "kuuluvate sisuüksuste tüüp ja neil võivad olla väljad, mis " "salvestavad teksti, HTML-märgistust ja muud teavet. Kommentaarid on " "seotud teiste sisuüksustega kommentaari väljade kaudu. Lisateavet " "sisuüksuste ja väljade kohta leiate teemast " "@content_structure_topic." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Haldus menüüs navigeerige Seaded > Regioon " "ja keel > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Nii isiklikel kui ka kogu saidi kontaktivormidel on alati väljad " "Teema ja Sõnum. Soovi korral võite lisada " "täitmiseks täiendavaid välju. Pange tähele, et kui soovite " "vormilehel kuvada muud sisu, näiteks teksti või pilte, saate " "kasutada sisublokki." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Kasutajad, kellel on sisu redigeerimise õigused, saavad " "muuta töövoo olekuid. Iga ülemineku jaoks on eraldi õigused. Vaata " "Õigused > @content_moderation_permissions_link, et " "seadistada sisu redigeerimise õigusi." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Leia üksus, mida soovid modereerida, kas sisu modereerimise vaate " "lehelt, kui oled sellise loonud, või vastavalt selle tüübi üksuste " "haldamise administraatorilehele (näiteks sisuüksuste haldusleht; vt " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Kasutajad, kellel on töövoogude õigused (tavaliselt " "administraatorid), saavad töövooge seadistada. Töövoogude õiguste " "seadistamiseks vaadake Õigused > " "@workflows_permissions_link." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Teie plaani elluviimiseks minge Administreerimine menüüs " "Seadistamine > Töövood > " "@workflows_link. Kuvatakse töövoogude nimekiri, sealhulgas " "vaikimisi töövoog Toimetus, mida saate kohandada." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Under This workflow applies to:, leia see üksusetüüp, " "millele soovid seda töövoogu rakendada, näiteks Sisu versioonid, " "Sisu ploki versioonid või Taksonoomia termini versioonid. Klõpsa " "Vali." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Järgige samme @user_permissions_topic, et määrata õigused iga " "ülemineku jaoks rollidele. Õigused on loetletud jaotises " "@content_moderation_permissions_link; iga töövoo iga " "ülemineku jaoks on üks õigus." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Halduse menüüs Halda liikuge Seadistused > " "Regioon ja keel > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Sisuteenistus (või tavalisemalt entiteet) on " "sisuandmete üksus, mis võib koosneda tekstist, HTML-märgistusest, " "piltidest, manustatud failidest ja muudest andmetest. Sisuüksused on " "rühmitatud entiteeditüüpideks, millel on erinevad " "eesmärgid ja mis kuvatakse saidil väga erinevalt. Enamik " "entiteeditüüpe jagunevad ka entiteedisubtüüpideks, mis on " "jaotused entiteeditüübi sees, võimaldades entiteetide kasutamise ja " "kuvamise väiksemaid variatsioone. Näiteks Sisuüksuse " "entiteeditüüp, mis salvestab lehe taseme sisu, jaguneb " "sisutüüpideks; Sisubloki entiteeditüüp omab " "plokktüüpe; kuid Kasutaja entiteeditüüp " "(kasutajaprofiili teabe jaoks) subtipe ei oma." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Sõltuvalt sellest, millised tuuma- ja täiendavad moodulid teil teie " "saidil on paigaldatud, aitavad allpool toodud seotud teemad ja teised " "põhialaste abilehe teemad (vt @help_link) teil sisustruktuuriga " "seotud ülesannetega." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Halduse menüüs Halda liigu aadressile Seadistused " "> Regioon ja keel > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Halda haldusmenüüs liigu jaotisse Seaded > " "Regioon ja keel > Keeled > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Manage liikuge Configuration > " "Region and language > User interface translation " "> @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Administratiivmenüüs Halda liigu aadressile " "Seadistused > Piirkond ja keel > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Halda haldusmenüüs liigu aadressile Seadistused " "> Piirkond ja keel > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kui kasutajad külastavad peamist otsingulehte (vt @search_link), " "näevad nad konfigureeritud otsingulehti, millele neil on ligipääs. " "Igal otsingulehel on otsinguvorm ning leht kuvab otsingutulemusi " "pärast seda, kui kasutaja sisestab vormi märksõnad ja klikib " "otsingunupule." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Juhtpaneeli Manage menüüs liikuge Configuration " "> Development > @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Halduse Manage menüüs liikuge jaotisse Seadistused " "> Süsteem > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Halda liigu aadressile Seadistused " "> Regioon ja keel > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Halda haldusmenüüs liigu aadressile Seadistused " "> Piirkond ja keel > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Vigade lehed jaotises sisestage oma 403/404 lehtede URL " "alates saidi avalehe URL-ist. Näiteks, kui teie saidi URL on " "https://example.com ja teie 404 leht on " "https://example.com/not-found, sisestaksite " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Halda navigeeri asukohta Seadistused " "> Arendus > @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Administreerimismenüüs Halda liikuge Seadistused " "> Arendus > @maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Käivita haldusmenüüs Manage ja liigu aadressile " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Halduse menüüs Halda navigeeri Laienda > " "@uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Halda haldusmenüüs liigu jaotisesse Aruanded > " "@status_link, et näha aruannet, mis võtab kokku sinu saidi " "tervise ja oleku. Kui leidub hoiatusi või vigu, on need vaja " "parandada. Pane tähele ka lähitulevasi väga kriitilisi " "turvavärskendusi, mis võivad sinu saidile mõju avaldada." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "Vali Halda administratiivmenüüst @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klõpsake teema desinstallimiseks linki Uninstall. Kui link " "Uninstall puudub, tähendab see, et teemat ei saa " "desinstallida, kuna see on kas seatud saidi vaike-teemaks, kasutatakse " "Halduse teemana või on see mõne teise paigaldatud teema " "baas-teemaks." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonoomia viitevälju saab lisada mis tahes üksusele, näiteks " "kasutajakontodele, sisublokkidele või tavapärastele " "sisuelementidele. Kui kasutate neid tavapäraste sisuelementide " "klassifitseerimiseks, seadistatakse teie sait automaatselt taksonoomia " "loendamise lehtedega iga termini jaoks; iga selline leht kuvab kõik " "sisuelemendid, mis on selle terminiga märgistatud." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "Halda haldusmenüüs liikuge @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Administreerimismenüüs Manage liikuge People > " "@roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Haldusmenüüs Halda navigeeri aadressile Inimesed " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Administraatori menüüs Halda liikuge jaotisse " "Seadistused > Inimesed > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Kuva tabeli vormingus kasutavad View'd võivad sisaldada " "hulgioperatsioonide vormi, mis võimaldab piisavate õigustega " "kasutajatel valida vaates ühe või mitu elementi ja neile rakendada " "haldusoperatsiooni. Saadaval olevad hulgioperatsioonid sõltuvad View " "põhandmetüübi eripärast; näiteks sisuüksuste vaatamiseks võib " "toetada hulgi avaldamise ja mitteavalduse toiminguid. Kui sul on " "installitud põhikomponendi Actions UI moodul, vaata lisateavet " "teemast „Toimingute seadistamine“." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Kui te ei ole veel oma vaadet redigeerimas, minge Halda " "haldusmenüüs Struktuur > @views_link. Leidke " "vaade, mida soovite redigeerida, ja klõpsake sellel lingil " "Redigeeri." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Lisa üks või mitu olemasolevat toimingut massitoimingutena " "olemasolevasse tabelivaatega. Kui sul on installitud põhitoimingute " "kasutajaliidese moodul (Actions UI), vaata lisateabe saamiseks teemast " "„Toimingute seadistamine“." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Kus Haldus menüüs, liigu Struktuur > " "@views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Salvestab, millist sisu kasutajad on vaadanud, ja märgib selle uueks " "või uuendatuks." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder võimaldab sul kasutada paigutusi, et kohandada, kuidas " "sisu, sisublokke ja teisi sisuelemente kuvatakse." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Loo ja muuda sisublokke" msgid "Add a new content block" msgstr "Lisa uus sisublokk" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Pakub väljaandme tüüpi sisemiste ja väliste URL-ide jaoks." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Uuendatud vaikekonfiguratsioon keele jaoks %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel tõlkida liidese teksti ja vahetada liidese " "keelte vahel." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed laadimise seaded" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbedi laadimine" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Laisk oEmbed renderdamine natiivse laadimise atribuudi " "(loading=\"lazy\") abil. See parandab jõudlust, võimaldades " "brauseritel varasid laiskvalt laadida." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed laadimisatribuudi" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Valige oEmbed jaoks laadimisatribuut. Lisateave " "oEmbed laadimisatribuudi kohta." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Viivitab ressursi laadimisega kuni selle lehe osa on brauseris " "nähtav. Kahtluse korral on soovitatav kasutada laiska laadimist." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Sunnib brauserid ressursi võimalikult kiiresti alla laadima. See on " "brauseri vaikeseade ajaloolistel põhjustel. Kasuta seda valikut " "ainult siis, kui ressursilt oodatakse alati kuvamist." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Atribuudi laadimine: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Selle tüüpi sisu saab paigutada valitud menüüdesse." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Pakub kasutajaliidest menüüde haldamiseks." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Pakkuv raamistikku andmete migreerimiseks Drupali keskkonda." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Pakub raamistikku andmete migreerimiseks varasematest Drupal'i " "versioonidest saidile." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Drupal seda ei toeta." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Soovituslik tase Drupalile on \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Selleks, et see korralikult toimiks, peavad kõigil tabelitel olema " "peavõtmed. Järgmine(d) tabel(id) ei oma peavõtit: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake lehte MySQL " "tehingu isolatsioonitaseme seadistamine." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Tehingu isoleerimistasand" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Pakub MySQL andmebaasi draiverit." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LOETUD KINNITATUD" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "KORRATAV LUGEMINE" msgid "Use database default" msgstr "Kasuta andmebaasi vaikimisi väärtust" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupalile soovitatav andmebaasi tehingutaseme seade on „READ " "COMMITTED“. Lisateabe saamiseks vaadake lehte MySQL tehingu isolatsioonitaseme " "seadistamine." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "Haldab saidi peamise sisu loomist, seadistamist ja kuvamist." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Määratleb väljatüübid, mis sisaldavad valikuliste nimekirjade, " "märkeruutude ja raadionuppudega väärtuste valimist kindlatest " "valikute loenditest." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel luua kohandatud URL-e olemasolevate saiditee " "jaoks." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Pakub PostgreSQL andmebaasi draiverit." msgid "Password Compatibility" msgstr "Parooli ühilduvus" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Kuigi teil on võimalus määrata iga katkestuspunkti kohta vaid üks " "pildistiil, võimaldab sizes-attribuut anda brauseritele rohkem " "valikuid, millist pildifaili kuvada. Kui kasutate sizes-välja ja " "kunstilist juhtimist, peaksid kõik valitud pildistiilid kasutama sama " "kuvasuhet, et vältida sisu nihkumist. Katkestuspunktid on " "määratletud teema konfiguratsioonifailides." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "sizes atribuudi kasutamine koos srcset atribuudi kõrval annab infot " "selle kohta, kui palju ruumi need pildid võtavad erinevate brauseri " "murdepunktide korral vaateaknas, kuid kuvasuhted peaksid nende " "murdepunktide jooksul jääma samaks. Kui sizes valik on valitud, " "saate brauserile teada anda selle pildi suuruse seoses saidi " "paigutusega, kasutades Sizes välja. Näiteks kangelaspildi " "puhul, mis täidab alati kogu ekraani, võiksite lihtsalt sisestada " "100vw, mis tähendab 100% vaateakna laiusest. Kui pilt täidab " "väikestel vaateakende laiustel 90% ekraanist, kuid suurema kui 40em " "(tavaliselt 640px) vaateakna korral ainult 40%, võiksite sisestada " "Sizes välja \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\". Viimane komaeraldatud " "nimekirja element on väikseim vaateakna suurus: teistel komaeraldatud " "nimekirja elementidel peaks olema meedia tingimus koos pildi laiusega. " "Meedia tingimused sarnanevad meedia päringuga, sageli " "min-width, mis on seotud vaateakna laiusega em või px ühikutes, nt " "(min-width: 640px) või (min-width: 40em). See on seotud selle " "vaateakna suuruse pildi laiusega, kasutades px, em või vw " "ühikuid. Vw ühik on vaateakna laius ja seda kasutatakse protsendi " "asemel, sest protsent viitab alati kogu vaateakna laiusele." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Pakub funktsionaalsust vastupidavate piltide väljundi loomiseks, " "kasutades HTML5 picture silti." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Valige pildistiil, mida soovite kasutada stiilina, kui brauser ei " "toeta responsiivseid pilte." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Pildi laisk laadimine sisseehitatud pildilaadimise atribuudi " "(loading=\"lazy\") abil. See parandab jõudlust, võimaldades " "brauseritel pilte laiskalt laadida. Vaata lähemalt Laisk laadimine." msgid "Lazy" msgstr "Laisk" msgid "Eager" msgstr "Innukas" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Laisk laadimise atribuut" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "Vali pildivaikse laadimise atribuut. Loe lisaks." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "REST-i kasutamiseks veebisaidil peate installima moodulid, mis pakuvad " "serialiseerimise ja autentimise teenuseid. Serialiseerimiseks võite " "kasutada Core moodulit serialization ja " "autentimiseks HTTP Basic Authentication, " "või installida mõne kogukonna loodud või kohandatud mooduli." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Pakkuge raamistikku REST-ressursside avalikustamiseks." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Võimaldab iseseisvate kasutajaliidese komponentide avastamise ja " "kuvamise." msgid "All Components" msgstr "Kõik komponendid" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Pakub teenust andmete konverteerimiseks sellesse ja sealt välja " "formaatidesse nagu JSON ja XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Lubab kasutajatel luua saidi sees otseteedekomplekte." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Pakub SQLite andmebaasi draiverit." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Logib sündmusi veebiserveri süsteemilogisse." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Saidipõhja URL, praegu: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Veebisaidi baasrada, praegu: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "Saidilehe eeslehe URL koos keele prefiksiga, kui see olemas on." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Leiti aegunud laiendusi: %extensions. Aegunud laiendusi pakutakse " "ainult selleks, et neid saaks korralikult desinstallida. Peate need koheselt desinstallima, kuna need " "võidakse tulevikus väljaandetes eemaldada." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu saadaval vahemällu salvestamiseks" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu kasutab üle 90% oma määratud mälust (@apcu_actual_size). APCu " "jõudluse parandamiseks kaalu selle limiidi suurendamist." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu kasutab üle 75% oma määratud mälust (@apcu_actual_size). APCu " "jõudluse parandamiseks kaaluge selle piiri suurendamist." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite küpsise atribuut" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "See atribuudi väärtus tuleks selgelt määrata kas Lax, Strict või " "None. Kui väärtuseks on None, peab päring toimuma HTTPS-i kaudu. " "Vaata lähemalt PHP " "dokumentatsioonist" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Pakkub kasutajaliideseid põhiseadmetele." msgid "Region and language" msgstr "Piirkond ja keel" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menüü Lingikomplekti Seaded" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Luba või keela menüü lingikomplekti lõpp-punkt" msgid "System Feature Flags" msgstr "Süsteemi funktsioonilipud" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Luba menüülingikomplekti lõpp-punkt" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Kasuta seda tööriista oma andmebaasi uuendamiseks iga kord, kui " "moodulit, teemat või põhisoftware'i uuendatakse." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "Uuenda oma faile (nagu on kirjeldatud ülaltoodud käsiraamatu lehel)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimeeritud varade failisüsteemi tee" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Kohalik failisüsteemi rada, kuhu salvestatakse optimeeritud varade " "failid. See kataloog peab eksisteerima ja olema Drupalile kirjutatav. " "See kataloog peab asuma Drupal'i installatsioonikataloogi suhtes ning " "olema veebis ligipääsetav. Seda tuleb muuta faili settings.php " "kaudu." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Vaadake täpsema info saamiseks lahutatud " "menüüde dokumentatsiooni." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Seadistage optimeeritud varade failisüsteemi tee, et " "need optimeerimised oleksid saadaval." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Määra suhteline URL, mida kuvada avalehel." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "Tee %path nõuab Pages seadistuse kasutamisel juhtivat kaldkriipsu." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Pilditööriist '@toolkit' ei suuda töödelda pilti '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Pilditööriist '@toolkit' ebaõnnestus pildi '@image' laadimisel. " "Teatatud viga: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Pilditööriist '@toolkit' ebaõnnestus pildi '@image' salvestamisel. " "Teatatud viga: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Toores sõnavara ID." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Määratleb väljatüübid lühikese ja pika teksti jaoks koos " "valikuliste kokkuvõtetega." msgid "Allowed text formats" msgstr "Lubatud teksti formaadid" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Valitud tekstivorming ei ole lubatud." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Vali lubatud tekstivormingud. Kui vorminguid ei valita, kuvatakse " "kasutajale kõik saadaolevad tekstivormingud." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Tekstiredaktorid võivad seda seadet muuta." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "Pakub haldustööriistariba, mis kuvab moodulite poolt pakutud linke." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Korrapäraselt kontrolli saadaval olevaid " "uuendusi ja uuenda vastavalt vajadusele, et hoida sait turvalisena " "ja ajakohasena. Jookse alati uuendusskript " "iga kord, kui tarkvara uuendad." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Lubaanded võimaldavad teil kontrollida, mida kasutajad teie saidil " "teha ja näha saavad. Saate määratleda iga rolli jaoks kindla lubade " "komplekti. (Rolli loomiseks vaadake lehte Rollid.) Kõik lubad, mis on antud autentitud " "kasutaja rollile, antakse ka igale kasutajale, kes on teie saidile " "sisse logitud. Lehel Rolli sätted saate " "määrata mis tahes rolli saidi administraatoriks, mis tähendab, et " "sellele rollile antakse kõik õigused. Te peaksite olema ettevaatlik, " "et see juurdepääs ja kontrollitase saaks ainult usaldusväärsetele " "kasutajatele." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel registreeruda ja sisse logida ning haldab " "kasutajarolle ja õigusi." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Sellele rollile antakse automaatselt kõik õigused." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Pakub raamistikku andmete toomiseks andmebaasist ja nende kuvamiseks " "erinevates vormingutes." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Kasuta haldustemaatikat vaate lehe kuvamisel" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Jah (admini tee)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Kuva selle vaate kuvamisel haldusteemat kasutades." msgid "Use the administration theme" msgstr "Kasuta haldustemaatikat" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Teed, mis algavad \"@admin\", kasutavad alati administratsiooni " "teemat." msgid "No %title option selected." msgstr "Ühtegi %title valikut ei ole valitud." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Vaatel %id ebaõnnestus laadida %entity_type tüüpi kirjet reast " "%index välja %field jaoks" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Vali %view_title vaates valitud üksuste toimingud" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Leia ja halda sisublokke." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Sisublokke pole saadaval." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Loo ja redigeeri sisublokke." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Väli %field_name eksisteerib, kuid puudub sellele vastav välja " "määratlus ning see võib olla valesti seadistatud." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Sisestage 0, et kuvada kõik kommentaarid." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal'i teadete vaatamine" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Mis on Drupal'i teated?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Drupal'i projekti ja Drupal Associationi programmide teadete voog." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Selle voogu eesmärk on pakkuda kanal otseseks suhtluseks Drupal " "saitide omanikega. See sisu peab olema saitie omanike huvidele väga " "asjakohane, toetama projekti strateegilisi eesmärke ja/või edendama " "projekti ning Drupal Assotsiatsiooni jätkusuutlikkust." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Moodul hangib sisu JSON-voo kaudu, mis on genereeritud siit. Sisu " "haldamise poliitika on dokumenteeritud siin." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kuidas saan oma saidil teadaanded näha?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Kui teil on tööriistariba moodul lubatud, näete tööriistaribal " "neile otselinki. Kui tööriistariba moodul pole lubatud, on sisule " "alati võimalik ligi pääseda lehel @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kes näeb teadet?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Kasutajad, kellel on @permissions_link luba, saavad vaadata " "Drupal teateid." msgid "Announcement module overview" msgstr "Ülevaade Announcement moodulist" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig arendustsükkel" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig arendusrežiimi seaded on sisse lülitatud. Keela need aadressil " "@link." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Märgistuse vahemällu salvestamine on keelatud" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Renderdamise vahemälu, dünaamiline lehe vahemälu ja lehe vahemälu " "on möödaviidud. Lülita need sisse, minnes lehele @link." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Seadista teema arendamise sätted" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Need seaded tuleks lubada ainult arenduskeskkondades ja mitte kunagi " "tootmiskeskkonnas." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Avab Twig’i arendusseaded." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Pakub Twig'i dump() funktsiooni silumiseks, kuvab " "mallisoovitused HTML kommentaaridena ning kompileerib Twig mallid " "automaatselt uuesti pärast muudatusi." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Keela Twig vahemälu" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig-malleid ei salvestata vahemällu ja need kompileeritakse alati " "kujutamisel." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ära vahemälusta märgistust" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Keelab renderdamise vahemälu, dünaamilise lehe vahemälu ja lehe " "vahemälu." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Teie Drupal'i saidi composer.json fail peab olema kehtiv " "vastavalt composer validate käsule. Lisateabe saamiseks " "vaadake Composer'i dokumentatsiooni." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Pakihalduri mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composeriga seotud korduma kippuvad küsimused" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Mis siis, kui teie PHP paigalduses on funktsioon " "proc_open() keelatud?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Paluge oma süsteemiadministraatoril eemaldada " "proc_open() php.ini failis asuvast disable_functions seadetest." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Mis siis, kui kuvatakse teade, et käivitatavat faili " "composer ei leitud?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Mis siis, kui kuvatakse teade, et tuvastatud Composeri versioon ei ole " "toetatud?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Mis siis, kui kuvatakse teade, et käsk composer validate " "ebaõnnestus?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer tuvastas probleeme sinu composer.json ja/või " "composer.lock failidega ning projekt ei ole täielikult " "kehtivas olekus. Täpsema info jaoks vaata Composer " "dokumentatsiooni." msgid "Using rsync" msgstr "Rsync'i kasutamine" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF kaitse lubamine" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager nõuab PHP-TUF, mis rakendab " "The Update Frameworki Composer’i paketialamiste " "turvamiseks läbi PHP-TUF Composer’i " "integreerimisplugin’i. Selle plugin’i kasutamiseks tuleb see " "õigesti paigaldada ja seadistada." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Plugina paigaldamiseks ja vastavalt vajadusele seadistamiseks saate " "kasutada järgmisi käske:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "cweagans/composer-patches installimine või eemaldamine " "pakihalduri kaudu ei ole toetatud. Seda saab installida või eemaldada " "käsitsi, käivitades Composer käske oma saidi juurkataloogis." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock faili ei leitud kataloogis @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Tuvastatud Composeri versioon @version ei vasta nõuetele " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Kõiki pakette, välja arvatud vaikimisi lubatud pakette, ei ole " "lubatud kasutada failide scaffolding-uks. Lisateabe saamiseks vaadake " "scaffold dokumentatsiooni." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name on toetatud, kuid ainult versioon " "@supported_version, leiti " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composerit ei saa kasutada, kuna proc_open() funktsioon " "on keelatud." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Ei õnnestu tuvastada Composer @key seadistust." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS peab olema lubatud HTTPS Composer'i allalaadimiseks." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Vaadake lisateavet selle kohta, kuidas Composerit turvaliselt " "pakettide allalaadimiseks seadistada, abi lehel." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Lisateabe saamiseks vaadake Composer'i " "dokumentatsiooni." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Sa peaksid ka kontrollima väärtust secure-http ja " "veenduma, et see oleks kas seatud väärtusele true või " "üldse määramata." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS peab olema lubatud Composer'i allalaadimiste jaoks." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composeri seaded ei vasta Pakettide Haldaaja nõuetele." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (pakub @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Uuendust ei saa jätkata, kuna järgnev lubatud Drupal laiendus " "eemaldati uuenduse käigus. \n" "Uuendust ei saa jätkata, kuna " "järgmised lubatud Drupal laiendused eemaldati uuenduse käigus." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL laiendust ei ole lubatud, mis kujutab endast turvariski. " "Lisateavet selle laienduse lubamise kohta leiate PHP " "dokumentatsioonist." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktiivne kataloog ei ole kaitstud PHP-TUF-iga, mis on vajalik " "Pakendihalduri turvaliseks kasutamiseks." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin pistikprogramm ei ole installitud." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Vaata rohkem teavet pistikprogrammi installimise kohta abil lehelt." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin pistikprogrammi ei ole lubatud pistikprogrammide " "nimekirjas." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Vaadake lisateavet pistikprogrammi seadistamise kohta abilehel." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Vaata lisateavet selle hoidla seadistamise kohta abi lehelt." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Lisateabe saamiseks selle lahendamise kohta vaadake Pakihalduri abi." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ei ole saadaval." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Parooli ühilduvuse moodul pakub parooli kontrollimise algoritmi " "kasutajakontodele, mis loodi Drupaliga enne versiooni 10.1.0. " "Lisateabe saamiseks vaadake Parooli ühilduvuse " "mooduli veebi dokumentatsiooni." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 ja uuemad versioonid kasutavad paroole räsi " "arvutamiseks erinevat algoritmi. See tagab parema turvalisuse " "jõurünnakute vastu. Räsitud paroolid erinevad nendest, mis " "arvutatakse Drupal versioonides enne 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kui Password Compatibility moodul on installitud, saab kasutaja sisse " "logida kasutajanime ja parooliga, mis loodi enne Drupal 10.1.0 " "versiooni. Kui neid volitusi esmakordselt kasutatakse, arvutatakse ja " "salvestatakse uus räsi. Edaspidi saab kasutaja sama kasutajanime ja " "parooliga sisse logida, olenemata sellest, kas see moodul on " "installitud või mitte." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Paroolid, mis on loodud enne Drupal 10.1.0 versiooni, ei " "tööta, välja arvatud juhul, kui neid on selle mooduli " "installimise ajal vähemalt üks kord kasutatud. Veendu, et saad sisse " "logida enne selle mooduli desinstallimist." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Veendu, et saad sisse logida enne, kui desinstallid Password " "Compatibility mooduli. Lisateabe saamiseks vaata Password Compatibility mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Pakub parooli kontrollimise algoritmi kasutajakontodele, mis loodi " "Drupaliga enne versiooni 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (ükskõik milline versioon)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Paigalda @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Uuenda @name versioonilt @installed_version versioonile @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Soovitud muudatused:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Uuendatud @name versioonilt @installed_version versioonile " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Paigaldatud @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Desinstallitud @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Rakendatud muudatused:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Kasutajad, kellel on õigus \"Vaadata drupal.org teadaandeid\", " "võivad klõpsata haldustööriistaribal valikul \"Teadaanded\" või " "kasutada @link, et näha kõiki teie saidi Drupal versiooniga seotud " "teadaandeid." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Andmebaasi uuendused on tuvastatud järgmistes laiendustes." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projekti juurkaust \"@dir\" ei ole kirjutatav." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Paroolitaastamise e-kirja saatmine kasutajale %identifier, kes on " "blokeeritud või pole veel aktiveeritud, ei õnnestunud." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Parooli lähtestamise e-kirja saatmine ebaõnnestus tundmatu " "kasutajanime või e-posti aadressi %identifier tõttu." msgid "Primary base color" msgstr "Põhivärv" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Uus Drupal'i installatsioon kasutab ainult toetatud Composer'i " "pistikprogramme, kuid mõned moodulid või teemad võivad sõltuda " "täiendavatest Composer'i pistikprogrammidest. Loo uus probleem, kui sellega kokku puutud." msgid "Composer version" msgstr "Composer versioon" msgid "@version (@path)" msgstr "@versioon (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composerit ei leitud. Veateade oli: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktiivne lukustamisfail (@file) ei eksisteeri." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Aktiivses lukustusfailis (@file) tuvastati ootamatud muudatused, mis " "viitab sellele, et alates selle Pakihalduri operatsiooni algusest on " "tehtud muid Composer operatsioone. See võib viia koodibaasi " "ebastabiilsesse olekusse ning seetõttu ei ole see lubatud." msgid "Related recipes" msgstr "Seotud retseptid" msgid "Related recipes listing" msgstr "Seotud retseptide nimekiri" msgid "Continue to the error page" msgstr "Jätka vealehele" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Kuupäev %field on vigane. Sisesta kuupäev korrektses formaadis." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Omadused on muutmata" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "'@name' omadust ei saa muuta." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Veebisaidil tekkis ootamatu viga. Proovige hiljem uuesti." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Väli tõeväärtuse (true või false) salvestamiseks." msgid "Field to store an email address." msgstr "Väli e-posti aadressi salvestamiseks." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Miinimumväärtus peab olema väiksem või võrdne kui %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Turvahoiatus: Ei õnnestunud kirjutada .htaccess faili. Loo oma " "%directory kataloogi .htaccess fail, mis sisaldab järgmisi ridu: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Kirje @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony postitaja (katsetusjärgus)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv. Kasuta vormingut " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Te ei saa kasutada välis-URL-i. Sisestage suhteline rada." msgid "Announcements Feed" msgstr "Teatevoog" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Plokid " "(Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Selle plokitüübi inimloetav nimi, mis kuvatakse lehel " "Plokitüübid." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unikaalne masinloetav nimi: ainult väiketähed, numbrid ja " "alakriipsud." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Kuvatakse Ploki tüübid lehel." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Töö katkestuspunktidega Drupal'is" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Lubatud loendi atribuudid" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Luba plokkide loomine loendiüksustes" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Esines viga, kui prooviti meediat eelvaadata. Salvesta oma töö ja " "laadi see leht uuesti." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Loendis CKEditori \"Keel\" rippmenüüs võib kuvada @count_united_nations ÜRO ametlikku " "keelt, kõik Drupalisse eelmääratud @count_predefined keelt või " "@count_configured selleks saidiks " "seadistatud keelt." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Loendis CKEditor'i rippmenüüs \"Language\" võivad olla @count_united_nations ÜRO ametlikku " "keelt, kõik Drupal'is eelmääratletud @count_predefined keelt " "või sellel saidil seadistatud keeled." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ametlikud keeled (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal eelmääratud keeled (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Saidile määratud keeled (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Luba kasutajal luua lõike loendi elementides (või teistes " "plokkelementides)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Muuda %label kommentaari tüüp" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "See kommentaari tüübi inimesele loetav nimi, mis kuvatakse lehel " "Kommentaari tüübid." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Kuval Kommentaari tüübid lehel." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentaarid ja kommentaarivorm on vaateväljast peidetud." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "vorming, mis kuvatakse vaikimisi kontaktlehel" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Määra kogu saidi ulatuses kontaktivormiks vaikimisi kontaktivorm " "(@contact_page_link; näiteks /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Automaatvastuse saatmisel ilmnes viga, saatja e-posti aadress puudub " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Lisa %label @entity-type jaoks" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "See tekst kuvatakse lehel @mode_label nimekirja vaates." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Luba see @display-mode järgmiste @bundle-label tüüpide jaoks:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "See @display-mode on endiselt saadaval kõigi ülejäänud " "@bundle-label tüüpide puhul, kui siin pole valitud, kuid see ei ole " "vaikimisi lubatud." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Seadista %bundle_label %display_mode_label %mode " "režiim." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "%field eemaldamisel %type %source_label-st tekkis probleem." msgid "Field Storage" msgstr "Väljade salvestus" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Välja salvestamisel tekkis viga: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vali välja tüüp" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Failinimede puhastamine" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Need sätted kehtivad ainult uute failide puhul nende üleslaadimisel. " "Siin tehtud muudatused ei mõjuta olemasolevate failide nimesid." msgid "Dash (-)" msgstr "Kriips (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Kasutatakse tühikute asendamisel, mittetäheliste ja numbriteta " "märkide asendamisel või tundmatute märkide translitereerimisel." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteratsioon asendab kõik tähemärgid, mis ei ole " "tähtnumbrilised, allkriipsud, punktid või sidekriipsud, " "asendusmärgiga. See tagab, et failinimed sisaldavad ainult " "ASCII-tähemärke. Soovitatav on hoida transliteratsioon lubatud." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Asenda tühikud asendusmärgiga" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Asendage mittetähe- ja mittearvulised tähemärgid " "asendustähemärgiga" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Tähestiku- ja numbrimärgid, punktid (.), allkriipsud (_) ja kriipsud (-) säilitatakse." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Asendage punktide, allkriipsude ja/või kriipsude jada asenduse " "märgiga" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Laaditud failinime puhastamise valikud" msgid "Replace whitespace" msgstr "Asenda tühik" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Asenda mitte-tähemärgilised märgid, välja arvatud punkt, allkriips " "ja sidekriips" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Asendustes kasutatav märk" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Faililaiend" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Faililaiendi turvalisus" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Faili pildi mõõtmed" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Fail on pilt" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Faili nime pikkus" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Faili suuruse piirang" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Abi moodul genereerib Abi teemad ja " "viidetelehed, mis juhendavad sind moodulite kasutamisel ja " "seadistamisel ning pakub Abi plokki, mis sisaldab lehepõhist abi. " "Viidetelehed on alguspunktiks Drupal.org " "veebidokumentatsiooni lehtedele, mis sisaldavad põhjalikumat ja " "ajakohasemat teavet, on varustatud kasutajate lisatud kommentaaridega " "ning toimivad kogu Drupal dokumentatsiooni lõpliku viitepunktina. " "Lisateabe saamiseks vaata Abi mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moodulid ja teemad võivad pakkuda abiteemasid Twig-failipõhiste " "pistikprogrammide kujul projekti alamkataloogis nimega " "help_topics; pistikprogrammi metaandmed esitatakse iga " "Twig-faili YAML esiosas. Moodulite ja teemade pakutavad " "pistikprogrammipõhised abiteemad uuenevad automaatselt mooduli või " "teema uuendamisel. Kasutage core/modules/help/help_topics " "kataloogi pistikprogramme juhisena, kui kirjutate ja vormindate " "abiteemade pistikprogrammi oma teema või mooduli jaoks." msgid "Use help pages" msgstr "Kasuta abilehti" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Saidilaiendamine ja kohandamine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal teema loomine" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfiguratsiooni " "haldus: Töötvoog Drushi kasutades" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Andmetüübid (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Arendusveebisaidid (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Arenduskoha " "loomine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Saidiplaani " "koostamine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Viiteksed (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Cron (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron-i " "hooldustööde seadistamine (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Moodulid (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Saidilaiendused " "ja kohandamine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Kui teostate hooldustöid, nagu mooduli installimine, desinstallimine " "või uuendamine, seadke oma sait hooldusrežiimile." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Probleemide " "ennetamine ja lahendamine (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Turvalisus " "ja hooldus (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Menüü (Drupal kasutajajuhend)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Järgmised põhilised tarkvaramoodulid ja mehhanismid võivad " "parandada teie saidi jõudlust:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Järgmised haldusliidese komponendid on pakutud põhisoftvara ja selle " "moodulite poolt (mõned kogukonna moodulid pakuvad lisafunktsioone):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Järgmised põhisoftwari moodulid pakuvad veebi teenuseid:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Pakub võimalust veebiteenuste autentimiseks HTTP Basic autentimise " "abil saidi kasutajakontode vastu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage liikuge valikusse " "@extend_link. Kontrollige, et moodulid Search, Help ja Block " "oleksid paigaldatud (või paigaldage need, kui need ei ole veel " "paigaldatud)." msgid "Working with help topics" msgstr "Abi teemadega töötamine" msgid "What is a help topic?" msgstr "Mis on abiteema?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Abiteema kirjeldab kontseptsiooni või samme, kuidas ülesanne täita, " "mis on seotud ühe või mitme mooduli või teema pakutava " "funktsiooniga. Kui põhikomponendi Otsing moodul on lubatud, on need " "teemad ka otsitavad." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kus on abi teemad loetletud?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Ülemise taseme abiteemad on loetletud aadressil @help_link. Lingid " "teistele teemadele, sealhulgas mitte-ülemise taseme abiteemadele, " "asuvad jaotises „Seotud” teema lehte vaadates." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kuidas pakutakse abiteemasid?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moodulid ja teemad võivad pakkuda abi teemasid Twig-failidel " "põhinevate pistikprogrammide kaudu projektis alamkaustas nimega " "help_topics; pistikprogrammi metaandmed esitatakse iga " "Twig-faili YAML esimeses osas. Moodulite ja teemade poolt pakutavad " "pistikprogrammil põhinevad abi teemad uuendatakse automaatselt, kui " "moodulit või teemat uuendatakse. Abi teema pistikprogrammi " "kirjutamisel ja vormindamisel oma teema või mooduli jaoks kasuta " "juhisena pistikprogramme kaustas " "core/modules/help/help_topics." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kuidas tõlgitakse abiteemad?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Pealkirja ja kehateksti teemade kohta, mis on loodud panustavate " "moodulite ja teemade poolt, saab tõlkida kasutades @translate_link " "(mida pakub Liidese Tõlkimise moodul). Kohandatud moodulite ja " "teemade teemad on samuti tõlgitavad, kui neid on vähemalt üks kord " "vaadatud mitte-inglise keeles, mis põhjustab nende tõlgitava teksti " "lisamise tõlkeandmebaasi." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kuidas saavad kasutajad otsida abiteemade järgi?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Kasutajate võimaldamiseks otsida abi, sealhulgas abiteemasid, peate " "installima põhikomponendi Search mooduli, seadistama otsingulehe ning " "lisama otsingubloki Abilehele või mõnele teisele halduslehele. " "(Otsinguleht on automaatselt olemas ning kui kasutate põhikomponendi " "Claro haldustema, kuvatakse peamisel Abilehel abiolekordi " "otsingublokk.) Seejärel saavad kasutajad, kellel on otsinguõigused " "ja abi vaatamise õigus, abi otsida. Vaadake seotud teemat " "@help_search_topic samm-sammult juhiste jaoks." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Abi teemad Standardid" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Väli meediumi viitamiseks. Võimaldab üles laadida ja valida juba " "üles laaditud meediumi seast." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Selle meediatüübi inimesele loetav nimi, mis kuvatakse lehel " "Meediatüübid." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Kuvatakse Meediumitüübid lehel." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Praegu on valitud @total kirjet. Välja maksimaalne kirjete arv on " "@max. Eemalda valikust @count kirje. \n" "Praegu on valitud @total " "kirjet. Välja maksimaalne kirjete arv on @max. Eemalda valikust " "@count kirjet." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Selle välja jaoks ei ole lubatud meediumitüüpe määratud. Võtke " "ühendust saidi administraatoriga." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "Pakub andmete migreerimist vanematest põhiversioonidest uude saidi." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Pakub kasutajaliidest, mis võimaldab andmete migratsiooni vanematest " "tarkvara versioonidest uude saidile." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Kui andmete allikaks, mida soovite migreerida, on mõni teine " "sisuhaldussüsteem või kui andmeallikaks on sait, mis on loodud " "kasutades lisamooduleid, mida põhimigratsioonimoodulid ei toeta, siis " "vajate oma andmete migreerimiseks ka üht või mitut lisamoodulit või " "kohandatud moodulit." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migratsioon @migration_id: Allika ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Sõlme avaldamise olek (\"Avaldatud\" või \"Avaldamata\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Põhilehtede haldamine (Drupal kasutajajuhend)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Sisuelemendi loomine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Sisutüübi lisamine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Sisustruktuuri loomine (Drupal kasutajajuhend)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Sisuelemendi redigeerimine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "See sisutüübi inimloetav nimi, mis kuvatakse lehel Content " "types." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Kuvatakse lehel Sisuliigid." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Keelte %title versioonid @language_name jaoks" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Sisuloome kuupäev ja kellaaeg." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Nimi kuvatakse valikutes ja redigeerimisvormidel. Väärtus on " "salvestatud väärtus ja see peab olema numbriline." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ei saa eemaldada: valik on kasutusel." msgid "Adding a new item..." msgstr "Uue üksuse lisamine..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Nimi kasutatakse kuvatavates valikutes ja redigeerimisvormides." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Väärtus on automaatselt genereeritud nime masinloetav versioon ja " "see salvestatakse väärtusena." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Kontseptsioon: Teed, Alias nimed ja URL-id (Drupal kasutusjuhend)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Indekseeritavate üksuste arv jooksu kohta" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimaalne töödeldavate üksuste arv ühe indekseerimise käigu " "kohta. Vajadusel vähendage üksuste arvu, et vältida indekseerimise " "ajal aegumist ja mäluvigu. Mõnel otsingulehe tüüp võib olla selle " "jaoks oma seadistus." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Nende sätete muutmine põhjustab vaikeotsingumootori indeksi " "ümberehituse, et kajastada uusi sätteid. Otsing töötab edasi " "olemasoleva indeksi alusel, kuid uut sisu ei indekseerita enne, kui " "kogu olemasolev sisu on uuesti indekseeritud." msgid "Enter some keywords." msgstr "Sisesta mõni märksõna." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Veendu, et põhikomplekti kiirklahvide moodul on installitud ning et " "sul on roll, millel on Muuda praegust kiirklahvistikku või " "Administreeri kiirklahve õigused. Samuti veendu, et " "tööriistariba moodul on paigaldatud (kas põhikomplekti Toolbar " "moodul või mõni ühiskasutatav asendusmoodul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Väljundi Puhverdamine" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Väljundi " "puhverdus pole lubatud. See võib Drupal'i jõudlust halvendada. " "Väljundi puhverdust saate vaikimisi lubada oma " "PHP seadetes." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP-s on mitmetäheliste stringide sisendi konverteerimine aktiivne ja " "see tuleb keelata. Kontrolli php.ini faili " "mbstring.encoding_translation seadet. Lisainformatsiooni " "leiad PHP mbstring " "dokumentatsioonist." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony maileri transpordi DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kontseptsioon: " "Vahemälu (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Turvalisus " "ja hooldus (Drupal kasutusjuhend), mis sisaldab teavet selle " "kohta, kuidas uuendada oma saidi põhisoftware’t, mooduleid ja " "teemasid." msgid "Log in to access this page." msgstr "Logi sisse, et sellele lehele ligi pääseda." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Pange tähele, et haldus teema on endiselt seatud teemaks " "%admin_theme; seetõttu jääb sellel lehel teema muutmata. Kõik " "saidi mittehalduslikud osad kuvatakse aga vaikimisi valitud teema " "%selected_theme järgi." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Valitud mooduleid ei saanud desinstallida kas veebisaidi probleemi " "tõttu või desinstallimise kinnitamise vormi aegumise tõttu." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Edukalt (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Juurdepääs keelatud (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Lehekülge ei leitud (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Kuvab ploki lehtedel, millel on sobiv vastuse olek. Kui midagi ei ole " "märgitud, kuvatakse plokk kõigil lehtedel. Teisi vastuse olekuid ei " "kasutata." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Päringu vastuse kood ei ole: @codes \n" "Päringu vastuse kood ei ole " "üks järgmistest: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Päringu vastuse kood on: @codes" msgstr[1] "Päringu vastuse kood on üks järgmistest: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Loomine uue läbipaistva objekti ja selle määramine pildile." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Taksonoomia seadistamine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Kontseptsioon: taksonoomia (Drupal kasutusjuhend)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Kehtetu sõnavara on valitud. Muutke seda valikutes." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "See väli salvestab telefoninumbri." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Teine kasutaja (%other_user) on sellel arvutil juba saidile sisse " "logitud, kuid proovisite kasutada ühekordset linki kasutajale " "%resetting_user. Logi välja ja proovige linki " "uuesti kasutada." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Olete proovinud kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on " "aegunud. Taotlege alloleva vormi kaudu uus link." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Olete proovinud kasutada ühekordse sisselogimise linki, mida on juba " "kasutatud või mis ei kehti enam. Taotlege uut alloleva vormi abil." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Olete proovinud kasutada konto kustutamise linki, mis on aegunud. " "Palun taotlege uus link alloleva vormi kaudu." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtreeri õiguse nime järgi" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Vaatete " "loomine (Drupal kasutusjuhend)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area alal olev link viitab %linked_display " "kuvamisele, mis kasutab erinevaid seadeid kui %current_display " "kuvamine jaoks: %unequal_options. Selleks, et kasutajad näeksid " "lingile klõpsates täpselt sama tulemust, kontrolli, et seaded " "oleksid samad." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numbrilisi kohatäiteid ei tohi kasutada. Kasutage tavalisi " "kohatäiteid (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse selle välja mitu väärtust samal real. Kui " "märkimata, loob iga selle välja väärtus uue rea. Kui kasutada " "rühmitamist, veendu, et rühmitamine toimuks \"Entity ID\" järgi, et " "see seade toimiks." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "See kuvatakse URL-is pärast ? selle filtri tuvastamiseks. Ei tohi " "olla tühi. Lubatud on ainult tähed, numbrid ning punkt (\".\"), " "sidekriips (\"-\"), alakriips (\"_\") ja tilde (\"~\") märgid. " "@reserved_identifiers on reserveeritud sõnad ja neid ei tohi " "kasutada." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negatiivne regulaaravaldis" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero väike" msgid "Hero medium" msgstr "Pealkirja keskmine" msgid "Hero large" msgstr "Suur kangelane" msgid "Hero wide" msgstr "Suur kangelane" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaala kärpimine 7:3 keskmine" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skaala kärpimine 7:3 väike" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skaalaa kärpimine 7:3 väike" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaalaa ja kärbi 7:3 lai" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Türgi" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 tuleb eraldi installida ja seadistada iga teksti vormingu " "jaoks Teksti vormingute ja redaktorite lehel, " "kuna iga teksti vormingu filtri seaded võivad olla erinevad. " "Lisateabe saamiseks vaadake Tekstiredaktori " "abilehte ja Filtri abilehte." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Märgend @tag ei ole veel stiilipluginatoega." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentaarifunktsionaalsus saab olla lubatud mis tahes üksuse " "alam-tüübil (näiteks sisutüübil), " "lisades selle Väljade haldamise lehel Kommentaarid " "väljale. Kommentaari lisamine või eemaldamine ühest üksusest " "kasutajaliidese kaudu nõuab, et Väli UI " "moodul oleks installitud, kuigi kommentaarifunktsionaalsus töötab ka " "ilma selleta. Rohkem teavet väljade ja üksuste kohta leiate Väljade mooduli abilehelt." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Kommentaaride seadistusi saab muuta, redigeerides " "Kommentaarid välja Väljade haldamise lehel vastava " "entiteeditüübi puhul, kui Väljade kasutajaliidese moodul " "on installitud. Seadistused hõlmavad kommentaarivälja sildi, " "kuvamiseks seatud kommentaaride arvu ning seda, kas need kuvatakse " "lõimitud nimekirjana. Kommenteerimist saab seadistada järgmiselt: " "Avatud, et lubada uusi kommentaare, Suletud, et " "vaadata olemasolevaid kommentaare, aga keelata uued kommentaarid, või " "Peidetud, et peita olemasolevad kommentaarid ja takistada " "uute kommentaaride lisamist. Selle seadistuse muutmine " "entiteeditüübi jaoks ei mõjuta juba olemasolevaid entiteedi " "üksusi." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Kui sul on paigaldatud Toolbar moodul, siis " "tööriistariba kontekstuaalsete linkide nuppu (mis näeb välja nagu " "pliiats) klõpsates muutuvad kõik lehel olevad kontekstuaalsete " "linkide nupud nähtavaks. Selle nupu uuesti klõpsamine muudab need " "taas nähtamatuks." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Väljade moodul pakub välja infrastruktuuri; väljatüübid, " "vormindajad ja vidinad on olemas Drupaliga kaasas olevate " "põhikomponentide või lisamoodulite poolt. Mõned moodulid on " "kohustuslikud; valikulised moodulid saab paigaldada Laienduste haldamise lehelt. Lisavälju, " "vormindajaid ja vidinaid võivad pakkuda ka kogukonna loodud moodulid, " "mida leiate Drupal.org-i kogukonna moodulite " "sektsioonist." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Siin on nimekiri praegu paigaldatud välja-, vormindaja- ja vidina " "moodulitest:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Väljade kasutajaliidese moodul (Field UI) pakub haldusliidest " "väljade haldamiseks ja kuvamiseks. Välju saab lisada enamikele sisu " "üksuse alamtüüpidele. Erinevad väljatüübid, vidinad ja " "vormindajad on saadaval teie saidile paigaldatud moodulite kaudu ning " "neid haldab Väljade moodul. Taustainformatsiooni ja termineid, mis on " "seotud väljade ja üksustega, leiate Väljade " "mooduli abilehelt. Lisateabe saamiseks Väljade kasutajaliidese " "kohta vaadake Väljade kasutajaliidese " "mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Saadaval on kaks aruannet, mis loetlevad teie saidil määratletud " "väljad. Entiteetide aruanne näitab kõiki teie välju, kuvades " "välja masinloomi, tüüpe ning entiteedi tüüpe või alatüüpe, " "millel neid kasutatakse (iga alatüüp lingib Väljade haldamise " "lehele). Kui Views ja Views UI moodulid on installitud, siis Kasutatavad Views'is aruanne loetleb iga välja, mida " "kasutatakse Views’is, koos lingiga selle View redigeerimiseks." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Saate luua ja redigeerida tekstivorminguid lehel Tekstivormingud (kui on paigaldatud " "Tekstiredaktori moodul, kannab see leht nime Tekstivormingud ja " "redaktorid). Vaikimisi sisaldab süsteem ühte tekstivormingut: " "Lihttekst (mis eemaldab kõik HTML-sildid). Paigaldamise käigus " "võidakse lisada täiendavaid tekstivorminguid. Tekstivormingu " "loomiseks klõpsake \"Lisa " "tekstivorming\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Luba lisafunktsioonid Seejärel külasta Laienduste lehte ja paigalda moodulid, mis " "vastavad sinu konkreetsetele vajadustele. Täiendavaid mooduleid leiad " "Drupal.org moodulite lehelt." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Moodulite ja teemade poolt pakutavad abiteemad on samuti osa " "Abimoodulist. Kui südamiku Otsi moodul on installitud, on need teemad " "otsitavad. Lisateabe saamiseks vaadake veebipõhist dokumentatsiooni, Abiteemade " "standardid." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Mõned pildiväljade seaded määratakse vaid üks kord välja " "loomisel ja neid pole hiljem võimalik muuta; nendeks on avaliku või " "privaatse failisalvestuse valik ning piltide arv, mida väljas saab " "hoida. Ülejäänud seadeid saab hiljem muuta; nende hulka kuuluvad " "välja silt, abitekst, lubatud faililaiendid, pildi mõõtmete " "piirangud ning alamkaust avalikus või privaatsetes failides, kuhu " "pildid salvestatakse. Muudetavad seaded võivad omada ka erinevaid " "väärtusi erinevate üksuse alamtüüpide jaoks; näiteks kui teie " "pildivälja kasutatakse nii lehe kui artikli sisutüüpide puhul, " "saate failid salvestada erinevatesse alamkaustadesse mõlema " "sisutüübi jaoks." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Saate seadistada ka üleslaaditud piltide miinimum- ja/või " "maksimummõõtmed. Liiga väikesed pildid lükatakse tagasi. Liiga " "suured pildid suumivad ümber. Ümberkujundamise käigus kaob " "piltidelt EXIF " "andmed." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Pildi minimaalne suurus" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Keele moodul võimaldab teil seadistada oma saidil kasutatavaid keeli " "ning pakub teavet moodulite Sisu tõlkimine, " "Liidese tõlkimine ja Konfiguratsiooni tõlkimine jaoks, kui " "need on installitud. Lisateabe saamiseks vaadake Keele mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Saate keeli lisada lehel Keeled, " "valides Lisa keel ning valides rippmenüüst sobiva keele. " "See keel kuvatakse seejärel keelte nimekirjas, kus seda saab edasi " "seadistada. Kui liidese tõlkimise moodul " "on installitud ja tõlkeserver on seatud tõlkeallikaks, siis " "laaditakse selle keele liidese tõlge automaatselt alla." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Kui Block moodul on installitud, siis saate Plokkide paigutuse lehele lisada keelelüliti " "ploki, mis võimaldab kasutajatel keeltes lülituda." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Kui Block moodul on paigaldatud, võimaldab Language moodul määrata " "ploki nähtavust valitud keelte põhjal lehel Ploki paigutus." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Tõlkefailid tõlgitud kasutajaliidese tekstidega imporditakse " "automaatselt, kui keeli lisatakse Keelte " "lehel või kui mooduleid või teemasid installitakse. Kasutajaliidese tõlke seadistuste lehel " "saab Tõlkeallika piirata ainult kohalike failidega või " "lisada ka Drupal tõlketeenuse serveri. Kuigi " "moodulid ja teemad ei pruugi olla kõigis keeltes täielikult " "tõlgitud, muutuvad uued tõlked sageli kättesaadavaks. Saate " "määrata, kas ja kui tihti kontrollida tõlkefailide uuendusi ning " "kas olemasolevaid tõlkeid üle kirjutada Kasutajaliidese tõlke seadistuste " "lehel. Tõlkefaili saab käsitsi importida ka Kasutajaliidese tõlgete impordi lehel." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Kasutajaliidese tõlked imporditakse automaatselt, kui keel lisatakse " "või kui installeeritakse uusi mooduleid või teemasid. Aruanne Saadaval olevad tõlkeuuendused näitab olekut. " "Kasutajaliidese teksti saab kohandada lehel kasutajaliidese tõlkimine." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Tõlkefailid laaditakse automaatselt alla ja imporditakse, kui " "lisatakse keeli või kui " "paigaldatakse mooduleid või teemasid." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Kasuta enamikule failidele, piltidele, helifailidele, videoteks ja " "kaugreklaamidele Meedium viitevälju. Kasuta Fail " "või Pilt viitevälju siis, kui lood omaenda meediumitüüpe " "või legaklassi faile ja pilte, mis loodi enne Meediumi mooduli " "paigaldamist." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Vaata kõiki meedia redaktsioonilehti" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Võta tagasi %type_name: Võta tagasi meedia muudatused" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Kustuta %type_name: Kustuta meedia redaktsioonid" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake Custom Menu " "Links mooduli veebidokumentatsiooni. Kui paigaldate Menu UI " "mooduli, pakub see liidest menüüde ja menüülinkide haldamiseks." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Kui sul on paigaldatud Block moodul, siis iga loodud menüü kuvatakse " "plokis, mille saad lubada ja paigutada Ploki " "paigutuse lehel. Mõnes teemas kuvatakse " "peamenüü ja võimalusel ka teisejärguline menüü automaatselt; " "seda käitumist võib olla võimalik keelata teema " "seadistuste lehel." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Teil tuleb sellel saidil installida kõik moodulid, mis on installitud " "eelmisele saidile. Näiteks, kui olete eelmises saidis kasutanud " "Book-moodulit, siis peate selle saidi jaoks Book-mooduli installima, " "et see andmestik oleks sellel saidil kättesaadav." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services moodul pakub raamistiku REST ressursside " "avaldamiseks teie saidil. See toetab sisusisuga seotud entüüpe, nagu " "peamine saidisisu, kommentaarid, sisublokid, taksonoomia terminid ja " "kasutajakontod jne. (lisateabe saamiseks entüüpide kohta vaadake Väljade mooduli abilehte). Node mooduli " "sisuelementide REST tugi on vaikimisi paigaldatud ning toetust " "teistele sisuelementide tüüpidele saab lubada. Teised moodulid " "võivad lisada toetust teistele REST ressursside tüüpidele. " "Lisateabe saamiseks vaadake RESTful Web Services " "mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moodulid, mis pakuvad otsingulehekülje pluginaid, tagavad üldjuhul, " "et sinu saidil sisuga seotud toimingud (sisu ja kommentaaride loomine, " "redigeerimine või kustutamine) põhjustavad automaatselt selle sisu " "märgistamise indekseerimiseks või uuesti indekseerimiseks järgmise " "cron-korra ajal. Kui sisu on märgistatud uuesti indekseerimiseks, " "jääb eelmine sisu indeksisse alles kuni järgmise croni " "käivitumiseni, mil see asendatakse uuema sisuga. Kuid mõned saidi " "struktuuriga seotud toimingud ei põhjusta mõjutatud sisu märkimist " "uuesti indekseerimiseks. Näideteks struktuuriga seotud toimingutest, " "mis mõjutavad sisu, on taksonoomiatingimuste kustutamine või " "redigeerimine, moodulite installimine või desinstallimine, mis " "lisavad teksti sisule (näiteks Taksonoomia-, Kommentaaride- ja välju " "pakkuvad moodulid) ning sinu sisutüüpide väljade või " "kuvamisparameetrite muutmine. Kui teed mõne neist toimingutest ja " "soovid tagada, et otsingumootori indeks kajastab sinu muudetud saidi " "struktuuri, saad kogu sisu märgistada uuesti indekseerimiseks, " "klõpsates Otsingulehekülgede lehel " "nupul „Saidi uuesti indekseerimine“. Kui sul on saidil palju sisu, " "võib sisu uuesti indekseerimine võtta mitu cron-korda." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Otsingumoodul sisaldab plokki, mida saab lubada ja konfigureerida Plokkide paigutuse lehel, kui sul on paigaldatud " "Ploki moodul; vaikimisi ploki pealkiri on Otsing ja see on vormide " "kategoorias asuv Otsinguvormi plokk, kui soovid lisada teise " "eksemplari. Plokk on kättesaadav kasutajatele, kellel on Õigus otsida, ning see teostab " "otsingu kasutades konfigureeritud vaikimisi otsingulehte." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Praegune kuupäev lühivormingus. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Praegune kuupäev 'medium' formaadis. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Praegune kuupäev 'pikas' formaadis. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Praegune kuupäev kohandatud vormingus. Lisateabe saamiseks vaata PHP " "dokumentatsiooni." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Praegune kuupäev kujul 'aeg möödunud'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Praegune kuupäev UNIX ajatempli formaadis (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Paigaldatud vähemalt ühe teie mooduli või teema versioon on " "tühistatud ega ole enam allalaadimiseks saadaval. Soovitatav on see " "uuendada või desinstallida!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Paigaldatud versioon vähemalt ühest teie moodulist või teemast ei " "ole enam toetatud. Soovitame tungivalt uuendada või desinstallida. " "Lisateabe saamiseks vaadake projekti avalehte." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rollid kasutatakse kasutajate grupeerimiseks ja " "liigitamiseks; igale kasutajale saab määrata ühe või mitu rolli. " "Tavaliselt on kaks eelmääratletud rolli: Anonüümne " "kasutaja (kasutajad, kes ei ole sisse loginud) ja Autentitud " "kasutaja (kasutajad, kes on registreeritud ja sisse loginud). " "Sõltuvalt sellest, kuidas teie sait on üles seatud, võib olla " "saadaval ka Administraatori roll: selle rolliga kasutajatele " "määratakse automaatselt kõik uued õigused, kui moodul " "paigaldatakse. Saate luua täiendavaid rolle Rollide haldamise lehel." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Konto seadete leht võimaldab hallata " "anonüümse kasutaja rolli kuvatava nime seadeid, isiklikke " "kontaktvorme, kasutajate registreerimise sätteid ja konto " "tühistamise sätteid. Sellel lehel saate ka hallata konto " "personaliseerimise seadeid ning kohandada teksti e-kirjades, mida " "kasutajad saavad registreerumisel või parooli taastamise taotlemisel. " "Samuti saate määrata, milline roll saab automaatselt uued õigused " "iga kord, kui moodul paigaldatakse (nt administraatori roll)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Selleks, et luua ja muuta oma vaateid haldus- ja seadistusliidese " "kaudu, peate installima kas Views UI mooduli tuumas või mõne " "lisamooduli, mis pakub vaadete kasutajaliidest. Lisateabe saamiseks " "vaadake Views UI mooduli abilehte." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Järgnevaid @element_type'e võib lubatud pluginad toetada " "valikuliselt ning neid ei tohiks lisada allika redigeerimise " "„Manuaalselt muudetavad HTML-i sildid” väljale: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Järgmisi teid asukohas @project_root ei tunnistata teie Drupal'i " "saidi osana, seega turvalisuse huvides jätab Paketihaldur need " "kõikidest etapis toimingutest välja. Kui neid faile ei ole vaja, et " "Composer teie saidil korrektselt töötaks, ei ole vaja midagi ette " "võtta. Vastasel juhul saate selle käitumise keelata, määrates " "konfiguratsioonisätte " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "väärtuseks TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Tekstiväli, mis ei toeta märgendamist." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Väli numbri salvestamiseks. Nt id, hind või kogus." msgid "Field to reference other content." msgstr "Valdkond teistele sisuüksustele viitamiseks." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Väli kuupäeva ja kellaaja väärtuste salvestamiseks." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Väli mis võimaldab üles laadida mistahes tüüpi faile." msgid "Selection list" msgstr "Valikute nimekiri" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Väli, kust valida eelmääratletud valikute hulgast." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Tekstiväli koos märgistustoe ja valikulise redaktoriga." msgid "Checked version of %project." msgstr "Kontrollitud versioon %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Kommentaari UUID." msgid "New administration navigation" msgstr "Uus halduse navigeerimine" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigeerimisplokid" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Halda navigeerimisplokke." msgid "Access navigation bar" msgstr "Ligipääs navigeerimisribale" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Vali navigeerimise logo käsitlemine" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimaalsed failisuurused (baitides)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vali logo käsitlemine" msgid "More actions" msgstr "Veel toiminguid" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Uuendamine ei õnnestu, kuna järgmise uue või uuendatud Drupal'i " "paketi kohta puudub projekti teave: @unknown_packages \n" "Uuendamine " "ei õnnestu, kuna järgmiste uute või uuendatud Drupal'i pakettide " "kohta puudub projekti teave: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Kui Interface Translation moodul on installitud, annab see leht " "ülevaate sellest, kui suur osa saidi liidesest on iga seadistatud " "keele jaoks tõlgitud." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Sõltuvalt teie saidi funktsioonidest võiksite paigaldada ka " "järgmised täiendavad moodulid:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Kui te ei soovi selliseid sõnumeid saada, saate oma seadeid muuta " "aadressil @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "See plokk on vigane või puudub. Võib-olla puudub sisu või peate " "installima algse mooduli." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Tõlgitav konfiguratsioonil on keelekood" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objektis @name config tuleb määrata keelekood, kuna see sisaldab " "tõlgitavaid väärtusi." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Redigeeri @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Muuda @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Kustuta @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Kustuta @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Paigaldusprofiili %profile ei ole paigaldatud moodulite nimekirjas." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Installatsiooniprofiil '@profile_name' pakub järgmisi mooduleid: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Installatsiooniprofiil '@profile_name' pakub järgmisi teemasid: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Installatsiooniprofiil '@profile_name' nõuab '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideaalne täpseks lugemiseks ja mõõtmiseks (hinnad, temperatuurid, " "vahemaad, mahud jne)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Salvestab numbri andmebaasi fikseeritud kümnendkujul" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Näiteks 12,34 km või €, kui neid kasutatakse edasiseks täpsemaks " "arvutamiseks (näiteks nende paljude summade liitmiseks)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Enamikes juhtudel on parem kasutada selle asemel Number " "(kümnendkoht), kuna kümnendarvud, mis on salvestatud kui " "ujukomaarvud, võivad sisaldada täpsusvigu." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "See tüüpi väli pakub kiiremat töötlemist ja kompaktsemat " "salvestust, kuid erinevused on kaasaegsetel saitidel tavaliselt " "tühised." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Näiteks 123,4 km, kui seda kasutatakse ebatäpsemates kontekstides, " "nagu matkaraja kaugus" msgid "Number without decimals" msgstr "Komakohata number" msgid "For example, 123" msgstr "Näiteks, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideaalne pealkirjade ja nimede jaoks" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Tõhus lühitekstide salvestamine" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Nõuab maksimaalse pikkuse määramist" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Sobib väljadele, mille pikkus on teada või etteaimatav" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideaalne pikematele tekstidele, nagu sisu või kirjeldus" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Toetab pikka teksti ilma maksimaalset pikkust määramata" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Võib kasutada rohkem salvestusruumi ning otsingute ja sorteerimise " "puhul olla aeglasem" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideaalne kuupäeva ja kellaaja arvutuste või võrdluste tegemiseks" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Kuupäev ja kellaaeg on salvestatud sekundite kujul alates 1. " "jaanuarist 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktne ja tõhus hoiustamiseks, sorteerimiseks ja arvutusteks" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Kasutajal %username ei ole administraatoriõigusi. Lisateabe saamiseks " "vaata dokumentatsiooni aadressil halduri superkasutaja turvamine." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Vaikimisi PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Riigikood" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entiteedi pakett olemas" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "'@bundle' pakend ei eksisteeri '@entity_type_id' sisu tüübil." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Kas see konfiguratsiooni skeemi tüüp on täielikult valideeritav" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' on tundmatu võti, sest @dynamic_type_property_path on " "@dynamic_type_property_value (vt konfiguratsiooniskeemi tüüpi " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' on nõutav võti." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' on kohustuslik võti, kuna @dynamic_type_property_path on " "@dynamic_type_property_value (vt konfiguratsiooni skeemi tüüpi " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Teie kommentaar on uuendatud." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Piirang (sõnumid iga intervalli kohta)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (sekundites)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideaalne, kui kasutajad peavad sisestama kuupäeva ja kellaaja, " "näiteks sündmuste kuupäevad ja kellaajad" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Kuupäev või kuupäev ja kellaaeg on salvestatud loetavas stringi " "formaadis" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Inimeste jaoks lihtne lugeda ja mõista" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Kuva nii algus- kui ka lõppkuupäev" msgid "Display start date only" msgstr "Kuva ainult alguskuupäev" msgid "Display end date only" msgstr "Kuva ainult lõppkuupäev" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideaalne kestvuste salvestamiseks, mis koosnevad algus- ja " "lõppkuupäevadest (ja -kellaaegadest)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Vali iga kestvuse jaoks, kas määrata nii kuupäev kui kellaaeg või " "ainult kuupäev" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Süsteem kontrollib automaatselt, et lõppkuupäev (ja -aeg) oleks " "hiljem kui alguskuupäev ning mõlemad väljad on täidetud." msgid "File already locked for writing." msgstr "Fail on juba kirjutamiseks lukustatud." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Baidid (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Failide üleslaadimiseks" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Saab seadistada selliste valikutega nagu lubatud faililaiendid ja " "maksimaalne üleslaadimise suurus" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Ajutise faili andmeid ei õnnestunud kirjutada" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Ajutist faili ei saanud avada faili üleslaadimiseks" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Saidil pole pilditööriista konfigureeritud. Kontrolli PHP " "paigaldatud laiendusi või lisa kogukonna tööriistakomplekt, mis ei " "nõua PHP laiendust. Veendu, et vähemalt üks kehtiv " "pilditööriistakomplekt on paigaldatud." msgid "For uploading images" msgstr "Piltide üleslaadimiseks" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Lubab kasutajal üles laadida pildi konfigureeritavate faililaiendite, " "pildimõõtmete ja üleslaadimisfaili suurusega" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Saab konfigureerida valikutega nagu lubatud faili laiendused, " "maksimaalne üleslaadimissuurus ning pildi mõõtmete " "minimaalsed/maaksimaalsed väärtused" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Puuduv fail ID-ga %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" aadressil \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" viitab " "\"@entity_type_id:@bundle\" üksusetüübile, mida ei eksisteeri." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Lisateabe saamiseks vaadake veebipõhist " "dokumentatsiooni mooduli Layout Builder Expose All Field Blocks " "kohta." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Paigutuse koostaja Näita kõiki väljade blokeeringuid" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kui see on lubatud, kuvab see moodul kõik väljad kõigi üksuse " "vaate kuvade puhul. Kui see on keelatud, kuvatakse väljad ainult neil " "üksusetüüpide komplektidel, mille jaoks on lubatud paigutuse " "koostaja. Selle mooduli lubamine võib oluliselt vähendada saidi " "jõudlust, kui seal on palju üksusetüüpe ja komplekte." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Ei õnnestunud kaug-URL-i (@url) hankida: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Meediakaardi piirang" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Meediumitüübi allika välja @source_field_name kaardistamine ei ole " "võimalik." msgid "Migration messages" msgstr "Migreerimisteated" msgid "View the migration messages." msgstr "Vaata migratsioonisõnumeid." msgid "View migration messages" msgstr "Vaata migratsioonisõnumeid" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Migratsiooni sõnumite tabeleid ei ole." msgid "No migration messages available." msgstr "Pole ühtegi migratsioonisõnumit." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Selle migratsiooni jaoks puudub sõnumite tabel." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kui rea töötlemisel tekib viga, salvestab migratsioonisüsteem " "veateate, kuid mitte rea allika ID(d). Seetõttu sisaldavad mõned " "selle tabeli sõnumid veerus allika ID(d) väärtust „Ei ole " "saadaval”." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Uuendusprotsess võib registreerida sõnumeid sammude kohta, mis " "vajavad kasutaja tegevust või sisaldavad vigu. See leht võimaldab " "teil neid sõnumeid vaadata" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Vaadake üksikasjalikku uuenduslogi." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Sisestage uuendatava Drupal saidi andmebaasi mandaadid, mitte uue " "saidi omad." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Kontrolli, kas nende tüüpide jaoks on tõlgitud sisu olemas:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Võimalikke ID-konflikte tõlgete puhul ei tuvastata Drupal'i " "praeguses versioonis automaatselt. Juhiste saamiseks, kuidas vältida " "ID-konflikte tõlgitud sisuga, vaadake Drupal'i uuendamise käsiraamatut." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Paigalda sellel uuel saidil kõik moodulid, mis on " "lubatud vanal saidil. Näiteks, kui vana sait kasutab Book-moodulit, " "paigalda ka see moodul uuele saidile, et olemasolevaid andmeid oleks " "võimalik sinna importida." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigation moodul pakub vasakule joondatud, kokkupandavat ja " "vertikaalset külgriba navigeerimist." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Rohkem teavet leiate Navigatsioonimooduli " "veebipõhisest dokumentatsioonist." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "See paigutuse koostaja tööriist võimaldab teil navigeerimisriba " "plokke seadistada." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Tööriistariba ja Navigeerimise moodulid on mõlemad paigaldatud" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigatsioonimoodul on täielik asendus Tööriistariba moodulile ja " "keelab selle funktsioonid, kui mõlemad moodulid on installitud. Kui " "plaanite jätkata Navigatsioonimooduli kasutamist, saate " "Tööriistariba mooduli nüüd desinstallida." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigatsiooni ülemine riba" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Salvestatud navigeerimisplokid" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatsiooni otseteed" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigatsiooni lipp" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Salvestatud väärtused on liit- või ujukomaarvud" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Näiteks, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Salvestatud väärtused on numbrid ilma komakohtadeta" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "Näiteks 'Eluaeg päevades': 1 => 1 päev, 7 => 1 nädal, 31 => 1 kuu" msgid "Values stored are text values" msgstr "Salvestatud väärtused on tekstiväärtused" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Näiteks, 'USA osariigid': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Määrake olemasolev rada, millele soovite aliaste lisada. Näiteks: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Paigalda Help moodul, et saada lisateavet atribuudis sizes " "kasutatavate väärtuste kohta." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "See teema nõuab õigeks toimimiseks alljärgnevaid mooduleid. Need " "tuleb esmalt paigaldada kasutajal, kellel on selleks õigused." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "See teema nõuab korrektseks toimimiseks loetletud mooduleid. Need " "tuleb esmalt paigaldada Laienduste " "lehelt." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Katsejärgsed moodulid paigaldatud" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Paigaldatud aegunud moodulid" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Paigaldatud eksperimenteerivad teemad" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Välja vahetatud teemad paigaldatud" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Paigaldatud aegunud laiendused" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Praegune andmebaasi draiver on mooduli %module poolt pakutud. Moodul " "ei ole hetkel installitud. Sa peaksid kohe mooduli installima." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Lisa ja paigalda mooduleid, et laiendada saidi funktsionaalsust." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Mõned vajalikud moodulid peavad olema installitud" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Paigalda Automated Cron moodul, et võimaldada cron-tööde " "käivitamist serveri vastuse lõpus." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Moodul %name on installitud. Konfigureeri seotud " "õigused. \n" "@count moodulit on installitud: %names. Konfigureeri " "seotud õigused." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Moodul %name on paigaldatud." msgstr[1] "@count moodulit on paigaldatud: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid paigaldada eksperimenteerivaid ja aegunud " "mooduleid?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Oled sa kindel, et soovid installida eksperimentaalset moodulit? " "\n" "Oled sa kindel, et soovid installida eksperimentaalseid mooduleid?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Kas oled kindel, et soovid paigaldada aegunud mooduli? \n" "Kas oled " "kindel, et soovid paigaldada aegunud mooduleid?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Kui profiil %install_profile on eemaldatud, ei saa seda enam uuesti " "installida." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Tühista kõik terminide versioonid" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Kustuta kõik termini revisjonid" msgid "View all term revisions" msgstr "Vaata kõiki terminiversioone" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Vaata sõnavara sildiseid" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Vaata termini parandusi" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Tähtsõna muudatuste tagasivõtmine" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Selleks, et versiooni tagasi võtta, on sul vaja ka õigust " "taksonoomia mõistet redigeerida." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Kustuta termini redaktsioonid" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Selleks, et kustutada versioon, vajate ka õigust kustutada " "taksonoomiatermin." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Loo selle sõnavara jaoks vaikimisi uus revisjon." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonoomia termini hierarhia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideaalne pealkirjade ja nimede jaoks, mis peavad toetama vormindust " "nagu julge, kaldkiri või lingid" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Sobib väljadele, mille pikkus on teada või prognoositav" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideaalne pikemate tekstide jaoks, nagu põhitekst või kirjeldus ilma " "kokkuvõtteta" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideaalne pikemate tekstide jaoks, nagu põhitekst või kirjeldus koos " "kokkuvõttega" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Võimaldab määrata teksti kokkuvõtte" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "See projekt on Drupal turvatiimi poolt märgitud ebaturvaliseks ning " "seda ei ole enam võimalik alla laadida. Soovitame tungivalt kohe " "desinstallida kõik selle projekti kaudu lisatud komponendid!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "See projekt on tühistatud ja seda ei ole enam võimalik alla laadida. " "Soovitatav on tungivalt desinstallida kõik, mida see projekt " "sisaldab!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "See projekt ei ole enam toetatud ning seda ei ole enam võimalik alla " "laadida. Soovitame tungivalt eemaldada kõik selle projektiga " "kaasnevad komponendid!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Teie praegu installitud versioon on tühistatud ja seda ei ole enam " "võimalik alla laadida. Soovitame tungivalt kõigi selle versiooniga " "kaasnevate komponentide eemaldamist või uuendamist!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Praegu installitud väljaanne ei ole enam toetatud, pole enam " "allalaadimiseks saadaval ning uuendust ei ole. Soovitame tungivalt " "desinstallida kõik selles väljaandes kaasatud komponendid!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Teie hetkel paigaldatud versioon ei ole enam toetatud ning seda ei saa " "enam alla laadida. Kõik selle versiooni komponendid eemaldada või " "versiooni uuendada on tungivalt soovitatav!" msgid "View software update notifications" msgstr "Vaata tarkvarauuenduste teavitusi" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Veenduge, et saidi administraatoritel oleks see õigus, et " "turvauuendused rakendataks viivitamatult." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonüümset kasutajat ei eksisteeri. Lisateabe saamiseks vaadake anonüümse kasutaja (kasutaja ID 0) kirje " "taastamist." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite väljalogida?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Vaade %view sõltub rollist %role, kuid sellist rolli ei eksisteeri." msgid "Pager header element" msgstr "Pager päise element" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() kutsuti vale kuvamise ID-ga \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Sobiva mooduli installimine võib selle probleemi lahendada. Vastasel " "juhul kontrollige, kas moodulile on saadaval uuendus." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Vaikimisi: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Vali pealkirja tase, mis on võrdne või üks tase madalam eelmisest " "päisest." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Võite kasutada väljasildiseid vastavalt \"Asendusskeemidele\", mida " "kasutatakse \"Selle välja väljundi ümberkirjutamisel\" kõigi " "väljade puhul." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Seda @entity_type_label saab kustutada ainult elava tööruumi (Live " "workspace) juures." msgid "Save and switch" msgstr "Salvesta ja lülita" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label on nüüd aktiivne tööruum." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Sisu redigeeritakse tööalal @label. Seetõttu ei saa teie muudatusi " "salvestada." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami on näidis toiduajakirja veebisait, mis demonstreerib mõningaid " "Drupal core funktsioone. Seda on mõeldud kasutamiseks näidissaidina, " "mitte teie enda saidi alusena. Lisateabe saamiseks vaadake Umami installiprofiili veebidokumentatsiooni." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupal'i tuumikfunktsionaalsuse demonstreerimine" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Saad saidil ringi vaadata, et saada ideid, milliste funktsioonidega " "Drupal on võimeline, ning näha, kuidas tegelikku saiti saab ehitada " "kasutades Drupal core'i." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami profiil on väga mugav, kui arendate funktsiooni ja vajate " "natuke näidissisu." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Mida teha, kui oled valmis oma Drupal-veebisaidi ehitamiseks" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Kui oled proovinud Drupali koos Umamiga ja soovid nüüd oma " "veebilehte luua, lihtsalt paigalda Drupal uuesti ja vali " "paigalduskuval teine paigaldusprofiil (näiteks Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Vaheta menüüd" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Sisesta värv kuuesüsteemse esitusviisina (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Saate tuge ja vestelda Drupal kogukonnaga Slackis või DrupalChatis. Kui otsite lahendust " "probleemile, minge lehele Drupal Tugi " "või Drupal Answers Stack Exchange'is." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkiti teema" msgid "Install required modules" msgstr "Paigalda vajalikud moodulid" msgid "Install recipe" msgstr "Paigaldusretsept" msgid "Installing required modules" msgstr "Nõutud moodulite paigaldamine" msgid "Starting required module installation." msgstr "Alustatakse nõutud mooduli installimist." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Nõutud mooduli paigaldamisel ilmnes viga." msgid "Installing recipe" msgstr "Retsepti paigaldamine" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Alustatakse retsepti installimist." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Retsepti installimisel tekkis viga." msgid "Simple configuration update" msgstr "Lihtne konfiguratsiooni uuendus" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (mitmekordne kutsumine)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Varukoopia kontrollpunkti ei loodud, kuna alates kontrollpunkti " "\"{active}\" loomisest pole midagi muutunud." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Failiüksus %name imporditi, kuid sellega seotud faili (@path) ei " "leitud." msgid "Applying recipe" msgstr "Retsepti rakendamine" msgid "Themes installed" msgstr "Teemad installitud" msgid "Content created for recipes" msgstr "Retseptide jaoks loodud sisu" msgid "Recipes applied" msgstr "Retseptid rakendatud" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe rakendati edukalt" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Rakendatud %recipe retsept." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Paigaldatud %theme teema." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Paigaldatud konfiguratsioon %recipe retseptile." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Loodud sisu %recipe retsepti jaoks." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Lisa CKEditor 5 tööriistaribale üksus" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Lisa modereerimine kõigile @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Lisa väli kõigile pakettidele" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Pakettide haldur peab suutma käivitada rsync, et " "kopeerida faile aktiivse saidi ja testimiskataloogi vahel. Pakettide " "haldur püüab tuvastada rsync tee, kuid kui seda ei " "õnnestu tuvastada, saate selle määrata eksplicitsealt, lisades " "järgmise rea faili settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Seadista navigeerimise paigutus" msgid "Entity Target ID" msgstr "Sihiüksuse ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Luba Drupal stiilis \"kinnihoidvad\" tabeli päised" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Loo üksus, kui see puudub" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Esitatud väärtuse tüüp %type %name elemendis ei ole lubatud." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Ühe-kausta komponendid" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "\"%plugin_id\" plokipistikut ei leitud" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' vormielement" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Need väärtused on üle kirjutatud. Sellel vormil tehtud muudatused " "salvestatakse, kuid üle kirjutused omavad eelist. Lisateabe saamiseks " "vaata konfiguratsiooni " "üle kirjutamise dokumentatsiooni." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Uuendus @number @module mooduli jaoks jäeti vahele, sest " "võrdväärne muudatus tehti juba uuenduses @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Teie poolt uuendamiseks valitud %module mooduli versioonist puudub " "uuendus @future_update (mida tähistati vastena @ran_update). Uuendage " "vähemalt versioonini @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Uuenda peagi toetatud versioonile, et jätkata turvavärskenduste " "saamist." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Paketihaldur nõuab praegu, et " "https://packages.drupal.org/8 Composer'i hoidla oleks " "kaitstud TUF-iga. Selle seadistamiseks käivitage järgmine käsk:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tühi paigutus" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menüüd (Navigatsioon)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Ava SVG XML-fail ja saada ikoonid." msgid "Views language field handler" msgstr "Vaadete keele välja töötleja" msgid "Logo expected height" msgstr "Logo eeldatav kõrgus" msgid "Logo expected width" msgstr "Logo eeldatav laius" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Pildi mõõtmed on suuremad kui oodatav %widthx%height pikslit ja seda " "ei saa kasutada navigeerimislogona." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Pildi suurust muudeti nii, et see sobiks navigatsioonilogo eeldatavate " "mõõtmetega %widthx%height pikslit. Muudetud suurusega pildi uued " "mõõtmed on %new_widthx%new_height pikslit." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Me ei leidnud ühtegi paigaldusprofiili. Paigaldusprofiilid ütlevad " "meile, milliseid mooduleid paigaldada ja millist skeemi andmebaasi " "installida. Paigaldusprofiil on vajalik paigaldusprotsessi " "jätkamiseks." msgid "Path or URL" msgstr "Path või URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Selle funktsiooni kasutamine võib keskmise ja suure saidi jõudlust " "oluliselt vähendada, kuna luuakse palju Field Blocki pistikprogramme. " "Soovitatav on see moodul võimalusel desinstallida." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Kuigi soovitatakse see moodul desinstallida, võib selle tegemine " "eemaldada plokid, mida teie saidil kasutatakse." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logo maksimaalsed seaded" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Selle plokipistikprogrammi pakkuja" msgid "Null transport options" msgstr "Null transpordivõimalused" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Käsk, mida täidab sendmail transport" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP valikud" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS vahteverifitseerimine (vaikimisi tõene)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS kaaslase sõrmejälg (vaikimisi puudub)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domeeninimi või IP-aadress, mis esindab kliendi identiteeti SMTP " "sessiooni loomisel (vaikimisi 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Sõnumite maksimaalne arv, mis saadetakse enne transpordi " "taaskäivitamist (vaikimisi 100 sõnumit)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Sekundite arv, mille jooksul oodata transpordi peatamise ja " "taaskäivitu vahel (vaikimisi ilma viivituseta)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Kõige väiksem sekundite arv kahe sõnumi vahel, mis on vajalik " "serveri pingimiseks (vaikimisi 100 sekundit)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Sõnumite arv, mida saata sekundis (vaikimisi pole piirangut)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Turvalised SMTP valikud" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Loo üksused iga üksustüübi jaoks seotud rühma kohta" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klooni objekt uue ID-ga" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI hosti" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "See väärtus peaks vastama RFC 3986 URI hostikomponendi nõuetele." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Üles laaditud faili UUID." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Faili kodeerimine" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Fail on kodeeritud kujul %detected. See peab olema kodeeritud kujul " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Tekstivormingu lubamine" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Iga sisu, mis on salvestatud %format tekstivormingus, ei kuvata lehel " "enne, kui see salvestatakse uuesti lubatud tekstivormingus." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid lubada teksti vormingu %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "See teeb %format formaadi kättesaadavaks." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Lubatud tekstivorming %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Algallikas pilt: @width pikslit lai, @height pikslit kõrge" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Tuletatud pilt: @width pikslit lai, @height pikslit kõrge" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Eelvaade (klõpsa päris piltide jaoks)" msgid "Derivative image" msgstr "Tuletatud pilt" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Uuel saidil puuduvad moodulid, mis vastavad vana saidi moodulitele. " "Kui neid ei installeerita enne uuendust, ei ole nende jaoks vajalikud " "konfiguratsioon ja/või sisu teie uuel saidil saadaval. Loe ülevaatust, et aidata otsustada, mida teha." msgid "Link block" msgstr "Lingiblokk" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikooni CSS klass" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Kui sul puudub otsene failidele ligipääs serveris, kasuta seda " "välja oma logo üleslaadimiseks. Soovitatav pildi mõõt on %width x " "%height pikslit." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Faili %file ei saanud kopeerida püsikohale. Kui probleem püsib, " "võtke ühendust saidi administraatoriga." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikooni CSS klass" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Masinloetavas nimes tohib olla ainult väiketähed, numbrid, " "alakriipsud ja sidekriipsud." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Sisuelemendi või \"sõlme\" UUID." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Paketihaldur on saadaval varajaseks testimiseks. Mooduli " "installimiseks seadke oma settings.php failis muutuja " "'testing_package_manager' väärtuseks TRUE." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Pakihalduri uuenduse tõrge tuvastatud" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager nõuab Composer käivitatavat faili, mille versioon " "vastab tingimusele @version, ning PHP-l peab olema õigus " "seda käivitada." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Mõned moodulid vajavad andmebaasi värskendusi. Peaksite kohe " "käivitama andmebaasi värskendusskripti." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomia tingimi UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Nõutav, kui soovite muuta allolevat e-posti aadressi või " "parooli. Lähtesta oma parool." msgid "No permissions found." msgstr "Lube ei leitud." msgid "The UUID of the user account." msgstr "Kasuta konto UUID-d." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "KasutajaTühistaMeetod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Kuva \"@display\" nõuab korrektseks toimimiseks valitud \"Otsingu " "väljad\" väärtust. Vaata seadeid \"Entity Reference list\" formaadi " "jaoks." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Viidetüüp \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Jõudluse ja kasutajakogemuse tõttu on valiku tüübi \"Valikurida\" " "maksimaalne valitavate üksuste arv piiratud @count-ga. Kui oodatakse " "rohkem, vali selle asemel \"Automaatne täitmine\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows moodul pakub API-d ja kasutajaliidest töövoogude loomiseks " "erinevate olekute vaheliste üleminekutega (näiteks avaldamise või " "kasutaja staatuse puhul). Need peavad olema tagatud teiste moodulite " "poolt, näiteks Sisu modereerimise moodul. " "Lisateabe saamiseks vaata Workflows mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows moodul pakub API-d ja liidest töövoogude loomiseks, mis " "hõlmavad üleminekuid erinevate olekute vahel (näiteks avaldamine " "või kasutaja staatus). Neid pakuvad teised moodulid, nagu näiteks " "Content Moderation moodul. Lisateabe saamiseks vaata Workflows mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Adding workflows" msgstr "Töövoogude lisamine" msgid "Adding states" msgstr "Staatuste lisamine" msgid "Adding transitions" msgstr "Üleminekute lisamine" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Töövoogude täiendav seadistamine" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Sõltuvalt paigaldatud töövoo tüübist võib töövoo " "redigeerimisvormil olla saadaval täiendav seadistamine." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Pakub API-d sisu lavastamiseks ja eelvaatamiseks kogu saidi " "kontekstis." msgid "Workspaces UI" msgstr "Tööruumide kasutajaliides" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "Pakub kasutajaliidest tööruumide loomiseks ja haldamiseks." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Tööruumide UI moodul pakub liidest töörühmade haldamiseks Tööruumide mooduli jaoks. Lisateabe " "saamiseks vaata Tööruumide UI mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Ühildumatud kasutaja e-posti aadressid" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Mõnel kasutajakontol on e-posti aadressid, mis erinevad vaid suur- ja " "väiketähe poolest. Näiteks võib üks konto olla alice@example.com " "ja teine Alice@Example.com. Lisateabe saamiseks vaata Kasutajate vastuolulised e-posti aadressid." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Kehtetu ikooni allikas: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Kehtetu ikooni tee laiend @filename.@extension allikast: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Kehtetu ikooni tee lähtefailis: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Allikasest @source ikooni ei leitud" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Käsitleb ikoone teid või URL-e." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Käsitleb SVG-faile ühest või mitmest asukohast, kaugjuurdepääsu " "ei toetata ja see jäetakse tähelepanuta." msgid "Add navigation block" msgstr "Lisa navigeerimisplokk" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Olete kasutanud ühekordse sisselogimise linki. Nüüd saate oma uue " "parooli määrata." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ei ole partiid ID-ga @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Imporditi vahelejätmine @entity_type @uuid tõttu: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Rollile \"@label\" (@id) määratud mitteolemasolevad õigused " "eemaldati. Välja arvatud õigused: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Keele väärtus" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Laiendite sünkroonimine: paigaldatud @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Laienduste sünkroonimine: desinstallitud @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Uuenduste kontrollimisel saadab teie sait automaatselt anonüümset " "teavet Drupal.org-le. Lisateabe saamiseks vaadake Update Status " "mooduli dokumentatsiooni." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Meetodi '@method' kutsumine väärtusega '@value' teenusel " "'@classOrService' hinnati kehtetuks." msgid "Add field: @type" msgstr "Lisa väli: @type" msgid "Change field type" msgstr "Muuda välja tüüp" msgid "Choose a field type" msgstr "Vali väljatüüp" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Välja @label loomisel tekkis probleem: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Välja loomisel tekkis probleem :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Lubatud (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Teie server suudab kuvada faili üleslaadimise edenemist, kuid " "puuduvad vajalikud teegid. Soovitatav on paigaldada PECL " "uploadprogress teek." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverteeri AVIF-formaati" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formaadi kasutamine, kui AVIF pole saadaval." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Muutab pildi AVIF-formaati, kasutades varupakina teist formaati juhul, " "kui AVIF-i ei toetata." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Halda navigeerimisseadeid." msgid "Enable edit mode" msgstr "Luba redigeerimisrežiim" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL laiendus puudub. Drupal " "vajab seda laiendust, et parandada jõudlust PostgreSQL kasutamisel. " "Lisateabe saamiseks vaata Drupali " "andmebaasiserveri nõudeid." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal nõuab andmebaase, mis toetavad JSON-salvestust." msgid "Last run: never" msgstr "Viimane käivitamine: kunagi" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ei ole toetatud, tõenäoliselt sellepärast, et PHP-l puudub " "kodek piltide kodeerimiseks. Täpsema teabe saamiseks vaadake muudatuste kirjet." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontrollib uuendusi ja võib kasutajaid teavitada, kui saadaval on " "uued versioonid." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Kinnituse päring konto %name tühistamiseks on saadetud kasutaja " "e-posti aadressile." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Roll eksisteerib" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Rolli id-ga '@rid' ei eksisteeri." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Tekkis viga @operation töötlemisel koos argumentidega: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Kuva entity_view() poolt esitatud olemid." msgid "View handler settings" msgstr "Kuva käitleja sätted" msgid "Target UUID" msgstr "Siht UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Renderdamisel avastati rekursiivne renderdamine entiteedi @entity_type " "@entity_id puhul. Renderdamine lõpetatakse." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Viidatud üksuse versioonid" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Lisab Entity Reference väli tüübi, mis toetab versioonihaldust." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entiteedi viidete paranduste järjendväljad" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Entity Reference Revisions nimekiri" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Viidatud üksuse revisjonid" msgid "Entity Revision" msgstr "Üksuse versioon" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Kõikvõimalikud üksused versiooniandmetega, nt sõlmed, kommentaarid " "või kasutajad." msgid "@label revision ID" msgstr "@label muudatuse ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Viidatud üksuse revisjon" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Valib viidatavad üksused entiteediviidete redaktsioonide välja " "jaoks." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions moodul võimaldab teil luua välju, mis " "sisaldavad linke teistele üksustele (näiteks sisuelementidele, " "taksonoomia terminitele jne) saidi sees. See võimaldab teil näiteks " "lisada lingi kasutajale sisuelemendis. Lisateabe saamiseks vaadake Entity Reference Revisions mooduli " "veebidokumentatsiooni ja Väljamooduli " "abilehekülge." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Väljade erinevused lõigete jaoks" msgid "This batch encountered an error." msgstr "See partii kohtas viga." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Entity väli, mis sisaldab entity viidet konkreetsele revisjonile." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Töödeldud @current-st @total üksusetüübist." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Kustuta hüljatud koostekomponendid" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Kustuta revideeringud üksustest, mida enam ei kasutata Entity " "Reference Revisions väljade puhul." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Kustuta orbudest versioonid" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Orvuks jäänud üksuste eemaldamine." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Kustutatud @revision_count versiooni (@entity_count üksust) " "ajavahemikus @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Selle vormi esitus võib põhjustada veel kasutuses olevate üksuste " "kustutamise, tee kõigepealt varukoopia kõigist andmetest." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Kustuta hülgatud komposiitversioonid" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Vali kustutatava üksuse tüüp" msgid "Group name" msgstr "Grupi nimi" msgid "Attributes" msgstr "Omadused" msgid "Clone" msgstr "Klooni" msgid "Tab" msgstr "Vahekaart" msgid "Default state" msgstr "Vaikimisi olek" msgid "Collapsible" msgstr "Volditav" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "Speed" msgstr "Kiirus" msgid "Add a new group" msgstr "Lisa uus grupp" msgid "Create group" msgstr "Loo grupp" msgid "Fieldset" msgstr "Väljade grupp" msgid "Description of the item" msgstr "Kirjelduse element" msgid "Field group label" msgstr "Välja grupi silt" msgid "Bounce slide" msgstr "Tagasi slaidile" msgid "More Information" msgstr "Lisateave" msgid "Label element" msgstr "Sildi element" msgid "Field group format:" msgstr "Väljade grupi formaat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Css klassi nimi võib sisaldada ainult tähti, numbreid, allkriipse ja " "sidekriipse." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite grupi %group kustutada?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Rühm %group on kustutatud %type sisutüübist." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "See väljarühm kuvab lapsegrupid jQuery akordioonina." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "See välja grupp kuvab sisu div-elementi, mis on osa akordioni " "grupist." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Täiendavad CSS klassid" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisontaalsed vahelehed" msgid "Fieldgroups" msgstr "Väljarühmad" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Välju saab rühmitada piiramatult " "pesastatud gruppidesse. Iga välja rühma formaat sisaldab seadistuste " "vormi, mis on spetsiifiline sellele formaadile.
Pane tähele, et " "mõned formaadid tulevad paari kaupa. Need tüübid kasutavad " "HTML-mähist, et pesastada oma välja rühma lapsi. Näiteks " "paigutatakse akordionielemendid akordioni, vertikaalsed vahekaardid " "vertikaalse vahekaartide gruppi ja horisontaalsed vahekaardid " "horisontaalse vahekaartide gruppi. Üks erand sellele reeglile on see, " "et vertikaalset vahekaarti saab kasutada ilma mähiseta, kui " "täiendavad seadistuste vahekaardid on saadaval. Näiteks " "sõlmevormides.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Uus grupp %label on edukalt loodud." msgid "The field name" msgstr "Välja nimi" msgid "Weight: @weight" msgstr "Kaal: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Väljagrupi @group koopia ei ole tehtud, kuna sama nimega grupp juba " "eksisteerib." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Väljarühm @group klooniti edukalt." msgid "Show label" msgstr "Näita silti" msgid "Add field group" msgstr "Lisa väljagrupp" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Nt nimi=\"ankur\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Jätan @group vahele, sest see tüüp ei eksisteeri praeguses " "režiimis" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Valitud vaate režiimis ei leitud ühtegi väljarühma." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "See väljagrupi renderdab sisemise sisu väljaväljas, kus pealkirjaks " "on legend." msgid "Field Group" msgstr "Väljade Grupp" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "See väli rühmitab sisemise sisu HTML elemendis koos klasside ja " "atribuutidega." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Näiteks div, section, aside jne." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "Id-s võib olla ainult tähti, numbreid, allkriipse ja kriipse." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Märgi grupp kohustuslikuks, kui see sisaldab kohustuslikke välju." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Võimaldab grupeerida oma välju nii vormil kui ka kuvamisel." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Välja grupi seaded üksuse vaates" msgid "A field group" msgstr "Väljade grupp" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Grupile kuuluvad väljad" msgid "The parent group of this group" msgstr "Selle grupi ülemgrupp" msgid "The weight of the group" msgstr "Grupi kaalus" msgid "The formatter of the group" msgstr "Rühma vormindaja" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Väljarühma seaded üksuse vormil" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Voldiku vormindaja seadete kaardistamine" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Mõju akordioonile" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Accordion üksuse formaatija seadete kaardistamine" msgid "Formatting of the item" msgstr "Elementi vormindamine" msgid "Mark for required fields" msgstr "Märgi kohustuslikud väljad" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Vormindaja sätete detailide kaardistamine" msgid "Display element open by default." msgstr "Kuva element avatud vaikimisi." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Väljarühma vormindaja seaded kaardistamine" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "HTML elemendi vormindaja seadistuste kaardistamine" msgid "html element tag to be used" msgstr "html elemendi silt kasutamiseks" msgid "show the label" msgstr "näita sildi" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html elemendi silt, mida kasutatakse sildina" msgid "html attributes for the element" msgstr "elemendi html atribuudid" msgid "effect on the element" msgstr "mõju elemendile" msgid "speed of the effect" msgstr "efekti kiirus" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Sakifomaatija seadete kaardistamine" msgid "default state for the tab" msgstr "sakil vaikeseisund" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Vahekaartide suund" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kaardistamine baasformaatori seadete jaoks" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Väljagruppide klassid" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Väljarühma HTML-id" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Väljade rühma migratsioon" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Tagab võimaluse migreerida väljade gruppe D6/D7-st D8-sse." msgid "Select source display" msgstr "Vali lähtekuva" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Kopeeri väljade grupid valitud vaadetelt praegusele vaatele" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Tõrge : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Märgi nõutavaks" msgid "Description : @description" msgstr "Kirjeldus : @description" msgid "Default state open" msgstr "Vaikimisi olek avatud" msgid "Default state closed" msgstr "Vaikimisi olek suletud" msgid "Add a details element" msgstr "Lisa details-element" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Sildielement: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atribuudid: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "See väljagrupp kuvab sisu vahekaardina." msgid "Direction: @direction" msgstr "Suund: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "See väljade grupp kuvab alamgruppe omaenda vahelehtede konteineris." msgid "Parent name" msgstr "Ema nimi" msgid "The region of this group" msgstr "Selle grupi piirkond" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "sildile kasutamiseks mõeldud html-klassid" msgid "default state for the tabs" msgstr "vaikeseisund sakkidele" msgid "description of the tabs" msgstr "vahekaardite kirjeldus" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Sildi elemendi HTML klassid" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Sildi elemendi HTML klassid: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Elemendi kirjeldus" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Seadetekomplekti kaardistamine detailide külgriba vormindajale" msgid "Description of the tab" msgstr "Vahelehe kirjeldus" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Vali väljade grupi tüüp -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detailide külgriba" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Lisa detailide külgriba element" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Moodul \"jquery_ui_accordion\" on installitud." msgid "Readable name of the group" msgstr "Grupi loetav nimi" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Keela Tabs vidin, kui akna laius on võrdne või väiksem" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Väljasmärgi silt" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Näita tühje välju" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type @label (pakett: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Kuva element ka siis, kui see on tühi" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Kuva see väljarühm ka siis, kui selles sisalduvad väljad on praegu " "tühjad." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Laiuse murrepunkt" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automaatne vahekaartide vidina keelamine, kui akna laius on võrdne " "või väiksem kui see murrangu punkt." msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Red" msgstr "Punane" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Teal" msgstr "Türkiissinine" msgid "Pink" msgstr "Roosa" msgid "Green" msgstr "Roheline" msgid "Orange" msgstr "Oranž" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "%title muutmine" msgid "Yellow" msgstr "Kollane" msgid "Light" msgstr "Hele" msgid "Neutral" msgstr "Neutraalne" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Leivapuru" msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" msgid "Dark" msgstr "Tume" msgid "Dark Purple" msgstr "Tume lilla" msgid "High contrast mode" msgstr "Kõrge kontrastsuse režiim" msgid "Accent color" msgstr "Aktsentvärv" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Esines viga, kui prooviti meediat eelvaadata. Palun salvesta oma töö " "ja laadi see leht uuesti." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Sama mis Aktsentvärv" msgid "gin settings" msgstr "gin seaded" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klassikaline tööriistariba" msgid "Admin theme settings" msgstr "Admin-teema seaded" msgid "Enable overrides" msgstr "Luba ülekirjutused" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Lubab vaikimisi administraatori teema ülekirjutusi." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Lülitab administraatori liideses sisse tumeda režiimi." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Vaikimisi)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Külgriba, Vertikaalne tööriistariba (Vaikimisi)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horisontaalne, kaasaegne tööriistariba" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Pärand, Klassikaline Drupal tööriistariba" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Focusi värv (Vaikeväärtus)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Lülitab sisse kõrge kontrastsusega režiimi." msgid "Custom Accent color" msgstr "Kohandatud aktsentvärv" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Kasuta ettevaatlikult, väärtused peaksid vastama a11y " "kriteeriumidele." msgid "The accent color" msgstr "Aktsentvärv" msgid "The focus color" msgstr "Fookusvärv" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Kasutajad saavad Gin seadistusi üle kirjutada" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Avalikusta administraatori teema seaded kasutajatele." msgid "Let user override theme" msgstr "Lase kasutajal teemat enda soovile vastavaks muuta" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Tööriistariba menüü logo" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "Kuva abisümbol vormikirjelduste näitamiseks/peitmiseks sisuvormidel." msgid "Back to Administration" msgstr "Tagasi haldusse" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Administraatori tööriistariba sisu" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin tööriistariba" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin tööriistariba Gin teema jaoks" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar moodul töötab ainult koos Gin " "teemaga." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "See moodul muudab haldusmenüü kujundust ning on aktiivselt ühilduv " "Gin Admin-iga." msgid "Top" msgstr "Ülesse" msgid "Click to play" msgstr "Klõpsa esitamiseks" msgid "Volume" msgstr "Maht" msgid "bottom" msgstr "alumine" msgid "Controls" msgstr "Nupud" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "Slide" msgstr "Esimene leht" msgid "Video width" msgstr "Video laius" msgid "Hide controls" msgstr "Peida juhtnupud" msgid "Zoom" msgstr "Suumi" msgid "Ratio" msgstr "Suhe" msgid "Draggable" msgstr "Lohistatav" msgid "Icon URL" msgstr "Ikooni URL" msgid "See more" msgstr "Vaata rohkem" msgid "Preload" msgstr "Eellaadimine" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Pisipildi kujutise tüüp" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Suurus: %width x %height pikslit" msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "Prev" msgstr "Eelmine" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Su" msgstr "P" msgid "Mo" msgstr "E" msgid "Tu" msgstr "T" msgid "We" msgstr "K" msgid "Th" msgstr "N" msgid "Fr" msgstr "R" msgid "Sa" msgstr "L" msgid "mm/dd/yy" msgstr "dd/mm/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Lisa üksus" msgid "Labels" msgstr "Sildid" msgid "Move down" msgstr "Liigu alla" msgid "Move up" msgstr "Liigu ülespoole" msgid "Add Section" msgstr "Lisa jaotis" msgid "Behaviors" msgstr "Käitumised" msgid "Edit @type" msgstr "Muuda @type" msgid "Delete component" msgstr "Kustuta komponent" msgid "Edit @label" msgstr "Muuda @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrahvid" msgid "Modal width" msgstr "Modaali laius" msgid "Modal height" msgstr "Moodi kõrgus" msgid "Form display mode" msgstr "Vormi kuvamisrežiim" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Vormi kuvamisrežiim: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Ühenda raamatukogust lahti" msgid "Promote to library" msgstr "Edenda raamatukoguna" msgid "Audience" msgstr "Sihtgrupp" msgid "License" msgstr "Litsents" msgid "Charset" msgstr "Märgistik" msgid "Page URL" msgstr "Lehekülje URL" msgid "Date Created" msgstr "Loomiskuupäev" msgid "Date Modified" msgstr "Muudetud kuupäev" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Image URL" msgstr "Pildi URL" msgid "Expires" msgstr "Aegub" msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" msgid "Fax number" msgstr "Faksi number" msgid "Phone number" msgstr "Telefoni number" msgid "Gender" msgstr "Sugu" msgid "Department" msgstr "Osakond" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Avaleht" msgid "Coverage" msgstr "Kattuvus" msgid "See also" msgstr "Vaata lisaks" msgid "Street address" msgstr "Tänav" msgid "Video height" msgstr "Video kõrgus" msgid "Locality" msgstr "Asukoht" msgid "Examples" msgstr "Näited" msgid "Publisher" msgstr "Väljaandja" msgid "Abstract" msgstr "Abstraktne" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Seeria" msgid "Generator" msgstr "Generaator" msgid "Rating" msgstr "Hinnang" msgid "Attribute name" msgstr "Atribuudi nimi" msgid "Creator" msgstr "Looja" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metamärgendid" msgid "Meta tags" msgstr "Metasildid" msgid "Default icon" msgstr "Vaikeikoon" msgid "Image height" msgstr "Pildi kõrgus" msgid "Image width" msgstr "Pildi laius" msgid "Country name" msgstr "Riigi nimi" msgid "Origin" msgstr "Päritolu" msgid "Web URL" msgstr "Veebi URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Seos" msgid "Image type" msgstr "Pilditüüp" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Ulatus" msgid "Release date" msgstr "Avaldamise kuupäev" msgid "Application name" msgstr "Rakenduse nimi" msgid "References" msgstr "Viited" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanoniline URL" msgid "Book author" msgstr "Raamatu autor" msgid "Product availability" msgstr "Toote saadavus" msgid "Robots" msgstr "Robotid" msgid "Site verification" msgstr "Saidikinnitamine" msgid "length" msgstr "pikkus" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Saadav kuupäev" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook rakenduse ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumendi olek" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Vaikimisi otsetee ikoon" msgid "Access Rights" msgstr "Juurdepääsu õigused" msgid "Release Date" msgstr "Väljalaskekuupäev" msgid "Rights" msgstr "Õigused" msgid "Contributor" msgstr "Kaastööline" msgid "Image alternative text" msgstr "Pildi alternatiivtekst" msgid "Cache control" msgstr "Vahemälu juhtimine" msgid "Custom tags" msgstr "Kohandatud sildid" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebooki rakenduse ID" msgid "Theme Color" msgstr "Teema värv" msgid "Add another attribute" msgstr "Lisa teine atribuut" msgid "404 page not found" msgstr "404 lehte ei leitud" msgid "Shortlink URL" msgstr "Lühilink URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Lisa vaikimisi meta-sildid" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Annab otsingumootoritele täpsed juhised selle kohta, mida selle lehe " "indekseerimisel teha." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Kirjeldab tarkvara või avaldamisvahendi nime ja versiooninumbrit, " "mida lehe loomisel kasutati." msgid "Using defaults" msgstr "Vaikeseadete kasutamine" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Vali vaike metaandmete tüüp, mida soovid lisada." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atribuudid" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type väärtuste nimekiri" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Sildi väärtuste @type loendite jaoks." msgid "Set Cookie" msgstr "Seadista küpsis" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Panustaja" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Looja" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Kuupäev" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Kirjeldus" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Avaldaja" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Pealkiri" msgid "Video type" msgstr "Videotüüp" msgid "Requires" msgstr "Nõuab" msgid "Original source" msgstr "Originaalallikas" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiilisõbralik" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Lehega seotud pilt, mida kasutatakse pisipildina sotsiaalvõrgustikes " "ja teistes teenustes." msgid "Metatag" msgstr "Metasilt" msgid "Basic tags" msgstr "Põhitähised" msgid "The name given to the resource." msgstr "Resursile antud nimi." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiteet, mis on peamiselt vastutav ressursi loomise eest. Loovate " "näideteks võivad olla isik, organisatsioon või teenus. Tavaliselt " "tuleks entiteedi näitamiseks kasutada looja nime." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Resursi olemus või žanr. Soovitatav parim tava on kasutada " "kontrollitud sõnavara, näiteks DCMI tüübi sõnastikku [DCMITYPE]. " "Failivormingu, füüsilise keskkonna või resursi mõõtmete " "kirjeldamiseks kasutage Format elementi." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Resursi keel. Soovitatav parim tava on kasutada kontrollitud " "sõnavara, näiteks RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebooki administraatorid" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter kaardi tüüp" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Saidi Twitteri konto" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Veebisaidi @kasutajanimi, mis kuvatakse kaardi jaluses; peab sisaldama " "@-märki." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Loova Twitteri konto" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "Sisu looja / autori @username sellel lehel, kaasa arvatud @ märk." msgid "Media player width" msgstr "Meediumipleieri laius" msgid "Media player height" msgstr "Meediumipleieri kõrgus" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sisukord" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Saidile kuuluv Twitteri konto ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Veebisaidi jaoks määratud numbriline Twitteri konto ID, mis " "kuvatakse Cardi jaluses." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Loova Twitteri konto ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "Selle lehe sisu looja / autori Twitteri kasutajakonto numbriline ID." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Selle kuvamise meta sildid" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Seadista Metatagi vaikeseaded." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatähis: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metamärgend: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatagi: Twitteri kaardid" msgid "No Referrer" msgstr "Puudub Referrer" msgid "Administer meta tags" msgstr "Halda meta silte" msgid "Revisit After" msgstr "Külastage hiljem uuesti" msgid "403 access denied" msgstr "403 juurdepääs keelatud" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone'i rakenduse kohandatud URL-i skeem" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPadi rakenduse kohandatud URL-skeem" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Kas asendussümboleid tuleks kasutada esimesest reast alates" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Komaga eraldatud nimekiri Facebooki kasutajatunnustest inimestest, " "keda loetakse selle lehe administraatoriteks või moderaatoriteks." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metasilt: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Pakkuge tuge Open Graph protokolli metaandmete siltidele." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Teave intellektuaalomandi kohta, nagu autoriõigused või " "kaubamärgid; ei kaitse saidi sisu ega intellektuaalomandit " "automaatselt." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Lühendatud URL, mida sageli loob URL-i lühendamise teenus." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Kuupäev, millal ressurssi muudeti." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Inimloetav nimi saidile, nt IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Sisukirjeldus koos ühe- või kahelausega." msgid "Content modification date & time" msgstr "Sisu muutmise kuupäev ja kellaaeg" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ülaltoodud pildi(de) laius. Märkus: kui on esitatud nii turvamata " "kui ka turvatud pildid, peaksid need mõlemad olema sama suurusega." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postiindeks" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternatiivsed keeled" msgid "Article author" msgstr "Artikli autor" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Seob artikli autori Facebooki profiiliga, võib olla kas autori " "profiililehe URL või nende Facebooki profiili ID." msgid "Article publisher" msgstr "Artikli avaldaja" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Seob artikli kirjastaja Facebooki lehega." msgid "Article section" msgstr "Artikli lõik" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Selle veebilehe põhiosa, millele sisu kuulub." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Selle sisu jaoks sobivad märksõnad." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikli avaldamise kuupäev ja kellaaeg" msgid "Article modification date & time" msgstr "Artikli muutmise kuupäev ja kellaaeg" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikli aegumise kuupäev ja kellaaeg" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Isiku eesnimi, kelle profiilileht see on." msgid "The person's last name." msgstr "Isiku perekonnanimi." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Selle isiku pseudonüüm / hüüdnimi." msgid "Actor(s)" msgstr "Näitleja(d)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Lingid Facebooki profiilidele näitleja(te)le, kes videos ilmuvad." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Näitleja(te) rollid." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(id)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Lingid video kallal töötanud režissööri(te) Facebooki " "profiilidele." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Stsenarist(id)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Video kestus (sekundites)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Video pikkus sekundites" msgid "The date the video was released." msgstr "Video väljaandmise kuupäev." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Selle videoga seotud märksõnad." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Sellesse sarja kuuluv telesaade." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone rakenduse nimi" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhone'i rakenduse nimi." msgid "iPad app name" msgstr "iPadi rakenduse nimi" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPadi rakenduse nimi." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Rakenduse nimi Google Play rakenduste poes." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play rakenduse kohandatud URL-skemand" msgid "Referrer policy" msgstr "Viitaja poliitika" msgid "Unsafe URL" msgstr "Ebaturvaline URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Eelmise lehe URL" msgid "Next page URL" msgstr "Järgmise lehe URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Ei saada referrerit, kui toimub tagasikäik" msgid "A location's formal name." msgstr "Asukoha ametlik nimi." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Rakenduse lingid" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Androidi rakenduse kohandatud skeem." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Rakenduse nimi (sobiv kuvamiseks)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "Veebiaadress; vaikimisi on see selle sildi sisaldava sisu URL." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metamärgend: Rakenduse lingid" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Pakub tuge applinks.org metaandmete jaoks." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core täiendavad sildid" msgid "A summary of the resource." msgstr "Ülevaade ressursist." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Meetod, mille kaudu esemeid kogu lisatakse." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Esemete kogusse lisamise sagedus." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Kogumisse elementide lisamise poliitika." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatiivne pealkiri" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Entiteedi klass, kellele ressurss on mõeldud või kasulik." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Kuupäev (tihti ajavahemik), millal ressurss sai või saab " "kättesaadavaks." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliograafiline viide" msgid "Conforms To" msgstr "Vastavuses" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Väljakujunenud standard, millele kirjeldatud ressurss vastab." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Resursi loomise kuupäev." msgid "Date Accepted" msgstr "Kuupäev vastu võetud" msgid "Date of copyright." msgstr "Autoriõiguse kuupäev." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Resursi suurus või kestus." msgid "Is Format Of" msgstr "Kas on vorming" msgid "Is Part Of" msgstr "On osa" msgid "Is Referenced By" msgstr "Viidetega seotud" msgid "Is Required By" msgstr "On nõutav" msgid "Is Version Of" msgstr "On versioon sellest" msgid "Date Issued" msgstr "Väljastamise kuupäev" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "Õiguslik dokument, mis annab ametliku loa ressursiga midagi teha." msgid "Provenance" msgstr "Päritolu" msgid "Replaces" msgstr "Asendab" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Resursi kehtivuse kuupäev (tihti vahemik)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikkoon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikoon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikoon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikoon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikoon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikoon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikoon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikoon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Enamik kaasaegseid brausereid kasutab seda mobiilbrauserite kuvamise " "juhtimiseks. Palun lugege juhendit reageeriva veebidisaini kohta, et " "saada teavet kasutatavate väärtuste kohta." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatähis: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Traditsiooniline favicon peab olema kas GIF-, ICO-, JPG/JPEG- või " "PNG-pilt." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikoon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "16px laiune ja 16px kõrge PNG-pilt." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG-pilt, mille laius on 32px ja kõrgus 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "96px laiune ja 96px kõrge PNG-pilt." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG-pilt, mis on 192px lai ja 192px kõrge." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch ikoon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-pilt, mis on 60px lai ja 60px kõrge. Kasutatakse mitte-Retina " "iPhone’i, iPod Touchi ja Android 2.1+ seadmetega." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px laiune ja 72px kõrge PNG-pilt. Kasutatakse iPad mini ning " "esimese ja teise põlvkonna iPadiga (@1x ekraan) iOS versioonidel kuni " "6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-pilt, mille laius on 114px ja kõrgus 114px. Kasutatakse " "iPhone’iga, millel on @2x-ekraan ja mis töötab iOS-iga versioonini " "6 või madalam." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-pilt, mille laius on 120px ja kõrgus 120px. Kasutatakse " "iPhone’i puhul, millel on @2x ekraan ja iOS versioon 7 või uuem." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-pilt, mis on 144px lai ja 144px kõrge. Kasutatakse iPadiga, " "millel on @2x-ekraan ja mis töötab iOS versiooniga <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-pilt, mille laius on 152px ja kõrgus 152px. Kasutatakse iPadil, " "millel on @2x ekraan ja mis töötab iOS-is versioonist 7 või uuem." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-pilt, mille laiuseks on 180px ja kõrguseks 180px. Kasutatakse " "iPhone 6 Plus @3x ekraaniga." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikoon (eelnevalt koostatud): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikoon (eelnevalt koostatud): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple’i puutetahvli ikoon (eelvalmistatud): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikoon (eelvalmis): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikoon (eelkomponeeritud): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple'i puutetunnus (eelkomponeeritud): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikoon (eelnevalt koostatud): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikoon (eelnevalt koostatud): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Töödeldud @processed-st @total-st üle kirjutatud Metatagi kirjet." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Ühtegi ümberkirjutatud Metatägi kirjet ei olnud." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Halda meta-silte kõigi üksuste jaoks." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatagi seadistused" msgid "Empty formatter" msgstr "Tühi vormindaja" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "See väli salvestab koodi meta sildid." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Täiustatud metaandmete vorm" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-sildid, mida paljud veebisaidid ilmselt ei vaja." msgid "Simple meta tags." msgstr "Lihtsad meta sildid." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kaardid" msgid "Image Secure URL" msgstr "Pildi turvaline URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatägi vaikeseaded" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Kustutatud @label vaikeseaded." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Loodud %label Metatagi vaikeseaded." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Salvestatud %label Metatagi vaikeväärtused." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid %name tagasi taastada selle " "vaikeväärtustele?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Tagastati @label vaikeseaded." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes rakenduse andmed" msgid "Status bar color" msgstr "Seisuriba värv" msgid "Format detection" msgstr "Vormingu tuvastamine" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Määrab IE-le, millist renderdamismootorit tuleks praeguse lehe jaoks " "kasutada." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Seadistused" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL logo failile, mis on 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL logo failile, mille mõõtmed on 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL logo failile, mille mõõtmed on 70px × 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL logo failile, mille mõõtmed on 310px x 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Saidipõhilehe URL." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Ülesanne" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Uus moodul Metatag: Open Graph on lubatud." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Kustuta vaikimisi meta sildid" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Lähtesta vaikimisi meta sildid" msgid "Image SRC" msgstr "Pildi SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Kirjeldus" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Pilt" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Pildi URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Veebilehe nimi" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Pealkiri" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tüüp" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Lühilingi" msgid "Determiner" msgstr "Määrsõna" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-id seotud sisule" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Pärib meta-sildid lahtrilt: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Rakenduste poe riik" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 meediavoogu MIME-tüüp" msgid "Summary Card" msgstr "Kokkuvõtte kaart" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Kokkuvõtte kaart suure pildiga" msgid "App Card" msgstr "Rakenduse kaart" msgid "Player Card" msgstr "Mängijakaart" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: riigi nimi" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-post" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faksinumber" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Pilditüüp" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Pildi laius" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Laiuskraad" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Kohalik keel" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Kohalikkus" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Pikkuskraad" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefoni number" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Piirkond" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Tänava aadress" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Uuendatud aeg" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter-kaardid: Google Play rakenduse ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPadi rakenduse ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone rakenduse ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Google Play rakenduse nimi" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPadi rakenduse nimi" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone rakenduse nimi" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Google Play rakenduse URL skeem" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kaardid: iPad-rakenduse URL-skeem" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kaardid: iPhone’i rakenduse URL-skeem" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitteri kaardid: looja Twitteri konto" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Looja Twitteri konto ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Andmed 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Andmed 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Kirjeldus" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Kaardid: esimene galerii pilt" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: teise galeriipildi kujutis" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter-kaardid: kolmanda galerii pilt" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter-kaardid: 4. galerii pilt" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Pildi URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter-kaardid: Pildi kõrgus" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Pildi laius" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Pildi alternatiivtekst" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Silt 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Silt 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kaardid: lehe URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: meediumipleieri URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitteri kaardid: meediumipleieri kõrgus" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter-kaardid: MP4 meedia voo URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 meediumi voogu MIME-tüüp" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitteri kaardid: meediapleieri laius" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: saidi Twitteri konto" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: saidi Twitteri konto ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Pealkiri" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tüüp" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "Viidatud pildi alternatiivtekst. Piiratud kuni 420 tähemärgini." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metamärgend: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikli aegumistähtaeg" msgid "Article modified time" msgstr "Artikli muudetud aeg" msgid "Article published time" msgstr "Artikli avaldamise aeg" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Saidikinnitus: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Saidikinnitus: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Saidikinnitus: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Saidi valideerimine: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Saidikinnitus: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Saidikinnitamine: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Saidikinnitus: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Saidikinnitus: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Halltooni skaleeritav vektorvormingus pilt (SVG-fail)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Vali vaade -" msgid "@label tokens." msgstr "@märgendid tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tüüp koos deltaga @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geograafiline piirkond" msgid "Geographical place name" msgstr "Geograafiline kohanimi" msgid "Geographical position" msgstr "Geograafiline asukoht" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Pildi kõrgus" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postiindeks" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Vaata ka" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Asukoha kahekohaline rahvusvaheline riigikood koos valikulise " "kahekohalise piirkonnakoodiga, nt 'US-NH' New Hampshire’i osariigi " "puhul USA-s." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Katvus" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Vorming" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikaator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Keel" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Seos" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Õigused" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Allikas" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Teema" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tüüp" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebooki lehed" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: video URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Video kõrgus" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Video tüüp" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Video laius" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Kasuta kehtiva pildi url-i." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple veebirakenduse pealkiri" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "See moodul võimaldab saidil automaatselt pakkuda struktureeritud " "metaandmeid ehk \"meta silte\" saidi ja üksikute lehtede kohta." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Moodul kasutab „märke”, et automaatselt " "täita erinevate metaandmete väärtusi. Võivad täituda ka kindlad " "väärtused." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Parim viis Metatagi kasutamiseks on järgmine:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Kohanda globaalset vaikeseadeid, täida " "spetsiifilised väärtused ja märgendid, mis igal lehel peavad olema." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Lisa vajadusel rohkem vaikekonfiguratsioone " "erinevate üksusetüüpide ja üksusepakettide jaoks, nt erinevate " "sisutüüpide või erinevate terminite jaoks." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Üksikute üksuste, nt üksikute sõlmede meta-siltide " "ülekirjutamiseks lisage selle üksuse või paketi tüübi väljade " "seadete kaudu \"Metatagi\" väli." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Kui tipp-taseme konfiguratsioon ei ole piisavalt spetsiifiline, saab " "lisada täiendavaid vaikimisi meta-siltide konfiguratsioone konkreetse " "üksusetüübi või üksusepakendi jaoks, näiteks konkreetse " "sisutüübi puhul." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-silte saab täpsemalt määratleda üksikute objektide kaupa, " "näiteks üksikute sõlmede puhul, lisades selle objekti tüübile " "tavaliste väljasätete lehtede kaudu välja „Metatag“." msgid "Android app name" msgstr "Androidi rakenduse nimi" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Androidi rakenduse Activity klass" msgid "Android app package ID" msgstr "Android-rakenduse paketi ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Androidi rakenduse URL-skeem" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-rakenduse URL-skeem" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS rakenduse poe ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS rakenduse nimi" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPadi rakenduse URL skeem" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPadi rakenduste poe ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone rakenduse URL skeem" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone rakenduse poepunkti ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windowsi rakenduse GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windowsi rakenduse nimi" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windowsi rakenduse URL-i skeem" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone rakenduse URL-skeem" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone rakenduse GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone rakenduse nimi" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universaalse rakenduse URL skeem" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal rakenduse GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal rakenduse nimi" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Rakenduse ID rakenduste poele." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Kohandatud skeem iOS-i rakenduse jaoks. See atribuut on " "vajalik rakenduse Links spetsifikatsiooni järgi." msgid "Windows app ID" msgstr "Windowsi rakenduse ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone rakenduse ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal rakenduse ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Määrake allpool globaalsed meta-siltide vaikeväärtused. Meta-silte " "võib jätta ka vaikeväärtustele." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Kasutage alljärgnevat vormi, et üle kirjutada globaalseid vaikimisi " "meta silte konkreetse entiteeditüübi või entiteedipaketi jaoks. " "Praktikas võimaldab see meta silte kohandada konkreetse sisutüübi " "või taksonoomia sõnastiku jaoks, nii et selle sisu meta siltide " "vaikimisi väärtused oleksid teistsugused kui teistel." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Meeldetuletuseks, kui \"Metatagi\" väli lisatakse entüübi tüübile " "tavapäraste väljade seadete kaudu, saab meta-silte täpsemalt " "kohandada iga üksiku entüübi kohta; see võimaldab igal sõlmel " "olla oma meta-sildid individuaalselt kohandatud." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Rakenduse nimi (sobib kuvamiseks)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Lehekülje sisu lühike ja kokkuvõtlik kokkuvõte, eelistatult kuni " "150 tähemärki. Kui kirjeldusmeta silt võib otsingumootorites kuvada " "lehe kohta lühikokkuvõtte, siis abstraktilipp võib arhiveerida " "lehekülje kokkuvõtte. See metasilt ei ole enam suuremate " "otsingumootorite poolt toetatud." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Koma või muude eraldajatega märksõnade loend lehe kohta. Seda " "meta-sildi vormingut ei toetata enam enamiku otsingumootorite " "poolt." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitteri kaardid: ära jälgi" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[termin:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatagi kasutamine on soovitatav" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag moodulit soovitatakse " "tungivalt kasutada, et lisada saidile JSON-LD " "vormingus schema.org ühilduvaid " "andmestruktuure." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag on installitud" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Schema.org Metatag moodul on installitud." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "See moodul kopeeritakse neist seadistustest iga lubatud keele jaoks." msgid "Set cookie" msgstr "Sea küpsis" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Kokkuvõte" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Juurdepääsuload" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Kogunemisviis" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Kogunemise sagedus" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Kogunemise poliitika" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatiivne pealkiri" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Sihtgrupp" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Kuupäev saadaval" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: bibliograafiline viide" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Vastab standardile" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Loomiskuupäev" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Vastuvõtmise kuupäev" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Autoriõiguse kuupäev" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Esitamise kuupäev" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Sihtgrupi haridustase" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Ulatus" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Omab vormingut" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Omab osa" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Omab versiooni" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Asendatud järgmisega" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Nõutud poolt" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Väljastamise kuupäev" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: On versioon" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Litsents" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Vahendaja" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Keskkond" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Muudetud kuupäev" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Algallikas" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Viited" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Asendab" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Nõuab" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Õiguste omanik" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Ruumiline ulatus" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: sisukord" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Ajaliselt Kattuvus" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Kuupäev kehtib" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Resursile alternatiivne nimi. Pealkirjade ja alternatiivsete " "pealkirjade vaheline erinevus sõltub rakendusest." msgid "Is Replaced By" msgstr "Asendatud järgmisega" msgid "Date Valid" msgstr "Kuupäev kehtib" msgid "Book Author" msgstr "Raamatu autor" msgid "Book ISBN" msgstr "Raamatu ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Raamatu väljaandmise kuupäev" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Raamatu ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Raamatu avaldamise kuupäev." msgid "Book tag(s)" msgstr "Raamatu märksõna(d)" msgid "Product price amount" msgstr "Toote hinna summa" msgid "The price amount of the product." msgstr "Toote hinna summa." msgid "Product price currency" msgstr "Toote hinna valuuta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Toote hinna valuuta." msgid "No hover" msgstr "Ei hõljuta" msgid "No search" msgstr "Ei otsi" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Kõik suhtelised või protokolli suhtelised URL-id teisendatakse " "absoluutseteks URL-ideks." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigureeri Metatag moodul" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatagi grupid, mis kehtivad iga üksusetüübi puhul" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL manifest.json failile, mis kirjeldab rakendust. JSON-põhine " "manifest annab arendajatele tsentraliseeritud koha, kuhu panna " "veebirakendusega seotud metainformatsioon." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Pildi alternatiivtekst" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entiteedi tüüp / Grupi kaardistamine" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Saidikinnitus: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Sama päritolu" msgid "Strict Origin" msgstr "Range Päritolu" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Range päritolu rist-päritolu puhul" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Puudub - eelvaate pilti ei kuvata." msgid "Label / Description" msgstr "Silt / Kirjeldus" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Luba otsingumootoritel see leht indekseerida (eeldatavasti)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "järgi - Luba otsingumootoritel sellel lehel olevaid lingid jälgida " "(eeldatav)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Takistab otsimootoreid selle lehe indekseerimast." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Takistab otsingumootoreid sellel lehel olevaid linke " "järgimast." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Takistab selle lehe vahemällu salvestatud koopiate " "ilmumist otsingutulemustes." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Takistab kirjeldustel otsingutulemustes ilmumast ning " "takistab lehe vahemällu salvestamist." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Takistab otsingumootoreid sellel lehel olevate piltide " "indekseerimisel." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Takista otsingumootoritel pakkumast selle lehe " "tõlkimist otsingutulemustes." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Hooldusrežiimis pole lubatud" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Pange tähele, et hooldusrežiimis ei väljastata ühtegi tavapärast " "meta-sildi." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatähiste pistikprogrammid" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Ülevaade metatagi kasutatavatest pistikprogrammidest." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Saidikinnitus: Suurenda" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Ütle otsingumootoritele, millal lehte uuesti indekseerida. Väga " "vähesed otsingumootorid toetavad seda märgendit, kasulikum on " "kasutada XML " "Sitemap faili." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Paiguta väli külgribale" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Turvaline pildi URL (HTTPS), mis peaks kujutama sisu. Pildil peab " "olema vähemalt 200 x 200 pikslit; soovitatav minimaalne suurus on 600 " "x 316 pikslit ning parimate tulemuste saavutamiseks kasutage pilti, " "mille suurus on vähemalt 1200 x 630 pikslit. Toetatakse PNG, JPEG ja " "GIF formaate." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Video turvaline URL (HTTPS), mis peaks esitama sisu." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Kasuta külgriba: Ei" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Lehekülje sisu lühike ja kokkuvõttev kirjeldus, maksimaalselt 160 " "tähemärki. Kirjeldusmeta võib otsingumootorites kuvada." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "Kõik URL-id, mis algavad \"http://\", muudetakse \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Saidil olevad vahemälud tuleb uuesti ehitada, et Metatag toimiks nii " "nagu ette nähtud." msgid "Actor's role" msgstr "Näitleja roll" msgid "Tag words" msgstr "Märksõnad" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "Helifaili MIME-tüüp. Näiteks 'application/mp3' MP3-faili puhul." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Metasiltidega seotud märksõnad." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metamärgistiku väärtused käesoleva lehe jaoks." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metasildid (peidetud väli JSON toe jaoks)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Saidikontroll: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Seadista allolevad meta sildid." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Kasuta märke, et vältida liigset metaandmete dubleerimist ja " "otsingumootori karistamist. Näiteks näidatakse 'keyword' väärtust " "\"example\" kõigil selle seadistuse alusel sisul, samas kui " "[node:field_keywords] lisab automaatselt \"keywords\" väärtused " "käesolevast üksusest (sõlm, termin jt)." msgid "The availability of the product." msgstr "Toote saadavus." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Muuda vaike meta-silte aadressil @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimaalne videosoovitus" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-sildid (arvutatud)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Arvutatud meta märgendid" msgid "Security update" msgstr "Turvauuendus" msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" msgid "Module filter" msgstr "Moodulite filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtreeri moodulite nimekiri." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Moodulite filtri haldamine" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Määra, kuidas Module Filter töötab." msgid "Filter projects" msgstr "Filtreeri projekte" msgid "Module filter settings" msgstr "Mooduli filtri seaded" msgid "Images" msgstr "Pildid" msgid "French" msgstr "Prantsuse keel" msgid "Buttons" msgstr "Nupud" msgid "Parent type" msgstr "Vanemtüüp" msgid "German" msgstr "Saksa keel" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrahv" msgid "Behavior settings" msgstr "Käitumise seaded" msgid "Collapse all" msgstr "Kõik kokkupakitud" msgid "Add mode" msgstr "Lisa režiim" msgid "Title: @title" msgstr "Pealkiri: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragrahvi väli" msgid "Modal form" msgstr "Mooda vorm" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragrahvi tüüp" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Nuppu pealkirjana kuvatav silt vormingus \"Lisa uus [title]\", see " "silt on tõlgitav" msgid "Dropdown button" msgstr "Rippmenüü nupp" msgid "Title in its plural form." msgstr "Pealkiri mitmuses." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Vaatamise sisu" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Loo sisu" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Muuda sisu" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Kustuta sisu" msgid "Paragraphs types" msgstr "Paragrahvi tüübid" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Halda lõikude tüüpe" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Lubage määratleda olemasolevad lõigu tüübid ja nende väljad" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragrahvide tüübi konfiguratsioon" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragrahvide tüübi õigused" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Paragrahvide üksuse keelekood." msgid "Paragraphs type" msgstr "Lõigutüüp" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Paaride tüübi silt." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Salvestati %label lõigutüüp." msgid "Edit mode" msgstr "Redigeerimisrežiim" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Mitmuspealkiri: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redigeerimisrežiim: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Lisa režiim: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Kinnita eemaldamine" msgid "Paragraph types" msgstr "Lõigutüübid" msgid "Weight for type @type" msgstr "Kaal tüübile @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Paragrahvi loomise aeg." msgid "Paragraph Title" msgstr "Lõigu pealkiri" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Mitmuse lõigu pealkiri" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "Vormi kuvamise režiim, mida kasutatakse lõiguvormi renderdamisel." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Paragrahvi vaikimisi olek. Eelvaade kuvab paragrahvi eelvaate " "vaatemoodis." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Teil ei ole õigust seda @title muuta." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Seda @title ei tohi eemaldada." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Sulle ei ole lubatud seda @title redigeerida ega eemaldada." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Sul ei ole luba selle @title vaatamiseks." msgid "@title type" msgstr "@title tüüp" msgid "Add @title" msgstr "Lisa @title" msgid "Add another @title" msgstr "Lisa veel üks @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Teil ei ole lubatud lisada ühtegi @title tüüpi." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Te ei ole veel lisanud ühtegi @title tüüpi." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Selle üksuse vanemüksuse ID, millele viidatakse." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Selle üksuse viitamise aluseks olev üksuse vanematüüp." msgid "Parent field name" msgstr "Ülemvälja nimi" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Üksuse vanema välja nimi, millele see üksus viitab." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Lõikude demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Märkus: Väljade valikud kuvatakse alles pärast " "tüübi valimist ja salvestamist." msgid "Not yet configured." msgstr "Veel pole seadistatud." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Kasutades %field välja %type lõigus." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Muuda %title lõigu tüüpi" msgid "No @title added yet." msgstr "@title pole veel lisatud." msgid " to %type" msgstr "%sse" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Sisetasandiline lõik" msgid "Paragraphed article" msgstr "Lõigustatud artikkel" msgid "Image + Text" msgstr "Pilt + Tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + Pilt" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Lõikude demo indeks" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragrahvid demo server" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragrahvide väljad ei toeta tõlkimist. Vaata veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* mittetoetatud) Paragraphs-väljad ei toeta tõlkimist. Vaata veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs tüüp on kasutusel 1 sisuüksusel teie saidil. Te ei " "saa seda %type Paragraphs tüüpi eemaldada enne, kui olete kõik " "sisust eemaldanud. \n" "%type Paragraphs tüüp on kasutusel @count " "sisuüksusel teie saidil. Te ei tohi eemaldada %type Paragraphs " "tüüpi, enne kui olete kõik sisust eemaldanud." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Kustutatud @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ühtegi vidinat pole saadaval: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Lisafunktsiooni plugina seaded" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Lubab luua lõikude üksusi." msgid "Behavior plugins" msgstr "Käitumise pistikprogrammid" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Baasteksti käitumise lisandmooduli seaded" msgid "Default paragraph type" msgstr "Vaikimisi lõigutüüp" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Kui luuakse uus hosti üksus, lisatakse selle tüübi lõik." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Vaikeparagrahvi tüüp: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Teil on selle @title üksuse juures salvestamata muudatused." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs moodul pakub välja tüüpi, mis võib sisaldada mitut muud " "välja ja võimaldab kasutajatel sisu lehel osadeks jagada. " "Administraatorid saavad eelmääratleda Paragraphs tüübid " "(näiteks lihtne tekstiplokk, video või keeruline ja konfigureeritav " "slaidiseanss). Kasutajad saavad seejärel neid paigutada lehele " "ükskõik millises järjekorras, selle asemel et kasutada " "tekstiredaktorit selliste elementide lisamiseks ja seadistamiseks. " "Lisateabe saamiseks vaata Paragraphs mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Paragrahvide tüüpide loomine" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragrahvitüübid saab luua, klõpsates Lisa " "paragrahvitüüp Paragrahvitüüpide " "lehel. Vaikimisi ei sisalda uus paragrahvitüüp ühtegi välja." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Lõigutüübi seadistamine" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administraatorid saavad lisada välja Paragraphs tüüpi " "lehel Paragraphs tüübid, kui Väljade kasutajaliidese moodul on lubatud. " "Sellel lehel saab hallata ka vormi kuvamist ja Paragraphs tüübi " "kuvamist. Väljade ja üksuste kohta lisateabe saamiseks vaadake Väljade mooduli abilehte." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Sisuloome Paragraphs mooduliga" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administraatorid saavad lisada sisu tüüpidele või teistele " "entiteetidele Paragraph välja ning määrata, milliseid " "Paragraphs tüüpe kaasata. Kui kasutajad loovad sisu, saavad " "nad seejärel lisada ühe või mitu lõiku, valides sobiva tüübi " "rippmenüüst. Kasutajad saavad neid lõike ka lohistada. See " "võimaldab kasutajatel lisada lehele või muule sisule struktuuri " "(näiteks lisades pildi, kasutaja viite või teisiti vormindatud " "tekstibloki) lihtsamalt kui kogu sisu ühte tekstivälja kirjutades " "või välju eelnevalt määratud järjekorras kasutades." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* mittetoetatud)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Lisa lõigu tüüp" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Loo ja halda lõigutüüpe." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Muuda käitumise plugina seadeid" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Kasutajad, kellel on see õigus, saavad muuta lõikude käitumise " "pistikprogrammi seadeid." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Lisa lõikude tüüp" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikooni uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo moodul pakub mitmeid Paragraphs tüüpe Paragraphs moodulile, kuid eraldi " "kasutajaliidest see ei paku. Lisateabe saamiseks vaata Paragraphs mooduli veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Demo lõikude tüübi muutmine" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administraatorid saavad redigeerida antud Paragrahvitüüpe " "Paragrahvitüüpide lehel, kui Väljade kasutajaliidese moodul on lubatud. " "Väljade ja üksuste kohta lisateabe saamiseks vaadake Väljade mooduli abilehte." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Demo Paragraph tüübi kustutamine" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Pakutud demo lõigu tüübid jäävad kättesaadavaks ka " "siis, kui Paragraphs Demo moodul on desinstallitud. Neid saab " "individuaalselt kustutada Lõigu tüüpide " "lehel." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Pakub mitmekeelsete demokujunduse tüüpe." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Type õiguste moodul võimaldab administraatoritel " "määrata õigusi individuaalselt iga Paragraphs tüübi " "jaoks. Lisateabe saamiseks vaadake Paragraphsi " "mooduli veebidokumentatsiooni." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Luba seadistamine iga Paragraphs tüübi kohta" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administraatorid saavad iga paragrahvi tüübi vaatamise, " "loomise, redigeerimise ja kustutamise õiguseid eraldi seadistada Õiguste lehel." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel seadistada õigusi üksikute lõikude tüüpide " "jaoks." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Ümberlülita Paragraphs tüüpi sisu juurdepääsu kontroll" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Suudab hallata sisu kõigi lõigu tüüpide jaoks" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Suudab vaadata %type_name tüüpi lõikude sisu" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Suudab luua %type_name tüüpi lõigu sisu" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Suudab uuendada %type_name tüüpi lõikude sisu" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Suudab kustutada lõigu %type_name tüüpi sisu" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 laps" msgstr[1] "@count lastet" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Pargraafilikuju ikoon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "See tekst kuvatakse Lisa uus lõik lehel." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Järgmised valitud välista" msgid "Include the selected below" msgstr "Lisage valitud allpool" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Millised lõikude tüübid peaksid olema lubatud?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Valiku tegemine selle välja lõigutüüpide jaoks. Kõikide " "lõigutüüpide lubamiseks vali „ükski”." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Te ei ole veel ühtegi lõigu tüüpi lisanud, klõpsake siin, et lisada." msgid "Paragraph summary" msgstr "Paragrahvi kokkuvõte" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Uue lõigu lisamise viis." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Paragrahvi vaikeolek." msgid "Closed mode" msgstr "Suletud režiim" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kuidas kuvada lõike, kui vidin on suletud. Eelvaade kuvab lõigu " "eelvaate vaates ja vajab tavaliselt kohandatud administraatori teemat." msgid "Autocollapse" msgstr "Autokokkutõmbumine" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kui lõik on redigeerimiseks avatud, sulge teised." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Suletud režiim: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Automaatne kokkusurumine: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Praegune tee aadressil @number" msgid "to %type" msgstr "%type-ile" msgid "Drag & drop" msgstr "Lohista ja viska" msgid "Edit all" msgstr "Muuda kõiki" msgid "Edit All" msgstr "Muuda kõiki" msgid "Toggle Actions" msgstr "Toimingute vahetamine" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "%revision-date versioon on kustutatud." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragrahvide sätted" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Vaata avaldamata lõikeid" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Kasutajad, kellel on see õigus, saavad vaadata avaldamata lõike." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Halda Paragraphs seadistusi" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Luba kasutajatel, kellel on õigus \"Vaadata avaldamata lõikeid\", " "näha avaldamata lõikeid." msgid "Add above" msgstr "Lisa üleval" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Raamatukogu üksuse autori kasutajatunnus." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragrahvide raamatukogu" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Pakkuib raamatukogu lõikude taaskasutamiseks." msgid "Add library item" msgstr "Lisa raamatukogu element" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paragrahvi teegikogu üksuse sätted" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Haldage lõigukogu elemente." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Seadista Paragraphs mooduli üksus." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Halda Paragraphs'i teeki" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Luba hallata korduvkasutatavate lõikude kogu." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Loo lõigukogu element" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Luba lõigukogu üksuste loomine." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Muuda lõigu raamatukogu elementi" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Luba lõigukogu üksuste redigeerimine." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Lõikude kogu kolmanda osapoole seaded lõigu tüübi kohta" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Luba teisendamine lõigukogu üksuseks" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragrahvi seos" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Võimaldab kasutajatel lisada lõikude üksuse välju." msgid "Revisions for %label" msgstr "Versioonid %label jaoks" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label autor @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Raamatukogu üksuse loomise aeg." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Raamatu kirje viimase redigeerimise aeg." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrahvide teegi element" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Lõik %label on loodud." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragrahv %label on uuendatud." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada %revision-date versiooni?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite taastada versiooni %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title on taastatud versioonile %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragrahvide tüüp, mis on osa Paragrahvide teegi üksusest, on " "lubatud vanemväljal." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Väljal @library_item_field_label ei saa olla @paragraphs_type_label " "lõiku, kuna ülemvälja @paragraph_field_label seadistus seda ei " "luba." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Näita avaldamata lõikeelemente" msgid "Enable widget features" msgstr "Luba vidina funktsioonid" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Redigeerimisel saadaval tegevusena. \"Lisa üles\" töötab ainult " "lisamise režiimis \"Moodi vorm\"." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Määra kokku / Muuda kõiki" msgid "Features: @features" msgstr "Funktsioonid: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "väljade_kogumi_üksuse id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Väljakoguüksuse revisioni ID" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Field_collection pakett" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Välja_field_collection väli_nimi" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Originaalne väljakogu kooslus/väljanimetus" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paragrahvitüübi masinanimetus" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paragrahvi tüübi silt" msgid "Paragraph type description" msgstr "Lõikude tüübi kirjeldus" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Lõigu_elemendi redaktsiooni ID" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Lõigu kogum" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragrahvide teekide üksused" msgid "Available library items" msgstr "Saadaval raamatukoguelemendid" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Modereeritud sisus kasutatavate lõigu tüüpide puhul tuleb " "tõlkimata välju muuta algkeeles ning see tuleb kontrollida." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Kustuta olemasolev lõik \n" "Kustuta kõik @count olemasolevat lõiku" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Üksus on edukalt kustutatud." msgstr[1] "Kõik @count üksust on edukalt kustutatud." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Suunatud režiimi lävi" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Lahtrite arv, mille korral lõigud jäetakse avatuks, nt " "läviväärtus on 3, kui lõigus on vähem kui 3 lahtrit, jäta see " "avatud." msgid "Closed, show nested" msgstr "Suletud, näita pesastatud" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Suletud režiimi läviväärtus: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Vali taaskasutatav lõik" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Käitumised" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Sisu" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Paragrahv field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikkel lõikudega." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Kasuta Pilt + Tekst pildi lisamiseks vasakule ja teksti " "lisamiseks paremale." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Kasuta Pilte, et lisada üks või mitu pilti." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Kasuta Nested Paragraph plokki, et pesastada rohkem lõike " "sees." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Kasuta tekstiliseks lisamiseks Teksti." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "Kasutage User, et lisada viide olemasolevale kasutajale." msgid "From library" msgstr "Raamatukogust" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Orvuks jäänud @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideerimisviga kokkuklapitud lõigus @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Kasuta Tekst + Pilt, et lisada tekst vasakule ja pilt " "paremale." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Luba kasutajatel, kellel on õigus \"Kuva avaldamata lõigud\", näha " "avaldamata lõike. Keela see, kui avaldamata lõigud peaksid olema " "peidetud kõigilt kasutajatelt, sealhulgas superadministraatoritelt." msgid "Library item summary" msgstr "Raamatukogu üksuse kokkuvõte" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tundmatu migratsiooniprotsessi elemendi tüüp: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Käitumise pluginid on toetatud ainult stabiilse lõikude vidina " "poolt." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Põhiklahendused" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Pärandiline lõikude sisemine vormielement." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrahvid (stabiilsed)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabiilsete lõikude reavaatesisene vormielement." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Ülem-üksuse tüüp" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Ülemobjekti identifikaator" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Luba edendamine teeki" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Märkus: Tavaliste lõiguväljade puhul tuleks kasutada " "versioonipõhiseid viitevälju, üksuse viitevälju tuleks kasutada " "ainult siis, kui viidatakse juba olemasolevale lõigule mõnest muust " "kohast." msgid "Create structured content." msgstr "Loo struktureeritud sisu." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Kui valitud, tagastab teisendus kaks lõiku." msgid "Convert to Text" msgstr "Muuda tekstiks" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Muuda tekstiks ja kasutajaks" msgid "Convert…" msgstr "Muuda…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Paragrahvi tüüpi %type ei õnnestu laadida paragrahvi %id kuvamisel" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Viga väljadel %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Viga väljale %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detailselt" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Kuva alias'i muudatused (välja arvatud massvärskenduste ajal)." msgid "Replace by separator" msgstr "Asenda eraldajaga" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimaalne aliaste pikkus" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimaalne komponendi pikkus" msgid "Update action" msgstr "Uuenda tegevust" msgid "Strings to Remove" msgstr "Eemaldatavad stringid" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse " "genereerida." msgid "Forum" msgstr "Foorumi teema" msgid "Period" msgstr "Ajavahemik" msgid "Asterisk" msgstr "Tärn" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automaatselt genereeritud alias %original_alias oli vastuolus juba " "olemasoleva alias'ega. Alias muudetud väärtusele %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Kustuta aliased" msgid "Automatic alias" msgstr "Automaatne alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Sümbol, mida kasutatakse sõnade eraldamiseks pealkirjades. See " "asendab kõik tühikud ja kirjavahemärgid. Tühiku või + sümboli " "kasutamine võib põhjustada ootamatuid tulemusi." msgid "Character case" msgstr "Tähemärkide suurus" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ära tee midagi. Jäta vana alias muutmata." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Loo uus alias. Jäta olemasolev alias tööle." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Loo uus alias. Kustuta vana alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translitereeri enne alias'e loomist" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtreerib uue aliasi nii, et see sisaldab ainult ASCII-96 komplekti " "tähti ja numbreid." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ei tehta ühtegi toimingut (ära asenda)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Kustuta kõik aliased. Kustutatavate aliaste arv: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "Kustuta kõikide @label aliasd. Kustutatavate aliaste arv: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Kustuta aliased nüüd!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Kõik teie teealiased on kustutatud." msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" msgid "Colon" msgstr "Koolon" msgid "Path pattern" msgstr "Teekonna muster" msgid "Context definitions" msgstr "Konteksti määratlused" msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" msgid "Slash" msgstr "Kaldkriips" msgid "Punctuation" msgstr "Kirjavahemärgid" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto sätted" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mida peaks Pathauto tegema, kui uuendab juba olemasoleva sisuelemendi " "URL-i aliasi?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Vähenda stringid tähtedeks ja numbriteks" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL-i aliasest eemaldatavad sõnad, eraldatud komadega. Punctuationi " "eemaldamiseks seda ära kasuta." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Valige kustutatavad aliased" msgid "All aliases" msgstr "Kõik aliased" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Alias %alias ignoreeritakse, sest see on sama mis sisemine rada." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Loodud uus alias %alias jaoks %source, asendades %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Loodud uus alias %alias jaoks %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Haldamine pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Teata teekonna muudatustest" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Määrab, kas kasutajaid teavitatakse või mitte." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL-i aliaste hulgiuuendamine" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Genereeritud 1 URL-i alias. \n" "Genereeritud @count URL-i aliasi." msgid "Update URL alias" msgstr "Uuenda URLi alias" msgid "Underscore" msgstr "Alamkriips" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Ei ole uusi URL-i aliasi genereerimiseks." msgid "Double quotation marks" msgstr "Jutumärgid" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Üksikud jutumärgid (apos)" msgid "Back tick" msgstr "Tagurpidi kriips (`)" msgid "Hyphen" msgstr "Sidekriips" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikaalne riba (toru)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Vasak kaareline sulg" msgid "Left square bracket" msgstr "Vasak nurksulg" msgid "Right curly bracket" msgstr "Parem koolonulg" msgid "Right square bracket" msgstr "Parem ruuduklamber" msgid "Plus sign" msgstr "Plussmärk" msgid "Equal sign" msgstr "Võrdusmärk" msgid "Percent sign" msgstr "Protsendimärk" msgid "Caret" msgstr "Kursori märk" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollari märk" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Number sign (ristmärk, trellimärk)" msgid "At sign" msgstr "At märk" msgid "Exclamation mark" msgstr "Hüüumärk" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Vasak sulg" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parem sulg" msgid "Question mark" msgstr "Küsimärk" msgid "Less-than sign" msgstr "Väiksem kui märk" msgid "Greater-than sign" msgstr "Suurem kui märk" msgid "Backslash" msgstr "Längkriips" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Loo automaatne URL alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Võta see linnuke ära, kui soovid aliase käsitsi sisestada." msgid "Joined path" msgstr "Liitunud tee" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Massiivi väärtused puhastab igaüks Pathauto ja seejärel liidetakse " "kaldkriipsuga stringiks, mis sarnaneb URL-ile." msgid "Selection criteria" msgstr "Valikukriteeriumid" msgid "Bulk generate" msgstr "Massiliselt genereeri" msgid "Selection logic" msgstr "Valiku loogika" msgid "Pattern type" msgstr "Mustri tüüp" msgid "Delete options" msgstr "Kustuta valikud" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Kõik teie %label'i tee aliased on kustutatud." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Vaata detailide jaoks Pathauto abi." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Aliasite maksimaalne pikkus, mida genereerida. Soovitatav pikkus on " "100. @max on maksimaalne võimalik pikkus." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Alias'i mis tahes komponendi maksimaalne tekstipikkus (nt [title]). " "Soovitatav pikkus on 100. @max on maksimaalne võimalik pikkus." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect mooduli sätted mõjutavad seda, kas " "uuesti suunamine luuakse, kui alias kustutatakse." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Kaalu Redirect mooduli paigaldamist, et saada " "suunamisi, kui sinu aliased muutuvad." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Eemaldage selle märkeruut selleks, et luua allpool kohandatud alias. " "Konfigureeri URL-i aliasmustrid." msgid "Selection condition" msgstr "Valiku tingimus" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Tüüpi @type kirjet ei töödeldud. See määratleb järgmised " "mustrid: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Tuvastamata entiteedi kamp @entity:@bundle töötlemata. See " "määratleb järgmised mustrid: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Lisa Pathauto muster" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto mustri konfiguratsioon" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto olek" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Kas automaatne alias tuleks luua või mitte." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto mustritemplate" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kontrolli, millistele tüüpidele seda mustrit rakendada tuleks. Jäta " "tühi, et lubada kõiki." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kontrolli, millistele keeltele seda mustrit rakendatakse. Jäta tühi, " "et lubada kõiki keeli." msgid "@label being aliased" msgstr "@label on aliastega seotud" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Uuendatud alias %label @id jaoks." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Uuendatud 1 %label URL-i varjunime. \n" "Uuendatud @count %label URL-i " "varjunime." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kui mustril on teatud tähed (näiteks aktsendiga tähed), kas " "Pathauto peaks püüdma need translitereerida US-ASCII tähestikku?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "See leht kuvab saidil olevaid kõiki mustreid ning võimaldab neid " "redigeerida ja järjekorda muuta." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title kasutab järgmisi kehtetuid märke: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Muuda tokeni väärtused väikesteks tähtedeks." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid mustri %label keelata?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Keelatud mustreid ignoreeritakse aliaste genereerimisel." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Keelatud mustriks %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite mustri %label lubada?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Lubatud muster %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Uuenda üksuse URL-i alias" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto moodul pakub mehhanismi teekondade " "aliaste loomise automatiseerimiseks. See muudab URL-id loetavamaks " "ning aitab otsingumootoritel sisu tõhusamalt indekseerida. Lisainfo " "saamiseks vt Pathauto veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathautole pääseb ligi vahekaartidelt, mille see lisab URL-i aliaste nimekirja." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto mustrite loomine" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Lehekülge „Mustrid” kasutatakse " "automaatse teekonna aliaste konfigureerimiseks. Uued mustrid luuakse " "siin, kasutades nuppu Lisa Pathauto muster, " "mis avab vormi mustrite loomise lihtsustamiseks, kasutades saadavalolevaid tokeneid. Mustrite lehekülg kuvab " "nimekirja kõigist saidi mustritest ning võimaldab neid muuta ja " "ümber järjestada. Alias luuakse esimeseks kehtivaks mustriks." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Lehekülge „Seaded” kasutatakse Pathauto " "globaalsete seadete kohandamiseks automaatsete mustrite loomisel." msgid "Bulk Generation" msgstr "Massiline genereerimine" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Lehekülg \"Massa- genereerimine\" " "võimaldab sul luua URL-i asendajad elementidele, millel praegu veel " "asendajaid ei ole. Seda kasutatakse tavaliselt siis, kui Pathauto " "installitakse saidile, kus on olemasolev ilma asendajateta sisu, mida " "tuleb massiliselt asendada." msgid "Delete Aliases" msgstr "Kustuta aliasid" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "„Aliaside kustutamine” leht " "võimaldab teil eemaldada URL-aliasid üksustelt, millele on varem " "pathauto abil aliasud määratud." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Peate valima mustri tüübi, seejärel mustri ja filtri ning sildi. " "Täiendavad tüübid saab lubada lehel Seaded." msgid "Enabled entity types" msgstr "Lubatud isenditüübid" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Luba lisada teeraja väli ja võimalda määrata antud tüübi jaoks " "aliasmustreid. Keelatud tüübid on kas juba oma tee välja määranud " "või on neil praegu muster olemas." msgid "Broken type" msgstr "Katkine tüüp" msgid "AliasType" msgstr "AliasTüüp" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Massiline genereerimine võimaldab luua URL-i aliasi üksustele, " "millel praegu aliasi pole. Seda kasutatakse tavaliselt siis, kui " "paigaldatakse Pathauto saidile, kus on olemas sisu ilma aliaseta, " "millele tuleb massiliselt aliasid määrata." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Seda saab kasutada ka URL-i aliaste uuesti genereerimiseks üksustele, " "millel on vana alias ja mille Pathauto muster on muudetud." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Pange tähele, et see mõjutab ainult üksusi, mille URL-i alias on " "määratud automaatselt. Üksuseid, mille URL-i alias on käsitsi " "määratud, see ei mõjuta." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title ei luba mustreid, mis lõppevad tühikuga." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Vali teekondade tüübid, mille jaoks luuakse URL-i aliased" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Vali, millised URL-aliased luua" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Genereeri URL-i alias ainult teedele, millel puudub alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto seaded on seadistatud ignoreerima teid, " "millel juba on URL-i alias. Saate luua URL-i aliasid ainult teedele, " "millel neid pole." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Uuenda selle tee URL-i alias, millel on vana URL-i alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Genereeri URL-i pseudonüümid kõigi teede jaoks uuesti" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Lühike nimi, mis aitab sul seda mustrit mustrite nimekirjas " "tuvastada." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Kustutage ainult automaatselt genereeritud aliased" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "Kui märgitud, ei mõjuta see masskustutus käsitsi määratud aliasi." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "URL-aadressi varjunimede hulgikustutamine" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Kõik teie automaatselt genereeritud teealiased on kustutatud." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Kõik teie automaatselt genereeritud %label teealiased on kustutatud." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Ohutud kasutamiseks mõeldud tokenid, mida pole vaja puhastada." msgid "Safe tokens" msgstr "Turvalised märgendid" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Ohutute tokenite nimekiri, mida võib kasutada alias-mustrites ja mida " "ei pea puhastama. Näiteks URL-id, aliased, masinanimed. Eraldatud " "komaga." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Muster %label salvestatud." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Topelt Pathauto mustrit" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Vali teostatav toiming." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Kehtetu toimingu argument \"@invalid_action\". Palun kasuta üht " "järgmistest: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Tüüp \"@invalid_types\" on vigane. Palun vali järgnevate seast: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Genereeri URL-i alias ainult teedele, millel puudub alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Uuenda URL-i aliasi teed, millel on vana URL-i alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Genereeri uuesti URL-i asendused kõigi radade jaoks." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Mustri muutuja nimi." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Mustri muutuja väärtus." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Maksimaalne aliase pikkus ja maksimaalne " "komponendi pikkus on vaikimisi 100 ja Pathauto maksimaalne " "piirang on @max. Sa peaksid sisestama väärtuse, mis võrdub " "path_alias andmebaasi tabeli \"alias\" veeru pikkusega, millest on " "lahutatud kõik stringid, mis võivad URL-i lõppu lisanduda. " "Soovitatav ja vaikimisi väärtus on 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Märkus: kinnitust ei ole. Ole oma tegevuses " "kindlasti kindel enne, kui klikid nupule \"Kustuta aliasid kohe!\".
Soovitame enne selle funktsiooni kasutamist teha varukoopia " "andmebaasist ja/või tabelitest path_alias ja path_alias_revision." msgid "General settings" msgstr "Üldised seaded" msgid "Widget settings" msgstr "Vidina seaded" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Salajane võti" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Määrab, millist teemat reCAPTCHA jaoks kasutada." msgid "Site key" msgstr "Saidivõti" msgid "@error" msgstr "@viga" msgid "Image (default)" msgstr "Pilt (vaikimisi)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Halda Google No CAPTCHA reCAPTCHA veebiteenust." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administreeri reCAPTCHA-d" msgid "Normal (default)" msgstr "Tavaline (vaikimisi)" msgid "Light (default)" msgstr "Hele (vaikimisi)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHA tüüp, mida kuvada." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Luba varuvariant brauseritele, kus JavaScript on keelatud" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Kui teie saidil on JavaScript nõutav, siis ärge " "lubage seda funktsiooni. Selle lubamise korral lisatakse captchale " "ühilduvuskihist, mis toetab mitte-JavaScripti kasutajaid." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Salajane parameeter puudub." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Salajane parameeter on kehtetu või vigase vorminguga." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Vastusparameeter puudub." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Vastusparameeter on kehtetu või valesti vormindatud." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Kaitske oma veebisaiti rämpsposti ja väärkasutuse eest, lubades " "samal ajal ehtsatel inimestel mugavalt läbi pääseda." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Json vastus on vigane või valesti vormindatud." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA on tasuta teenus, mis kaitseb " "teie veebisaiti rämpsposti ja väärkasutuse eest. reCAPTCHA kasutab " "täiustatud riskianalüüsi mootorit ja adaptiivseid CAPTCHA-sid, et " "takistada automatiseeritud tarkvara teie saidil väärkasutust " "tegevast tegevusest. Samal ajal lubab see teie seaduslikel kasutajatel " "mugavalt läbi pääseda." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Halda reCAPTCHA seadeid." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA seaded" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHA suurus." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Kaitseb ja kaitsleb" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA on loodud turvalisust silmas pidades. Olles varustatud " "tipptasemel tehnoloogiaga, hoiab see alati sammu rämpsposti ja " "väärkasutuse vastaste trendidega. reCAPTCHA valvab sinu eest, nii et " "saad muretult rahus olla." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Sa leiad nüüd reCAPTCHA vahekaardi CAPTCHA halduslehel, mis on " "saadaval aadressil: Administreerimine > Konfiguratsioon > Kasutajad > " "CAPTCHA mooduli seaded > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registreerige oma veebisait aadressil https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Sisesta saidi ja privaatvõtmed reCAPTCHA seadistustesse." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Külastage Captcha halduslehte ja määrake, kus soovite, et reCAPTCHA " "vorm oleks kuvatud: Administration > Configuration > People > CAPTCHA " "module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Kohaliku domeeninime valideerimine" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrollib lahenduse kinnitamisel teie serveri hostinime. Luba see " "valideerimine ainult siis, kui teie võtmepaari jaoks pole märgitud " "valikut Kontrolli reCAPTCHA lahenduste päritolu. Tagab " "olulise turvalisuse, kontrollides, et päringud pärineksid teie " "loetletud domeenide ühelt." msgid "Expected action did not match." msgstr "Oodatud tegevus ei vastanud." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Oodatud APK paketi nimi ei vastanud." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Teenuse vastuseks ei saadud 200." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Päring on kehtetu või valesti vormistatud." msgid "Challenge timeout." msgstr "Väljakutse aeg on lõppenud." msgid "Could not connect to service." msgstr "Ei õnnestunud teenusega ühendust saada." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Oodatud hostinimi ei ühti." msgid "Score threshold not met." msgstr "Punktiskoori lävendit ei saavutatud." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Mitte edu, kuid veateateid ei saadud!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Vastuse aeg sai läbi või see oli juba kinnitatud." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Kasuta reCAPTCHA-d üle kogu saidi" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Luba see olukordades, kui \"www.google.com\" pole ligipääsetav, nt " "Hiinas." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Luba reCAPTCHA ja CAPTCHA moodulid aadressil Halduse > Laiendused" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Saadud saidivõti, kui registreerud " "reCAPTCHA jaoks." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Salasõna, mis teile antakse, kui registreerute reCAPTCHA jaoks." msgid "Add another" msgstr "Lisa veel üks" msgid "Redirect" msgstr "Suunatakse ümber" msgid "Add redirect" msgstr "Lisa suunamine" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Püsivalt Ümber suunatud" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ajutine ümbersuunamine" msgid "Status Code" msgstr "Oleku kood" msgid "URL redirects" msgstr "URL ümbersuunamised" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "Te proovite suunata lehte iseendale. See põhjustab lõputu tsükli." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Mitmikvalikud" msgid "302 Found" msgstr "302 Leitud" msgid "303 See Other" msgstr "303 Vaata teist" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Mitte muudetud" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Kasuta proksit" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Suuna kasutajad ühest URL-ist teise." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menüü juurdepääsu kontrollimine" msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Kindlaksmääratud ümbersuunamine konkreetse keele jaoks kasutatakse " "alati, kui seda lehte taotletakse selles keeles, ning see on " "eelisõiguslik võrreldes ümbersuunamistega, mis on määratud " "Kõigile keeltele." msgid "Redirect status" msgstr "Ümbersuunamise staatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Kuva kasutajatele hoiatussõnum, kui neid suunatakse ümber." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Automaatne suunamiste loomine, kui URL-aliased muutuvad." msgid "Default redirect status" msgstr "Vaikimisi ümbersuunamise olek" msgid "Delete redirect" msgstr "Kustuta ümbersuunamine" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Seadista käitumist URL-iedestuste puhul." msgid "Resolved" msgstr "Lahendatud" msgid "Status code" msgstr "Seisundikood" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Leiate rohkem teavet HTTP ümbersuunamise staatusekoodide kohta " "aadressil @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Suunamine on salvestatud." msgid "No URL redirects available." msgstr "URL ümbersuunamised puuduvad." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Sisestage suunamiseks sisemine Drupal-i rada või alias (nt %example1 " "või %example2). Fragmendi ankrud (nt %anchor) on " "mitte lubatud." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Allika tee %path on tõenäoliselt kehtiv tee. Eelistatud on luua olemasolevatele teedele URL-liasidedit the existing redirect?" msgstr "" "Algsed lähtefaili tee %source suunamine on juba seadistatud. Kas " "soovite muuta olemasolevat suunamist?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite kustutada URL-i ümbersuunamise " "%source-st %redirect-ile?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Jäta päringusõne ümber suunamise ajal alles." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Näiteks, kui on ümbersuunamine %source-st %redirect-i, siis kui " "kasutaja külastab %sourcequery-d, suunatakse ta %redirectquery-le. " "Ümbersuunamise päringustringidel on alati suurem eelis kui praegusel " "päringustringil." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(endise Global Redirect funktsioonid)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Luba ümbersuunamised administraatori teedel." msgid "Last accessed" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtreeri 404 vead" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Paranda 404 lehti" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Lisa suunamisi 404 lehtedele." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Paranda 404 lehed URL-iedasi suunamistega" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Võimaldab kasutajatel suunata vana URL-i uuele URL-ile." msgid "Redirect ID" msgstr "Ümber suunamise ID" msgid "Redirect type" msgstr "Ümbersuunamise tüüp" msgid "Hash" msgstr "Räsi" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redirect mooduli vormielemendid" msgid "Domain redirects" msgstr "Domeeni suunamised" msgid "From domain" msgstr "Domeenilt" msgid "Add URL redirect" msgstr "Lisa URL-i suunamine" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-iedersuunamised" msgid "Redirect settings" msgstr "Nii suunamise seaded" msgid "Redirect 404" msgstr "Ümbersuunamine 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Sõlme autori kasutajatunnus." msgid "Pages to ignore" msgstr "Lehed, mida ignoreerida" msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "The record UUID." msgstr "Kirje UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Muuda URL ümbersuunamist" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Kustuta URL-i suunamine" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Ümbersuunamise algallika vormindaja" msgid "The redirect ID." msgstr "Ümbersuunamise ID." msgid "The redirect hash." msgstr "Ümbersuunamise räsi." msgid "The redirect type." msgstr "Ümbersuunamise tüüp." msgid "The redirect language." msgstr "Ümbersuunamise keel." msgid "The redirect status code." msgstr "Ümbersuunamise olekukood." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Kuupäev, millal suunamine loodi." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Ümbersuunamine %redirect on kustutatud." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Esilehelt ümbersuunamise loomine ei ole lubatud." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankurite fragmendid ei ole lubatud." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "URL, millelt ümber suunata, ei tohiks alata kaldkriipsuga (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Ülemaailmsed suunamised" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kontrolli juurdepääsu suunatud lehele" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "See aitab peatada suunamise kaitstud lehtedel ning vältida " "salajaste URL-ide avalikustamist. Vaikimisi on see " "funktsioon välja lülitatud, et vältida ettenägematut " "käitumist" msgid "Redirect Source" msgstr "Ümbersuunamise allikas" msgid "Redirect source" msgstr "Ümbersuunamise allikas" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Salvestab ümbersuunamise lähteaadressi" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect moodul võimaldab kasutajatel suunata vanad URL-id uutele " "URL-idele. Lisateabe saamiseks vaadake Redirecti " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Ümbersuunamistele pääseb ligi kolmest vahekaardist, mis aitavad " "teil hallata URL-ümber suunamisi." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Haldamine URL-i suunamisi" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Lehekülg \"URL-i ümbersuunamised\" on " "mõeldud URL-i ümbersuunamiste seadistamiseks ja haldamiseks. Uued " "ümbersuunamised luuakse siin, kasutades Lisa " "ümbersuunamine nuppu, mis kuvab vormi ümbersuunamiste " "lihtsustatud loomiseks. URL-i ümbersuunamiste leht pakub nimekirja " "kõigist saidi ümbersuunamistest ja võimaldab neid redigeerida." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Paranda 404 lehed\" kuvab kõik teed, mis " "on põhjustanud 404 vigu ja millele pole veel ühtegi ümbersuunamist " "määratud. See 404 (või Lehekülg ei leitud) veateade on HTTP " "standardne vastuskood, mis näitab, et klient suutis antud serveriga " "ühendust saada, kuid server ei leidnud soovitut." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (või Not Found) veateade on HTTP standardne vastuskood, mis " "näitab, et klient suutis antud serveriga suhelda, kuid server ei " "leidnud soovitut. Palun installige Redirect " "404 alam-moodul, et oleks võimalik logida kõik teed, mis on " "põhjustanud 404 vigu." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Globaalsete ümbersuunamiste seadistamine" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Seaded\" lehekülg pakub sulle mitmeid " "võimalusi ümbersuunamisseadete kohandamiseks." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Kustuta ümbersuunamise konfiguratsioon" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Massiivse ümberjuhtimise vorm" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Ülevaade 404 vigade teedest, millele pole veel ümbersuunamist " "määratud." msgid "The path of the request." msgstr "Päringu rada." msgid "The language of this request." msgstr "Selle päringu keel." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Päringute arv sellel teel ja keelel." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Viimase selle teega ja keelega päringu ajatempel." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Kas sellele teele on määratud ümbersuunamine või mitte." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Pakkuge toimimisnuppe 404 tee käsitlemiseks." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 veateate andmebaasi logid hoidmiseks" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maksimaalne 404 veateadete logikirjete arv, mida hoitakse andmebaasi " "logis. Nõuab cron-hooldustöö." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Logib 404 vead ja võimaldab kasutajatel luua suunamisi sageli " "nõutud, kuid puuduolevatele lehtedele." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 tõrke andmebaasi logimise seaded." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 veateate andmebaasi logid säilitamiseks." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Ümbersuunamise 404 toimingud" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Lahendati andmebaasis tee %path. Palun kontrollige ignoreeritud " "nimekirja ja salvestage seaded." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Määratlemata @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Parandamiseks pole ühtegi 404 vigade teadet." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Kustutatud @count ümber suunamist." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Kas olete kindel, et soovite selle ümbersuunamise kustutada? \n" "Kas " "olete kindel, et soovite need ümbersuunamised kustutada?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Kustutatud 1 ümbersuunamine. \n" "Kustutatud @count ümbersuunamist." msgid "Source Options" msgstr "Allika valikud" msgid "Redirect Options" msgstr "Ümbersuunamise valikud" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Sunnita kasutama puhtaid ja kanonilisi URL-e." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Halda individuaalseid URL-i suunamisi" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Halda ülemaailmseid URL-i suunamise sätteid" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Peata 'lehte ei leitud' logisõnumid" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Takistab teateid „lehte ei leitud” logimast. Võib ohutult lubada, " "kui kasutatakse redirect_404 moodulit, mis salvestab need eraldi, " "mistõttu teised vastavad teated ei sõltu neist." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Kas „lehte ei leitud“ sõnumeid tuleb salvestada tavalogisse või " "mitte." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain moodul võimaldab kasutajatel suunata ümber erinevate " "domeenide vahel." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Halda domeeni suunamisi" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Domeeni suunamisele pääseb ligi Domeeni " "suunamised kaudu. Kasutaja saab domeeni suunamisi lisada domeeni " "suunamise tabeli kaudu, mis sisaldab domeeni, millelt suunamine peab " "toimuma, alamteed ja täielikku siht-URL-i, kuhu suunamine peab " "toimuma. Moodul toetab ka wildcard-suunamist, mis võimaldab mitmeid " "päringuid käsitleda ühe domeeni suunamise instantsiga." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Domeeni ümbersuunamise tabel koosneb domeenist, millelt tuleb " "ümbersuunamine teha, alampaadist ja täielikust sihtkoha URL-ist, " "kuhu tuleb suunata." msgid "Example Configuration" msgstr "Näidiskonfiguratsioon" msgid "Example Redirects" msgstr "Näidissuunamised" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Päring: example.com/redirect => Vastus: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Päring: foo.com/mingid-teed => Vastus: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Domeeni suunamine" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Võimaldab kasutajatel suunata ümber erinevate domeenide vahel." msgid "Redirect domains" msgstr "Domeenide suunamine" msgid "Sub path" msgstr "Alatee" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Ümbersuunamise domeenis ei tohiks olla ühtegi protokolli." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domeeni suunamised on salvestatud." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Märkus: lingid avanevad samas aknas." msgid "- All languages -" msgstr "- Kõik keeled -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignoreeri ümbersuunamisi admini radadel." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Selle lubamine suunab automaatselt ümber mis tahes lehe kanonilisele " "URL-ile. See hõlmab suunamist olemasolevale alias-URL-ile, " "lõpp-kaldkriipsude eemaldamist, keele prefiksi määramist ja sarnast " "puhastust." msgid "Daily count" msgstr "Päevane arv" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Päevas selle tee ja keelega päringute arv." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Ümbersuunamise tsükkel tuvastatud aadressil %path ümbersuunamise " "%rid jaoks" msgid "Precedence" msgstr "Eelisjärjekord" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Ülevalt alla järjekorda kasutatakse. See tähendab, et võetakse " "esimesena leitud sobiv ümbersuunamine. Näiteks oletame järgmisi " "ümbersuunamise reegleid:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Järgmised ümber suunamised toimuvad tegelikult:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Tühjenda kõik 404 logikirjed" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" msgid "default" msgstr "vaikimisi" msgid "Custom links" msgstr "Kohandatud lingid" msgid "Submission URL" msgstr "Esitamise URL" msgid "Search engine" msgstr "Otsingumootor" msgid "Engines" msgstr "Mootorid" msgid "Inclusion" msgstr "Sisalduvus" msgid "Excluded" msgstr "Ei sisaldu" msgid "Sitemap" msgstr "Sisukaart" msgid "Search engines" msgstr "Otsingumootorid" msgid "pending" msgstr "ootel" msgid "daily" msgstr "kord päevas" msgid "weekly" msgstr "kord nädalas" msgid "yearly" msgstr "aastasel" msgid "monthly" msgstr "igakuine" msgid "Variants" msgstr "Variandid" msgid "Last modification date" msgstr "Viimane muudatuse kuupäev" msgid "Change frequency" msgstr "Muuda sagedust" msgid "Sitemap file" msgstr "Sisukaardi fail" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Saitide kaardistuste arv selles indeksis" msgid "Sitemap URL" msgstr "Sisukaardi veebiaadress" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Selle saidikaardi URL-ide arv" msgid "URL location" msgstr "URL asukoht" msgid "Default base URL" msgstr "Vaikimisi baas-URL" msgid "Translation set" msgstr "Tõlkekomplekt" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimaalne linkide arv saidikaardis" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Välista topeltlingid" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Jäta vahele mitteolemasolevad tõlked" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Baasaadress on vigane." msgid "Include images" msgstr "Lisa pilte" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Saidikaart genereeritakse selle intervalli alusel." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Siin märgitud keeltele linke ei genereerita." msgid "Sitemap variants" msgstr "Saidikaardi variandid" msgid "Rebuild queue" msgstr "Järjekorra uuesti koostamine" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Indekseerimiseks pole ühtegi eset." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Saate kodulehe kaardid uuesti genereerida cron-i käivituste ajal" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Saidikaardi genereerimise maksimaalne kestus" msgid "Default hreflang" msgstr "Vaikimisi hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Taasta järjekord & loo uuesti" msgid "Parents" msgstr "Vanemad" msgid "Book" msgstr "Raamat" msgid "format" msgstr "vorming" msgid "The name of the menu." msgstr "Menüü nimetus." msgid "Root" msgstr "Juur" msgid "Tokens" msgstr "Märgised" msgid "Token" msgstr "Tekstiasendaja" msgid "Available tokens" msgstr "Saadaval olevad märgendid" msgid "Keys" msgstr "Võtmed" msgid "Interface language" msgstr "Kasutajaliidese keel" msgid "Root term" msgstr "Juurtermin" msgid "Menu links" msgstr "Menüülingid" msgid "Array" msgstr "Massiiv" msgid "Link ID" msgstr "Lingi ID" msgid "Base name" msgstr "Alusnimi" msgid "No tokens available." msgstr "Pole saadaval ühtegi märki." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "Klõpsa märgilõigul, et lisada see viimasena valitud väljale." msgid "Translation source node" msgstr "Tõlke allika sõlm" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja " "tuumas." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Sisesta see token oma vormi" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Esmalt klõpsake tekstiväljale, kuhu soovite oma märke lisada." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Viimaste sõlmele tehtud muudatuste selgitus." msgid "The title of the current page." msgstr "Praeguse lehe pealkiri." msgid "The URL of the current page." msgstr "Praeguse lehe URL." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Praeguse lehe leheküljenumber leheküljeliste nimekirjade vaatamisel." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Selle praeguse sõlme tõlkesetile kuuluv lähte-sõlm." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Konto tühistamise aadress" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "Kasutajakonto kustutamise kinnitamise lehe URL." msgid "One-time login URL" msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "Kasutajakonto ühekordse sisselogimise lehe URL." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Menüülinkidega seotud märgised." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Menüülingi unikaalne ID." msgid "The title of the menu link." msgstr "Menüülingi pealkiri." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Menüü lingi URL." msgid "The menu link's parent." msgstr "Menüü lingi vanem." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Teemad, mis on seotud praeguse leheküljepäringuga." msgid "Page number" msgstr "Lehekülje number" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Märgistusega seotud raamatu leht." msgid "The menu link for this node." msgstr "Selle sõlme menüülink." msgid "The menu link's root." msgstr "Menüü lingi juur." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaajaga seotud märksõnad." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL aadress @entity-le." msgid "The content type of the node." msgstr "Sõlme sisutüüp." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Sildid, mis on seotud sisutüüpidega." msgid "The name of the content type." msgstr "Sisutüübi nimi." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Sisu tüübi unikaalne masinloetav nimi." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Sisutüübi valikuline kirjeldus." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Sisu tüüpi kuuluvate sõlmede arv." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Sisu tüübi redigeerimislehe URL." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Taksonoomiamärksõna redigeerimislehe URL." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Terminivaliku ainulaadne masinloetav nimi." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Lexikoni redigeerimise lehe URL." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Praeguse lehe konkreetne argument (nt 'arg:1' lehel 'node/1' tagastab " "'1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL-idega seotud tokenid." msgid "Relative URL" msgstr "Suhteline URL" msgid "The relative URL." msgstr "Suhteline URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absoluutne URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absoluutne URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Menüüdega seotud märgised." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Menüü unikaalne masinloetav nimi." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Menüü valikuline kirjeldus." msgid "Menu link count" msgstr "Menüü lingi arv" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Menüüle kuuluvate menüülinkide arv." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Menüü redigeerimislehe URL." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menüülingi menüü." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Menüülingi redigeerimise lehe URL." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Kasutajakontoga seotud kasutajarollid." msgid "Brief URL" msgstr "Lühike URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL ilma protokolli ja lõpus oleva kaldkriipsuta." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Märgendid, mis on seotud tekstijadade massiividega." msgid "The first element of the array." msgstr "Massiivi esimene element." msgid "The last element of the array." msgstr "Massiivi viimane element." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Massiivi elementide arv." msgid "The array reversed." msgstr "Massiiv pöörati ümber." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Massiivi võtmete massiiv." msgid "Imploded" msgstr "Implodeeritud" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Massiivi väärtused ühendatakse omavahel kohandatud stringi abil, " "mis lisatakse iga väärtuse vahele." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Taksonoomiatermi juurtermin." msgid "File byte size" msgstr "Faili baitide suurus" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Faili suurus baitides." msgid "Query string value" msgstr "Päringu stringi väärtus" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Praeguse lehe konkreetse päringu stringi välja väärtus." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Juhuslik number: 0 - @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Juhuslik räsi. Võimalikud räsiarvutusalgoritmid on: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Üritatakse teha märke asendamist märke tüübile %type ilma " "vajalike andmeteta" msgid "@type field." msgstr "@type väli." msgid "No tokens available" msgstr "Pole saadaolevaid žetoone" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Tokeni registri vahemälu tühjendatud." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL-i tee komponent." msgid "Unaliased URL" msgstr "Aliaseta URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL ilma aliaseta." msgid "The specific value of the array." msgstr "Massiivi spetsiifiline väärtus." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Allolevalt on toodud nimekiri saadaolevatest tokenitest, mida saab " "kasutada e-kirjades." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Kõigi termini vanemate massiiv, alustades juurest." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Menüülingi kõigi vanemate massiiv, alustades juurtest." msgid "Original @entity" msgstr "Originaal @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Algne @entity andmed, kui @entity värskendatakse või salvestatakse." msgid "The base name of the file." msgstr "Faili baasinimi." msgid "Browse available tokens." msgstr "Sirvi saadaolevaid märke." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type väli. Tuntud ka kui %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Märgendid või märgenditüübid ei ole määratletud massiividena" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Märgenditel või märgendi tüüpidel puudub nimi omadus" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tokenite tüüpidele pole määratud ühtegi tokent" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Tokenite tüübid ei ole määratletud, kuid tokenid on olemas" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Märgend või märgenditüübid on määratletud mitmete moodulite " "poolt" msgid "Image with image style" msgstr "Pilt koos pildistiiliga" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Pildi MIME-tüüp (image/png, image/bmp jne)." msgid "The file size of the image." msgstr "Pildi failisuurus." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Pildi kõrgus pikslites." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Pildi laius, pikslites." msgid "The URI to the image." msgstr "URI pildile." msgid "The URL to the image." msgstr "Pildi URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Esindab pilti antud pildistiilis." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token moodul pakub saidi tokeni süsteemile " "kasutajaliidest. Lisaks lisab see mõned täiendavad tokenid, mida " "kasutatakse laialdaselt saidi arendamise käigus. Tokenid on " "spetsiaalselt vormindatud tekstilõigud, mis toimivad kohatäitjatena " "dünaamiliselt genereeritud väärtusele. Rohkem teavet nii tokeni " "süsteemi kui ka Token mooduli poolt pakutavate lisatööriistade " "kohta leiate veebidokumentatsioonist." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Teie veebisait kasutab jagatud märgistusmärgi süsteemi, mis " "võimaldab kuvada ja kasutada asendamismärkide märke ning nende " "sobivaid asendusväärtusi. See võimaldab mistahes moodulil pakkuda " "märgistusmärke stringide jaoks ilma ratast uuesti leiutamata. Samuti " "tagab see märgistusmärkide süntaksi järjepidevuse, muutes kogu " "süsteemi lõppkasutajatele hõlpsamini kasutatavaks." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "Alloleval nimekirjal on sellel saidil praegu saadaolevad märgendid." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name kasutab järgmisi kehtetud märke: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Arvutatud menüülink sõlmele (saadaval ainult sõlme salvestamise " "ajal)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name peab sisaldama vähemalt ühte märki. \n" "%name peab sisaldama " "vähemalt @count märki." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name peab sisaldama maksimaalselt ühte märki. \n" "%name peab " "sisaldama maksimaalselt @count märki." msgid "Tokens related to books." msgstr "Raamatutega seotud märksõnad." msgid "Title of the book." msgstr "Raamatu pealkiri." msgid "The author of the book." msgstr "Raamatu autor." msgid "Top level of the book." msgstr "Raamatu kõrgeim tase." msgid "Parent of the current page." msgstr "Praeguse lehe vanem." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Massiiv kõigist sõlme vanematest, alustades juursõlmest." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "See väli toetab märke. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Märgendid, mis on seotud juhuslike andmetega." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Praeguse kasutaja IP-aadress." msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity keel." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Sõnumimärgid, mis on seotud saidi keelega." msgid "The language name." msgstr "Keelenimi." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Kas keel on kirjutatud vasakult paremale (ltr) või paremalt vasakule " "(rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domeeninimi, mida kasutada keele jaoks." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Teekonna eesliide URL-idele selles keeles." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktiivne kasutajaliidese keel." msgid "The active content language." msgstr "Aktiivne sisukeel." msgid "Translation source term" msgstr "Tõlke lähtesõna" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Selle praeguse termini tõlkeseti lähtekoht." msgid "enabled" msgstr "lubatud" msgid "Item" msgstr "Kirje" msgid "Private" msgstr "Privaatne" msgid "Email notification" msgstr "Teade meilile" msgid "Subscribe" msgstr "Liitu meie uudiskirjaga!" msgid "Manager" msgstr "Halduse juht" msgid "Log" msgstr "Logi" msgid "optional" msgstr "valikuline" msgid "required" msgstr "kohustuslik" msgid "error" msgstr "veateade" msgid "Resources" msgstr "Ressursid" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" msgid "updated" msgstr "uuendatud" msgid "created" msgstr "loodud" msgid "all" msgstr "kõik" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Paus" msgid "Container" msgstr "Konteiner" msgid "Admin title" msgstr "Administratiivne pealkiri" msgid "Containers" msgstr "Konteinerid" msgid "One" msgstr "Üks" msgid "Download PDF" msgstr "Laadi alla PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Ettenähtud ajastamata" msgid "Dimensions" msgstr "Mõõtmed" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sektsioon" msgid "Visible" msgstr "Nähtav" msgid "Notes" msgstr "Märkused" msgid "Total" msgstr "Kokku" msgid "Status:" msgstr "Staatus:" msgid "Submitted by" msgstr "Esitatud autorilt" msgid "Default status" msgstr "Vaikimisi olek" msgid "#" msgstr "nr" msgid "Issue" msgstr "Probleem" msgid "Titles" msgstr "Pealkirjad" msgid "Add page" msgstr "Lisa leht" msgid "Link Title" msgstr "Lingitiitel" msgid "Default settings" msgstr "Vaikimisi seaded" msgid "days" msgstr "päeva" msgid "To:" msgstr "Kellele:" msgid "submit" msgstr "esita" msgid "General information" msgstr "Üldine teave" msgid "Submission information" msgstr "Vastuse andmed" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Eiratud" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Preview message" msgstr "Sõnumi eelvaade" msgid "Source URL" msgstr "Allika URL" msgid "Message type" msgstr "Sõnumi liik" msgid "item" msgstr "toode" msgid "items" msgstr "toodet" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "sources" msgstr "allikad" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Vahemik" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "email" msgstr "e-post" msgid "Code" msgstr "Kood" msgid "Inactive" msgstr "Passiivne" msgid "Company" msgstr "Asutus" msgid "Method" msgstr "Meetod" msgid "Start" msgstr "Algus" msgid "(Disabled)" msgstr "(Keelatud)" msgid "Integration" msgstr "Lõimumine" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Meili teema" msgid "reset" msgstr "lähtesta" msgid "Choices" msgstr "Valikud" msgid "Create content" msgstr "Lisa sisu" msgid "Override" msgstr "Määramine üle" msgid "Empty text" msgstr "Tühi tekst" msgid "Handler" msgstr "Handler" msgid "Remaining" msgstr "Järgmine" msgid "Send to" msgstr "Saada sissse" msgid "Latest" msgstr "Uued" msgid "Template" msgstr "Mall" msgid "module" msgstr "moodul" msgid "Authenticated users" msgstr "Sisse loginud kasutajad" msgid "Flag" msgstr "Lipp" msgid "Operation" msgstr "Operatsioon" msgid "Postal code" msgstr "Sihtnumber" msgid "State/Province" msgstr "Maakond" msgid "Collapsed" msgstr "Suletud" msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Male" msgstr "Mees" msgid "Female" msgstr "Naine" msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" msgid "Share" msgstr "Jaga" msgid "share" msgstr "jaga" msgid "Attachments" msgstr "Manused" msgid "submissions" msgstr "vastused" msgid "source" msgstr "allikas" msgid "Time format" msgstr "Kellaaja vorming" msgid "Delimiter" msgstr "Piiraja" msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" msgid "update" msgstr "uuendus" msgid "Message:" msgstr "Sisu:" msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" msgid "Return value" msgstr "Tagastatav väärtus" msgid "Middle" msgstr "Keskmine" msgid "Date/time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" msgid "one" msgstr "üks" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label on kustutatud." msgid "any" msgstr "suvaline" msgid "Days" msgstr "Päevad" msgid "Months" msgstr "Kuud" msgid "Selector" msgstr "Valija" msgid "Purge" msgstr "Tühjenda" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimaalne pikkus" msgid "All roles" msgstr "Kõik rollid" msgid "Hours" msgstr "Tunnid" msgid "Email body" msgstr "E-posti sisu" msgid "From email address" msgstr "Saatja aadressist" msgid "Results" msgstr "Tulemused" msgid "open" msgstr "ava" msgid "Schema" msgstr "Skeem" msgid "Promotions" msgstr "Kampaaniad" msgid "options" msgstr "omadused" msgid "Email confirmation" msgstr "E-posti kinnitamine" msgid "Confirmation URL" msgstr "Kinnituse URL" msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" msgid "From:" msgstr "Alates:" msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "Completed" msgstr "Lõpetatud" msgid "Card expiry date" msgstr "Kaardi kehtivusaeg" msgid "Testing" msgstr "Testimine" msgid "completed" msgstr "valmis" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Lehte ei leitud" msgid "User Profile" msgstr "Kasutaja profiil" msgid "Templates" msgstr "Mallid" msgid "summary" msgstr "kokkuvõte" msgid "Percentage" msgstr "Protsent" msgid "image" msgstr "pilt" msgid "images" msgstr "pildid" msgid "Minutes" msgstr "Minutid" msgid "Default sender name" msgstr "Vaikimisi saatja nimi" msgid "Join" msgstr "Liitu" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" msgid "Limit to" msgstr "Piira kuni" msgid "Read/write" msgstr "Loe/kirjuta" msgid "Processed" msgstr "Töödeldud" msgid "Complete" msgstr "Lõpetatud" msgid "date" msgstr "kuupäev" msgid "Submissions" msgstr "Vastused" msgid "webform" msgstr "veebivorm" msgid "Webforms" msgstr "Veebivormid" msgid "Webform" msgstr "Veebivorm" msgid "ever" msgstr "kunagi" msgid "every hour" msgstr "iga tund" msgid "every day" msgstr "iga päev" msgid "every week" msgstr "iga nädal" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Märgi see valik, kui kasutaja peab sisestama väärtuse." msgid "Previous submission" msgstr "Eelmine vastus" msgid "Next submission" msgstr "Järgmine vastus" msgid "Questions" msgstr "Küsimused" msgid "Request type" msgstr "Päringu tüüp" msgid "Default category" msgstr "Vaikimisi kategooria" msgid "Enable debugging" msgstr "Luba silumine" msgid "Color settings" msgstr "Värvisätted" msgid "Administrators" msgstr "Administraatorid" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutit" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" msgid "Destination type" msgstr "Sihtkoha tüüp" msgid "Overrides" msgstr "Üle kirjutab" msgid "collapsed" msgstr "kokkurullitud" msgid "Title tag" msgstr "Pealkirja silt" msgid "Raw value" msgstr "Toorväärtus" msgid "Next >" msgstr "Järgmine >" msgid "test" msgstr "testi" msgid "< Previous" msgstr "< Eelmine" msgid "Submission settings" msgstr "Vastuse seaded" msgid "Two" msgstr "Kaks" msgid "Three" msgstr "Kolm" msgid "Display message" msgstr "Kuva teade" msgid "Filter by category" msgstr "Filtreeri kategooria järgi" msgid "videos" msgstr "videod" msgid "Filter options" msgstr "Filtri valikud" msgid "Installation" msgstr "Paigaldus" msgid "From name" msgstr "Nimest" msgid "Uppercase" msgstr "SUURTÄHTED" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Ekspordivorming" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Aadressi seadistused" msgid "Execute" msgstr "Rakenda" msgid "ignored" msgstr "ignoreeritud" msgid "Feedback" msgstr "Tagasiside" msgid "Family name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" msgid "All users" msgstr "Kõik kasutajad" msgid "Country code" msgstr "Riigikood" msgid "Build" msgstr "Ehita" msgid "Years" msgstr "Aastad" msgid "Email addresses" msgstr "E-posti aadressid" msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" msgid "Hide all" msgstr "Peida kõik" msgid "Show all" msgstr "Kuva kõik" msgid "Edit '@title'" msgstr "Muuda '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Tulemused lehe kohta" msgid "Unlocked" msgstr "Avatud" msgid "Resend" msgstr "Saada uuesti" msgid "Any" msgstr "Ükskõik milline" msgid "modules" msgstr "moodulid" msgid "Validation" msgstr "Valideerimine" msgid "Thank you for registering." msgstr "Täname registreerumise eest." msgid "Custom options" msgstr "Kohandatud valikud" msgid "Thank You" msgstr "Aitäh" msgid "ZIP Code" msgstr "Sihtnumber" msgid "deleted" msgstr "kustutatud" msgid "Custom CSS" msgstr "Kohandatud CSS" msgid "New password" msgstr "Uus parool" msgid "Contribute" msgstr "Panusta" msgid "read-only" msgstr "ainult lugemiseks" msgid "read/write" msgstr "loe/kirjuta" msgid "Form element" msgstr "Vormi element" msgid "Notification" msgstr "Teavitus" msgid "Bcc" msgstr "Pimedkoopia" msgid "Destination options" msgstr "Sihtkoha valikud" msgid "Step" msgstr "Samm" msgid "Image file" msgstr "Pildifail" msgid "Admin mode" msgstr "Admin režiim" msgid "None of the above" msgstr "Mitte ükski ülaltoodud" msgid "Answers" msgstr "Vastused" msgid "Prepopulate" msgstr "Eelkäita" msgid "Output" msgstr "Väljund" msgid "Test settings" msgstr "Testi seaded" msgid "Below" msgstr "Allpool" msgid "notice" msgstr "märkus" msgid "Access groups" msgstr "Ligipääsu grupid" msgid "Congratulations!" msgstr "Palju õnne!" msgid "Admins" msgstr "Administraatorid" msgid "Recommended" msgstr "Soovitatav" msgid "Debug settings" msgstr "Silumise seaded" msgid "Registration" msgstr "Registreerimine" msgid "Configuration settings" msgstr "Seadistuse sätted" msgid "Card type" msgstr "Kaardi tüüp" msgid "Card number" msgstr "Kaardi number" msgid "button" msgstr "nupp" msgid "expanded" msgstr "laiendatud" msgid "Format settings" msgstr "Vormingu sätted" msgid "Webform submissions" msgstr "Veebivormi vastused" msgid "Words" msgstr "Sõnad" msgid "Characters" msgstr "Tähemärgid" msgid "Flagged" msgstr "Lipikuga" msgid "Response message:" msgstr "Vastus sõnum:" msgid "Table settings" msgstr "Tabeli seaded" msgid "Sex" msgstr "Seks" msgid "Properties" msgstr "Omadused" msgid "Select menu" msgstr "Valikumenüü" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Pildi maksimaalne eraldusvõime" msgid "Query string" msgstr "Päringusõne" msgid "Expand all" msgstr "Laienda kõik" msgid "Delimited text" msgstr "Eraldatud tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Koma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Vahekaart (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikoolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Koolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Toruklamber (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Tühik ( )" msgid "close" msgstr "sulge" msgid "Randomize images" msgstr "Pildid juhuslikus järjekorras" msgid "Additional settings" msgstr "Täiendavad seaded" msgid "Two columns" msgstr "Kaks veergu" msgid "Link to form" msgstr "Link vormile" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Linn/Alev" msgid "words" msgstr "sõnad" msgid "Email Notification" msgstr "E-posti teavitus" msgid "Conditional" msgstr "Tingimuslik" msgid "Handlers" msgstr "Käsitlejad" msgid "Preview settings" msgstr "Eelvaate sätted" msgid "Tracking" msgstr "Jälgimine" msgid "Finished with an error." msgstr "Valmis veaga." msgid "Sort options" msgstr "Sorteerimise valikud" msgid "Per user" msgstr "Kasutaja kohta" msgid "Edit configuration" msgstr "Muuda konfiguratsiooni" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "Save Draft" msgstr "Salvesta mustand" msgid "Scheduled" msgstr "Ajatatud" msgid "answer" msgstr "vastus" msgid "Checkbox" msgstr "Märkeruut" msgid "Allowed tags" msgstr "Lubatud sildid" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Kuupäeva aastavahemik" msgid "Trigger" msgstr "Lüliti" msgid "Yes/No" msgstr "Jah/Ei" msgid "Select date" msgstr "Vali kuupäev" msgid "Cc" msgstr "Kopeeri sellele" msgid "User interface settings" msgstr "Kasutajaliidese seaded" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Automaatse täitmise limiit" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikaalsed sakid" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Täname teid tagasiside eest." msgid "Change status" msgstr "Muuda olekut" msgid "question" msgstr "küsimus" msgid "questions" msgstr "küsimused" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Lehepuu eraldaja" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Vaikimisi saatja nimi, mida kasutatakse koos vaikimisi saatja " "aadressiga." msgid "Webform submission" msgstr "Veebivormi vastus" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Väärtuse tühjaks jätmine kasutab vaikimisi suurust." msgid "Submitted values are:" msgstr "Esitatud väärtused on:" msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" msgid "Display on" msgstr "Kuva sisse" msgid "Education" msgstr "Haridus" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontaaljoon" msgid "Converted" msgstr "Konverteeritud" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Luba Drupal stiilis \"järelipüüdvad\" tabelipealkirjad (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Lubatud vormingud" msgid "Circle" msgstr "Ring" msgid "User IDs" msgstr "Kasutajatunnused" msgid "Disable help" msgstr "Keela abi" msgid "Checkboxes" msgstr "Märkeruudud" msgid "Textarea" msgstr "Tekstiala" msgid "matches" msgstr "sobib" msgid "does not match" msgstr "ei vasta" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Veebivormi plokk" msgid "Auto detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" msgid "Progress bar message" msgstr "Edenemisriba teade" msgid "Notes:" msgstr "Märkmed:" msgid "Author information" msgstr "Autori info" msgid "Signature settings" msgstr "Allkirja sätted" msgid "Access denied message" msgstr "Juurdepääs keelatud sõnum" msgid "Address 2" msgstr "Aadress 2" msgid "Maps" msgstr "Kaardid" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatiivsed võimalused" msgid "Add variant" msgstr "Lisa variant" msgid "Variant type" msgstr "Variandi tüüp" msgid "Name is required." msgstr "Nimi on nõutud." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Seotud" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" msgid "Return path" msgstr "Tagastusteekond" msgid "is empty" msgstr "on tühi" msgid "Page theme" msgstr "Lehe teema" msgid "Degree" msgstr "Kraad" msgid "Show preview" msgstr "Kuva eelvaade" msgid "Edit element" msgstr "Muuda elementi" msgid "Delete element" msgstr "Kustuta element" msgid "Elements" msgstr "Elemendid" msgid "Add element" msgstr "Lisa element" msgid "Field prefix" msgstr "Välja eesliide" msgid "Field suffix" msgstr "Väljalisa" msgid "Lock" msgstr "Lukusta" msgid "Mapping source" msgstr "Allika kaardistamine" msgid "Marital status" msgstr "Perekonnaseis" msgid "Used by" msgstr "Kasutatud poolt" msgid "Message display" msgstr "Sõnumi kuvamine" msgid "Request method" msgstr "Päringu meetod" msgid "Progress" msgstr "Edusamm" msgid "Sender email address" msgstr "Saatja e-posti aadress" msgid "Form display" msgstr "Vormi kuvamine" msgid "Progress bar" msgstr "Edenemisriba" msgid "Data format" msgstr "Andmevorming" msgid "Default email subject" msgstr "Vaikimisi e-kirja teema" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Sõnumi seaded" msgid "Libraries" msgstr "Teegid" msgid "(unknown)" msgstr "(Tundmatu)" msgid "Randomize questions" msgstr "Juhuslikusta küsimused" msgid "Form validation" msgstr "Vormi valideerimine" msgid "Rename files" msgstr "Muuda failide nimesid" msgid "Employee" msgstr "Töötaja" msgid "Serial number" msgstr "Seerianumber" msgid "Email from address" msgstr "E-posti aadress saatjalt" msgid "destinations" msgstr "sihtkohad" msgid "Starred" msgstr "Tärniga märgitud" msgid "Before title" msgstr "Enne pealkirja" msgid "After title" msgstr "Pärast pealkirja" msgid "File URL" msgstr "Faili URL" msgid "Custom settings" msgstr "Kohandatud seaded" msgid "Archived" msgstr "Arhiveeritud" msgid "From email" msgstr "E-posti kaudu" msgid "Default tab" msgstr "Vaikimisi sakk" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Faili %source ei olnud võimalik üles laadida, kuna sihtkataloogis " "%directory juba on sama nimega fail." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Pildi minimaalne eraldusvõime" msgid "Other description" msgstr "Teine kirjeldus" msgid "Unlock" msgstr "Tee lukust lahti" msgid "Administrative area" msgstr "Haldusala" msgid "Webform settings" msgstr "Veebivormide sätted" msgid "Randomize options" msgstr "Juhuslikusta valikud" msgid "Confirmation message" msgstr "Kinnitus sõnum" msgid "Submission limit" msgstr "Esitamise limiit" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Kuva varasemate esituste teavitus, mis ilmub, kui kasutajad on seda " "vormi varem esitanud." msgid "Submission Number" msgstr "Vastuse number" msgid "Submission ID" msgstr "Vastuse ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktvalikud sobivad paremini andmete importimiseks teistesse " "süsteemidesse." msgid "draft" msgstr "mustand" msgid "Remote URL" msgstr "Kaug-URL" msgid "subject" msgstr "teema" msgid "Data name" msgstr "Andme nimi" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Mähis" msgid "Routing" msgstr "Marsruutimine" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Automaatse täitmise sätted" msgid "Video display" msgstr "Video kuvamine" msgid "Submitter" msgstr "Vastaja" msgid "auto" msgstr "automaatne" msgid "Four" msgstr "Neli" msgid "Five" msgstr "Viis" msgid "Image options" msgstr "Pildi valikud" msgid "Confirm email" msgstr "Kinnita e-posti aadress" msgid "Import options" msgstr "Impordi valikud" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-posti aadress %mail ei ole korrektne." msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" msgid "Unsaved" msgstr "Salvestamata" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Eralda faililaiendid tühiku või komaga ning ära sisesta laiendi ees " "olevat punkti." msgid "Geographic" msgstr "Geograafiline" msgid "Other type" msgstr "Teine tüüp" msgid "Access types" msgstr "Juurdepääsu tüübid" msgid "The machine-readable name." msgstr "Masinloetav nimi." msgid "Chosen" msgstr "Valitud" msgid "Original Image" msgstr "Originaalpilt" msgid "Time settings" msgstr "Aja seaded" msgid "Contact Us" msgstr "Võta meiega ühendust" msgid "Modal" msgstr "Modaalaken" msgid "Organization name" msgstr "Organisatsiooni nimi" msgid "Learn more" msgstr "Uuri lähemalt" msgid "Job Application" msgstr "Töötaotlus" msgid "Given name" msgstr "Eesnimi" msgid "Title display" msgstr "Pealkirja kuvamine" msgid "Available countries" msgstr "Saadaval riigid" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Kui ükski riik pole valitud, on kõik riigid saadaval." msgid "elements" msgstr "elementid" msgid "Include files as attachments" msgstr "Lisa failid manusena" msgid "Watch video" msgstr "Vaata videot" msgid "sent" msgstr "saadetud" msgid "Message ID" msgstr "Sõnumi ID" msgid "Slides" msgstr "Esitlused" msgid "Password confirm" msgstr "Parooli kinnitus" msgid "View display id" msgstr "Vaata kuvamise ID-d" msgid "Date of birth" msgstr "Sünnikuupäev" msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" msgid "Star" msgstr "Täht" msgid "Full screen" msgstr "Täisekraan" msgid "Header title" msgstr "Päise pealkiri" msgid "One column" msgstr "Üks veerg" msgid "Wizard" msgstr "Võlur" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Esitamine salvestatud. Võite hiljem sellele vormile tagasi tulla ja " "see taastab praegused väärtused." msgid "Batch settings" msgstr "Partii seaded" msgid "Add webform" msgstr "Lisa veebivorm" msgid "Invalid phone number" msgstr "Kehtetu telefoninumber" msgid "Industry" msgstr "Tööstus" msgid "Master" msgstr "Peamine" msgid "There are no templates available." msgstr "Mallid puuduvad." msgid "Entity id" msgstr "Entiteedi ID" msgid "Datatype" msgstr "Andmetüüp" msgid "Address line 1" msgstr "Aadressi rida 1" msgid "Address line 2" msgstr "Aadressi rida 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Valige tüüp -" msgid "Submission" msgstr "Vastus" msgid "Between" msgstr "Vahele" msgid "Post type" msgstr "Sisu tüüp" msgid "Attachment URL" msgstr "Manuse URL" msgid "Animals" msgstr "Loomad" msgid "Text format settings" msgstr "Teksti vormindamise sätted" msgid "- Default -" msgstr "- Vaikimisi -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabel" msgid "Reply to" msgstr "Vasta sellele" msgid "Item weight" msgstr "Eseme kaal" msgid "Add email" msgstr "Lisa e-post" msgid "Auto-detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" msgid "Element type" msgstr "Elemendi tüüp" msgid "Element title" msgstr "Elemendi pealkiri" msgid "Rescheduled" msgstr "Uuesti ajastatud" msgid "Progress Tracker" msgstr "Edenemise jälgija" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Vähendab rämpsposti vormide esitusi honeypot-meetodi abil." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekt" msgid "Date part" msgstr "Kuupäeva osa" msgid "Transaction amount" msgstr "Tehingu summa" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vali meetod, mida kasutatakse automaatse täitmise soovituste " "kogumiseks." msgid "every minute" msgstr "iga minut" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Keelatud" msgid "Response message" msgstr "Vastuse sõnum" msgid "Time element" msgstr "Aja element" msgid "Custom properties" msgstr "Kohandatud atribuudid" msgid "Header 1" msgstr "Päis 1" msgid "Header 2" msgstr "Päis 2" msgid "Show/hide" msgstr "Näita/peida" msgid "Slide in/out" msgstr "Libise sisse/välja" msgid "Three columns" msgstr "Kolm veergu" msgid "Email from name" msgstr "E-post saatjalt nimi" msgid "Total submissions limit" msgstr "Vastuste koguarv" msgid "Per user submission limit" msgstr "Vastuste koguarv kasutaja kohta" msgid "Webform Node" msgstr "Veebivormisõlm" msgid "Other title" msgstr "Teine pealkiri" msgid "Add images" msgstr "Lisa pilte" msgid "Webform Share" msgstr "Veebivormi jagamine" msgid "Country codes" msgstr "Riigikoodid" msgid "Store value in the database" msgstr "Salvesta väärtus andmebaasi" msgid "@title options" msgstr "@title valikud" msgid "File name pattern" msgstr "Faili nimerida" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Peidetud element (vähem turvaline, JavaScripti kaudu muudetav)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Kas see on esialgne versioon esitatud materjalist?" msgid "answers" msgstr "vastused" msgid "No submissions available." msgstr "Ühtegi esitatud asja ei ole saadaval." msgid "Delete submissions" msgstr "Kustuta esitatud tööd" msgid "Card Security Code" msgstr "Kaardi turvakood" msgid "Rating settings" msgstr "Hinnangute seaded" msgid "Twig template" msgstr "Twig mall" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title seaded" msgid "Handler settings" msgstr "Käsitsemise seaded" msgid "Message content" msgstr "Sõnumi sisu" msgid "Form API" msgstr "Vormi API" msgid "Next page button label" msgstr "Järgmise lehe nupu tekst" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klassihierarhia" msgid "Current page title" msgstr "Praeguse lehe pealkiri" msgid "Title is required." msgstr "Pealkiri on kohustuslik." msgid "Save elements" msgstr "Salvesta elemendid" msgid "National" msgstr "Rahvuslik" msgid "All of the above" msgstr "Kõik ülaltoodud" msgid "Number input" msgstr "Numbriline sisend" msgid "Terms of service" msgstr "Teenustingimused" msgid "Wizard page" msgstr "Nõustaja leht" msgid "Multiple items" msgstr "Mitmed üksused" msgid "Show labels" msgstr "Näita silte" msgid "Match limit" msgstr "Sobituste piirang" msgid "Add layout" msgstr "Lisa paigutus" msgid "External link" msgstr "Väline link" msgid "Download options" msgstr "Allalaadimisvalikud" msgid "Filled" msgstr "Täidetud" msgid "Access Rules" msgstr "Juurdepääsu reeglid" msgid "CSV download" msgstr "CSV allalaadimine" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Faili ei saanud sihtkohta üles laadida, kuna sihtkoht %destination on " "kehtetu." msgid "Form status" msgstr "Vormi olek" msgid "New window (_blank)" msgstr "Uus aken (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Ülemaken (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Vaade %name ei eksisteeri." msgid "Langcode" msgstr "Keelekood" msgid "Color swatch" msgstr "Värvinäidik" msgid "Select other" msgstr "Vali muu" msgid "Request URL" msgstr "Päringu URL" msgid "Source entity" msgstr "Allikaüksus" msgid "Source entity type" msgstr "Allikaüksuse tüüp" msgid "Theme:" msgstr "Teema:" msgid "Add handler" msgstr "Lisa käsitleja" msgid "Code Mirror" msgstr "Koodi Peegel" msgid "Date (@format)" msgstr "Kuupäev (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Konteineri CSS klassid" msgid "Column header format" msgstr "Veeru päise formaat" msgid "Term select" msgstr "Sõnatermin valik" msgid "Exporting submissions" msgstr "Esitate väljastamine" msgid "Creating export file" msgstr "Ekspordifaili loomine" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Eksportfaili ei saanud luua, sest ilmnes tõrge." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid seda kustutada?" msgid "Show progress bar" msgstr "Näita edenemisriba" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Näita teavitust eelnevate esitamiste kohta" msgid "Drafts only" msgstr "Ainult mustandid" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Vigane päring" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Luba puudub" msgid "444 No Response" msgstr "444 Puudub vastus" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Sisemine serveri viga" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Vale värav" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Teenus ei ole kättesaadav" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 väravaaja ajalõpp" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtreeri esitatud vastuseid" msgid "CC:" msgstr "KR:" msgid "results per page" msgstr "tulemusi lehe kohta" msgid "Add card" msgstr "Lisa kaart" msgid "Route parameters" msgstr "Teekonna parameetrid" msgid "Hide help" msgstr "Peida abi" msgid "submission" msgstr "esitamine" msgid "Custom data" msgstr "Kohandatud andmed" msgid "Previous page button label" msgstr "Eelmise lehe nupu silt" msgid "Enable preview page" msgstr "Luba ettevaate leht" msgid "Preview page title" msgstr "Lehekülje pealkirja eelvaade" msgid "Included preview values" msgstr "Lisatud eelvaate väärtused" msgid "Webform ID" msgstr "Veebivormi ID" msgid "Show all options" msgstr "Kuva kõik valikud" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Täname tellimuse eest." msgid "Confirmation type" msgstr "Kinnituse tüüp" msgid "Add reference" msgstr "Lisa viide" msgid "Next submission number" msgstr "Järgmine esitamiste arv" msgid "Select webform" msgstr "Vali veebivorm" msgid "Value is" msgstr "Väärtus on" msgid "Method:" msgstr "Meetod:" msgid "Library settings" msgstr "Raamatukogu seaded" msgid "Entity reference settings" msgstr "Olemi viite seaded" msgid "Cards" msgstr "Kaardid" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Välja vaikeväärtus, mis on määratud selle võtme järgi." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "kui" msgid "View submission" msgstr "Vaata esitust" msgid "Name on card" msgstr "Nimi kaardil" msgid "Group information" msgstr "Rühma info" msgid "Weight for @label" msgstr "Kaal @label jaoks" msgid "Open date" msgstr "Ava kuupäev" msgid "Close date" msgstr "Sulgemiskuupäev" msgid "Minlength" msgstr "Minimaalne pikkus" msgid "Question title" msgstr "Küsimuse pealkiri" msgid "form only" msgstr "ainult vorm" msgid "Autofocus" msgstr "Automaattasemelepanek" msgid "Label: @label" msgstr "Silt: @label" msgid "Date completed" msgstr "Kuupäev lõpetatud" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "Leiti osaliselt täidetud vorm. Palun täitke ülejäänud osad." msgid "Confidential submissions" msgstr "Konfidentsiaalsed esildised" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidentsiaalsel esitamisel ei salvestata IP-aadressi ning see tuleb " "esitada olles välja logitud." msgid "Reply-to" msgstr "Vasta-saadetavale" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "valik" msgid "Submission state" msgstr "Saates olek" msgid "No preview available." msgstr "Eelvaadet pole saadaval." msgid "Default from name" msgstr "Vaikimisi saatja nimi" msgid "Sorting code" msgstr "Koodi sorteerimine" msgid "Language override" msgstr "Keele ülekate" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Tagab, et sisestatud aadressid on alati vormindatud samas keeles." msgid "- No override -" msgstr "- Ilma ülekirjutuseta -" msgid "Clear submissions" msgstr "Tühjenda esitatud andmed" msgid "Clearing submission data" msgstr "Esitatud andmete tühjendamine" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Saadetisi ei õnnestunud tühjendada, sest tekkis tõrge." msgid "Entity reference options" msgstr "Ühikviite valikud" msgid "Options (YAML)" msgstr "Valikud (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ei ole kehtiv." msgid "Entity select" msgstr "Entiteedi valik" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Turvaline token, mida kasutatakse esituse otsimiseks." msgid "Add options" msgstr "Lisa valikuid" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-kirjad / Töötlejad" msgid "Data (YAML)" msgstr "Andmed (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Vormi vaikeväärtused" msgid "Email default settings" msgstr "E-posti vaike seaded" msgid "Results disabled" msgstr "Tulemused on keelatud" msgid "Email to address" msgstr "E-posti aadressile" msgid "Confirmation settings" msgstr "Kinnituse seaded" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (suunab kohandatud teele või URL-ile)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Esitus uuendatud %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Uus esitus lisatud vormile %form." msgid "Submitted to" msgstr "Edastatud aadressile" msgid "Back to form" msgstr "Tagasi vormi juurde" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Ei õnnestu laadida @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title valikud ei ole kehtivad. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Esituse UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Esitamise URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Kaug-IP-aadress" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Esitatud: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Luba %name haldur." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Selle käsitleja instantsi unikaalne nimi. Peab koosnema " "täht-numbrimärkidest ja olema alakriipsudega eraldatud." msgid "Format options" msgstr "Vormingu valikud" msgid "Delimiter text format" msgstr "Eraldaja teksti formaat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Valikmenüü, raadionupud ja märkeruudud valikud" msgid "Item format" msgstr "Üksuse formaat" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Valiku sildid, inimesele loetav väärtus (silt)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Valikuväärtused, andmebaasis salvestatud toorväärtus (võti)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid kustutada @submission_total @submissions " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject saadetud aadressile %to_mail saatjalt %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Riikide nimed" msgid "State codes" msgstr "Riigi koodid" msgid "State names" msgstr "Riiginimed" msgid "State/Province codes" msgstr "Osariigi/maakonna koodid" msgid "State/Province names" msgstr "Riigi/maakonna nimed" msgid "Default preview page title" msgstr "Vaikimisi eelvaate pealkiri" msgid "Default preview message" msgstr "Vaikimisi eelvaate sõnum" msgid "Test types" msgstr "Testide tüübid" msgid "Test names" msgstr "Testide nimed" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Vaikimisi väärtus: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Nuppu tekst, mis viib eelvaatelehele." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Nupu tekst, mis viib eelvaatekohelt tagasi." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse eelvaatelehel." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Esitatud sihtkohale: Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Esitatud: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Vaikimisi eelvaate nupu silt" msgid "Column options" msgstr "Veeru valikud" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Valitud veerud lisatakse eksporti." msgid "Number of submissions" msgstr "Esituste arv" msgid "Date list" msgstr "Kuupäevade loend" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entiteedi automaatne täitmine" msgid "Default base path" msgstr "Vaikimisi baastee" msgid "Default form exception message" msgstr "Vaikimisi vormi erandisõnum" msgid "Default draft button label" msgstr "Vaikimisi mustandi nupu silt" msgid "Default draft save message" msgstr "Vaikimisi mustandi salvestamise teade" msgid "Default draft load message" msgstr "Vaikimisi mustandi laadimise sõnum" msgid "Default confirmation message" msgstr "Vaikimisi kinnitus­sõnum" msgid "Default limit total message" msgstr "Vaikimisi maksimaalne sõnumite arv kokku" msgid "Default limit user message" msgstr "Vaikimisi kasutajate sõnumi limiit" msgid "Enable page" msgstr "Luba leht" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Lehe esitamise URL-i alias" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Lehe kinnita URL alias" msgid "Form closed message" msgstr "Vorm suletud teade" msgid "Form exception message" msgstr "Vormi erandisõnum" msgid "Limit total submissions" msgstr "Piira kogu esitatud andmete arvu" msgid "Limit total message" msgstr "Piira sõnumite koguarv" msgid "Limit user submissions" msgstr "Piira kasutajate esitamisi" msgid "Limit user message" msgstr "Kasuta kasutajasõnumi piiramist" msgid "Draft saved message" msgstr "Mustand on salvestatud" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse mustandi salvestamisel." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mustand laaditud sõnum" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse mustandi laadimisel." msgid "Is draft" msgstr "On mustand" msgid "The submission language code." msgstr "Esituse keele kood." msgid "Default closed message" msgstr "Vaikimisi suletud sõnum" msgid "Default submit button label" msgstr "Vaikimisi esitamisknupi silt" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Lõpetatud ja kavandatud esitused" msgid "Completed submissions only" msgstr "Ainult lõpetatud esitused" msgid "Number of submissions?" msgstr "Esitamiste arv?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Kustutatud olemasolevad esitatud andmed." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 esitatud vastus loodud." msgstr[1] "@count vastuse loomine lõpetatud" msgid "Batch export size" msgstr "Partii ekspordi maht" msgid "Batch update size" msgstr "Partii värskenduse suurus" msgid "Batch delete size" msgstr "Partiipõhine kustutamise suurus" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automaatne mustandi salvestamine eelvaatamisel ja valideerimisvigade " "korral." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Sisesta Form API (FAPI) ja/või Render Array kui YAML." msgid "To email" msgstr "Saata e-kirjaga" msgid "Default submission data" msgstr "Vaikimisi esitamise andmed" msgid "No messages are available." msgstr "Sõnumeid pole saadaval." msgid "Resend message" msgstr "Saada sõnum uuesti" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Märgist %label õnnestus uuesti saata." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Edaspidi esitamisi ei lubata." msgid "Thank you for applying." msgstr "Täname kandideerimise eest." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Pühapäev: Pühapäev \n" "Esmaspäev: Esmaspäev \n" "Teisipäev: " "Teisipäev \n" "Kolmapäev: Kolmapäev \n" "Neljapäev: Neljapäev " "\n" "Reede: Reede \n" "Laupäev: Laupäev" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Mees: Male \n" "Naine: Female" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: Columbia ringkond \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam " "\n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: " "Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine " "\n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: New Hampshire \n" "NJ: New Jersey " "\n" "NM: New Mexico \n" "NY: New York \n" "NC: North Carolina \n" "ND: " "North Dakota \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PA: " "Pennsylvania \n" "RI: Rhode Island \n" "SC: South Carolina \n" "SD: South " "Dakota \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont " "\n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: Lääne-Virginia \n" "WI: " "Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Columbia ringkond' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Preili \n" "Ms: Proua \n" "Mr: Hr \n" "Mrs: Proua \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Jah: Jah \n" "Ei: Ei" msgid "Export type" msgstr "Eksporditüüp" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Kasutaja poolt defineeritud kuupäeva formaat. Võimalusi vaata PHP " "kasutusjuhendist." msgid "Completed date" msgstr "Failimise kuupäev" msgid "Use CDN" msgstr "Kasuta CDN-i" msgid "Filename: %file" msgstr "Failinimi: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Vaikimisi e-kirja tekst (tavaline tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Vaikimisi e-kirja sisu (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Saadab sõnumi lihttekstina või HTML-ina, kasutades PHP sisseehitatud " "mail() funktsiooni." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Keha vaikeväärtus (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Saada e-kiri HTML-formaadis" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Silumine on lubatud" msgid "Settings:" msgstr "Seaded:" msgid "Format default settings" msgstr "Formaadivaikeseaded" msgid "Export default settings" msgstr "Vaikeseadete eksportimine" msgid "Options item format" msgstr "Valikute üksuse formaat" msgid "Entity reference format" msgstr "Entiteedi viite formaat" msgid "Title / Description" msgstr "Pealkiri / Kirjeldus" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Allalaadimise seaded on salvestatud." msgid "Label (ID)" msgstr "Silt (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Varjatud" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Kaitse %label kasutades Honeypot'i" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Lisa %label ajapiirang" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Vaikimisi nõustaja eelmise lehe nupu silt" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Vaikimisi juhendi järgmise lehe nupu tekst" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Vaikimisi eelvaate eelmise lehe nupu silt" msgid "Form confidential" msgstr "Vorm konfidentsiaalne" msgid "Form confidential message" msgstr "Saada konfidentsiaalne sõnum" msgid "Default confidential message" msgstr "Vaikimisi konfidentsiaalne teade" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "See vorm on konfidentsiaalne. Selle esitamiseks peate välja " "logima." msgid "Example: Wizard" msgstr "Näide: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "Integreeritud poolt" msgid "Additional elements" msgstr "Täiendavad elemendid" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Määratud e-posti aadressid ei ühti." msgid "Reset settings" msgstr "Lähtesta seaded" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Allalaadimise seaded on lähtestatud." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Tõsiselt mitte nõus \n" "2: Mitte nõus \n" "3: Neutraalne \n" "4: " "Nõus \n" "5: Tõsiselt nõus" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Üldse mitte oluline \n" "2: Mõnevõrra oluline \n" "3: Neutraalne " "\n" "4: Oluline \n" "5: Väga oluline" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Väga rahulolematu \n" "2: Rahulolematu \n" "3: Neutraalne \n" "4: " "Rahulolev \n" "5: Väga rahulolev" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Kas Te annaksite" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Kindlasti mitte \n" "2: Tõenäoliselt mitte \n" "3: Pole kindel " "\n" "4: Tõenäoliselt \n" "5: Kindlasti" msgid "Webform Blocks" msgstr "Veebivormi plokid" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Kuva viisardi edenemisriba" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Näita juhendi edenemise lehti" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Kuva viisardi edenemise protsent" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Vastuste vorming" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Vastusetiketid, inimesele loetav väärtus (etikett)" msgid "Likert" msgstr "Likerti" msgid "Default wizard start label" msgstr "Vaikimisi viisardi alguse silt" msgid "Wizard start label" msgstr "Nõustaja algusmärgis" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Kaasa kinnitusleht protsessis" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirrori seaded" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Ümbrisatribuudid" msgid "- Select operation -" msgstr "- Valige toiming -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScripti kood" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elemendid (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Vormi eeltäidetud elemendid" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Kustutatavaid esitusi ei ole." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fail(t) korrastatud." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "YAML faile ei olnud vaja korrastada." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Ülem %parent_key ei eksisteeri." msgid "Basic elements" msgstr "Põhielemendid" msgid "Test %type element" msgstr "Testi %type element" msgid "Element test" msgstr "Element testi" msgid "HTML markup" msgstr "HTML märgistus" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Määrab pealkirja paigutuse." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Määrab õigusalased numbrivahemikud." msgid "Empty option label" msgstr "Tühi valiku silt" msgid "Empty option value" msgstr "Tühi valikuväärtus" msgid "Submission display" msgstr "Esituse kuvamine" msgid "Elements are required" msgstr "Elemendid on kohustuslikud" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elemendid ei ole kehtivad. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elemendid ei ole kehtivad. YAML peab sisaldama elementide " "assotsiatiivset massiivi." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Peida see element, määrates selle '#access' omaduseks " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtreeri pealkirja, kirjelduse või elementide järgi" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementide pealkirjad (silt)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentatsioon" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Palun vali eelmääratletud @type või sisesta " "kohandatud @type." msgid "No elements are available." msgstr "Ühtegi elementi ei ole saadaval." msgid "Date type/Element type" msgstr "Kuupäevatüüp/Elemenditüüp" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elemendid ei ole kehtivad. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testandmed elemendi tüübi järgi" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Vigane esituste arv: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Täpsemad elemendid" msgid "Date/time elements" msgstr "Kuupäeva/kellaaja elemendid" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vali sihttüüp -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Sisesta maksimaalne failisuurus, mida kasutaja võib üles laadida." msgid "Likert settings" msgstr "Likerti seaded" msgid "Markup settings" msgstr "Märgistuse seaded" msgid "Select an element" msgstr "Vali element" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplikaat element" msgid "Test element" msgstr "Test element" msgid "Filter by element name" msgstr "Sorteeri elemendi nime järgi" msgid "No element available." msgstr "Ühtegi elementi pole saadaval." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Kopeeri @title element" msgid "Edit @title element" msgstr "Muuda @title elementi" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numbriline; a = tähestikuline; * = numbrilis-tähestikuline)" msgid "@title title" msgstr "@title pealkiri" msgid "Element options" msgstr "Elementide valikud" msgid "Email CC address" msgstr "E-posti CC aadress" msgid "Email BCC address" msgstr "E-posti BCC aadress" msgid "Image src" msgstr "Pildi src" msgid "Readonly" msgstr "Ainult lugemiseks" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entiteedi piirang kogusumma esitamisi" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Entiteedi piir kasutajate postitustele" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entiteedi tüüp on nõutud, kui entiteedi ID on määratud." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Üksuse ID on nõutav, kui üksuse tüüp on määratud." msgid "%title has been @action." msgstr "%title on @action tehtud." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Valige üksuse tüüp ja sisestage seejärel üksuse ID." msgid "Element settings" msgstr "Elementide sätted" msgid "Generic element" msgstr "Üldine element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplikaat '@label' vorm" msgid "All [@total]" msgstr "Kokku [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Ava [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Suletud [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Tähtsustatud [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Märgistamata [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Halduse märkused" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Sisestage märkmed selle esitluse kohta. Need märkmed on nähtavad " "ainult esituse administraatoritele." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Saabunud @sid märkmed salvestatud." msgid "Header (YAML)" msgstr "Päis (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst, mis kuvatakse, kui ridu pole olemas." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Muster %pattern ei ole kehtiv regulaaravaldis." msgid "Customize table" msgstr "Kohanda tabelit" msgid "Disable dialogs" msgstr "Keela dialoogid" msgid "Filter templates" msgstr "Filtreeri mallid" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Esile tõstetud/lipikuga esitatud sisud" msgid "At least once column is required" msgstr "Vähemalt üks veerg on nõutud" msgid "Input masks" msgstr "Sisendmaskid" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Vali käsitleja" msgid "Save details open/close state" msgstr "Salvesta üksikasjade avatud/suletud olek" msgid "Save handlers" msgstr "Salvesta käitlejad" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtreeri töötleja nime järgi" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Sisestage osa käsitöötluse nimeosast, et filtreerida." msgid "No handler available." msgstr "Ühtegi käsitlejat pole saadaval." msgid "Add @label handler" msgstr "Lisa @label käsitleja" msgid "Edit @label handler" msgstr "Muuda @labeli töötlejat" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Kasvav (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Hargnemine (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Kasuta vaikekonfiguratsioonina" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Eellahenda CAPTCHA ja kuva see alati. See on kasulik silumise ja " "CAPTCHA integreerimise eelvaate jaoks." msgid "@title description" msgstr "@title kirjeldus" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Keela kliendipoolne valideerimine" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Kliendipoolne valideerimine on kõigi vormide jaoks keelatud." msgid "Default title display" msgstr "Vaikimisi pealkirja kuvamine" msgid "Description display" msgstr "Kirjelduse kuvamine" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse pärast edukat esitamist." msgid "@label value" msgstr "@label väärtus" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Valiku väärtus" msgid "Default description display" msgstr "Vaikimisi kirjelduse kuvamine" msgid "Side by side" msgstr "Kõrvuti" msgid "Other size" msgstr "Teine suurus" msgid "Email confirm title" msgstr "E-posti kinnituse pealkiri" msgid "Star size" msgstr "Tähe suurus" msgid "Small (@size)" msgstr "Väike (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Keskmine (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Suur (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Silt üleval" msgid "not signed" msgstr "mitte allkirjastatud" msgid "signed" msgstr "allkirjastatud" msgid "Signature options" msgstr "Allkirja valikud" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Vallaline \n" "Married: Abielus \n" "Divorced: Lahutatud " "\n" "Widowed: Lesk" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: jaanuar \n" "February: veebruar \n" "March: märts \n" "April: " "aprill \n" "May: mai \n" "June: juuni \n" "July: juuli \n" "August: august " " \n" "September: september \n" "October: oktoober \n" "November: november " "\n" "December: detsember" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Keela HTML-redaktor" msgid "Previewing @title template" msgstr "@title malli eelvaade" msgid "Select new element type" msgstr "Vali uus elemendi tüüp" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Sisestage mitu märksõna, eraldades need tühikutega" msgid "Requirement settings" msgstr "Nõuete sätted" msgid "Variant settings" msgstr "Valiku seaded" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elementide CSS klassid" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Vormi eeltäidetud allikaüksus" msgid "Created @destination" msgstr "Loodud @destination" msgid "Flex" msgstr "Paindlik" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexboxi üksus" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lisateave flexbox paigutuste kasutamise kohta." msgid "0 (none)" msgstr "0 (puudub)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Rakenda kohandatud stiilid elemendi ümbrisele, mis katab nii välja " "kui ka selle silti." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Valige, kas kuvada igas veeru päises elemendi silti või elemendi " "võtit." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementvõtmed (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Loend klassidest, mis kuvatakse rippmenüüs \"Wrapper CSS classes\". " "Sisestage iga rea kohta üks või mitu klassi. Need stiilid peaksid " "olema teie teema CSS-failis olemas." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse \"Element CSS klassid\" rippmenüüs. " "Sisestage iga reale üks või mitu klassi. Need stiilid peaksid olema " "saadaval teie teema CSS-failis." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Raw väärtused, andmebaasis talletatud algväärtus (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Kohandatud tabel on salvestatud." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Kohandatud tabel on lähtestatud." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Kuueteistkümnendvärv" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexboxi sätted" msgid "Align items" msgstr "Elementide joondamine" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Ülemine (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Alla (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Keskele (center)" msgid "CC email" msgstr "CC e-post" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-post" msgid "Ethnicity" msgstr "Etniline kuuluvus" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Näide: Flexbox paigutus" msgid "Other elements" msgstr "Muud elemendid" msgid "Conditional logic" msgstr "Tingimuslik loogika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Veeru päise sildi eraldaja" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Veerupäise võtme eraldaja" msgid "Element info" msgstr "Elemendi info" msgid "Add another state" msgstr "Lisa teine olek" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Tingimuslik loogika (Form API #states) ei ole massiiv." msgid "Options elements" msgstr "Valiku elemendid" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name peab olema kehtiv kuupäev." msgid "@title days" msgstr "@title päeva" msgid "@title months" msgstr "@title kuud" msgid "@title years" msgstr "@title aastat" msgid "@title hours" msgstr "@title tunnid" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutid" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundit" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Kuupäevade loendi seaded" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Kuupäev]" msgid "Composite elements" msgstr "Koosseisud" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Kasuta Flexboxi" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entiteedi märkeruudud" msgid "Entity radios" msgstr "Elemendi raadionupud" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox paigutus" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Kuva kogu üksikasjade kokkupakkimise/avamise link" msgid "Submission Update" msgstr "Esituse uuendus" msgid "Column name" msgstr "Veeru nimi" msgid "Additional name" msgstr "Lisanimetus" msgid "Submission number" msgstr "Esituse number" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ei ole kehtiv." msgid "Use Ajax" msgstr "Kasuta Ajaxi" msgid "Private file system is set." msgstr "Privaatne failisüsteem on määratud." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privaatne failisüsteem ei ole seadistatud." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "See tuleb muuta failis settings.php. " "Lisateabe saamiseks vaata: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportijad" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Luba failide üleslaadimine avalikku failisüsteemi." msgid "Results exporter" msgstr "Tulemuste eksportija" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Jäta keelatud tulemuste hoiatus tähelepanuta" msgid "Remote Post" msgstr "Kaugpostitus" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksportija sätted" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Valikud %label on lähtestatud." msgid "Options %label saved." msgstr "Valikud %label salvestatud." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Valikud @label on lähtestatud." msgid "Options @label saved." msgstr "Valikud @label on salvestatud." msgid "Header options" msgstr "Päise valikud" msgid "Download export file" msgstr "Laadi eksportfail alla" msgid "Download uploaded files" msgstr "Laadi üles laaditud failid" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name peab olema kehtiv aeg." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Valikud %id ei eksisteeri." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Kuupäeva vorming kehtib ainult brauseritele, mis ei toeta HTML5 " "kuupäeva elementi. Brauserid, mis toetavad HTML5 kuupäeva elementi, " "kuvavad kuupäeva kasutaja eelistatud vormingus." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Sisesta kuupäeva formaat kasutades Kuupäeva sisendi " "formaati." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Lisainformatsiooni saamiseks vaata: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksportib tulemused piiritletud tekstifailina." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Ava HTML-tabel Excelis" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Ekspordib tulemused HTML-tabelina." msgid "Remote post" msgstr "Kaugpostitus" msgid "Excluded types" msgstr "Välja jäetud tüübid" msgid "File upload default settings" msgstr "Faili üleslaadimise vaikeseaded" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud hallatavad faililaiendid" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud pildifailide laiendid" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud videofailide laiendid" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud heli faililaiendid" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud dokumendifailide laiendid" msgid "Render array" msgstr "Renderi massiiv" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Allpool on elemendi lõplik renderdamise massiiv." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Vaikimisi lubatud @title laiendused" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Eraldi valikud sobivad paremini aruannete, diagrammide ja statistikate " "koostamiseks tabelarvutusprogrammis. Sorteeritavate valiku elementide " "jaoks lisatakse järjestus." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Töödeldud tekstielementi ei saa avada modaalaknaga. Palun vaadake küsimus #2741877: " "Pesastatud moodalid ei tööta." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audioesitaja (ainult MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumendifail" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Luba vastus N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A vastuse väärtus" msgid "Table sort" msgstr "Tabeli sortimine" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video mängija (ainult MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumendid" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Ekspordib tulemused JSON-dokumentidena." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumendid" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Ekspordib tulemused YAML dokumentidena." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Kehv \n" "2: Keskmine \n" "3: Hea \n" "4: Väga hea \n" "5: " "Suurepärane" msgid "Form CSS classes" msgstr "Vormi CSS klassid" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Palun pange tähele, et kommentaarid ei ole toetatud ja need " "eemaldatakse." msgid "Form attributes" msgstr "Vormi atribuudid" msgid "Element properties" msgstr "Elemendi omadused" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse valikus \"Vormi CSS klassid\". " "Sisestage igal real üks või mitu klassi. Need stiilid peaksid olema " "teie teema CSS-failis olemas." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Kohandatud keha väärtus (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Kui ühtegi riiki pole valitud, kehtivad kõik riigid." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Pakkuja @module moodul." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Ei õnnestu tuvastada e-posti moodulit ja/või pakkujat" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Hoiata kasutajaid salvestamata muudatuste kohta" msgid "Disable back button" msgstr "Keela tagasinupp" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (kaskaadlised stililehed)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Tehtud muudatusi ei pruugita salvestada." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Vajutage OK, et sellelt lehelt lahkuda, või Tühista, et jääda." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Kohandatud JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tagasipöördumisnupp on kõigil vormidel keelatud." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse sellele vormile novalidate atribuut, mis keelab kliendipoolse " "valideerimise." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Vaikimisi)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror on mitmekülgne tekstiredaktor, mis on JavaScripti abil " "brauserisse integreeritud." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Kui valitud, laaditakse ekspordifail automaatselt teie kohalikku " "arvutisse alla. Kui valik on tühjendatud, kuvatakse ekspordifail teie " "brauseris lihtteksti kujul." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Kui märgitud, laaditakse alla ainult tärniga/märgistatud esildised. " "Kui märkimata, laaditakse alla kõik esildised." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Sisestage osa elemendi tüübist, mille järgi filtreerida." msgid "Element default settings" msgstr "Elementi vaikeväärtused" msgid "Element types" msgstr "Elemendi tüübid" msgid "Other rows" msgstr "Teised read" msgid "Other steps" msgstr "Teised sammud" msgid "Buttons other" msgstr "Nupud muud" msgid "Export types" msgstr "Eksportimise tüübid" msgid "Button CSS classes" msgstr "Nupu CSS klassid" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Kinnitus CSS klassid" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Nõustaja eelmise lehe nuppu silt" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Kinnituse atribuudad" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Kinnituse tagasiside lingi silt" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Kinnitus-tagasi lingi atribuudid" msgid "Exclude elements" msgstr "Eralda elemendid" msgid "Excluded data" msgstr "Välja jäetud andmed" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Palun vältige reserveeritud sõna '@key' kasutamist elemendi " "võtmena." msgid "Element attributes" msgstr "Elemendi atribuudid" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS klassid" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Rakenda klassid elemendile @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS stiil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Rakenda kohandatud stiilid @type'ile." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title kohandatud atribuudid (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Sisestage täiendavad atribuute, mis lisatakse @type'ile." msgid "Posted data" msgstr "Postitatud andmed" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Veebivormidega seotud sümbolid." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Veebivormi esitluse UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP-aadress, mida kasutati veebivormi esitamisel." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Veebivormi esitamist URL. Asenda '?' lingi malliga. Vaikimisi on " "määratud 'canonical', mis kuvab esitatud andmeid." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Veebivormi esitanud kasutaja." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Veebivormi esituse keelekood." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Veebivormi esituse loomise kuupäev." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Veebivormi esitamise lõpetamise kuupäev." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Veebivormi esituse viimati uuendatud kuupäev." msgid "The ID of the webform." msgstr "Veebivormi ID." msgid "The title of the webform." msgstr "Veebivormi pealkiri." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Veebivormi halduslik kirjeldus." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Veebvorm, millele veebvormi esitamine kuulub." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Veebivorm: HTML-meilide tugi" msgid "Webform: Private files" msgstr "Veebivorm: Privaatfailid" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Võimaldab luua veebivorme ja küsimustikke." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Loo veebivorme ja halda esitamisi." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Juurdepääs veebivormi ülevaate lehele" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Saate ülevaate kõigist veebivormidest." msgid "Administer webforms" msgstr "Halda veebivorme" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Halda veebivormi esitamisi" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Võimaldab kõikide veebivormide esitatud andmete vaatamist, " "uuendamist ja kustutamist." msgid "Administer webform element access" msgstr "Halda veebivormi elemendi juurdepääsu" msgid "Create webforms" msgstr "Loo veebi vorme" msgid "Edit any webform" msgstr "Redigeeri suvalist veebivormi" msgid "Edit own webform" msgstr "Muuda oma veebivormi" msgid "Delete any webform" msgstr "Kustuta mis tahes veebivorm" msgid "Delete own webform" msgstr "Kustuta oma veebivorm" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Muuda CSS/JS veebivormi ressursse" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Lubab administraatoritel lisada veebivormile kohandatud CSS-i ja " "JavaScripti." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplikaatveebivorm" msgid "Delete webform" msgstr "Kustuta veebivorm" msgid "Webforms: Options" msgstr "Veebivormid: Valikud" msgid "Add webform options" msgstr "Lisa veebivormi valikud" msgid "Delete webform options" msgstr "Kustuta veebivormi valikud" msgid "Delete webform submission" msgstr "Kustuta veebivormi esitamine" msgid "Add webform handler" msgstr "Lisa veebivormi töötleja" msgid "Edit webform handler" msgstr "Redigeeri veebivormi haldurit" msgid "Delete webform handler" msgstr "Kustuta veebivormi töötleja" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Kaitse kõiki veebivorme Honeypoti abil" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Lisa kõigile veebi-vormidele tähtaja piirang" msgid "Webform default settings" msgstr "Veebivormi vaikeseaded" msgid "Display back to webform link." msgstr "Kuva link tagasi veebivormi." msgid "Webforms block" msgstr "Veebivormide plokk" msgid "Default webform submission data" msgstr "Vaikimisi veebivormi esitamise andmed" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Kuva viidatud veebivorm lingina." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Vali veebiaken, mille esitusi soovid eksportida." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Vali veebivorm, millelt esildised kustutada." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid kustutada kõik esitatud vastused " "veebivormilt '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid parandada Webform mooduli haldusseadeid ja " "veebivorme?" msgid "Webform id required" msgstr "Veebivormi id on nõutud" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Veebivorm @id ei ole tuvastatud." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Pakub arendustööriistu Webform mooduli jaoks." msgid "Debug webform submission." msgstr "Tõrkeotsing veebivormi esitamist." msgid "Webform Examples" msgstr "Võrgustiku vormi näited" msgid "Webform UI" msgstr "Veebivormi kasutajaliides" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Palun lisa sellele veebivormile elemente." msgid "The value of the webform element." msgstr "Veebivormi elemendi väärtus." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Sisestage kohandatud CSS, mis lisatakse veebivormile." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Sisesta kohandatud JavaScript, mis lisatakse veebivormile." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Kustuta see konkreetne element kasutades " "veebivormi kasutajaliidest." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Kui see pole märgitud, peab see veebivorm olema seotud sõlmega või plokiga, et vastu võtta sisendeid." msgid "Webform URL alias" msgstr "Veebivormi URL-i alias" msgid "Webform status" msgstr "Veebivormi olek" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Keela kõigil veebivormidel tagasinupp" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Lisa leht veebivormi eelvaateks enne esitamise nuppu." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Sõnum, mida kuvatakse siis, kui autentitud kasutajad proovivad " "pääseda konfidentsiaalsele veebivormile." msgid "Display back to webform link" msgstr "Näita linki tagasi veebivormile" msgid "Webform options" msgstr "Veebivormi valikud" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Veebivormi esitamise üksuse ID." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Veebivormi esitanud kasutaja IP-aadress." msgid "The associated webform." msgstr "Seotud veebivorm." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "Veebivormi esitamiskorra seotud üksuse ID." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Veebivormi URL-ide vaikimisi baasrada" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtreeri veebivormid" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Veebivormi töötleja %name on kustutatud." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Kui see on märgitud, kasutatakse ülaltoodud seadeid " "vaikekonfiguratsioonina kõigi seotud Webform sõlmede jaoks." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Palun pange tähele, et veebivormi esituste genereerimise ajal e-kirju " "ei saadeta." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Piira esitamisi ainult neile veebivormidele." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Vigane veebivormi nimi: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Genereeri määratud arv veebivormi esitamisi. Vajadusel kustuta " "olemasolevad esitamised." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Kuva link viidatud veebivormile." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Sisestage kohandatud HTML oma veebivormi." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "See on CSV/TSV faili eraldaja, mida kasutatakse veebivormi tulemuste " "allalaadimisel. Eksportimisel tabulaatorite kasutamine on kõige " "usaldusväärsem meetod mitte-ladina tähemärkide säilitamiseks. " "Võib-olla soovite seda muuta mõneks teiseks märgiks, sõltuvalt " "programmist, millega plaanite tulemusi importida." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Katkine/puuduv veebivormi töötleja pistikprogramm." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form veebivorm saadetud @title e-postile." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Saadab veebivormi esildise e-posti teel." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Vähenda rämpsposti veebivormide esitamist, kasutades honeypot meetodit." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot kaitse on lubatud kõigil " "veebivormidel." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot kaitse on lubatud kõigil " "veebivormidel." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Ajapiirang on kõigil veebivormidel " "keelatud." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Ajalimiit on lubatud kõigil " "veebivormidel." msgid "all webforms" msgstr "kõik veebivormid" msgid "@label webform" msgstr "@label veebivorm" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Seda veebivormi ei saa kuvada. Palun võtke ühendust saidi " "administraatoriga." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Uus esitlus lisatud sihtlehele [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Registreerimisveebivormi mall." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Sessioonihindamise veebivormi mall." msgid "Submission values" msgstr "Sisestusväärtused" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' võib olla 'value', 'raw' või elemendiga spetsiaalselt " "seotud kohandatud vorming" msgid "Item value" msgstr "Elemendi väärtus" msgid "Autocomplete values" msgstr "Automaatse täitmise väärtused" msgid "Message close effect" msgstr "Sõnumi sulgemise efekt" msgid "Message storage" msgstr "Sõnumite salvestamine" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikaalne ID, mida kasutatakse sõnumi suletud oleku salvestamiseks. " "Palun sisesta ainult väikeseid tähti, numbreid, sidekriipse ja " "alakriipse." msgid "Submission data" msgstr "Esitusandmed" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Vastust ei ole. Palun vaadake hiljutisi logisõnumeid." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Veebivormi esitamistega seotud märgendid." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Näiteks, et kuvada kontaktveebivormi 'Teema' elemendi väärtust, " "kasutaksite [webform_submission:values:subject] märgendit." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Veebivormi esitamist algatanud algallikas." msgid "The URL of the webform." msgstr "Veebivormi URL." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Lähtestab Webformi kasutajaandmed ja salvestatud oleku sõnumite " "jaoks" msgid "Webform development commands" msgstr "Veebivormi arenduse käsud" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Arendajale mõeldud käsud Webform mooduli jaoks." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite lähtestada Webform-mooduli " "kasutajaandmed ja salvestatud oleku?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Muuda veebivormi lähtekoodi" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Valitud elemendid lisatakse [webform_submission:values] tokenisse. " "Üksikuid väärtusi võib siiski kuvada, kui need on e-kirja " "sisupõhjas selgesõnaliselt määratud vormingus " "[webform_submission:values:?]." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Esitatud kuupäeval [webform_submission:created]

\n" "

Esitas: " "[webform_submission:user]

\n" "

Esitatud väärtused " "on:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Vastus-e-post" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Veebivormi esitatud keele nimi." msgid "In draft" msgstr "Mustandis" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Kas veebivormi esitamine on mustand?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' võib olla 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' või " "kohandatud eraldaja" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Tõkesta korduvad esitamised" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Element mitme väärtuse eraldaja" msgid "Default purging" msgstr "Vaikimisi puhastamine" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Vaikimisi päevade arv esituste säilitamiseks" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Esitluse kustutamise seadistused" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Tärni/Lipuga valitud esitatud seadistus" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Tühista valitud esitatud konfiguratsiooni täht/unflag" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ei tohi olla lühem kui %min tähemärki, kuid praegu on see " "%length tähemärki pikk." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Väärtus %value on elemendi %name jaoks juba üks kord esitatud. " "Võimalik, et olete selle veebivormi juba esitanud või peate kasutama " "teistsugust väärtust." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vali, kuidas üksikväärtus kuvatakse." msgid "Automatically purge" msgstr "Automaatne puhastus" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Saadetiste säilitamise päevade arv" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Veebivormi toimingute massvorm" msgid "Label/Description" msgstr "Silt/Kirjeldus" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Sisestage kohandatud JavaScript, mis lisatakse kõigile " "veebivormidele." msgid "Delete submission" msgstr "Kustuta esitatud vastus" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Pakub vormielementi, mis määrab, kas kasutaja on inimene." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Pakub vormielementi ühe märkeruudu jaoks." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Pakub vormielementi valiku kastide komplekti jaoks, võimalusega " "sisestada kohandatud väärtus." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Pakkuge vormielementi värvi valimiseks." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Pakub vormi elementi kuupäeva valimiseks." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Pakub vormielementi kuupäeva ja kellaaja valimiseks, kasutades " "rippmenüüsid ja tekstivälju." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Pakub vormielementi kuupäeva ja kellaaja valimiseks." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Pakub interaktiivset elementi, mida kasutaja saab avada ja sulgeda." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Pakub vormielementi e-posti aadressi sisestamiseks." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Pakub vormielementi, mis võimaldab valida üksuse viite automaatse " "täitmise abil." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Pakkuge vormielementide grupile elementi." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Pakub elementi vormielemendi sildi kuvamiseks." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Pakub vormielementi keele valimiseks." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Pakub vormielementi masinnime sisestamiseks, mis valideeritakse " "selleks, et tagada nime ainulaadsus ning see ei sisaldaks keelatud " "tähemärke." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Pakub vormielementi faili üleslaadimiseks ja salvestamiseks." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Pakub vormielementi numbrilise sisendi jaoks, millel on spetsiaalne " "numbriline valideerimine." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Pakub vormielementi parooli sisestamiseks, mille tekst on varjatud." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Pakub vormielementi kaheparoolisisendi jaoks." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Pakub vormielementi raadionuppude grupile." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Pakub vormielementi numbri sisestamiseks kindlas vahemikus liuguri " "abil." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Pakub vormielementi otsingufraasi sisestamiseks." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "Pakub vormielementi rippmenüü või keritava valikukasti jaoks." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Pakub elementi tabeli kuvamiseks." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Pakub vormielementi tabeli jaoks, kus vasakus veerus on raadionupud " "või märkeruudud." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Pakub vormielementi ühe reaga teksti sisestamiseks." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Pakub vormielementi mitmerealise teksti sisestamiseks." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Pakkuge vormielementi URL-i sisestamiseks." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Pakub vormielementi aadressiandmete kogumiseks (tänav, linn, maakond, " "sihtnumber)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Pakub vormielementi heli faili üleslaadimiseks ja salvestamiseks." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Pakub teksti väljalelemendi automaatse täitmisega." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Pakub rühma mitmest nupust, mida kasutatakse väärtuse valimiseks." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Pakub mitme nupuga gruppi väärtuse valimiseks, võimalusega " "sisestada kohandatud väärtus." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Pakub vormielementi märkeruutude komplekti jaoks." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Pakub vormi elementi dokumendi üleslaadimiseks ja salvestamiseks." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Pakub üldist vormielementi." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Pakub vormielementi kahe e-posti aadressi sisestamiseks." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Pakub vormielementi mitme e-posti aadressi jaoks." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "Pakub vormielementi mitu üksuse viidet märkeruutude abil valimiseks." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "Pakub vormielementi ühe üksuse viite valimiseks raadioklahvide abil." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Pakub vormielementi, mis võimaldab valida ühe või mitu üksuse " "viidet kasutades rippmenüüd." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Pakub elementi kohandatud, sulgeva, joone peal kuvatavate olekuteadete " "kuvamiseks." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Pakub vormielementi isiku täieliku nime kogumiseks." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Pakub vormielementi raadionuppude komplekti jaoks, võimalusega " "sisestada kohandatud väärtus." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Pakub vormielementi rippmenüü või keritava valikukasti jaoks, mille " "kaudu saab sisestada kohandatud väärtuse." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Pakkub vormielementi tabeli jaoks, kus vasakus veerus on raadionupud " "või märkeruudud ja mis on sorteeritav." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Pakub vormielementi väärtuste tabeli jaoks, mida saab sorteerida." msgid "No submission selected." msgstr "Ühtegi esitlust valitud pole." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Keela automaattäitmine" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Lihtne leht, millel on veebivorm lisatud." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Te redigeerite selle veebivormi originaalset %language keelt." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplikaatveebivormi töötleja" msgid "Open date/time" msgstr "Avatud kuupäev/kellaaeg" msgid "Close date/time" msgstr "Sulgemiskuupäev/-kellaaeg" msgid "Confirmation title" msgstr "Kinnituspealkiri" msgid "Webform Demo" msgstr "Webvormi demo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title sisutüüp on juba olemas, palun kustutage %title sisutüüp " "enne Webformi sõlme mooduli installimist." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: see element ei saa sisaldada rohkem kui @count väärtust." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Kohandatud lubatud väärtuste arvu veateade" msgid "Table header label" msgstr "Tabeli päise silt" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Ajakavas [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Ajastatud (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Palun sisestage avamise või sulgemise kuupäev" msgid "Webform from URL" msgstr "Veebivorm URL-ilt" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Veebivormi esitamine URL-ilt" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplikaat @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tüüp -" msgid "Ext:" msgstr "Laiendus:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Topeltkoopia @label töötleja" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Vali, millistel veebivormidel see plokk peaks kuvatama." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Palun veendu, et valiksid, milliseid üksusi tuleks kasutada praeguse " "veebivormi määramiseks." msgid "webform submission" msgstr "veebivormi esitamine" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Palun valige, millist üksust tuleks kasutada jooksva veebivormi " "määramiseks." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Veebivorm on @webforms või @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Veebivorm on @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Täpsem HTML/Tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefoniseaded" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Tugevdage rahvusvaheliste telefoninumbrite tuge" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Paranda telefoni elemendi rahvusvahelist tuge, kasutades jQuery International Telephone Input pluginat." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Pakub elementi lihtsa HTML-märgistuse kuvamiseks." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "" "It appears the text to translate \"@tel x@ext\" does not form a " "meaningful phrase or sentence in English, and looks like placeholders " "or code variables rather than translatable text. Could you please " "provide the actual content you want translated?" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon täpsem" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Pakub vormielementi, mis kuvab telefoninumbrit koos tüübiga ja " "laiendusega." msgid "Term reference settings" msgstr "Termi viite seadistused" msgid "Phone type" msgstr "Telefonitüüp" msgid "Webform roles" msgstr "Veebvormi rollid" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Kõikide kasutajate e-posti aadressid, kellele on määratud roll " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Võimaldab kõigi esitamise sündmuste vaatamist, kui " "kasutajal on ligipääs veebivormi tulemustele." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Piira veebivormi elemendi ligipääsu teatud rollidele ja " "kasutajatele." msgid "View any webform submission" msgstr "Vaata suvalist veebivormi esitust" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Võimaldab vaadata kõiki esitatud kirjeid." msgid "View own webform submission" msgstr "Vaata oma veebivormi esitust" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Muuda suvalist veebivormi esitamist" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Võimaldab uuendada kõiki esitatud töid." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Muuda oma veebivormi esitamist" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Võimaldab kustutada kõik esitatud kirjed." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Kustuta oma veebivormi esitus" msgid "Form CSS classes " msgstr "Vormi CSS klassid" msgid "Default from email" msgstr "Vaikimisi saatja e-postiaadress" msgid "Default reply to email" msgstr "Vaikimisi vastus e-kirjale" msgid "Default return path email" msgstr "Vaikimisi tagastuskirja aadress" msgid "Form open message" msgstr "Vormi avamise sõnum" msgid "Submission logging" msgstr "Esituse logimine" msgid "Email BCC address options" msgstr "Emaili BCC aadressi valikud" msgid "Email CC address options" msgstr "E-posti koopia (CC) aadressi valikud" msgid "Reply to email" msgstr "Vasta e-kirjale" msgid "Webform open date/time" msgstr "Veebivormi avamise kuupäev/kellaaeg" msgid "Webform close date/time" msgstr "Veebivormi sulgemise kuupäev/kellaaeg" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML tidy PHP lisandmoodulit on vaja HTML dokumentatsiooni " "genereerimiseks." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Esita nupp deaktiveeritakse kohe pärast selle klõpsamist kõigi " "vormide puhul." msgid "Form behaviors" msgstr "Vormi käitumine" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Kokku esitatud piirig each allikaüksuse kohta" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Kasutaja esituse limiit ühe allika üksuse kohta" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Neid atribuute ja tagasikutsumisi ei ole lubatud: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Veebivormi sulgemiskuupäev ei saa olla avamiskuupäevast varasem" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Pildivalija kasutatakse pildi valiku elemendi puhul." msgid "Value is not" msgstr "Väärtus puudub" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Pealkiri %title '@key' on juba kasutusel. See peab olema ainulaadne." msgid "Default open message" msgstr "Vaikimisi avamisteade" msgid "Default exception message" msgstr "Vaikimisi erandisõnum" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Veebivormi käitleja lisati edukalt." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Veebivormi käitleja uuendati edukalt." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Paigalda IMCE moodul, et hallata ja üles " "laadida pildifaile." msgid "Mapping settings" msgstr "Kaardistamise seaded" msgid "Arrow character" msgstr "Noolte märk" msgid "Source title" msgstr "Allika pealkiri" msgid "Source options" msgstr "Valikuallikad" msgid "Mapping destination" msgstr "Kaardistamise sihtkoht" msgid "Please enter an element type." msgstr "Palun sisestage elemendi tüüp." msgid "Destination title" msgstr "Sihtkoha pealkiri" msgid "Destination description" msgstr "Sihtkoha kirjeldus" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Pakub vormielementi, kus lähteväärtusi saab siduda " "sihtväärtustega." msgid "Term checkboxes" msgstr "Märgistusvalikud" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Pakkub vormielementi ühe või mitme termini valimiseks, mis kuvatakse " "kas hierarhilise puuna või leivapuru teena, kasutades märkeruute." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Luba tingimustel keritav olla" msgid "To email address" msgstr "E-posti aadressile" msgid "CC email address" msgstr "CC e-posti aadress" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-posti aadress" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Vaikimisi (see e-posti aadress on alati kaasatud)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Saadetud, kui:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "See vorm ei ole veel esitamiste jaoks avatud." msgid "Demographic" msgstr "Demograafiline" msgid "Dialog width" msgstr "Dialoogi laius" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Kuupäev, millest veebivorm on avatud uutele esitustele." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Veebivormi sulgemiskuupäev uutele esitustele." msgid "Excluded libraries" msgstr "Eraldatud teegid" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Üritus @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "See on näide üritusest registreerimisvormiga, mis saadab " "meilikinnituse ja meeldetuletuse 1 päev enne üritust." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id ei ole tuvastatud." msgid "Scheduled email" msgstr "Plaanitav e-kiri" msgid "After/before days" msgstr "Pärast/enne päeva" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "E-kirja ajastuse tühistamine, kui mustand või esitlus salvestatakse" msgid "rescheduled" msgstr "ümber planeeritud" msgid "already scheduled" msgstr "juba ajastatud" msgid "unscheduled" msgstr "eesmärgita" msgid "not sent" msgstr "mittesaatmine" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "ootab ajastamist." msgid "ready to be sent." msgstr "valmis saatmiseks." msgid "Run cron task" msgstr "Käivita cron-ülesanne" msgid "- @day days" msgstr "- @day päeva" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day päeva" msgid "Enter +/- days" msgstr "Sisesta +/- päevade arv" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Selle seadistuse abil saate loobuda mustandi meeldetuletusest pärast " "esitamist." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Pange tähele, et kõik esildised ajakohastatakse uuesti, sealhulgas " "ka need, kellele on selle käsitleja poolt juba e-kiri saadetud ning " "esildised, mille saatmiskuupäev on möödas." msgid "Please note" msgstr "Palun pange tähele" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Iga töötleja ja esituse kohta saab ajastada ainult ühe e-kirja." msgid "Already Scheduled" msgstr "Juba ajakavas" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Saadab veebivormi esituse ajastatud e-kirja kaudu." msgid "Send on:" msgstr "Saada kuupäev:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Kõik teegid on valikulised ja neid saab administraatori seadistuste " "vormi kaudu välistada." msgid "Webform Documentation" msgstr "Veebivormi dokumentatsioon" msgid "Webform Videos" msgstr "Veebivormi videod" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title teek on installitud asukohta " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Pildi valija" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Sisendi mask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Rahvusvaheline telefonisisendi väli" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2-d kasutatakse valikmenüü kasutajakogemuse parandamiseks. " "Select2 on soovitatud valikmenüü täiustamise teek." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen on loodud kasutajakogemuse parandamiseks valikumenüüde puhul. " "Chosen on alternatiiv Select2-le." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Ajavalija" msgid "@total elements" msgstr "@kokku elemente" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Nõuab esitatud andmete salvestamist." msgid "Description/Notes" msgstr "Kirjeldus/Märkused" msgid "Reply-to email address" msgstr "Vastuse saatja e-posti aadress" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-kiri ei saadetud %handler käitleja jaoks, kuna " "Saaja, Koopia või Pimekoopia e-posti " "aadressi ei olnud esitatud." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Silumine: E-post: @title" msgid "From mail" msgstr "E-postist" msgid "To mail" msgstr "Postitama" msgid "Cc mail" msgstr "" "Cc mail \n" "(Kopeerimine meilis)" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc postitus" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "E-posti aadress, mida saaja näeb, kui ta vastab e-kirjale." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-posti aadress, kuhu saadetakse tagasilöögisõnumid." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Jäta tühjaks, et automaatselt kasutada aadressi 'Saatjalt'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Tärni/Lipu esitamine" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Eemalda märge/silt esitatud tööd" msgid "Create submissions" msgstr "Loo esildised" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Veebivormi tokenid esitatud andmetest." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Kõik üksused pärast 'element_key' on valikulised." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' on konkreetse väärtuse numbriline indeks" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'sub_element_key' on komposiitelemendi alamkomponendi võti." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Lisa märksõnale lõppu 'html', et tagastada tavalise teksti asemel " "HTML-märgistus." msgid "Submit button(s)" msgstr "Esita nupp(ed)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Võimaldab hallata ülemaailmseid YAML konfiguratsioone ja valikuid." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Võimaldab hallata mis tahes veebivormi ja selle tulemusi." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "Võimaldab hallata kasutaja loodud veebivormi ja selle tulemusi." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Topeltdubleeritud veebivormi valikud" msgid "Default preview label" msgstr "Vaikimisi eelvaate silt" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Välja jäetud esitatud ekspordijad" msgid "Preview label" msgstr "Eelvaate silt" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "esitamine \n" "esitised" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "veebvorm veebvormid" msgid "PHP usage" msgstr "PHP kasutamine" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Veebivorm %webform_id ei leitud." msgid "New submission %title added." msgstr "Uus esitus %title lisatud." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Takistage vormide esitamist ilma JavaScripti lubamata." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elemendid sisaldavad toetust leidmata %property omadust, mis leiti " "real @line_number. \n" "Elemendid sisaldavad toetust leidmata %property " "omadust, mis leiti ridadel @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Takistage kõigi veebivormide jaoks esitatud andmete topeltkinnitusi" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Hoiata kasutajaid salvestamata muudatuste eest kõigil veebivormidel" msgid "Element formats" msgstr "Elemendi vormingud" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Pange tähele, et saate ka välistada elementide tüübid, mis " "sõltuvad kindlatest raamatukogudest." msgid "Submission handlers" msgstr "Esituse käsitlejad" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Kõik välistatud käsitlejad tuleb olemasolevatest veebivormidest " "käsitsi eemaldada." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Sisestage vaikeeksportimise seaded, mida kasutatakse kõigil " "veebivormidel." msgid "Submission exporters" msgstr "Esituse ekspordijad" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Vali saadaval olevad esitamise eksportijad" msgid "Preview previous" msgstr "Eelvaade eelmine" msgid "preview previous" msgstr "eelvaade eelmine" msgid "Preview next" msgstr "Eelvaade järgmisest" msgid "preview next" msgstr "eelvaade järgmine" msgid "@title button" msgstr "@nupp" msgid "Hide @label button" msgstr "Peida @label nupp" msgid "@title button label" msgstr "@nuppuikooni silt" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Pakub elementi, mis sisaldab Webformi esita, mustandi, juhendi ja/või " "eelvaate nuppe." msgid "Computed token" msgstr "Arvutatud token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Tutvu Twigiga ja sellega, kuidas seda " "kasutatakse Drupalis." msgid "The following variables are available:" msgstr "Järgmised muutujad on saadaval:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Saate kasutada ka webform_token() funktsiooni tokenite " "väljundiks." msgid "Help using Twig" msgstr "Abi Twig'i kasutamisel" msgid "Computed Twig" msgstr "Arvutatud Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Valitud elemendil on mitu valikut. Iga valiku jaoks võite sisestada " "e-posti aadresse. Kui see valik on valitud, saadetakse e-kiri " "vastavatele aadressidele. Kui mõni väli jäetakse tühjaks, sellele " "valikule e-kirja ei saadeta. Võite kasutada ka märke (token'e)." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Kaitse %label Antiboti abil" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antiboti kaitse on lubatud kõigi " "veebivormide jaoks." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog moodul logib kõiki e-kirju." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog moodul on installitud." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Sellel lehel kuvatakse e-kirjad." msgid "No emails will be sent." msgstr "Ühtegi e-kirja ei saadeta." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Eelvaade" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Valige veebivorm, mille soovite sellele sõlmele lisada." msgid "No images found." msgstr "Pilte ei leitud." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Veebivormi jaoks lubatud esitamiste koguarv." msgid "Total submissions" msgstr "Kokku esitatud tööd" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Praegune veebivormi esitatud vastuste arv." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Kasutaja kohta lubatud esituste koguarv veebivormi jaoks." msgid "Per user total submissions" msgstr "Kasutaja kohta esitatud kokkuvõttesumma" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Kasutaja praegune esitatud vormide arv veebivormil." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Veebivormi allikaühiku lubatud esituste koguarv." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Kokku esitatud lähte-üksuse jaoks" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Praegune veebivormi lähteüksuse esituste arv." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Kasutaja kohta lubatud sisestuste koguarv veebivormi lähteüksuse " "jaoks." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "Kasutaja praegune esitatud tööd veebivormi allikaüksuse jaoks." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' kehtib viidatud üksuse puhul" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Veebivormi esituse allikas või veebivorm, kust veebivormi esitamine " "tehti." msgid "Default submission label" msgstr "Vaikimisi esitusnupp" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Eelvaate CSS klassid" msgid "Default empty option" msgstr "Vaikimisi tühi valik" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Suuna anonüümsed kasutajad sisse logima, kui nad püüavad juurde " "pääseda privaatsetele failide üleslaadimistele." msgid "Default to email" msgstr "E-posti vaikesäte" msgid "Preview attributes" msgstr "Eelvaate atribuudid" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Eelvaade välistatud elementidest" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Luba kasutajatel veebivormi hiljem salvestada ja lõpetada." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Veebivormi esitamiste piirangute plokk" msgid "Progress bar label" msgstr "Protsessi edenemise ribal olev silt" msgid "Source entity id" msgstr "Allika üksuse ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "SEE ON KATSEKÄSK DRUSH-IS." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "PALUN VEENDUGE, ET TEETE KOOPIA OMA COMPOSER.JSON FAILIST." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite oma Drupal'i installatsiooni " "composer.json faili uuendada?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Ei ole võimalik leida composer.json faili" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Veebivormi Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Kui valitud, peab lähteüksus olema täidetud päringustringi " "parameetrite abil." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Kui soovite eelvaates kuvada ainult osa esitatud andmetest, valige " "elemendid, mida soovite kaasata. Pange tähele, et kuvamisel " "rakenduvad endiselt elementide spetsiifilised juurdepääsu piirangud." msgid "Submission label" msgstr "Esitamise silt" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajaxi sätted" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Kui valitud, siis lehtede vahetamine, mustandite salvestamine, " "eelvaated, esitamised ja kinnitused ei põhjusta lehe värskendamist." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Trackerit kasutatakse mitmeastmeliste viisardivormide puhul." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "See veebivorm ei ole saadaval. Palun võtke ühendust saidi " "administraatoriga." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Mustandid %webform jaoks kasutajale %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Valmis [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Mustand [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Esituse pealkiri" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Loend klassidest, mis kuvatakse valikus \"Preview CSS classes\". " "Sisestage iga reale üks või mitu klassi. Need stiilid peaksid olema " "teie teema CSS-failis saadaval." msgid "Default empty option required" msgstr "Vaikimisi tühi valik on vajalik" msgid "Webform submission limits" msgstr "Veebivormi esituste piirangud" msgid "Use date picker" msgstr "Kasuta kuupäeva valijat" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML kuupäev - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Pikk kuupäev - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Keskmine kuupäev - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Lühike kuupäev - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Kuupäeva valija sisend - Kasuta jQuery kuupäeva valijat kohandatud " "kuupäeva formaadiga" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 tundi sekunditega - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 tundi - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 tundi sekunditega - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 tundi - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Kasuta kellaaja valijat" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Kui valitud, asendatakse HTML5 time element jQuery UI " "timepicker-iga." msgid "Return path email address" msgstr "Tagastamise tee e-posti aadress" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Esitatud väärtused kuvatakse ekraanil." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Esitlus " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Veebivormi esildise seerianumber." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Veebivormi esildise ID." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, mida saab kasutada veebivormi esitamiste värskendamiseks. " "Veebivorm peab olema konfigureeritud nii, et kasutajad saaksid " "esitamist uuendada turvalise märgiga." msgid "Handler response" msgstr "Handleri vastus" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Näiteks, et kuvada kaugsõnumi kinnituse number, kasutaksite tokenit " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Vali failid" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Veebivormid: Esitused" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML redaktori seaded" msgid "Disable promotions" msgstr "Keela reklaamid" msgid "Display reset button" msgstr "Näitenuppu lähtesta" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Vaata eelvaadet tühjade elementide väljaarvamisega" msgid "Completed URL" msgstr "Lõpetatud URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Valminud kohandatud andmed" msgid "Updated URL" msgstr "Uuendatud URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Uuendatud kohandatud andmed" msgid "Deleted URL" msgstr "Kustutatud URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Kohandatud andmed kustutatud" msgid "Converted URL" msgstr "Konverteeritud URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konverteeritud kohandatud andmed" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Veebivormi näidiskomposiit" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Pakub näidet, mis näitab, kuidas luua Webformi komposiit." msgid "Webform example" msgstr "Veebivormi näidis" msgid "Webform example element" msgstr "Veebivormi näite element" msgid "Example elements" msgstr "Näidiselemendid" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Veebivormi kaugsisestuse näide" msgid "Processed @type request." msgstr "Töödelud @type päring." msgid "Hide preview" msgstr "Peida eelvaade" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Võimaldab väärtust arvutada, kasutades {{ Twig }} malli." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Jäta tühjad elemendid välja" msgid "@total exporters" msgstr "@kokku ekspordijad" msgid "@total handlers" msgstr "@kokku käsitlejad" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Nõustun {teenusetingimustega}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Kui valitud, siis kõik HTML-redaktorid keelatakse." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Jätke tühi, et kasutada kohandatud ja soovitatud Webformi " "spetsiifilist HTML-reditorit." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vali vaikeelement ja elementide vorming." msgid "Default reset button label" msgstr "Vaikimisi lähtestusnupu silt" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label veebivormi ei saa sisu redigeerimisel eelvaadata." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst või kood, mis paigutatakse otse väljundi ette. Seda saab " "kasutada väljundi eesliitena konstantse stringina. Näited=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst või kood, mis paigutatakse otse väljundi järel. Seda saab " "kasutada väljundi ühiku lisamiseks. Näited => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Palun vastake küsimusele 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Kuidas oleks nüüd küsimusele 2 vastamisega?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Lõpuks, siin on küsimus 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Kui valitud, asendatakse failide üleslaadimise sisend klõpsatava " "nupuna kujundatud sildiga." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Rakenda nupule klassid. Nupu klasside vaikeväärtus on 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Kuus" msgid "This is a warning message." msgstr "See on hoiatus sõnum." msgid "Slideout" msgstr "Väljalükatav menüü" msgid "Terms title" msgstr "Sõnade pealkiri" msgid "Terms content" msgstr "Terminid sisu" msgid "converted" msgstr "konverteeritud" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title kohandatud andmed" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Sisestage kohandatud andmed, mis lisatakse, kui veebivormi esitamine " "on @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Ennustamise olek/tegevus:" msgid "Response status code:" msgstr "Vastus olekukood:" msgid "Response header:" msgstr "Vastuse päis:" msgid "Response body:" msgstr "Vastuse keha:" msgid "Response tokens:" msgstr "Vastuse tokenid:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Allolevaid märke võib KASUTADA AINULT vastuseandmete sisestamiseks " "väärtus- ja peidetud elementidesse." msgid "Completed URL:" msgstr "Valmis URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Uuendatud URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Kustutatud URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Mustandi URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Muunetud URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Entiteedi viite vormingu üksused" msgid "Entity reference format item" msgstr "Üksusviite vormingu element" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Plugina ID haldamine" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Kinnitus URL %url ei ole kehtiv." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Kinnitus-URL %url ei ole kehtiv." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Veebivormi seaded %label on salvestatud." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Tiitli järel kuvatav vihjeaken." msgid "Unique message" msgstr "Ainulaadne sõnum" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Pilt" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Link" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Moodal" msgid "Options single value format" msgstr "Ühe väärtuse valikute vorming" msgid "Options multiple values format" msgstr "Valikute mitme väärtuse formaat" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Ühe valiku väärtust koguvad elemendid hõlmavad valikumenüüsid, " "raadionuppe ja nuppe." msgid "Default sender email" msgstr "Vaikimisi saatja e-post" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "@module moodulis @count '@prefix.*' YAML konfiguratsioonifailide " "ülevaatamine." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Veebivorm: Välimised teegid" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Valiku kirjeldus" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Kui märkimata, siis kõik hoiatused puuduvate raamatukogude kohta " "keelatakse." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Vaikimisi saatja aadress veebivormi tulemustest saadetavatel meilidel; " "sageli on see teie vormide hooldaja e-posti aadress. Sõnumi võrku " "esitaja isik või esindaja, kui see erineb From päises näidatust." msgid "Unique per entity" msgstr "Iga üksuse kohta unikaalne" msgid "Unique per user" msgstr "Unikaalne iga kasutaja kohta" msgid "Options description display" msgstr "Valikute kirjelduse kuvamine" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Mitte midagi – sõnumi olekut kunagi ei salvestata." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sessioonisalvestus -- Sõnumi olek lähtestatakse pärast brauseri " "sulgemist." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "Kohalik salvestus -- Sõnumi olek säilib pärast brauseri sulgemist." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Kasutaja andmed -- Sõnumi olek salvestatakse hetkel sisse logitud " "kasutaja andmetesse. (Kehtib ainult autentitud kasutajatele)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Sõnumi olek salvestatakse saidi süsteemi olekusse. " "(Kehtib ainult autentitud kasutajatele)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Sõnumi esitamiseks kasutatav e-posti aadress, kui see erineb From " "päises näidatust" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Veebivormid: Vormide seadistamine" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Veebivormid: Elementide seadistamine" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Veebivormid: Esituste seadistamine" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Veebivormid: Käitlejate konfiguratsioon" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Veebivormid: Eksportijate seadistamine" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Veebivormid: Teekide konfiguratsioon" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Veebivormid: Täpsemad seaded" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Veebivormid: esituste kustutamine" msgid "Batch email size" msgstr "Massa-kirjade suurus" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Kuva elemendi kirjeldus abitekstina (vihje)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Kontrolli, kas välist raamatukogu jaoks kasutatakse CDN-i" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kontrolli, kas Webform Bootstrap Integration moodul on paigaldatud, " "kui kasutatakse Bootstrap teemat" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kontrolli, kas SPAM-kaitse moodul on paigaldatud" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax kerimine ülesse" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Luba kasutajatel salvestada mitu mustandit" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Ei õnnestu leida '@target' moodulit (config/install), " "konfiguratsioonikausta (sync) ega rada (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Uuenda vaikimisi väärtust" msgid "Webform Nodes" msgstr "Veebivormi sõlmed" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Sissejuhatus Webformi Drupal 8 jaoks" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Veebivormist ja Drupal’i kogukonnast" msgid "Building forms & templates" msgstr "Vormide ja mallide ehitamine" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Vormielementide lisamine veebivormi" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Veebivormi seadistuste konfigureerimine" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Webform mooduli seadistamine" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Veebivormide pistikprogrammide mõistmine" msgid "Translating webforms" msgstr "Veebivormide tõlkimine" msgid "Webform development tools" msgstr "Veebivormi arendustööriistad" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Seadistus: Vormid" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform moodul kasutab kolmanda osapoole Avatud lähtekoodiga " "raamatukogusid, et täiustada veebivormielemente ja pakkuda " "lisafunktsionaalsust." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Kui neid teeke ei ole paigaldatud, laaditakse need automaatselt " "CDN-ist." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pluginad: Elemendid" msgid "Webform: Source" msgstr "Veebivorm: Allikas" msgid "Webform: Test" msgstr "Webvorm: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Veebivorm: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webvorm: Tõlgi" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Lehekülg Vorm seadete jaoks võimaldab kohandada " "veebivormi staatust, atribuute, käitumist, silte, sõnumeid, viisardi " "seadeid ja eelvaadet." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Leht Esitamised kuvab veebivormi esitamiste " "kohandatava ülevaate." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "Esitusi saab vaadata, uuendada, märgistada ja/või kommenteerida." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Lehekülg Allalaadimine võimaldab veebivormi " "esitatud andmeid eksportida kohandatavasse CSV (komadega eraldatud " "väärtused) faili ja teistesse levinud andmeformaatidesse." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Lehekülg Vaade kuvab esildise üldist teavet ja " "andmeid." msgid "Submission: Table" msgstr "Esitlus: Tabel" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Lehel Tabel kuvatakse esildise üldinfo ja andmed " "tabelikujulises vormingus." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Esitlus: Lihttekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Lihttekst leht kuvab esitatud teabe üldist infot ja " "andmeid lihttekstina." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Esitlus: Andmed (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Esitamine: Muuda kõiki" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Saada uuesti vorm võimaldab administraatoril " "eelvaadata ja uuesti saata e-kirju ning sõnumeid." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Lehekülg Esitamised kuvab kohandatava ülevaate " "veebivormi sõlme esitamistest." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Ainult veebivormi administraatoritel on lubatud sellele lehele ligi " "pääseda ja luua uusi esitlusi." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Eraldaja, mida kasutatakse, kui elemendil on mitu väärtust." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Lisa elemendi pealkiri koos kõigi alam-elementide ja väärtustega " "iga veeru päisesse" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "Sõnum (laeb lehe/vormi uuesti ja kuvab kinnitussõnumi lehe ülaosas)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL koos sõnumiga (suunab ümber kohandatud teele või URL-ile ja " "kuvab kinnitussõnumi lehe ülaosas)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Automaatselt esile tõsta esimene element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Kui valitud, keskendutakse uue esildise lisamisel esimesele nähtavale " "ja lubatud vormielemendile." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Luba lähtekohta täita päringustringi parameetrite abil" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Nõua allika objekti täitmist päringustringi parameetrite abil" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Leheküljel eelvaates kuvatav pealkiri." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Luba selle veebivormi kasutamine mallina" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Keela esitiste salvestamine" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Luba kasutajatel esitada postitusi spetsiaalsest URL-ist" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Igal kasutajal, kes saab seda veebivormi uuendada, on endiselt " "võimalik seda veebivormi vaadata ja testida haldusteemaga." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Valige, kuhu lehte keritakse, kui lehte vahetatakse, mustandeid " "salvestatakse, eelvaateid kuvatakse, esitatakse ja kinnitusi tehakse. " "Kerimise keelamiseks valige 'Mitte midagi'." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "sisse" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "tellimus" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Kui märgitud, liiguvad kõik elemendi kirjeldused abitekstina " "(vihjena)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst, mis kuvatakse, kui esitlusettevõttes ja/või meilides on " "tühjad elemendid." msgid "Default more label" msgstr "Vaikimisi rohkem silt" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Päise 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Päis 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Päise 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Päis 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Päis 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Päise 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Silt (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse rippmenüü esimene vaikevalik alati." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Luba failide üleslaadimine avalikku failisüsteemi" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Avalike failide üleslaadimise lubamine on ohtlik veebivormide puhul, " "mis on kättesaadavad anonüümsetele ja/või usaldamatutele " "kasutajatele." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Kui see on märgitud, ei ole kasutajatel lubatud brauseri " "tagasinuppude abil veebivormi tagasi minna." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Jäta tühjaks, kui sa ei soovi automaatselt lisada eelvaate sõnumit " "kõigile vormidele." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Logi kõik esitatavad sündmused kõigi veebivormide jaoks" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element sisaldab ignoreeritud/toetamatuid omadusi: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Praegune veebiankeet" msgid "Question description" msgstr "Küsimuse kirjeldus" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompaktne, valikuväärtused eraldatud koma abil ühes veerus." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Eraldage, igal võimalikul valikul väärtus omaette veerus." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS ja JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Kuva elementide tüüp." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Palun valige eelmääratletud valikud või sisestage kohandatud " "valikud." msgid "Custom Properties" msgstr "Kohandatud omadused" msgid "Options for %title is required." msgstr "Valikud %title jaoks on kohustuslikud." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, asjaomase üksuse ainulaadne identifikaator" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Pealkiri, üksuse pealkiri/silt" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, üksuse URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Asenda faili üleslaadimise sisend üleslaadimisnupuga" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Luba kasutajatel sõnum sulgeda" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Kuva termin hierarhia näidismenüüde abil" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Kasutanud eksporditud esitatud andmete unikaalsete failinimede " "loomiseks." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Täielik URL, kuhu POST-päring saata siis, kui olemasoleva veebivormi " "esitamise olek on @state. (nt @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Vastusandmeid saab saata esitamise andmetesse, kasutades " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] märke. (nt " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST päringumeetod palub veebiserveril vastu võtta andmeid, " "mis on lisatud päringu sõnumi kehale. Seda kasutatakse sageli faili " "üleslaadimisel või täidetud veebivormi esitamisel. Seevastu HTTP " "GET päringumeetod hangib serverist teavet." msgid "Request options" msgstr "Päringu valikud" msgid "Response data:" msgstr "Vastusandmed:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Kohandatud kombineeritud alamosad ei toeta elemente mitme " "väärtusega." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Kohandatud koosseisuelemendid ei toeta %type elementi." msgid "Limit per user" msgstr "Piirang kasutaja kohta" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Horizontaaljoone seaded" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Horisontaalse joone atribuudid" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Pakub horisontaalset joone elementi." msgid "Example settings" msgstr "Näidis seaded" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Leiti dubleeritud võti. Võti %key peab olema määratud ainult " "ühele elemendile." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Võrguvormi esitluse silt." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Kõigi esitatud tööde limiidi intervall" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Veebivormi kogutööde ajavahemik kokku." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Per user submission limit interval \n" "Kasutaja esitatud ülempiiri " "ajavahemik" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Täielik esituste limiidi intervall allika üksuse kohta" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Veebivormi allika üksuse kogu esituste intervall." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Kogu esituste vahemik ühe kasutaja kohta veebivormi allika üksuse " "jaoks." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Muutke anonüümsed mustandid ja esitatud tööd autentseteks" msgid "Submission exception message" msgstr "Esitamise erandisõnum" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Sisselogimise teade, kui juurdepääs privaatselt faili " "üleslaadimistele on keelatud." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Kuvab HTML konteineri. (näiteks @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Kuvab vormi sildi ilma seotud elemendita. (nt @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Kuvab kohandatud tabeli. (nt @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "Kuvab sektsiooni konteineri (nt @section) koos päisega (nt @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Sisesta unikaalne masinloetav nimi. Võib sisaldada ainult väikseid " "tähti, numbreid ja alakriipse." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "Luba kõik elemente täita päringusõnumi parameetrite abil" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Kui valitud, saab kõiki elemente täita päringustringi parameetrite " "abil. Näiteks lisades veebivormi URL-ile ?name=John+Smith määrab " "see 'name' elemendi vaikeväärtuseks 'John Smith'. Pange tähele, et " "ka üksikutel elementidel võib olla eelsisestamine lubatud." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Selle kasti tühistamine kustutab KÕIK aliased, mida olete selle " "vormi jaoks loonud rada mooduli kaudu." msgid "Other field" msgstr "Teine väli" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Paigalda Twig tweak moodul, mis pakub " "Twig laiendust koos mõningate kasulike funktsioonide ja filtritega, " "mis võivad arenduskogemust parandada." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Tulemuste salvestamine on keelatud." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Allkirjad salvestatakse endiselt asukohta %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Lipp/Täht" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Tühista lipu/lemmiku märge" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Lisa alljärgnev tekst märkmetesse (Tavaline tekst)" msgid "Display message type" msgstr "Kuva sõnumitüüp" msgid "Element key" msgstr "Elemendi võti" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse ekraanil kõigile kasutajatele käivitatavad " "toimingud." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key ei ole kehtiv elemendi võti." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Märgistatud/Tähtsustatud" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Märgistamata/Tähetamata" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Käivita toiming esitamisel." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Kohandatud seaded (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Sisestage seade nimi ja väärtus YAML-vormingus." msgid "Available custom settings" msgstr "Saadaval kohandatud seaded" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "Kui valitud, kuvatakse seaded kõigile kasutajatele ekraanil." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Tundmatu kohandatud %name seade(d)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Silumine: Seaded: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Võimaldab Webformi seadeid üle kirjutada vastavalt esitatud " "andmetele, allika üksuse väljadele ja tingimustele." msgid "every @increment minutes" msgstr "iga @increment minuti tagant" msgid "every @increment hours" msgstr "iga @increment tunni järel" msgid "every @increment days" msgstr "iga @increment päeva tagant" msgid "every @increment weeks" msgstr "iga @increment nädala järel" msgid "every year" msgstr "iga aasta" msgid "Data (keys):" msgstr "Andmed (võtmed):" msgid "Execute when:" msgstr "Käivita kui:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Palun veendu, et oled oma veebisaidi enne Webformi mooduli uuendamist " "varundanud." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Muuda veebivormi Twig malle" msgid "Add @label element" msgstr "Lisa @label element" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Sisestage regulaaravaldis" msgid "Answers description display" msgstr "Vastuste kirjelduse kuvamine" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Kui valitud, tõlgitakse faili nimi transliteratsiooniks, muudetakse " "väiketähtedeks ja kõik erimärgid asendatakse kriipsudega (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Genereeri Exceliga ühilduv fail" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Keha kohandatud väärtus (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Kõiki allolevaid veebivormi seadeid saab muuta, kuid mõnede seadete " "muutmine võib põhjustada ettearvamatuid tulemusi." msgid "every @increment years" msgstr "iga @increment aasta järel" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Lukusta valitud esitatava konfiguratsioon" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Avage valitud esitatud konfiguratsioon" msgid "Display required indicator" msgstr "Kuva nõutud märgis" msgid "Submission locked message" msgstr "Esitamine lukustatud teade" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Lipp, mis näitab lukustatud veebivormi esitamist." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Olete edukalt installinud Webform mooduli." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Lisateave Webform mooduli ja Drupal'i " "kohta" msgid "Locked [@total]" msgstr "Määratud [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Lukustamata [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lukusta see esitlus" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Kui valitud, ei saa kasutajad seda esitamist uuendada." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Leiti elemendi valideerimisvead." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-i !url ei saanud alla laadida." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Kui valitud, siis kõik modaal- ja off-canvas dialoogid (st " "hüpikaknad) keelatakse." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Jäta tühjaks, et automaatse vormitäitmise korral sõnumit mitte " "kuvada." msgid "Above (Floating)" msgstr "Ülal (hõljuv)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Allpool (ujuv)" msgid "Output prefix" msgstr "Väljundi eesliide" msgid "Output suffix" msgstr "Väljundi lõpp" msgid "Change lock" msgstr "Muuda lukku" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "See %plugin_id käsitleja on katki või puudub. Võib-olla peate " "lubama algse mooduli ja/või tühjendama vahemälu." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Kasuta [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], et saada tavalist " "teksti väärtusi." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Kuna ühtegi esitusolekut ei kontrollita, saab seda e-kirja saata " "ainult kasutades vormi 'Saada uuesti' ja/või kohandatud koodi." msgid "Lock:" msgstr "Lukusta:" msgid "Indicates required field" msgstr "Näitaja kohustuslikule väljale" msgid "This submission has been locked." msgstr "See esitus on lukustatud." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "See esitus on automaatselt täidetud teie eelmise esitusega." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mustri regulaaravaldis" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maksimaalne: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Muuda veebivormi valikuid" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Keela vormi reaalajas veateated" msgid "Test webform" msgstr "Testi veebivorm" msgid "Add webform images" msgstr "Lisa veebivormi pildid" msgid "Edit webform images" msgstr "Redigeeri veebivormi pilte" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplikaatveebivormi pildid" msgid "Delete webform images" msgstr "Kustuta veebivormi pildid" msgid "Images (YAML)" msgstr "Pildid (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Topelduvad '@label' pildid" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimaalselt @max märki" msgid "Images %label saved." msgstr "Pildid %label salvestatud." msgid "Images @label saved." msgstr "Pildid @label salvestatud." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Palun vali eelmääratletud pildid või sisesta " "kohandatud pilt." msgid "Image value" msgstr "Pildi väärtus" msgid "Image text" msgstr "Pilditekst" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title pildid ei ole kehtivad. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Pildid %id ei eksisteeri." msgid "Webform images" msgstr "Veebivormi pildid" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse pildi tekst iga pildi all." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Vaikimisi kuupäevavorming (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Turvalisuse huvides soovitame kasutada %file_rename koos %sanitization " "valikuga." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Nähtav (Lülitu)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Peidetud (Liug)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "See ekraanisalvestis annab üldise sissejuhatuse Webform moodulisse." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Drupal 8 veebivormi kasutuselevõtt: I osa | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Edasi liikumine Webformiga Drupal 8-s: II osa | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "See ekraanivideo tutvustab sulle Webformi mooduli hooldajat ja " "kogukonda." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kus on Drupal kogukond? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupalile panustamine | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Kontseptsioon: Drupal Project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 laiendamine | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Mooduli installimine | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formi API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Vormid (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "See ekraanipilt annab ülevaate, kuidas luua, seadistada ja hallata " "vormielemente, paigutusi ja mitmeastmelisi juhendajaid." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "See ekraanikuva näitab, kuidas suunata esitatud andmed välistele " "rakendustele ning saata teavitusi ja kinnitusi." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "See ekraanivideo näitab, kuidas seadistada vormi üldseadeid, " "esitamise töötlemist, kinnitussõnumit/lehte, kohandatud CSS/JS ja " "ligipääsu juhtimist." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "See videosalvestus näitab, kuidas hallata, üle vaadata ja eksportida " "vormi esitatud vastuseid." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "See ekraanivideo näitab, kuidas esitamist üle vaadata, redigeerida, " "uuesti saata ja hallata." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kuidas kasutada Webformi eelmääratletud valikuid Drupal 8-s | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hooks mõistmine | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Mis on Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "See videoklipp juhendab, kuidas lisada veebivorm sõlmele." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Sisutüüpidega ja väljadega töötamine | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Mis on Drupal entiteedid? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Kontseptsioon: Sisuüksused ja Väljad | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "See ekraanisalvestus selgitab, kuidas paigutada veebivorm veebisaidile " "plokina." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Töö plokkidega | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Plokid | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "See ekraanivideo pakub ülevaadet Webform mooduli elementide, " "käitlejate ja eksportijate pistikprogrammidest." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Miks pluginad? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Pistikprogrammid | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "See videoklipp näitab, kuidas tõlkida veebivormi pealkirja, " "kirjelduseid, silti ja sõnumeid." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Seadistuse tõlkimine | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Seadistuse tõlkimine | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "See ekraanipilt annab arendajatele ülevaate tööriistadest, mis " "aitavad vorme luua, siluda ja eksportida." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Üks peamisi Drupaliga seotud põhimõtteid on „selle jaoks on " "moodul olemas,“ ja Webform on Drupal 8 jaoks vormide loomiseks " "mõeldud moodul." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "Kolmeparteilisi teeke saab alla laadida mitmel erineval viisil." msgid "Setting Value" msgstr "Seadistuse väärtus" msgid "Submission Value" msgstr "Sisestusväärtus" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Vertikaalsed vahelehtede seaded" msgid "Error response message" msgstr "Veateate sõnum" msgid "Error response messages" msgstr "Veateate sõnumid" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ARENDAJATELE TÄHELEPANU!!! Veebivormi esitamise " "vormi BASE_FORM_ID ja FORM_ID on muutunud." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Palun veendu, et uuendad kõiki veebivormi seotud " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() ja " "hook_form_FORM_ID_alter() hook'e." msgid "Learn more" msgstr "Loe lisaks" msgid "Custom error response message" msgstr "Kohandatud veateate sõnum" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "staatusekoodide nimekiri." msgid "Access group" msgstr "Juurdepääsugrupp" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal tuumik ei kustuta automaatselt kasutamata faile, kuna neid " "võidakse uuesti kasutada. Veebivormide esitamiste puhul soovitatakse, " "et kasutamata failid kustutataks." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal'i kern ei kustuta ajutisi faile kohe. Veebivormide esituste " "puhul on soovitatav, et ajutised failid kustutataks kohe." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Üleslaaditud failid tuleks lisada e-kirjale ja/või saata " "kaugpostitusega välimisele serverile." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Laaditavad failid sisaldavad faili id-d, nime, uri ning andmeid (Base64 kodeeringus)." msgid "Field overrides" msgstr "Väljade ülekirjutused" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Kasuta välja ülekirjutusi, et ümber määrata riigipõhine " "aadressivorming, sundides konkreetseid välju alati peidetuks, " "vabatahtlikuks või kohustuslikuks." msgid "Webform plugins" msgstr "Veebivormi pistikprogrammid" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Ülevaade Webform-mooduli kasutatavatest pluginatest." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Veebivormide pistikprogrammid: Elemendid" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Veebivormide lisad: Töötlejad" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Veebivormide pistikprogrammid: ekspordijad" msgid "Preset dialog options" msgstr "Eelseadistatud dialoogi valikud" msgid "Dialog name" msgstr "Dialoogi nimi" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoogi pealkiri" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoogi kõrgus" msgid "more items" msgstr "rohkem üksusi" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Hoiatus: Alljärgnevad sätted annavad kasutajatele, " "õigustele ja rollidele täieliku juurdepääsu sellele veebivormile " "ja selle esitamistele." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialoogi seaded" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Sõnum, mida kuvatakse, kui on olemas varasemad esitamised." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Sisestage kõikidele veebi vormidele saadaolevad eelsätted " "dialoogivalikud." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Nimi peab olema väikeste tähtedega ning sisaldama ainult tähti, " "numbreid ja alakriipse." msgid "Width and height are optional." msgstr "Laius ja kõrgus on valikulised." msgid "Summary attributes" msgstr "Kokkuvõtte atribuudid" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Rakenda klassid details’ summary'le nii välja kui ka selle sildi " "ümber." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Rakenda kohandatud stiilid detailide kokkuvõttele." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Sisestage täiendavad atribuudid, mis lisatakse kokkuvõttele." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfiguratsioonifail(id) uuendatud." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Ühtegi webform.webform.* konfiguratsioonifaili ei uuendatud." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arhiivitud [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "See veebivorm on suletud. Ainult esituste " "administraatoritel on lubatud sellele veebivormile ligi pääseda ja " "luua uusi esitlusi." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "See veebivorm on arhiivitud. Ainult esituse " "administraatoritel on lubatud sellele veebivormile ligi pääseda ja " "uusi esitlusi luua." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Selle veebivormi esitamishaldurid nõuavad, et " "esitamised salvestataks andmebaasi." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Te vaatate allolevat mallivaadet, mida saab kasutada uue veebivormi loomiseks. Esitatud andmed " "jäetakse tähelepanuta." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Ühtegi eset pole sisestatud. Palun lisa allpool esemeid." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Praegu laaditud mustandid kustutatakse, kui vorm lähtestatakse." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Kui märgitud, suletakse see veebivorm ning see ei ole kättesaadav " "veebivormi plokkide ja väljade jaoks." msgid "Label attributes" msgstr "Sildi atribuudid" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Rakenda klassid elemendi siltidele." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Rakenda kohandatud stiilid elemendi sildile." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Sisestage märgendile lisatavad täiendavad atribuudid." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Jäta valimata märkeruut välja" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Võimaldab vaadata oma esitusi kõigil veebivormidel." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Võimaldab värskendada oma esitatud andmeid kõigil " "veebivormidel." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Võimaldab kustutada oma esitatud vastuseid kõigil " "veebivormidel." msgid "Export temporary directory" msgstr "Ajutise kataloogi eksportimine" msgid "Hide accessibility" msgstr "Peida ligipääsetavus" msgid "Show accessibility" msgstr "Kuva juurdepääsetavus" msgid "Enable required" msgstr "Nõutud lubamine" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Luba kliendipoolne valideerimine" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Veebivormi näidised ligipääsetavusest" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "See esitlus käsitleb juurdepääsetavuse tagamist, kasutades Drupal 8 " "jaoks Webform moodulit." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Juurdepääsetavus | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Webform mooduli eesmärk on olla kättesaadav kõigile kasutajatele." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Paindlik SASS-komponent mitmeastmelise protsessi sammude " "visualiseerimiseks, nt mitmeastmeline vorm, ajakava või viktoriin." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Mitmeastmelise juhendi edenemisriba tekst" msgid "Advanced address" msgstr "Täpsem aadress" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Pakub täiustatud elementi rahvusvaheliste postiaadresside " "salvestamiseks, valideerimiseks ja kuvamiseks." msgid "Basic address" msgstr "Põhiaadress" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Kui valitud, peidetakse arvutatud elemendid kuvamisest, kui väärtus " "on tühi string." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Arvutatud väärtuse automaatne uuendamine Ajaxi abil" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Pakub elementi, mis kuvab mitut vormielementi mitmeastmelise juhendi " "leheküljena." msgid "_default" msgstr "_vaikimisi" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Asenda '?' järgmisega…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Juurdepääs veebivormi esituste logile" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Juurdepääs veebivormi kasutajate esitatud lehele" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Võimaldab kasutajal vaadata oma esitatud töid profiililehel asuva " "vahekaardi 'Esitatud tööd' kaudu." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Link varasematele lehtedele edenemisribal" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Link eelnevatele lehtedele eelvaates" msgid "View any submissions" msgstr "Vaata kõiki esitatud töid" msgid "Update any submissions" msgstr "Uuenda kõiki esitatud andmeid" msgid "Delete any submissions" msgstr "Kustuta kõik esitatud vastused" msgid "View own submissions" msgstr "Vaata oma esitatud materjale" msgid "Update own submissions" msgstr "Uuenda enda esitatud postitusi" msgid "Delete own submissions" msgstr "Kustuta enda esitatud vastused" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d sõna(d) sisestatud" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d sõna(t) alles" msgid "All details have been expanded." msgstr "Kõik üksikasjad on laienenud." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Kõik detailid on kokku volditud." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Teate lähtestamine, mis suleti State API kaudu…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Sõnumi lähtestamine, mis suleti läbi kasutajaandmete…" msgid "Updating @file…" msgstr "Faili @file värskendamine…" msgid "Custom images…" msgstr "Kohandatud pildid…" msgid "Enter value…" msgstr "Sisesta väärtus…" msgid "Enter text…" msgstr "Sisesta tekst…" msgid "Enter image src…" msgstr "Sisesta pildi src…" msgid "more images" msgstr "rohkem pilte" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count tulemus kategoorias @label" msgstr[1] "@count tulemust kategoorias @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Kohandatud päevade arv…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Peaelemendi %parent_key võti ei ole kehtiv." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Elementide valideerimisel tekkis tõrge." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Muuda @states tingimuslikku" msgid "Required for @title" msgstr "Nõutud väljade jaoks @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Ülem-element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label on arhiveeritud" msgid "@label is open" msgstr "@label on avatud" msgid "@label is closed" msgstr "@label on suletud" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label on ajastatud ja on @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "tuntud ligipääsetavuse probleemid" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Teksti loendur" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery plugin tähemärkide/sõnade lugemiseks ja piiramseks " "tekstisisendil või textarea elementidel." msgid "Edit @label notes" msgstr "Muuda @label märkmeid" msgid "Add notes to @label" msgstr "Lisa märkmed @labelile" msgid "You may use tokens." msgstr "Võite kasutada märke." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Mooduli sõltuvuse lisamine failile @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Faili koristamine @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Olemasolevate teekide eemaldamine…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Raamatukogude eemaldamise alustamine…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name eemaldatud aadressilt @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtreeri märksõna järgi" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Sisesta märksõna, mille järgi filtreerida." msgid "handler" msgstr "käitleja" msgid "handlers" msgstr "käitlejad" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Eksporditud @count @total esitatud vastusest…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label lipikohaga/tärniga." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label märkimata/tähega märkimata." msgid "@label locked." msgstr "@label lukustatud." msgid "@label unlocked." msgstr "@label lukustamata." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Eemalda tärn/märge @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Täht/lipp @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Avage @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lukusta @label" msgid "custom…" msgstr "kohandatud…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Sisesta kohandatud klassid…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Sisesta kohandatud omadused…" msgid "Enter title…" msgstr "Sisesta pealkiri…" msgid "Enter description…" msgstr "Sisesta kirjeldus…" msgid "Enter help text…" msgstr "Sisesta abitekst…" msgid "Custom @type…" msgstr "Kohandatud @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Tingimuslik loogika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Järjesta uuesti" msgid "Enter custom options…" msgstr "Sisesta kohandatud valikud…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Kui valitud, kuvatakse vormi kohta edenemisriba." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Kui märgitud, siis eelnevad lehed kuvatakse edenemisribal lingidena." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse praegune leht ja ülejäänud lehtede koguarv. " "(nt Leht 1 / 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "Kui valitud, kuvatakse lõpetatud lehtede protsent (nt 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Kui märgitud, sisaldab eelvaate leht iga eelneva lehe jaoks nuppu " "„Muuda“." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ajax-i laadimisel kerige lehe ülaossa…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Vormi valideerimise vead on leitud." msgid "Link submissions to…" msgstr "Seotud lingid…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Kustutatakse @total-st @count esitamist…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Kustuta ajutised hallatavad failid kohe" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Sisestage väärtus nagu \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) või " "\"50 MB\" (megabaiti), et piirata lubatud failisuurust. Kui see " "jäetakse tühjaks, piiravad failisuurust ainult PHP maksimaalsed " "postituse ja faili üleslaadimise suurused." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Praegune piirang: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Jäta tühjaks, et keelata automaatne URL-i aliaste genereerimine " "kõigile veebivormidele." msgid "Enter machine name…" msgstr "Sisesta masina nimi…" msgid "Open Issues" msgstr "Avatud küsimused" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Ligipääsetavuse probleemid" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elemendi kirjeldus/abi/rohkem" msgid "Custom…" msgstr "Kohandatud…" msgid "Update submission" msgstr "Esituse uuendamine" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Sisestage esituse andmed nime ja väärtuse paaridena YAML kujul, mida kasutatakse valitud veebivormi " "eeltingimiseks." msgid "Custom date format…" msgstr "Kohandatud kuupäevavorming…" msgid "Custom time format…" msgstr "Kohandatud aja formaat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Sisestusmaski sisestamine…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%s tähemärki/sõna(t) sisestatud" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tähemärki/sõna(d) alles" msgid "computed value" msgstr "arvutatud väärtus" msgid "Custom body…" msgstr "Kohandatud keha…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig mall…" msgid "Custom @label…" msgstr "Kohandatud @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Sisesta @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Juurdepääs oma veebivormi konfiguratsioonile" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel ja rakendustel pääseda ligi kasutaja loodud " "veebivormi konfiguratsioonile." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Juurdepääs mis tahes veebivormi konfiguratsioonile" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Võimaldab kasutajatel ja rakendustel pääseda juurde ükskõik " "millise veebivormi konfiguratsioonile." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Kustuta mis tahes veebivormi esitamine" msgid "Form access denied action" msgstr "Vormi juurdepääs keelatud toiming" msgid "Form access denied title" msgstr "Vormi kasutusõigus keelatud pealkiri" msgid "Form access denied message" msgstr "Vormi juurdepääs keelatud sõnum" msgid "View name / Display ID" msgstr "Vaate nimi / Kuvamise ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Esita veebivormi kaudu" msgid "Apply to node" msgstr "Rakenda sõlmele" msgid "Access Rule" msgstr "Juurdepääsureegel" msgid "Default form open message" msgstr "Vaikimisi vormi avamisteade" msgid "Default form close message" msgstr "Vaikimisi vormi sulgemise teade" msgid "Default form access denied message" msgstr "Vaikimisi vormi juurdepääsu keelamise teade" msgid "Default submission views" msgstr "Vaikimisi esitatud vaated" msgid "Apply to global" msgstr "Rakenda kogu maailmas" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Vaikimisi Algolia API võti" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollib, kas kasutamata HTML-i redaktori failid märgitakse " "ajutisteks" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "TÄHTIS! Tingimusloogika abil peidetud elemendid, konteinerid ja lehed " "tühjendatakse nüüd veebivormi esitamisel nende sisestatud " "andmetest." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Palun veenduge, et testiksite kõiki veebivorme, mis sisaldavad " "tingimuslikult peidetud elemente, konteinerid või lehed." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "Kõik tingimuslikult peidetud elemendid kaotavad esitatud andmed." msgid "Webform access" msgstr "Veebivormi juurdepääs" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Veebivormi ligipääs: Grupp" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Veebivormi ligipääs: tüüp" msgid "Webform Access" msgstr "Veebivormi juurdepääs" msgid "Add access group" msgstr "Lisa juurdepääsu grupp" msgid "Add access type" msgstr "Lisa juurdepääsu tüüp" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Veebivormid: Juurdepääsugrupp" msgid "Add webform access group" msgstr "Lisa veebivormi juurdepääsugrupp" msgid "Edit webform access group" msgstr "Muuda veebivormi ligipääsurühma" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikaat veebivormi juurdepääsurest" msgid "Delete webform access group" msgstr "Kustuta veebivormi juurdepääsu grupp" msgid "Add webform access type" msgstr "Lisa veebivormi ligipääsu tüüp" msgid "Edit webform access type" msgstr "Muuda veebivormi juurdepääsu tüüpi" msgid "Delete webform access type" msgstr "Kustuta veebi vormi juurdepääsu tüüp" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikaat '@label' ligipääsurühm" msgid "Administer submissions" msgstr "Halda esitatud materjale" msgid "Access group %label saved." msgstr "Juurdepääsugrupp %label salvestatud." msgid "Access group @label saved." msgstr "Juurdepääsurühm @label on salvestatud." msgid "Filter by keyword." msgstr "Sorteeri märksõna järgi." msgid "access group" msgstr "juurdepääsurühm" msgid "access groups" msgstr "juurdepääsugrupid" msgid "Access type %label saved." msgstr "Juurdepääsu tüüp %label on salvestatud." msgid "Access type @label saved." msgstr "Juurdepääsu tüüp @label salvestatud." msgid "Webform access group" msgstr "Veebivormi juurdepääsugrupp" msgid "Webform access type" msgstr "Veebivormi juurdepääsu tüüp" msgid "Webform access group entities" msgstr "Veebivormi juurdepääsu grupi üksused" msgid "United States: Northeast" msgstr "Ameerika Ühendriigid: Kirdeosa" msgid "United States: Midwest" msgstr "Ameerika Ühendriigid: Kesk-Lääs" msgid "United States: South" msgstr "Ameerika Ühendriigid: Lõuna" msgid "United States: West" msgstr "Ameerika Ühendriigid: Lääs" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Veebivormi Demo: Regiooni Kontaktisüsteem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Seda seadet saab kasutada toimingu ajastamise vältimiseks, kui see " "oleks pidanud käivituma minevikus." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Lisa @label element @parent-i juurde" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vali element, mida lisada \"@parent\"-i" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtreeri videote järgi" msgid "@total videos" msgstr "@kokku videod" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "See ekraanivideo näitab, kuidas kasutada õigusi, rolle ja kohandatud " "juurdepääsureegleid, et hallata juurdepääsu veebi vormidele ja " "esitustele." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Kasutajad, rollid ja õigused | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Kasutajad, rollid ja õigused | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialoogi dokumentatsioon" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "See esitlus näitab, kuidas kasutada vaateid veebivormi esituste " "kuvamiseks." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views moodul | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Veebivormi Views integratsioon | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Vaade / Nimi / Pealkiri" msgid "Select view…" msgstr "Vali vaade…" msgid "Enter name…" msgstr "Sisesta nimi…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Valitud vaate kuvamine allolevatel radadel" msgid "User drafts" msgstr "Kasutaja mustandid" msgid "User submissions" msgstr "Kasutajate esildised" msgid "View name/display id is required." msgstr "Vaate nimi/kuva ID on nõutud." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "See seade eeldab, et veebivormi töötleja haldab kinnitus­sõnumi " "kuvamist." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Vaikimisi (Kuvab vaikimisi juurdepääsukeelu lehe)" msgid "Access denied title" msgstr "Juurdepääs keelatud pealkiri" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Lehe pealkiri, mis kuvatakse juurdepääsupiirangu lehel" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Kui valitud, saab lähteüksust täita päringu stringi parameetrite " "abil." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Mittekasutatavad html-redaktori failid tuleks märgistada ajutiseks" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal tuumik ei kustuta automaatselt kasutamata faile, kuna neid " "faile võib uuesti kasutada." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Kõik failid tuleb üles laadida tootmiskeskkonda ning seejärel " "kopeerida arendus- ja lokaalkeskkonda." msgid "Default access denied message" msgstr "Vaikimisi juurdepääsu keelamise teade" msgid "External optional libraries" msgstr "Välised valikulised teegid" msgid "Required elements" msgstr "Nõutavad elemendid" msgid "External required libraries" msgstr "Välised vajalikud teegid" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Allolevaid väliseid teeke nõuavad määratud veebivormi elemendid " "või moodulid." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Tühjendage allolevad seaded, et lubada veebivormi administraatoritel " "valida, millised tulemused asendatakse esitlusvaadetega." msgid "Theme to render this email" msgstr "Teema selle e-kirja kuvamiseks" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Vali teema, mida kasutatakse selle e-kirja kuvamiseks." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - tõene\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Vaikimisi veebivormi esitatud vaated." msgid "Embed: Default" msgstr "Manusta: Vaikimisi" msgid "Display submissions." msgstr "Kuva esitatud vastused." msgid "Embed: Administer" msgstr "Manusta: Halda" msgid "Administer submissions." msgstr "Halda esitatud materjale." msgid "Embed: Manage" msgstr "Manusta: Halda" msgid "Manage submissions." msgstr "Halda esitlusi." msgid "Embed: Review" msgstr "Manusta: Arvustus" msgid "Review submissions." msgstr "Vaata esitatud töid üle." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Suuna veebivormi" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Sihtnumber" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Kui teie veebivormil on mitu lehte, muudab see \"Järgmine\" nupu " "käitumist. See mõjutab ka seda, kus kuvatakse veateated pärast " "viga." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kuidas Sulle sessioon " "üldiselt tundus?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Palun hinda esineja…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Teema valdamine'\n" " presentation: " "'Esinemisoskused'\n" " quality: 'Esitluse slaidide ja visuaalide " "kvaliteet'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " " "'#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kas Sa " "õppisid selles sessioonis midagi, mida saad päriselus kasutada?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Jah'\n" " " " 'No': 'Ei'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Kommentaarid\n" " '#description': 'Mis " "Sulle kõige rohkem meeldis? Mida muudaksid? Soovitused esinejale " "sessiooni paremaks muutmiseks?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Halda veebivormi ja esitatud vastuseid" msgid "Form file upload limit" msgstr "Vormi faili üleslaadimise limiit" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Vaikimisi maksimaalne faili üleslaadimise suurus" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Veebivormi töötleja näide" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Pakub näidet veebivormi töötlejast." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Teade, mis kuvatakse pärast vormi täitmist" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse kõik kutsutud käsitleja meetodid kõigile " "kasutajatele ekraanil." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element peab olema tühi. Sisestasite %value." msgid "Learn more »" msgstr "Lisateave »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "Mitte midagi (laeb praeguse lehe uuesti ja ei kuva kinnitusakat)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Sisestage väärtus nagu \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) või " "\"50 MB\" (megabaiti), et määrata selle vormi jaoks failide " "üleslaadimise piirang." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Sisestage väärtus nagu \"512\" (baiti), \"80 KB\" (kilobaiti) või " "\"50 MB\" (megabaiti), et määrata failide üleslaadimise limiit." msgid "Lock submission" msgstr "Esituse lukustamine" msgid "Unlock submission" msgstr "Luba esitamine" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Sellel järelliitel on turvariskid." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Kasuta :htmldecode koos :striptags-iga." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags eemaldab tagastatud väärtusest kõik " "HTML-sildid." msgid "Form title display" msgstr "Vormi pealkirja kuvamine" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Saadetisest välistatud elemendid" msgid "Administer webform templates" msgstr "Halda veebivormi malle" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Võimaldab haldusel hallata veebivormimalli." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Ei leitud ühtegi elementi. Proovi teistsugust otsingut." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Videoid ei leitud. Proovi otsida teistmoodi." msgid "Pattern message" msgstr "Mustri sõnum" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimaalne" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimaalne" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Piira koguhulk ühe esituse võrra iga allikaühiku kohta" msgid "skipped" msgstr "vahele jäetud" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "vahele jäetud (tingimused ei ole täidetud)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Juurdepääs veebivormi seadistustele" msgid "This action will…" msgstr "See toiming…" msgid "Remove configuration" msgstr "Eemalda konfiguratsioon" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Mõjutab kõiki välju, mis kasutavad seda ligipääsurühma" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Mõjutab kõiki juurdepääsurühmi, mis kasutavad seda tüüpi" msgid "Webforms affected" msgstr "Mõjutatud veebivormid" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Kustutada element '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Kustutada %webform veebivormi %title element?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada %title elemendi?" msgid "Remove this element" msgstr "Eemalda see element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Kustuta kõik selle elemendiga seotud esituse andmed" msgid "Delete all child elements" msgstr "Kustuta kõik alamobjektid" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Kustutatakse pesastatud elemendid" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Käivitage drush @webform-libraries-download, et alla " "laadida Webformi mooduli poolt nõutud kolmanda osapoole teegid. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Käivitage drush @webform-composer-update, et uuendada " "oma Drupal’i paigaldusse composer.json faili, lisades Webform " "mooduli valitud teegid hoidlatest." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Kustutada '@title' käsitleja?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Kas soovite kustutada %title käitaja %webform veebivormilt?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada %title käsitleja?" msgid "Remove this handler" msgstr "Eemalda see käitleja" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Tühista kõik ootel tegevused" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ei ole ühtegi %label esitamist." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada kõik %label esitatud andmed?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Eemalda @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Võta paar minutit lõpetamiseks" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Jah, ma tahan kustutada kõik %label esildised" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Veebivormi %label esitatud vastused kustutatud." msgid "Delete %label?" msgstr "Kustuta %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Kustuta kõik üleslaaditud failid" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Kustutada kõik esitatud andmed?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Veebivormi esitamisi ei ole." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kõik esildised kustutada?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Jah, ma tahan kustutada kõik esildised" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Veebilvormil kuvatav tekst." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Kuupäev/kellaaeg (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Saada e-kiri kohe, kui seda veebiankeeti testitakse" msgid "date/time" msgstr "kuupäev/kellaaeg" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "%label e-kiri saadetakse kohe pärast esitamist." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Drupal 8-s Webformi kasutamine, 1.1: Webformi installimine" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Drupal 8-s Webformi kasutamine, 2.1: Tingimuslike elementide loomine" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8, 3.1-s Webformi kasutamine: esituste vaatamine, allalaadimine " "ja kustutamine" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Drupal 8, 4.1-s Webformi kasutamine: Saatmine Zapierisse" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integreeri Webform ja Google Sheets Zapieri abil Drupal 8-s | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Webformi kasutamine Drupal 8-s, 5.1: Vormi kuvamine plokina" msgid "Available states" msgstr "Saadaval olekud" msgid "Available selectors" msgstr "Saadaval olevad valijad" msgid "Available triggers" msgstr "Saadaval päästikud" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state olekut on deklareeritud rohkem kui üks kord. Igas olekus võib " "olla ainult üks deklaratsioon." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Soovitame tungivalt paigaldada Cache Control Override " "mooduli." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Kuva viidatud veebivormi URL." msgid "License plate" msgstr "Numbrimärk" msgid "MAC address" msgstr "MAC-aadress" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sotsiaalkindlustuse number (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Sisestage kohandatud päringu valikud, mida " "kasutab Guzzle HTTP klient. Päringu valikud võivad sisaldada " "kohandatud päiseid." msgid "Filter images" msgstr "Piltide filtreerimine" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtreeri pealkirja või piltide järgi" msgid "Show all images" msgstr "Näita kõiki pilte" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtreeri pealkirja või valikute järgi" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Veebivormi konfiguratsioon on parandatud." msgid "Show date picker button" msgstr "Näita kuupäeva valiku nuppu" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Kui märgitud, sisaldab kuupäeva valija kalendri nuppu" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "See võib põhjustada ootamatuid valideerimisvigu." msgid "Abbreviate month" msgstr "Lühenda kuud" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Kui valitud, lühendatakse kuu kolme tähemärgini." msgid "Time minimum" msgstr "Ajakulu miinimum" msgid "Time maximum" msgstr "Aja maksimum" msgid "Other minimum" msgstr "Teised miinimumid" msgid "File upload help display" msgstr "Faili üleslaadimise abi kuvamine" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Faili üleslaadimise eelvaade (ainult autentitud kasutajatele)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vali, kuidas üleslaaditud faili eelvaadet kuvatakse." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Anonüümsetel kasutajatel failide eelvaate lubamine on ohtlik." msgid "scheduled email sent" msgstr "ajastatud e-kiri saadetud" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ajastatud e-kiri ei saadetud" msgid "File upload destination" msgstr "Faili üleslaadimise sihtkoht" msgid "File upload placeholder" msgstr "Faili üleslaadimise kohatäide" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Placeholder kuvatakse enne faili üleslaadimist." msgid "File upload button title" msgstr "Faili üleslaadimise nupu pealkiri" msgid "File upload button" msgstr "Faili üleslaadimise nupp" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Sektsiooni pealkirja HTML-silt." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Veebivormi esituste salvestusskeemi parandamine…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Veebivormi seadete parandamine…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Veebivormi töötlejate parandamine…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Veebivormi välja salvestamise definitsioonide parandamine…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Veebivormi elementide valideerimine…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arhiveeri see veebivorm" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Õpi tundma esitamise väärtuse tokeneid" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Tutvu käsitleja vastuse tokenitega" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode kodeerib tagastatud väärtuse XML-ina." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Õpi tundma tokeni järelhäälikuid" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Kolmanda osapoole CAPTCHA seaded" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Asenda 'Lisa CAPTCHA halduslingid vormidele' CAPTCHA veebivormi " "elemendiga" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypoti kolmanda osapoole seaded" msgid "Webform Attachment" msgstr "Veebivormi manus" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "Sisestage pealkiri, mis kuvatakse, kui manus kuvatakse lingina." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Eemalda manuse sisu ümbert tühikud" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Kui valitud, eemaldatakse manusel oleva sisu ümber kõik tühikud ja " "reavahed." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Sunnita kasutajaid manus alla laadima" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Kui märgitud, siis manus laaditakse automaatselt alla." msgid "Attachment token" msgstr "Manuse märgend" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Loon manusfaili, kasutades silte." msgid "File attachment elements" msgstr "Failimanuse elemendid" msgid "Attachment Twig" msgstr "Manuse Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Loodab manusfaili, kasutades Twig’i." msgid "URL/path" msgstr "URL/tee" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url ei ole saadaval." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Loodab manuse, kasutades URL-i." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "E-kiri ajastatakse ümber, kui mustandit või esitamist uuendatakse." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Veebivormi manus alam-moodul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Andmebaasis salvestatud ainulaadne väärtus." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Sisestage vormil kuvatav tekst ja kirjeldus." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Vormile kuvatav tekst." msgid "Form general settings" msgstr "Vormi üldseaded" msgid "Form wizard settings" msgstr "Vormi viisardi seadistused" msgid "Submission purge settings" msgstr "Esituse puhastamise seaded" msgid "Element general settings" msgstr "Elementide üldised sätted" msgid "Export general settings" msgstr "Ekspordi üldseaded" msgid "Valid format" msgstr "Kehtiv formaat" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Rahvusvaheliste telefoninumbrite puhul soovitame kasutada E164 formaati." msgid "Valid country" msgstr "Kehtiv riik" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Paigalda Telefoninumbri valideerimise moodul, " "mis võimaldab rahvusvaheliste telefoninumbrite valideerimist." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: väljakutse lubatud" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Usaldamata kasutajad näevad sellel veebil vormil CAPTCHA elementi." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Lisa sellele veebivormile CAPTCHA element usaldusväärsetele " "kasutajatele." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA tuleks lisada selle veebivormi elemendina." msgid "access type" msgstr "juurdepääsu tüüp" msgid "access types" msgstr "juurdepääsu tüübid" msgid "webform options" msgstr "veebivormi valikud" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Inline Twig-malli redigeerimine võimaldab kasutajatel juurde " "pääseda igale Twig-funktsioonide kaudu avatud andmele." msgid "Batch import size" msgstr "Partii impordi suurus" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Vigane faili URL (@url). URL-id peavad algama http:// " "või https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) tagastab 404 fail puudub." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] URL-ilt faili lugemine (@url) ebaõnnestus." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ei õnnestu leida üksust (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ei ole kehtiv. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Uuenda esitatud andmeid, millel on vastav UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Loo uusi esitlusi." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Vormi valideerimine jäetakse vahele." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Jäta vahele kehtetud esildised." msgid "Review import" msgstr "Impordi ülevaade" msgid "Source (CSV)" msgstr "Allikas (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Sihtkoht (Esitamine)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Palun vaadake üle ja valige imporditud CSV allikaveeru kaardistus " "sihtmärgile" msgid "Skip form validation" msgstr "Jäta vormi valideerimine vahele" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Vormi valideerimise vahelejätmine võib põhjustada vigaste andmete " "salvestumist andmebaasi." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Käsitle kõiki hoiatusi vigadena" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Jah, ma tahan need esildised importida" msgid "Initializing submission import" msgstr "Algatatakse esildise impordimine" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Impordimist ei saanud lõpule viia, sest tekkis viga." msgid "Row #@number" msgstr "Rida #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "Kui valitud, kasutavad kõik üksuse viited üksuse UUID-d" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksportib tulemused CSV-vormingus, mida saab importida tagasi " "aktiivsesse veebivormi." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Veebivormi esituste importimine" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "See ekraanisalvestus näitab, kuidas impordida esitatud andmeid CSV " "(komadega eraldatud väärtuste) faili abil." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Veebivormi esitamiste eksportimise/impordimise moodul peab " "importimiste teostamiseks olema lubatud." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Palun lisage CSV tee või URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite importida @total esitamist?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtreeri pilte sildi järgi" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Lisa filtrid sildi järgi" msgid " people" msgstr "inimesed" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Üritus" msgid "Email Reminder" msgstr "Meeldetuletus e-kirjaga" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Piirkond" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Veebivormi " "näiteelement'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Veebivormi näitelement " "mitmik'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Väärtus\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Sisestage väärtus, mis kuvatakse " "kohandatud sõnumis.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Teema\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Sõnum\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Kinnituse " "number'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Teie kinnitusnumber on " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Veebivormi elemendid" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Aeg enne järgmise lubatud esildise saatmist veebivormile." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Aeg, mis peab mööduma enne järgmise lubatud esitamist kasutaja " "kohta veebivormi puhul." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "Aeg järgmise lubatud esituse vahel veebivormi allika üksuse jaoks." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Aeg, mis peab mööduma enne järgmise lubatud esitamist kasutaja " "kohta veebivormi allikaühenduse jaoks." msgid "No choices to choose from" msgstr "Valikuid pole valida" msgid "Press to select" msgstr "Vajuta valimiseks" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Vajuta Enter, et lisada @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Lisada saab ainult @max väärtust" msgid "All custom email addresses" msgstr "Kõik kohandatud e-posti aadressid" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@silt (Kasutajad ja kohandatud e-posti aadressid)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Kasutajate ja kohandatud e-posti " "aadresside e-posti aadressid, mis on määratud %title " "ligipääsutüübile praegusel veebivormil." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Kasutajad)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Praeguse veebivormi %title ligipääsutüübile määratud " "kasutajate e-posti aadressid." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Kohandatud e-posti aadressid)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Praeguse veebivormi %title juurdepääsutüübile määratud " "kasutajate, kohandatud e-posti " "aadresside ja administraatorite e-posti " "aadressid." msgid "Access controls" msgstr "Juurdepääsu kontrollid" msgid "Custom notifications" msgstr "Kohandatud teavitused" msgid "more emails" msgstr "rohkem e-kirju" msgid "Entity print" msgstr "Entiteedi printimine" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Võimaldab veebivormide esitamisi konverteerida PDF-iks" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Sisestage kohandatud päis, mis kuvatakse trükitud veebivormi " "esituste kohal." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sisestage kohandatud päis, mis kuvatakse kõigi trükitud " "veebivormide esituste kohal." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Sisesta kohandatud jalus, mis kuvatakse veebivormi trükitud " "esitamiste all." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sisestage kohandatud jalus, mis kuvatakse kõigi välja trükitud " "veebivormide esituste all." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Sisestage kohandatud printimise CSS, mis lisatakse trükitud " "veebivormide esitustele." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Sisestage kohandatud printimise CSS, mis lisatakse kõigile trükitud " "veebivormide esitustele." msgid "@label link" msgstr "@silt link" msgid "Enable @label link" msgstr "Luba @label link" msgid "@label link text" msgstr "@label lingitekst" msgid "@label link attributes" msgstr "@label lingi atribuudid" msgid "Download @label" msgstr "Laadi alla @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Silumisega loodud dokumendid" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Kui valitud, näevad administraatorid iga eksporditüübi all " "silumislinke." msgid "Entity print settings" msgstr "Üksuse printimise sätted" msgid "Print template" msgstr "Prindimall" msgid "Print header" msgstr "Prindi päis" msgid "Print footer" msgstr "Prindi jalus" msgid "Print CSS" msgstr "Prinditav CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Luba ekspordilingi kasutamine" msgid "Export link text" msgstr "Ekspordi lingi tekst" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumendid" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Ekspordib tulemused @label dokumentidena" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Ei õnnestu genereerida '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Manus @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Failinimi peab sisaldama *.@extension faililaiendit." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js kasutatakse kasutajakogemuse parandamiseks " "valikumenüüdes. Choices.js on alternatiiv Select2-le." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices ja Chosen pakuvad väga sarnast " "funktsionaalsust, enamikul veebisaitidel peaks olema lubatud ainult " "üks nendest raamatukogudest." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Avatud, suletud või ajastatud olek kehtib ainult selle veebivormi " "eksemplari kohta." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Kui märgitud, asendatakse HTML5 kuupäeva element jQuery UI " "kuupäevavalijaga" msgid "Date days of the week" msgstr "Kuupäev nädalapäevad" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name peab olema %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Asenda select element jQuery Select2 " "valikukastiga." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "Asenda select-element Choice.js valikukastiga." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Asenda select-element jQuery Chosen " "valikukastiga." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries pakuvad väga sarnast funktsionaalsust, neist peaks olema " "lubatud ainult üks." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Kohandatud valikuid saab uuendada ainult YAML " "allika kaudu." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Kohandatud valikuid saab uuendada ainult YAML-allika kaudu." msgid "every @increment seconds" msgstr "iga @increment sekundi järel" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Pakub CAPTCHA-d, et lisada vormidele " "väljakutseid." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Asenda Add CAPTCHA administration links to forms CAPTCHA " "veebivormi elemendiga" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Kui see on märgitud ja Captcha halduslingid " "vormidele lisatud on lubatud, lisab iga vormi CAPTCHA grupp uue " "CAPTCHA veebivormi elemendi, selle asemel et jälgida iga veebivormi " "ID-d." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "See muudab \"@from\" lingi sildi ja käitumise \"@to\"-ks." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Vabandust… See vorm ei ole uute esitamiste jaoks avatud." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Teil on selle veebivormi jaoks salvestamata mustand. Laadi oma salvestamata mustand." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Teil on selle veebivormi jaoks ootel mustandid. Vaata " "oma ootel mustandeid." msgid "Webforms: Help" msgstr "Veebivormid: Abi" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajaxi edenemise tüüp" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax kiirus" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Vaikimisi Ajax-i edenemise tüüp" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Vaikimisi Ajax-efekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Vaikimisi Ajax kiirus" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "See ekraanipilt näitab, kuidas alla laadida, eksportida ja saata " "meili teel veebivormi täidetud PDF-koopiaid." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekundit" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Vali vaike edenemisnäidik, mis kuvatakse Ajaxi käivitumisel." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Valige vaikimisi efekt, mis kuvatakse Ajaxi käivitumisel." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Vali vaikimisi efekti kiirus." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Veebivormi elemendi atribuudi võtmesõnad." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Õpi tundma elemendi atribuudi token'eid" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Näiteks, kui soovite kuvada e-posti elemendi pealkirja (ehk #title), " "kasutaksite [webform:element:email:title] märksõna." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Admin-kasutajaliidese seadistuse parandamine…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Eemaldan (mittevajalikke) veebivormi esitluse tõlke seadeid…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Vaata rohkem videoid" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Ooteaeg enne järgmist esitamist" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Jäänud esituste arv" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Veebivormi jäänud esitatavate vastuste arv." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Kasutaja ooteaeg enne järgmise esituse tegemist" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Kasutaja kohta jäänud esitatud kinnitusnumber" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Kasutaja järelejäänud esituste arv veebivormi jaoks." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Ooteaeg enne järgmise allika üksuse esitust" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Allesjäänud esituste arv algallika üksuse jaoks" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Järelejäänud esituste arv veebivormi lähteobjekti jaoks." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Allikaüksuse kasutajapõhine esituste limiit" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Kasutajapõhine esituste limiidivahemik allikaüksuse kohta" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Kasutaja ooteaeg järgmise esituse jaoks allikaüksuse puhul" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Kasutaja kohta esitatud kogusumma allikaobjekti jaoks" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Kasutaja kohta jäänud esituste arv lähteüksuse jaoks" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Järelejäänud esitatud vastuste arv kasutaja jaoks veebivormi " "lähteüksuse kohta." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%s tähemärki sisestatud" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d märki jäänud" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Õpi, kuidas kasutada regulaaravaldiseid tingimusloogikaga." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Määrab nähtavate valikute arvu." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse e-kirjale ainult failide üleslaadimise " "elemendid, mis on valitud eespool kaasatud e-kirja väärtustes." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Vea vastuse ümbersuunamise URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Faili üleslaadimine on pooleli. Laaditud fail võib kaduma minna." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "Keelatud manuseid ei kaasata saadetud e-kirjade failimanustena." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Veebivormi üksuse printimise seadete parandamine…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Me ei saa praegust nõuet täita." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Kas soovite praeguse lehe uuesti laadida?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Pakub rohkem slideout-elemente." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Kohandatud veateate edasisuunamise URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URL või tee, kuhu suunata, kui kaugserver nurjub." msgid "Error URL:" msgstr "Viga URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Individuaalsete elementide väljundiks asendage '?' järgmisega…" msgid "Source element" msgstr "Allikas element" msgid "Destination element" msgstr "Sihtmärk elementi" msgid "Destination state" msgstr "Sihtolek" msgid "Same as…" msgstr "Nii nagu…" msgid "Draft created" msgstr "Mustand loodud" msgid "Draft updated" msgstr "Mustand uuendatud" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "väiketähed, numbrid ja allkriipsud" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Palun pange tähele: automaatselt genereeritud elemendi võtmed " "koosnevad väikestest tähtedest, numbritest ja allkriipsudest" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Väiketähed, numbrid ja allkriipsud. (nt element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Tähed, numbrid ja alakriipsud. (nt element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Tähed, numbrid, alakriipsud ja kriipsud. (nt element-VÕTI)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Kasuta taksonoomia termineid veebivormi valikutena Drupal 8-s" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Õpi, kuidas luua valiku element, mis kasutab taksonoomia sõnavara, " "mitte tavalisi valikuid." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kasuta taksonoomia termineid veebivormi valikutena Drupal 8-s | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Kasuta kõigi veebivormide jaoks Ajaxi" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Lühenda veebivormi esitatud andmete tabeleid." msgid "Information message" msgstr "Informatsioonisõnum" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Veebivormi üksuse printimine (PDF) manusena" msgid "Options limit" msgstr "Valikute piirang" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Lehekülg Seaded kuvab veebivormi valikute piirangute " "kokkuvõtte." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Võimaldab valikutega elementidel (nt valik, märkeruudud ja " "raadionupud) määrata optsioonipõhised esituspiirangud." msgid "Limit reached message" msgstr "Sõnum: piir on saavutatud" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Piirang ületamise käitumine" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' puudub." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type piirangud" msgid "Do not display a message" msgstr "Ära kuva teadet" msgid "Placeholder help" msgstr "Abitekst" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Järgmisi kohatäitjaid saab kasutada:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Elemendi pealkiri." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "@label T-särgid pole enam saadaval." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Faili nimi ületab Webform mooduli 150 tähemärgi piirangu. Palun " "nimeta fail ümber ja proovi uuesti." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webvorm: Eksperimentaalsed moodulid lubatud" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Leiti eksperimenteerivad veebivormide moodulid: %module_list. Eksperimenteerivad moodulid on mõeldud ainult " "testimiseks. Kasutage oma riskiga." msgid "Option value attribute names" msgstr "Valiku väärtuse atribuudi nimed" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Luba SVG täitmine CSS-i abil" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Luba SVG pildil liikumine ja suumimine" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Kuva tekst ja kirjeldus tööriistatippes" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Mõjuta kõiki elemente, mis kasutavad neid kohandatud valikuid" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplikaat '@label' kohandatud valikud" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Lühike kirjeldus, mis kuvatakse kasutajale, kui see element " "veebivormi lisatakse." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Juhised, mis kuvatakse kasutajale selle elemendi all " "redigeerimisvormil." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG faili URL või tee" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Luba SVG valiku elementide täitmine CSS-iga" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Kui valitud, eemaldatakse reaalsed täitevärvi stiilid ja asendatakse " "need CSS-iga." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Alljärgnevaid valikuid kasutatakse kohandatud valikute parandamiseks " "ja ka tõlkimiseks, mis on eraldatud HTML/SVG märgistusest." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Valikute kirjeldused kuvatakse tööriistatippudes." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Kuva valiku tekst ja kirjeldus tööriistatipus" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "Kui valitud, kuvatakse valiku tekst ja kirjeldus tööriista vihjena." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Kui märgitud, on see kohandatud valikuelement saadaval, kui kasutaja " "lisab veebivormi elemente." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Kui valitud, on see kohandatud valikute element saadaval üksuse " "viidete jaoks, kui kasutaja lisab elemente veebivormile." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtreeri pealkirja, kirjelduse, abi, malli või URL-i järgi" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Alljärgnevaid valikuid kasutatakse kohandatud valikute täiustamiseks " "ja ka tõlkimiseks." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Ekraanisalvestus juhendab kohandatud veebivormi valiku elementide " "loomist." msgid "View (token) URL" msgstr "Vaata (token) URL-i" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL, mida saab kasutada veebivormi esituse vaatamiseks. Veebivorm peab " "olema konfigureeritud nii, et kasutajad saaksid esitust vaadata " "turvalise märgise abil." msgid "Update (token) URL" msgstr "Värskenduse (märkme) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Jäta '?' välja, et kuvada kõik väärtused. Kuvada kõik " "väärtused HTML-na, kasutades [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Lubage esitatud teabe vaatamine tokeni abil" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Luba esitatud andmete uuendamine tokeni abil" msgid "Limit per source entity" msgstr "Piirang iga algallika üksuse kohta" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Allika üksuse või veebivormi pealkiri." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Kõik kasutajad, kohandatud e-posti aadressid ja administraatorid" msgid "Edit webform variants" msgstr "Muuda veebivormi variatsioone" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Enableb administraatoritel luua veebivormi variante." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Veebivormid: Variantide seadistamine" msgid "Select a variant" msgstr "Vali variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Lisa veebiankeedi variant" msgid "Edit webform variant" msgstr "Muuda veebivormi varianti" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Veebivormi dubleeritud variant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Kustuta veebivormi variatsioon" msgid "Apply webform variant" msgstr "Rakenda veebivormi variant" msgid "View webform variants" msgstr "Vaata veebivormi variante" msgid "Test webform variants" msgstr "Testi veebivormi variante" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Veebivormide pluginad: Variandid" msgid "Webform variants" msgstr "Veebivormi variandid" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant plugin ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Variante kohanduse ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variandi elemendi võti" msgid "Variants settings" msgstr "Variantide seaded" msgid "Filter category" msgstr "Filtri kategooria" msgid "Filter state" msgstr "Filtri olek" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Välja jäetud veebivormi variandid" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Veebivormi variandi näide" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Pakub näidet veebivormide variantidest." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "Kui valitud, kuvatakse ekraanil variandi teave kõigile kasutajatele." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Veebivormi variandi näide." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Veebivorm [VANANENUD]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Sisestage veebivormi teave ja seejärel klõpsake nuppu Esita, mis " "suunab teid vastavale sisuloome vormile." msgid "Delete all related variants" msgstr "Kustuta kõik seotud variandid" msgid "View variants" msgstr "Vaata variante" msgid "Test variants" msgstr "Testi variandid" msgid "Apply variants" msgstr "Rakenda variandid" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Praegu selle veebivormi jaoks valikuid seadistatud pole." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "See ekraanivideo annab ülevaate, kuidas kasutada veebivormi variante " "A/B testide loomiseks, sihtrühmade segmenteerimiseks ja " "personaliseerimiseks." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform moodul toetab nüüd variante, mida saab kasutada A/B testide, " "segmentatsiooni ja personaliseerimise jaoks." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Seadistused: Variandid" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Lehekülg Variatsioonide seadistamine võimaldab " "administraatoritel variatsioone sisse või välja lülitada." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variandid on mõeldud A/B testimiseks, segmentimiseks " "ja personaliseerimiseks." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Pluginate: Variandid" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Lehekülg Variandid võimaldab luua ja hallata " "veebivormi variante A/B testimiseks, segmentatsiooniks ja " "personaliseerimiseks." msgid "@total variants" msgstr "@kokku varianti" msgid "variants" msgstr "variandid" msgid "No variant available." msgstr "Variant puudub." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Sisesta @none, et see sõnum peita." msgid "Apply variants?" msgstr "Kas rakendada variandid?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Kustuta valitud variandid" msgid "Delete all variants" msgstr "Kustuta kõik variandid" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ärge kustutage ühtegi varianti" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Palun valige veebivormi rakendatavad variandid." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Valitud veebivormi variandid on rakendatud ja kustutatud." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Veebivormi varianti %title rakendati ja see kustutati." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Valitud veebivormi variandid on rakendatud ja kõik variandid on " "kustutatud." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Veebivormi varianti %title kasutati ja kõik teised variandid " "kustutati." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Valitud veebivormi variandid on rakendatud." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Veebivormi varianti %title on rakendatud." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Veebivormi variatsioon %name on kustutatud." msgid "Edit @label variant" msgstr "Muuda @label varianti" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Veebivormi variant lisati edukalt." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Veebivormi variant uuendati edukalt." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Vali variandid ja seejärel klõpsa nuppu esita, mis suunab sind " "@operation vormile." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtreeri veebivormide vaikimisi kategooria" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Vali filtris veebivormide vaikimisi kategooria, mis on valitud veebivormide ülevaadete lehel." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Veebivormide filtrite vaikeseisund" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Vali vaikeolek filtreeritud veebivormidele, mis on valitud veebivormi ülevaate lehel." msgid "Form URL path settings" msgstr "Vormi URL-i tee seaded" msgid "Select available variants" msgstr "Vali saadaolevad variandid" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Kõik välistatud variandid tuleb olemasolevatest veebivormidest " "käsitsi eemaldada." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Luba elemendi täitmine päringustringi parameetrite abil." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Pange tähele, et CAPTCHA moodul keelab lehtede vahemällu " "salvestamise, mis sisaldavad CAPTCHA väljakutset." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "See kasutatakse pärast seda, kui esitamine on salvestatud ja " "andmebaasi lõplikult kinnitatud." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Pakub vormielementi veebivormide variantide lubamiseks ja " "jälgimiseks." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ARENDAJAD, TÄHELEPANU!!! Palun veenduge, et laadite " "alla ja uuendate Input Mask teegi versioonini " "5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Lisateave Webformi mooduli välistest teekidest " "värskendamise kohta" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Lisateave Drupal 8 vormi API " "kohta." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Ärge ajastage e-kirja, kui toiming tuleks käivitada minevikus" msgid "Given name on card" msgstr "Eesnimi kaardil" msgid "Card expiry month" msgstr "Kaardi kehtivuskuu" msgid "Card expiry year" msgstr "Kaardi kehtivusaasta lõpp" msgid "Transaction currency" msgstr "Tehingu valuuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: Ameerika Samoa \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: Relvajõud (Kanada, Euroopa, Aafrika või " "Lähis-Ida) \n" "AA: Relvajõud Ameerikas \n" "AP: Relvajõud Vaikses " "ookeanis \n" "CA: California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut " "\n" "DE: Delaware \n" "DC: Columbia ringkond \n" "FM: Mikroneesia " "Liiduriigid \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam \n" "HI: " "Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa " "\n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: " "Marshalli Saared \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: " "Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " "\n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: New Hampshire " "\n" "NJ: New Jersey \n" "NM: New Mexico \n" "NY: New York \n" "NC: North " "Carolina \n" "ND: North Dakota \n" "MP: Põhja-Mariaanid \n" "OH: Ohio " "\n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pennsylvania " "\n" "PR: Puerto Rico \n" "RI: Rhode Island \n" "SC: South Carolina \n" "SD: " "South Dakota \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: " "Vermont \n" "VI: Neitsisaared \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington " "\n" "WV: West Virginia \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta " " \n" "BC: Briti Columbia \n" "MB: Manitoba \n" "NB: New Brunswick \n" "NL: " "Newfoundland ja Labrador \n" "NS: Nova Scotia \n" "NT: " "Loode-Territooriumid \n" "NU: Nunavut \n" "ON: Ontario \n" "PE: Prince " "Edwardi saar \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Allalaaditava arhiivi tüüp" msgid "Customize my table" msgstr "Kohanda minu tabelit" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Luba kasutajatel kohandada tulemusi" msgid "Cast remote post data" msgstr "Saada andmed kaugpostitamiseks" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Luba kasutajatel kohandada tulemuste tabelit" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonüümsete kasutajate piiranguid jälgitakse ainult kasutaja " "brauseriseansi alusel. Soovitatakse kasutada kasutajapõhiseid " "piiranguid ainult vormidel, mis on piiratud autentitud kasutajatele." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Valiku/ruudustiku seaded" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Keela valik/ruut" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Eemalda valik/ruutkoht" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "See sõnum kuvatakse, kui järelejäänud esituste arv on suurem kui " "üks." msgid "One remaining message" msgstr "Üks jäänud sõnum" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "See teade kuvatakse, kui on alles ainult üks esitamise võimalus." msgid "None remaining message" msgstr "Ühtegi allesolevat sõnumit pole" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Seda teadet kuvatakse siis, kui on lubatud veel esitamisi." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "See sõnum kuvatakse, kui esitamistele ei ole seatud piirmäärasid." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "Sõnum kuvatakse, kui esitatakse element, millel on valideerimisviga." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Määra valikute või märkeruutude esitamise piirangud." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Näited arendajatele | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "veel @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Kasutajad saavad kohandada kõigi veebivormide esitamise tulemuste " "tabelit" msgid "Customize default table" msgstr "Kohanda vaike tabelit" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Allpool saate kohandada oma isiklikku tulemuste tabelit, mis kuvatakse " "ainult teile." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Allpool saate kohandada vaikimisi tulemuste tabelit, mis kuvatakse " "kõigile kasutajatele." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Teie kohandatud tabel on salvestatud." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Vaikimisi kohandatud tabel on salvestatud." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Teie kohandatud tabel on lähtestatud." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Vaikimisi kohandatud tabel on lähtestatud." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "väiketähed, numbrid, alakriipsud ja sidekriipsud" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Orvuks jäänud esitamisi ei leitud." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid eemaldada @total orvuks jäänud veebivormi " "vastuseid?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Kustutatakse @total orvuks jäänud veebivormi esitamisi…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Väiketähed, numbrid, allkriipsud ja sidekriipsud. (nt element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Väärtus ei tohi olla väiksem kui minimaalne väärtus." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Sildi minimaalväärtuse jaoks skaalal." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automaatne tabeli ridade ja elementide eelnimetamine ning suurendamine" msgid "Table row settings" msgstr "Tabelirea seaded" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Vigane allkirjafail tuvastatud ja kustutatud. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Kehtetu allkirjafail tuvastati ja kustutati. (@vt PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Luba vormi jagamine" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Luba vormi jagamine veebivormi sõlmedele" msgid "Shared form theme" msgstr "Jagatud vormiteema" msgid "Display shared form title" msgstr "Näita jagatud vormi pealkirja" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Jagatud vormi lehe atribuudid" msgid "Default shared form theme" msgstr "Vaikimisi jagatud vormiteema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "Võimaldab veebivormide jagamist teistel veebisaitidel iframe'i abil." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kood kopeeritud lõikelauale…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Anonüümse kasutaja juurdepääsu testimiseks allolevale manustatud " "veebivormile logige palun välja või avage allolev link uues " "privaataknas või inkognito režiimis." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Vali, kuidas soovid veebivormi manustada, ja seejärel kopeeri allolev " "koodi lõik otse ükskõik millise veebilehe HTML-allikasse." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Iframe suuruse muutmine -- Manustatud veebivorm on reageeriv ja " "kohandatud sobima lehega, kasutades iframe'i ja JavaScripti." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Parandatud iframe – Manustatud veebivorm on lehel fikseeritud " "suurusega, kasutades iframe'i kerimisribaga." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Raamistikoodi suuruse muutmine" msgid "Form sharing enabled" msgstr "vormi jagamine lubatud" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Vormide jagamine on lubatud kõigi veebivormide puhul." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "Kui märgitud, siis lubatakse selle veebivormi jagamine." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Kui märgitud, lubatakse vormi jagamine kõigi veebivormide sõlmede " "puhul." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "Vali teema, mida kasutatakse kõigi jagatud veebivormide kuvamiseks." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sorteeri valikud nende (tõlgitud) siltide järgi." msgid "Share webform variants" msgstr "Jaga veebivormi variante" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Pakub elementi, mis genereerib või laadib faili, mida saab manusena " "lisada esildisele või e-kirjale." msgid "Share variants" msgstr "Jaga variante" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count ligipääsurühm \n" "@count ligipääsurühma" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count ligipääsu tüüp \n" "@count ligipääsu tüüpi" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automaatselt järgmisele lehele edasi liikuda, kui leht on lõpetatud" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Kuva näita/peida kõigi elementide link" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Vaikimisi viisardi kõigi elementide kuvamise silt" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Vaikimisi viisardi kõigi elementide peitmise silt" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Praegune kaart" msgid "The current card." msgstr "Praegune kaart." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Kas soovite selle veebivormi võlurlehed kaardiks teisendada?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Vormide viisardi/kaardistamise seaded" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Vaikimisi viisardi/kaartide eelmise lehe nupu silt" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Vaikimisi viisardi/kaartide järgmise lehe nupu silt" msgid "@index of @total" msgstr "@index of @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Palun pange tähele: keerukamad veebivormi elemendid võivad siiski " "vajada serveripoolset valideerimist." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kaardi pealkirja HTML-märgend." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Seda kasutatakse kaardi järgmise lehe nupule." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "See kasutatakse kaardi tagasikerimise nupule." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Veebivormi kliendipoolne valideerimine" msgid "Remove @item @number" msgstr "Eemalda @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Kuva kuva/näita kõiki viisardi lehti link" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Kui valitud, lisatakse sellele veebivormile peida/kuva kõik elemendid " "link, kui on olemas juhislehed." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Võluri kõigi elementide kuvamise märge" msgid "@type option value" msgstr "@type valiku väärtus" msgid "Example: Cards" msgstr "Näide: Kaardid" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Näide mitmeastmelisest 'kaardid' veebivormist." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Valige teema, mida kasutatakse siis, kui veebivorm kuvatakse lehtena " "spetsiaalse URL-iga." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': Sugu\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Sugu\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-post\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakttelefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Kas me saame teiega telefoni teel ühendust võtta?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Kommentaarid\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Kommentaarid\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Keela kasutaja IP-aadressi jälgimine" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Keela kasutajate IP-aadresside jälgimine kõigi veebivormide puhul" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Kui valitud, ei salvestata kasutaja IP-aadressi kõigi veebivormide " "puhul." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Veebivormid kõigile" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "See esitlus uurib, kuidas saidi omanikud, saidiehitajad ja arendajad " "saavad kasutada Drupal 8 Webform moodulit keerukate ja " "usaldusväärsete vormide loomiseks oma lõppkasutajatele." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Katkine/puuduv veebivormi variandi plugin." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode dekodeerib tagastatud väärtuses " "HTML-entiteedid." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Peida järgmine nupp automaatse edasisaatmise ajal" msgid "Default delete button label" msgstr "Vaikimisi kustutamisnupu silt" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kontrolli, kas Webform Clientside Validation moodul on paigaldatud, " "kui kasutatakse Clientside Validation moodulit" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webvorm: Kliendipoolne valideerimine" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation moodul on paigaldatud." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Webform Clientside Validation moodulit pole paigaldatud." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation moodul aitab toetada Webform Clientside " "Validation integreerimist. Keela Webform Clientside " "Validation hoiatus" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Aitab toetada Webform Clientside Validation integratsiooni." msgid "Show add element button" msgstr "Kuva nuppu \"Lisa element\"" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Kui see pole märgitud, eemaldatakse lisamise nupp iga tabelirea " "juurest." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Kui see jäetakse tühjaks, kuvatakse kõik veebivormid " "valikumenüüs." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "See kuvatakse pärast seda, kui mustand või esildis on andmebaasi " "salvestatud. Kustutamise nupp on samuti esildise teabe sees." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Ava kustutamise kinnitusvorm modaalaknas." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear eemaldab märgendi, kui seda ei asendata." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Liigu kaartide vahel, kui vajutatakse vasakut või paremat noolt" msgid "Include submission data" msgstr "Kaasa esitatud andmed" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Kuva veebivormid tööriistariba tippmenüü üksusena" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Liigu kaartide vahel vasaku või parema nooleklahviga" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Kui märgitud, saavad kasutajad kaartide vahel liikuda vasaku või " "parema nooleklahvi abil." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "Kuva veebivormid tööriistaribal põhitaseme haldusmenüü üksusena" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse Webformide sektsioon tööriistaribal " "tipp-taseme haldusmenüü üksusena." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Masinlikult keerukate või mitme väärtuse arvutamine Ajaxiga või " "ilma võib olla ressursimahukas ja mõjutada jõudlust. Võimaluse " "korral püüdke arvutusi piirata või kombineerida ning kaaluge " "kohandatud Twig-funktsioonide, JavaScripti või PHP kasutamist." msgid "Include submission properties" msgstr "Sisalda esitamise omadused" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Esitatud omadused ja väärtused on:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Esita saatmise omadused:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Valige veebivorm, mida soovite selles plokis kuvada." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Sa võid kasutada ka lõigu märke." msgid "Submit %title form" msgstr "Esita %title vorm" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Kui see pole märgitud, ei kuvata elementi kunagi. Element on nähtav " "ainult vormi koostajas ja peidetud kõigilt teistelt kuvadelt, " "sealhulgas esitatud andmete üksikasjadelt, tulemustest ja " "allalaadimisest." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Veebivorm: jQuery UI kuupäevavalija" msgid "Form elements attributes" msgstr "Vormi elementide atribuudid" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Kaitse kõiki veebivorme Antibotiga" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Pakkuja @plugin_id meiliplugin." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Sisestatud tekst kuvatakse töötlejate haldussel lehel ja asendab " "selle töötleja vaikekirjelduse." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "Sisestatud tekst kuvatakse variatsioonide halduslehel." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Pakub vormielementi kõrguse kogumiseks jalgades ja tollides." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Lubab kasutajatel vaadata Webformi mooduli abilehte." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Kustuta (märgis) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, mida saab kasutada veebivormi esituse kustutamiseks. Veebivorm " "peab olema konfigureeritud nii, et kasutajad saaksid turvalise tunnuse " "abil esitust kustutada." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Luba esitatud vastuse kustutamine tokeni abil" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Kui see on märgitud, saavad kasutajad esitatud vastuse kustutada, " "kasutades veebiankeedi URL-i, millele on lisatud vastuse (turvaline) " "token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Ainult veebivorme, mis on avatud uutele esitlustele, saab kustutada " "turvalise märgiga." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst -- kirjeldus" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Pildi tekst/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Pilditekst (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Pildi allikas (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Pakub vertikaalsete vahekaartide elementi." msgid "State (Name)" msgstr "Seisund (Nimi)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Veebivormi esitamise olek. (pole salvestatud, mustand, lõpetatud, " "uuendatud, lukustatud või konverteeritud)" msgid "State (Label)" msgstr "Seisund (Silt)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Vormi esildise oleku toorväärtus tõlkimata. (Salvestamata, Mustand, " "Lõpetatud, Uuendatud, Lukustatud või Konverteeritud)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefoninumber ei ole kehtiv. (nt @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Vaikimisi viisardi/kaartide lõpusilt" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "Pange tähele, et kuupäeva valija keelab märkimata nädalapäevad." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Kustutada see @item? \n" "Kustutada need @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arhiveeri veebivorm" msgid "Close webform" msgstr "Sulge veebivorm" msgid "Restore webform" msgstr "Taasta veebivorm" msgid "Star/flag submission" msgstr "Tärni/lipu esitamine" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-kiri %handler käsitlejale ei saadetud, sest @type " "e-posti aadress (%email) ei ole kehtiv." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webformi jQueryUI kuupäevavalija" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Pakkuj jQueryUI kuupäevavalija tuge kuupäeva ja kuupäev-kellaaja " "elementide jaoks. jQueryUI-d enam ei hooldata." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tekstielemendid'\n" " " " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Tekstiväli'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Tekstiala\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Valikuelemendid'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Vali üks'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valik 1'\n" " option_2: 'Valik 2'\n" " option_3: " "'Valik 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Vali mitu'\n" " " "'#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valik 1'\n" " option_2: 'Valik 2'\n" " option_3: " "'Valik 3'\n" " radios:\n" " '#title': Raadionupud\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Valik 1'\n" " option_2: " "'Valik 2'\n" " option_3: 'Valik 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Märkeruudud\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Valik 1'\n" " option_2: 'Valik 2'\n" " option_3: " "'Valik 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Märkeruut\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Failielemendid'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Haldatud üksikfail'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Haldatud mitme faili valik'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Kuupäevaelemendid'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': Kuupäev\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " " '#title': Kuupäev/kellaaeg\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'Kuupäevade nimekiri'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Kellaaeg\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Täpsemad elemendid'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Värv\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Otsing\n" " number:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "Vahemik\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Kinnituse lehe/mooni pealkiri" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Jah, ma soovin kustutada selle @item. \n" "Jah, ma soovin kustutada " "need @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktandmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Teie " "CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'CV esitamise meetod'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Lisa CV failina'\n" " " "paste: 'Kopeeri ja kleebi oma CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Taotluse staatus'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Taotluse olek'\n" " '#options':\n" " completed: " "Lõpetatud\n" " in_review: 'Ülevaatamisel'\n" " accepted: " "Aktsepteeritud\n" " rejected: Hülgatud\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Taotluse lõpetamise " "kuupäev'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Taotluse ülevaatamise kuupäev'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Taotluse aktsepteerimise " "kuupäev'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Taotluse hülgamise kuupäev'\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Hinnangu kokkuvõte'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'Keskmine hinnang'\n" " " "'#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'Hinnangute arv'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Hinnangu üksikasjad'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Teie andmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sugu\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktandmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': false\n" "resume:\n" " " "'#title': 'Teie CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'CV esitamise meetod'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Lisa CV " "fail'\n" " paste: 'Kleebi oma CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Esitamise nupp(u)d'\n" " '#submit__label': Rakenda" msgid "Webform Schema" msgstr "Veebivormi skeem" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title teeki ei ole paigaldatud " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-sildid -- Admin-siltide hulka kuuluvad %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML sildid -- HTML siltideks loetakse %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Vaikimisi kategooriad" msgid "Notes/Comments" msgstr "Märkmed/Kommentaarid" msgid "Default webform categories" msgstr "Vaikimisi veebivormi kategooriad" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Sisestage vaikimisi veebivormi kategooriad, mis on kasutajatele alati " "saadaval vormi loomisel ja haldamisel." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Võtmed, mis on seotud veebivormi juurdepääsurühmade tüüpidega. " "See võti on saadaval ainult veebivormi e-posti käitleja 'Saaja', " "'Koopia' ja 'Pimekoopia' e-posti adressaatidele." msgid "All administrators" msgstr "Kõik administraatorid" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administraatorid)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kuidas luua täiustatud veebivorm Drupal 8-s | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Palun laadige välised teegid alla, kasutades üht soovitatud meetoditest." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Põhilised elemendid'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstiväli'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstiala'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Valikumenüü'\n" " '#options':\n" " " " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Märgistuskastid'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Üks -- See on abitekst.'\n" " two: 'Kaks -- See on abitekst.'\n" " " " three: 'Kolm -- See on abitekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Kuupäevaelemendid'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Kuupäev\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Kuupäevade nimekiri'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Kellaaeg\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Arenenud elemendid'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Mitmikmeiliaadressid'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon (rahvusvaheline)'\n" " '#international': true\n" " " " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Vahemik\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Faili üleslaadimine'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'Tabeli " "valik'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " " "three: Kolm\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tabeli valiku " "sorteerimine'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " " " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabeli sorteerimine'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: " "Kaks\n" " three: Kolm\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Automaattäitmine\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Nupud\n" " '#options':\n" " " " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Pildi valik'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Armas kassipoeg 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Armas kassipoeg 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Armas kassipoeg 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " " webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Hinnang\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Need on " "teenusetingimused.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Palun vastake küsimusele 1?'\n" " q2: 'Mis siis, kui vastata " "küsimusele 2?'\n" " q3: 'Lõpuks, siin on küsimus 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entiteedi viite elemendid'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entiteedi automaattäitmine'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entiteedi valik'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Termini valik'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Veebivormi kooslused'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Kohandatud kooslus'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eesnimi'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "Sugu\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Abiseisund'\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': employment_status\n" " " "'#title': 'Tööhõive staatus'\n" " age:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': Vanus\n" "form_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Vormielemendid'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Vormielement (sisendmask: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Vormielement (sisendi " "peitmine)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Vormielement (sildid ja kirjelduse)'\n" " '#description': " "'See on kirjeldus.'\n" " '#placeholder': 'See on kohatäide.'\n" " " "'#help': 'See on abi.'\n" " '#more': 'See on " "lisatekst'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': Eraldajad\n" " " " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Sõnumid\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'See on info sõnum.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elemendid'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sisemine'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Märgistuskast " "väärtusega'\n" " '#value__title': 'Sisesta väärtus'\n" " " "mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Kaardistamine'\n" " '#source':\n" " one: Üks\n" " two: " "Kaks\n" " three: Kolm\n" " '#destination':\n" " four: Neli\n" " " " five: Viis\n" " six: Kuus\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'Mitu väärtust'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': eesnimi\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': perekonnanimi\n" " '#default_value':\n" " - " "first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "See käitumine on keelatud, kui Tippy.js teek on " "keelatud." msgid "Totals" msgstr "Kokku" msgid "Add custom link" msgstr "Lisa kohandatud link" msgid "Edit custom link" msgstr "Redigeeri kohandatud linki" msgid "Submitted" msgstr "Vastatud" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgid "Included" msgstr "Sisaldub" msgid "Last modified" msgstr "Viimati muudetud" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML sisukaart" msgid "Usage" msgstr "Kasutus" msgid "Rebuild" msgstr "Ehitamine uuesti" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Esitage saidikaart otsingumootoritele." msgid "Default priority" msgstr "Vaikimisi prioriteet" msgid "Indexed" msgstr "Indekseeritud" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimumsaitkava kehtivusaeg" msgid "No minimum" msgstr "Mingit minimaali ei ole" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Iga saidikaardilehe lingide arv" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Ühe korraga töödeldavate saidikaardi linkide maksimaalne arv" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Kui sul on probleeme kroni käivitamise või saidikaardi uuesti " "loomisega, võid selle väärtuse alandada." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Kaardirakenduse vahemälu kataloog" msgid "Invalid base URL." msgstr "Kehtetu baasaadress." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Teie saidikaart on ajakohane ega vaja uuesti koostamist." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Selle URL'i tähtsus võrreldes teiste URL'idega sellel veebilehel." msgid "Default (@value)" msgstr "Vaikimisi (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Saidikaardi uuesti ülesehitamine" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klõpsake tabeli päistel, et muuta sorteerimist." msgid "Path to link" msgstr "Linkimise tee" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Saidikaardil on juba olemas link, mille tee on %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Kohandatud link %loc jaoks salvestati." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Kohandatud link %loc jaoks on kustutatud." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Lisab kasutaja poolsed lingid saidikaardile." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Esita saidikaart järgmistele mootoritele" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ärge esitage sagedamini kui iga" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Esitage ainult siis, kui saidikaart on viimasest esitusest alates " "värskendatud." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Kohandatud esitamise URL-id" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Saatsin saidikaardi aadressile %url ja sain vastuseks koodi @code." msgid "Search Engines" msgstr "Otsingumootorid" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automaatne (soovitatav)" msgid "(highest)" msgstr "(kõrgeim)" msgid "(normal)" msgstr "(tavaline)" msgid "(lowest)" msgstr "(madalaim)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Palun suurendage lehe kohta lubatud linkide arvu." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Lisa stiilileht inimestele mõeldud saidikaartidesse." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "Salvesta ja taasta kõik kohandatud kaasamise ja prioriteedi lingid." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Sisalduvus: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Tähtsus: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Need on globaalsed väärtused, mis kirjutatakse üle, kui samad " "väärtused on madalamal tasemel teisiti seadistatud." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Kui sageli lehekülg tõenäoliselt muutub. See väärtus annab " "otsingumootoritele üldist teavet ning ei pruugi täpselt kajastada " "seda, kui tihti nad lehekülge indekseerivad." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Kataloogi %directory pole olemas või ei ole võimalik sinna " "kirjutada." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Vali, millist tüüpi lingid soovid uuesti üles ehitada" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Kui ühtegi lingitüüpi ei valita, genereeritakse saidikaardi failid " "lihtsalt uuesti." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Vaadake lisateabe saamiseks seisundi " "aruannet." msgid "Last modification date format" msgstr "Viimase muudatuse kuupäeva formaat" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Lülita arendajarežiim sisse, et kuvada lisaseadeid." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Sisesta iga URL uuele reale. Märksõna [sitemap] asendatakse sinu " "saidikaardi URL-iga. Näiteks: %example-before muutub %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Kehtetu URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "URL-aliasid eellaaditakse saidikaardi genereerimise ajal." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Kui saidikaardi uuesti koostamisel tekib probleeme, võiksite selle " "väärtuse käsitsi määrata. Kui teil on rohkem kui @max linki, " "genereeritakse indeks, mis sisaldab mitut saidikaardi lehte. " "Maksimaalne saidikaardi lehtede arv on @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "See on vaikimisi põhiosa URL, mida kasutatakse saidikaartide ja " "saidikaardi linkide puhul." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Saidikaardi uuendamine" msgid "Update cached files" msgstr "Vaheta vahemällu salvestatud failid" msgid "Rebuild links" msgstr "Ehita lingid uuesti" msgid "Submit to search engines" msgstr "Esita otsingumootoritele" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Saidikaardid ei taastunud edukalt." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Saidikaardi lingid ehitati uuesti üles." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Saidikaardi lingid ei uuendatud edukalt." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Esilehe teekonda saab muuta saiditeabe " "seadetes." msgid "Delete custom link" msgstr "Kohandatud lingi kustutamine" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Kui see on lubatud, laaditakse saidikaardi genereerimise ajal korraga " "kõik URL-i pseudonüümid ühe kaupa laadimise asemel. Keskmise või " "suure saidi puhul soovitatakse see funktsioon keelata, kuna see " "kasutab palju mälu." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Keela kroniautomaatne saidikaartide failide genereerimine." msgid "Sitemap settings" msgstr "Saidikaardi seaded" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Vali muudatuste sagedus." msgid "Default change frequency" msgstr "Vaikimisi muutuste sagedus" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Kohandatud üksuste seaded" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Kontrolli XSL funktsionaalsust" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Otsusta aliaste eellaadimise üle" msgid "Set chunk size" msgstr "Määra tükikese suurus" msgid "Set batch limit" msgstr "Määra partiipiirang" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "XML-i genereeritud failide tee" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Esilehe prioriteet" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Avalehe muutmise sagedus" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Sisesta saidikaardile puhtad URL-id" msgid "Language selection mode" msgstr "Keelte valiku režiim" msgid "Status of the bundle" msgstr "Kogumi olek" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Paki prioriteet" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Kimbu muutumise sagedus" msgid "Sitemap id" msgstr "Saidikaardi ID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Saidikaardid genereeriti uuesti." msgid "Sitemap ID" msgstr "Saidikaart ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Saidikaart %label on kustutatud." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Salvestati %label saidikaart." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Värskendas %label saidikaarti." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Kohandatud linke pole saadaval. Lisa " "kohandatud link" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Kohandatud link @link on kas kehtetu või sellele ei saa anonüümsed " "kasutajad juurde pääseda." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid %link kustutada?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Määratud kohandatud link ei ole kehtiv." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Mootorid, mis saavad saidikaardi" msgid "Change Frequency" msgstr "Muutumise sagedus" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontakt_sõnum_isiklik_vorm" msgid "user_login_form" msgstr "kasutaja_sisselogimise_vorm" msgid "user_pass" msgstr "kasutaja_parool" msgid "user_register_form" msgstr "kasutaja_registreerimise_lahter" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Ümbersuunamiste nimekiri" msgid "With selection" msgstr "Valikuga" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Suunamist pole veel." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Vaikimisi hreflang-saitkaart - loetleb URL-e, mida kaasaegsed " "otsingumootorid indekseerima peaksid." msgid "Sitemap Index" msgstr "Saidikaartide indeks" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Saidikaardi indeks, mis loetleb kõik teised saidikaardid – kasulik, " "kui on vähemalt kaks teist saidikaarti. Enamasti peaks see saidikaart " "olema genereerimisjärjekorras viimane ja seatud vaikimisi " "saidikaardiks." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Vaikimisi hreflangi saidikaardi tüüp. Enamik tänapäevaseid " "otsingumootoreid mõistab selle tüüpi saidikaarti." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Saidikaardi indeksi saidikaardi tüüp. Selle tüübi saidikaart " "loetleb kõigi teiste tüüpide saidikaardid." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administraator on loonud sulle konto saidile [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Ava veebivorm" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Palun logi sisse, et sellele vormile juurde pääseda." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Selle vormi failide üleslaadimise limiit %quota on ületatud. Palun " "eemaldage mõned failid." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Palun kontrollige oma esitamist. Teie esitamine ei ole täielik enne, " "kui olete vajutanud nuppu \"Esita\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Palun logi sisse, et sellele esitatavale sisule ligi pääseda." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Seda sisestust ei õnnestu töödelda. Palun võtke ühendust saidi " "administraatoriga." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Oled selle veebivormi juba esitanud. Vaata oma eelmist " "esitamist." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Olete selle veebivormi juba esitanud. Vaata oma " "varasemaid esitamisi." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Palun logi sisse, et pääseda üleslaaditud failile ligi." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Veebivormi esitamine saidilt: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Esitatud [webform_submission:created] \n" "Esitas: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Esitatud väärtused on: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Põhiline e-posti kontakt veebivorm." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Teie nimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Teie e-post'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Teema\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Veebivormi testimine " "saidilt [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Sõnum\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Palun ignoreeri seda " "e-kirja.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Esita " "nupp(ed)'\n" " '#submit__label': 'Saada sõnum'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Keskkool \n" "Associate Degree: Kutseharidus \n" "Graduate " "or Professional Degree: Magistrikraad või kõrgem \n" "Some College: " "Mõned kolledžiaastad" msgid "Employment status" msgstr "Tööhõive staatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Täistööaeg' \n" "'Part Time': 'Osalise tööajaga' " "\n" "'Military': 'Sõjaväeline' \n" "Unemployed: Töötuna \n" "Retired: " "Pensionil" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Kaukaaslane \n" "'Latino/Hispanic': 'Latiinlane/Hispaanlane' " " \n" "'Middle Eastern': 'Lähis-Ida' \n" "African: Aafriklane " "\n" "Caribbean: Kariibi \n" "'South Asian': 'Lõuna-Aasia' \n" "'East " "Asian': 'Ida-Aasia' \n" "Mixed: Segatud" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Mees \n" "Woman: Naine \n" "Non-binary: " "Mitmetähenduslik/mittebinaarne \n" "Agender/Genderless: " "Sugudeta/sugudevaba \n" "Androgyne/Androgynous: Androgyynne/androgoonne " " \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: Kahesooline " "\n" "Demi-agender: Demi-sugudeta \n" "Demi-boy: Demi-poiss " "\n" "Demi-fluid: Demi-vedel \n" "Demi-girl: Demi-tüdruk \n" "Demi-gender: " "Demi-suguline \n" "Demi-non-binary: Demi-mittebinaarne \n" "Genderqueer: " "Suguline mitmekesisus \n" "Genderflux: Suguline voolavus " "\n" "Genderfluid: Suguline vedelus \n" "Gender-indifferent: Sugusid mitte " "arvestav \n" "Gender-neutral: Suguneutraalne \n" "Graygender: " "Hallsooline \n" "Intergender: Intersooline \n" "Maverique: Maverique " "\n" "Maxigender: Maxisooline \n" "Multigender/Polygender: " "Mitmesuguline/Polüsooline \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Kõigisuguline \n" "Trigender: Kolmesooline " "\n" "Two-spirit: Kaks vaimu \n" "'Prefer Not to Answer': 'Eelistan mitte " "vastata'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Raamatupidamine/Finants \n" "Advertising/Public " "Relations: Reklaam/Suhted avalikkusega \n" "Aerospace/Aviation: " "Lennundus/Ilmailm \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Kunst/Säältmeelelahutus/Kirjastamine \n" "Automotive: Autotööstus " "\n" "Banking/Mortgage: Pankandus/Hüpoteek \n" "Business Development: " "Äriarendus \n" "Business Opportunity: Ärivõimalus " "\n" "Clerical/Administrative: Kontor/Administratsioon " "\n" "Construction/Facilities: Ehitus/Hoonete haldus \n" "Consumer Goods: " "Tarbekaupu \n" "Customer Service: Klienditeenindus " "\n" "Education/Training: Haridus/Koolitus \n" "Energy/Utilities: " "Energia/Avalikud teenused \n" "Engineering: Inseneriteadus " "\n" "Government/Military: Valitsus/Sõjavägi \n" "Healthcare: Tervishoid " " \n" "Hospitality/Travel: Majutus/Reisimine \n" "Human Resources: " "Personalijuhtimine \n" "Installation/Maintenance: Paigaldus/Hooldus " "\n" "Insurance: Kindlustus \n" "Internet: Internet \n" "Law " "Enforcement/Security: Korrahoid/Turvalisus \n" "Legal: Õigusala " "\n" "Management/Executive: Juhtimine/Täitevjuht " "\n" "Manufacturing/Operations: Töötlemine/Tootmine \n" "Marketing: " "Turundus \n" "Non-Profit/Volunteer: Mittetulundus/Vabatahtlik töö " "\n" "Pharmaceutical/Biotech: Farmaatsia/Biotehnoloogia \n" "Professional " "Services: Erateenused \n" "Real Estate: Kinnisvara \n" "Restaurant/Food " "Service: Restoran/Toiduteenindus \n" "Retail: Jaemüük \n" "Sales: " "Müük \n" "Science/Research: Teadus/Uurimistöö \n" "Skilled Labor: " "Kutseline tööjõud \n" "Technology: Tehnoloogia " "\n" "Telecommunications: Telekommunikatsioon " "\n" "Transportation/Logistics: Transpordi- ja logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Nõusolek" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Võrdlus" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Tunduvalt halvem \n" "2: Veidi halvem \n" "3: Umbes sama \n" "4: Veidi " "parem \n" "5: Tunduvalt parem" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Tähtsus" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvaliteet" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Rahulolu" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likerti: Kümnepunkti skaala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Kodu: Kodu \n" "Kontor: Kontor \n" "Mobiil: Mobiil" msgid "Province codes" msgstr "Maakonna koodid" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: Briti Columbia \n" "MB: Manitoba \n" "NB: New " "Brunswick \n" "NL: Newfoundland ja Labrador \n" "NS: Nova Scotia \n" "NT: " "Loode-Territooriumid \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: Prince " "Edwardi saar \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Maakonnanimed" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'Briti Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'Uus-Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Uus-Fundland ja Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Loode " "territooriumid' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edwardi saar' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Ema-isa \n" "'Significant Other': 'Oluline partner' " "\n" "Sibling: Vend või õde \n" "Child: Laps \n" "Friend: Sõber" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sugu - Rahvusvaheline Tsiviillennunduse Organisatsioon (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mees \n" "F: Naine \n" "X: Määramata" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Väga väike \n" "Small: Väike \n" "Medium: Keskmine " "\n" "Large: Suur \n" "Extra Large: Väga suur" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Relvajõud (Kanada, " "Euroopa, Aafrika või Lähis-Ida)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'Relvajõud Ameerikates' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Relvajõud " "Vaikse ookeani piirkonnas' \n" "California: California \n" "Colorado: " "Colorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware " "\n" "'District of Columbia': 'Columbia ringkond' \n" "'Federated States " "of Micronesia': 'Mikroneesia Liiduriigid' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " " \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshalli saared' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Põhja-Mariaanid' \n" "Ohio: " "Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Neitsisaared' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'Lääne-Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'Briti Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland ja Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Loode-territooriumid' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edwardi saar' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Tõlked" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokaalselt majutatud dokument, näiteks PDF-fail." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Kohapeal majutatud pildifail." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "Väline sait, kus video on majutatud (näiteks YouTube või Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Veebivormi esituste massitoimingute vorm" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Luba hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Pakku võimalust levinud probleemile, kus kasutajad, kellel on õigus " "'Kasuta halduslehti ja abi', näevad menüülinke, millele neil pole " "ligipääsuõigust. Alates Drupal 10.3-st ja uuemates versioonides on " "see aegunud." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin tööriistariba otsing (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Luba klaviatuuri otsetee" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Luba klahvikombinatsioon (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Luba vahetatava tööriistariba klaviatuuri kiirklahv" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent käitumine" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent ajalõpp" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Peida tööriistariba (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Tööriistariba kleepuv käitumine" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Tööriistariba hoverIntent käitumine" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent ajapiirang (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Kuva sügavaimate pesastatud menüüelementide maksimaalne sügavus." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter mooduli funktsioonid on " "alates Drupal 10.3 versioonist kaasatud tuuma ning seetõttu " "tuleb see desinstallida.
Kuna moodulit enam ei " "vajata, eemaldatakse see tulevastes Admin Toolbar " "versioonides, kui madalamate kui 10.3 versioonide tugi " "lõpetatakse.
\n" "Vaata probleeme: #3463291 ja #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Kui see on määratud, siis otsinguväli aktiveeritakse, kui kasutaja " "vajutab klahve: \"Alt + a\".
Keela see seade, kui see on vastuolus " "mõne olemasoleva klaviatuurikonfiguratsiooniga." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar moodul pakub paremat kasutajakogemust vaikimisi Drupal " "tööriistaribale.
See on rippmenüü, mis võimaldab kiiremat " "ligipääsu kõigile halduslehtedele efektiivsemal viisil, kasutades " "vähem klikke ja vähem kerimist.

Järgmised seaded " "võimaldavad peamiselt täpsemat konfigureerimist tööriistariba " "kinnituse (sticky) ja hoverIntent JavaScripti käitumise osas." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Vaikimisi on Admin Toolbar kleepuv käitumine lubatud, nii et " "see jääb sirvimise ajal brauseri akna ülaossa.
Vali " "Keelatud, et keelata Admin Toolbar kleepuv käitumine, nii et " "see jääb lehe ülaossa sirvimisel üles/alla ega liigu koos brauseri " "aknaga." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Kui see on määratud, peidetakse või kuvatakse tööriistariba, kui " "kasutaja vajutab klahve: \"Alt + p\".
Keela see seade, kui see on " "vastuolus mõne olemasoleva klaviatuurikonfiguratsiooniga." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Pakkuge sujuvamat kasutajakogemust, kus laiendatakse ainult neid " "menüüelemente, millel hiir peatub, et vältida juhuslikke " "aktiveerimisi.
Keela @hoverintent_source_link, et kasutada mooduli " "vaikimisi põhijavascripti käitumist." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Määrab hoverIntent käivitamise ajapiiri (250 ms sammud).
Mida " "suurem väärtus, seda kauem menüü rippmenüü nähtaval püsib " "pärast hiire liikumist välja (vaikimisi: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditori ankrulink" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditori veebilink" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "See plugin-moodul lisab CKEditorile Drupal 9-s parema lingi dialoogi " "ja ankru seotud funktsioonid." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankurlingid (samas lehel)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditori ankrulink" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Lisa varukoopiale märkus" msgid "was due @time ago" msgstr "oli ootel @time tagasi" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Loodud %label seadete profiil." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Salvestatud %label seadistuste profiil." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Varundusallika silt." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title peab sisaldama ainult tähti, numbreid, kriipse (-) ja " "allkriipse (_). Ja saidi tokenid." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Kasuta PHP kuupäeva vormindamist." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Varukoopia sihtkoha silt." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Varukoopiate säilitamise arv. Kui see arv on saavutatud, kustutatakse " "vanim varukoopia, et teha ruumi uusimale varukoopiale. Jäta lahter " "tühjaks, et hoida kõiki varukoopiaid." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Andmete varukoopiate krüpteerimiseks paigaldage palun Defuse " "PHP-krüpteerimisteek Composeriga järgmise käsuga: composer " "require defuse/php-encryption. Lisateabe saamiseks vaadake Defuse PHP krüpteerimise dokumentatsiooni lehte." msgid "All backups" msgstr "Kõik varukoopiad" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Taastamine lõpetatud kell @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Ajastuste vaheleht" msgid "Download Backup" msgstr "Laadi varukoopia alla" msgid "Choose the backup source." msgstr "Vali varukoopia allikas." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Vali varukoopiate seadistuste profiil." msgid "Choose the destination." msgstr "Vali sihtkoht." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Valige ajastatud varukoopia, mida soovite käivitada." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Varukoopia lõpetati tõrkega" msgid "Exception Message: " msgstr "Erinditeade:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Varukoha sihtkoht \"Laadi alla\" ei toeta saidi võrguühenduseta " "võtmist varundamise ajal." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Hoidke CAPTCHA-ga seotud loendurid olekuraportis. Pange tähele, et sellel on " "jõudluskulu, kuna loendurite uuendamine põhjustab muutujavahemälu " "tühjendamise." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Pane tähele, et CAPTCHA moodul suhtleb lehe vahemällu salvestamisega " "(vt töötluse seadeid). Kuna " "väljakutse peaks olema iga genereeritud vormi puhul unikaalne, siis " "takistatakse sellel lehel, kus see ilmub, vahemällu salvestamist. " "Veendu, et need vormid ei ilmuks liiga paljudel lehtedel, vastasel " "juhul kaotad suures osas vahemälu efektiivsuse. Näiteks, kui paned " "CAPTCHA kasutaja sisselogimisplokile, mis tavaliselt ilmub igal lehel " "anonüümsetele külastajatele, siis vahemällu salvestamine " "praktiliselt keelatakse. Kommenteerimise vormid on teine näide. Sel " "juhul peaksid määrama Kommentaarivormi asukoht valikuks " "Kuva eraldi lehel asjakohaste sisutüüpide kommentaariseadetes, et " "parandada vahemälu efektiivsust." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Kasutajatele, kellel on Skip CAPTCHA luba, ei pakuta väljakutset. Veendu, et annad " "selle loa usaldusväärsetele kasutajatele (nt saidi " "administraatorid). Kui soovid kaitstud vormi testida, tee seda " "kindlasti kasutajana, kellel pole Skip CAPTCHA luba (nt " "anonüümse kasutajana)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA sessiooni taaskasutamise rünnak tuvastatud vormil @form_id " "
Esitatud CAPTCHA märgis: @posted_captcha_token
Oodatud " "CAPTCHA märgis: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id vormi postitamine blokeeritud CAPTCHA mooduli poolt: " "väljakutse %challenge (moodulilt %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Kohandatav veateade, mille kasutaja saab, kui sisestab CAPTCHA vale " "vastuse." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Alumine ja ülemine IP-aadress peaksid olema erinevad. Palun parandage " "vahemik %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA saab lisada peaaegu igale Drupal vormile, lisades vastava " "CAPTCHA punkti. Mõned vaikimisi CAPTCHA punktid on " "juba saadaval CAPTCHA punkti sektsioonis, kuid suvalisi vorme " "saab hõlpsasti lisada ja hallata." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Sisestage iga reale üks IP-aadress vormingus XXX.XXX.XXX.XXX. " "Võimalik on määrata ka IP-aadresside vahemikud iga reana vormingus " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Tühikuid kasutada ei tohi. Teie " "praegune IP-aadress on %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Laadi Captcha uuesti" msgid "Overlay close" msgstr "Kattekihi sulgemine" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Kohandatud (märkidega)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Token toe jaoks peab olema paigaldatud token " "moodul." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Lihtne (peamiselt piltide jaoks)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Luba Colorboxi sulgemine, klõpsates taustakihil." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Kas Colorbox peaks olema kuvatud fikseeritud asendis külastaja " "vaateaknas või dokumendile suhteliselt." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobiilseadme tuvastamine" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Esimese pildi sisu pildistiil: @style" msgid "Node style first" msgstr "Sõlme stiil esimesena" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox on juba olemas aadressil @path. Laadimist ei ole vaja." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush ei suutnud alla laadida colorbox teeki aadressilt @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Viga: ei suutnud colorbox faili lahti pakkida." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox'i teek on edukalt allalaaditud aadressile @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush ei suutnud laadida colorbox'i teeki" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Uued funktsioonid leiate Colorbox Load ja Colorbox Inline juurest." msgid "Configure view modes" msgstr "Vaate režiimide seadistamine" msgid "View mode for content" msgstr "Sisu vaaterežiim" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Vaade kuvari režiim Colorboxi jaoks" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kuidas Colorbox peaks kirjeid grupeerima." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Kõik sama galerii väärtusega (rel atribuudi) üksuseviited lehel " "grupeeritakse kokku. See peab sisaldama ainult väiketähti, numbreid " "ja alakriipse." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Sisu vaatamise režiim: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorboxi vaaterežiim: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Vali Colorboxi jaoks kasutatav stiil. Näidisstiiilid on need, mis " "tulevad koos Colorboxi pluginaga. Vali \"None\", kui oled lisanud " "Colorboxi stiilid oma teemale.
Näited: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify raamatukogu" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify teek" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify on juba olemas aadressil @path. Allalaadimist ei ole vaja." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush ei suutnud @remote-st DOMPurify teeki alla laadida. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Viga: DOMPurify faili ei õnnestu pakkida." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify raamatukogu on edukalt alla laaditud aadressile @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush ei suutnud laadida DOMPurify raamatukogu" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify teek ei ole installitud. Colorbox moodul kasutab seda teeki " "HTML pealdiste puhastamiseks. Ilma selle teegita käsitletakse kõiki " "pealdisi tavalise tekstina. Kui soovite kasutada HTML-pealdisi " "Colorbox sisu juures, laadige alla DOMPurify " "teek, pakkige see lahti ja kopeerige dist kaust oma Drupal'i " "installatsiooni kaustas asuvasse /libraries/DOMPurify kausta. Süsteem " "otsib täpselt faili /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Turvariskide vältimiseks paigaldage palun ainult dist kaust, " "mitte muid arhiivi faile.

Kui te ei kavatse kasutada " "HTML-pealdisi, saate selle hoiatuse vaigistada Colorbox seadistuste lehel." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify raamatukogu on installitud. See raamatukogu puhastab HTML-i " "Colorboxi pealdistes." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify teek pole paigaldatud. See " "teek on vajalik, kui soovite kasutada HTML-i Colorboxi pealdises. Ilma " "selleta käsitletakse kõiki pealdisi lihtsalt tekstina." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Vaikimisi kuvatakse Drupal'i olekuaruandes hoiatus, kui see teek " "puudub. Märkige see kast, et hoiatus peita." msgid "Node responsive image style" msgstr "Sõlme mobiilne pildistiil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Sisu jaoks reageeriv pildistiil" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Vastuvõtlik pildistiil Colorboxi jaoks" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Reageeriva sisu pildistiil: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Reageeriva sisu pildistiil: Originaalpilt" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorboxi paindlik pildistiil: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorboxi responsiivne pildistiil: Originaalpilt" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox reageeriv" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Kui lubatud (vaikimisi), lisab Colorbox galeriile unikaalse päringu " "kohta kehtiva märgi, et vältida piltide käsitsi galeriidesse " "lisamist. Märgi lisati turvaparanduse osana, kuid mõned näevad vana " "käitumist funktsioonina ning see seade võimaldab märgi eemaldada." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (vaatamisrežiimid)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfiguratsiooni eiramine" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Konfiguratsiooni Ignoreerimise Seaded" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Jäätud konfiguratsioonide nimekiri" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfiguratsiooni üksuste nimed, mida ignoreerida" msgid "Mode of operation" msgstr "Töörežiim" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Konfiguratsiooni Ignoreeri seaded" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Jäta teatud konfiguratsioonid importide ja eksportide ajal " "tähelepanuta" msgid "Operational mode" msgstr "Töösättimine" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "impordi ja ekspordi ignoreerivad loendid" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Impordil eiratud konfiguratsioonide nimekiri" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Ekspordil eiratud konfiguratsioonide nimekiri" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Täpsustatud eiramise seaded" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Loodud ignoreeritud konfiguratsioonide nimekiri" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Värskendatud eiratud konfiguratsioonide nimekiri" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Kustutatud ignoreeritud konfiguratsioonide loend" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "See seade kontrollib, kui keeruline konfiguratsioon on. Kui sul ei ole " "vajadust keerukama seadistuse järele, soovitatakse hoida see " "lihtsana." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Seadistus on kõigis juhtumites eiratud" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Üks konfiguratsiooni nimi real.
\n" "Näited: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(ignoreerib kõiki konfiguratsioonielemente, mis algavad " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(ignoreerib kõiki konfiguratsioonielemente, mis algavad " ".contact_message.custom_contact_form., nt kohandatud " "kontaktvormile lisatud väljad)
  • \n" "
  • * (ignoreerib " "kõike)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (sunnib selle " "konfiguratsiooni importimist, isegi kui see on ignoreeritud " "üldmärkidega)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(ignoreerib mitte-approvatsiooni vajava e-kirja sisu, mitte aga muud " "user.mail konfiguratsiooni)
  • \n" "
  • language.*|* (ignoreerib kõiki " "keelekogumikke)
  • \n" "
  • language.fr|* (ignoreerib kõiki prantsuse " "keele kogumikke)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (ignoreerib " "kõiki prantsuse keele välja " "tõlkeid)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(sunnib teatud välja tõlke " "importimist)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (ignoreerib ainult " "saidi nime, aga kõigis tõlgetes)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Vali teema" msgid "Edit context" msgstr "Muuda konteksti" msgid "Reaction" msgstr "Reaktsioon" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (misiganes)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (kõik)" msgid "Update block" msgstr "Uuenda plokki" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Tingimus %name on eemaldatud." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada tingimuse %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada %label konteksti?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid %label konteksti %status?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Kas olete kindel, et soovite eemaldada %reaction reaktsiooni." msgid "Request path exclusion" msgstr "Taotlusraja välistamine" msgid "Configure filters" msgstr "Filtrite seadistamine" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Objekti vaade (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Konteksti silt" msgid "Select entity" msgstr "Vali üksus" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Selle @entity_type ainulaadne masinloetav nimi. See tohib sisaldada " "ainult väiketähti, numbreid ja allkriipse." msgid "Entity Mask" msgstr "Entiteedi mask" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Võimaldab ühe üksusetüübi jaoks kasutada teise üksusetüübi " "välju ja kuvaseadeid." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "See komplekt on peamiselt API-de ja tööriistade kogum " "arendajakogemuse parandamiseks. Selle sees on ka moodul nimega Page " "Manager, mille ülesandeks on lehtede haldamine. Eriti haldab see " "panelilehti, kuid kuna see areneb, suudab see hallata palju enamat kui " "ainult paneele." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Pluginaid -- tööriistad, mis võimaldavad moodulitel lihtsalt lubada " "teistel moodulitel rakendada pluginaid .inc failidest." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- tööriistad, mis teevad moodulite jaoks lihtsamaks " "objektide haldamise, mis asuvad kas andmebaasis või koodis, näiteks " "\"vaikimisi vaated\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX vastuvõtja -- tööriistad, mis muudavad serveril " "AJAX-päringute töötlemise lihtsamaks ning annavad kliendile " "juhiseid, mida nendega teha." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Vormivahendid -- tööriistad, mis muudavad AJAX-iga vormide " "käsitlemise lihtsamaks." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objekti vahemällu salvestamine -- tööriist, mis muudab objekti " "redigeerimise lihtsamaks mitme lehepäringu vältel ja salvestab " "redigeerimistöö vahemällu." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekstid – mõiste ühtse pakendi sees olevate objektide " "ümbritsemisest ja API pakkumisest nende kontekstide loomiseks ja " "sisendina aktsepteerimiseks." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialoog — tööriist, mis muudab vormi lihtsaks asetada " "modaalaknas." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- lihtne vormi vidin, mis võimaldab vormi elementidel " "ilmneda või kaduda sõltuvalt teises elemendis tehtud valikutest." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Sisu -- pistikprogrammiga sisu tüübid, mida kasutatakse akendena " "Panelis ja teistes moodulites nagu Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Formi nõustaja -- API, mis muudab mitmeastmeliste vormide loomise " "palju lihtsamaks." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS tööriistad -- tööriistad CSS-i vahemällu salvestamiseks ja " "puhastamiseks, et muuta kasutajasisestatud CSS turvaliseks." msgid "Exposed filter values" msgstr "Avalikud filtriväärtused" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Kui eksponeeritud filtrile on määratud väärtus, eemaldatakse see " "ploki kuvamisest." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Tee filtriväärtus kasutaja jaoks nähtavaks" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Kas kuvada see filtri väärtus külastajatele? Kui jah, siis siin " "määratud väärtus on vaikimisi." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Kuva kasutajale filtri operaator" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Kas näidata seda filtri operaatorit külastajatele? Kui jah, siis " "siin määratud operaator on vaikeräitaja." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Filtri keelamine: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Värskenda olekut" msgid "Administer blocks" msgstr "Plokkide haldamine" msgid "Creating content" msgstr "Sisu loomine" msgid "Configuration files" msgstr "Seadistusfailid" msgid "Default moderation state" msgstr "Vaikimisi modereerimisolek" msgid "Theme files" msgstr "Teemafailid" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Muuda välja ja silti ümbritseva elemendi HTML koodi" msgid "Module files" msgstr "Mooduli failid" msgid "@label has been removed." msgstr "@label on eemaldatud." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Lingi teksti pikkus pole piiratud" msgid "Translations directory" msgstr "Tõlgete kataloog" msgid "The parents of this term." msgstr "Antud termi vanemelemendid." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Järjestus" msgid "Entity links" msgstr "Üksuse lingid" msgid "About text formats" msgstr "Tekstiformaatidest lähemalt" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Üks või enam nime, mis on eraldatud , või + märgiga" msgid "Title field required" msgstr "Title väli nõutud" msgid "Boolean string" msgstr "Loogiline string" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML voog" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Reference viite juurdepääs" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplikaatne responsive pildistiil" msgid "Translate interface text" msgstr "Tõlgi kasutajaliidese tekste" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Andmebaasilogis hotavate teadete maksimaalne arv. Sõltub cron hooldustöödest." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Aegunud: Kasutage selle asemel account-name või display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Tööruumid" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Kasuta kohandatud kuvasätteid järgmiste @display_context režiimide " "jaoks" msgid "Supported entity types" msgstr "Toetatud objektitüübid" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Teema seadete muutuja väärtus." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Kasuta helifaile korduvkasutatava meedia jaoks." msgid "contact message" msgstr "kontaktisõnum" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Lubatud meediumitüübid, kuvamise järjekorras" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Müüja failisüsteemil \"@vendor\" pole piisavalt ruumi. Vaba ruumi " "peab olema vähemalt @space megabaiti." msgid "Plays inline" msgstr "Esitab otse lehel" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Saate manustada meediumielemente (kasutades " "<drupal-media> silti)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Logib süsteemi sündmusi andmebaasis." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "Märgi Tee see vaikevormiks ja klõpsa Salvesta." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services mooduli veebipõhine dokumentatsioon" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Põhiline Media Library moodul pakub meediumiteeki ja Media library " "välja vidinat. Selle mooduli paigaldamisel muutub Media library " "välja vidin meediumiviidete välja vaikimisi redigeerimisvidinaks." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Jutulõimimine: kas kommentaare kogutakse jutulõikudena, kus " "inimesed saavad vastata konkreetsetele kommentaaridele, mitte " "sisusisele üksusele tervikuna." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Järgige samme @search_index_topic, et veenduda otsingu indeksi " "uuendamises." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Müüja kataloog \"@dir\" ei ole kirjutuskõlbulik." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugina " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" sätted peaksid olema " "sünkroonis \"%filter_media_plugin_label\" filtri " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" sätetega: kui märgitud, " "peab filter lubama kahte või enamat vaaterežiimi." msgid "Allowed entity types" msgstr "Lubatud üksusetüübid" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal-rakenduse koodibaas peab olema kirjutatav, et kasutada " "automaatseid uuendusi. See hõlmab Drupal kerni, mooduleid, teemasid " "ja Composer’i sõltuvusi vendor kataloogis. See muudab " "automaatsed uuendused mõnede hostimislahendustega mittesobivaks." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Ettevalmistatud muudatuste rakendamine ebaõnnestus ning sait on " "ebamäärases seisundis. Soovitame tungivalt taastada kood ja " "andmebaas varukoopiast." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Muudatuste rakendamise järgsed ülesanded käivitatakse samas " "päringus, mille käigus muudatused aktiivsele koodibaasile rakendati. " "See võib põhjustada ettearvamatut käitumist." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API moodul, mis pakub funktsionaalsust Composeriga pakettide " "installatsioonide ja uuenduste etappideks ettevalmistamiseks." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Lava kataloogi loomiseks ei ole piisavalt kettaruumi." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Etapi kataloogis on @stage_count eksemplari failist @stage_info_file, " "võrreldes aktiivse kataloogi @active_count-ga. See viitab " "tõenäoliselt sellele, et laienduse koopia paigaldati." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage kaustas on @stage_count eksemplari @stage_info_file failist. See " "viitab tõenäoliselt sellele, et on installitud duplikaatlaiendus." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Stage juurkausta ei õnnestu luua aadressil \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Stage'i juurkataloogi \"@dir\" ei saa kirjutada." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "See lubab ainult toetatud Composer'i pistikprogramme. Kui teil on " "mõni, vaadake Mida teha, " "kui minu koodibaasis on toetamata Composer'i pistikprogramme?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Kui cweagans/composer-patches on installitud, peab see " "olema määratletud põhiprojekti sõltuvusena (st see peab olema " "loetletud composer.json failis kas require " "või require-dev osas). Selle lisamiseks põhiprojekti " "sõltuvuseks saate oma saidi juurkataloogis käivitada järgmise " "käsu:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Etappi ei saa võtta, kuna ühtegi etappi pole loodud." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Kõik composer'i pluginad on lubatud, kuna " "config.allow-plugins on seadistatud väärtusele " "true. See on vastuvõetamatu turvarisk." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Laiendus on olemas" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Breakpoint-grupp vajab tavaliselt ainult ühte breakpointi, millel on " "tühi meediapäring, et teha kõrglahutusega vaateaknaga " "mõõtmist. Mitut breakpointi kasutatakse selleks, et muuta " "piltide kärpimist või kuvasuhet erinevate vaateakna suuruste juures, " "mida sageli nimetatakse kunstiliseks suunamiseks. Uut " "breakpoint-gruppi tuleks luua iga kuvasuhte jaoks, et vältida sisu " "nihkumist. Kui valid breakpoint-grupi, saad valida, milliseid " "breakpoint’e kasutada reageeriva pildistiili jaoks. Vaikimisi on iga " "breakpointi puhul valitud valik ära kasuta seda breakpointi. " "Lisateabe saamiseks vaata Breakpointi " "mooduli abilehte." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer peab olema konfigureeritud turvalisteks allalaadimisteks. See " "tähendab, et disable-tls " "valik peab olema false ning secure-http valik peab olema " "true teie composer.json faili " "config sektsioonis. Kui need valikud pole teie " "composer.json failis määratud, käitub Composer " "vaikimisi turvaliselt. Nende väärtuste määramiseks käsureal " "käivitage järgmised käsud:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Probleem tuvastatud lukustusfailis faasi toimingute ajal." msgstr[1] "Probleemid tuvastatud lukustusfailis faasi toimingute ajal." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Etappide kataloog ei ole PHP-TUF-ga kaitstud, mis on vajalik Package " "Manageri turvaliseks kasutamiseks." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Tundub, et ootel Composeri toiminguid pole, kuna aktiivne lukustusfail " "(@active_file) ja kavandatud lukustusfail (@staged_file) on identsed." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Väli %field on kustutatud %type %source_label-st." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Etapi kataloogi puhastaja" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Lisage äratundmata failid ja kataloogid projekti juurkausta lavastuse " "toimingutesse" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Sisuloa taastamine" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name konfiguratsioonielement ei sisalda ühtegi tõlgitavat " "väärtust, seega ei tohiks see määrata keelekoodi." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Faili tee, kuhu Composer Stager protsessi väljundit tuleks logida" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF ei ole lubatud hoidlas @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks moodul on Feature Flag moodul, " "mis teeb kõikide kogumite väljad kättesaadavaks välja plokkidena " "kasutamiseks Layout Builderis." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Näiteks, kui Layout Builder on lubatud mõnel Node pakil (sisu " "tüüp), ja selle pakki kuvamisel kasutatakse välja plokke User " "üksusest (nt autori nimi), kuid Layout Builder ei ole lubatud User " "pakil, siis seda välja plokki enam ei eksisteeri pärast selle " "mooduli desinstallimist." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Sa saad ainult lisada töövooge Töövoogude lehel, pärast selle mooduli " "paigaldamist, mis kasutab API-d, näiteks Sisutalitluse moodul." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Sa saad ainult lisada töövooge Töövoogude lehel, pärast seda kui oled " "installinud mooduli, mis kasutab API-t, näiteks Sisu modereerimise " "mooduli." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Töövoog nõuab vähemalt kahte olekut. Olekuid saab lisada töövoo " "lisamisel või muutmisel Töövoogude " "lehel." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Üleminek määrab, milliseks olekuks võib üksus järgmise sammuna " "salvestada. Sellel on üks sihtolek, kuid võib olla mitu olekut " "millest üleminekut saab rakendada. Üleminekuid saab lisada, " "kui lisate või redigeerite töövoogu lehel Töövood." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "UploadProgress PHP laiendus peab olema lubatud, et saaks seadistada " "edenemisindikaatori. Lisateabe saamiseks vaata oleku aruannet." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Kas lubada TLS-i oportunistlikult (vaikimisi on tõene)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Kas TLS-i jõustada või mitte (vaikerväärtus on false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Seosta konkreetse IPv4- või IPv6-aadressiga (vaikimisi pole)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Paigaldatud %module moodul. \n" "Paigaldatud %module moodulid." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Määra konfiguratsioonientiteedi omadus" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "See väärtus ei ole kehtiv laiendi nimi." msgid "Menu link depth" msgstr "Menüü lingi sügavus" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprotsessi tagasikutsumine ei ole kehtiv: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identsed" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Vähemalt üks neist" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Kutsu meetod teenusel" msgid "Plays Inline" msgstr "Mängib sisestatud režiimis" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Mängib reaalajas: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Põhikeeltemoodul võimaldab lisada oma saidile uusi keeli, pakub " "Keelesuunaja plokki ning võimalust seadistada ploki " "nähtavust keele alusel; plokk ja ploki nähtavuse seaded on " "kättesaadavad ainult siis, kui sul on seadistatud mitu keelt. " "Põhisisu tõlkimise, konfiguratsiooni tõlkimise ja liidese " "tõlkimise moodulid võimaldavad vastavalt tõlkida sisu, " "konfiguratsiooni ja sisseehitatud kasutajaliidest. Põhikoha moodul " "haldab automaatseid allalaadimisi kasutajate kogukonnalt pärinevatest " "tõlgetest vaikekonfiguratsiooni ja kasutajaliidese teksti jaoks, kui " "põhitõrke oleku moodul on installitud. Täpsemate toimingute kohta " "vaata allpool olevaid seotud teemasid." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Oota, kuni tõlketeenus on uuendatud. Samuti, kui sul on paigaldatud " "tuumamoodul Update Status ja sinu keele jaoks on tõlked saadaval, " "oota, kuni tõlked on alla laetud. Kui see on lõpetatud, suunatakse " "sind Keelte lehele." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Olemasoleva juba imporditud tõlke eiramine %project jaoks." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Vananenud. Kogu funktsionaalsus on üle viidud navigeerimismoodulisse." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Malli koostaja tööriista sisu sees olevad vormid ja lingid on " "redigeerimisrežiimis keelatud." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label saadaval)" msgid "Page Context" msgstr "Lehekülje kontekst" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administraatori ülemine riba" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "See filter ei mõjuta, sest juurdepääsu kontrollib %module moodul. " "\n" "See filter ei mõjuta, sest juurdepääsu kontrollivad järgmised " "moodulid: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Sisu oleku filter" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Tuvastatud liigsed filtrid" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Vaade %view kasutab filtrit %status_filter, kuid sel pole mõju, kuna " "järgmine(d) moodul(id) kontrollivad ligipääsu: %modules. Vaadake " "üle ja kaaluge filtri eemaldamist. \n" "Järgmised vaated kasutavad " "filtrit %status_filter, kuid sel pole mõju, kuna järgmine(d) " "moodul(id) kontrollivad ligipääsu: %modules. Vaadake need vaated " "üle ja kaaluge filtri eemaldamist: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-write on lubatud. Sandbox’i kasutamine jäetakse vahele." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "Direct-write on lubatud. Käitavas koodibaasis on tehtud muudatusi." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Otsekirjutuse režiim on lubatud, mis tähendab, et muudatused tehakse " "ilma neid esmalt testkeskkonnas katsetamata. See võib olla riskantne " "ning ei ole soovitatav tootmiskeskkondades. Ohutuse tagamiseks " "pannakse teie sait hooldusrežiimi ajaks, mil sõltuvused uuendatakse." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox-kaust on aktiivse kausta alamkaust." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "pg_trgm PostgreSQL laiendus on olemas." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versioon)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ei suuda genereerida väga juhuslikke numbreid, mis tähendab, " "et teatud turvafunktsioonid, nagu parooli lähtestamise URL-id, ei ole " "nii turvalised kui peaksid olema. Selle asemel on kasutusel ainult " "aeglane ja vähem turvaline tagavaragenereerija. Kõige tõenäolisem " "põhjus on see, et open_basedir piirangud on kehtestatud ja " "/dev/urandom ei ole lubatud nimekirjas. Lisateabe saamiseks vaata süsteeminõuete lehte. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Uuendusteateid ei ole lubatud. Soovitame tingimusteta " "paigaldada Update Status moodul mooduli " "halduslehelt, et olla kursis uute väljaannetega. Lisateabe " "saamiseks vaata uuendusteo käsiraamatu lehte." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Kui sul on installitud tuumikmoodul Update Status, siis " "administraatori menüüs Manage mine jaotisse " "Reports > Available updates, et näha oma " "veebisaidi tarkvarauuenduste raportit. Kui Last checked on " "väga ammusest ajast, klõpsa Check manually, et raport " "uuendada. Uuri raport läbi; kui tuumtarkvara või mõni moodul või " "teema sisaldab turvauuendusi, tuleks need võimalikult kiiresti " "uuendada." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Regulaarselt kontrollige saadaolevaid uuendusi ja uuendage vastavalt " "vajadusele, et säilitada turvaline ja ajakohane sait. Alati " "käivitage iga mooduli uuendamisel uuendusskript. Paigaldage Update Status moodul, et näha aruannet " "saadaval olevate Drupal Core’i ning panustajate moodulite ja teemade " "versioonide kohta." msgid "Update Status settings" msgstr "Uuenda kuvatava oleku seaded" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status moodul kontrollib perioodiliselt teie saidi tarkvara " "uusi versioone (sh panustanud mooduleid ja teemasid) ning teavitab " "administraatoreid saadaval olevatest uuendustest. Update Status " "süsteemi kasutavad ka mõned teised moodulid uuenduste ja " "allalaadimiste haldamiseks; näiteks kasutab liidese tõlkimise moodul " "Update Statusi tõlgete allalaadimiseks lokaliseerimisteenuse " "serverist. Pange tähele, et iga kord, kui kasutatakse Update Status " "süsteemi, saadetakse Drupal.org-i anonüümseid kasutusstatistikaid. " "Soovi korral võite Update Status mooduli laienduste lehelt eemaldada; kui te seda teete, " "ei tööta Update Status süsteemil põhinevad funktsioonid. Lisateabe " "saamiseks vaadake Update Status mooduli " "veebipõhist dokumentatsiooni." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Saadaval olevate uuenduste aruanne " "kuvab põhikomponendid, täiendatud moodulid ja teemad, mille jaoks on " "uued versioonid allalaaditavad. Aruandluse lehel saate ka ise uuendusi " "käsitsi kontrollida. Saate määrata uuenduste kontrollimise " "sageduse, mida tehakse cron'i käivituste ajal, ning kas teavitused " "saadetakse Uuenduste oleku seadete " "lehel." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Tuumkasutajate moodul võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse " "logida ja välja logida ning administraatoritel hallata kasutajarolle " "ja õigusi. Sõltuvalt sellest, millised moodulid teie lehel on " "paigaldatud, aitavad allolevad seotud teemad teil kasutajakontode ja " "külastajate haldamisega seotud ülesannete täitmisel." msgid "Table class" msgstr "Tabeli klass" msgid "@label view mode" msgstr "@label vaatamisrežiim" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Kuidas peaks iga rida selles vaates väljundisse andma?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Kui ei rida ega stiiliplugin toeta välju, võimaldab see väli need " "lubada, nii et saad näiteks kasutada grupeerimist." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabeli CSS klassid" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klassid, mida tabelile lisada. Mitme klassi puhul eralda need " "tühikuga. Näide: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "See sait on mõeldud demonstratsioonieesmärkidel." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Lisa komponent(e) paigutusse" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field kuupäev on kehtetu. Kuupäev peaks olema vahemikus " "%min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer leiti aadressilt %path, kuid sellele ei õnnestunud määrata " "kirjutuskaitstud olekut." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Kui käivitatava faili composer teed ei õnnestu " "automaatselt määrata, peate Composeri oma projekti lisama, " "käivitades järgmise käsu: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer käivitatava faili versioon peab vastama " "@version-le. Lisateabe saamiseks vaata Composer'i dokumentatsiooni või lisa Composer oma " "projekti järgmise käsuga: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer'i tee on seadistatud konfiguratsioonis, mida enam ei toetata. " "Probleemi lahendamiseks lisa oma projekti sõltuvuste hulka " "composer/composer käsuga composer require " "'composer/composer:@version', või lisa järgmine rida " "faili settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Lisateabe saamiseks vaata seda muudatuselogit." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Tee rsync-i on seadistatud" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Teekond rsync käsule on määratud konfiguratsioonis, " "mida enam ei toetata. Selle parandamiseks lisa järgmine rida faili " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Lisateabe saamiseks vaata seda muudatustekirjet." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ükskõik milline masinloetav nimi. Võib sisaldada ainult " "väiketähti, numbreid ja sidekriipse." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Üks üksus eksporditi kausta @dir. \n" "@count üksust eksporditi " "kausta @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Viide @target_type %missing_id, mida viitab %field @entity_type " "%label, eksportimine ebaõnnestus, kuna viidatud @target_type ei " "eksisteeri." msgid "View @entity_label" msgstr "Vaata @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Vaata @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Hooldusrežiim on aktiivne." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Hooldusrežiim on keelatud." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Laiendus on saadaval" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Moodulit '@name' ei ole saadaval." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Teema '@name' ei ole saadaval." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profiil '@name' ei ole saadaval." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiivne või null" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Kehtivad järjestusvõtmed" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Jada võtmed ei vasta antud piirangutele." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Ploki sisu salvestuse sisuväli" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "Kui see on lubatud, lisab see moodul vaikeploki sisu keha välja." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Blokkide sisu moodul haldab sisuplokkide loomist, redigeerimist ja " "kustutamist. Sisuplokid on väljadega sisuelemendid, mida haldab Väljade moodul. Lisateabe saamiseks vaadake Blokkide sisu mooduli " "veebidokumentatsiooni." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Kasutajad, kellel on õigus Haldada ploki tüüpe, saavad " "luua ja muuta plokitüüpe koos väljade ja kuvamise seadistustega " "lehel Ploki tüübid struktuuri menüü all. " "Lisateavet väljade ja kuvamise seadistuste haldamise kohta leiate Väljade kasutajaliidese mooduli juhendist ja " "Väljade mooduli juhendist." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Kasutajad, kellel on konkreetse plokitüübi jaoks Halda " "plokisisu või Loo uus sisublokk õigused, saavad lisada " "sisublokke. Neid saab luua Sisubloki " "lisamise lehel või Aseta plokk modaalis Ploki paigutuse lehel ning neid saab " "taaskasutada kogu saidil. Layout Builderis sisutüübile või " "üksikutele sõlme paigutustele loodud sisublokid ei ole " "taaskasutatavad ning neid nimetatakse ka sisuliinideks." msgid "Allow list style type" msgstr "Luba nimekirja stiili tüüp" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Luba kasutajal valida loendi stiili tüüp" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Järjestatud loendite jaoks saadaolevad loendi stiili tüübid: tähed " "ja rooma numbrid ainult numbrite asemel. Järjestamata loendite jaoks " "saadaolevad loendi stiili tüübid: ringid ja ruudud ainult ketaste " "asemel." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Lisa uus kommentaar sihtkohale %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Fail (%uri), mis on seotud faili üksusega %name, ei eksisteeri." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Põhikomponendid Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media ja Taxonomy pakuvad kõik sisu " "üksusetüüpe." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Lõpeta salvestamata muudatused" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Kõik salvestamata muudatused paigutusele %label tühistatakse. Seda " "toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Kõik salvestamata muudatused paigutuses lähevad kaotsi. Seda " "toimingut ei saa tagasi võtta." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Tagasi vaikimisi paigutusele" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label paigutus taastatakse algseisundisse. Kõik paigutuse muudatused " "ja reasisesed plokid lähtestatakse." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Paigutus taastatakse vaikeseisundisse. Kõik paigutuse muudatused ja " "reavahelised plokid lähtestatakse." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Andmebaasi draiver MySQLi jaoks." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent läbi mysqli (katsetus)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi moodul tagab ühenduse Drupal'i ja MySQL, MariaDB või vastava " "andmebaasi vahel, kasutades mysqli PHP laiendust. Lisateabe saamiseks " "vaadake MySQLi mooduli veebipõhist " "dokumentatsiooni." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Käivita sisu ligipääsuõiguste taastekkimine. See võib olla " "potentsiaalselt pikk ja häiriv protsess." msgid "Administer node published status" msgstr "Sõlme avaldamise oleku haldamine" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Muuda sõlme avaldamise olekut kõigi sisutüüpide lõikes." msgid "Node storage body field" msgstr "Sõlme salvestus keha väli" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "Kui see on lubatud, lisab see moodul vaikimisi sisu keha välja." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Sisu ei olnud võimalik salvestada. Kui probleem püsib, võtke " "ühendust saidi haldajaga." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type salvestamine sisu vormil: @message funktsioonis %function (rea " "%line failis %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Praeguse sisuüksuse 'muudetud' aeg" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Praeguse sõlme 'loodud' aeg" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Peate installima järgmise mooduli, et installida @module: \n" "Peate " "installima järgmised moodulid, et installida @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Sa pead @theme installimiseks paigaldama järgmise teema: \n" "Sa pead " "@theme installimiseks paigaldama järgmised teemad:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Kasutaja moodul ei suutnud teostada toimingut \"%op\", kuna " "kasutajakontol %account puudub e-posti aadress." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Algselt määratud kirje number komplektis." msgid "The last record number in the set." msgstr "Viimase kirje number kogumis." msgid "The total records in the set." msgstr "Kogu salvestuste arv andmekogumis." msgid "The current page number." msgstr "Praegune lehekülje number." msgid "The current page record count." msgstr "Praegune lehe kirjete arv." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Lisage esimeses reas olevad märgendid" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Luba see, et kasutada esimeses tulemereas olevaid välja tokenid, kui " "need on olemas. Globaalsed tokenid (nt saidi nimi) ja kontekstuaalsed " "argumendi tokenid on alati saadaval." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Tööruumi valiku halduri sätted" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Tööruumi pakkuja, mille järgi filtreerida." msgid "The workspace provider." msgstr "Tööruumi pakkuja." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ettetähtselt lihtne teema, et demonstreerida ja testida vaikimisi " "HTML-i ja CSS-i. Starki ei tohi kasutada baasteemana. Selle asemel loo " "kohandatud teema, kasutades viitena Teemade " "juhendit." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Mooduli kataloogi all salvestatud kohalikud failid." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Kohalikud failid, mis on salvestatud teema kataloogi alla." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Järjestikku valideeri mitu piirangut" msgid "Block content selection" msgstr "Ploki sisu valik" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "by @owner on @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "autorilt @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "on @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Kaasa arvatud %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Ainult" msgstr[1] "Piiratud kuni @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Uuendab üksuse linke, millel on data-entity-type ja " "data-entity-uuid atribuudid, nii et need osutaksid " "uusimatele üksuse URL-i aliastele." msgid "Media with link target selection" msgstr "Meedia lingi sihtvalikuga" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administreerimispaneel" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Valideeri kaardistus kogumina" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Märgi väli kogumi tingimuses vabatahtlikuks" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Märgi väli Kollektsiooni tingimuses nõutuks" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Sereleeritud" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "See väärtus peaks olema seerialiseeritud objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "See väärtus peaks olema string, antud on \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo() funktsioon on keelatud. Vaata PHP dokumentatsiooni." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Kuva \"@display\" nõuab õigeks toimimiseks valitud otsinguvälju. " "Vaata seadistusi Entity Reference Revisions nimekirjavaate formaadi " "jaoks." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Kuvamisel \"@display\" kasutatakse välja %field otsinguväljana, kuid " "see väli pole enam olemas. Vaadake Entity Reference Revisions loendi " "vormingu seadeid." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entiteedi viiteversioonide allikas" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Luba juurdepääs Entity Reference Revisions hüljatud kustutamise " "vormile." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Kontrollitud @entity_type versioone orvuks jäänud: @current " "@total-st ajavahemikus @interval (@deletions kustutatud)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Kustutage hüljatud koosseiselementide versioonid, mida enam viidatud " "ei ole. Kui versioone enam alles ei ole, kustutatakse element " "tingimusel, et seda ei kasutata enam." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Vali andmetüübid, mille puhul kontrollida hülgobjekte" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgid "Other (revisions)" msgstr "Muud (versioonid)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Kuva viidatud üksuse versioonide silt." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (versioonid)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Kui soovite kasutada Field Group akordioni vormindajat, peate " "installima jQuery UI Accordion " "mooduli." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup grupeerib, nagu nimi viitab, väljad kokku. Kõik " "väljadega objektid saavad võimaluse lisada gruppe, et oma väljad " "koos mähkida. Fieldgroup tuleb vaikimisi koos HTML pakenditega nagu " "vertikaalsed vahekaardid, horisontaalsed vahekaardid, väljakogumid " "või div-pakendid." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Väljagruppi projekt on jätk väljagruppi moodulile CCK-s. Väljalase on saadaval ainult Drupal 7 " "ja uuemate versioonide jaoks, kuna välja API on juba " "kernis.
Väljägrupi eraldi mooduliks teisaldamine võib avada " "uusi vaatenurki." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Lisateabe saamiseks selle mooduli kohta külastage julgelt mooduli lehte." msgid "Output the label as html" msgstr "Väljasta silt HTML-ina" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion on aegunud" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "See moodul on aegunud, kuna Jquery UI teek on lõpetanud toe." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Väljagrupp: Akordioni vormindaja (Välja kasutusest)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Pakub võimalust kuvada gruppe akordioonina. See moodul on aegunud, " "kuna Jquery UI on jõudnud elutsükli lõppu." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akordion (aegunud)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Kokkupandav üksus (Vana, mitte enam kasutatav)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Luba HTML sildil" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Luba HTML sildis: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Täiendavad CSS klassid: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Võimaldab sildil kasutada (XSS-filtreeritud) HTML-i (nt ikoonid). " "Pane tähele, et mõnel elemendil ei pruugi vaikimisi silte olla, kuid " "see võib sõltuda teemast." msgid "Preset accent color" msgstr "Eelmääratud aktsentvärv" msgid "Preset focus color" msgstr "Eelseatud fookuse värv" msgid "Focus color" msgstr "Fookusvärv" msgid "View @bundle" msgstr "Vaata @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tume režiim" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Kuva abikäpp vormi kirjelduse lülitamiseks" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "See seade on üle kirjutatud praeguse " "kasutaja poolt. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Teisene tööriistariba esiküljel" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigatsioon (Drupal tööriistariba)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Kuva teisejärguline tööriistariba esiküljel" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Kuva teine tööriistariba esiküljel (kui oled Drupalisse sisse " "logitud)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Luba vormi kirjelduse lüliti" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "@title (@language tõlge)" msgid "Layout density" msgstr "Paigutuse tihedus" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Peida külgriba paneel" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Kuva külgriba paneel" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Sulge külgriba paneel" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Muudab tabelite paigutustihedust halduspaneeli liideses." msgid "Custom Focus color" msgstr "Kohandatud keskendumisvärv" msgid "Increase contrast" msgstr "Suurenda kontrasti" msgid "Create Navigation" msgstr "Loo navigeerimine" msgid "Content Navigation" msgstr "Sisu navigeerimine" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Uus Drupal'i navigeerimine, Testi integratsioon" msgid "Top Menus" msgstr "Ülemised menüüd" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Kinnituvad tegevuse nupud" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "See seade on praegu keelatud, kuna selle kirjutab üle " "navigeerimismoodul." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Luba kinnitatud tegevusnupud" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Kuvab vormi kõik toimingud kleepuvas päises." msgid "Delete @bundle" msgstr "Kustuta @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Muuda @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Lähtesta @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Tühista @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Duplitseeri @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin-teema, mis keskendub tugevasti toimetajakogemuse parandamisele. " "Lisateavet Gin'i seadete kohta ja selle kohta, kuidas Gin'i " "kohandada, leiate meie kohandatud teemade juhendist." msgid "Slide effect" msgstr "Libisemise efekt" msgid "Reset on end" msgstr "Lähtesta lõpus" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Kui taasesitus on lõppenud, lähtesta taasesitus algusest." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyri sätted" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerii (video grupeerimine)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst, mis avab modaalakna." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Linki tekst: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Pisipildi pildistiil: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Lisateabe saamiseks jQuery UI vananenuks muutmise kohta vt seda muudatuste kirjet" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 sisaldab jQuery UI tuumikus, kuid seda ei hooldata enam " "aktiivselt ning see on märgitud aegunuks. See moodul pakub jQuery UI " "vara raamatukogu kõigile teemadele ja moodulitele, mis seda vajavad." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Külastage jQuery UI projekti lehte " "Drupal.org-is, et saada selle mooduli kohta rohkem teavet." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Pakub jQuery UI raamatukogu." msgid "Drag" msgstr "Lohista" msgid "Layout Options" msgstr "Layouthi valikud" msgid "Create new @type" msgstr "Loo uus @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tühi sõnum" msgid "Choose component" msgstr "Vali komponent" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Paragrahvide paigutuse koostaja." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Luba juurdepääs vormile 'Paigutuse pistikprogrammi konfiguratsioon' " "paigutuse loomisel/muutmisel" msgid "Modal autoresize" msgstr "Moodi automaatne suuruse muutmine" msgid "Modal Settings" msgstr "Modaalseadistused" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Näita lõigu silte" msgid "Preview view mode" msgstr "Eelvaate kuva režiim" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Näita paigutuse silte" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Pakkuge lõikude väljade paigutuse integreerimist." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Paigutuse lõigud" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Välja vidin ja vormindaja kasutamiseks paigutustega lõiguväljade " "puhul." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Paigutuse lõigud seadistused" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Muuda paigutuse lõikude lisandmooduli seadistust" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Paigutuse lõigu üldseaded" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Paigutuse lõigetega seotud sätted on salvestatud." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderdab lõike paigutusega." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimaalne pesastamise sügavus" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Nulli valimine takistab paigutuste pesastamist teiste paigutuste sees." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Nõua, et lõigud lisatakse paigutuse sisse" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Suurim pesastuse sügavus: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrahvid peavad olema paigutustes lisatud." msgid "Layouts are optional." msgstr "Paigutused on valikulised." msgid "Available Layouts" msgstr "Saadaval paigutused" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe paigutuse." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Ühendab lõigud paigutuse tuvastamise ja paigutuse API-ga." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigureeri saidiüleste seadete paigutusparagrahvi välja vidinate " "jaoks." msgid "Layout Sections" msgstr "Paigutuse sektsioonid" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Paigutuse lõigud Sildid" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Paigutuse lõigud ja sektsioonid" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Vali vähemalt üks lõigutüüp, mida kasutada paigutuse " "sektsioonina." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Kasuta paigutuse sektsioonina" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Saadaval paigutused @label lõikude jaoks" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Paigutuse lõigu vormindamise sätted" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Paigutuse lõigute kuvamise vormingu seaded" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Paigutuse lõigud Sektsiooni seaded" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Liiguta üksused piirkonnast \"@region\" sihtkohta" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Liiguta hüljatud üksused" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Valige, kuhu liigutada üksused puuduvate piirkondade jaoks." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Oled tõlkimise režiimis. Tõlkimise ajal ei tohi lisada ega " "eemaldada elemente. Elementide ümberjärjestamine mõjutab kõiki " "keeli." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Oled tõlkimise režiimis. Muudatused mõjutavad ainult praegust " "keelt." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Kohatäitja sõnum, mis kuvatakse, kui väli on tühi" msgid "Choose a layout:" msgstr "Vali paigutus:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, paigutuse konfiguratsioon" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Ületab sisestuse sügavuse @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponendid tuleb lisada sektsioonide sisse." msgid "Choose a component" msgstr "Vali komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Alusta sisu lisamist." msgid "Component form" msgstr "Komponendi vorm" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Kuvab redigeeritavaid lõike koos paigutusega." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Alusta @field_label loomist." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Paigutuse lõikudega modal-seaded" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Paigutuse lõikude modaalseaded" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Layout Paragraphs modaalseadistused on salvestatud." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Paragrahvi käitumise silt" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Paragrahvi käitumise väljade rühm asend" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paragrahvi käitumise väljagruppide silt" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Lõigu käitumise väljade gruppi asukoht" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Paragrahvi alguse redigeerimisvorm" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Paragrahvi lõpu redigeerimisvorm" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Lohista või klõpsa ja kasuta liikumiseks nooleklahve.
Valmides " "vajuta Enterit või Tab'i." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Paigutuse lõigu õigused" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Pakkuge lohistamise ja kukutamise õigust Layout Paragraphs " "komponentidele." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Paiguta paigutuse lõikude komponendid ümber" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Annetab ligipääsu Layout Paragraphs komponentide lohistamisele, " "liigutamisele ja muudele navigatsioonifunktsioonidele." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Paigutuse valiku ja seadistamise vorm" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Paigutuse lõikudekogu" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Pakub integratsiooni Layout Paragraphs ja Paragraphs Library vahel" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplikaat paigutuse lõikude komponendid" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Võimaldab duplikaatida Layout Paragraphs komponente." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Kas olete tõesti kindel, et soovite selle \"@type\" komponendi " "kustutada? Tagasi ei saa." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Paigutuse lõigute koostaja (katsetatav)" msgid "No components to add." msgstr "Lisa komponente pole." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Tähemärke kärpimiseks" msgid "Secure" msgstr "Turvaline" msgid "Viewport" msgstr "Vaateaken" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Teema kohta. Tavaliselt esitatakse teema märksõnade, võtmefraaside " "või klassifitseerimiskoodide abil. Soovitatav parim praktika on " "kasutada kontrollitud sõnavara. Ressursi ruumilise või ajaliselt " "määratletud teema kirjeldamiseks kasutage elementi Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Kirjeldus ressursist. Kirjeldus võib sisaldada, kuid ei piirdu ainult " "järgmistega: kokkuvõte, sisukord, graafiline esitlus või ressursi " "vabatekstiline kirjeldus." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Üksus, kes vastutab ressursi kättesaadavaks tegemise eest. Avaldaja " "näiteks võib olla inimene, organisatsioon või teenus. Tavaliselt " "tuleks üksuse näitamiseks kasutada avaldaja nime." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entiteet, kes vastutab ressursile panuste tegemise eest. Näideteks " "panustajast võivad olla isik, organisatsioon või teenus. Tavaliselt " "tuleks entiteedi tähistamiseks kasutada panustaja nime." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Hüpotees või ajaperiood, mis on seotud ressursi elutsükli " "sündmusega. Kuupäeva võib kasutada ajainformatsiooni " "väljendamiseks mis tahes täpsustasemel. Soovitatav parim tava on " "kasutada kodeerimisskeemi, näiteks ISO 8601 W3CDTF profiili [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Faili formaat, füüsiline meedium või ressursi mõõtmed. Mõõtmete " "näideteks on suurus ja kestus. Soovitatav hea tava on kasutada " "kontrollitud sõnavara, näiteks Interneti meediatüüpide nimekirja " "[MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Selge ja üheselt mõistetav viide ressursile antud kontekstis. " "Soovitatav parim tava on tuvastada ressurss stringi abil, mis vastab " "formaalsele identifitseerimissüsteemile." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Seotud ressurs, millest kirjeldatud ressurss on tuletatud. Kirjeldatud " "ressurss võib olla seotud ressursist tuletatud kas täielikult või " "osaliselt. Soovitatav parim tava on tuvastada seotud ressurss vormilt " "kehtiva identifitseerimissüsteemiga sobiva stringi kaudu." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Seotud ressurss. Soovitatav parim praktika on tuvastada seotud " "ressurss formaalse identifitseerimissüsteemiga sobiva stringi abil." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Objekti ruumiline või ajaline teema, objekti ruumiline rakendusala " "või jurisdiktsioon, mille alla objekt kuulub. Ruumiline teema ja " "ruumiline rakendusala võivad olla nimetatud koht või koht, mis on " "määratletud selle geograafiliste koordinaatidega. Ajaline teema " "võib olla nimetatud ajavahemik, kuupäev või kuupäevavahemik. " "Jurisdiktsioon võib olla nimetatud haldusüksus või geograafiline " "koht, millele objekt kehtib. Soovitatav parim praktika on kasutada " "kontrollitud sõnavara, näiteks Geograafiliste nimede tezaurus [TGN]. " "Kus sobib, võib numbriliste identifikaatorite, näiteks koordinaatide " "või kuupäevavahemike asemel eelistada nimetatud kohti või " "ajavahemikke." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Teave ressursi ja selle üle olevate õiguste kohta. Tavaliselt " "sisaldab õigusteave avaldust erinevate ressursiga seotud " "omandisõiguste kohta, sealhulgas intellektuaalomandi õigused." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Lehekülje sisu lühike kirjeldus, mis sobib esitlemiseks Tweetis. " "Ära kasuta kirjelduses pealkirja ega kirjelda siin veebisaidi üldisi " "teenuseid. Twitter lühendab teksti 200 tähemärki." msgid "Media player URL" msgstr "Meediumipleieri URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 meediumi voogude URL" msgid "Audio type" msgstr "Helitüüp" msgid "Book Tags" msgstr "Raamatu märksõnad" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Pakub tuge Twitteri Card metaandmete siltidele." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metamärgend: Vaated" msgid "Attribute value" msgstr "Atribuudi väärtus" msgid ":label" msgstr ":silt" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Kasutatakse loo algallika URL-i näitamiseks ning võib linkida nii " "sisemisele URL-ile kui välisele allikale. Kui kogu URL-i ei ole " "teada, on aktsepteeritav kasutada osalist URL-i või ainult " "domeeninime." msgid "Date Submitted" msgstr "Esitamiskuupäev" msgid "Additional attributes" msgstr "Täiendavad atribuudz" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Ajaline ulatus" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone rakenduse ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "String väärtus, peaks olema teie iPhone rakenduse ID numbriline " "esitus App Store'is." msgid "iPad app ID" msgstr "iPadi rakenduse ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Stringi väärtus, peaks olema teie iPadi rakenduse App Store'i ID " "numbriline esitlus." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play rakenduse ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Kui teie rakendus pole saadaval USA App Store'is, peate selle " "väärtuse määrama kahetähelise riigikoodi vastava App Store'i " "jaoks, mis sisaldab teie rakendust." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Facebooki platvormi rakenduse ID-de komaga eraldatud nimekiri, mis " "kehtib selle saidi puhul." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Sisusisu tüüp, nt film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Sisukorra pealkiri, nt The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Sõna, mis ilmub enne sisu pealkirja lauses. Vaikeväärtus seda " "ignoreerib, „Automaatne” väärtus peaks olema piisav, kui seda " "tegelikult vaja on." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ülaloleva pildi(de) kõrgus. Märkus: kui on esitatud nii turvamata " "kui turvatud pildid, peaksid need mõlemad olema sama suurusega." msgid "Audio URL" msgstr "Heli URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL helifailile, mis täiendab seda objekti." msgid "Audio secure URL" msgstr "Heli turvaline URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikli silt(id)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebooki mis tahes soo väärtused peaksid olema lubatud, esimesed " "kaks neist on 'mees' ja 'naine'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Facebooki profiilide lingid video stsenaariumikirjutaja(te)le." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play rakenduse nimi" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternatiivne versioon og:image'ist ja sellel on täpselt samad " "nõuded; kasutada tuleks vaid ühte versiooni." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatähis: Kontrollimine" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Päritolu Kui Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Täielikult kvalifitseeritud paketi nimi kavatsuse genereerimiseks. " "See atribuut on vajalik App Links spetsifikatsiooni " "järgi." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Täielikult kvalifitseeritud Activity klassi nimi intenti " "genereerimiseks." msgid "Should fallback" msgstr "Peab varuvariandina kasutama" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Need sildid ei kuulu Metaandmete elemendikomplekti, kuid võivad olla " "kasulikud teatud olukordades." msgid "Accrual Method" msgstr "Akumismeetod" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Kogunemissagedus" msgid "Accrual Policy" msgstr "Kogunemispoliitika" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Autorõiguse kuupäev" msgid "Audience Education Level" msgstr "Sihtgrupi haridustase" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Entiteedi klass, mis on määratletud haridus- või koolitusprotsessi " "käigus edenemise kontekstis, mille jaoks kirjeldatud ressurss on ette " "nähtud." msgid "Has Format" msgstr "Oman vormingu" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Seotud ressurss, mis on sisuliselt sama mis eelnevalt kirjeldatud " "ressurss, kuid teises vormingus." msgid "Has Part" msgstr "Osa on olemas" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Seotud ressurss, mis on kirjeldatud ressursis kas füüsiliselt või " "loogiliselt kaasatud." msgid "Has Version" msgstr "On versioon" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Seotud ressurss, mis on kirjeldatud ressursi versioon, väljaanne või " "kohandatud tüüp." msgid "Instructional Method" msgstr "Õpetamismeetod" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Seotud ressurss, mis on sisuliselt sama mis kirjeldatud ressurss, kuid " "teises vormingus." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Seotud ressurss, millesse kirjeldatud ressurss on füüsiliselt või " "loogiliselt kaasatud." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Seotud vahend, mis viitab kirjeldatud vahendile, tsiteerib seda või " "osutab sellele muul viisil." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Seotud ressurs, mis asendab, tõrjub või ületab kirjeldatud " "ressurssi." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Seotud ressurss, mis vajab funktsiooni, edastuse või järjepidevuse " "toetamiseks kirjeldatud ressurssi." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Resursi ametliku väljaandmise kuupäev (nt avaldamine)." msgid "Mediator" msgstr "Lahutaja" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materjalne või füüsiline ressurssi kandja." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Seotud ressurss, millele viidatakse, tsiteeritakse või millele muul " "viisil kirjeldatud ressursis osutatakse." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Seotud ressurs, mida asendab, tõrjutakse või asendatakse kirjeldatud " "ressursiga." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Seotud ressurss, mida kirjeldatud ressurss vajab oma funktsiooni, " "tarnimise või järjepidevuse toetamiseks." msgid "Rights Holder" msgstr "Õiguste omanik" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "Isik või organisatsioon, kes omab või haldab ressursi õigusi." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ressursi ruumilised omadused." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Resurssi alayksuste nimekiri." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Ressursi ajutised omadused." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favikonid ja puudutuse ikoonid" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Mobiilisõbralik" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Pakub tuge metaandmete jaoks, mida kasutatakse mobiilibrauseri " "kogemuse juhtimiseks." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Tooted" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-pilt, mis on 76px lai ja 76px kõrge. Kasutatakse koos iPad mini " "ja teise põlvkonna iPadiga (@1x ekraan) iOS-is versioonist 7 ja " "uuemates." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-pilt, mille laius on 57px ja kõrgus 57px. Kasutatakse " "mitte-Retina iPhone’i, iPod Touchi ja Android 2.1+ seadmetega." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobiili- ja kasutajaliidese kohandused" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-sildid, mida kasutatakse mobiilibrauseri kogemuse juhtimiseks. " "Mõned neist meta-siltidest on asendatud uuemate mobiilibrauserite " "poolt. Neid meta-silte tuleb tavaliselt määrata globaalselt, mitte " "lehekülje kaupa." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatähis: Mobiili ja kasutajaliidese kohandused" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Pakub täiendavaid Open Graph Protokolli meta-silte toodete " "kirjeldamiseks." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Määratlemata grupp '%group' sildil '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Metsiltide komplekt, mis on mõeldud spetsiaalselt kokkuvõtete " "kuvamise juhtimiseks, kui sisu jagatakse Twitteris." msgid "Custom Tag" msgstr "Kohandatud silt" msgid "Custom tag" msgstr "Kohandatud silt" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternatiivsed keelelingid (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Vaikekeeleseade (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "See peaks viitama lehe versioonile, mis on mõeldud peamiseks või " "esmaseks keeleversiooniks, nt artikli algversioonile, mis on tõlgitud " "teistesse keeltesse." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Pakkuge tuge hreflangi meta-sildi jaoks koos mõne lisaloogikaga selle " "lihtsustamiseks." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Kohandatud meta sildid, mida kasutavad Apple'i tarkvara, iOS, Safari " "jne." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Android OS, brauseri jms poolt kasutatavad kohandatud meta-tingimused" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows ja Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windowsi ja Windows Mobile’i operatsioonisüsteemide, IE brauseri jt " "kasutatavad kohandatud meta-sildid" msgid "Web app capable?" msgstr "Veebirakendus suutlik?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternatiiv iOS rakenduse lingile" msgid "Android app link alternative" msgstr "Androidi rakenduse lingi alternatiiv" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Vaikimisi kuvatav nimi kinnitatud saitide kiviga (või ikooniga). " "Määra sisu atribuut soovitud nimele." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Luba domeeni API-kõned" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Luba domeeni meta sildid" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Märgis" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Nav nupu värv" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Kontrollib kinnitatud saidi brauseriaknas Tagasi ja Edasi nuppude " "värvi." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Teavitus" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Ruudukujuline logo, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - ruudukujuline logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - ruudukujuline logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Lai logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Käivitus-URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Ülesannete eraldaja" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Plaadi värv" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML-i värv, mida kasutada reaalajas plaatide taustavärvina." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Mähisplaadi pilt" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL piltidele, mida kasutada elava plaadi taustana." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - tööriistavihje" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Kontrollib teksti, mis kuvatakse kinnitatud saidi otsetee " "tööriistatipus." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Aken" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Pildi turvaline URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Ülalmainitud viidatud pilditüüp. See peaks olema kas 'image/gif' " "GIF-pildi jaoks, 'image/jpeg' JPG/JPEG-pildi jaoks või 'image/png' " "PNG-pildi jaoks. Märkus: iga pildi kohta peaks olema üks väärtus " "ning väärtuste arv, mis ületab piltide arvu, võib põhjustada " "probleeme." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Need sildid peavad olema märgitud keele-kohamärgina vormingus " "language_TERRITORY. Vaikimisi on see 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Teistes keeltes, milles see sisu saadaval on, peab kasutama vormingut " "keel_TERRITOORIUM, näiteks 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Lehe pealkiri, mis peaks olema lühike; Twitter lõikab selle 70 " "tähemärgini. See väli on kohustuslik, välja arvatud juhul, kui " "'type' väli on määratud väärtusele 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: määratleja" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternatiivne keeleversioon" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter kaardid: rakenduste poe riik" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Kinnitab saidi omandiõiguse otsingumootorite ja teiste teenuste " "jaoks." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Need meta sildid on kasutusel saidi omaniku kinnitamiseks " "otsingumootorite ja teiste teenuste jaoks." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles URL-i tokeni kinnitamine." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Ületab pika saidi pealkirja, kui kasutatakse Apple'i Lisa Avalehele " "funktsiooni." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Komplekt metatähti, mis on spetsiaalselt mõeldud Facebooki " "täiustatud funktsionaalsuse juhtimiseks." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video turvaline URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ülaloleva video(de) kõrgus. Märkus: kui on esitatud nii " "ebaturvalised kui ka turvalised videod, peaksid need mõlemad olema " "sama suurusega." msgid "Video Secure URL" msgstr "Video turvaline URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google kohandatud otsingumootor (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Osakonna silt." msgid "Content audience" msgstr "Sisu sihtrühm" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Pakub tuge Google'i kohandatud otsingumootori jaoks kasutatavate " "metaandmete siltide haldamiseks." msgid "Handheld URL" msgstr "Kaasaskantav URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Toetab mitmesuguseid favikone." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metamärk: Google kohandatud otsingumootor (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android mobiil: Androidi rakenduse lingi alternatiiv" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes rakendus" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Veebirakenduse tugi" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Veebirakenduse olekuriba värv" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Veebirakenduse pealkiri" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobiil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: formaadi tuvastus" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobiilne: käeshoitav sõbralik" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS rakenduse lingi alternatiiv" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobiil: Mobiilseks Optimeeritud" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobiil: teema värv" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobiil: Vaateaken" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Kohandatud string Androidi mobiilirakenduse süvaviitamiseks. Peaksite " "selle vormindama kujul 'package_name/host_path', nt " "'com.example.android/example/hello-screen'. Eesliide 'android-app://' " "lisatakse automaatselt." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "See käsib iOS-seadmetel kuvada ribareklaami kindla äpi jaoks. Kui " "seda kasutatakse, peab olema määratud väärtus 'app-id', " "väärtused 'affiliate-data' ja 'app-argument' on vabatahtlikud." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Kui see on seatud väärtusele 'jah', töötab rakendus " "täisekraanrežiimis; vaikimisi kasutatakse veebi sisu kuvamiseks " "Safari brauserit." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Nõuab, et meta-silt 'Web app capable' oleks seatud väärtusele " "'yes'. Võib olla seatud väärtusele 'default', 'black' või " "'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Vanem meta-silt vanemate Windowsi Internet Exploreri versioonide " "jaoks, selle lubamiseks kasutage väärtust 'on'; seda silti " "ignoreerivad kõik teised brauserid." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Kui seatud väärtuseks on 'telephone=no', siis lehte telefoni " "numbrite osas ei kontrollita ega esitata neid." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Mõned vanemad mobiilibrauserid eeldavad, et see meta-silt oleks " "seatud väärtusele 'true', et näidata, et leht on loodud " "mobiilibrausereid silmas pidades." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Kohandatud tekst iOS-mobiilirakenduse sügavlinkimiseks. Peaks olema " "vormingus 'itunes_id/scheme/host_path', nt " "123456/example/hello-screen'. Eesliide 'ios-app://' lisatakse " "automaatselt." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Väärtuse 'width' kasutamine ütleb teatud mobiilsetele Internet " "Exploreri brauseritele, et lehte kuvatakse muutmata suuruses. " "Alternatiivina võib kasutada numbrilist laiust, mis näitab soovitud " "lehe laiust, milles lehte tuleks kuvada: '240' on soovitatav vaikimisi " "väärtus, '176' vanematele brauseritele või '480' uuematele " "seadmetele, millel on kõrge DPI ekraanid." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Võimaldab ülesandeid määratleda täispika domeeninime külge " "kinnitatud saidi alamdomeenidel. Väärtus peaks olema kas 'true' või " "'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Tuleb sisaldada täielikku URL-i faili Brauseri " "konfiguratsiooni skeem jaoks, mis võimaldab täiendavalt juhtida " "plaadi kohandusi." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Poolkooloniga eraldatud string, mis sisaldab 'polling-uri=' (nõutav), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' ja 'polling-uri5=' " "URL-ide märkimiseks teavituste jaoks. Võib sisaldada ka väärtust " "'frequency=', et määrata, kui sageli (minutites) URL-e küsitakse; " "piiratud väärtustega 30, 60, 360, 720 või 1440 (vaikimisi). Võib " "sisaldada ka väärtust 'cycle=', et kontrollida teavituste tsüklit." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Punktkooloniga eraldatud string, mis määratleb 'jump' nimekirja " "ülesande. See peaks sisaldama 'name=' väärtust, et määrata " "ülesande nimi, 'action-uri=' väärtust, et määrata URL, mis " "laetakse, kui jump nimekiri klõpsatakse, 'icon-uri=' väärtust, et " "määrata ikoonifaili URL, mis kuvatakse, ning 'window-type=' " "väärtust, mis võib olla 'tab' (vaikeväärtus), 'self' või " "'window', et kontrollida, kuidas link brauseris avaneb." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Poolkooloniga eraldatud väärtus, mis määrab algse akna mõõtmed. " "Peaks sisaldama väärtusi 'width=' ja 'height=', et vastavalt " "reguleerida laiust ja kõrgust." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatähis: Open Graphi tooted" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Otsingumootori optimeerimise kontekstis võib ulatusliku metaandmete " "komplekti pakkumine aidata parandada saidi ja lehtede järjestust, mis " "võib omakorda kaasa aidata sisule otsingumootori tulemustes " "märgatavamalt kuvamisele. Neid saab kasutada ka selleks, et kohandada " "sisu kuvamist, kui seda jagatakse sotsiaalmeedias. Lisateabe saamiseks " "vaadake Metatagi veebidokumentatsiooni." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Täitke üle iga teise vaikeväärtuse " "konkreetsete väärtuste ja tokenitega, mida iga elemendi vaikimisi " "peaks sisaldama. See võimaldab näiteks, et kõik sõlmed omaksid " "erinevaid väärtusi kui taksonoomia terminid." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Need meta-sildid on mõeldud selleks, et suunata külastajaid hetkel " "vaadatava lehe versioonidele teistes keeltes." msgid "Sitename" msgstr "Saidinimi" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta-sildi mustrid antakse üle ühest tasemest teise, välja arvatud " "juhul, kui need asendatakse. Üksikute meta-siltide ja konkreetse " "konfiguratsiooni mustri kokkuvõtte vaatamiseks klõpsake alloleval " "nimel." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Video URL, mis peaks esindama sisu. Parima tulemuse saavutamiseks " "kasutage allikat, mille mõõtmed on vähemalt 1200 x 630 pikslit, " "kuid soovituslik minimaalne suurus on vähemalt 600 x 316 pikslit. " "Toetatud objektitüüpideks on video.episode, video.movie, video.other " "ja video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Ülalmainitud videotüüp peaks olema kas video.episode, video.movie, " "video.other või video.tv_show. Märkus: iga video kohta peaks olema " "üks väärtus ning rohkem väärtusi kui videoid võib põhjustada " "probleeme." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Pakkuge vaadete integreerimist metasiltide jaoks." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metamärgendid vaate @view : @display jaoks on salvestatud." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Redigeeri @language tõlget %view: %display metamärkide jaoks" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatähise kuvamise laiendaja" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatagi seaded selle vaate jaoks." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "LINK lemmiksisu lehele või selle lehe sisulehe URL-ile, et aidata " "vältida otsingumootorite korduva sisu karistusi." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Lehe vaatamisel kuvatav tekst külastaja veebibrauseri tiitlribal. " "Seda meta-sildi võib kasutada ka lehe tiitli jaoks, kui külastaja " "lisab selle lehe järjehoidjasse või lemmikutesse, või lehe " "pealkirjana otsingumootori tulemustes. Tavaks on lisada tekstile " "lõppu '[site:name]', et saidi nimi lisataks automaatselt. Soovitatav " "on, et tiitel ei ületaks 55–65 tähemärki koos tühikutega." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL selle lehe versioonile keeles %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang iga keele jaoks" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Seab " "küpsise külastaja brauseris. Võib olla kas NAME=VALUE formaadis " "või põhjalikum vorm, mis sisaldab rada ja aegumiskuupäeva; " "täieliku süntaksi kohta vt linki." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Lülitab sisse metasildid kohandatud marsruutide jaoks" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Lisa meta-silt kohandatud marsruudi jaoks" msgid "Add custom metatag" msgstr "Lisa kohandatud metasilt" msgid "The path must begin with /" msgstr "Tee peab algama kaustamärgiga /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administraatori marsruutidel ei tohiks olla metasilte." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Sellele teele on juba metamärgendid loodud." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Tee ei eksisteeri sisemise Drupal’i marsruudina." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Loodud metasilte aadressi jaoks: @url. Sisemine marsruut: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metasilte ei õnnestunud teele luua: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Õpetusmeetod" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: On vorminguks" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: On osa sellest" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Viidatakse sellele" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Teave selle kohta, kes saavad ressursile ligi või selle turvalisuse " "oleku näitaja. Ligipääsuõigused võivad hõlmata teavet " "ligipääsu või piirangute kohta, mis põhinevad privaatsusel, " "turvalisusel või muudel poliitikal." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliograafiline viide ressursile. Soovitatav tava on kaasata " "piisavalt bibliograafilisi andmeid, et ressursi saaks võimalikult " "selgelt tuvastada." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Ressursi aktsepteerimise kuupäev. Näideteks ressursid, mille puhul " "võib aktsepteerimise kuupäev olla asjakohane, on lõputöö (akti " "akadeemilise osakonna poolt) või artikkel (akti ajakirja poolt)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Resursi esitamiskuupäev. Näideteks ressurssidest, mille puhul " "esitamiskuupäev võib olla oluline, on lõputöö (esitatud ülikooli " "osakonnale) või artikkel (esitatud ajakirjale)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Protsess, mida kasutatakse teadmiste, hoiakute ja oskuste " "kujundamiseks ning mida kirjeldatud ressursi eesmärk on toetada. " "Õppemeetod sisaldab tavaliselt viise õppevahendite esitamiseks või " "õpitegevuste läbiviimiseks, õppija-õppija ja õppija-õpetaja " "omavahelise suhtluse mustreid ning mehhanisme, mille abil mõõdetakse " "grupi ja üksikisiku õpitulemusi. Õppemeetodid hõlmavad kõiki " "õppe- ja õppimisprotsessi aspekte alates planeerimisest ja " "läbiviimisest kuni hindamise ja tagasisideni." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Seotud ressurss, mille kirjeldatud ressurss on versioon, väljaanne " "või kohandatud versioon. Versiooni muutused tähendavad sisulisi " "muudatusi sisu osas, mitte vormingu erinevusi." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Üksus, mis vahendab juurdepääsu ressursile ning kellele see " "ressurss on mõeldud või kasulik. Hariduskontekstis võib vahendajaks " "olla lapsevanem, õpetaja, õppetöö assistent või hooldaja." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Väljend teabe kohta mis tahes omandi- ja hoidmisõiguse muutuste " "kohta alates ressursi loomise ajast, mis on olulised selle autentsuse, " "tervikluse ja tõlgenduse seisukohalt. Avaldus võib sisaldada " "kirjeldust muudatustest, mida järgnevad hoidjad ressursile on teinud." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Ruumiulatus" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Seob raamatu autori Facebooki profiiliga, võib olla kas URL-id autori " "profiililehele või tema Facebooki profiili ID-d." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Pildi URL, mis peaks kujutama sisu. Pildi suurus peab olema vähemalt " "200 x 200 pikslit; soovitatav minimaalne suurus on 600 x 316 pikslit, " "parimate tulemuste saavutamiseks kasutage vähemalt 1200 x 630 pikslit " "suurust pilti. Toetab PNG, JPEG ja GIF formaate. Ei tohiks kasutada, " "kui on kasutatud og:image:url. Märkus: kui lisada mitu pilti, valivad " "paljud teenused (nt Facebook) vaikimisi suurima pildi, mitte tingimata " "esimest." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graphi toode: hinna summa" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph toode: hinna valuuta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metasilt: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pakub tuge Pinterest'i kohandatud metaandmete siltidele." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Kirjeldus" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Meedia" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Ei aktiveeru hiirega peale liikumist" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Pole tihvti" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Metaandmete komplekt, mida kasutatakse saidi sisu tarbimise " "juhtimiseks Pinterestis." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Kanoniline Pinteresti objekt kinnitamiseks." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Meedia URL, mis peaks esitama sisu." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ärge kuvage Pinteresti brauserilaiendite poolt genereeritud kursorile " "ilmuvat Salvesta või Otsi nuppu." msgid "No pin" msgstr "Ilma koodita" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ära kinnita sellest leheküljest midagi. Kui see valik on valitud, on " "see kõigist allpool olevatest valikutest prioriteetsem." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Ärge lubage Pinteresti visuaalset otsingut sellelt lehelt." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL, mis peaks sisu esitama." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Kohandatud administraatori lehed Views meta siltide haldamiseks " "aadressil /admin/config/search/metatag/views on ajutiselt keelatud, " "loodetavasti on need tagasi tulevases versioonis. Seniks saab meta " "silte hallata otse iga üksiku vaate alt \"Meta tags\" sektsiooni " "kaudu." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Kuva metaandmetega seadistatud kuvade nimekirja vaatamiseks klõpsake " "vaate nimele. Metaandmete konfiguratsiooni kokkuvõtte nägemiseks " "konkreetse kuva kohta klõpsake kuvatava nimele. Kui peate metaandmeid " "seadistama konkreetsele vaatele, valige Lisa vaate metaandmed. " "Metaandmete tagasivõtmine eemaldab konkreetse konfiguratsiooni ja " "naaseb vaikeväärtuste juurde." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Kas soovite meta sildid @view_name : @display_name taastada?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Sa oled umbes taastama kohandatud meta-sildid %display_name kuvamise " "jaoks %view_name vaates. Seda toimingut ei ole võimalik tagasi " "võtta." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Tagastatud meta sildid jaoks @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobiil: Veebi manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Veebi manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Pildi 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Kirjeldus sellest, mis on pildil, mitte pealkiri. Kui lehel on " "määratud og:image, tuleb määrata ka og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Määrab metasiltide toe Page Manager variatsioonidele." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Määrake, millised metatagi grupid peaksid olema saadaval millisegi " "üksusetüübi / pakendi kombinatsiooni jaoks. Valimata grupid ei ilmu " "selle üksusetüübi konfiguratsioonivormil, vähendades vormi suurust " "ja parandades jõudlust. Kui tüübi jaoks ei ole valitud ühtegi " "gruppi, kuvatakse kõik grupid." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "See meta-silt suhtleb Google'iga. Praegu toetatakse kahte direktiivi: " "'nositelinkssearchbox', et mitte kuvada saidilingi otsingukasti, ja " "'notranslate', et paluda Google'il mitte pakkuda lehe tõlget. " "Mõlemad valikud võib lisada, lihtsalt eralda need komaga. Lisateabe " "saamiseks vaata meta-silte, " "mida Google mõistab." msgid "SVG icon" msgstr "SVGikoon" msgid "Pocket" msgstr "Tasku" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Hoiatus: globaalsete vaike-metatägede keelamine takistab mis tahes " "metatägede kasutamist." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Määra selle lehe pildi eelvaate maksimaalne suurus " "otsingutulemustes." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard - võib kuvada vaikimisi pildieelvaadet." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "Suur - võib kuvada suurema pildi eelvaate, kuni vaatekaardi laiuses." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metamag: Favoriidid" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Tagab absoluutse URL-i spetsiaalselt vormindatud versioonile " "praegusest leheküljest, mis on mõeldud „funktsioonitelefonidele“ " "– mobiiltelefonidele, mis ei toeta kaasaegseid brauseri standardeid. " "Lisateabe saamiseks selle kohta, kuidas lehte vormindada, vaadake Google’i " "ametlikku mobiilse SEO juhendit." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Video kestus" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sisu aegumiskuupäev koos valikulise kellaajaga. Peab olema ISO 8601 formaadis." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Sisu viimase muutmise kuupäev, valikulise kellaajaga. Peab olema ISO 8601 formaadis." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Sisu avaldamise kuupäev koos valikulise kellaajaga. Peab olema ISO 8601 vormingus." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Sisu viimase muutmise kuupäev, valikulise kellaajaga. Peab olema ISO 8601 vormingus. " "Võib olla sama mis 'Artikli muutmise kuupäeva' silt." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Eelistatud lehe asukoht või URL, et aidata otsingumootoritel " "duplikaatsisu vältida, nt " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Kõik meta-sildid grupis \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Kasutatav selleks, et määrata, kas brauser salvestab konkreetse lehe " "lokaalselt vahemällu. Ei kasutata laialdaselt. Tuleks kasutada koos " "Pragma meta-sildiga." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Kasutatakse lehejaotatud sisu puhul, pakkudes URL-i rel='next' " "lingiga." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Kasutatakse selleks, et kontrollida, kas brauser salvestab konkreetse " "lehe lokaalselt vahemällu. Ei ole laialdaselt kasutusel. Tuleks " "kasutada koos Cache-Control meta sildiga." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Kasutatakse leheküljed sisuga, pakkudes URL-i koos rel='prev' " "lingiga." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Pakub viisteist Dublin Core " "metaandmeelementide komplekti 1.1 meta-silti Dublin Core Metadata " "Institute'ist." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Pakub nelikümmend täiendavat meta-sildi Dublin Core Metadata Institute " "poolt." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metamärk: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Semikooloniga eraldatud string, mis peab sisaldama 'polling-uri=' " "väärtust koos täieliku URL-iga Badge Schemas " "XML-failile. Võib sisaldada ka väärtust 'frequency=', mis on " "seatud kas 30, 60, 360, 720 või 1440-le (vaikimisi) ja määrab " "(minutites), kui tihti URL-i tuleks küsitleda." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Lehe haldur" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "Kui valitud, paigutatakse väli üksuse vormide küljeribale." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Kasutage külgriba: Jah" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrolli, millal brauseri sisemine vahemälu praeguse lehe jaoks " "aegub. Kuupäev peab olema RFC-1123 " "nõuetele vastav kuupäevastring, mis on esitatud Greenwichi keskaja " "(GMT) järgi, näiteks 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Määra " "väärtuseks '0', et lehe vahemällu salvestamine täielikult peatada." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Lehe uuendamise ootamisaeg sekundites. Võib ka sundida suunama " "teisele lehele, kasutades vormingut '5; url=https://example.com/', mis " "aktiveerub pärast viit sekundit." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Turvaline URL helifailile, mis täiendab seda objekti. Kõik 'http://' " "URL-id muudetakse automaatselt 'https://' vormingusse." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatägi täiendavad õigused" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Juurdepääs %tag sees %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Värv kümnekohalises heksadesimaalkoodeeringus, nt '#0000ff' sinise " "jaoks; peab sisaldama '#' märki. Kasutatakse mõnede brauserite poolt " "tööriistariba taustavärvi, ikooni värvi jms kontrollimiseks." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta sildid võimaldavad " "juhtida, kuidas Facebook, Pinterest, LinkedIn ja teised " "sotsiaalvõrgustikud saidi sisu tõlgendavad.

Facebooki Sharing " "Debugger võimaldab teil eelvaadata, kuidas teie sisu Facebookis " "jagamisel välja näeb, ning aidata parandada kõiki Open Graph " "siltidega seotud probleeme." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Need Open Graph metaandmed on toodete " "kirjeldamiseks.

Facebooki Jagamise silur " "võimaldab sul eelvaadata, kuidas su sisu Facebookis jagatuna välja " "näeb, ning aidata siluda võimalikke probleeme Open Graphi siltidega." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Lehe sisu esitava unikaalse pildi URL. Ärge kasutage üldist pilti, " "näiteks teie veebisaidi logo, autori foto või muud pilti, mis katab " "mitut lehte. Pildid, mis on suuremad kui 120x120px, suumatakse ja " "kärbitakse ruudukujuliseks, lähtudes pikimast küljest. Pildid, mis " "on väiksemad kui 60x60px, ei kuvata. Kui 'type' on määratud " "väärtuseks Photo, peab pilt olema vähemalt 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4-video (h.264) või heli (AAC) voogude täielik URL on eelistatud " "võrreldes teise meediumipleieri väljaga." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Tokenite kasutamiseks pildiväljade puhul peab selle entiteedipaki " "(sisutüüp, termin jms) pildiväljal olema lubatud „Token“ " "kuvamise seaded, pildiväli ei tohi olla peidetud ning see peab olema " "seatud väljundina pildiks, näiteks kasutades „Thumbnail“ " "väljafomatterit. Soovitatav on kasutada sobivat pildistiili, mis " "mõõdab pilti ümber, selle asemel et kuvada originaalpilti; suuruste " "soovituste kohta vaata vastavaid meta-siltide kirjeldusi." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "See suudab pildi välja URL-i eraldada, kui väli on korrektselt " "konfigureeritud." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Kasutatakse sisu hindamiseks sihtrühma sobivuse järgi. Sellel " "märgistusel on vähe mõju otsingumootori järjestusele, kuid seda " "võivad kasutada brauserid, brauserilaiendused ja rakendused. Kõige levinumad " "valikud on general (üldine), mature (täiskasvanutele), " "restricted (piiratud), 14 years (14-aastastele) ja safe for kids " "(lastele ohutu). Kui järgite RTA " "dokumentatsiooni, peaksite sisestama RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label @type kohta" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label of @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "See pistikprogramm kloonitakse nende seadete põhjal iga kohandatud " "sildi jaoks." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Paiguta väli kokkupandud detailide konteinerisse" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trimmimise meetod kärbitavate jaoks." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Sildi-spetsiifiline maksimaalne pikkus" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Sildi maksimaalne pikkus märgikaupa" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Lisab iga meta sildi jaoks eraldi õigused, võimaldades detailset " "ligipääsu meta siltidele. Märkus: see võib põhjustada " "jõudlusprobleeme õiguste halduspaneelil, täpsemate juhiste " "saamiseks vaadake lisatud README.txt faili." msgid "Mask icon color" msgstr "Maski ikooni värv" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG (mask) ikooni värvi atribuut heksadekimaalkujul, nt '#0000ff'. " "Selle seadistamine rikub HTML valideerimist. Kui seda ei seadistata, " "ignoreerib macOS Safari maskikooni täielikult, muutes SVG-ikooni " "täiesti kasutuks." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maski ikoon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph toode: hinna kättesaadavus" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph toode: Toote seisund" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph toode: jaemüüja üksuse ID" msgid "Product condition" msgstr "Toote seisukord" msgid "The condition of the product." msgstr "Toote seisukord." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Jaemüüja tootekood" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Toote ID, mis on esitatud jaemüüja poolt." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tühi uuendus-skript saidi vahemälu tühjendamiseks, et uus " "märgivahetuse funktsionaalsus toimiks." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metasildi kärpimise valikud" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Paljusid meta-silte saab otsingumootoritele optimeerimiseks lõigata " "kindla pikkuseni.
Kui väärtuseks on seatud '0' või see " "jäetakse tühjaks, jääb kogu meta-silt kärpimata." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta sildid:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Lõika meta silt antud väärtusest sõna järel" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Lõika Meta-silt antud väärtuse põhjal" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Lõika Meta-märgis antud väärtuses sõna ette" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Pane meta-sildid kokkupakitud details-konteinerisse." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Kui märgitud, paigutatakse välja sisu kokkupandava detailide " "konteineri sisse." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Kasuta detailide konteinerit: Jah" msgid "Use details container: No" msgstr "Kasuta details konteinerit: Ei" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geo-ruumiline info formaadis 'laiuskraad; pikkuskraad', nt '50.167958; " "-97.133185'; vt Wikipediast lisateavet." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-ruumiline teave vormingus 'laiuskraad, pikkuskraad', nt " "'50.167958, -97.133185'; vt üksikasju " "Wikipedias." msgid "Token Or" msgstr "Token Või" msgid "Add max height value" msgstr "Lisa maksimaalne kõrguse väärtus" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatähise kohandatud marsruudid (rada)" msgid "Route / Path" msgstr "Rada / Tee" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Sisestage selle uue konfiguratsiooni rada (tee), alustades " "kaldkriipsuga.
Märkus: see peab juba Drupalisse olemasoleva " "teena olema." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Saidi valideerimine: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google saidist kinnitamine" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatagi vidina valikud" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Mitmesugused valikud väljas kasutatava vidina jaoks, näiteks sisu " "tüübi vormidel." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Kerimise maksimaalne kõrgus" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "nt 500px või 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Kerimise lubamiseks sisestage väärtus koos mõõtühikuga, nt 500px, " "8rem jne. Selle väärtuse eemaldamine peatab kerimise." msgid "Define the author of a page." msgstr "Määra lehe autor." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token VÕI moodul on soovitatav siis, kui " "põhilised sisutekstid ei ole piisavalt paindlikud, nt et meta-silt " "kuvaks ühe välja sisu, kui see on täidetud, või teise välja sisu, " "kui esimene on tühi." msgid "Href per language" msgstr "Href keele kohta" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Oodati, et see oleks massiiv, kuid see ei ole: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "See ei olnud võimalik deserialiseerida: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatägi välja erinevus" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Kasuta Maxlength moodulit nende piirangute jõustamiseks?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Paigalda Maxlength moodul, et see valik lubada." msgid "Intended workflow" msgstr "Eeldatav töövoog" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Võimaldab määrata meta-silte kohandatud marsruutidel kasutamiseks, " "mis on ekvivalent kohandatud teedele." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Näita otsingumootoritele ja teistele lehe andmekorjajatele, kas linke " "tuleks järgida või mitte. Täpsemate üksikasjade saamiseks vaata W3C " "spetsifikatsiooni. Märkus: see täidab sama eesmärki kui " "samanimeline HTTP päis." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimaalne katkendi pikkus" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Kasuta selle otsingutulemuse tekstilõigu märgiks numbrimärki. \"0\" " "tähendab \"nosnippet\". \"-1\" laseb otsingumootoril valida kõige " "tõhusama pikkuse." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Kasuta sellel lehel olevate videote otsingutulemustes videoklipi " "maksimaalse kestvuse sekundite arvu. \"0\" kasutab staatilist pilti. " "\"-1\" tähendab, et piirang puudub." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimaalne pildi eelvaade" msgid "Unavailable after date" msgstr "Ei ole saadaval pärast kuupäeva" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Ärge kuvage seda lehte otsingutulemustes määratud kuupäeva järel" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Andmete salvestamiseks JSON-i kasutades ei olnud ühtegi " "ülekirjutatud Metatagi kirjet, mida oleks vaja värskendada." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Protsessitud @processed @total-st Metatägikirjete uuendamist koos " "Avaldaja või Nime metatähistega." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Metatagi kirjeid uuendamiseks ei olnud." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Eemaldati meta sildid @config Metatagi seadetest." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatähis: Google Plus ei ole lubatud, midagi teha ei ole." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Pluss on desinstallitud." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Parandasin Twitter Card \"type\" väärtuse @config Metatag " "konfiguratsioonis." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Arvutatud meta-tähed üksuse jaoks." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Vanu mooduleid ei soovitata kasutada. Eemaldatakse versioonis 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Märkused:
  • Kokkuvõtte kaardi jaoks ei ole muid välju " "vaja
  • Meediumipleieri kaart nõuab välju 'pealkiri', " "'kirjeldus', 'meediumipleieri URL', 'meediumipleieri laius', " "'meediumipleieri kõrgus' ja 'pilt',
  • Kokkuvõtte kaart suure " "pildiga nõuab välju 'Kokkuvõte' ja 'pilt',
  • Rakenduse kaart " "nõuab välju 'iPhone'i rakenduse ID', 'iPadi rakenduse ID' ja 'Google " "Play rakenduse ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Mitme väärtuse puhul kasutatav eraldaja" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Kontrollib eraldajat, mida kasutatakse siis, kui meta-sild võimaldab " "mitut väärtust. Võib kasutada mitut märki koos, see ei pea olema " "ainult üksik märk. Vaikimisi on see \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Mitut väärtust võib kasutada, eraldatuna `:delimiter`. Märkus: " "Mitut väärtust tagastavaid silte töödeldakse automaatselt." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Täielik URL meediumipleieri laadimiseks, konkreetselt iframe " "manustatud video jaoks, mitte URL lehele, mis sisaldab pleierit. " "Nõutav Player Card tüüpi kasutamisel." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Meediumipleieri iframe'i kõrgus, pikslites. Nõutud Player Card " "tüübi kasutamisel." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Meediumipleieri iframe'i laius pikslites. Nõutud Player Card tüübi " "kasutamisel." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "See piiratakse maksimaalselt %max tähemärgini pärast kõigi " "tundmärkide töötlemist." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Kuna meta-siltides töödeldakse silte (tokens) teatud viisil, ei " "pruugi Maxlength mooduli kasutamine anda täpset ülevaadet iga " "meta-sildi praegusest pikkusest, mistõttu võib see tekitada rohkem " "probleeme kui kasu." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kontrolli Metatagi seadete lehti. Ei kontrolli juurdepääsu Metatagi " "väljale sisuvormidel jne, kasuta selleks Field Permissions moodulit " "või hook_form_alter()-i." msgid "End of the word trimming" msgstr "Sõna lõpu kärpimine" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "See moodul võimaldab määratleda ja hallata kohandatud meta-silte." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Moodul pakub võimalust luua erinevaid \"kohandatud silte\", mida kasutada " "erinevatel eesmärkidel." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Parim viis Metatag: Custom Tags kasutamiseks on järgmine:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Loo \"Kohandatud silt\" ja " "täida iga lehe jaoks vajalikud spetsiifilised väärtused." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Seadistage alljärgnevad kohandatud sildid." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Kohandatud sildid" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Pakub tuge kohandatud metaandmete siltide määratlemiseks ja " "haldamiseks." msgid "Add Custom tag" msgstr "Lisa kohandatud silt" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Kohandatud siltide haldamine" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "Kontrollige peamisi seadeid ja muutke kohandatud silte." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Kustuta kohandatud silt" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Määrake kohandatud sildi nimi." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Määrake kohandatud sildi kirjeldus." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Vali Kohandatud sildi HTML-element." msgid "Value attribute" msgstr "Väärtuse atribuut" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Loodud %label kohandatud silt." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Uuendatud %label kohandatud silt." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Redigeeri kohandatud silti @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Need kohandatud sildid on loodud veebisaidil kohandatud eesmärgi " "kasutamiseks." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Entiteetide routes metatägid peavad lisama väljad." msgid "Trimming options" msgstr "Lõikamisvalikud" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Loend tähemärkidest, mida eemaldada kõigi metasiltide lõpus. " "Sisestage üksik string ilma eraldajateta, nt \"|,.\" (mitte \"| , " ".\"). Pange tähele, et tühikud, tabulaatorid, reavahetused, ridade " "alguse märgid ja vertikaalsed tabulaatorid (\" \\n" "\\r\\t\\v\") " "eemaldatakse automaatselt ning neid pole selles väljas vaja loetleda. " "Eemaldamine toimub täpselt lõpus pärast sildi pikkuse kärpimist ja " "pärast kärpimisvaliku rakendamist." msgid "Configuration instance" msgstr "Seadistuse eksemplar" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta-sildi konfiguratsioon, mis on salvestatud kas serialiseeritud " "massiivina või JSON-kodeeritud stringina." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Oodati massiivi, kuid saadud oli null või muu tüüp grupi jaoks: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valikuline lõpp lisamiseks" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML-sildi element. nt meta, link jne." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "HTML väärtuse atribuudi nimi. nt content, href, charset jne." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Sisestage selle kohandatud sildi ainulaadne identifikaator. See " "identifikaator võib sisaldada väiketähti, numbreid ja alakriipse. " "Seda kasutatakse ainult sisemiselt, see ei ilmu tegelikus " "HTML-väljundis." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Vali kohandatud sildi väärtuse atribuut. See määrab, milline HTML " "atribuut sisaldab kasutaja sisestatud sisu." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Määrake selle kohandatud meta-tägi HTML-atribuudid. Esimene " "atribuut toimib peamise identifikaatorina ning on kohustuslik. " "Täiendavad atribuudid on valikulised ja annavad kõigile selle tägi " "eksemplaridele fikseeritud väärtused." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Peamine atribuut (Nõutud)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Lisaväli @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "See atribuut identifitseerib meta-sildi ja on nõutav." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "See atribuut annab kõigile selle märgendi eksemplaridele kindla " "väärtuse." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Levinud väärtused: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Lisanduva atribuudi nimi (nt type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Uute siltide puhul on vaikimisi väärtuseks masina nimi. " "Olemasolevate siltide puhul tuvastab see konkreetse meta-sildi." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Selle atribuudi fikseeritud väärtus." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Tavalised näited:

\n" "
    \n" "
  • Põhiline " "meta-silt:
    \n" " Peamine atribuut: name = " "\"description\"
    \n" " Tulemus: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "silt:
    \n" " Peamine atribuut: property = " "\"og:title\"
    \n" " Tulemus: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "Card:
    \n" " Peamine atribuut: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Tulemus: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Link tüübi " "määramisega:
    \n" " Peamine atribuut: rel = " "\"icon\"
    \n" " Lisatribuut: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " "Tulemus: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Vähemalt üks atribuut peab olema nii nime kui ka väärtusega." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Peamine atribuudinimi ja väärtus on kohustuslikud." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Skaleeritav vektorgraafika (SVG) fail." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse'i looja" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Loomeja fediverse'i konto" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse'i @kasutajanimi selle lehe sisulooja / autori jaoks, kaasa " "arvatud esimene @ märk." msgid "Total number of metatags" msgstr "Metatägede koguarv" msgid "Total number of groups" msgstr "Rühmade koguarv" msgid "Name of group" msgstr "Grupi nimi" msgid "Number of metatags" msgstr "Metaandmete arv" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Kui see string on määratud, lisatakse see kõigi pikkuse järgi " "lühendatud metaandmetähiste lõppu." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Seadistage väärtuseks %none, et keelata vanema väärtuse " "pärandamine ja takistada selle metasilti täielikult kuvamast." msgid "Unsupported" msgstr "Toetamata" msgid "Module Filter" msgstr "Moodulifilter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Need on saidi Laienda lehtede seaded." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Täienda Extend lehte vahekaartidega" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Pakub mitmeid täiustusi Laienda lehele, sealhulgas pakettide jaoks " "vahekaartide kasutamist." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Mooduli Filter mooduli seaded." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Vaata lisateavet projekti lehel " "Drupal.org." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Moodulite nimekirja leht võib muutuda üsna suureks, kui tegemist on " "üsna suure saidiga või isegi lihtsalt arendussaidiga, mis on " "mõeldud uute ja erinevate kaalutavate moodulite testimiseks." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Mida see moodul soovib saavutada, on võimalus kiiresti leida otsitav " "moodul ilma, et peaksid sõltuma brauseri otsifunktsioonist, mis tihti " "kuvab mooduli nime pigem jaotistes -Required by- või -Depends on- " "erinevate moodulite juures või isegi mõnes muus kohas lehel, " "näiteks menüüelemendis." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Booletüüp, mis näitab, kas lehte Extend tuleks täiustada " "vahekaartidega" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Kuva mooduli asukoht moodulite nimekirjas" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "Määrab, kas iga mooduli suhteline tee kuvatakse selle real." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Masina nimi: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Mooduli rada: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtreeri projekti järgi" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtreeri mooduli nime või kirjelduse järgi" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (puudub)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtreeri mooduli nime, kirjeldust või masina nime järgi" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtreeri mooduli või õiguste järgi" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Luba filteri kasutamine õiguste lehel" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Luba filtrite kasutamine halduslehtede ümber." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Luba filter õiguste lehel." msgid "Always show description details" msgstr "Kuva alati kirjelduse üksikasjad" msgid "Always show the description details" msgstr "Alati kuva kirjelduste üksikasjad" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "Vaikimisi on kirjeldused peidetud, see näitab neid alati." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Võimaldab kasutajal seadistada pathauto sätteid, konfigureerida " "mustreid automaatsete aliaste jaoks, teha massuuendusi ja kustutada " "URL-aliase." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Massiline aliaste uuendamine" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Lubab kasutajal massiliselt uuendada aliase." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Massiivne aliaste kustutamine" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Võimaldab kasutajal hulgipõhiselt aliaseid kustutada." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Linkide andmed kehtivad ümbersuunamise algallika lingi tüübi jaoks." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Tühjenda salvestamisel selle vormi puhul ignoreeritud 404 kirjed " "logis" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignoreeri 404-päringuid" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "See võimaldab kasutajatel, kellel puudub õigus Administreerida " "suunamise seadeid, ignoreerida konkreetseid 404 taotlusi ilma " "võimaluseta kohandada 404 välistusmustreid." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Tee %path lahendati andmebaasis." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Seadista domeeni ümbersuunamised." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Välja 'enabled' on ümber suunamistele lisatud." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unikaalne ümbersuunamine" msgid "Link count" msgstr "Linkide arv" msgid "hourly" msgstr "tunnipõhine" msgid "always" msgstr "alati" msgid "Initializing..." msgstr "Initsialiseerimine..." msgid "Yep" msgstr "Jah" msgid "Excluded languages" msgstr "Välja jäetud keeled" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Lihtne XML saidikaart" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Halda saidikaardi seadeid" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Puuduv PHP xmlwriter laiendus" msgid "Max links" msgstr "Maksimaalselt linke" msgid "Remove duplicates" msgstr "Eemalda kordused" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Selle tüübi prioriteetsed üksused omavad otsingumootorite robotite " "silmis kõrgemat tähtsust." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Selle üksuse seadeid saab siin üle kirjutada." msgid "Skip untranslated" msgstr "Jäta tõlkimata" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Entity bundle seaded" msgid "On every cron run" msgstr "Iga cron-töö käivitamisel" msgid "Submission interval" msgstr "Saatevahemik" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Selle tüüpi üksuste muutumise sagedus. Otsingumootori robotid " "võivad seda tõlgendada kui näitajat, kui tihti neid indeksisse " "lisada." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Määrab, kas selle tüübi üksuste viidatud pildid tuleks lisada " "saidikaardile." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Saidikaardi genereerimise intervall" msgid "Include images of custom links" msgstr "Lisage kohandatud linkide pildid" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Kui kohandatud link osutab objektile, lisa selle viidatud pildid " "saidikaardile." msgid "Exclude languages" msgstr "Jäta keeled välja" msgid "Entities per queue item" msgstr "Üksuse objektid ooterea kaupa" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Suvalise URL-i generaator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Kohandatud URL generaator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Generiseerib URL-e, mis on määratud aadressil " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Menüülingi URL-i generaator" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "Generib menüülingi URL-e, asendades 'entity' URL-i generaatori." msgid "Entity URL generator" msgstr "Entity URL generaator" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genereerib URL-e üksuse tüüpide ja tüübi ülekirjete jaoks." msgid "Add sitemap" msgstr "Lisa saidikaart" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Prügikoristus tabelis simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Vaadete URL-i generaator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Generaator vaadete URL-e jaoks." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Selle vaate lihtsamad XML-i saidikaardi seaded" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Selle kuvamise muutumise sagedus. Otsimootori robotid võivad seda " "tõlgendada kui märku, kui tihti seda indekseerida." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indekseeritud argumendid" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Et võimaldada argumendi indekseerimist, peate lubama kõigi " "varasemate argumentide indekseerimise." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Selle vaate lihtsad XML-i saidikaardi seaded." msgid "Cron generation" msgstr "Croni genereerimine" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron’i genereerimise intervall" msgid "Generation duration" msgstr "Generatsiooni kestus" msgid "Default variant" msgstr "Vaikimisi variant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "See seadistus genereerib uuesti kõik saidikaardid, sealhulgas " "ülaltoodud muudatused." msgid "Sitemap variant" msgstr "Saidikaardi variant" msgid "Sitemap status" msgstr "Saidikaardi olek" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Saidikaardid saab siin vajadusel uuesti genereerida." msgid "sitemaps" msgstr "saidikaardid" msgid "generating" msgstr "genereerimine" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Eemaldage linnuke, kui kavatsete sitemape ainult käsitsi või drushi " "kaudu uuesti luua." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Vaikimisi saidikaardi generaator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Genereerib teie sisu standardile vastava hreflang-saidikaardi." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML-saidikaartide genereerimine" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Saidikaardi uuendamise edenemine" msgid "Sitemaps" msgstr "Saidikaardid" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Lihtsad XML Sitemap PHP laiendused" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Sitemappide genereerimiseks peab Simple XML Sitemap moodul nõudma " "xmlwriter PHP laiendi lubamist." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Lisa sitemapi inimeste jaoks ka stilileht" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Lihtne XML-i saidikaart (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Pakkuge Simple XML Sitemap mooduli integratsiooni Views mooduliga." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ühtegi vaate kuvamist pole veel indekseerimiseks määratud. Muuda vaadet." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Selle kuva prioriteet otsingumootori robotite silmis." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimaalsed kuvamisvariaatsioonid" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Selle kuvamise jaoks indekseeritavate lingivariatsioonide maksimaalne " "arv. Kui väli jäetakse tühjaks, loob iga argument selle kuvamise " "jaoks lingivariatsioone. Kasutage ettevaatlikult, sest suur hulk " "argumendiväärtusi võib oluliselt suurendada saidikaardi linkide " "arvu." msgid "Resume generation" msgstr "Eluloo genereerimine" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Lisa kujundus ja sorteerimine saidikaartidele" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse saidikaardid tabelitena koos sorteeritavate " "kirjetega, muutes need inimkülastajatele palju sõbralikumaks. " "Otsingumootoritele see ei mõju." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Kui valitud, luuakse entiteedi lingid ainult nendele keeltele, kuhu " "entiteet on tõlgitud, tingimusel et keel ei ole allpool " "välistatud.
Vastasel juhul luuakse entiteedi lingid kõigi saidile " "installitud keelte jaoks, välja arvatud allpool välistatud " "keeled.
Pidage meeles, et mitte-entiteedi teed, nagu avaleht, " "luuakse alati iga mitte-välistatud keele jaoks." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Mõnel hostinguteenuse pakkujal ei ole võimalik cronile edastada " "parameetreid, et öelda Drupalile, millist URL-i kasutada " "käivitamiseks. Sellisel juhul saab siin üle kirjutada saidikaardi " "linkide põhi-URL-i.
Näide: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maksimaalne kestus sekundites, kui kaua " "genereerimistöö saab ühe cron-töö jooksul või ühe partii " "töötluse iteratsioonis töötada.
Mida suurem number, seda kiirem " "on genereerimisprotsess, kuid suurem on ka PHP ajalõpu vigade " "tekkimise oht." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Halda Simple XML Sitemapi seadeid, muuda sisu kaasamise sätteid ja " "genereeri saidikaardid vastavalt vajadusele." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Pärast Salvesta vajutamist regenereeri kõik saidikaardid" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Vastasel juhul genereeritakse saidikaardid uuesti järgmise " "cron-protsessi käigus." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "See @bundle üksuse prioriteet otsingumootori robotite " "silmis." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "See @bundle üksuse muutumise sagedus. Otsingumootori robotid " "võivad seda tõlgendada kui vihjet, kui sageli seda indekseerida." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Määrab, kas selle @bundle üksuse poolt viidatud pildid " "peaksid olema kaardilehel kaasatud." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Lihtne XML-i saidikaart (Otsingumootorid)" msgid "Search engine ID" msgstr "Otsingumootori ID" msgid "Last submitted" msgstr "Viimati esitatud" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Saidikaardi otsingumootori esitamise seaded" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Saidi kaardi esitamine lubatud" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Saidikaardi esitamise sagedus" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Saidikaardi esitamine otsingumootorile" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimaalne linkide arv, mida üks saidikaart võib sisaldada. Kui " "genereeritakse rohkem linke kui siin määratud, luuakse " "saidikaardindeks ja lingid jagatakse mitmeks " "alam-saidikaardiks.
Google indekseerib saidikaardi kohta " "maksimaalselt 50 000 linki, kuid väga suurte saitide puhul võib PHP " "mäluvea vältimiseks olla vajalik valida väiksem väärtus.
Kui " "väli jäetakse tühjaks, kuvatakse kõik lingid ühelainsal " "saidikaardil." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Seadista, lisa sisu ja loo XML saidikaardid." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Keela keele hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Eemalda hreflang-märgendid HTML-ist" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google soovitab hreflangi definitsioone kuvada kas HTML-märgistuses " "või saidikaardis, kuid mitte mõlemas kohas.
Kui see on märgitud, " "eemaldatakse keelemooduli loodud hreflangi definitsioonid " "märgistusest, vähendades selle suurust." msgid "published on @time" msgstr "avaldatud @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "avaldatud @time, uuendamisel" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Iga järjekorrakande puhul töödeldavate üksuste arv.
Arvu " "suurendamine kasutab rohkem mälu, kuid vähendab päringute arvu, " "parandades seeläbi genereerimise kiirust." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed väljast @total järjekorras olevat eset on töödeldud." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Kõik sisseehitatud tüüpi \"Default hreflang\" saidikaartide " "variandid on muudetud üksusteks. Kohandatud saidikaardi tüübid, mis " "on lisatud pistikprogrammide kaudu, tuleb luua käsitsi uuesti. Vaata " "faili simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Saidikaardid tuleb " "nüüd uuesti genereerida." msgid "Sitemap types" msgstr "Saidikaardi tüübid" msgid "Sitemap generator" msgstr "Saidikaardi generaator" msgid "URL generators" msgstr "URL-i generaatorid" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Lihtne XML sitemap tüüp" msgid "Add sitemap type" msgstr "Lisa saidikaartide tüüp" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vali, millised saidikaardid esitada millistele " "otsingumootoritele.
Saidikaartide seadeid saab muuta siin." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "Saidikaardid pole veel määratletud. Lisa uus." msgid "Sitemap type" msgstr "Saidikaardi tüüp" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Saidikaardi tüüpe pole veel määratletud. Lisa " "uus." msgid "sitemap" msgstr "saidikaart" msgid "sitemap type" msgstr "saidiplaani tüüp" msgid "sitemap types" msgstr "saitide kaardi tüübid" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Vähemalt üks saidikaart peab olema defineeritud, et kogumik oleks " "indekseeritav.
Saidikaardid saab seadistada siin." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Saidikaardi tüüp %label on uuendatud." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Saidikaardi tüüp %label on loodud." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed @total järjekorra üksusest on töödeldud.
Iga " "saidikaart avaldatakse pärast kõigi selle üksuste töötlemist." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Saidikaardi indeksigeneraator" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views mooduli kasutamiseks tuleb sitemap tüübi " "juurde lisada Views URL generaator." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Palun konfigureeri vähemalt üks saitide " "kaardist, mis on tüüp, mis rakendab " "vaadete URL-i generaatorit." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Kaardilehtedes kaasatud:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Välja jäetud kõigist saidikaartidest" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Saidikaardid pole esitamist valitud." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indekseeri see vaade saidikaardis @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Vaikimisi saidikaart" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "See saidikaart on saadaval aadressil /sitemap.xml lisaks " "selle vaikeasukohale " "/variant-name/sitemap.xml.
Saidikaardid saab seadistada siin." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Vältige korduvaid linke iga saidikaardi kohta.
Valiku tühistamine " "võib aidata vältida PHP mäluvead suurte saitide puhul." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Saidikaardi ID on osa URL-ist ja võib sisaldada ainult väiketähti, " "numbreid, kriipse ja alakriipse." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Saidikaardi tüüp määrab selle välimuse ja sisu. Saidikaartide " "tüüpe saab seadistada siin." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Saitkava %label on uuendatud." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Saidikaart %label on loodud." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Selle tüüpi saidikaardid luuakse vastavalt siin valitud saidikaardi " "generaatori pluginale." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Selle tüüpi saidikaardid täidetakse nende URL-i generaatori " "pluginatega loodud URL-idega." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Töötluses järjekorras olevaid üksusi.
Iga saidikaart " "avaldatakse pärast kõigi selle üksuste töötlemist." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indekseeritud paketid" msgid "No supported entity types available." msgstr "Ühtegi toetatud üksusetüüpi pole saadaval." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (saidikaardid: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Seadista %label ühe tüüp" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow märguanne lubatud" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow teavitus keelatud" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Lihtne XML saidikaart IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Kontrollvõti Drupal State'is" msgid "Verification key not available" msgstr "Kinnituse võti pole saadaval" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Selleks, et genereerida IndexNow teenuse jaoks kinnituse võti ning " "valida, millised saidikaardid esitatakse otsingumootoritele, " "külastage seda seadistuste lehte." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Esitab saidikaardid otsingumootoritele ja teavitab IndexNow " "ühilduvaid mootoreid üksuste muudatustest." msgid "Index entity on save" msgstr "Salvesta indeksi üksus" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Lubab valikuliselt saata muutmise teadet IndexNow ühilduvatele " "otsingumootoritele, kui üksuse vorm salvestatakse." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow komplekti sätted" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow saatmine lubatud" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Valitud mootor IndexNow esitlusteks" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow entiteedi salvestamisel" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "Ühtegi otsingumootorit, mis toetaks saidikaardi esitamist, ei leitud." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Saidikaardi esitamine on keelatud." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Viimane IndexNow esitlus oli @entity aadressil @engine_label " "kell @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow seadeid saab konfigureerida siin." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "IndeksNow toetavaid otsingumootoreid ei leitud." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow esitamine on keelatud." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Teata IndexNow otsingumootoritele muudatustest vaikimisi" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Teavita IndexNow otsingumootoreid muudatustest koheselt" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Saada muudatusteatis IndexNow ühilduvatele otsingumootoritele kohe " "pärast selle tüübi üksuse vormide esitamist.
Muudatused " "hõlmavad üksuse loomist, kustutamist ja värskendamist. Seda seadet " "saab üksuse vormil muuta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Saada muudatusteatis IndexNow-ga ühilduvatele otsingumootoritele kohe " "pärast selle vormi esitamist." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Kaardifaili esitamise seaded" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Esitage saidikaardid otsingumootoritele" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow seaded" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Esita muudatused IndexNow toetavatele mootoritele" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Eelistatud IndexNow mootor" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Kõik IndexNow päringud saadetakse siia valitud mootorile. Teavitada " "tuleb ainult ühte mootorit, kuna see teavitab seejärel teie eest ka " "teisi IndexNow-ga ühilduvaid mootoreid.
Võrdsete võimaluste " "tagamiseks kaaluge selle jätmist Juhuslik, " "nii valitakse iga esildise korral juhuslik mootor." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeks iga üksuse salvestamise korral" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Kui märgitud, käivitavad kõik kaasatud " "üksuste salvestamise toimingud IndexNow otsingumootoritele " "teavituse.
Kui märkimata, on see võimalik ainult üksuse " "lisamisel/muutmisel/kustutamisel läbi vormi.
See peaks olema " "märkimata, kui üksuste puhul tehakse massoperatsioone, mis ei ole " "indekseerimisega seotud." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow kinnituse võti salvestatakse Drupal state. Mõtle " "selle defineerimisele settings.php failis " "järgmiselt:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow kinnituse võti tuleb genereerida ja soovi korral lisada " "faili settings.php, et IndexNow mootorid saaksid teate " "muudatustest. See hoiatus kehtib ainult tootmiskeskkonnas." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap seadistused lisatakse ainult siin lubatud " "entiteeditüüpide entiteedivormidele. Konkreetsete entiteedipakkide " "(nt page) seadistusi saab siin või pakendi lehtedel " "kohandada." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Lihtsate XML-i saidikaardi sätted" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Saidikaardi indeks, mis loetleb kõik muud saidikaardid, on nüüd " "saadaval ja seda saab lubada." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow teade" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow teavituse märkeruut" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Eemalda kinnituse võti olekust" msgid "Generate verification key" msgstr "Genereeri kinnituse võti" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow kinnituse võti on salvestatud failis settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "IndexNow kinnituse võti on määratletud Drupal olekus: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow kinnituse võti on salvestatud failis settings.php " "ja seda võib turvaliselt eemaldada Drupal state-st." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Lisage see saidikaart genereerimise ajal" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ärge indekseerige sitemapis @sitemap tüüpi üksusi " "@bundle" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekseerige tüüpi @bundle üksused saidikaardis " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ärge indekseerige seda @bundle üksust saidikaardis " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indekseeri see @bundle üksus saidikaardis @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Ärge indekseerige selle tüübi üksusi saidikaardis " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Selle tüübi üksused indekseeri saidikaardis @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Gener teeb teie saidikaartide indeksit." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Saidikaardi URL-generaator" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genereerib saidikaardi URL-e saidikaardi indeksile." msgid "Hide branding" msgstr "Peida bränding" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Eemaldage 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' tekst " "XSL väljundist." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Loodud @module_name Drupal mooduli poolt." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Lisa kohandatud sisemised Drupal'i teed kindlatele saidikaartidele." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Määrake Drupal sisemised (relatiivsed) teed, üks rida kaupa. Ärge " "unustage teekondade ette lisada '/'.
Lisavõimalusena saab " "sidemetele lisada prioriteedi (0.0 - 1.0), lisades selle " "tühiku järel.
Lisavõimalusena saab sidemetele lisada ka muutuste " "sageduse (alati / igatunnine / igapäevane / iganädalane / " "igakuine / iga-aastane / mitte kunagi), lisades selle tühiku " "järel." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Näited:
/ 1.0 daily -> avaleht, millel " "on kõige kõrgem prioriteet ja igapäevane muutuste " "sagedus
/contact -> kontaktleht, millel on vaikimisi " "prioriteet ega muudatuste sageduse infot" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, rida @line: Tee @path ei " "eksisteeri." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, rida @line: Tee @path peab algama " "'/'-märgiga." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, rida @line: Teekonna @path " "prioriteedi seade @priority on vale. Määra prioriteet " "vahemikus 0.0 kuni 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, rida @line: Muutmise sageduse seadistus " "@changefreq teekonnale @path on vale. Õiged " "väärtused on järgmised: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Vaikekeelest erinevaid keeli pole saadaval." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Veebisaidi kaardid tuleb uuesti genereerida." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Saidikaardi esitamise olek (ping-protokoll)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Esitamise seadeid saab konfigureerida siin.
Ping-protokoll on väljasuremise " "teel, kasuta vajadusel IndexNow protokolli." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Lehe esitamise olek (IndexNow protokoll)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "See võimaldab saidikaardi esitamise lubamist/keelamist; ära unusta " "allpool saidikaardid valida.
Ping-protokoll kuiotatakse " "välja, kasuta vajadusel IndexNow'd." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Generib URL-e andmekogumitest, mis on kogutud " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook’i kaudu." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genereerib standarditele vastavaid hreflang XML saidikaarte, et " "parandada teie saidi SEO-d, teavitab otsingumootoreid veebisaidi " "muudatustest IndexNow ja saidikaardi ping-protokollide kaudu ning " "pakub raamistikku teiste saidikaardi tüüpide arendamiseks." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Muuda üksuse saidikaardi sätteid" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Muuda lihtsa XML-i saidikaardi seadeid üksuse vormidel." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Saada muudatuste teade IndexNow ühilduvatele otsingumootoritele kohe " "pärast andmeüksuse vormide esitamist. Muudatused hõlmavad " "andmeüksuse loomist, kustutamist ja uuendamist.
Seda käitumist " "saab andmeüksuse vormidel üle kirjutada. Ära unusta andmeüksusi kaasata." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "loe edasi" msgid "Line" msgstr "Rida" msgid "Upgrade status" msgstr "Uuendamise olek" msgid "Upgrade Status" msgstr "Uuenduse olek" msgid "Scan" msgstr "Skaaneeri" msgid "LINE" msgstr "JOON" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporti HTML-na" msgid "Unchecked" msgstr "Tühjendamata" msgid "Custom theme" msgstr "Kohandatud teema" msgid "Incompatible" msgstr "Mittekohanduv" msgid "Uninstalled" msgstr "Desinstallitud" msgid "How to use" msgstr "Kuidas kasutada" msgid "None found." msgstr "Leitud ei olnud." msgid "Version @version" msgstr "Versioon @version" msgid "MESSAGE" msgstr "SÕNUM" msgid "Requirement" msgstr "Nõue" msgid "STATUS" msgstr "STAATUS" msgid "Local version" msgstr "Kohalik versioon" msgid "Check available updates" msgstr "Kontrolli saadaolevaid uuendusi" msgid "Custom module" msgstr "Kohandatud moodul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Deprecatsiooni skaneerimise andmeid ei ole saadaval." msgid "No known issues found." msgstr "Tuvastatud ei ole ühtegi teadaolevat probleemi." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Uuenduse oleku seaded" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Teekondi skannitakse iga iteratsiooni kohta" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skaneeritud kuupäeval @date." msgid "Fix later" msgstr "Paranda hiljem" msgid "Fix now" msgstr "Paranda kohe" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "Leiti @count viga. \n" "Leiti @count viga." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "Leiti @count hoiatus. \n" "Leiti @count hoiatust." msgid "Scan selected" msgstr "Vali skannimine" msgid "Scanning projects" msgstr "Projektide skannimine" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Enamus vana Upgrade Statusi andmeid puhastati, kuid tabel " "'queue_inspectable' jäi alles, kuna selles olid väärtused. See ei " "põhjusta moodulis probleeme, kuid jääb siiski andmebaasi kasutuna " "seisma. Tulevikus võib see probleemiks kujuneda, kui mõni teine " "moodul otsustab kasutada sama järjekorra tüüpi nime. Palun " "kustutage see käsitsi." msgid "Scanned @project" msgstr "Skaneeritud @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "KOHANDATUD PROJEKTID" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PANUSTATUD PROJEKTID" msgid "Processing %path." msgstr "Töötlen %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Teil tuleb esitada vähemalt ühe paigaldatud projekti machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Analüüsi alustamine. See võib võtta veidi aega." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannitud kuupäeval @date" msgid "FILE: " msgstr "FAIL:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projekti skannimine @name ebaõnnestus." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analüüs @project jaoks on lõpetatud." msgid "Processing @name." msgstr "Töötlen @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal'i tuum ja hostimise keskkond" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Versiooni ei õnnestu tuvastada, kontrolli käsitsi." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Deprekeerimise skaneerimise andmeid pole saadaval. Mine Uuendamise staatuse vormile." msgid "Fix now with automation" msgstr "Paranda kohe automatiseerimisega" msgid "Fix now manually" msgstr "Paranda nüüd käsitsi" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Tundub, et neid ei ole veel automatiseerimisega kaetud. Aita drupal-rector projektile kaasa, et tagada " "nende kaetus. Paranda vahepeal käsitsi." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Vead ilma Drupal'i lähtekoodi versiooninumbrita, sealhulgas " "süntaksivead ja sõltuvuste API-de kasutamine." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Nende Drupal'i aegumisversiooni numbri põhjal võib nende parandamine " "muuta panustatud projekti mittevastavaks toetatud Drupal'i tuuma " "versioonidega." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Nende Drupal'i vananenud versiooni numbri põhjal võib nende " "parandamine tõenäoliselt muuta need teie praeguse Drupal'i " "versiooniga sobimatuks." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Välja arvatud juhul, kui seda on nõutud, ei pea hetkel parandama " "API-de kasutamist, mis on juba vananenud ja mida tulevaste Drupal’i " "suuremate versioonide puhul enam ei toetata." msgid "Fix with rector" msgstr "Paranda rektoriga" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Väldi osa käsitsi tööd, kasutades drupal-rectorit probleemide " "automaatseks parandamiseks või uuenda Rectorit paranduste " "genereerimiseks." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projekti masinnimi @invalid_name on kehtetu. Kas see on selle saidi " "projekt? (Ühiskondlike projektide puhul kasuta drupal.org projekti " "enda masinnime)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Projekti masinnimed @invalid_names on vigased. Kas need projektid " "asuvad sellel saidil? (Kogukonnaprojektide puhul kasuta drupal.org " "projekti masinnime.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Kasutan varasemaid tulemusi kasutajale @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Versioon @current võimaldab uuendada, kuid @new on saadaval." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Välised sõltuvused mooduli Upgrade Status jaoks ei ole saadaval. " "Mooduli koos sõltuvustega allalaadimiseks tuleb kasutada Composerit. " "Juhiste saamiseks vaadake Upgrade Status'i projekti " "lehte." msgid "Export as text" msgstr "Ekspordi tekstina" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Ekspordi valitud HTML-na" msgid "Export selected as text" msgstr "Valitud eksportimine tekstina" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Tõenäoliselt on parim tegevus eemaldada projektid, mis on " "desinstallitud. Miks investeerida nende uuendamisse, et need oleksid " "ühilduvad, kui sa neid ei kasuta?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Selle projekti olekut ei saa ilma siinse lähtekoodi skannimiseta " "määrata. Kasutage selleks seda vormi, et neid skannida." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Tee koostööd hooldajatega" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Mõnda või kõiki leitud probleeme saab automaatselt parandada drupal-rector abil. Lase masinal töö " "ära teha." msgid "Fix manually" msgstr "Paranda käsitsi" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Tundub, et kumbagi leitud probleemi jaoks ei ole automaatseid " "parandusi. Paranduste juhiste saamiseks vaata üle aruanne." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Tubli töö. Palju õnne! Saame siit kõik muu korda!" msgid "Local scan result" msgstr "Kohalik skannimistulemus" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org versioon" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org probleemid" msgid "Never checked" msgstr "Kunagi ei ole kontrollitud" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Viimati kontrollitud @time tagasi" msgid "Gather data" msgstr "Kogu andmeid" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Paranda ühilduvusprobleemid" msgid "Relax" msgstr "Lõõgastu" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Paigalda Composer Deploy või Git Deploy, olenevalt sellest, kumb sobib " "täpsemate uuendussoovituste saamiseks" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Keskkond ei ole ühilduv" msgid "Environment checks passed" msgstr "Keskkonna kontrollid läbitud" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Alustatakse @count projektide uuendamise olekuga ilma " "HTTP-liivakastita, kuna sisseehitatud PHP veebiserver seda ei " "võimalda." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Alustatakse uuendusprotsessi @count projektiga ilma HTTP liivakastita. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Alustan värskenduse olekut @count projektis HTTP-liivakasti " "kasutades." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Uuenduse oleku töötlus lõpetati edukalt." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Uuenduse oleku töötlemine lõpetatud vigadega." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count probleem" msgstr[1] "@count probleemi" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projekt \n" "@type: @count projekti" msgid "No problems found" msgstr "Probleeme leitud ei ole" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Probleemid" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_viga" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Loe lähemalt, kuidas oma saiti Drupal 9 jaoks " "ette valmistada." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Hindage Drupal suure versiooniuuenduse valmidust keskkonnas ja saidi " "komponentides." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Saadaval on värskendus. Isegi kui see ei ole täielikult ühilduv " "järgmise suure Drupal'i tuumaga, võib see olla ühilduvam kui see, " "mis sul praegu on, seega tasub alustada värskendamisest." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Drupal.org'is võivad olla probleemid, mille on esitanud panustajad " "või isegi projekti uuenduste robot. Tee " "koostööd hooldajaga, et need kinnitada, ning anna tagasisidet, kui " "need töötasid." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Ühilduv järgmise suure Drupal kerneli versiooniga" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Käivitage aruanne, et teada saada, kas teie saidile installitud " "moodulite ja teemade vahel esineb tuvastatavaid ühilduvusvigu." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version uuendusstaatus" msgid "Supported." msgstr "Toetatud." msgid "Not supported." msgstr "Mitte toetatud." msgid "Database JSON support required" msgstr "Andmebaasi JSON-tugi on vajalik" msgid "None installed." msgstr "Ühtegi pole paigaldatud." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Vananenud või aegunud põhieks­tensioonid on installeeritud. Need " "eemaldatakse järgmises suuremas versioonis." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL kasutamisel on minimaalne versioon 12 koos loodud pg_trgm laiendiga." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Omab pg_trgm laiendust." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Puudub pg_trgm laiendus." msgid "Custom profile" msgstr "Kohandatud profiil" msgid "Contributed module" msgstr "Vabatahtlik moodul" msgid "Contributed theme" msgstr "Tänu autoritele loodud teema" msgid "Contributed profile" msgstr "Panustatud profiil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Kasutajarolli õigused: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Vigased õigused põhjustavad Drupal 10-s täitmise " "ajal erandeid. Õigused tuleks määratleda permissions.yml failis " "või õiguste tagasikutses." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10-le üleminek on toetatud Drupal 9.4.x ja Drupal 9.5.x " "versioonidest. Soovitav on uuendada oma Drupal 9 versioon viimase " "saadaoleva versioonini. Drupal 10 jaoks on " "kehtestatud mitmeid majutuse platvormi nõudeid." msgid "Version @version." msgstr "Versioon @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Versioon @current ei võimalda uuendada ja @new on saadaval." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal i tuum peaks olema vähemalt 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Table select" msgstr "Tabeli valik" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite kustutada %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "vaadatud ainult esitatud töö" msgid "both form and viewed submission" msgstr "nii vorm kui ka vaadeldud esitlus" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Järgmine esitatud numbri väärtus tõsteti @min peale, et see oleks " "olemasolevatest esitustest kõrgem." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Esitatud: Üksuse tüüp" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "See on üksuse tüüp, millele see esitus esitati." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Võtme-väärtuse paarid PEAVAD olema määratletud kujul \"safe_key: " "'Mõni loetav valik'\". Võtmetes soovitatakse kasutada ainult " "tähtnumbrilisi tähemärke ja alakriipse. Üks valik rida kohta. " "Valikute gruppe saab luua, kasutades ainult grupi nime, millele " "järgneb taandatud valikute nimekiri." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Eksportimine on lõpetatud. Allalaadimine peaks nüüd algama. Kui see " "ei alga, laadige fail siit alla. Seda faili saab " "alla laadida ainult üks kord." msgid "The current wizard page." msgstr "Praegune võlurileht." msgid "Default form confidential message" msgstr "Vaikimisi vormi konfidentsiaalne teade" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "See on kasutusel eelmise lehe nupu jaoks juhendis." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "See on kasutusel järgmise lehe nupu jaoks võlurakenduses." msgid "Checkboxes other" msgstr "Märkeruudud muu" msgid "Likert answers format" msgstr "Likerti vastuste vorming" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Vastusvõtmed, andmebaasis talletatud toorväärtus (võti)" msgid "Wizard end label" msgstr "Viisardi lõplabel" msgid "Default wizard end label" msgstr "Vaikimisi nõustaja lõpusilt" msgid "Address line 3" msgstr "Aadressi rida 3" msgid "Default elements" msgstr "Vaikimisi elemendid" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elemente on ootamatult muudetud. Palun proovige uuesti." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Esines viga elementide valideerimisel. Probleemi lahendamiseks võib " "osutuda vajalikuks YAML lähtekoodi " "redigeerimine." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Tühjaks jätmine kasutab vaikimisi maxlength väärtust." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Tühjaks jätmine kasutab vaikimisi ridu." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Määrab miinimumväärtuse." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Määrab maksimaalse väärtuse." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Asendustekst kuvatakse elemendis, kuni kasutaja hakkab väärtust " "sisestama." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Sisu peaks kasutajale nähtav (avatud) olema." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privaatseid elemente näidatakse ainult kasutajatele, kellel on " "juurdepääs tulemustele." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Silt, mis kuvatakse algvaliku puhul, mis tähistab valiku puudumist " "valiku elemendis." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Esialgse valiku väärtus, mis tähistab valiku puudumist " "select-elementides ja mida kasutatakse selleks, et määrata, kas " "kasutaja esitas väärtuse või mitte." msgid "Other placeholder" msgstr "Teine kohatäitja" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Need omadused ja tagasikutsed ei ole lubatud: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Valikurühmad saab luua, kasutades ainult rühma nime, millele " "järgneb taandatud rühma valikute loend." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Lõpetatud @feedback sisestused (@rate sisestust/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Kuupäeva osa ja järjekord" msgid "Date text parts" msgstr "Kuupäeva tekstiosad" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Kirjeldus lubatud aastate vahemikust, näiteks '1900:2050', '-3:+3' " "või '2000:+3', kus esimene väärtus näitab varasemat aastat ja " "teine hilisemat aastat vahemikus." msgid "Date increment" msgstr "Kuupäeva suurendamine" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Täiend, mida kasutada minutite ja sekundite jaoks" msgid "Email confirm" msgstr "E-posti kinnitus" msgid "Radios other" msgstr "Muud raadiosaatjad" msgid "Composite element item format" msgstr "Komposiidelemendi üksuse vorming" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Sisestage osa elemendi nimest, mille järgi filtreerida." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) on juurelement, mida ei saa kasutada teise elemendi " "lapsena" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Üldised esitatud ülesannete piirangu teade" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Sõnum kasutajapõhise esituse limiidi kohta" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Vaikimisi koguvormide esituste piirmäärateade" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Vaikimisi sõnum kasutaja esituste piirangu kohta" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Inputmask aitab kasutajal elementi kasutada, " "tagades eelnevalt määratud vormingu." msgid "Email multiple" msgstr "Mitmele adressaadile saatmine" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Regulaaravaldis, mille alusel kontrollitakse " "elemendi väärtust." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Kuvaruutude maksimaalne arv." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Kasutaja peab otsingu sooritamiseks sisestama vähemalt nii palju " "märke." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Sisestatud väärtuse piiramine märgiste või sõnade maksimaalse " "arvuni." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Kui märgitud, salvestatakse kõigi Detailide avatud/suletud olek kohaliku salvestuse abil." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Palun kontrollige selle elemendi jaoks saadaolevaid vorminguid. Jätke " "tühjaks, et lubada kõik saadaolevad vormingud." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Kui märgitud, siis peidetakse link 'Tekstiformaatide kohta'." msgid "@title placeholder" msgstr "@title kohatäide" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Määrab kirjelduse asukoha." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Lehekülg (suunab uuele lehele ja kuvab kinnitus­sõnumi)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Võtme-väärtuse paare TULEB määratleda kujul \"safe_key: 'Mõned " "loetavad valikud'\". Võtmetes soovitatakse kasutada ainult " "tähestikulis-arvulisi märke ja alljooni. Üks valik ühe rea kohta." msgid "Options display" msgstr "Valikute kuvamine" msgid "Other option label" msgstr "Teise valiku silt" msgid "Other maxlength" msgstr "Muu maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-posti kinnituse seaded" msgid "Email confirm description" msgstr "E-kirja kinnituse kirjeldus" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Emaili kinnituse kohatäide" msgid "Show reset button" msgstr "Näita lähtestusnuppu" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Kui ruut on märgitud, paigutatakse lähtestusnupp hindamise elemendi " "ette." msgid "Changing from %type" msgstr "Vahetamine %type vastu" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Määrab minimaalne kuupäeva." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Määrab maksimaalse kuupäeva." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime element on loodud nii, et sellel oleks mõistlikud " "vaikeseaded, seega võib osa või kõik välja jätta." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Nii kuupäeva kui ka kellaaja komponendid on seadistatavad, nii et " "neid saab vajadusel kuvada kui HTML5 datetime elemente või mitte." msgid "Date element" msgstr "Kuupäeva element" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Kasuta HTML5 datetime elementi." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML kuupäeva ja kellaaja sisend (kohandatud keelele) – Kasuta " "HTML5 datetime-local elementi." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML kuupäeva sisend - Kasutage HTML5 kuupäeva elemendi tüüpi." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Teksti sisend - HTML5 elementi mitte kasutada, kasutada tavalist " "tekstivälja." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ühtegi - Ära kuva kuupäeva elementi" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Mis tahes positsioonis aasta tähendab seda konkreetset aastat." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML ajasisendi väli – kasuta HTML5 time elemendi tüüpi." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Mitte midagi - ära kuva aja elementi." msgid "Delete this variant" msgstr "Kustuta see variatsioon" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Flex omadus määrab elemendi pikkuse suhtega teiste sama konteineri " "sees olevate paindlike elementide pikkusega." msgid "Element format" msgstr "Elementi formaat" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Sildid/väärtused, inimeseloetav väärtus (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Värvinäidise suurus" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Automaatse täitmise minimaalne tähemärkide arv" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Automaatse lõpetamise vastavusoperaator" msgid "Column header prefix" msgstr "Veeru päise eesliide" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Veerupäise eelsel märgilimiitri võti" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Veerupäise eesliide sildi eraldaja" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Lülita detailide vidina olek." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states tuleb käsitsi sisestada." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Lisateave Drupal'i vormi API #states kohta." msgid "of the following is met:" msgstr "järgmine tingimus on täidetud:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Tingimuslik loogika (Form API #states) kasutab kohandatud %state " "olekut." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Tingimuslik loogika (Form API #states) kasutab mitut päästikut." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Tingimuslik loogika (Form API #states) kasutab mitut pesastatud " "tingimust." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Tingimuslik loogika (Form API #states) kasutab %operator operaatorit." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Tingimuslik loogika (Form API #states) sisaldab mitut operaatorit." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name peab olema %min või hilisem." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name peab olema hiljemalt %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "Valige elemendis kasutatavad kuupäeva osad ja järjekord." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Vali kuupäeva osad, mis peaksid olema esitatud tekstiväljadena, " "mitte rippmenüü valikutena." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Aeg]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entiteedi viite elemendid" msgid "File upload elements" msgstr "Faili üleslaadimise elemendid" msgid "Markup elements" msgstr "Märgistusüksused" msgid "Range settings" msgstr "Mugavuse seadistused" msgid "Send on" msgstr "Saada kohe" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Märgi see valik, kui kasutajal peaks olema lubatud üles laadida mitu " "faili." msgid "Get involved" msgstr "Kaasa lööma" msgid "Signature Pad" msgstr "Allkirjaplaat" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Kontrollib, kuidas videoid kuvada sisestabilises abis ja üldises " "abiosas." msgid "Tableselect sort" msgstr "" "Tableselect sort \n" "Tableselect sortimist" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "'@title' on '@type' element, mis on keelatud ja seda ei kuvata." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title valikud määrab %module_names @module. Allolevate valikute " "muutmine kirjutab need dünaamiliselt täidetud valikud üle." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title valikud on kohandatud. Allolevate valikute lähtestamine " "võimaldab %module_names @module'il need valikud dünaamiliselt " "täita." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Võtab vastu mis tahes kuupäeva mis tahes GNU " "kuupäeva sisendi formaadis. Kehtivad on näiteks sõned nagu " "today, +2 months ja Dec 9 2004." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title ei olnud võimalik tõlgendada GNU " "kuupäeva sisendi formaadis." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Kasuta min/max valideerimist, et määratleda täpsem " "kuupäevavahemik." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 kuupäeva ja kellaaja elemendid ei tööta vanemates brauserites " "sujuvalt ning kuvatakse ilma kuupäeva või kellaaja valijata tavalise " "tekstiväljana." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Kellaaja formaat kehtib ainult brauserite puhul, mis ei toeta HTML5 " "time elementi. Brauserid, mis toetavad HTML5 time elementi, kuvavad " "kellaaja kasutaja eelistatud formaadis." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Sisestage aja formaat, kasutades aja sisendi " "formaati." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privaatne failisüsteem ei ole seadistatud. Seda tuleb muuta failis settings.php. " "Lisateabe saamiseks vaata: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Määrab juriidilised numbrivahemikud. Tühjaks jätmine lubab " "mistahes numbrivahemikku." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Võtab vastu mis tahes aja mis tahes GNU " "kuupäeva sisendi formaadis. Kehtivad stringid nagu now, +2 hours " "ja 4:30 PM." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Kui linnuke on märgitud, muudetakse allalaaditava faili faililaiend " ".html-st .xls-iks." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title on %type element, mis on keelatud ja mida ei kuvata. Selle " "elemendi lubamiseks minge lehele administreerimise " "seaded." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title on %type element, mis on keelatud ja seda ei kuvata. Palun " "võtke ühendust saidi administraatoriga." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Valige rollid ja kasutajad, kes peaksid saama seda elementi täita uue " "esituse loomisel." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Vali rollid ja kasutajad, kes peaksid saama seda elementi uuendada " "olemasoleva esildise uuendamisel." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Vali rollid ja kasutajad, kes peaksid saama seda elementi vaadata, kui " "esitatakse avaldus." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Loe %label elemendi API dokumentatsiooni." msgid "A select menu field." msgstr "Valiku menüü väli." msgid "Processed text settings" msgstr "Töödeldud teksti seaded" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A lubamine on ideaalne olukordades, kus soovite muuta likerti " "elemendi kohustuslikuks, kuid soovite siiski võimaldada kasutajatel " "teatud küsimustest loobuda." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A vastuse tekst" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Töötaja hindamine" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Tööotsija profiil" msgid "Session Evaluation" msgstr "Sessiooni hindamine" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Alljärgnevalt on toodud kõik saadaolevad elemendi omadused, mille " "tõlgitavad omadused on märgitud paksus kirjas." msgid "Number settings" msgstr "Numbriseaded" msgid "Other option settings" msgstr "Muud valikuseaded" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "Kui märgitud, lisatakse päisesse valiku \"vali kõik\" märkeruut." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Määrab minimaalset aega." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Määrab maksimaalse aja." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Määrab minutiintervallid." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Sisestage intervall sekundites." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse saadetud e-kirjad kõigile kasutajatele " "ekraanil." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse esitatud postitused kõigile kasutajatele " "ekraanil." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Kehtivad riigid" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Pakub CAPTCHA-d juhuslikele vormidele väljakutsete lisamiseks." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst või kood, mis on paigutatud otse sisendi ette. Seda saab " "kasutada sisendi eesliitena konstandi kujul. Näited: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst või kood, mis on paigutatud otse sisendi järel. Seda saab " "kasutada sisendile ühiku lisamiseks. Näited: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Elemente ei õnnestu kuvada, palun vaadake allolevaid sõnumeid ja " "vealogisid." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Salvestamata hoiatus on lubatud kõigil vormidel." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse kasutajatele hoiatusteade, kui nad lahkuvad " "vormilt, millel on salvestamata muudatused." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Kõikidele vormidele lisatakse automaatselt laienda/kokkurutta " "kõikide (detailide) link." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Vorm esitatakse HTTP-meetodiga." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Kohandatud)" msgid "GET (Custom)" msgstr "SAADA (kohandatud)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirrori kasutatakse YAML-, HTML-, CSS- ja JavaScripti " "konfiguratsiooniseadete ning sõnumite tekstiredaktori pakkumiseks." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Sisendmaskid kasutatakse tekstiväljade jaoks etteantud ja kohandatud " "vormingute tagamiseks." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Hinnangute plugin jQuery jaoks. Kiire, järkjärguline täiendus, " "puutetugi, kohandatav (vaheta lihtsalt pildid välja või muuda mõnda " "CSS-i), pealetükkimatu JavaScript (kasutades HTML5 data-* atribuute), " "paremale-vasakule kirjutamise tugi. Hinnangu plugin toetab nii palju " "tärne kui soovid ja ka mis tahes sammude suurust." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 annab teile kohandatava valikukasti, mis toetab otsingut ja " "sildistamist." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad on JavaScripti teek sujuvate allkirjade joonistamiseks. " "See põhineb HTML5 canvaşil ja kasutab muutuvat laiusega Béz­ier " "kõverate interpoleerimist. See töötab kõigis kaasaegsetes " "lauaarvuti ja mobiilibrauserites ning ei sõltu ühestki välist " "teegist." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad on kasutusel allkirja elemendi lisamiseks." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Kergekaaluline, kohandatav javascript'i kellaaja valimise " "pistikprogramm jQuery jaoks, mille on inspireerinud Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Timepickerit kasutatakse HTML 5 aegadelementide jaoks polüfillina." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Sõnade või märkide lugemine koos serveripoolse valideerimisega on " "saadaval tekstiväljade ja tekstialade jaoks." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "Mitme valiku korral eralda vaikeväärtused komadega." msgid "Other field prefix" msgstr "Teine välja eesliide" msgid "Other field suffix" msgstr "Teine välja järelliide" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Vali, kuhu lõplikud failid tuleks salvestada. Privaatfailide " "salvestamisel on rohkem lisakoormust kui avalike failide puhul, kuid " "see võimaldab selle elemendi failidele piiratud juurdepääsu." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Kinnituse lehe URL-i alias" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Vaikimisi kinnitusnupu tekst tagasivajutamiseks" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Kinnituse tagasi lingi CSS klassid" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Viisardi käivitamise atribuudid" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Nõustaja järgmise lehe nupu silt" msgid "Confirmation back link" msgstr "Kinnituse tagasi link" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Nimekiri klassidest, mis kuvatakse valikus \"Nupu CSS klassid\". " "Sisestage iga rea kohta üks või rohkem klassi. Need stiilid peaksid " "olema teie teema CSS-failis olemas." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse rippmenüüs \"Kinnituse " "CSS-klassid\". Sisestage iga reale üks või mitu klassi. Need stiilid " "peaksid olema saadaval teie teema CSS-failis." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse valikus \"Kinnituslingi " "CSS-klassid\". Sisesta iga klass uuele reale. Need stiilid peaksid " "olema kättesaadavad sinu teema CSS-failis." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Veebivormi testimise kolmanda osapoole seaded" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webvormi konfidentsiaalne sõnum" msgid "Webform handlers" msgstr "Veebivormi käsitlejad" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Veebivormi välja salvestamise seaded" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Veebivormi automaatse täitmise kuvamise vormingu seaded" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Kuva viidatud veebivorm vaikimisi sisestatud andmetega." msgid "webforms" msgstr "veebivormid" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "See käsk ekspordib veebivormide vastused faili." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) ei viita veebivormile." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ei ole seotud '@webform_id' " "veebivormiga." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Kui teil tekib veebivormiga mingeid probleeme, saate allpool oleva " "konfiguratsiooni (ilma isikuandmeteta) lisada uuele piletile Webformi " "mooduli probleemide järjekorras." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Lipp, mis näitab veebivormi esitluse olekut." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administreerimismärkused veebivormi esitamiste kohta." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Veebivormi esituse üksuse seerianumber." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Siin on teie veebivormi konfiguratsioon:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Pakub näiteid kõigist veebivormi elementidest ja " "funktsionaalsustest, mida saab kasutada keerukama funktsionaalsuse " "demonstreerimiseks ja testimiseks või mida saab kopeerida ja kleepida " "koodilõikudena uute veebivormide loomiseks." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Vaata veebivormi vastuseid mis tahes sisuüksuse jaoks" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Vaata veebivormi esitusi oma lehe kohta" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Muuda veebivormi esitamisi mis tahes sõlmele" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Muuda veebivormi sisestusi oma sisuüksuse jaoks" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Kustuta veebivormi vastused mistahes sõlmele" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Kustuta veebivormi vastused oma lehel" msgid "Webform Templates" msgstr "Veebivormide mallid" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Veebivormi element %title on kustutatud." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Veebivormi elemendi %type test on lähtestatud." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Veebivormi elemendi %type test on uuendatud." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Seda kasutatakse kirjeldava sildina selle veebivormi elemendi " "kuvamisel." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Veebivormi elemendi vaikimisi väärtus." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Kui see on seadistatud, kasutatakse seda teadet siis, kui kohustuslik " "veebivormi element on tühi, asemel vaikimisi sõnumit \"Väli x on " "kohustuslik.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Kustuta kõik esitatud vastused sellele " "veebivormile." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Luba Webform UI moodul ja kustuta see element " "turvaliselt." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elementi %key ei saa eemaldada, kuna veebivormil %title on tulemused." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) on veebivormi element, millel ei tohi olla " "allüksuseid." msgid "Webform %label created." msgstr "Veebivorm %label loodud." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Veebivormi %label elemendid on salvestatud." msgid "Webform @label created." msgstr "Veebivorm @label loodud." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Praegu pole selle veebivormi jaoks ühtegi töötlejat seadistatud." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Veebivormi %label töötleja salvestatud." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Veebivormi @label käsitleja on salvestatud." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Kui see on märgitud, on see veebivorm saadaval mallina kõigile " "kasutajatele, kes saavad luua uusi veebivorme." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Kui see on märgitud, siis kõik hoiatused ja logiteated „See " "veebivorm ei salvesta praegu esitatud andmeid“ summutatakse." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Vajadusel määrake alternatiivne URL, mille kaudu saab veebivormi " "kinnituslehele juurde pääseda." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse, kui veebivorm ei tööta." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse kasutajatele hoiatussõnum, kui nad lahkuvad " "veebivormilt, millel on salvestamata muudatused." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Kui valitud, lisatakse sellele veebivormile link „laienda/vahenda " "kõik (detailid)”, kui veebivormil on kaks või rohkem " "detailielementi." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Järgmise esitatud numbri väärtus. Tavaliselt algab see 1-st ja " "suureneb iga veebivormi esitusega." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Veebivormi autori/omaniku kasutajanimi." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Palun veenduge, et selle veebivormi tegevuse URL või rada on " "seadistatud veebivormi esituse töötlemiseks." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Veebivormi esitamise URL või rada." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "See veebivorm praegu ei salvesta ühtegi esitatud andmeid. Palun " "lubage tulemuste salvestamine või " "lisage veebivormile esituse käsitleja." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Allolev veebivorm on eelnevalt täidetud kohandatud/juhuslike " "testandmetega. Kui vorm esitatakse, salvestatakse see teave " "ikkagi ja/või saadetakse määratud " "saajatele." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Esitused saidil %webform kasutajalt %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Kolmanda osapoole seadeid pole saadaval. Palun installige lisamoodul, " "mis integreerub Webform-mooduliga." msgid "Webform info" msgstr "Veebivormi info" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Eksportfaili allalaadimiseks pole valmis. Tõenäoliselt on fail juba " "teie brauseri poolt alla laaditud. Uue ekspordi loomiseks külastage " "eksportimiseks ekspordivormi." msgid "Testing %title webform" msgstr "%title veebivormi testimine" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Veebivormi esituse üksuse UUID." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, mille kasutaja veebivormi esitas." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "Veebivormi esmakordselt mustandina salvestamise või esitamisaeg." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Veebivormi esitamise aeg, mil see esitati lõpetatuna (mitte " "mustandina)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "Veebivormi esituse viimase salvestamise aeg (lõpetatud või mustand)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Keela kliendipoolne valideerimine kõigi veebivormide puhul" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse kõigile veebivormidele novalidate atribuut, mis keelab kliendipoolsed " "valideerimised." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "Määrab kõigi veebivormi elementide kirjelduse vaikeasukoha." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Avalike failide üleslaadimise sihtkoht on ohtlik veebivormide puhul, " "mis on kättesaadavad anonüümsetele ja/või usaldamata kasutajatele." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Veebivormi esitused kustutatud." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Veebivormi esitamised kustutatud." msgid "Webform selection" msgstr "Veebivormi valik" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Lipp, mis kontrollib, kas see veebivorm peaks olema avatud või " "suletud uute esituste jaoks." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Veebivorm, mis sisaldab vaikimisi esitatud väärtusi." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP meili saatja" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "A +/- väärtus kirjeldab dünaamilist väärtust, mis on selle võrra " "aastaid varasem või hilisem kui praegune aasta veebivormi kuvamise " "ajal." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Valib valikute järjekorra juhuslikult, kui need veebivormis " "kuvatakse." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Kui see on märgitud, on kõik olemasolevad esituse väärtused veebi " "vormi kasutajatele nähtavad." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Liitveebi vormi elemendi vaikimisi väärtus YAML-is." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Küsimuste järjekord juhuslikustatakse, kui need kuvatakse " "veebivormil." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Põhiline kontaktveebivormi mall." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Töötaja hindamise veebivormi mall." msgid "An issue webform template." msgstr "Veebivormi mall probleemi jaoks." msgid "A job application webform template." msgstr "Tööavalduse veebi vormi mall." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Tööotsija profiili veebivormi mall." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Tellimiskirja veebivormi mall." msgid "A user profile webform template." msgstr "Kasutajaprofiili veebivormi mall." msgid "Submission serial number" msgstr "Esituse seerianumber" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Kustutatud @form: esitatud vorm #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Palun pange tähele: Allpool toodud kohandatud elemendi atribuudid " "rakenduvad ka @name välja gruppija ümbrise peale. (Küsimus #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Näited elementidest, millel on sisendi " "maskid." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Näide: Elemendid: Tingimusloogika" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Näited elementidest, mis kasutavad tingimusloogikat." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Sõlm, kust veebivorm esitati." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Veebivormi mooduli paigaldamine" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Allpool on elemendid, mis on saadaval, kuid millel puudub Webform " "Element integratsiooniplugin." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Mitme veeruga veebivormi paigutuse näited, kasutades Flexboxi." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Näide mitmeastmelisest „viisardi“ veebivormist." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Vali saadaolevad elementide tüübid" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globaalvarad (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Esitatud andmete töötlemise maht" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Veebivormi esitamiste koondvorm" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Pakub veebivormi sisutüüpi, mis võimaldab veebivorme veebisaidile " "sõlmedena integreerida." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "Pakub kasutajaliidest veebivormide loomise ja haldamise jaoks." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Element võib siiski olla tühi, välja arvatud juhul, kui see on " "kohustuslik." msgid "Items format" msgstr "Üksuste formaat" msgid "Draft and completed" msgstr "Mustand ja lõpetatud" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Lisa vormielement, mis võimaldab sul teha toiminguid mitme veebivormi " "puhul." msgid "Space ()" msgstr "Tühik ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Lisa vormielement, mis võimaldab sul teha toiminguid mitme esitatud " "vastuse puhul." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Sisesta kohandatud CSS, mis lisatakse kõigile veebivormidele." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Pakub elementi, mis mähib lapselemendid konteinerisse." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Pakub vormielementi HTML 'hidden' sisendi elemendile." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Pakub ainult kuvamiseks mõeldud vormielementi koos valikulise " "pealkirja ja kirjeldusega." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Pakub vormielementi telefoninumbri sisestamiseks." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Pakub tekstiformaadi vormi elementi." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Pakub vormielementi sisemise informatsiooni säilitamiseks." msgid "Composite element options" msgstr "Komposiitelemendi valikud" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Pakub vormielementi kontaktandmete kogumiseks (nimi, aadress, telefon, " "e-post)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Pakub paindlikku (flex) kasti konteinerit, mida kasutatakse elementide " "paigutamiseks mitmesse veergu." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Pakub vormielementi pildi üleslaadimiseks ja salvestamiseks." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likerti küsimused ja vastusevariandid" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "'Faili' elementi ei saa kasutada, sest voolukate ei ole saadaval" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Pakub vormielementi aja valimiseks." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Pakub vormielementi video faili üleslaadimiseks ja salvestamiseks." msgid "Disable system tray" msgstr "Keela süsteemitürk" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Kuva elemendid tabeli veergudes" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Kui märgitud, seatakse autocomplete atribuut " "väärtusele off, mis keelab automaatse täitmise kõigi " "vormielementide puhul." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Keela off-canvas süsteemisalv" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Valige see valik, kui kasutajal peaks olema lubatud sisestada mitu " "üksuse viidet märkide abil." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Pakub vormielementi lingi kuvamiseks." msgid "Wrapper type" msgstr "Konteineri tüüp" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Veebivormide demo: taotluste/hindamissüsteem" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Kui see on määratud, kasutatakse seda teadet siis, kui elemendi " "lubatud väärtuste arv ületatakse, selle asemel, et kuvada vaikimisi " "\"@message\" teadet." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Kui sulgemise kuupäev/kellaaeg jäetakse tühjaks, siis seda " "veebivormi kunagi ei suleta." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Lehe pealkiri, mis kuvatakse pärast edukat esitamist." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery plugin rahvusvaheliste telefoninumbrite sisestamiseks ja " "valideerimiseks. See lisab igale sisendväljale lipu rippmenüü, " "tuvastab kasutaja riigi, kuvab asjakohase kohatäitja ning pakub " "vormindamise ja valideerimise meetodeid." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Vali 'Veebivorm URL-ist', et kuvada see plokk siis, kui praeguse " "päringu tee sisaldab valitud veebivormi." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Vali 'Veebivormi esitamine URL-ilt', et kuvada see plokk, kui praeguse " "päringu tee sisaldab veebivormi esitamist, mis loodi valitud " "veebivormist." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Vali 'Sõlm URL-ist', et kuvada see plokk, kui praeguse päringu tee " "sisaldab sõlme, mis viitab valitud veebivormile, kasutades " "spetsiaalset veebivormi välja või sõlme." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Pakub elementi keerukama HTML-märgistuse ja töödeldud teksti " "kuvamiseks." msgid "Tree delimiter" msgstr "Puu eraldaja" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Pakub vormielementi ühe või mitme termini valimiseks, mis kuvatakse " "hierarhilise puuna või leivapuru navigatsioonina, kasutades " "valikumenüüd." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Rakenduse hindamine" msgid "Limit term depth" msgstr "Piira termini sügavust" msgid "Default submission logging" msgstr "Vaikimisi esitatud logimine" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Vormi eelmiste esituste teavitus" msgid "Email to address options" msgstr "E-posti aadressi valikud" msgid "Email from address options" msgstr "E-posti saatja aadressi valikud" msgid "Return path email" msgstr "Tagastamise tee e-post" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webformi sisu tüüpi kõik sisu kustutamiseks desinstallige Webformi " "sisu." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Selle elemendi kohta on andmed andmebaasis olemas. Seda seadet ei saa " "enam muuta." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Kui avamise kuupäev/kellaaeg jäetakse tühjaks, avatakse see vorm " "kohe." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Sõnum, mis kuvatakse kasutajale teavitamaks, et veebivorm hakkab " "avanema esitusteks. Avamissõnum kuvatakse ainult siis, kui veebivorm " "on ajastatud avamiseks." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Sõnum, mis kuvatakse kasutajale teavitamaks, et veebivorm on suletud. " "Suletud sõnum kuvatakse, kui veebivormi olek on suletud või kui on " "saavutatud esituste limiit." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Kui valitud, keelatakse esitamiskuvaldus kohe pärast selle " "klõpsamist." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "Lubage oma kasutajatel veebivormi hiljem salvestada ja lõpetada" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentitud ja anonüümsed kasutajad" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Palun veendu, et oled lülitanud sisse mustandisse " "esitatud avalduste automaatse puhastamise, et tagada sinu " "andmebaasi mitte täitumine mahajäetud anonüümsete " "mustandavaldustega." msgid "Submission behaviors" msgstr "Esitamise käitumismustrid" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Kui valitud, määratakse anonüümse kasutaja loodud mustandid ja " "esitatud materjalid tema kasutajakontole, kui ta sisse logib." msgid "Log submission events" msgstr "Logi esituse sündmused" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "Internationaalne telefonisisendi moodulit kasutab Telefoni element." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Lihtne jQuery plugin, mis muudab select-elementi " "kasutajasõbralikumaks graafiliseks liideseks." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Veebivormi esitanud kasutaja kasutajanimi." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Kui valitud, salvestatakse kõik esitamissündmused spetsiaalsesse " "esituste logisse, mis on kättesaadav kõigile veebivormidele ja " "esitustele." msgid "Default reply-to email" msgstr "Vaikimisi vastuse aadressi e-post" msgid "Default return path (email)" msgstr "Vaikimisi tagastusaadress (e-post)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Määra esitatava allika üksus: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Kasuta selle välja %entity_type üksust veebivormi esitatava kirje " "lähteüksusena." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Kui see pole märgitud, kasutatakse veebivormi esitluse " "allikaüksusena praeguse lehe üksust. Näiteks kui see veebivorm " "kuvati sisu `node` lehel, siis kasutatakse veebivormi esituse allikana " "praegust `node`-d." msgid "Open value" msgstr "Ava väärtus" msgid "Close value" msgstr "Sulge väärtus" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Vaikimisi esitatud andmed (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Sulgemiskuupäev @title ei saa olla enne avamiskuupäeva" msgid "Initial country" msgstr "Esialgne riik" msgid "Image select" msgstr "Pildi valik" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Pakub vormi elementi piltide valimiseks." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' saadetud aadressile '@to_mail' saatjalt '@from_name' " "[@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Muu (kasutatakse, kui sisestatakse väärtus 'muu')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Tühi (kasutatakse, kui ükski valik pole valitud)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Veebivormi demo: sündmuste registreerimissüsteem" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Veebivormi ajastatud e-kirja käsud" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Võimaldab veebivormide e-kirju ajastada." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handler @id ei ole ajastatud e-posti töötleja." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Veebivormi ajastatud e-posti töötleja" msgid "scheduled" msgstr "ajastatud" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Planeeritud e-kiri @action jaoks @handler käitlejale." msgid "queued to be sent." msgstr "järjekorda saadetud saatmiseks." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Planeeritud e-kirja olek (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Soovitatakse tungivalt esituste logimise " "lubamine, et jälgida ajastatud e-kirju." msgid "Send email on" msgstr "Saada e-kiri aadressile" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Kontrolli ajastatud e-kirju pärast esitamiste töötlemist." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Mitut käsitlejat saab kasutada mitme e-kirja ajastamiseks." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "Selle käsitleja kustutamine tühistab kõik ajastatud e-kirjad." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Ajastatud e-kirjad saadetakse automaatselt keskööst alates, " "kasutades cron, mis käivitatakse eelnevalt " "määratletud intervalliga." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Email ei saadetud %handler käsitlejale, kuna " "Saaja, Koopia või Pimekoopia aadressi ei " "esitatud." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-post ei ole ajastatud %handler-käsitleja jaoks, " "sest %send ei ole kehtiv kuupäev/märgend." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "%submission: E-kiri @action %handleri poolt saadetav %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-kiri ajastamata %handler töötleja jaoks." msgid "Unschedule:" msgstr "Tühista ajakava:" msgid "Show all webforms" msgstr "Näita kõiki veebivorme" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Vali, kuidas mitu väärtust kuvatakse." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontaktteave" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Veebivormi kokaraamat" msgid "Signature related-projects" msgstr "Allkirjastatud seotud projektid" msgid "Form builder comparison" msgstr "Vormiehitajate võrdlus" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform on palju mahukam; sellel on ühes moodulis sisse lülitatud " "suur hulk funktsioone ning see on lisaks sellele, et pakub kõiki " "tavalisi väljasid (sest ta ei kasuta ainult Field API-d)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Palun jätke kommentaarid ja tagasiside siia Google " "Sheeti." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title teek on välistest allikatest hostitud teek, mis " "laaditakse läbi sisu levitamise võrgustiku (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery plugin, mis muudab pikad ja kohmakad valikukastid palju " "kasutajasõbralikumaks." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Jäta tühi, et kasutada %email kui '@title' e-posti aadressi." msgid "File upload limit" msgstr "Faili üleslaadimise limiit" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Välja jäetud esitamise töötlejad" msgid "Purging settings" msgstr "Puhastamise seaded" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Kui valitud, saab allika üksust täita päringusamba parameetrite " "abil. Näiteks, kui lisada veebivormi URL-ile " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1, määrab see esitatava " "vormi välja „Esitatud“ väärtuseks „node:1“." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Kolmandate osapoolte seaded võimaldavad contrib- ja kohandatud " "moodulitel määratleda veebivormi spetsiifilisi kohandusseadeid." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Nõutud @type elemendi poolt. \n" "Nõutud @type elementide poolt." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikaatvalikud '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: see element ei saa sisaldada rohkem kui @count väärtust. " "\n" "%name: see element ei saa sisaldada rohkem kui @count väärtust." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Kolmanda osapoole seaded võimaldavad contrib- ja kohandatud " "moodulitel määratleda ülemaailmseid seadeid, mis rakenduvad " "kõigile veebivormidele ja esitustele." msgid "File upload settings" msgstr "Faili üleslaadimise seaded" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Eemaldage allolevad valikulised välised teegid, mida te ei soovi, et " "ühelgi veebivormil kasutataks." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Vaikimisi saatja aadress veebivormi tulemustega e-kirjade saatmisel; " "sageli teie vormide hooldaja e-posti aadress." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Vali saadavalolevad esitamise käsitlejad" msgid "Wizard previous" msgstr "Võluri eelmine" msgid "wizard previous" msgstr "viisardi eelmine" msgid "Wizard next" msgstr "Järgmine viisard" msgid "wizard next" msgstr "järgmine viisardis" msgid "Computed settings" msgstr "Arvutatud seaded" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Selle arvutatud elemendi väärtus on saadaval ainult märgisena või " "eksporditud väärtusena." msgid "Computed value/markup" msgstr "Arvutatud väärtus/märgend" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Väärtus salvestatakse andmebaasi. Selle tulemusena arvutatakse see " "uuesti ainult siis, kui esitus uuendatakse. See valik on kohustuslik, " "kui arvutatud elemendile ligipääsemiseks kasutatakse Views moodulit." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Pakub elementi arvutatud veebivormi esitamiste väärtuste kuvamiseks, " "kasutades tokeneid." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Pakkuge elementi arvutatud veebi vormi esildise väärtuste " "kuvamiseks, kasutades Twig'i." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Tõkesta rämpsposti veebivormide saatmine ilma JavaScripti lubamata, " "kasutades antibot meetodit." msgid "Default empty option required label" msgstr "Vaikimisi tühi valiku nõutav silt" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Vaikimisi tühi valik valikuline silt" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Vormi eelaktiveerimise allika üksus on kohustuslik" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Vormi eeltäitmise allika üksuse tüüp" msgid "Submission user columns" msgstr "Esitaja kasutajaveerud" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Lisage alati privaatseid ja piiratud juurdepääsuga elemente." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Järgmised veerud kuvatakse kasutajatele, kes saavad vaadata " "varasemaid esitamisi ja/või ootel olevaid mustandeid." msgid "Select settings" msgstr "Vali seaded" msgid "Default empty option optional" msgstr "Vaikimisi tühi valik (valikuline)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "Vaikimisi saaja aadress veebivormi tulemuste e-posti teel saatmiseks." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Veebivorm ja allika üksus tuvastatakse automaatselt vastavalt " "praegusele lehe päringule. Võite kasutada allolevaid seadeid, et " "staatiliselt määrata esituse limiitploki veebivorm ja allika üksus." msgid "An %label id is required." msgstr "Nõutav on %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Kehtiv %label on vajalik." msgid "Date year range reverse" msgstr "Kuupäeva aasta vahemik tagurpidi" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse kuupäeva aastavahemik maksimaalsest " "minimaalseni." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Aja valija sisend - Kasutage jQuery aja valijat kohandatud aja " "vorminguga" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Kui märgiloendur on lubatud, seadistatakse maxlength automaatselt " "maksimaalse loenduse väärtusele." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ei tohi olla pikem kui %max @type, kuid on praegu %length @type " "pikk." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Kui märgitud, jäetakse kaasatud elemendi juurdepääsukontrollid " "tähelepanuta." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "See veebivorm sisaldab privaatseid ja/või piiratud juurdepääsuga " "elemente, mis kaasatakse vaid siis, kui vormi esitaval kasutajal on " "neile elementidele juurdepääs." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Veebivormi käsitleja vastuse tokenid." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Tühi elemendi sõnum/kohthoidja" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Korralik HTML-märgistus" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Pakub veebivormi elemendi näidet." msgid "Webform Element Example" msgstr "Veebivormi elemendi näide" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Pakub näidet, mis näitab, kuidas luua Webformi elementi." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Pakub näidet veebivormi esitamisest, mis on postitatud " "kaugsserverisse." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Sisu tüübile ei ole määratud ühtegi veebiloomingu viidet " "sisaldavat sõlme. Palun loo veebivormi väli." msgid "There are no webform node references." msgstr "Veebivormi sõlmeviiteid ei ole." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Pakub algustemaatikaid, mida saab kasutada uute veebivormide " "loomiseks." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Täpsem HTML-märgend, mis on kuvatud teksti vormingu abil." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Nõuab arusaamist kuidas luua tabeleid " "renderdamisarray’de abil." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Turvaline väärtus (muudetav serveripoolse koodi ja tokenite kaudu)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Võimaldab väärtust arvutada, kasutades [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Põhiline HTML märgistus." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Kui valitud, keelatakse Webformi mooduli uuendamisel ilmuvad " "sulgemisnupuga reklaamsõnumid." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Märkus: Kampaaniad on nähtavad ainult kasutajatele, kes saavad " "haldada mooduleid." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Kui märgitud, eemaldatakse kõigist üherea HTML-märgenditest " "<p> sildid, mis võivad lisada üla- ja alammarginaale." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Administraatori pealkiri kuvatakse alati elementide haldamisel ning " "esituste vaatamisel ja allalaadimisel." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Kui elemendi pealkiri on peidetud, kuvatakse esituse vaatamisel " "elemendi halduri pealkiri." msgid "Details (opened)" msgstr "Detailid (avatud)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detailid (suletud)" msgid "This is a @label value." msgstr "See on @label väärtus." msgid "Computed Elements" msgstr "Arvutatud Elemendid" msgid "These are the terms of service." msgstr "Need on kasutustingimused." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Selleks, et luua link oma tingimustele, pane sõnad, millele soovid " "linki lisada, lokkis sulgudesse." msgid "Terms of service settings" msgstr "Teenuste kasutustingimuste seaded" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Pakub teenusetingimuste elementi." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form veebivorm kaugrežiimis @type post (@state) aadressile @url " "ebaõnnestus. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Käsitleja eksemplari ID" msgid "Webform example composite" msgstr "Webvormi näidiskomponent" msgid "Schedule email" msgstr "Ajasta e-kiri" msgid "Trigger/Value" msgstr "Käivitaja/Väärtus" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Veebivormi seaded @label on salvestatud." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Vorm esitatakse kohandatud meetodi abil. Kinnituslehte peab käsitlema " "kohandatud vormi toiming." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Esitamiste salvestamine on keelatud, esitamisseaded, " "esitamispiirangud, puhastamine ja mustandite salvestamine on keelatud. " "Esitamised tuleb saata e-posti teel või töödelda kohandatud veebivormi käsitleja abil." msgid "Required message" msgstr "Nõutav teade" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Määrab seaduslikud numbrivahemikud. Jäta lahter tühjaks, et " "toetada mistahes numbrivahemikke. Komakohad on toetatud." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Saate määrata alamelemendi omadusi, kasutades alamelemendi võtme ja " "omaduse vahel topeltalust (subelement__property). Näiteks saate " "tiitli alamelemendile lisada kohandatud atribuute või olekuid " "(tingimuslik loogika) kasutades 'title__attributes' ja " "'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Mitme valiku väärtusi koguvad elemendid hõlmavad mitmikvalikut, " "linnukesi ja lüliteid." msgid "Limit settings" msgstr "Piirangute seadistused" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Kirjeldused, mis kehtivad ainult raadionuppudele ja märkeruutudele, " "võivad olla eraldatud kasutades ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Paigaldatud)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Keela CDN hoiatus" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total teegid (@installed paigaldatud; @excluded välistatud; @missing " "CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Assotsiatsioon" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "Alljärgnevaid nõudeid kontrollib olekuraport." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Kui see pole märgitud, lülitatakse välja kõik hoiatused veebivormi " "SPÄMM-kaitse kohta." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Kontrolli, et selle elemendi kõik sisestatud väärtused oleksid " "unikaalsed." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Kontrolli, et selle välja sisestatud väärtused oleksid ainulaadsed " "selle praeguse allikaühiku jaoks." msgid "Time step" msgstr "Ajatõuge" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Teie nimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Teie e-post'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Teema\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Sõnum\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Saada nupud'\n" " " "'#submit__label': 'Saada sõnum'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Põhiline tagasiside mall." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Tagasiside tüüp'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Kommentaarid\n" " 'Report a Bug': 'Teata veast'\n" " " "Questions: Küsimused\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Sinu tagasiside'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Sinu nimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Sinu " "e-posti aadress'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Esitamise " "nupp(nupud)'\n" " '#submit__label': 'Saada tagasiside'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'E-post'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Saada nupp(nupud)'\n" " " "'#submit__label': 'Liitu'" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Veebivormid: esitatud vastuste logi" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Vaikimisi viisardi kinnituse silt" msgid "Default more title" msgstr "Vaikimisi rohkem pealkiri" msgid "Default section title tag" msgstr "Vaikimisi sektsiooni pealkirja silt" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Nõustaja kinnituse silt" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Jälgi juhendi edusamme URL-is" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Ajakava e-kirjad kõigile olemasolevatele esitustele" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Veebivormid: mallid" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-kirjade saatmine ja esitatud andmete haldamine" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Veebivormi esitatud andmete kogumine" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Veebivormi esituse mõistmine" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Veebivormide lisamine sõlmedele" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Veebivormide paigutamine plokkidena" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Leht Templates kuvab korduvkasutatavaid malle, mida " "saab kopeerida ja kohandada uute veebivormide loomiseks." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Lehekülg Vormide seadistamine võimaldab " "administraatoritel hallata vormi sätteid, käitumist, silte, " "sõnumeid ja CSS klasse." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Seadistused: Elemendid" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Leht Elements configuration võimaldab " "administraatoritel lubada või keelata elemenditüüpe ning hallata " "elementide spetsiifilisi seadeid, omadusi, käitumist ja vormindust." msgid "Configuration: Options" msgstr "Seadistused: Valikud" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Valikute konfiguratsiooni leht kuvab taaskasutatavaid " "eelmääratletud valikuid/väärtusi, mis on saadaval rippmenüüde, " "raadionuppude, märkeruutude ja Likerti elementide jaoks." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguratsioon: Esitused" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Esituste seadistuste leht võimaldab " "administraatoritel hallata esituste seadistusi, käitumist ja " "sõnumeid." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguratsioon: Käsitlejad" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Käsitlejate konfiguratsiooni leht võimaldab " "administraatoritel käsitlejad sisse või välja lülitada ning " "seadistada vaikimisi e-posti sätted ja sõnumid." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Käsitlejad kasutatakse esitatud andmete suunamiseks " "välistele rakendustele ning teavituste ja kinnituskaartide " "saatmiseks." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguratsioon: Eksportijad" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Lehekülg Ekspordi seadistused võimaldab " "administraatoritel ekspordijaid lubada/keelata ja määrata " "vaike-ekspordi seadeid." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Eksportijad võimaldavad tulemusi eksportida " "allalaaditavasse vormingusse, mida saab kasutada MS Excelis, Google " "Sheetsis ja teistes tabelarvutusprogrammides." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Seadistamine: Raamatukogud" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Raamatukogude seadistamise leht võimaldab " "administraatoritel raamatukogusid lubada/keelata ning määratleda " "kogu veebivormide kasutatav globaalne kohandatud CSS/JavaScript." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Seadistamine: Raamatukogud: Abi" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Seaded: Täpsemad" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Täpsemad seaded lehel saab administraator lubada " "või keelata kasutajaliidese käitumisi, hallata nõudeid ja " "määratleda teste jaoks kasutatavaid andmeid veebivormide jaoks." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Seadistused: Tõlgi" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Lehekülg Translate configuration võimaldab " "veebivormide sõnumeid ja silte tõlkida mitmesse keelde." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Elemendi pistikprogrammid ülevaateleht loetleb kõik " "saadaolevad veebivormi elemendi pistikprogrammid." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webformi elemendi pluginad on mõeldud olemasolevate " "renderdus-/vormielementide täiustamiseks. Webformi elemendi pluginad " "pakuvad vaikeomadusi, andmete normaliseerimist, kohandatud " "valideerimist, elemendi konfiguratsioonivormi ja kohandatavaid " "kuvamisvorminguid." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Pluginad: E-kirjad/Käsitlejad" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler pluginate ülevaate leht kuvab kõik " "saadaolevad veebivormi handler pluginad." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Pluginaid: Ekspordijad" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Exportijate pistikprogrammid ülevaateleht kuvab " "kõik saadaolevad tulemusteenuste eksportimise pistikprogrammid." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) Allikas leht võimaldab arendajatel " "redigeerida veebivormi renderdamisarray'd, kasutades YAML-i " "süntaksit." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Arendajad saavad kasutada (Vaade) Allikas lehte " "veebivormi siltide kiireks muutmiseks, mitme elemendi lõikamiseks ja " "kleepimiseks, elementide ümberjärjestamiseks ning kohandatud " "omaduste ja märgistuse lisamiseks elementidele." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Testimise vorm võimaldab veebivormi testida " "kohandatava testandmekogumiga." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API vorm võimaldab arendajatel testida veebivormi " "API-d." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Lehekülg Translate võimaldab veebivormi seadistust " "ja elemente tõlkida mitmesse keelde." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Leht Elements võimaldab kasutajatel lisada, " "uuendada, dubleerida ja kustutada elemente ning viisilehti." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Lehekülg Emails/Handlers võimaldab lisategevusi ja " "käitumisi töödelda, kui veebivorm või esitlus luuakse, uuendatakse " "või kustutatakse." msgid "Settings: General" msgstr "Seaded: Üldine" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Üldised seadistused võimaldavad veebivormi " "haldusandmete, radade, käitumise ja kolmanda osapoole seadistuste " "kohandamist." msgid "Settings: Form" msgstr "Seaded: Vorm" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Seaded: Esitused" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Lehekülg Esitused võimaldab kohandada esituse " "silte, käitumist, piiranguid ja mustandi sätteid." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Seaded: Kinnitus" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Lehekülg kinnituse seadete jaoks võimaldab " "kohandada esitamiskinnituse tüüpi, teadet ja URL-i." msgid "Settings: Assets" msgstr "Seaded: Varad" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS sätete leht võimaldab saidiehitajatel lisada " "veebivormile kohandatud CSS-i ja JavaScripti." msgid "Settings: Access" msgstr "Seaded: Juurdepääs" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Leht Esitused kuvab kõik saabuvad esitused kõigi " "veebivormide jaoks." msgid "Submissions: Log" msgstr "Esitused: Logi" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Lehekülg Esituste logi jälgib kõiki esituse " "sündmusi kõigi veebivormide puhul, millel on esituste logimine " "lubatud. Esituste logimine saab olla lubatud kas globaalsetena või " "iga veebivormi kohta eraldi." msgid "Results: Submissions" msgstr "Tulemused: Esitused" msgid "Results: Log" msgstr "Tulemused: Logi" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Tulemuste logi kuvab kõik selle veebivormi esitamise " "sündmused." msgid "Results: Download" msgstr "Tulemused: Laadi alla" msgid "Submission: View" msgstr "Esitamine: Vaata" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Lehel Andmed (YAML) kuvatakse esitatud andmed toorelt " "YAML-vormingus." msgid "Submission: Log" msgstr "Esitus: Logi" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Logi lehel kuvatakse kõik esitatud sisendi " "sündmused ja tehingud." msgid "Submission: Edit" msgstr "Esitus: Redigeeri" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Muuda vorm võimaldab administraatoril esitatud sisu " "uuendada." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Muuda kõiki vorm võimaldab administraatoril " "värskendada kõiki väärtusi mitmeastmelise vormi esitamisel loodud " "kirjele." msgid "Submission: Resend" msgstr "Esitamine: Saada uuesti" msgid "Submission: Notes" msgstr "Esitamine: Märkused" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Märkmed vorm võimaldab administraatoril esitamist " "tähistada ja kommenteerida." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Ekspordi" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Lehekülg Schema kuvab ülevaate veebivormi " "elementidest ja määratud andmetüüpidest, mida saab kasutada " "veebivormi esituste kaardistamiseks välisele API-le." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webformi sõlm võimaldab veebivorme täielikult " "integreerida veebisaidile sõlmedena." msgid "Webform Node: References" msgstr "Veebivormi sõlm: Viited" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Viited leht kuvab veebivormi viidete ülevaate ja " "võimaldab teil kiiresti luua uusi viiteid (st veebivormi sõlmi)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Veebivormi sisuüksus: Tulemused: Esitused" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Esitusi saab üle vaadata, uuendada, märgistada ja kommenteerida." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Veebvormi sõlm: Tulemused: Logi" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webformi sõlm: Tulemused: Laadi alla" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Leht Laadi alla võimaldab veebivormi sisendite " "eksportimist kohandatavasse CSV (komaga eraldatud väärtused) faili " "ja teistesse levinud andmevormingutesse." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Veebivormi plokk võimaldab veebivormi paigutada " "saidil ükskõik kuhu." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Sõnum: Veebivormi kasutajaliides on keelatud" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Palun aktiveerige Webform UI moodul, kui soovite " "hõlpsasti lisada ja hallata elemente lohistamise kasutajaliidese " "abil." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Märgi selle esituse olek tärni/lipuga" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Reaalajas (laadib lehe uuesti ja asendab veebivormi " "kinnitus­sõnumiga)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Mootoraken (laadib praeguse lehe/vormi uuesti ja kuvab " "kinnitus­sõnumi modaalaknas)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Kui märgitud, ei lubata kasutajatel brauseri tagasinupu abil vormile " "tagasi minna." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Jälgi viisardi edenemist URL-is, kasutades" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Lehe nimi (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Lehe indeks (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Atribuutidele ei pea sõna otseses mõttes lisama räsimärki (#), " "räsimärk lisatakse kohandatud atribuutidele automaatselt." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Kui vastuste salvestamine on keelatud, siis on keelatud ka vastuste " "seaded, vastuste piirangud, puhastamine ja mustandite salvestamine. " "Vastused tuleb saata e-posti teel või töödelda kohandatud veebivormi käsitlejaga." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Muutke anonüümsete kasutajate mustandid ja esitused autentitud " "kasutajateks" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Kui valitud, saavad kasutajad esitamist värskendada, kasutades " "veebivormi URL-i, millele on lisatud esituse (turvaline) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Ainult veebivormid, mis on uutele esitustele avatud, saab turvalise " "märgiga uuendada." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Kõikide veebivormide esituse sündmused logitakse." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Esitatud andmetele, mis on juurdepääsetavad (turvalise) märgi abil, " "pääseb ligi, mööda kõiki veebivormi esitamise juurdepääsu " "reegleid." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Piira kasutaja kohta esitatavate töötluste arvu. Kasutaja " "tuvastatakse tema kasutajatunnuse alusel, kui ta on sisse logitud, " "või küpsise alusel, kui ta on anonüümne." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Ülaltoodud testandmed on märgitud elemendi #type järgi." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Koguposti suurust kasutab iga töötleja, mis saadab välja hulgi " "e-kirju. See hõlmab ka ajastatud e-kirjade töötlejat." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Lubatud silte rakendatakse igale elemendi omadusele, mis võib " "sisaldada HTML-märgistust. Elementide omadused, mis võivad sisaldada " "HTML-märgistust, hõlmavad #title, #description, #field_prefix ja " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Esimese vaikimisi valiku sildi kuvamiseks nõutavates " "valikumenüüdes." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Silt, mis kuvatakse esimese vaikimisi valiku jaoks vabatahtlikel " "valikumenüüdel." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Suunata anonüümsed kasutajad sisse logimise lehele, kui nad " "proovivad ligi pääseda privaatsetele failide üleslaadimisele" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Kui märgitud, suunatakse anonüümsed kasutajad privaatsesse failide " "üleslaadimisele ligi püüdes kasutaja sisselogimise lehele." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "Kuva lülita kokku/ava kõik üksikasjad link kõigil veebivormidel" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Kui valitud, lisatakse kõigile veebivormidele, mis sisaldavad kahte " "või enamat details-elementi, link Kõik laienda/kokkuvõta." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Vaikimisi e-posti aadress, mida saaja näeb, kui ta vastab e-kirjale. " "Jäta tühi, et automaatselt kasutada aadressi „Saaja e-postist“. " "Kui määrata „Vasta aadressile“ sama e-posti aadress kui „Saaja " "e-postist“, välditakse e-kirjade sattumist rämpsposti hulka." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Vaikimisi e-posti aadress, kuhu tagasilöögiteated saadetakse. Jäta " "tühi, et automaatselt kasutada aadressi 'Saatja e-post'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Vaikimisi saatja nimi, mida kasutatakse koos vaikimisi saatja e-posti " "aadressiga." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Sisestage ühe cron-i käigu jooksul kustutamiseks soovitud postituste " "arv. Kui teil esineb mälu- või aegumise probleeme kustutamise ajal " "cron-i kaudu, võiksite selle arvu vähendada." msgid "Multiple settings" msgstr "Mitmed sätted" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse komposiitse alam-elementide pealkirjad tabeli " "päisena." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Seda kasutatakse selle veebivormi elemendi tabeli päisena mitme " "väärtuse kuvamisel." msgid "Number of empty items" msgstr "Tühjade üksuste arv" msgid "Number of add more items" msgstr "Lisamise elementide arv" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Kui see pole märgitud, ei ole elemente enam võimalik sorteerida." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Kui see pole märgitud, eemaldatakse iga tabelirea juurest " "lisa/eemalda (+/x) nupud." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Klikitav silt, mida kasutatakse rohkem teksti avamiseks ja " "sulgemiseks." msgid "More text" msgstr "Rohkem teksti" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Elementi pikk kirjeldus, mis annab vormile lisateavet ja mida saab " "avada ning sulgeda." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kontrolli, et selle elemendi sisestatud väärtused oleksid praeguse " "kasutaja jaoks unikaalsed." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Kui see on määratud, kasutatakse seda teadet, kui elemendi " "väärtused ei ole unikaalsed, selle asemel et kuvada vaikimisi " "\"@message\" teadet." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Elemendi vorming kohandatud HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Üksuse kohandatud tekstiformaat" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Üksuste vormingu kohandatud HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Elementide kohandatud tekstivorming" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Atribuutidele ei pea märkima äramärki (#), seda märki lisatakse " "kohandatud atribuutidele automaatselt." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Kuvamise piirang ja koguvastused for the" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Piira piirangut ja kogusesitusi kehtivale või määratud " "lähteobjektile" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Võite kasutada märke. Märgised peaksid kasutama kuupäeva formaadis " "'html_date' või 'html_datetime'. (nt @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Väljasta vahemiku väärtus" msgid "Include existing submission values" msgstr "Kaasa olemasolevad esituse väärtused" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Pakub vormielementi kohandatud komposiitide loomiseks, kasutades " "ruudustiku-/tabelipaigutust." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Kui on valitud „Automaatne“, kasutatakse Flexboxi paigutust ainult " "siis, kui veebivormis on lisatud „Flexboxi paigutuse“ element." msgid "@title help text" msgstr "@title abitekst" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Pildi järjekord juhuslikku valitud, kui need veebivormis kuvatakse" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Kasuta vaikeväärtusena brauseri geolokatsiooni" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "Peida asukohakomponent ja kogu brauseri geolokatsioon taustal" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Pealkiri/kohatäide" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Pakub elementi vormielementide sektsiooni/grupi jaoks." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Pilt, allkirja Data URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Staatus, kuvab 'allkirjastatud' või 'pole allkirjastatud'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horisontaalse joone CSS klassid" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Klasside nimekiri, mis kuvatakse rippmenüüs \"Horizontal rule CSS " "classes\". Sisestage iga rea kohta üks või mitu klassi. Need stiilid " "peaksid olema saadaval teie teema CSS-failis." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Kasutaja kohta veebivormi esitatud koguvormide intervall." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Kasutajapõhine esituste limiit iga allika üksuse kohta ajavahemikus" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "Saada eelmine viisardileht, kui brauseri tagasinupule klikitakse" msgid "Limit total interval" msgstr "Piira kogu vahemikku" msgid "Limit user interval" msgstr "Piira kasutaja intervalli" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entiteedi piirangu kogusumma intervall" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Kasutaja üksuse limiidi intervall" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform valiku kuvamise vormingu sätted" msgid "Default submission exception message" msgstr "Vaikimisi esituse erandisõnum" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Kampaaniad: Drupal Assotsiatsioon" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "Saada eelmine leht, kui brauseri tagasi-nuppu vajutatakse" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "Brauseri tagasinupp esitab kõikide vormide puhul eelmise lehe." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Võimalusel määrake alternatiivne URL, mille kaudu pääseb juurde " "veebivormi esitamise lehele. Siin sisestatud väärtus kirjutab üle " "KÕIKIDE vormi jaoks loodud aliaste aadressid, kasutades tee moodulit." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse, kui esituse töötlemine ebaõnnestub." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Kõikide veebivormide kõiki URL-i aliasi tuleb käsitsi luua." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Saada eelmine leht, kui brauseri tagasi nuppu klikitakse kõigi " "veebivormide puhul" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Kõikide vormielementide eel täitmine on lubatud." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Palun pange tähele, et kui element on peidetud, ei ole selle " "täitmine kohustuslik." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Luba vaikimisi esitatud andmed (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Kui märgitud, saavad saidi ehitajad määrata vaikimisi esitatud " "andmed (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Vaikimisi esituse andmed: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Kohandatud komposiit" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "'File' element pole saadaval, kuna privaatsete " "failide kataloogi ei ole seadistatud ning avalike failide " "üleslaadimine pole lubatud. Lisateabe saamiseks vaadake: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Uuenda allolevaid esitatud andmeid. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Saadaval olevad elemendivõtmed" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Silumine: Tegevus: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Kasuta nagu Likerti skaalat" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Juurdepääsu seadete leht võimaldab " "administraatoril määrata, kes saab hallata veebivormi ja/või luua, " "muuta, kustutada ja puhastada veebivormi esildisi." msgid "Use as likert" msgstr "Kasuta likerti skaalana" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Ainult veebivormi administraatoritel ja kasutajatel, kellele on " "määratud luba 'Muuda veebivormi Twig malle', on lubatud seda Twig " "malli redigeerida." msgid "Not Pattern" msgstr "Muster puudub" msgid "@label description" msgstr "@sildi kirjeldus" msgid "Questions description display" msgstr "Küsimuste kirjelduse kuvamine" msgid "Sanitize file name" msgstr "Failinime puhastamine" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automaatne täitmine eelmise esitusega" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Eelmise esitatud sõnumi automaatne täitmine" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automaatselt täitmisest välistatud elemendid" msgid "Display required indicator label" msgstr "Kuva nõutud indikaatori silt" msgid "Default submission locked message" msgstr "Vaikimisi esitatud sisu lukustatud teade" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Vaikimisi esitatud vormi automaatne täitmise teade" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elemendid sisaldavad duplikaatelementi võtmega %name, mis leiti real " "@line_numbers. \n" "Elemendid sisaldavad duplikaatelementi võtmega " "%name, mis leiti ridadel @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Genereeri %title esitlused" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Kui valitud, tähistatakse need esildised tulemuste ülevaatamisel " "hõlmikuga." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Veebivormi spetsiifiliste elementide kohandamiseks tuleks kasutada " "valijat '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Nõutud märgend kuvatakse kõigil vormidel." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse sellele veebivormile nõutud väljade " "indikaator." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Eelneva esituse andmete automaatne täitmine" msgid "Autofill message" msgstr "Automaatselt täidetav sõnum" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Sõnum, mis kuvatakse, kui vorm täidetakse automaatselt eelneva " "esituse andmetega." msgid "Autofill elements" msgstr "Automaatse täitmise elemendid" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "Kui märgitud, siis kõik off-canvas süsteemisalved keelatakse." msgid "Test data by element key" msgstr "Prooviandmed elemendi võtme järgi" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Ülaltoodud testandmed on sisestatud kas täielike või osaliste " "elemendivõtmete järgi. Näiteks kasutades 'zip', täidetakse " "elemendivõtmed, mis on 'zip' ja 'zip_code', aga mitte 'zipcode' ega " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Vaikimisi nõutud märgistus silt" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Kuva nõutud märge kõigil veebivormidel" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse kõikidele veebi vormidele kohustuslike " "elementide indikaator." msgid "Default locked message" msgstr "Vaikimisi lukustatud sõnum" msgid "Default autofill message" msgstr "Vaikimisi automaattäitumise sõnum" msgid "Range output settings" msgstr "Väljundi vahemiku seaded" msgid "Webform Image Select" msgstr "Veebivormi pildi valik" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Pakub veebivormi elementi pildi valimiseks." msgid "Webforms: Images" msgstr "Veebivormid: Pildid" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "%title piltide muutmine toimub moodulite %module_names @module poolt." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Tellimused kuvatakse kasvavas (esimene vanim) või kahanevas (esimene " "uusim) järjekorras." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Sisestusvormi veateated on kõigi vormide puhul keelatud." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Kui valitud, siis selle vormi puhul ridadesiseseid " "vormivigu ei kuvata." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Kui märgitud, salvestatakse selle veebivormi esituste jaoks " "sündmused logi." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Veebivormi esitused salvestavad paroolid tavalise tekstina." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Iga veebivorm, mis sisaldab seda elementi, peaks lubama krüptimise." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Keela sisestusväljade veateated kõigil veebivormidel" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Kui märgitud, siis ridade sees olevad vormivigade " "teated keelatakse kõigil veebivormidel." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Krüptimine peaks selle elemendi jaoks olema " "lubatud." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Ümber nimetage üleslaaditud failid selle tokeniseeritud mustri " "järgi. Faililaiendit siia lisada ei tohi. Tegelik faililaiend " "lisatakse sellele mustrile automaatselt." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Mitmeväärtuslikku ei toetata %title (@type) jaoks." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Jäta päringu string kinnituse URL-ist välja" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Jäta märk URL-i kinnitusest välja" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Jäta päringu string kinnitus URL-ist välja" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Kui valitud, eemaldatakse kõigist kinnitus URL-i päringu stringi " "parameetrid." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Jäta tokeni kinnituse URL-ist välja" msgid "Item label" msgstr "Kirje silt" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Juhend osalemiseks | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Ühenduse loomine kogukonnaga | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Kontseptsioon: Drupali litsentsimine | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "See videokõne juhendab, kuidas installida Webformi ja väliseid " "teeke." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "See ekraanisalvestis annab ülevaate sellest, kuidas luua, ehitada, " "redigeerida ja testida vorme ning malle." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Formi API elutsükkel | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Lõbu vormidega Drupal 8-s | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Renderdamismassivid | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API ülevaade | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Vormi elemendi viide | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Mis on renderdus elemendid? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Loo Webformi käitleja Drupal 8-s | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal-i meilissüsteem | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Entity–attribute–value mudel | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "See ekraanisalvestus juhendab kõiki konfiguratsiooniseadeid, mis on " "saadaval vormide, esituste, valikute, käitlejate, eksportijate, " "raamatukogude ja ressursside haldamiseks." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8 pistikprogrammide süsteemi lahtiharutamine | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfiguratsiooni API arendajatele | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webvorm: See on selle jaoks" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Vastuse andmeid saab edasi anda vastussõnumile, kasutades " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] sümboleid. (nt " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Sisestage kohandatud vastussõnumid konkreetsete olekukoodide jaoks." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Veebivorme saab tõlkida ainult veebivormi (Seadistused) vahekaardi " "Tõlkimine kaudu." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "Mittekasutatavad veebivormi esituse failid tuleks märkida ajutisteks" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Üleslaaditud failid salvestatakse ajutiselt serverisse ja neid " "viidatakse andmebaasis %interval kestel." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Lisa tokeni lõppu ':clear', et tagastada tühi väärtus, kui token " "puudub." msgid "Previous submission message" msgstr "Eelmine esitatav sõnum" msgid "Previous submissions message" msgstr "Eelmiste esitamiste sõnum" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Ava viidatud veebivorm modaalaknas" msgid "Default previous submission message" msgstr "Vaikimisi eelmine esitatud sõnum" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Vaikimisi eelnevate esituste teade" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Luba veebivormi dialoogi tugi" msgid "Dialog options" msgstr "Dialoogi valikud" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Allolevate väärtuste esitamine käivitab %title veebivormi " "::validateFormValues() ja ::submitFormValues() tagasikutsed." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Allpool on lingid ja koodilõigud, mida saate oma veebisaidile lisada, " "et avada see vorm modaalaknas." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse, kui esitamine on lukustatud." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse varasema esitamiste olemasolul." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialoogi masinanimi" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Luba saidiülene dialoogi tugi" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "TÄHTIS: Dialoogilingide lisamiseks, kasutades " "@labels tekstiformaate, tuleb @tag lisada " "lubatud HTML-tähtede hulka." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Muuda see element mitte-redigeeritavaks, kasutaja poolt sisestatud (nt " "arendajatööriistade kaudu) väärtus jäetakse " "tähelepanuta. Kasulik vaikeväärtuse kuvamiseks. Muudetav " "JavaScripti abil." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Muuda see element kasutaja sisestatud (nt arendajatööriistade kaudu) " "väärtusega submitted mitte-redigeeritavaks. Kasulik " "vaikeväärtuse kuvamiseks. JavaScripti abil muudetav." msgid "Add more button label" msgstr "Lisa rohkem nuppu silt" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "See kasutatakse selle veebivormi elemendi nupumärgistusena \"lisa " "rohkem üksusi\" mitme väärtuse kuvamisel." msgid "Add more input label" msgstr "Lisa rohkem sisendi silte" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Seda kasutatakse selle veebi vormi elemendi täiendavate üksuste " "lisamise sildi märgendina mitme väärtuse kuvamisel." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Sisestage täiendavad atribuudid, mida lisada elemendi ümbrisele." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialoog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Vali dialoog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Praegu saadaval olevate allika üksusega seotud tokenite nimekirja " "leiate siit: tokenite abi." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Eelvaade välistab valimata märkeruudud" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Võrdu kontrollitud märkeruute" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Kohandatud test" msgid "No items message" msgstr "Üksusi pole veel lisatud" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Seda kasutatakse siis, kui ükski element pole sisestatud." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Vähim registreeritud elementide arv on vaikimisi 0 valikuliste " "elementide puhul ja 1 kohustuslike elementide puhul." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Esitaja kasutaja duplikaat" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Luba kasutajatel duplikaatida varasemaid esitlusi" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "Kui valitud, saavad kasutajad kopeerida oma varasemaid esitatud vorme." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Luba vormi vigade kuvamine reana" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Pakub näidise veebivorme ligipääsetavuse ülevaatamiseks ja " "testimiseks." msgid "This @label handler was @op." msgstr "See @label käsitleja oli @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Veebivormi ligipääsetavus" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 juurdepääsetavus" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Edenemise jälgimine võimaldab analüütikatarkvaral salvestada " "mitmeastmelise vormi edenemist." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Kui valitud, saavad kasutajad vormi lähtestada ja mitmeastmelisi " "viisardeid uuesti alustada. Praegused mustandid kustutatakse vormi " "lähtestamisel." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Kohalik failisüsteemi tee, kuhu salvestatakse ajutised " "ekspordifailid. See kataloog peaks jääma püsima päringute vahel ja " "ei tohiks olla veebist ligipääsetav." msgid "Dependent_locality" msgstr "Sõltuv asula" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Ainult kuvamise eesmärgil)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Kui see on märgitud, käivitab arvutatud väärtuses/märgistus " "kasutatud element mis tahes automaatse värskenduse." msgid "Validation error message" msgstr "Valideerimisviga sõnum" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Kasutajarollidega seotud tokenid, kes võivad e-kirju vastu võtta. " "See token on saadaval ainult veebivormi e-käsitleja 'Saaja', 'CC' " "ja 'BCC' e-posti saajatele." msgid "Purge any submissions" msgstr "Puhasta kõik esitatud andmed" msgid "Element text format" msgstr "Element teksti formaat" msgid "Mail text format" msgstr "Maili teksti formaat" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Sisendmaskid tagavad eelnevalt määratud vormingu sisestamise. See " "võib olla kasulik kuupäevade, numbrite, telefoninumbrite jms puhul." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "Lisa klassid @type. Vali 'custom…', et sisestada kohandatud klasse." msgid "Enter key…" msgstr "Sisesta võti…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Sisestage kohatäide…" msgid "Enter other…" msgstr "Sisesta muu…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Kui valitud, lisatakse kinnitusleht edenemisribale." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Edenemisriba esimene lehe silt. Järgmiste lehtede pealkirjad " "tulenevad nende viisardi lehe pealkirjast." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Kinnituse lehe silt olekukettal." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Luba (dialoogi) allika üksusel täituda päringustringi parameetrite " "abil" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Kaalut kasutatakse siis, kui mitu veebivormi on seotud sama veebivormi " "sõlmega." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Palun pange tähele: mustandid on alati seotud esitamisvormiga." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Sisestatud esitati…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtreeri esitajate järgi" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Partii ekspordi suurus kasutatakse, kui esitatud andmeid " "eksporditakse/laaditakse alla." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Koguaruande värskendamise suurust kasutatakse, kui esitlusi " "uuendatakse hulgi." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Kogumpäraste kustutamise suurust kasutatakse, kui esildised " "kustutatakse." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Silt (loe rohkem), mida kasutatakse elemendi kohta täiendava teabe " "peitmiseks/näitamiseks." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Kui märgitud, lisatakse veebivormi dialoogi teek teie veebisaidi iga " "lehe külge, võimaldades mis tahes veebivormi avamist modaalaknas." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Veebivormi spetsiifilised dialoogilingid lisatakse kõigile veebivormi " "seadete vormidele." msgid "Help title" msgstr "Abipealkiri" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Vaikimisi elemendi pealkirjale" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "Kuvab elemendi kirjelduse all \"loe edasi\" peida/kuva vidina." msgid "More title" msgstr "Rohkem pealkirju" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Rakenda klassid elemendi ümbrisele nii välja kui ka selle sildi " "ümber. Kohandatud klasside sisestamiseks vali 'custom…'." msgid "Create submission" msgstr "Loo esitus" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Sisesta 'name': 'value' paarid…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Peaksite kaaluma spetsiaalse Time elementi kasutamist selle Date/time " "elemendi asemel, mis lisab esitatud ajale eespool käesoleva " "kuupäeva." msgid "Please select predefined options." msgstr "Palun valige eelmääratletud valikud." msgid "@title visible" msgstr "@title nähtav" msgid "@title title display" msgstr "@title pealkirja kuvamine" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Eemalda tühikud ümber the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "arvutatud väärtus ja HTML-siltide vahel" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Kui märgitud, hõljuvad vastused lehe ülaservas, kui kasutaja kerib " "läbi küsimuste." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Vormi juurdepääsu keeldumise sõnumi atribuudid" msgid "Submission views" msgstr "Esituse vaated" msgid "Submission view" msgstr "Esituse vaade" msgid "Submission view replace" msgstr "Esituse vaate asendamine" msgid "Replace to global" msgstr "Asenda globaalsega" msgid "Replace to webform" msgstr "Asenda veebivormiga" msgid "Replace to node" msgstr "Asenda sõlmega" msgid "Submission access denied action" msgstr "Esituse juurdepääs keelatud toiming" msgid "Submission access denied title" msgstr "Esitamise juurdepääs keelatud pealkiri" msgid "Submission access denied message" msgstr "Esitamise juurdepääs keelatud teade" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Esitamise juurdepääsu keelamise sõnumi atribuudi" msgid "Default submission view replace" msgstr "Vaikimisi esitusvaate asendamine" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Vaikimisi esitamislubade keelamise teade" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Vaikimisi Algolia rakenduse ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollib, kas kasutamata veebivormi esitatud failid tuleks märkida " "ajutisteks" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "Vahetult kustutatud ajutised hallatud veebivormi esildise failid" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Olemasolevate esituste puhul, millel on tingimuslikult peidetud " "elemendid, kustutatakse elemendi esituse andmed esituse uuendamisel." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Lehekülg Juurdepääsu grupp kuvab taaskasutatavad " "grupid, mida kasutatakse veebivormi allika üksuse ja kasutajate " "juurde pääsemiseks." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Lehekülg Juurdepääsu tüüp kuvab kasutajatele " "e-posti teadete saatmiseks kasutatavaid gruppide türpe." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Tagab veebivormide ligipääsu kontrolli veebivormi sõlmede jaoks." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Takista minevikus toimuvate tegevuste ajastamist" msgid "Ignore past:" msgstr "Mõista minevikku eirates:" msgid "Save + Add element" msgstr "Salvesta + Lisa element" msgid "Webform access controls" msgstr "Veebivormi juurdepääsukontrollid" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Juurdepääsu juhtimine | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Veebivormide avamine modaalakendes" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "See ekraanivideo näitab, kuidas avada veebivorme modaalakendes." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Modaalakna loomine Drupal 8-s | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Vormide kuvamine modaaldialoogis Drupal 8-s | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Veebivormi vaadete integratsioon" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform ja Webform Views integratsioon @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "RateIt kasutatakse kohandatava hinnanguelemendi loomiseks." msgid "more submission views" msgstr "rohkem esitlusvaateid" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Veebivormi esituse manustamise kuvamine. Valitud vaade peaks sisaldama " "ka kontekstuaalseid filtreid. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "URL-is kuvatav nimi, kui on saadaval mitu esitusvaadet." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Pealkiri, mis kuvatakse rippmenüüs, kui on saadaval mitu esituse " "vaadet." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Asenda globaalsed tulemused esitatud vaadetega" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Asenda veebivormi tulemused esitatud vaadetega" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Asendage sõlmede tulemused esitlusvaadetega" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ainult 'Inline', 'Message', 'Modal' ja 'None' kinnitustüübid on " "Ajaxi poolt täielikult toetatud." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Kui kasutajal keelatakse sellele veebivormile ligipääs" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "Sisselogimine (suunab kasutaja sisselogimisvormile ja kuvab sõnumi)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Näidatakse kas otse lõigus või olekuteatega sõltuvalt ülaltoodud " "seadmest." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Juurdepääs keeldumise sõnumi atribuudid" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Näiteks lisades " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 veebivormi " "URL-ile määraks see esitatud andmevälja 'Submitted to' väärtuseks " "'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Sa saad lisada ka " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "ja ENTITY_TYPE ning ENTITY_ID parameetrid " "asendatakse automaatselt vastavalt praeguse lehe lähteüksusele." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Kui kasutajal keelatakse juurdepääs esildisele" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Leht (Kuvab sõnumi, kui juurdepääs esitatavale sisule on keelatud)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Et teie veebivormi elemendid oleksid nähtavad teie veebivormi " "esitamise vaadetes, palun installige Webform Views " "Integration moodul." msgid "Create new submission view" msgstr "Loo uus esitatud vaade" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "Kui valitud, eemaldatakse iga veebivormi lehelt ja vormilt abitekst." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditori failidialoogi kaudu veebivormi elementidesse, seadistustesse " "ja konfiguratsiooni üles laaditud failid ei ole eksporditavad." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Soovitatav on kasutada IMCE moodulit, et hallata " "veebivormielemente, seadeid ja konfiguratsioonifailide." msgid "Randomize elements" msgstr "Elementide juhuslikuks muutmine" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Juhuslikult segab alam-elementide järjekorra, kui need veebivormis " "kuvatakse." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Minu piirkondlikud veebivormid" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Teie andmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ametinimetus'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Suhe töötajaga'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Kaastööline\n" " Supervisor: " "Juhendaja\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Töötaja andmed'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ametinimetus'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Kuidas hindaksite " "töötaja…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Kohalolekut\n" " " " attire: Riietust\n" " professionalism: Professionaalsust\n" " " "work_area: 'Tööpiirkonda'\n" " ability: 'Võimet tööülesandeid " "täita'\n" " work_with_others: 'Võimet töötada koos teistega'\n" " " " receive_feedback: 'Võimet vastu võtta tagasisidet/kriitikat'\n" " " " adaptabily: 'Võimet kohaneda'\n" " learning: 'Soovi " "õppida'\n" " participation: 'Soovi osaleda'\n" " work_ethic: " "'Tööeetikat'\n" " quality: 'Töö kvaliteeti'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Millised on töötaja parimad " "omadused?'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Kuidas võiks töötaja oma tööd " "parandada?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Esita nupp'\n" " '#submit__label': " "Kandideeri" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Teie isikuandmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Teie kontaktandmed'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Uudiskiri'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Palun lisage mind teie " "uudiskirja saajate nimekirja.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Täiendav teave'\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "Kommentaarid\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Saada nupp'\n" " '#submit__label': " "Registreeru" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Vaikimisi faili üleslaadimise limiit vormi kohta" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Käivitatud @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Näide veebivormi esituse käsitlejast." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Reasises (Kuvab sõnumi, kui juurdepääs välja, sõlmede ja plokkide " "puhul on keelatud)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Leht (kuvab sõnumi, kui vormide, väljade, sisuüksuste ja plokkide " "kasutuskeeld on kehtestatud)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Logi sisse (suunab kasutaja sisselogimisvormile ja kuvab sõnumi. " "Väli, sisuüksused ja plokk kuvavad ainult sõnumit.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Kui see konteiner on peidetud, tühjendatakse kõigi selle konteineri " "alamuiste elementide väärtused." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Kui see element on peidetud, tühjendatakse selle elemendi väärtus." msgid "Input hiding" msgstr "Sisendi peitmine" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Peida elemendi sisend, kui sisend ei ole aktiivne." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Lisa tagastatavale väärtusele järgmised järelliited." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode kodeerib tagastatud väärtuse URL-iks." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Esitautus välista tühjad elemendid" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Saadaamine välista valimata märkeruudud" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webvorm" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Vali, kuidas vormi pealkiri kuvatakse, kui see veebivorm on lisatud " "lähteüksusele. See pealkiri kuvatakse ainult siis, kui veebivorm on " "seotud lähteüksusega või avatud dialoogis." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Allikaüksus: Veebivorm" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Veebivorm: Allika üksus" msgid "Included submission values" msgstr "Sisestatud väärtused" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Kui soovite lisada vaid osa esitatavast sisu vaatamiseks HTML-i, " "tabeli või tavalise tekstina, valige elemendid, mis peaksid kaasatud " "olema. Pange tähele, et elementide spetsiifilised " "juurdepääsupiirangud kehtivad endiselt kuvatud elementidele." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "Kui märgitud, lisatakse mitme väärtuse alla lisaväli." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Pakendi tüüp ja atribuudiendid" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Ümbritseb sisendid fieldset-elemendiga." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Mähib sisendid põhilise vormielemendi sisse koos pealkirja ja " "kirjeldusega." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Ümber mähib sisendid lihtsasse div-i ilma pealkirja või " "kirjelduseta." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Kasuta selle lõigu välja peamist üksust veebivormi esituse " "allikaüksusena." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Kui see pole märgitud, kasutatakse veebivormi esituse allika " "üksusena praeguse lehe üksust." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Selle lõigu välja põhiüksust kasutatakse veebivormi esituse allika " "üksusena." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Kui see on määratud, kasutatakse selle sõnumina, kui muster ei " "vasta, vaikimisi \"@message\" asemel." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimaalne sõnum" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimaalne sõnum" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Piira kasutajat ühele esitusele ühe allikaühiku kohta" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Täpsemad veebivormid" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "See esitlus annab teile lisateadmised, mida vajate, et saada Webform " "moodulist maksimaalset kasu." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "Luba kasutajatel esitatud teavet turvalise märgiga uuendada" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Piira kogusumma ühe esildisega ühelt veebivormilt/allika üksuselt" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Ainult esitamise administraatorid saavad luua ja uuendada unikaalset " "esitamist." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Veebvormi plokke saab kasutada selle veebvormi paigutamiseks soovitud " "allika üksuse tüüpidesse." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Piira kasutajate esitusi ühe võrra veebivormi/allikaüksuse kohta" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Ainult autentitud kasutajad saavad luua ja uuendada oma unikaalset " "esitatud materjali." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Hoiatus: Alljärgnevad seaded annavad kasutajatele, " "õigustele ja rollidele täieliku juurdepääsu selle veebivormide " "konfiguratsioonile läbi API-päringute." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Mõjutab kõiki elemente, mis kasutavad neid pilte" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label-i kasutavad alljärgnevad veebivorm(id)." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Kustuta kõik seotud esildised" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Mõjutab kõiki välju või sõlmi, mis viitavad sellele veebivormile" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Mõjutab kõiki elemente, mis kasutavad neid valikuid" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label kasutatakse alljärgnevate ühendosade poolt." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Kustutada '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Kustutada %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Jah, ma tahan kustutada %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Kustutada kõik %label esitatud andmed?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Eemalda kirjed andmebaasist" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Eemalda @submission_total @submissions @form_total @vormist" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Ajastatud e-posti seaded" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Veebivormi ajastatud e-kirja seaded" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Ajastatud e-posti tüüp (kuupäev või kuupäev/kellaaeg)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "E-kiri saadetakse koheselt selle veebivormi testimisel" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Kuidas luua vorme Drupal 8-s, kasutades Webformi ja Contacti" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Õpi, kuidas luua vorme, kasutades Drupal 8-s Webform ja Contact " "moodulit." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Õpi, kuidas alla laadida ja installida Webform moodulit." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Webformi kasutamine Drupal 8-s, 1.2: Loo vorm" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Õppige, kuidas luua vorm nullist ja lisada sellele kolm elementi: " "Nimi, E-post ja Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Õpi, kuidas luua tingimuslikke elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Drupal 8 Webformi kasutamine, 2.2: Mitmeastmeline juhendaja loomine" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Õpi, kuidas luua mitmeastmeline lehevorm." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Webformi kasutamine Drupal 8-s, 2.3: Elementide kõrvuti paigutamine" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Õpi, kuidas vormil elemente kõrvuti joondada." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Drupal 8-s Webformi kasutamine, 2.4: Loendi valikute loomine" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Õpi, kuidas luua korduvkasutatavaid valikuid elementide jaoks." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Webformi kasutamine Drupal 8-s, 2.5: E-kirjade saatmine" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Õpi, kuidas saata e-kirju, kui esitus on esitatud." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Drupal 8-s Webformi kasutamine, 2.6: Kinnituse lehe loomine" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Õpi, kuidas luua kohandatud kinnitamise leht." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Õpi, kuidas vaadata ja hallata esitatud andmeid." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Webformi kasutamine Drupal 8-s, 3.2: Lubage mustandite esitamine" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "Õpi, kuidas lubada kasutajatel salvestada mustandina esitatud töid." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Õpi, kuidas integreerida Webformi teiste süsteemidega, kasutades " "Zapierit." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Õpi, kuidas kuvada vormi plokina." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8-s, kasutades Webformi, 5.2: Kuvage vorm, kasutades Webformi " "sõlme" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Õpi, kuidas kuvada vorme, kasutades Webform Node alam-moodiuli." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%webform veebivormi %handler e-posti/käitlejat ei eksisteeri." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testin %webform veebivormi %handler @type. Kõik muud " "meilid/handlerid on välja lülitatud." msgid "@title is @value" msgstr "@title on @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Kohandatud tingimusloogika loomine (Form API #states) pesastatud " "tingimustega või kohandatud selektoritega keelab tingimusloogika " "koostaja. See nõuab, et Form API #states sisestatakse käsitsi." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector elementi kasutatakse olekus %state rohkem kui ühe korra. " "Kui soovite päästikus kasutada mitut väärtust, proovige kasutada " "mustri päästikut." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Ajastatud vormid ei tööta anonüümsete kasutajate jaoks " "ootuspäraselt, kui Drupal'i sisemine " "lehevahemälu moodul on lubatud. See on tuntud probleem." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Kuva ümbritseja atribuudid" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Rakenda klassid elemendi kuvamisümbrisele. Kohandatud klasside " "sisestamiseks vali 'custom…'." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Rakenda kohandatud stiilid elemendi kuvamisümbrisele." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Sisestage täiendavad atribuudid, mis lisatakse elemendi kuvari " "ümbrisele." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Sõiduki identifitseerimisnumber (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Ühtegi veateate sõnumit ei ole sisestatud. Palun lisa allolevasse " "välja sõnumeid." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Paigaldatud)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title teek on installitud mooduli " "@module poolt." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Paranda veebivormi seadistust" msgid "Repair configuration" msgstr "Paranda konfiguratsioon" msgid "Date minimum" msgstr "Minimaalne kuupäev" msgid "Date maximum" msgstr "Kuupäeva maksimum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Kuupäeva/kellaaja' minimaalset või maksimaalset väärtust ei " "tohiks kasutada koos 'Kuupäeva' või 'Kellaaja' konkreetse minimaalse " "või maksimaalse väärtusega." msgid "Date/time minimum" msgstr "Kuupäeva/kellaaja minimaalne väärtus" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Määrab minimaalset kuupäeva/kellaaja." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Aktsepteerib mis tahes kuupäeva mis tahes GNU " "kuupäeva-/aja sisendi formaadis. Kehtivad on näiteks sõned nagu " "today, +2 months ja Dec 9 2004 10:00 PM." msgid "Date/time maximum" msgstr "Kuupäeva/kellaaja maksimaalne" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Määrab maksimaalse kuupäeva/kellaaja." msgid "Other maximum" msgstr "Teised maksimaalsed" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Määrab faili üleslaadimise abi paigutuse." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: E-kiri @action aadressilt '@handler', mis saadetakse @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Kiri pole ajastatud '@handler' töötlejale." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Veebivormi esituslogi" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Pühendatud logimine ja aruandlus veebivormide esituste jaoks." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Elementi võti %name real @line_number on reserveeritud võti." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Veebivormi esitamiste logi jälgib üksikasjalikumat kasutajainfot, " "sealhulgas e-posti aadresse ja teemasid." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Luba 'Webform Submission Log' moodul, et paremini jälgida ja " "püsivalt salvestada esitatud vormide logisid." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Nõutavad elemendid vaikimisi: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Valikulised elemendid vaikimisi: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Loenduri minimaalne või maksimaalne väärtus on vajalik." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Kasuta x-www-form-urlencoded formaati, kui pole kindel, kuna see on " "HTML veebivormide vaikimisi formaat. Sul on ka võimalus saata andmeid " "JSON formaadis." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / kirjeldus" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Valige, mis juhtub siis, kui kasutajal keelatakse juurdepääs sellele " "veebivormile." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Mine esitamise seadistustesse, et valida, mis " "juhtub siis, kui kasutajal keelatakse juurdepääs esitustele." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Valige, mis juhtub, kui kasutajal keelatakse juurdepääs esitatud " "materjalile." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Mine vormi seadistustesse, et valida, mis " "juhtub, kui kasutajal keelatakse juurdepääs veebivormile." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Murrake pikad tekstread uuele reale" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Palun veenduge, et funktsioon „Lisa failid manusena“ oleks lubatud " "iga meilikäsitletaja puhul, kelle kaudu soovite seda manust saata." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Palun sisestage manusfaili nimi koos faililaiendiga. Faililaiendit " "kasutatakse manusfaili sisutüübi (mime) määramiseks." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Veendu, et manuse URL/tee oleks avalikult kättesaadav. Manuse " "URL-i/teed ei kuvata kunagi lõppkasutajatele." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Veebivorme tuleb kõigepealt luua, enne kui neid " "saab viidata." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Veebivormi e-kirja manusfailide saatmine" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "See esitlus näitab, kuidas seadistada ja lisada e-posti manusid " "e-posti käsitleja kaudu." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Kuidas saata e-posti manuseid? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Mitut testimise esitamist saab luua, kasutades Devel generate " "moodulit." msgid "Form access denied settings" msgstr "Vormi juurdepääsu keelamise sätted" msgid "Form preview settings" msgstr "Vormi eelvaate seaded" msgid "Form custom settings" msgstr "Vormi kohandatud sätted" msgid "Form method" msgstr "Vormi meetod" msgid "Form action" msgstr "Vormi tegevus" msgid "Form custom properties" msgstr "Vormi kohandatud omadused" msgid "Submission general settings" msgstr "Üldised esituse sätted" msgid "Submission user settings" msgstr "Esitatud kasutaja seaded" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Saadavuse keelamise seadistused" msgid "Submission limit settings" msgstr "Esitamise piirmäära seaded" msgid "Submission draft settings" msgstr "Esituse mustandi sätted" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Esituse automaattäitmise sätted" msgid "Submission views settings" msgstr "Esitamise vaadete seaded" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Vormi kinnituse seaded" msgid "Form dialog settings" msgstr "Vormi dialoogi seaded" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, mis kuvatakse ühe elemendi väärtuse jaoks. Võite lisada " "HTML-i või Twig. Võite sisestada andmeid " "esitatavast vormist vastavalt allpool toodud \"muutujatele\"." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekst, mis kuvatakse ühe elemendi väärtusena. Võite lisada Twigi. Võite sisestada esitatud andmed vastavalt " "allolevatele \"muutujatele\"." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML, mis kuvatakse mitme elemendi väärtuse jaoks. Võite lisada " "HTML-i või Twigi. Andmeid võite sisestada " "esitamisest vastavalt allpool toodud \"muutujatele\"." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Mitme elemendi väärtuste kuvamiseks mõeldud tekst. Võite lisada Twigi. Andmeid võite sisestada esildisest " "vastavalt allpool toodud \"muutujatele\"." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Veebivormi lähtekoodi muutmine võimaldab kasutajatel veebivormi " "renderdamise massiivi muuta ja seda võib-olla rikkuda." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Lehel Laadi üles saab üles laadida CSV-faili " "(komaga eraldatud väärtused) või URL-i, mis seejärel " "konverteeritakse ja imporditakse veebivormi vastustesse." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Pakub võimalust esitatud andmete eksportimiseks ja importimiseks." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Ei õnnestu leida lähte-üksust (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Laadimiskataloogi %directory, mida kasutatakse faili elemendi %name " "jaoks, ei saanud luua või see ei ole kättesaadav. Seetõttu ei " "saanud äsja üleslaaditud faili selles kataloogis salvestada ja " "üleslaadimine tühistati." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Esitamiste importimine on uus ja eksperimentaalne funktsioon." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Palun testige ja vaadake üle oma imporditud esildised " "arendus-/testiserveris." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Kõik esitatavad omadused ja andmed on valikulised." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "Kui UUID-d on kaasatud, uuendatakse olemasolevad esildised alati." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Kui UUID-sid ei lisata, ei tekita juba imporditud ja muutmata kirjed " "duplikaatseid esitamisi." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Failide üleslaadimisel tuleb kasutada avalikult ligipääsetavaid " "URL-e, mis algavad aadressiga http:// või https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entity viited võivad kasutada UUID-sid või entity ID-sid." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Komposiitväärtusi (ühte väärtust) märgitakse topeltaluste abil. " "(näiteks ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Mitmed liitväärtused on vormindatud reasiseselt " "YAML-iga." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Impordil maksimaalne täitmisaja piirang on @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Vaata või laadi " "alla näidisvormi CSV." msgid "Import data source" msgstr "Impordi andmeallikas" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Laadi üles esituse CSV-fail" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Sisesta esitatud CSV kaug-URL" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "Remote URL võib olla avalik Google Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Esituse CSV (komadega eraldatud väärtused) fail" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid importida @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Allikasfailist (CSV) ei leitud UUID-d ega tokenit. Iga CSV kirje jaoks " "genereeritakse unikaalne räsi. Kõik allikasfailis (CSV) juba " "imporditud kirje muudatused loovad uue esituse." msgid "Import mapping" msgstr "Impordikaardistamine" msgid "Importing submissions" msgstr "Esitatud andmete importimine" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Imporditud @count @total esitatud vastusest…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Esituse importimine lõpetatud. (kokku: @total; loodud: @created; " "uuendatud: @updated; vahele jäänud: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Veebivormi moodul toetab nüüd esitamiste impordimist | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Paki impordi suurust kasutatakse, kui esitamisi " "imporditakse/laaditakse üles." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Kui ruut on märgitud, saavad kasutajad otsida/filtreerida pilte nende " "siltide järgi." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filtri kohatäite silt" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtreeri ühe üksuse silt" msgid "Filter plural items label" msgstr "Mitmuse üksuste filtreerimise silt" msgid "Filter no results label" msgstr "Filtreeri ilma tulemusteta silt" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-andmed, mida ei saa teisendada esituse andmeteks, kuvavad " "hoiatuse. Kui valitud, käsitletakse neid hoiatusi vigadena ja esituse " "loomine takistatakse." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Veebivormid tervishoiule" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "See esitlus käsitleb, kuidas tervishoiuasutused saavad kasutada " "Drupal 8 Webform moodulit." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Rakendus" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Väga põhilise taotluse vormi demonstratsioon." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Rakendus: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Väga lihtsa taotluse hindamise vormi demonstratsioon. See vorm on " "lisatud 'Demo: Taotlus' juurde, kasutades Webformi plokki." msgid "Event date/time" msgstr "Sündmuse kuupäev/kellaaeg" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimaalne registreerijate arv" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Ürituse registreerimine" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Ürituse registreerimisvormi demonstratsioon." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Piirkonna kontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Demonstratsioon piirkonnapõhisest kontaktivormist." msgid "Employee: Email" msgstr "Töötaja: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Töötaja" msgid "Manager: Email" msgstr "Halduse: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Halduse kasutaja" msgid "This email is sent to managers." msgstr "See e-kiri saadetakse juhtidele." msgid "Everyone: Email" msgstr "Kõik: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Kõik" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "See e-kiri saadetakse kõigile." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Näide: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Näide kohandatud veebivormi komposiidist." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Veebivormi " "näidisliides'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Veebivormi näidisliides " "mitu'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Näide: Veebivormi element" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Näide kohandatud Webformi elemendist." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Näide: Veebivormi töötleja" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Näide kohandatud Webformi töötlejast." msgid "Example: Remote post" msgstr "Näide: Kaugsisestus" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Näide veebivormi esitamisest, mis on saadetud kaugarvutile." msgid "Example: Computed" msgstr "Näide: Arvutatav" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Arvutatud elementide näited." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Näide: Arvutatud Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Näide arvutatud elemendist, kasutades Ajaxi." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Märkeruudu " "näide'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Palun märgi see ruut'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Palun selgita, miks sa eespool oleva ruudu " "märkisid'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Märkeruutude näide'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': 'Palun märgi kõik'\n" " " "'#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Palun " "selgita, miks sa eespool kõik ruudud märkisid'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: " "true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Valik " "„muu“ näide'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Palun vali allolevast valikumenüüst " "„muu“.'\n" " '#options':\n" " 1: Üks\n" " 2: Kaks\n" " " "3: Kolm\n" " other: Muu…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Sisesta " "muu…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Mitmikvaliku näide'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Palun vali allolevast valikumenüüst " "„Üks“ või „Kaks“.'\n" " '#options':\n" " 1: Üks\n" " " "2: Kaks\n" " 3: Kolm\n" " 4: Neli\n" " select_multiple_other:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'Sisesta muu…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Raadionuppude „muu“ näide'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Palun vali allolevatest " "raadionuppudest „muu“.'\n" " '#options':\n" " 1: Üks\n" " " "2: Kaks\n" " 3: Kolm\n" " other: Muu…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Sisesta " "muu…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Märkeruut lisainfo lisamiseks'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Palun märgi " "see ruut, et lisada rohkem infot'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Lisainfo'\n" " '#open': true\n" " " "'#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Eesnimi'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Perekonnanimi'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Täidetud " "teksti välja näide'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Täida allolev tekstiväli, et järgmine " "tekstiväli aktiveerida ja muuta kohustuslikuks.'\n" " filled_next:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Järgmine tekstiväli'\n" " " "'#states':\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ainult " "lugemiseks tekstivälja näide'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Palun " "märgi see ruut, et muuta allolev tekstiväli ainult lugemiseks'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Tekstiväli'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Näide: Sisendmaskid" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Näide: Stiilijuhend" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stiilijuhend, mis sisaldab kõigi elementide ja paigutuste näiteid." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Näide: Juurdepääsetavuse täiustamine" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Täpsem veebivormi ligipääsetavuse näide." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Näide: Juurdepääsetavus" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'E-posti " "elemendid'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-post\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Mitme e-posti aadressi " "valik'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " "'#title': E-post\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Valikuelemendid'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " " " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Mitmikvalik Select2'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: " "Kaks\n" " three: Kolm\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Nupud\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: " "Kaks\n" " three: Kolm\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Pildi valik'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Väike kiisupoeg 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Väike kiisupoeg 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Väike kiisupoeg 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Palun vastake küsimusele 1?'\n" " q2: 'Kuidas oleks nüüd " "küsimusega 2?'\n" " q3: 'Lõpuks, siin on küsimus 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Automaatne täitmine\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Muud elemendid'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Vali muu'\n" " " "'#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " " " webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Raadionupud muu'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " " " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Märkeruudud " "muu'\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " " "three: Kolm\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Nupud muu'\n" " '#options':\n" " " " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " three: " "Kolm\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sisendi maski elemendid'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sisendi peitelemendid'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstiväli koos sisendi " "peitmisega'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'E-post koos sisendi peitmisega'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Vidina elemendid'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(Rahvusvaheline)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Hinnang\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Allkiri\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Need on kasutustingimused.'\n" "table_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Tabeli elemendid'\n" " '#open': true\n" " " " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "Tabelivalik\n" " '#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " " " three: Kolm\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Tabeli sortimine'\n" " " "'#options':\n" " one: Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" " " " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tabelivaliku sortimine'\n" " '#options':\n" " one: " "Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" "composite_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Kombineeritud elemendid'\n" " '#open': " "true\n" " address:\n" " '#title': Aadress\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mitmik elemendid'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Tekstiväli'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Kohandatud kombineeritud " "element'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Perekonnanimi'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Näide: Põhiline ligipääsetavus" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Lihtne veebivormi ligipääsetavuse näide." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Näide: Ligipääsetavuse konteinerid" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Näide konteineri veebivormi ligipääsetavusest." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Vormi element'\n" " " "'#placeholder': 'See on kohatäitja'\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abitekst.'\n" " '#more': 'See on " "rohkem teksti'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Väljade grupp\n" " '#placeholder': 'See on kohatäitja'\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abitekst.'\n" " " " '#more': 'See on rohkem teksti'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': üksikasjad\n" " '#placeholder': 'See on " "kohatäitja'\n" " '#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#help': 'See " "on abitekst.'\n" " '#more': 'See on rohkem teksti'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Sektsioon\n" " '#help': 'See on abitekst'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'See on kirjeldus'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Näide: Juurdepääsetavuse sildid ja kirjeldused" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Veebivormi sildi ja kirjelduse ligipääsetavuse näide." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Vormielemendid'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Vormielement'\n" " '#placeholder': 'See on kohatäitja'\n" " " " '#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abi " "tekst.'\n" " '#more': 'See on lisatekst'\n" " '#required': true\n" " " " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': Kuupäevade " "nimekiri\n" " '#placeholder': 'See on kohatäitja'\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abi " "tekst.'\n" " '#more': 'See on lisatekst'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemendi pealkiri'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Pealkiri kuvatakse enne'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Pealkiri kuvatakse pärast'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Pealkiri kuvatakse ühel real'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Pealkiri kuvatakse ühel real koos'\n" " '#title_display': inline\n" " " " '#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#options':\n" " one: " "Üks\n" " two: Kaks\n" " three: Kolm\n" "element_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elemendi kirjeldus'\n" " '#open': " "true\n" " description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Kirjeldus kuvatakse pärast'\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Kirjeldus kuvatakse enne'\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Kirjeldus kuvatakse tööriistanipidana'\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemendi " "abi'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Abi\n" " '#help': 'See on abi.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element rohkem'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Rohkem\n" " '#more': " "'See on lisatekst.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Väljakomplekti elemendid'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Väljakomplekt\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abi " "tekst.'\n" " '#more': 'See on lisatekst'\n" " '#required': true\n" " " " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Väljakomplekti kirjeldus'\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'Väljakomplekti kirjeldus nähtamatu'\n" " " "'#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Väljakomplekti abi'\n" " '#help': 'See on abi tekst.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Väljakomplekti rohkem'\n" " '#more': 'See on " "lisatekst'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detailide elemendid'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detailid\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " '#help': 'See on abi tekst.'\n" " '#more': 'See on " "lisatekst'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'detailide " "kirjeldus'\n" " '#description': 'See on kirjeldus.'\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'detailide kirjeldus enne'\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Detailide kirjeldus enne tekstiväli'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detailide kirjeldus nähtamatu'\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detailide abi'\n" " '#help': 'See on abi tekst.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detailide rohkem'\n" " '#more': 'See on lisatekst'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sektsiooni elemendid'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sektsioon\n" " '#help': 'See on abi " "tekst'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'See on " "kirjeldus'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Näide: Juurdepääsetavuse viisard" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Veebivormi võluri juurdepääsetavuse näide." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Tööturul otsiva profiili " "loomine aitab ettevõtetel sind leida:

\n" "
    \n" "
  • Laadi " "üles oma CV
  • \n" "
  • Rohkema info esitamine annab " "tööandjatele parema ülevaate
  • \n" "
  • Palgasoovid, " "asukohasoovid ja oskuste tase on kõik olulised tegurid " "töölevõtmise otsuses
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Tööturuinfo'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Praegune ametikoht'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Praegune töökohaplek'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Otsitav ametikoht'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Valmis kolima'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Palk (miinimum)'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': 'Lisa " "soovikorral valuuta märk/kood, nt 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ " "100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Oskuste tase'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Algaja/Algteejuht\n" " Intermediate/Proficient: " "Kesktase/Hea oskusega\n" " Expert/Advanced: " "Ekspert/Edasijõudnud\n" " categories:\n" " '#title': 'Töö " "kategooriad'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account Manager': " "'Kliendihaldur'\n" " Back-End: Tagapõhi\n" " Designer: " "Disainer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: Esiplaan\n" " " "'Project Manager': 'Projekti juht'\n" " Sales: Müük\n" " 'Site " "Builder': 'Veebilehe looja'\n" " Themer: Kujundaja\n" " resume:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': Veebileht\n" " '#description': 'Sisesta oma " "olemasoleva profiili, CV või portfoolio link.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Mustand ootel, üks mustand" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Mustand ootel – mitu mustandit" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Vaikimisi mustandi ootel oleku sõnum ühe mustandi puhul" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Vaikimisi mustandid, mitu mustandit ootel teade" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Kõik kasutajad ja kohandatud e-posti aadressid" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Kõigi kasutajate ja kohandatud e-posti " "aadresside e-posti aadressid, mis on määratud praegusele " "veebivormile." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Kõikide kasutajate e-posti aadressid, kes on " "määratud praegusele veebivormile." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Kõigi kohandatud e-posti aadresside meilitsiirlevad " "aadressid, mis on määratud praegusele veebivormile." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Kõikide administraatorite e-posti aadressid, kes on " "määratud praegusele veebivormile." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Kõigi kasutajate, kohandatud e-posti " "aadresside ja administraatorite e-posti " "aadressid, kes on määratud praegusele veebivormile." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Praeguse veebivormi %title ligipääsutüübile määratud " "kohandatud e-posti aadresside e-posti aadressid." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Praeguse veebivormi %title juurdepääsuliigile määratud " "administraatorite e-posti aadressid." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Ligipääsu grupi tüüp võimaldab [webform_access] " "seotud märksõnades ligi pääsugrupi kasutajate ja e-posti " "aadresside kuvamist." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Vali, millised kasutajad saavad sellele grupile määratud sõlmedele " "juurde pääseda." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Vali, millistele sõlmedele selle grupi kasutajad saavad juurde " "pääseda." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Kohandatud e-posti aadresse kasutatakse ainult e-posti teavituste " "jaoks ning need on lisatud [webform_access] seotud " "tokenite hulka." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administraatorid saavad sellest grupist lisada ja eemaldada kasutajaid " "ning kohandatud e-posti aadresse." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Pakub Entity Print (PDF) integratsiooni ning võimaldab saidi loojatel " "alla laadida, eksportida ja saata veebivormi esituste PDF-koopiaid " "e-posti teel." msgid "Export link attributes" msgstr "Väljasta lingi atribuudid" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Pakub Webform Entity Print (PDF) manusintegratsiooni." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Generaator @label manusega." msgid "Attachment print document" msgstr "Manuse printdokument" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Lisab esitatud trükidokumendi." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "See esitlus näitab, kuidas luua tagasisidevormi ja sündmuste " "registreerimise süsteemi, kasutades Webformi moodulit." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js on kergekaaluline, konfigureeritav valiku- ja tekstisisendi " "plugin. Sarnane Select2 ja Selectize’ile, kuid ilma jQuery " "sõltuvuseta." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Vormi olek kehtib kõigi selle veebivormi eksemplaride kohta. " "Näiteks, kui see veebivorm on suletud, siis on suletud kõik " "veebivormi sõlmed ja plokid." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse ühe mustandi salvestamisel." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Sõnum, mis kuvatakse, kui mitu mustandit on salvestatud." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Et lisada lingi atribuutidele .webform-dialog klass, palun kasuta D8 Editor Advanced link või " "Menu Link Attributes " "mooduleid." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Vaikimisi mustandi ootel mitme mustandi teade" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Juht: Administraatorid: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Juhataja: Administraatorid" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "See e-kiri saadetakse juhiadministraatoritele." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Juht: Kasutajad: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Juht: Kasutajad" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "See e-kiri saadetakse juhtidele kasutajatele." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Juht: E-posti aadressid: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Regioon Kontakt: Juhataja: E-posti aadressid" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "See e-kiri saadetakse juhtide e-posti aadressidele." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Veebivormide esituste printimine PDF-dokumentidena" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webformi moodul toetab nüüd PDF-dokumentide printimist | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webformi üksuse printimine (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Pakub Entity Print (PDF) integratsiooni ning " "võimaldab saidiehitajatel veebivormide esildisi alla laadida, " "eksportida ja PDF-koopiaid e-posti teel saata." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vali edenemisindikaator, mis kuvatakse Ajaxi käivitamisel." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vali efekt, mis kuvatakse Ajaxi käivitamisel." msgid "Select the effect speed." msgstr "Vali efekti kiirus." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Paranda ja eemalda vanemad Webformi konfiguratsioonifailid." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Paranda veebivormi esituste salvestuse skeem" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Administraatori konfiguratsiooni parandamine" msgid "Repair webform settings" msgstr "Paranda veebivormi seadeid" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Paranda veebivormi käitlejaid" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Veebivormi välja andmesalvestuse määratluste parandamine" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Eemalda veebivormi esitamise tõlke seaded" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Mustri päästiku (Regexp) kasutamine veebivormi tingimusloogikas " "Drupal 8-s" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "Regex’i kasutamine Webformi tingimusloogikas Drupal 8-s | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Kuva kinnitus, kui esitus on uuendatud" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Veebivormid disaineritele" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Selles esituses tutvustatakse disaineritele Drupal 8 Webform moodulit." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse selle valiku puhul kinnituse tüüp ja " "sõnum, kui esitust uuendatakse. Vastasel juhul kuvatakse esituse " "uuendamisel lehe ülaosas oleku sõnum." msgid "Help display" msgstr "Abi kuvamiseks" msgid "Before element" msgstr "Enne elementi" msgid "After element" msgstr "Pärast elementi" msgid "This is an example of a comment." msgstr "See on kommentaari näide." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "Alljärgnev näide kasutab tokenit, et saada praeguse sõlme pealkiri." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Allolev näide kasutab tokenit, et saada välja väärtus praegusest " "sõlmest." msgid "Source description display" msgstr "Allika kirjelduse kuvamine" msgid "Same as settings" msgstr "Sama mis seaded" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Palun pange tähele, et lähte- ja siht-element peavad olema " "samatüüpi elemendid." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "Määra, kuidas sihtelemendi olek muutub, kui märgitakse valik 'Nagu'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Allikas ja sihtkoht ei tohi olla sama element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Sihtmärk (@destination) peab olema sama tüüpi element (@type) kui " "lähteelement (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Arve aadress on sama mis saatmisaadress" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "Pakub vormielementi kahe elemendi väärtuse sünkroonimiseks." msgid "This email is sent to employees." msgstr "See e-kiri saadetakse töötajatele." msgid "Draft created URL" msgstr "Mustandi loodud URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Loomisel kohandatud andmed" msgid "Draft updated URL" msgstr "Mustanditud uuendatud URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Mustand uuendatud kohandatud andmetest" msgid "Element key pattern" msgstr "Elementide võtme muster" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected väärtust oodati ja leiti ainult @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "tähed, numbrid ja alakriipsud" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "tähed, numbrid, allkriipsud ja kriipsud" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Ainulaadne elemendi võti. Võib sisaldada ainult @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Elementvõtme nimi peab sisaldama ainult @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Elemendi võti %name real @line_number peab sisaldama ainult " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Veebivormid valitsusele" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "See videosalvestus käsitleb, kuidas valitsused saavad kasutada Drupal " "8 Webform moodulit juurdepääsetavate vormide loomiseks, mis koguvad " "turvaliselt suuri andmemahtusid." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Kuna esitamiste salvestamine on keelatud, ei ole token " "[webform_submission:values] kinnituslehe sõnumis " "saadaval." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Elementide võtme mustrit kasutatakse elementide võtmete vormingu " "piiramiseks." msgid "File mime type" msgstr "Faili MIME-tüüp" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Faili suurus (baiti)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Faili sisu (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title võib sisaldada ainult @max väärtust, kuid üles laaditi " "@count. Järgmised failid jäid selle tõttu lisamata: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…kui mustand on loodud." msgid "…when draft is updated." msgstr "…kui mustand uuendatakse." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…kui anonüümne esitamine teisendatakse autentitud " "kasutajaks." msgid "…when submission is completed." msgstr "…kui esitamine on lõpetatud." msgid "…when submission is updated." msgstr "…kui esitamine uuendatakse." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…kui esitamine kustutatakse." msgid "…when submission is locked." msgstr "…kui esitamine on lukustatud." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Postita andmed, kui esitamine on lõpetatud." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Saada andmed, kui esitamine on uuendatud." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Saada andmed, kui esitus kustutatakse." msgid "draft created" msgstr "mustand loodud" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Esita andmed, kui mustand on loodud." msgid "draft updated" msgstr "mustand uuendatud" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Saada andmed, kui mustand on uuendatud." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Postita andmed, kui anonüümne esitamine muudetakse " "autentimiseks." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax on lubatud kõigi vormide jaoks." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Kui valitud, ei põhjusta lehekülgede vahetamine, mustandite " "salvestamine, eelvaated, esitused ega kinnitused kõigil veebivormidel " "lehe värskendamist." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Broneeri arstiaeg" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Meditsiinilise vastuvõtu aja broneerimise veebivormi mall." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Teie päring on saadetud. Hooldustalituse spetsialist helistab teile " "tagasi XX tunni jooksul, et leppida kokku kohtumine." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Kohandatud POST- või GET-meetodi valimine keelab automaatselt " "viisardid, eelvaated, mustandid, esitamised, piirangud, puhastamise, " "kinnitused, e-kirjad, arvutatud elemendid ja käsitlejad." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Lase kasutajatel lisada rohkem üksusi" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "Kui märgitud, saavad kasutajad sisestada lisatavate üksuste arvu." msgid "Attachment image style" msgstr "Manuse pildistiil" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Kasuta seda, et saata pilti koos pildistiiliga, kui faili lisana " "e-kirjas saata." msgid "Option message display" msgstr "Valiku sõnumi kuvamine" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Valiku mitu allesjäänud sõnumit" msgid "Option single remaining message" msgstr "Valiku üksik järelejäänud sõnum" msgid "Option none remaining message" msgstr "Ühtegi valikut ei ole järel." msgid "Option unlimited message" msgstr "Piiramatu sõnumi valik" msgid "Option validation error message" msgstr "Valiku valideerimise tõrketeade" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Jäta tühi, et see sõnum peita." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Veebivormi esitamise tabelid on lühendatud." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Sisestatud tekst kuvatakse edenemisriba ees." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Sisestatud tekst kuvatakse edenemisriba kohal." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Sisestatud tekst kuvatakse edusammude ribast allpool." msgid "Name / Description" msgstr "Nimi / Kirjeldus" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Valikute (kohandatud) omadused" msgid "Options properties" msgstr "Valikute omadused" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Kohandatud valikute omadused peavad sisaldama 'Valiku väärtust', " "millele järgneb valiku (elemendi) omadused, mille ees on räsimärgi " "(#) sümbol." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Andmeid saab siluda, kasutades funktsiooni " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Ürituse " "andmed'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " "'#title': 'Ürituse pealkiri'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Ürituse kuupäev'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Teie andmed'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': 'E-post'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Muud andmed'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'T-särgi suurus'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Väga väike'\n" " S: 'S - Väike'\n" " M: 'M - " "Keskmine'\n" " L: 'L - Suur'\n" " XL: 'XL - Väga " "suur'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Esitamise " "nupp'\n" " '#submit__label': Registreeru" msgid "Tee shirt limits" msgstr "T-särgi piirangud" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "T-särke enam saadaval ei ole." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@jäänud särgid jäänud]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining särk alles]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Piiramatult]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Esitamise piirangud ja valikute piirangud" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "See ekraanivideos näidatakse, kuidas määrata esitamiste " "piirmäärad ja valikute piirmäärad." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Veebivorm toetab nüüd nii valikute piiramist kui ka esituste " "piiramist" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Palun veenduge, et kasutajatel oleks lubatud 'vaadata kõiki esitatud " "pakkumisi' ja 'muuta kõiki esitatud pakkumisi'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Palun veendu, et kinnitatud kasutajatel oleks lubatud 'vaadata oma " "esitatud töid' ja 'kohandada oma esitatud töid'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Palun pange tähele: Kui seadistate elemendi pealkirja kuvamise " "väärtuseks 'none', siis pealkiri ei kuvata ega ole ekraanilugejate " "jaoks kättesaadav." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Faili baasnimi (ilma laiendita)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Failinimed koos nende täieliku URI-ga ei tohi ületada 255 " "tähemärki. Sellistest piiridest üle ulatuvad failinimed " "kärbitakse." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Ürituste registreerimise süsteem" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[kokku]/[piir]" msgid "Preferred countries" msgstr "Eelistatud riigid" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Määra riigid, mis kuvatakse nimekirja tipus." msgid "Custom parameters" msgstr "Kohandatud parameetrid" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Sisestage täiendavad kohandatud parameetrid, mis lisatakse e-kirja " "sõnumi parameetritele. Kohandatud parameetreid kasutavad e-kirjadega seotud lisamoodulid." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Tingimuste põhjal uuendussalvesti edenemisribade lehed" msgid "Configuration: Images" msgstr "Seadistused: Pildid" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Piltide seadistuste leht kuvab korduvkasutatavaid " "pilte pildi valiku elemendi jaoks." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count viide \n" "@count viidet" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Seadistused: Kohandatud valikud" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Lehekülg Kohandatud valikute seadistamine kuvab " "korduvkasutatavaid HTML/SVG kohandatud valikute elemente." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG panoraamimine ja suumimine" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Lihtne pan/zoom lahendus SVG-dele HTML-is." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom kasutatakse kohandatud valikuelementide puhul." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Pakub veebivormi elementi, mis teisendab HTML- või SVG-märgistuse " "valitavateks üheks või mitmeks valikuvõimaluseks." msgid "Add custom options" msgstr "Lisa kohandatud valikud" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Veebivormid: Kohandatud valikud" msgid "Edit custom options" msgstr "Muuda kohandatud valikuid" msgid "Preview custom options" msgstr "Eelvaade kohandatud valikutele" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplikaadi kohandatud valikud" msgid "Delete custom options" msgstr "Kustuta kohandatud valikud" msgid "Type of custom options" msgstr "Kohandatud valikute tüüp" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG märgistus" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Valiku teksti atribuutide nimed" msgid "Show select menu" msgstr "Näita valikumenüüd" msgid "Use as a select element" msgstr "Kasuta valiku elemendina" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Kasutage üksuse viitena olevat elementi" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Sisestage HTML/SVG faili absoluutne URL või juurrelatiivne tee. " "HTML/SVG fail peab olema avalikult kättesaadav, kasutades http:// " "või https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG märgistusmall (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Terve element kirjeldustega ilma räsimärgi (#) eesliideteta antakse " "muutujatena Twig-mallile." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Sisestage atribuutide nimede nimekiri, mis on eraldatud komadega. " "Kõige esimene sobitatud väärtusatribuudi väärtus kasutatakse " "kõigi kohandatud valikuväärtuste puhul. Jätke tühi, kui " "valikuväärtused täidetakse Twig'i abil." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Sisestage atribuudi nimede loend, mis on eraldatud komadega. Kõige " "esimene sobitatud teksti atribuut kasutatakse kogu kohandatud valikute " "teksti jaoks. Jätke tühjaks, kui valikute tekst täidetakse Twig'i " "abil." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Kui valitud, saab SVG graafikut liigutada ja suumida, kasutades svg-pan-zoom teeki" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Kuva rippmenüü, mis on seotud kohandatud valikute elemendiga" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Kui märgitud, on kohandatud valikuvõimalustega seostatud rippmenüü " "nähtav. Tavapärase HTML-rippmenüü kuvamine aitab mobiilikasutajaid " "ning erivajadustega kasutajaid kohandatud valikuvõimaluste valimisel." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Kasuta põhilise valiku elemendina" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG faili URL või tee %url ei leitud." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Kohandatud valikud %label salvestatud." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Kohandatud valikud @label salvestatud." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Üks -- See on number 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Kaks -- See on number 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Kolm -- See on number 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title kohandatud valikud ei ole kehtivad. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Veebivormi valikute kohandatud" msgid "custom options" msgstr "kohandatud valikud" msgid "Filter custom options" msgstr "Kohandatud valikute filter" msgid "Show all custom options" msgstr "Kuva kõik kohandatud valikud" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entity viide)" msgid "Option text / description" msgstr "Valiku tekst / kirjeldus" msgid "Custom element" msgstr "Kohandatud element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Pakub vormielementi kohandatud valikute loomiseks, kasutades HTML- ja " "SVG-märgistust." msgid "Custom elements" msgstr "Kohandatud elemendid" msgid "Custom entity reference" msgstr "Kohandatud üksuse viide" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Pakkuvõimalust kohandatud valikute loomiseks, kasutades HTML-i ja SVG " "märgistust koos üksuste viidetega." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webformi moodul toetab kohandatud elementide loomist, kasutades HTML- " "ja SVG-märgistust" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Kui see on märgitud, eemaldatakse esitamistunnus kinnituslingilt ja " "[webform_submission] tunnused ei ole kinnituslehel kuvatavas sõnumis " "saadaval." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Võite kasutada märke (tokens), et edastada päringu stringi " "parameetreid. Veenduge, et kõik märgid sisaldaksid suffix'i " "urlencode. (nt [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Näide: Kohandatud valikud" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Näide kohandatud valiku elemendist." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'USA osariigid'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Nupud'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Üks -- See on number " "1.\n" " two: Kaks -- See on number 2.\n" " three: Kolm -- See on " "number 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Näide kohandatud nuppudest." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "USA osariigid" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Klikitav kaart Ameerika Ühendriikide osariikidest." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' või 'selected' kontrollib, kas 'option_value' on valitud " "või märgitud valiku elemendis (select, märkeruudud või " "raadionupud)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' on valiku väärtus valiku elemendi jaoks (select, " "märkeruudud või raadionupud)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Veebivormi esitatavusallika üksuse pealkiri, kuhu veebivormi esitlus " "on esitatud; vaikimisi kasutatakse veebivormi pealkirja, kui allika " "üksust ei ole." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webformi kohandatud valikuelemendid" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Luba kasutajatel esitamist turvalise tokeni abil vaadata" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Kui märgitud, saavad kasutajad vaadata esitatud vastust, kasutades " "veebivormi vastuse URL-i, millele on lisatud vastuse (turvaline) " "token." msgid "Submission View" msgstr "Esitatud vaade" msgid "Recipient user roles" msgstr "Saaja kasutajarollid" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Valige kasutajarollid, kellele saab määrata veebivormi e-kirjade " "vastuvõtmise. Palun pange tähele: valitud kasutajarollid on " "saadaval kõigile veebivormidele." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Pange tähele: saate valida, millised kasutajarollid " "võivad veebivormi e-kirju vastu võtta, liikudes Webformi mooduli administraatori seadete vormile." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Praegune (viimati esitatud) veebivormi esituse viisardi leht." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Praegune (viimati esitatud) võlurilehe pealkiri veebivormi " "esitamisel." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Jäta failimanused välja" msgid "Notes element types" msgstr "Märkmete elemendi tüübid" msgid "Notes element type" msgstr "Märkmete elemendi tüüp" msgid "Notes element type:" msgstr "Märkmete elemendi tüüp:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI nupud" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Pakub mitme nupuga gruppi, mida kasutatakse väärtuse valimiseks. " "jQueryUI't enam ei hooldata." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key elementi ei saa eemaldada, kuna %title veebivormil on seotud variandid." msgid "Title / Notes" msgstr "Pealkiri / Märkmed" msgid "Save variants" msgstr "Salvesta variandid" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Veebivormi %label variant on salvestatud." msgid "This @label variant was @op." msgstr "See @label variatsioon oli @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Veebivormi @label variatsioon salvestatud." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Isikupärastatud veebivormid" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Variantide lisandmoodulite ülevaateleht kuvab kõik " "saadaolevad veebi vormi variandi lisandmoodulid." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtreeri variandi nime alusel" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Sisestage @none või @none_translated, et see sõnum peita." msgid "Add @label variant" msgstr "Lisa @label variatsioon" msgid "Apply variant?" msgstr "Rakendada variante?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Kas soovite valitud variandid rakendada %webform veebivormile?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Rakendada %webform veebivormile varianti?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid rakendada %title varianti?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Kas olete kindel, et soovite valitud variandid rakendada?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Asenda olemasolevad seaded, elemendid ja töötlejad valitud " "variatsioonidega." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "Asenda olemasolevad sätted, elemendid ja käitleja selle variandiga." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Pärast valitud variatsioonide rakendamist…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Pärast selle variandi rakendamist…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Kustutada '@title' variandiks?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Kas soovite kustutada %webform veebivormi variandi %title?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada variandi %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Eemalda see variatsioon" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplikaatne @label variatsioon" msgid "Form overview settings" msgstr "Vormi ülevaate seaded" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Vormi Ajaxi seaded" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Selleks, et saaksid luua ja hallata variatsioone, tuleb sul olla " "määratud Veebivormi variatsioonide muutmise " "õigused." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Kasutajatele tuleb määrata Veebivormi " "variatsioonide redigeerimise õigus, et nad saaksid luua ja " "hallata variatsioone." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Minimaalset kuupäeva piiramiseks esitamise kuupäevaga kasuta " "[webform_submission:created:html_date] tokenit." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Maksimaalse kuupäeva piiramiseks kasutage esitamise kuupäeva jaoks " "märgendit [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Miiniimum kuupäeva/kellaaja piiramiseks esitamise " "kuupäeva/kellaajaga kasuta " "[webform_submission:created:html_datetime] tokenit." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Piira maksimaalset kuupäeva/kellaaja esitamise kuupäeva/kellaajaga, " "kasutades [webform_submission:created:html_datetime] " "märksõna." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Vaated, millel on avatud filtrid, ei ole toetatud, kuna avatud filtrid " "pesastavad ühe <form> teise <form> sisse, mis rikub " "veebivormi." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Ainult kasutajad, kes saavad 'Administreerida vaateid' või " "'Redigeerida veebivormi lähtekoodi', saavad uuendada vaate nime, " "kuvamise ID-d ja argumente." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Vaate kuvamist %display_id ei ole olemas." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Vaate kuvamisel %display_id on eksponeeritud filtrid, mis rikuvad " "veebivormi." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Pakub vaate manustuse elementi. Ainult kasutajad, kellel on õigus " "'Administreerida vaateid' või 'Muuta veebivormi lähtekoodi', saavad " "seda elementi luua ja uuendada." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Pärast nuppu 'Salvesta' klõpsamist kuvatakse vahekaart 'Variandid'. " "Kasuta vahekaarti 'Variandid', et lisada ja eemaldada variante." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Lisa ja eemalda variante kasutades Variandid " "haldustabelit." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "Vali variandi tüüp, mida kuvada vahekaardil 'Variandid'." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "See variant on hetkel kasutusel. Variandi tüüpi ei saa muuta." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Selle variandi eeltäitmine" msgid "Randomly load variant" msgstr "Laadi juhuslik variatsioon" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Juhuslikult suunab veebivormi variandiga, mis on täidetud päringurea " "parameetri abil. Selle elemendi vaikeväärtust/andmeid " "ignoreeritakse." msgid "Included email values/markup" msgstr "Kaasasolevad e-posti väärtused/märgistus" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "Kui valitud, jäetakse tühjad elemendid e-posti väärtustest välja." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Kui märgitud, jäetakse tühjad märkeruudud e-kirja väärtustest " "välja." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Jäta manustega failielemendid kõrvale" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Kui on märgitud, välistatakse failimanused e-posti väärtustest, " "kuid valitud elemendi failid lisatakse siiski e-kirjale manusena." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Seaded (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Sisestage elemendi nimi ja omadused YAML-is." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Handlerid (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Sisestage käsitleja ID ja seaded YAML-formaadis." msgid "Default handlers" msgstr "Vaikimisi töötlejad" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Seadistus %name ei ole kehtiv seadistuse nimi." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key ei ole kehtiv elemendi võti." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id ei ole kehtiv handleri ID." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Silumine: Üle kirjutamine: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Kasuta veebivormi sätete, elementide ja haldajate muutmiseks üle " "kirjutamist." msgid "Elements:" msgstr "Elemendid:" msgid "Handlers:" msgstr "Käsitlejad:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Lehekülgede vahemällu salvestamine lülitatakse välja, kui " "veebivormile rakendatakse ajapiirang." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Rakenduste hindamised" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Hindamisi ei ole esitatud." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Näide: Variatsioon: A/B test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Tagasisidevorm A/B-testiga." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variatsioon\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Tagasiside tüüp'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Kommentaarid\n" " 'Report a " "Bug': 'Teata veast'\n" " Questions: Küsimused\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Teie tagasiside'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'Teie nimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Teie e-post'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Esita nupp(ed)'\n" " '#submit__label': 'Esita tagasiside'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Näide: Variant: Segmendid" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Näide pikkadest/lühikestest vormidest koos organisatsiooni " "variatsioonidega." msgid "Long form" msgstr "Pikk vorm" msgid "Short form" msgstr "Lühivorm" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Tere, organisatsioon A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Tere, organisatsioon B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Tere, Organisatsioon C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Näitab, kuidas kasutada Webform moodulit taotluse/hindamissüsteemi " "koostamiseks." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Demonstreerib, kuidas kasutada Webformi moodulit sündmuste " "registreerimissüsteemi loomiseks koos e-posti meeldetuletustega." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Näitab, kuidas kasutada Webform moodulit piirkonnapõhise " "kontaktisüsteemi loomiseks." msgid "Form API Export" msgstr "Vormi API eksport" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API ekspordi lehekülg näitab, kuidas " "veebivormi elemente saab kasutada kohandatud konfiguratsioonivormide " "loomiseks." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Formi API (FAPI) Kood" msgid "Module info" msgstr "Mooduli info" msgid "Configuration settings form" msgstr "Seadistuste konfiguratsioonivorm" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Veebivormi kohandatud vormi näide" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Pakub näidet kohandatud seadistusvormist, mis on loodud Webformi " "mooduli abil." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Näide: Webform Custom (Seadistuse) vorm" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Allolevad kohandatud atribuudid on tagatud ja hallatud mooduli " "webform_example_element_properties.module poolt." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Kohandatud andmeväärtus lisatakse @label (@type) data-* " "atribuutidele." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Veebivormi elemendi omaduste näide" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Pakub näidet, mis näitab, kuidas lisada Webformi elementidele " "kohandatud omadusi." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Saatke kohe e-kiri, kui veebivormi testitakse" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Kasuta kõigi üksuse viidete puhul UUID-sid" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export vorm võimaldab arendajatel kiiresti " "eksportida ühe veebivormi YAML konfiguratsioonifaili." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Sisestage numbrivahemik (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title (@key)' variandi tüübi '@instance_id' variandi ID puudub. " "Ühtegi variandi seadet ei ole rakendatud." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Automaatselt salvestada mustandina, kui vahelehti vahetatakse, " "eelvaadet vaadates ja kui esineb valideerimisvigu" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Automaatselt salvestada osalised vastused, kui kasutajad klikivad " "nuppudele „Järgmine leht“, „Eelmine leht“ või „Eelvaade“ " "või kui valideerimisvead takistavad veebivormi esitamise." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Luba variant %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Sisselogimise sõnum, kui juurdepääs privaatsetele failide " "üleslaadimistele on keelatud" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Automaatsisestuse välja lülitamine keelab sellel elemendil " "automaatse täitmise. Valige 'Automaattäitmine', et kasutada " "semantilisi atribuudi väärtusi teatud tüüpi kasutajateabe " "kogumiseks." msgid "Autofill…" msgstr "Automaatne täitmine…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Automaatne täitmine" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Brauserid pakuvad mõnikord funktsioone, mis aitavad kasutajatel vorme " "täita, näiteks kasutaja aadressi eelneva sisendi põhjal " "automaatselt ette täita. Autocomplete (autofill) atribuut võimaldab " "kasutajaagendil vihjata, kuidas või kas seda funktsiooni üldse " "kasutada." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biograafilised omadused" msgid "Honorific prefix" msgstr "Austav eesliide" msgid "Additional names" msgstr "Täiendavad nimed" msgid "Honorific suffix" msgstr "Austusliide" msgid "Organization job title" msgstr "Organisatsiooni ametinimetus" msgid "Birthday day" msgstr "Sünnipäevapäev" msgid "Birthday month" msgstr "Sünnikuukuu" msgid "Birthday year" msgstr "Sünniaasta" msgid "Contact photo" msgstr "Kontaktfoto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "Reaalajas sõnumside URL" msgid "Address attributes" msgstr "Aadressi atribuudid" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Tänava aadress (mitmerealine)" msgid "Address level 1" msgstr "Aadressitase 1" msgid "Address level 2" msgstr "Aadressi tase 2" msgid "Address level 3" msgstr "3. taseme aadress" msgid "Address level 4" msgstr "Aadressi tase 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postiindeks / sihtnumber" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefoni atribuudid" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - kodus" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon - töö" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - töölaiendus" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mobiil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - faks" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - lehitseja" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonikoodi riigikood" msgid "Telephone national code" msgstr "Telefonis riigikood" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonitsooni suunakood" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonisisene number" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefonikohalik suunakood" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefoni kohalik sufiks" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonisisene number" msgid "Commerce attributes" msgstr "Commerce atribuudid" msgid "Additional names on card" msgstr "Täiendavad nimed kaardil" msgid "Family name on card" msgstr "Perekonnanimi kaardil" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Luba kasutajatel elemente sorteerida" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Luba kasutajatel elemente lisada/eemaldada" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Luba kasutajatel sisestada lisatavate üksuste arv" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Kustuta olemasolevad esitatud andmed määratud veebivormis enne uute " "esituste genereerimist" msgid "Date placeholder" msgstr "Kuupäeva kohatäide" msgid "Time placeholder" msgstr "Aja kohthoidja" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Alati lisage elemendid, millel on privaatne ja piiratud juurdepääs" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Üritused" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Näide kohandatud (konfiguratsiooni) vormist, mis on loodud kasutades " "webform moodulit." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Kui märgitud, siis eksporditud fail ja kõik esitatud failide " "üleslaadimised laetakse alla arhiivifailina." msgid "Archive options" msgstr "Arhiivi valikud" msgid "Archive file type" msgstr "Arhiivifaili tüüp" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Valige arhiivifaili tüüp üleslaaditavate esitlusfailide ja " "genereeritud dokumentide jaoks." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arhiiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-fail (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Tagastatav/vaikimisi väärtus" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Tagastusväärtus on see, mis esitatakse serverile ja salvestatakse " "andmebaasi, kui element on märgitud. Vaikeväärtusena ja soovitatava " "tagastusväärtusena kasutatakse TRUE boolean-tüüpi väärtust." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Tagastatav väärtus tuleks kohandada ainult siis, kui väline " "süsteem või teenus ootab kohandatud tekstiväärtust. (nt jah, " "valitud, aktsepteeritud jne…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean piirang" msgid "Options limits" msgstr "Valikute piirangud" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Palun lisa uus valikuvõimalus või märkeruut." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Ühtegi valikut ega märkeruutu pole saadaval." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type piirangu" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Seda teadet kuvatakse, kui kõik piirangud on täidetud." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Määra piirangud iga lähtesõlme kohta" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Määra piirangud kasutaja kohta" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Kui valitud, rakendatakse piirangud iga esituse kohta nii autentitud " "kui ka anonüümsetele kasutajatele. Anonüümsete kasutajate " "piiranguid jälgitakse ainult kasutaja brauseri sessioonide kaudu. " "Kasutajapõhised piirangud toimivad kõige paremini autentitud " "kasutajate puhul." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ärge muutke valikut/ruutu" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Lisa sõnum valiku/ruudustiku teksti lõppu" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Lisa sõnum valiku/linnukese kirjeldusele" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Mitmed järelejäänud sõnumid" msgid "Unlimited message" msgstr "Piiramatu sõnum" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Valikuvõimaluse/ruutvaliku lubatud maksimumpäringute " "koguarv." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "@total - Praegune esitatud valikute/ruutude arv." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining - Valiku/ruutvaliku ülejäänud esituste arv." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Elemendi valiku/ruudustiku silt." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Valikute/ruudustike piirang" msgid "Per source entity" msgstr "Allika üksuse kohta" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Veebivormide API-de taaskasutamine" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "See ekraanivideo näitab, kuidas taaskasutada Webform mooduli API-sid " "kohandatud konfiguratsioonivormide loomiseks." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Ühe veebivormi YAML konfiguratsioonifaili saab hõlpsasti teise Drupal instantsi imporditud." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Luba kasutajatel esitamistulemuste tabelit kohandada" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Kui märgitud, saavad kasutajad selle veebivormi esitamise tulemuste " "tabelit kohandada." msgid "My table settings" msgstr "Minu tabeli seaded" msgid "Default table settings" msgstr "Vaikimisi tabeli seaded" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Kui valitud, saavad kasutajad isiklikult kohandada kõigi veebivormide " "esitustulemuste tabelit." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Validerimisvea sõnum sisaldab HTML-märgistust. HTML-märgistust ei " "saa kuvada HTML5 kliendipoolse valideerimise kaudu ning see " "eemaldatakse." msgid "Table select header" msgstr "Tabeli valiku päis" msgid "Table select description header" msgstr "Tabeli valiku kirjeldus päis" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "Märgis kuvatakse päises, valiku piirangu veeru jaoks tabelis." msgid "Add row" msgstr "Lisa rida" msgid "Add element" msgstr "Lisa element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "Elementvõtmed saavad automaatselt vanemrea võtme prefiksiks." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "%title (@type) peab olema %parent_title (@parent_type) elemendi sees." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Veebivormi komposiidid vs. tabelid" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "See ekraanipilt selgitab, millal kasutada veebivormi koostise elementi " "ja millal kasutada veebivormi tabelit." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform veebivorm on suletud. Allpool olevat " "olekut ignoreeritakse." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform veebivorm on suletud. Alljärgnev olek " "jäetakse tähelepanuta." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Kontrollnimekiri (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Kontrollnimekiri (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Sisesta regulaaravaldis, millega elemendi " "väärtus peaks sobima." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Kui see on märgitud, lisatakse pealkirjale kohustusliku väli " "näitaja, kui see on nähtav. Individuaalsetele kohustuslikele " "elementidele märkige ka @name seadete alt ülal \"Kohustuslik\"." msgid "Scale settings" msgstr "Skaala seaded" msgid "Minimum label" msgstr "Minimaalne silt" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimaalne silt" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Märgis skaala maksimaalse väärtuse jaoks." msgid "Scale size" msgstr "Skaala suurus" msgid "Scale type" msgstr "Skaalatüüp" msgid "Scale text" msgstr "Teksti suurendamine" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Pakub vormi elementi numbrilise skaala sisestamiseks." msgid "Header attributes" msgstr "Päise atribuudid" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Päise atribuudid (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "Kui märgitud, jääb tabeli päis kasutaja kerimisel nähtavale." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Kui valitud, lisatakse tabeli kõigi ridade ja elementide eesliiteks " "tabeli elemendi võti koos kasvava numbrilise väärtusega. (nt " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Kui valitud, lisab pealkirjale nõutava märgendi, kui see on nähtav. " "Üksikute elementide nõutavaks muutmiseks märgi ka iga elemendi " "seadete alt \"Nõutav\"." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Ridade võtmed on tabeli võtmed, mille väärtus suureneb " "järjestusega." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Topeltdubleeri tabeli esimene rida" msgid "Table row" msgstr "Tabelirea" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Pakub elementi tabelirea kuvamiseks." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title sisaldab kehtetut allkirja." msgid "not valid" msgstr "mittetõenduspärane" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Keelatud " "elemendid ei saada andmeid serverisse ning elemendi serveripoolne " "vaike- või praegune väärtus säilitatakse ja salvestatakse " "andmebaasi." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API kasutatakse kasutaja geograafilise asukoha " "saamiseks. Kuna see võib ohustada privaatsust, pole asukoht " "kättesaadav, kui kasutaja seda ei luba." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Kastitatud postitatud elemendi väärtus ja kohandatud andmed" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Kui märgitud, teisendatakse postitatud elemendi väärtused vajadusel " "täisarvudeks, ujukomaarvudeks ja loogilisteks väärtusteks. " "Kohandatud andmeid saab teisendada, pannes soovitud tüübi sulgudes " "enne väärtust või märksõna. (nt \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" või \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "Kohandatud andmete puhul on lubatud tüüpide ümberkujunemised:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - teisenda tüübiks @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "See teade kuvatakse, kui vastuse olekukood ei ole 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Kohandatud vastussõnumid" msgid "201 Created" msgstr "201 Loodud" msgid "204 No Content" msgstr "204 Sisu puudub" msgid "Post type:" msgstr "Postituse tüüp:" msgid "Type casting:" msgstr "Andmetüübi teisendamine:" msgid "Share embed" msgstr "Jaga manustamist" msgid "Share preview" msgstr "Jaga eelvaadet" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Lehekülg Jaga eelvaadet võimaldab saidi loojaid " "manustatud veebivormi eelvaadet vaadata." msgid "Share test" msgstr "Jaga testi" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Share test leht võimaldab saidi ehitajatel testida " "manustatud veebivormi." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "JavaScript -- Manustatud veebivorm paigaldatakse JavaScripti abil." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Parandatud iframe kood" msgid "Copy code" msgstr "Kopeeri kood" msgid "Share settings" msgstr "Jaga sätted" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Vormi jagamine lubatud veebivormide sisuüksuste jaoks" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Vormide jagamine on lubatud kõigil veebivormide sõlmedel." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Kui märgitud, lubatakse selle veebivormi kasutavate veebivormi " "sõlmede vormi jagamine." msgid "Display title on shared form" msgstr "Kuva pealkiri jagatud vormil" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "Kui märgitakse, kuvatakse sellel jagatud veebilimil lehe pealkiri." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "Vali teema, mida kasutatakse selle jagatud veebivormi kuvamiseks." msgid "Page body attributes" msgstr "Lehekülje sisu atribuudid" msgid "Form share settings" msgstr "Vormi jagamise seaded" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Kui lubatud, siis vormide jagamine on lubatud kõigi veebivormide " "puhul." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Lehekülg Jaga manustamist pakub koodilõike, mida " "kasutatakse veebivormi manustamiseks igale veebisaidile, veebilehele " "ja rakendusse." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count pilti" msgstr[1] "@count pilti" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count kohandatud valikut \n" "@count kohandatud valikut" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@count e-kiri @message\n" "@count e-kirjad @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count esitus" msgstr[1] "@count esitada" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count mall" msgstr[1] "@count malli" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count veebivormi \n" "@count veebivormi" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count valik" msgstr[1] "@count valikut" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count mustand" msgstr[1] "@count mustandit" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Lubatud on ainult @count eksemplar" msgstr[1] "Lubatud on ainult @count eksemplari" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Veebivormide jagamine" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "See ekraanivideo näitab, kuidas jagada veebivormi mis tahes " "veebisaidi, veebilehe või rakendusega." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Vaikimisi viisardi/kaartide algusmärk" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Vaikimisi sektsiooni/kaardi pealkirja silt" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Näita viisardi/kaartide edenemisriba" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Kuva viisardi/kaartide edenemiselehed" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Kuva võluri/kaartide edenemisprotsent" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Uuendusviisardi/kaartide edenemisriba lehed tingimuste alusel" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Kui valitud, kuvatakse võluväelise/kardiprogressiriba lehed " "vastavalt iga lehe tingimusloogikale kas peidetuna või nähtavana." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Viisardi/kaardid algusmärk" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Edenemisriba esimese lehe silt. Järgmised lehed kannavad oma " "viisardi/kaardi lehe pealkirja." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Viisardi/kaardid lõpu silt" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Jälgi viisardi/kaartide edenemist URL-is läbi" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Nõustaja/tähtede eelmise lehe nupu silt" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "Seda kasutatakse eelneva lehe nupu jaoks võlurite/kaartide sees." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Nõid/kaartide järgmise lehe nupu silt" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "See on kasutusel järgmise lehe nupu jaoks juhendis/kaartides." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Kuva näita/peida kõik käsuread/kaardilehed link" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Kui linnuke on märgitud, lisatakse sellele veebivormile peida/kuva " "kõik elemendid link, kui saavad olema nõuandja/kaardi lehed." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Nõid/kaardid kuvavad kõigi elementide sildi" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Nõustaja/kaardi peida kõik elemendid silt" msgid "Webform Cards" msgstr "Veebivormi kaardid" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Pakub 'Card' konteiner-elementi kiireks kliendipoolseks mitmeastmelise " "vormi lehekülgede vahetuseks." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Muuda seadistusviisardi lehed kaartideks" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Muuda @title viisardi leheküljed kaartideks" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Palun veenduge, et testiksite konverteeritud veebivormi testkeskkonnas " "enne, kui kasutate kaarte tootmiskeskkonnas." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kaardid pakuvad peaaegu identset kasutajakogemust võrreldes " "viisilehtedega, kuid kaardide vahel liikumine on märksa kiirem. " "Kaardid kasutavad lehekülgede vahetamiseks JavaScripti ja " "kliendipoolset valideerimist. Kaardid toetavad ka automaatset edasi " "liikumist tingimusloogikaga." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Palun kinnitage, kas soovite selle veebivormi viisardilehed kaartideks " "konverteerida" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Võlurilehed on edukalt kaartideks muudetud." msgid "Card settings" msgstr "Kaardi seaded" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Pakub elementi kiireks kliendipoolseks lehitsemiseks." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Lehti ja kaarte ei saa samas veebivormis kasutada. Palun eemalda või " "teisenda lehed/kaardid sama elemendi tüübiks." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Muuda '@label' (@start kuni @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" laaditud. (@start kuni @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Lisa uus @item pärast @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Kui see on märgitud, peidetakse või kuvatakse viisardi edenemisriba " "lehed vastavalt iga lehe tingimusloogikale." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Viisard peida kõik elemendid silt" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "See on kasutusel lisamise/eemaldamise (+/-) ikoonide puhul." msgid "Title attributes" msgstr "Atribuudid title jaoks" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Rakenda klassid pealkirja sildile." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Rakenda kohandatud stiile title-märgile." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Sisestage täiendavad atribuudid, mis lisatakse tiitlisildile." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Sisalda valikut '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type valiku tekst" msgid "Container (no title)" msgstr "Konteiner (ilma pealkirjata)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Nupud - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Nupud - horisontaalne" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Nupud - vertikaalsed" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title sisutüüp juba eksisteerib" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "See videoklipp juhendab, kuidas luua kiirem ja parem mitmeastmeliste " "vormide kasutajakogemus, kasutades Webform Cards moodulit." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Ära jälgi kasutaja IP-aadressi" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Ära jälgi kasutajate IP-aadresse" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webvormi kohandatud valikud" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Võimaluste piir Webvormil" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Veebivormi vastuse eksport/import" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "'Täpitatud' URL esituse vaatamiseks on saadaval, kui vaadeldakse " "esituse teavet, ja seda saab lisada e-kirja, kasutades " "[webform_submission:token-view-url] märksõna." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Esituse uuendamiseks mõeldud 'tokeniseeritud' URL on saadaval esituse " "teabe vaatamisel ning selle saab sisestada e-kirja, kasutades " "[webform_submission:token-update-url] tokenit." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "Kasutaja IP-aadressi jälgimine on kõigi veebivormide puhul keelatud." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Kui valitud, ei salvestata selle veebivormi puhul kasutaja " "IP-aadressi." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "See on meilisaate päise \"Saaja:\" väli, kuhu märgitakse isik(id), " "kes vastutavad selle veebivormi vastuvõtmise eest." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "See on \"From:\" e-kirja päis, mis peaks tulema sinu poolt. " "See peaks olema sinu bränd, ettevõte, organisatsioon või veebisaidi " "üksus." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Vasta (isikule/organisatsioonile)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "\"Reply-To:\" e-posti päist kasutatakse vastamiseks vastuvõetud " "e-kirjale. Näiteks kui kogute kliendi e-posti aadressi, soovite neile " "vastata. Kui kogute müügivihje vormi ning soovite vastata " "koordinaatorile, vastate neile." msgid "Reply to:" msgstr "Vasta:" msgid "Options text" msgstr "Valikute tekst" msgid "Options value" msgstr "Valiku väärtus" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Saada postitus (veebisait/ domeenilt)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Vähem kui/või võrdne" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Suurem kui/Võrdne" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Kui märgitud, peidetakse järgmine nupp, kui sisend on tühi, ja " "liikumine saab toimuda automaatselt." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Tühjenda väärtus(ed), kui peidetud" msgid "Not between" msgstr "Mitte vahel" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Kui see pole märgitud, siis kõik veebivormi kliendipoolse " "valideerimise hoiatused keelatakse." msgid "Show remove element button" msgstr "Kuva eemaldamise nupu element" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Kui see pole märgitud, eemaldatakse kustutamisnupp igast tabelirea " "realt." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admini märkused/kommentaarid" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin märkused/kommentaarid kuvatakse vormiehitaja elementide " "pealkirja kõrval ning need on nähtavad vormi YAML allikas." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Veebivormid: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Järgmise saatmise number on välja lülitatud" msgid "is filled" msgstr "on täidetud" msgid "is checked" msgstr "on märgitud" msgid "is between" msgstr "on vahel" msgid "is not between" msgstr "ei ole vahel" msgid "This @name is @state" msgstr "See @name on @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "kui @logic alljärgnevatest tingimustest on " "täidetud:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Kui järgmise (pesastatud) tingimuste @logic on " "täidetud:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min ja " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automaatne edasi liikumine järgmisele kaardile, kui kaart koos ühe " "klõpsatava sisendiga on täidetud" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Kui see on märgitud, liigutatakse kasutaja järgmisele kaardile, kui " "ühe klõpsatava sisendi valik on tehtud (nt raadionupud, hinnang ja " "pildi valik)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Keela järgmise esituse number" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Kui see on märgitud, seatakse järgmine number automaatselt sisemise " "esildise ID-ks." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Kui see on märgitud, kaasatakse kõik esituse omadused ja väärtused " "kuvatavasse silumisinfossa. See hõlmab sid, created, updated, " "completed ja palju muud." msgid "Data format:" msgstr "Andmevorming:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL või tee, kuhu kasutaja suunatakse pärast edukat esitust." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Teed, mis algavad kaldkriipsuga (/), käsitletakse juurrelatiivsetena. " "Teed ilma kaldkriipsuta (/) käsitletakse Drupaliga seotud teedena." msgid "Display element" msgstr "Kuvamiselement" msgid "Download attachments" msgstr "Laadi manusfailid alla" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Kui valitud, laaditakse eksporditud fail ja kõik manusfailid alla " "arhiivifailina." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby pakub kergekaalulisi, ligipääsetavaid tavalise JavaScripti " "lülitatavaid vahelehti." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby kasutatakse administratiivliidese sakkide kuvamiseks" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js on veebilehtede täielik tööriist vihjete, hüpikakende, " "rippmenüüde ja menüüde loomiseks, mida toetab Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "sisse" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "jalad" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "jalg" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "tollid" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "toll" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Jalad" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Tollid" msgid "Height settings" msgstr "Kõrguse seaded" msgid "Height element type" msgstr "Kõrguse elemendi tüüp" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Valikumenüü sufiksitega" msgid "Height suffix format" msgstr "Kõrguse sufiksi vorming" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Üksused (jalad/jalg ja tollid/toll)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Lühendatud ühikud (ft ja in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Sümbolid (″ ja ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minimaalne kõrgus jalgades" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Määrab põhja minimaalväärtuse." msgid "Feet maximum" msgstr "Jalade maksimaalne" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Määrab jalgade maksimaalse väärtuse." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Jalad" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Tollid" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Kõrgus (jala/tolli)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Avage veebivormi abileht" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "Lubage kasutajatel esitatud andmete kustutamine turvalise tokeni abil" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Alljärgnevad Ajaxi kerimise, efekti ja kiiruse sätted rakendatakse " "ka kaartidele." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Lehe/kaardi nimi (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Lehekülje/kaardi indeks (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "ei ole märgitud" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Kui valitud, siis genereeritud faili reavahetused on Exceliga " "ühilduvad ning faili algusesse lisatakse andmete märkimiseks UTF-8 " "lipuke." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Kui sisestatakse mitu e-posti aadressi, siis '@name' ei lisata e-posti " "aadressile." msgid "Submission Delete" msgstr "Esituse kustutamine" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-i varjunimi peab algama kaldkriipsuga ja sellele ei tohi järgneda " "kaldkriips." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "Põhitee peab algama kaldkriipsuga ja ei tohi lõppeda kaldkriipsuga." msgid "Submission access token settings" msgstr "Esitamise juurdepääsu märgise seaded" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Veebivorm (@webform) on katki või puudub." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Et lisada andmed ja väljade komplektid sellele vertikaalsete " "vahekaartide elemendile, peate määrama kohandatud '#group': " "vertical_tab_key omaduse andmete või väljade komplekti " "elemendis koos selle vertikaalsete vahekaartide elemendi võtmega." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Vaikimisi sakk peab olema details või fieldset elemendi [id] " "atribuut." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Lühike kirjeldus elemendist, mida kasutatakse abina kasutajale, kui " "ta täidab veebivormi." msgid "level(s)" msgstr "tase(d)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Vaikimisi viisard/konsoolid näitavad kõigi elementide silti" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Vaikimisi viisardi/kaartide kõigi elementide peitmise silt" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Soovitatav on, et need teegid paigaldatakse teie Drupal'i paigalduse " "kausta /libraries või /web/libraries." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtreeri eksportija silti järgi" msgid "exporter" msgstr "eksportija" msgid "exporters" msgstr "eksportijad" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Sisestage osa eksportija sildist, mille järgi filtreerida." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtreeri töötlussildi järgi" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Sisesta osa käsitleja sildist, mille järgi filtreerida." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtreeri variandi sildi järgi" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Sisestage variandi silti osa, mille järgi filtreerida." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Kui see on määratud, kasutatakse seda teadet siis, kui kohustuslik " "likerti küsimus on tühi, asemel vaike­teatest \"Väli X on " "kohustuslik.\" Kui soovite kohustuslikus teates kuvada küsimuse " "pealkirja, lisage kindlasti asendaja @name kohustuslikku teatesse." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Määrab nädala päeva(d)." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "TÄHELEPANU!!! Vaikimisi Kontaktvõrguvorm, mis " "kaasneb Webform mooduliga, on uuendatud nii, et kinnitusmeil " "saadetakse autentitud kasutaja e-posti aadressile." msgid "Disable support options" msgstr "Keela tugivõimalused" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Külasta Webformi dokumentatsiooni " "lehti, et saada sissejuhatus, funktsioonide " "ülevaade, artiklid, retseptid ja palju " "muud..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Selle variandi eksemplari unikaalne nimi. Tohib sisaldada ainult " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Liitu Drupal'i kogukonna ja Webform mooduliga. Vaata üle parandus, " "kirjuta dokumentatsiooni, panusta koodi, aita vabatahtlikuna üritusel " "ja palju muud..." msgid "Open to all" msgstr "Avatud kõigile" msgid "Fund development" msgstr "Fund areng" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Aita rahastada igapäevaseid ülesandeid, mis on vajalikud Webformi " "mooduli hooldamiseks. Rahalisi vahendeid kasutatakse probleemide " "sorteerimiseks, turvaprobleemide lahendamiseks ja uute väljalasete " "märgistamiseks." msgid "Fund" msgstr "Fond" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Alates 5 dollarist kuus" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Tagastatud väärtust kodeeritakse puhtalt " "URL-iks, kasutades ainult kuueteistkümnendmärke." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Lingimärgis viidatud veebivormi jaoks" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefoninumber ei ole kehtiv." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Mitmed väärtused on eraldatud komadega, kus kõik sisemised komad on " "URI kodeeritud (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Webform mooduli Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "See ekraanivideo annab ülevaate Webform mooduli Open Collective'ist" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform mooduli Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Loo composer.json fail, kasutades drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Kui valitud, saavad kasutajad salvestada ja jätkata mitut mustandit. " "Pange tähele: autentitud kasutajal peab olema õigus 'vaadata oma " "esildisi', et pääseda ligi salvestatud mustanditele." msgid "Webform ida required" msgstr "Webformi välja \"required\" (nõutud)" msgid "Raw/return value" msgstr "Mitteformaatud/tagastatav väärtus" msgid "Currency (+)" msgstr "Valuuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valuuta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valuuta (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Kustuta veebivormi konfiguratsioon" msgid "Open webform configuration" msgstr "Ava veebivormi seadistused" msgid "Close webform configuration" msgstr "Sulge veebivormi seadistused" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arhiivi veebivormi konfiguratsioon" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Tühista veebivormi konfiguratsiooni arhiveerimine" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Luba veebivormi toimingute massvorm" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Veebivormi toimingute hulgi toimingud" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Luba esitatud toimingute hulgivorm" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Veebivormi esitamiste toimingute hulgi vormitoimingud" msgid "No operation selected." msgstr "Mingit toimingut pole valitud." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Alljärgnev @item kustutatakse. \n" "Alljärgsed @items kustutatakse." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Mõjutab kõiki välju või sõlmi, mis viitavad sellele veebivormile " "\n" "Mõjutab kõiki välju või sõlmi, mis viitavad neile " "veebivormidele" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Massitoimingute sätete esitused" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Vormide massoperatsioonide sätted" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Lubatud veebivormi massitegevused" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse hulgitoimingud esituse tulemuste lehel." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse hulgalised toimingud vormihalduri lehel." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Valitud esitatud kirjade toimingud" msgid "Form selected actions" msgstr "Vormi valitud toimingud" msgid "Help tooltip" msgstr "Abi tööriistanõuandest" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Link eelnevatele lehtedele/kaartidele edenemisribas" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "Kui valitud, siis varasemad lehed/kaardid on edenemisribal lingitud." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Link eelnevatele lehtedele/kaartidele eelvaates" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Lisage kinnitusleht/kaart töösse" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "Kui valitud, lisan kinnituse leht/kaart edenemisribale." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Kuvab elemendi nimetuse järel abivihje." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Tekst, mis kuvatakse abitööriista näpunäites pärast elemendi " "pealkirja." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Määrab abi infokasti asukoha." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Lisage failid Base64 kodeeritud postituse andmetena" msgid "Webforms per page" msgstr "Lehekülje kohta veebivormid" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Kohandatud HTML/tekst…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rida 1 - Veerg 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rida 1 - Veerg 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rida 2 - Veerg 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Rida 2 - Veerg 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rida 3 - Veerg 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Rida 3 - Veerg 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Kui valitud, siis üles laaditud ja manustatud faili andmed lisatakse " "Base64 kodeeringus." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Üleslaaditud failid sisaldavad faili ID-d, nime ja uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Siin on põhjalik funktsioonide võrdlus Webformi ja Contact Storage " "8.x-1.x vahel. Tasub märkida, et Contact Storage tugineb Contact " "moodulile, mis omakorda tugineb Field UI-le; Contact Storage on " "kastist välja väga minimalistlik lahendus piiratud (kuid kasuliku!) " "funktsionaalsusega. See tähendab, et seda saab laiendada " "tuumamehhanismidega, nagu CRUD üksuse hookid ja teenuste " "ülekirjutamine; samuti on suurem tõenäosus, et üldotstarbeline " "moodul toimib sellega hästi (nt Conditional Fields moodul on mõeldud " "üldiselt üksuse vormide kuvamiseks, mitte ainult Contact moodulile)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Kui valitud, on valikud saadaval vastustena Likerti elementidele. " "'Likert:' eeltekst eemaldatakse valiku sildi juurest, kui neid " "loetletakse Likerti elementide vastustena." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Allolev CSS ja JavaScript laaditakse kõigil lehtedel, mis viitavad " "sellele veebivormile ja laadivad selle." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Allpool olev CSS ja JavaScript laaditakse kõigil veebivormide " "lehtedel." msgid "Select title display…" msgstr "Vali pealkirja kuvamine…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Vaikimisi üksuse formaat" msgid "Default items format" msgstr "Vaikeelementide formaat" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Veebivorm: rämpsposti kaitse" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webformi rämpsposti kaitse moodul on paigaldatud." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webformi rämpsposti kaitse moodul puudub. Palun " "paigalda üks alljärgnevatest moodulitest." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Kasutab Google'i reCAPTCHA veebiteenust CAPTCHA " "süsteemi parandamiseks." msgid "Signature upload destination" msgstr "Allkirja üleslaadimise asukoht" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Valige, kuhu lõplikud allkirjad tuleks salvestada. Nii avalik kui ka " "privaatne salvestusruum salvestavad allkirja turvalise räsi abil " "faili nimeks. Enamikul juhtudel on avalikud failid piisavad. Privaatne " "salvestusruum nõuab rohkem ressursse kui avalikud failid, kuid " "võimaldab selle elemendi failidele piiratud juurdepääsu." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: @type e-posti aadress (%email) %handler töötleja " "jaoks ei ole kehtiv." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: '@handler' käsitleja jaoks e-kiri ei saadetud, kuna '@type' " "e-posti aadress (@email) ei ole kehtiv." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' käsitleja '@type' e-posti aadress (@email) ei ole " "kehtiv." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-kiri @handler käsitlejale ei saadetud, kuna To, CC või BCC " "e-posti aadressi ei olnud esitatud" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker moodulit ei ole installitud." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker moodul on vajalik kuupäevas valijate " "toetamiseks. Selle kuupäevavalija hoiatuse saab keelata, eemaldades #datepicker atribuudi kõigilt " "veebivormidelt." msgid "The source entity type." msgstr "Allika andmetüüpi." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Kui märgitud, sisaldab eelvaate leht/kaart igale varasemale " "lehele/kaardile nuppu „Redigeeri“." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "See seade on saadaval ainult siis, kui on lubatud 'Vaade " "lehele/kaardile' funktsioon." msgid "Disable required" msgstr "Keela nõutud" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Ajastatud meilid pannakse järjekorda ja saadetakse iga tunni tagant " "cron ülesannete kaudu. Meili ajastamiseks " "kindlaks ajaks peavad saidi administraatorid suurendama cron " "ülesannete täitmise sagedust." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Pakub \"Ajakava e-posti\" töötlejat, mis saadab veebivormi esitused " "ajastatud e-kirja teel, kasutades korda." msgid "Clear default value" msgstr "Tühjenda vaikeväärtus" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "See seade on saadaval ainult siis, kui on lubatud „Eelvaate lehe " "lubamine”." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Esituse kustutamiseks mõeldud 'tokeniseeritud' URL on kättesaadav " "esituse info vaatamisel ja selle saab lisada e-kirja, kasutades " "[webform_submission:token-delete-url] tokenit." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Kasuta Composer " "Merge pluginat, et lisada Webform mooduli composer.libraries.json " "või genereeri kohandatud fail käsuga drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Kasuta laiska koostajat" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode kodeerib tagastatud väärtuse base64 " "formaati" msgid "Wizard page type" msgstr "Viisardi lehe tüüp" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Nõustaja lehe pealkirja silt" msgid "Default enable page" msgstr "Vaikimisi lubatud leht" msgid "email scheduled" msgstr "e-post ajastatud" msgid "email rescheduled" msgstr "meiliga on muutunud aja kava" msgid "email unscheduled" msgstr "email ajutiselt planeerimata" msgid "skipped (disabled)" msgstr "vahele jäetud (keelatud)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "ajastatud e-kiri keelatud" msgid "scheduled email skipped" msgstr "ajastatud e-kiri vahele jäetud" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "märgitud" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "mitte valitud" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Sellesse veebivormi pole lisatud ühtegi elementi." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Kontrollitud" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Kontrollimata" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "%name peab olema kehtiv aeg valikutega rippmenüüst (%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Konteiner, mida kasutatakse võlurilehe kuvamiseks." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Lehe pealkirja HTML-silt." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Luba kasutajatel esitada päringuid spetsiaalsest URL-ist kõigi " "veebivormide jaoks" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Kui seda ei märgita, tuleb kõik veebivormid lisada teie veebisaidile " "kasutades sõlme, plokki või lõiku." msgid "Option text and description" msgstr "Valiku tekst ja kirjeldus" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Peidetud elemendi atribuudid" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "E-posti manuste saatmiseks installige ja seadistage palun SMTP Authentication Support moodul, Mail System ja SwiftMailer moodul või Symfony Mailer moodul." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Veebivormi seadete märgistusmärgid." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Õpi Webformi seadistuste tokenitest" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Veebivormi toimingute parandamine…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Ei õnnestu eraldada @filename sihtkohta @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Mitut e-posti aadressi võib eraldada komadega. E-kirju saadetakse cc " "ja bcc aadressidele ainult siis, kui väljal To on sisestatud e-posti " "aadress." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Lisab veebivormi koostaja liidesesse vahekaardi „Šema“." msgid "Access webform schema" msgstr "Veebivormi skeemile juurdepääs" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Võimaldab kasutajatel vaadata ja alla laadida veebivormi skeemi" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js on väike ja madala tasemega teek \"ui\" elementide, nagu " "tööriistatippude, hüpikmenüüde, rippmenüüde, menüüde ja muude " "loomise jaoks." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js kasutatakse elementide tööriistavihjete käitumise " "tagamiseks." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js kasutatakse elementide jaoks vihjepaanide käitumise " "pakkumiseks." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Veebivormi HTML-i redaktori parandamine…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webvorm (Vaikimisi) - ÄRGE MUUDA" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Laadi alla ja paki lahti tihendatud arhiiv, mis sisaldab kõiki " "veebivormide teeke (6.1.x või 6.2.x) ning paki kaustad ja failid kausta " "/libraries või /web/libraries." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Kasuta laiska ehitajat, et vorm kuvada pärast lehe " "ülesehitamist/laadimist." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Kui valitud, laaditakse vorm peale lehe ülesehitamist ja vahemällu " "salvestamist. Aeglased ülesehitajad töötavad kõige paremini koos " "BigPipe mooduliga." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL, kuhu kasutaja esitas veebivormi esituse." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klõpsake nuppu OK, et esitada vorm ilma faili üleslaadimist " "lõpetamata, või tühistage, et naasta vormi juurde." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Mustandite automaatne salvestamine kehtib ainult kaartide kasutamisel " "eelvaate vaatamiseks. Palun proovige kasutada Webformi automaatsalvestuse moodulit." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Vormide haldusleht kuvab kõik saadaolevad " "veebivormid, mida saab filtreerida järgmiselt: märksõna (sh " "pealkiri, kirjeldus, elemendid, kasutajanimi või roll), kategooria ja " "olek." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "%nupu peitmine võib põhjustada ootamatuid probleeme. Kui on valitud, " "veendu, et vormis oleks olemas vähemalt üks teine 'Esita nupp(ed)' " "element." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Veebivorm" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Vaikimisi kinnitus noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Näidistekstiväli" msgid "Please enter some text." msgstr "Palun sisestage mõni tekst." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Hoiatus: %type failide avamine tabelarvutuse " "rakendustega võib avada sind valemite " "süstimise või teiste turvaaukude suhtes. Kui esitatavad andmed " "pärinevad usaldamata kasutajatelt ja alla laaditud faili kasutatakse " "Microsoft Exceliga, kasuta Webform XLSX " "ekspordi moodulit." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Veebivorm" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Vaikimisi kinnitus robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Kui see on märgitud, lisatakse kõigi veebivormide kinnitamislehele " "meta-robots noindex direktiiv." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Veebivormide esitamisi saab avada ainult programmeerimise teel." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Esines tõrge esituse valideerimisel. Palun salvesta oma töö ja " "laadi see leht uuesti." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Kasutajad, kohandatud e-posti aadressid, administraatorid)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Kui hindad ja naudid Drupali ning Webformi moodulit, kaalu Drupal kogukonnas osalemist, Drupal Assotsiatsiooni liikmeks astumist ning " "Webformi mooduli Open Collective'i " "rahastamist." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "See käitumine ei ole toetatud, kui Ajax on lubatud." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Kui valitud, saadab brauseri tagasinupp eelmise lehe ja liigub tagasi, " "matkides kasutaja klõpsu viisardi või eelvaate lehe tagasinupul." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "@name peab olema %max @type pikk, kuid on praegu %length @type pikk." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name peab olema vähemalt %min @type, aga praegu on see %length @type " "pikk." msgid "Decimal (-)" msgstr "Kümnendkoht (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Komaerand (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Kui märgitud, on variandid saadaval päringusstringi parameetrite " "abil." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "See on kasutusel eelmise lehe nupul enne seda leheküljepausi." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "See on kasutusel järgmise lehe nupul pärast seda leheküljepausi." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Hoiatus: %type-failide avamine " "arvutustabelirakendustega võib teid valemite süstimise või muude " "turvanõrkuste ohvriks teha. Kui esitatud andmed pärinevad " "usaldusväärsetelt kasutajatelt ja alla laaditud faili kasutatakse " "Microsoft Excelis, kasuta eksportimiseks formatit " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association on hariduslik mittetulundusühing, mis seab " "eesmärgiks Drupal tarkvaraprojekti, kogukonna ja selle kasvu " "toetamise ning edendamise." msgid "Cute Dogs" msgstr "Armsad koerad" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Veebivormi moodulit ei pruugi selle haldusliidese kaudu korralikult " "uuendada. Soovitame tungivalt uuendada Veebivormi moodulit käsitsi või kasutades Composerit." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x puudub." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x peab olema lubatud, et paigaldada Webform Bootstrap " "moodul." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML sisukaardi seaded" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Saidikaardi lehtede lingide arv @size loob üle 1000 saidikaardi lehe. " "Palun suurendage lingide arvu." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Lisa XML-i saidikaart" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Lisa XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Redigeeri XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Kustuta XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Kaardistamise üksused" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Lingipaketi seaded" msgid "Sitemap XML" msgstr "Saidikaart XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Saidikaardi XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Viimati muudetud xmlsitemap formaat" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Keela sitemap-failide croni genereerimine" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Veebisaidi kaardi kontekst" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Kohandatud saidikaardi üksuste seaded" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Samas kontekstis on salvestatud teine saidikaart." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Genereeri täiendavaid tihendatud saidikaarte kasutades gzip-i." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap mootori seaded" msgid "Url engines" msgstr "Url mootorid" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Ühtegi lingitüüpi ei saa uuesti üles ehitada." msgid "Status Override" msgstr "Staatusesätte muutmine" msgid "Sub-type" msgstr "Alamtüüp" msgid "Priority Override" msgstr "Prioriteedi eiramine" msgid "Change Count" msgstr "Muutuste arv" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML saidikaardi seaded" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "xmlsitemap xml-faili minimaalne kehtivusaeg" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Ei saa kindlaks teha saidikaardi @id keelt" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Kohandatud XML saidikaart" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "Kasuta suhtelist rada kaldkriipsuga ees. Näiteks \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML-i saidikaardimootorid" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Sitemapide minimaalne säilivusaeg" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Genereeritud %sitemap-url koos @count lingiga." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Genereeritud saidikaardi indeks %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Lingid eemaldatud" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Töödeldud %entity_type_id @last_id (@progress kogu @count-st)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Enamik saitidest vajab saidikaarti ainult oma vaikekeele jaoks, kuna " "tõlgitud sisu lisatakse saidikaardile nüüd alternatiivlinkide abil. " "Kui teil on siiski tõesti vaja saidikaarti mitme keele jaoks, on see " "endiselt võimalik." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indekseeritud @count uut @type kirjet." msgid "Sitemap label" msgstr "Saidistruktuuri silt" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Indekseerimiseks pole uusi XML-i saidikaardi linke." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indekseeritud @count uut XML-i saidikaardi linki." msgid "Sort order" msgstr "Sorteerimise suund" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookossaared" msgid "Next page" msgstr "Järgmine leht" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Juhuslikusta iga pildi pöördenurk. Ülaltoodud nurk toimib " "maksimaalse väärtusena." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Väikeste tähtedega" msgid "Multiple roles" msgstr "Mitu rolli" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga <li>" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Seadista kohandatud sildid." msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" msgid "Properties:" msgstr "Omadused:" msgid "Russian" msgstr "Vene" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Selles tabelis tehtud muudatused salvestatakse alles pärast vormi " "esitamist." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context moodul võimaldab kasutajatel määratleda " "tingimused, millal teatud reaktsioonid peaksid toimuma." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Näiteks tingimuseks võib olla teatud sisu tüübi vaatamine ning " "plokid tuleks asetada reageeringuna selle sisu tüüpi lehe " "vaatamisele." msgid "Managing Context" msgstr "Konteksti haldamine" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Kasutajad, kellel on Kontekstide haldamise õigus, saavad " "lisada kontekstipõhiseid tingimusi ja reaktsioone oma saidi " "erinevatele osadele. Iga konteksti puhul saavad nad valida tingimused, " "mis aktiveerivad selle konteksti ning valida saidi erinevad aspektid, " "mis peaksid sellele aktiivsele kontekstile reageerima." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Uute kohandatud reaktsioonide lisamine" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Kontekstimooduli reaktsioonid on määratletud uue Drupal 8 " "pistikprogrammide API kaudu." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context moodul määratleb pluginatüübi nimega ContextReaction, mida " "kasutajad saavad oma pluginat luues laiendada." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontekstireaktsioon nõuab konfiguratsioonivormi ja täitmismeetodit. " "Plugina täitmise eest peab samuti vastutama reaktsiooni autor." msgid "new window" msgstr "uus aken" msgid "Translate All" msgstr "Tõlgi Kõik" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Ei õnnestu ühendada DeepL API-ga. Palun kontrollige oma API võtit " "ja seadeid konfiguratsioonilehel." msgid "No strings found to translate." msgstr "Ühtegi tõlgitavat sõlme ei leitud." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Tõlkimisprotsess peatati vea tõttu. Palun kontrollige oma DeepL API " "võtit ja seadeid." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Tõlked lõpule viidud! DeepL API tähemärke alles: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Tõlkimisprotsess ebaõnnestus. Palun kontrollige oma DeepL API võtit " "ja seadistusi." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Tõlkimine ebaõnnestus: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Tõlkimine ebaõnnestus. Palun proovige uuesti." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Tõlgitakse: @processed / @total stringi (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Tõlge lõpetatud!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Hulgitoimingud on nüüd saadaval. Need toimingud rakenduvad kõigile " "valitud üksustele. Neile pääseb juurde lingi „Mine " "hulgitoiminguteni“ kaudu, mis kuvatakse iga aktiveeritud märkeruudu " "järel." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 ese valitud" msgstr[1] "@count eset valitud" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Composer'i tee on konfigureeritud" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI automaatne täitmine" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Täielik lohista ja puduta" msgid "Altered" msgstr "Muudetud" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Väärtus salvestatakse andmebaasi. Jäta välja tühi, et andmebaasi " "salvestada tühi string." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Osalemise ja toetuse võimalused" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webvormid: Paranda veebivormi konfiguratsioon" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "Manuse link kuvatakse vormil alles pärast esitamist." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Sisesta @type või sõne, mis tagastab @type formaadis, mis on " "ühilduv PHP funktsiooni " "strtotime formaadiga (nt @format). Kui ajavööndi andmeid ei ole " "esitatud, tõlgendatakse @type saidi vaikeajavööndis " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type väli on kohustuslik. Palun sisestage @type või token, " "mis tagastab @type vormingus väärtuse, mis on ühilduv PHP strtotime funktsiooniga (nt " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Armas Koer 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Armas Koer 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Armas Koer " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Armas " "Koer 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "alati" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Halda XML-i saidikaardi seadeid." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Lisa uus XML-i saidikaart" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Muuda XML-i saidikaart" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Kustuta XML-i saidikaart" msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" msgid "Disable the following" msgstr "Keela järgmised" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguratsioon on olemas" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugali, Brasiilia" msgid "Back to overview." msgstr "Tagasi ülevaatesse." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Konfiguratsiooni muudatusi teha ei ole." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Ekspordi konfiguratsioon enne deaktiveerimist." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Teie " "andmed'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sugu\n" " '#options': gender\n" " " " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktandmed'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kas " "tohib Teiega telefoni teel ühendust võtta?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Teie tagasiside'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugali, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Seadista GLightboxi seaded." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Loendi Configuration Split seaded." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "Seadista DeepL API sätted liidese tõlkimiseks." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Seadista oma saidi XML Saitkaart, et aidata otsingumootoritel leida ja " "indekseerida sinu saidi lehti." msgid "About Context" msgstr "Konteksti kohta" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Matemaatika küsimus (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Kasutajaväljad" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Sea see kontekst teiste aktiivsete kontekstide alusel. Pane iga " "kontekst eraldi reale. Tingimus läbib, kui ükskõik milline " "kontekstidest on aktiivne. Saad kasutada * märki (tärn) " "üldmärgina ja ~ märki (tilde), et takistada selle " "konteksti aktiveerumist, kui loetletud kontekst on aktiivne. Teisi " "kontekste, mis kasutavad konteksti tingimusi, ei saa kasutada selle " "konteksti aktiveerimise välistamiseks." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regulaaravaldis" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditori 5 element" msgid "August" msgstr "August" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "Valid path." msgstr "Kehtiv rada." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Pakub jQuery UI Autocomplete'i teeki." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI menüü" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Kaardirakendusse lisatud: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Manuse tüüp" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Veebivormi @label elemendid salvestatud." msgid "Title case" msgstr "Suurteks algustähedeks" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Vaikimisi (kasutatakse, kui valikul pole piirangut)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Sisestage variandi nime osa, mille järgi filtreerida." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Vormi " "tüüp'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organisatsioon\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Märkmed" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Kui märgitud, rakendatakse piiranguid sellele veebivormile ja iga " "allika üksuse puhul eraldi." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Pealkiri\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Keskmine " "nimi'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Järelliide\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Sünnikuupäev'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Sugu\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnilisus\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Perekonnaseis'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Tööhõive staatus'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Kui töötab, tööandja " "tööstusharu'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Tänava aadress (1. rida)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Tänava aadress (2. rida)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Linn\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': Maakond/Provints\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Sihtnumber\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Riik\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Mobiiltelefon'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Kodune telefon'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Töötelefon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'E-posti aadress'\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Koduleht (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Teie " "andmed'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Perekonnanimi'\n" " '#type': textfield\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sugu\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktandmed'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "E-post\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Kas võime teiega telefoni teel ühendust võtta?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Teie tagasiside'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Saada nupp(nupud)'\n" " '#submit__label': Rakenda" msgid "Current window (_self)" msgstr "Praegune aken (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Kõrgeim aken (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Probleemi metaandmed'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Pealkiri\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projekt\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategooria\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Tõrgearuanne'\n" " " " Task: Ülesanne\n" " 'Feature request': 'Funktsioonisoov'\n" " " " 'Support request': 'Toetuspalve'\n" " Plan: Plaan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Tähtsus\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Kriitiline\n" " " " 3: Tähtis\n" " 2: Tavaline\n" " 1: Väike tähtsus\n" " " "status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': Oleku " "staatus\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Active: Aktiivne\n" " 'Needs work': 'Nõuab tööd'\n" " " "'Needs review': 'Nõuab ülevaatust'\n" " 'Reviewed & tested by " "the community': 'Kogukonna poolt üle vaadatud ja testitud'\n" " " "'Patch (to be ported)': 'Parandus (üle kantav)'\n" " Fixed: " "Parandatud\n" " Postponed: Edasilükatud\n" " 'Postponed " "(maintainer needs more info)': 'Edasilükatud (haldaja vajab " "lisainfot)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Suletud (duplikaat)'\n" " " " 'Closed (won\\'t fix)': 'Suletud (ei parandata)'\n" " " "'Closed (works as designed)': 'Suletud (töötab vastavalt " "disainile)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Suletud (ei " "õnnestu korrata)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Suletud " "(aegunud)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Versioon\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Komponent\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Code: Kood\n" " Documentation: " "Dokumentatsioon\n" " Miscellaneous: Mitmesugune\n" " 'User " "interface': 'Kasutajaliides'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Määratud isik\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Probleemi " "märksõnad'\n" " '#description': 'ÄRGE kasutage märksõnu " "juhuslike märksõnade lisamiseks ega muude väljade dubleerimiseks. " "Eraldage terminid komadega, mitte tühikutega.'\n" " '#tags': " "true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Probleemi " "kokkuvõte'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Kokkuvõte\n" " '#description': " "'Probleemi kokkuvõte on lühike ülevaade kogu probleemiaruandest. " "Probleemi kokkuvõtteid tuleb koostada juhul, kui probleemil on rohkem " "kui paar kommentaari ja/tai keskmine arendaja ei mõista teemaga " "seotud sisu mõne minuti jooksul. Need kokkuvõtted on olulised " "infoallikad tuumikarendajatele, parandusettepanekute ülevaatajatele " "ja kasutajatele, kes peavad kiiresti skannima suuri hulk probleeme ja " "infot.'\n" "files_details:\n" " '#title': Failid\n" " '#type': details\n" " " "'#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Failid\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Teie kontoandmed'\n" " '#type': " "webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Kasutajanimi'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': Pilt\n" " '#description': 'Teie virtuaalne nägu või " "pilt. Pildid, mis on suuremad kui 1024x1024 pikslit, skaleeritakse " "väiksemaks.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': " "'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Teie " "isiklikud andmed'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Eesnimi'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Perekonnanimi'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Riik\n" " '#options': country_names\n" " " "languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Räägitavad " "keeled'\n" " '#description': 'Valige üks või mitu keelt, mida " "räägite.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "'#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sugu\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Elulugu\n" " '#description': 'Palun " "lisage lühike kirjeldus endast, et saaksime teada, kes te olete " "väljaspool Drupali.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Veebisait\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " "'#description': 'Hüüdnimi, mida kasutate erinevatel irc.freenode.net " "kanalitel'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Twitter\n" " '#description': 'Teie Twitteri kasutajanimi.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'Teie GitHub kasutajanimi.'\n" "work_information:\n" " " "'#title': 'Teie tööandmed'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Praegune organisatsioon'\n" " current_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Praegune ametinimetus'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Varasemad " "organisatsioonid'\n" " '#description': 'Loetlege ettevõtted või " "asutused, kus olete töötanud.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Tööstusharud, kus " "töötanud'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'E-posti " "aadressid'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Peamine e-posti aadress'\n" " '#description': " "'Sisestage oma peamine e-posti aadress, mida kasutatakse kogu e-posti " "suhtluseks.'\n" " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Täiendavad e-posti aadressid'\n" " '#description': " "'Sisestage mitu e-posti aadressi, eraldades need " "komadega.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Regionaalsed seaded'\n" " " " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Ajavöönd\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Eelistatud keel'\n" " " "'#description': 'Selle konto vaike-keel e-kirjade jaoks ja eelistatud " "keel saidi kuvamisel.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Esitamise nupp(nupud)'\n" " " "'#submit__label': Registreeru" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Allpool on näide, kuidas PHP abil programmeeritult veebivormi " "esitamist valideerida ja esitada." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV-faili ei õnnestu töödelda. Palun kontrollige CSV-faili " "formaati." msgid "Administer webform overview" msgstr "Veebivormi ülevaate haldamine" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Filtreeri veebivorme ja soorita ülevaatelehel hulgioperatsioone." msgid "File upload limit message" msgstr "Suurima faili üleslaadimise piirmõõdu teadet" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Kontrolli, kas element on kuvatud" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Vaikimisi faili üleslaadimise limiit vormi kohta sõnum" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Veebivormi aegunud moodulid" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Järgmised veebivormi alam-moodulid on aegunud: @module_list. Palun " "laadige alla Webform Deprecated projekt." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit piirang ühe faili kohta. Kõigi selle vormi " "failide kogumaht ei tohi ületada @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Kõigi selle vormi failide kogumaht ei tohi ületada " "@webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Märkus: Seda tohib kasutada ainult Drupal Bootstrap teemaga, MITTE " "teiste Bootstrap raamistikuga seotud teemadega (näiteks Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Saada kuupäeval / kuupäevakohal (kuupäeva / kuupäeva-aeg string " "või [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Palun kustutage esitatud vastused veebivormilt %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title veebivormil on @total esitamist." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Te ei tohi kustutada %title veebivormi enne, kui olete eemaldanud " "kõik %title päringud." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Palun veendu, et paigaldad täiendavad kolmandate osapoolte teegid, alamosad ja valikulised lisandmoodulid." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Faili üleslaadimise limiit iga vormi kohta teade" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Sisestage sõnum, mis kuvatakse, kui faili üleslaadimise piir on " "saavutatud. Võite kasutada %quota kohatäitjana." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Teil tuleb lubada kasutajatel esitada sisestusi spetsiaalsest URL-ist, " "et avada see veebivorm dialoogina." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Palun kustutage esitatud vormid valitud veebivormidelt." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Valitud veebivormidel on kokku @total esitamist." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Te ei tohi neid veebivorme kustutada, kuni esitatud formularide " "koguarv on väiksem kui @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtreeri andmete ja/või märkmete järgi" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Kui valitud, siis tugi valik, mis kuvatakse lehel Abi, keelatakse." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Kuvatud üksuste minimaalne arv" msgid "Date part title display" msgstr "Kuupäeva osa pealkirja kuvamine" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Määrab kuupäevaosade pealkirja asukoha." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Edukamate kasutusjuhtude jaoks nagu renderdatud üksused või keerukam " "üksuste filtreerimine ja sorteerimine, võite soovida kasutada " "\"Views: Filter by an entity reference view\" viitemeetodit." msgid "Justify content" msgstr "Sisu joondamine" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Tühik elementide vahel (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Tühi ruum ümber (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Terminite kuvamine" msgid "Terms link" msgstr "Mõistete link" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Sisestage kasutustingimuste URL või tee." msgid "Terms link target" msgstr "Linki tingimuste sihtkoht" msgid "Language to render this email" msgstr "Keele valik selle e-kirja kuvamiseks" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Valige keel, mida kasutatakse selle e-kirja kuvamiseks." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Sisestage kohandatud andmed, mis lisatakse kõigile kaug-CRUD " "päringutele." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Kui märgitud, siis elemendid, millel on 'Kuva element' märkeruut " "tühistatud (st '#access': false), ei kuulu " "päringandmetesse." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Kaug-CRUD päring tagastas olekukoodi @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Kaug-HTTP operatsioon õnnestus!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Silumine: Kaug-HTTP toiming: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Kaug HTTP toimingud" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Käivita HTTP-tehe (GET, POST, PUT või PATCH " "päringumeetodid) URL-ile, (valikuliselt) kaasates veebivormi " "esitatud andmed." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Atribuudid (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Sisestage omaduse nimi ja väärtus YAML-i vormingus." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Lihtsad maskid'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Postiindeks'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Numbrimärk'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliased\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "E-post\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Kuupäev ja kellaaeg " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Rahaühik\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numbriline\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Protsent (vaikimisi)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IP-aadress'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC-aadressid'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (sõiduki identifitseerimisnumber)'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': SUURED TÄHED\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': väiketähed\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Suurtähed " "sõnade alguses\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Välja jätta üksikud sisud, millel on Robots meta-silt Takistab " "otsingumootoritel selle lehe indekseerimist." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Minimaalne aeg, mis peab mööduma enne sitemappide uuesti " "genereerimist. Sitemapid genereeritakse cron'i käigus uuesti ainult " "siis, kui mõni link on lisatud, uuendatud või kustutatud.
Soovituslik väärtus: 1 päev." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Jäta kõrvale üksikud üksused, mille Robots meta-silt on seatud " "väärtusele Takistab otsingumootoritel seda lehte " "indekseerimast." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Pane tähele, et see eirab vaikimisi metasilte ainult siis, kui " "üksused on ületanud Robots meta sildi." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "See saab keelata, kui kasutatakse muid meetodeid saidikaartide " "(sitemap) failide genereerimiseks, nt drush " "xmlsitemap:regenerate käsk." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap loob automaatselt saidikaardi, mis vastab sitemaps.org " "spetsifikatsioonile. See aitab otsingumootoritel hoida oma " "otsingutulemused ajakohasena." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Saate oma saidi saidikaardi seadeid kohandada aadressil " "admin/config/search/xmlsitemap. Oma saidi saidikaarti saate vaadata " "aadressil http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Kui vaja, saate oma saidikaardi uuesti üles ehitada aadressil " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Kõik kohandatud üksuste seaded saate seadistada aadressil " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Soovitame tungivalt, et teil oleks selle projekti jaoks sisse " "lülitatud puhastatud URL-id." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "See toiming ehitab teie saidi XML-i saidikaardi uuesti ja genereerib " "vahemällu salvestatud failid, mis võib võtta aega. Kui olete just " "XML Sitemap'i installinud, võib see aidata kogu teie saidi sisu " "saidikaarti importida. Muul juhul tuleks seda kasutada ainult " "hädaolukordades." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML Sitemap'i seadeid on muudetud ja failid tuleks uuesti genereerida. " "Saate käivitada cron käsitsi, et " "vahemällu salvestatud failid uuesti genereerida." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Avastati üks või mitu probleemi teie XML-i saidikaardi " "konfiguratsioonis: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Loodab XML-i saidikaardi, mis vastab sitemaps.org protokollile." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Seadista XML-i saidikaardi sätted, vali, millised lingid saidikaardis " "kajastuvad." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML Sitemap üksuse komplekti seaded" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "Alustan XML-i saidikaardi genereerimist. Mälu kasutus: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Valminud XML-i saidikaardi genereerimine ajaga @elapsed. Mälu " "kasutus: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Genereeritud Drupal XML Sitemap " "mooduli poolt." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Silti XML-saidikaardile." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Hetkel ei ole ühtegi XML Sitemap konteksti saadaval." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap seaded" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "XML Sitemap'i seaded %bundle jaoks on salvestatud." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Kompileerimine ei ole vajalik. Kui soovite lihtsalt XML-saidikaardi " "faile uuesti genereerida, saate või cron'i " "käsitsi käivitada." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Kui see on lubatud, lisatakse vormindus ja sorteeritavad tabelid, et " "oleks lihtsam vaadata XML Sitemap andmeid, mitte vaadata toorest " "XML-väljundit. Otsingumootorid seda ignoreerivad." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Alamkataloog, kuhu salvestatakse saidikaardi andmed. Seda kausta " "ei tohi jagada ühegi teise Drupal saidi ega " "installeerimisega, mis kasutab XML Sitemap’i." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Muuda XML sitemap'i lingi seadeid" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Määrake XML saidikaardi seaded üle üksikute linkide/entiteetide " "jaoks."