# Persian, Farsi translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:24+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count مورد به @container اضافه شد" msgid "Status message" msgstr "پیام وضعیت" msgid "Error message" msgstr "پیام خطا" msgid "Warning message" msgstr "پیام هشدار" msgid "Hide" msgstr "پنهان کن" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "کد نتیجه HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "یک درخواست HTTP مبتنی بر AJAX به‌صورت " "غیرعادی خاتمه یافت." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده " "است." msgid "Path: !uri" msgstr "مسیر: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "متن وضعیت: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "متن پاسخ: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "پیام سفارشی: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "اوه، مشکلی پیش آمد. برای جزئیات بیشتر، " "کنسول توسعه‌دهندگان مرورگر خود را " "بررسی کنید." msgid "Processing..." msgstr "در حال پردازش..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "پاسخ از مرحلهٔ تأیید عبور نکرد؛ " "بنابراین پردازش نخواهد شد." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "نشانی اینترنتی بازگشتی (Callback URL) محلی " "نیست و قابل اعتماد هم نیست: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "در حین اجرای پاسخ Ajax خطایی رخ داد: !error" msgid "Changed" msgstr "تغییر یافته" msgid "Extend" msgstr "توسعه" msgid "Collapse" msgstr "جمع کردن" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "چیدمان افقی" msgid "Vertical orientation" msgstr "جهت‌گیری عمودی" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "وقتی نوار ابزار قفل است، نمی‌توان جهت " "آن را روی حالت افقی تنظیم کرد." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "جهت سینی به @orientation تغییر کرد." msgid "closed" msgstr "بسته شده" msgid "opened" msgstr "باز شد" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "سینی «@tray» را @action کنید." msgid "Tray @action." msgstr "سینی @action." msgid "Open" msgstr "باز" msgid "Close" msgstr "بستن" msgid "@action @title configuration options" msgstr "گزینه‌های پیکربندیِ @action ‏@title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count لینک زمینه‌ای \n" "@count لینک‌های " "زمینه‌ای" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "تب با زدن کلید Tab دیگر توسط ماژول Contextual " "محدود نمی‌شود." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "حرکت با کلید Tab محدود به مجموعه‌ای از " "@contextualsCount و دکمهٔ تغییر حالت ویرایش " "است." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "برای خروج، کلید Esc را فشار دهید." msgid "Show all columns" msgstr "نمایش همهٔ ستون‌ها" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "مخفی کردن ستون‌های با اولویت " "پایین‌تر" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "سلول‌های جدول را که برای جا شدن جدول " "در صفحه‌نمایش کوچک پنهان شده بودند، " "نمایش دهید." msgid "Collapse sidebar" msgstr "جمع کردن نوار کناری" msgid "Expand sidebar" msgstr "گسترش نوار کناری" msgid "No results" msgstr "هیچ نتیجه‌ای یافت نشد" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "۱ ماژول در فهرستِ تغییر‌یافته موجود " "است. \n" "@count ماژول در فهرستِ " "تغییر‌یافته موجود هستند." msgid "All modules" msgstr "تمام ماژول‌ها" msgid "Recently enabled" msgstr "به‌تازگی فعال‌شده" msgid "Newly available" msgstr "تازه در دسترس قرار گرفته" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "در یک هفتهٔ گذشته هیچ ماژولی نصب یا حذف " "نشده است." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "در هفتهٔ گذشته هیچ ماژولی اضافه نشده " "است." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled از @total" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" msgid "Edit" msgstr "ویرایش" msgid "Exited edit mode." msgstr "از حالت ویرایش خارج شد." msgid "Close message" msgstr "بستن پیام" msgid "List additional actions" msgstr "فهرست اقدامات بیشتر" msgid "You have unsaved changes." msgstr "شما تغییرات ذخیره‌نشده دارید." msgid "Hide row weights" msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها" msgid "Show row weights" msgstr "نمایش وزن سطرها" msgid "Change order" msgstr "تغییر ترتیب" msgid "Move in any direction" msgstr "در هر جهتی حرکت کنید" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Development" msgstr "توسعه" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Administration" msgstr "مدیریت" msgid "Search" msgstr "جستجو" msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" msgid "Import" msgstr "ورود" msgid "Export" msgstr "استخراج" msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" msgid "Views" msgstr "نماها" msgid "Menu" msgstr "منو" msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" msgid "Files" msgstr "فایل‌ها‌" msgid "Add content" msgstr "افزودن محتوا" msgid "Add view" msgstr "افزودن نما" msgid "Roles" msgstr "نقش‌ها" msgid "Search settings" msgstr "تنظیمات جستجو" msgid "Media" msgstr "رسانه" msgid "Tools" msgstr "ابزارها" msgid "Logout" msgstr "خروج" msgid "Add user" msgstr "افزودن کاربر" msgid "Add menu" msgstr "افزودن منو" msgid "Toolbar settings" msgstr "تنظیمات نوار ابزار" msgid "Missing" msgstr "ناموجود" msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" msgid "Plugin" msgstr "افزونه" msgid "Blocks" msgstr "بلوک‌ها" msgid "Add vocabulary" msgstr "افزودن واژگان" msgid "Manage fields" msgstr "اداره فیلد‌ها" msgid "Index" msgstr "شاخص" msgid "Render cache" msgstr "کش رندر" msgid "Reinstall modules" msgstr "نصب مجدد ماژول‌ها" msgid "Session viewer" msgstr "نمایشگر نشست" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "تمام انواع" msgid "Add role" msgstr "افزودن نقش" msgid "About" msgstr "درباره" msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" msgid "Rebuild menu" msgstr "بازسازی منو" msgid "Run cron" msgstr "اجرای کرون" msgid "Run updates" msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌ها" msgid "Uses" msgstr "استفاده‌ها" msgid "Execute PHP Code" msgstr "اجرای کد PHP" msgid "Theme registry" msgstr "مخزن پوسته" msgid "Devel settings" msgstr "تنظیمات Devel" msgid "Add language" msgstr "افزودن زبان" msgid "Add link" msgstr "افزودن پیوند" msgid "Add content type" msgstr "افزودن نوع محتوا" msgid "Cron ran successfully." msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد." msgid "Flush all caches" msgstr "تخلیه کلیه حافظه‌های موقت" msgid "Menu depth" msgstr "عمق منو" msgid "Manage display" msgstr "اداره نمایش" msgid "Detection and selection" msgstr "تشخیص و انتخاب" msgid "Add media" msgstr "افزودن رسانه" msgid "Edit permissions" msgstr "ویرایش مجوزها" msgid "Install new module" msgstr "نصب ماژول جدید" msgid "Install new theme" msgstr "نصب پوسته‌ی جدید" msgid "Entity info" msgstr "اطلاعات موجودیت" msgid "Add view mode" msgstr "افزودن حالت نمایش" msgid "Manage form display" msgstr "اداره فرم" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "بازسازی رجیستری پوسته" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "وظایف محلی" msgid "Manage permissions" msgstr "مدیریت مجوزها" msgid "Used in views" msgstr "استفاده‌شده در ویوها" msgid "Block types" msgstr "انواع بلوک‌ها" msgid "All caches cleared." msgstr "حافظه‌های موقت تخلیه شدند." msgid "Add form mode" msgstr "افزودن حالت فرم" msgid "Add contact form" msgstr "افزودن فرم تماس" msgid "Admin Toolbar" msgstr "نوار ابزار مدیریت" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ابزارهای نوار ابزار مدیریت" msgid "Static caches" msgstr "کش‌های استاتیک" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "کش CSS و JavaScript پاک شد." msgid "Media library" msgstr "کتابخانه رسانه" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "ابزارهای اضافی نوار ابزار مدیریت" msgid "Config editor" msgstr "ویرایشگر پیکربندی" msgid "State editor" msgstr "ویرایشگر وضعیت" msgid "Uninstall module" msgstr "عزل ماژول" msgid "Element Info" msgstr "اطلاعات عنصر" msgid "Webprofiler settings" msgstr "تنظیمات وب‌پروفایلر" msgid "Flush plugins cache" msgstr "پاک‌سازی کش افزونه‌ها" msgid "Flush static cache" msgstr "پاک‌سازی کشِ استاتیک" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "پاک‌سازی کش مسیرها و پیوندها" msgid "Flush render cache" msgstr "پاک‌سازی کش رندر" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "کش افزونه‌ها پاک‌سازی شد." msgid "Static cache cleared." msgstr "کش استاتیک پاک شد." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "کش مسیردهی و پیوندها پاک‌سازی شد." msgid "Render cache cleared." msgstr "کش رندر پاک شد." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "تنظیمات نوار ابزار Devel" msgid "Add media type" msgstr "افزودن نوع رسانه" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "فیلتر دسترسی لینک‌های نوار ابزار " "مدیریت" msgid "Flush views cache" msgstr "پاک‌سازی کشِ Views" msgid "Views cache cleared." msgstr "کشِ Viewها پاک شد." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar با فراهم کردن دسترسی " "سریع به همهٔ لینک‌های مدیریتی در " "بالای سایت، ماژول Toolbar را " "بهبود می‌دهد. Admin Toolbar با یکپارچه‌سازی " "نزدیک با تمام قابلیت‌های Toolbar، همچنان " "یک ماژول بسیار «سبک» باقی می‌ماند. " "می‌توان از آن همراه با همهٔ " "زیرماژول‌های موجود در Admin Toolbar استفاده " "کرد تا دسترسی سریعی به دستورهای سیستمی " "مانند پاک‌سازی همهٔ کش‌ها (Flush all caches)، " "اجرای کرون، اجرای " "به‌روزرسانی‌ها (Run Updates) و غیره فراهم " "شود." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "نوار ابزار مدیریت تجربهٔ کاربری کسانی " "را که به‌طور منظم با نوار ابزار سایت " "کار می‌کنند، به‌طور چشمگیری بهبود " "می‌دهد؛ با فراهم کردن دسترسی سریع و " "کامل به همهٔ لینک‌های موجود در نوار " "ابزار سایت، بدون اینکه لازم باشد برای " "رسیدن به آن‌ها کلیک کنید." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar Links Access Filter یک راه‌حل " "جایگزین برای مشکل رایجی ارائه می‌کند " "که در آن کاربرانی که مجوز Use the " "administration pages and help را دارند، لینک‌های " "منویی را می‌بینند که برای دسترسی به " "آن‌ها مجوز لازم را ندارند." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "برای استفاده از Admin Toolbar Extra Tools کافی است " "آن را مثل هر ماژول دیگری نصب کنید. هیچ " "تنظیمات دیگری لازم نیست." msgid "Flush twig cache" msgstr "پاک‌سازی کش Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "کش توییگ پاک شد." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "یک رابط کاربری منوی کشویی بهبودیافته " "برای نوار ابزار سایت فراهم می‌کند." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "جستجوی نوار ابزار مدیریت" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar Extra Tools به‌همراه ماژول Admin Toolbar ارائه می‌شود و " "قابلیت‌های بیشتری به آن اضافه می‌کند. " "این قابلیت‌های اضافی از طریق " "لینک‌های بیشتر روی نوار ابزار اصلی " "مدیریت در دسترس هستند. برخی از " "لینک‌های مربوط به صفحات مدیریتی Admin " "Toolbar Extra Tools در پایین همین صفحه قرار " "دارند." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "تمام منوها" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "از جستجوی نوار ابزار مدیر استفاده کنید" msgid "Theme Rebuild" msgstr "بازسازی پوسته" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar Search یک گزینهٔ جستجو به " "نوار ابزار اضافه می‌کند تا انجام " "وظایف مدیریتی سایت آسان‌تر شود." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "امکان جست‌وجوی آیتم‌های نوار ابزار " "مدیریت را فراهم می‌کند." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "پیوندهای منویی مثل «پاک‌سازی کش»، " "«اجرای کران»، «اجرای " "به‌روزرسانی‌ها» و «خروج» را زیر " "آیکون دروپال اضافه می‌کند." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "پاک‌سازی CSS و JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "ماژول «Admin Toolbar Tools» را پیکربندی کنید." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "تنظیمات ابزارهای نوار ابزار مدیریت" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "تعداد باندل‌ها به‌ازای هر نوع " "موجودیت برای نمایش" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "حداکثر تعداد زیرمنوهای باندل برای " "نمایش" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "بارگذاری تعداد زیادی آیتم می‌تواند " "باعث مشکلات عملکردی شود." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "منوها > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "ماژول Admin Toolbar را پیکربندی کنید." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "تنظیمات نوار ابزار مدیریت" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "ماژول Admin Toolbar Search را پیکربندی کنید." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "تنظیمات جست‌وجوی نوار ابزار مدیریت" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "ورودیِ جستجو را به‌صورت یک آیتم منو " "نمایش دهید." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "عمقِ نمایشِ منو" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "منوها > @menu_label > افزودن پیوند" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "منوها > @menu_label > حذف" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "منوها > @menu_label > توسعه‌دهنده (Devel)" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "نحوهٔ نمایش فیلد ورودی جستجو" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "اگر تنظیم شود، به‌جای نمایش یک فیلد " "ورودی متنی، یک آیتم منو در نوار ابزار " "نمایش می‌دهد تا کاربر برای " "فعال/غیرفعال کردن ورودی جستجو روی آن " "کلیک کند." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "نمایش وظایف محلی در نوار ابزار" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "فعال/غیرفعال کردن نمایش وظایف محلی" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "وظایف محلی مانند ویرایش و حذف نود." msgid "Add content block" msgstr "افزودن بلوک محتوا" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "رجیستری پوسته بازسازی شد." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "تنظیمات ابزارها" msgid "Browse @label" msgstr "مرور @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "نمایش نوار ابزار (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "غیرفعال، نمایش هنگام اسکرول به بالا" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "نوار ابزار را با میانبر (Alt + p) پنهان یا " "نمایش دهید" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "تنظیمات پیشرفته برای ماژول نوار ابزار " "مدیریت." msgid "Link" msgstr "پیوند" msgid "Anchor" msgstr "لنگر" msgid "Unlink" msgstr "از پیوند خارج کردن" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "عملیات" msgid "Username" msgstr "نام کاربری" msgid "Type" msgstr "نوع" msgid "Description" msgstr "توضیحات" msgid "Yes" msgstr "بله" msgid "No" msgstr "خیر" msgid "cron" msgstr "کرون" msgid "Download" msgstr "دانلود" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgid "Size" msgstr "اندازه" msgid "None" msgstr "هیچ" msgid "Password" msgstr "گذرواژه" msgid "Name" msgstr "نام" msgid "Label" msgstr "برچسب" msgid "Schedule" msgstr "برنامه زمانی" msgid "Filename" msgstr "نام فایل" msgid "ID" msgstr "شناسه" msgid "Upload" msgstr "بارگذاری" msgid "Database" msgstr "پایگاه داده" msgid "Host" msgstr "میزبان" msgid "Never" msgstr "هیچوقت" msgid "Frequency" msgstr "تناوب" msgid "Directory" msgstr "دایرکتوری" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgid "Note" msgstr "یادداشت" msgid "Other" msgstr "ساير" msgid "Backups" msgstr "پشتیبان‌گیری‌ها" msgid "Backup" msgstr "پشتیبان" msgid "Destination" msgstr "مقصد" msgid "Save and edit" msgstr "ذخیره و ویرایش" msgid "Port" msgstr "درگاه" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "آیا از حذف %name اطمینان دارید؟" msgid "Sources" msgstr "منابع" msgid "Source" msgstr "منبع" msgid "@time ago" msgstr "@time قبل" msgid "Exclude these files" msgstr "این فایل‌ها را مستثنی کنید" msgid "Keep" msgstr "نگه دارید" msgid "Schedules" msgstr "زمان‌بندی‌ها" msgid "Add schedule" msgstr "افزودن زمان‌بندی" msgid "Next cron run" msgstr "اجرای بعدی کرون" msgid "Directory Path" msgstr "مسیر پوشه" msgid "Restore" msgstr "بازیابی" msgid "Machine name" msgstr "نام ماشینی" msgid "Last Run" msgstr "آخرین اجرا" msgid "Profile Name" msgstr "نام پروفایل" msgid "Source Type" msgstr "نوع منبع" msgid "Backup and Migrate" msgstr "پشتیبان گیری و انتقال فایل ها" msgid "Saved Backups" msgstr "نسخه‌های پشتیبان ذخیره‌شده" msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" msgid "Upload a Backup File" msgstr "بارگذاری فایل پشتیبان" msgid "Add Schedule" msgstr "افزودن زمان‌بندی" msgid "Edit source" msgstr "ویرایش منبع" msgid "Edit schedule" msgstr "ویرایش زمان‌بندی" msgid "MySQL Database" msgstr "پایگاه داده MySQL" msgid "Default Database" msgstr "پایگاه دادهٔ پیش‌فرض" msgid "Backup Source" msgstr "پشتیبان‌گیری از منبع" msgid "Destinations" msgstr "مقصدها" msgid "destination" msgstr "مقصد" msgid "Take site offline" msgstr "سایت را از دسترس خارج کنید" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "در هنگام تهیهٔ نسخهٔ پشتیبان، سایت را " "آفلاین کنید و یک پیام حالت تعمیر و " "نگهداری نمایش دهید. پس از تکمیل فرآیند " "پشتیبان‌گیری، سایت دوباره آنلاین " "خواهد شد." msgid "schedules" msgstr "زمان‌بندی‌ها" msgid "Schedule Name" msgstr "نام زمان‌بندی" msgid "Settings Profile" msgstr "پروفایل تنظیمات" msgid "restore feature" msgstr "بازگردانی مشخصات" msgid "settings profiles" msgstr "پروفایل‌های تنظیمات" msgid "Restore Tab" msgstr "بازگرداندن نوار" msgid "manual backups" msgstr "پشتیبان‌گیری دستی" msgid "Quick Backup" msgstr "پشتیبان‌گیری سریع" msgid "Backup now" msgstr "همین حالا نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید" msgid "Backup Destination" msgstr "مقصد پشتیبان‌گیری" msgid "Advanced Backup" msgstr "پشتیبان‌گیری پیشرفته" msgid "Restore now" msgstr "اکنون بازیابی کنید" msgid "Delete schedule" msgstr "حذف زمان‌بندی" msgid "Edit destination" msgstr "ویرایش مقصد" msgid "Run on cron" msgstr "اجرا در زمان‌بندی کرون" msgid "Perform a backup" msgstr "انجام پشتیبان‌گیری" msgid "Access backup files" msgstr "دسترسی به فایل‌های پشتیبان" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "به فایل‌های پشتیبانِ ایجادشده‌ی قبلی " "دسترسی پیدا کنید و آن‌ها را دانلود " "کنید." msgid "Restore the site" msgstr "بازیابی سایت" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "پایگاه‌دادهٔ سایت را از یک فایل " "پشتیبان بازیابی کنید." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "پروفایل‌ها، زمان‌بندی‌ها و مقصدهای " "«Backup and Migrate» را ویرایش کنید." msgid "Type: @type" msgstr "نوع: @type" msgid "Delete source" msgstr "حذف منبع" msgid "Run every" msgstr "اجرای هر بار" msgid "in @time" msgstr "در @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "برنامهٔ روزانه" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "مدیریت «Backup and Migrate»" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "نسخهٔ پشتیبان را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "نسخهٔ پشتیبان را بازیابی کنید؟" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "یک فایل پشتیبان ایجادشده توسط Backup and " "Migrate را بارگذاری کنید. برای " "پشتیبان‌های دیگرِ پایگاه داده یا " "فایل‌ها، لطفاً برای درون‌ریزی از " "ابزار دیگری استفاده کنید. حداکثر " "اندازهٔ فایل: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "از پایگاه‌داده و فایل‌های دروپال " "نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید یا آن‌ها را به " "محیط دیگری منتقل کنید." msgid "Settings Profiles" msgstr "پروفایل‌های تنظیمات" msgid "Public Files Directory" msgstr "دایرکتوری فایل‌های عمومی" msgid "Private Files Directory" msgstr "دایرکتوری فایل‌های خصوصی" msgid "File Directory" msgstr "دایرکتوری فایل" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "محتوای @type: برچسب @label حذف شد." msgid "%title is required." msgstr "%title الزامی است." msgid "documentation page" msgstr "صفحهٔ مستندات" msgid "Add Settings Profile" msgstr "افزودن پروفایل تنظیمات" msgid "Add Backup Destination" msgstr "افزودن مقصد پشتیبان‌گیری" msgid "Add Backup Source" msgstr "افزودن منبع پشتیبان‌گیری" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "از هر یک از منابع موجود نسخهٔ پشتیبان " "تهیه کنید." msgid "Add settings profile" msgstr "افزودن پروفایل تنظیمات" msgid "Edit settings profile" msgstr "ویرایش نمایهٔ تنظیمات" msgid "Delete settings profile" msgstr "حذف نمایهٔ تنظیمات" msgid "Add destination" msgstr "افزودن مقصد" msgid "Delete destination" msgstr "حذف مقصد" msgid "Backup sources" msgstr "منابع پشتیبان‌گیری" msgid "Append Timestamp" msgstr "افزودن مُهر زمانی" msgid "Timestamp Format" msgstr "قالب زمان‌سنج (Timestamp)" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "برنامه‌زمان‌بندی پشتیبان‌گیری و " "مهاجرت" msgid "Backups to keep" msgstr "پشتیبان‌هایی که باید نگه دارید" msgid "Destination Type" msgstr "نوع مقصد" msgid "Add one item per line." msgstr "در هر خط یک مورد اضافه کنید." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "پشتیبان‌گیری‌ها در @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "هیچ نسخهٔ پشتیبانی‌ای در این مقصد " "وجود ندارد." msgid "List Backups" msgstr "فهرست نسخه‌های پشتیبان" msgid "Next Run" msgstr "اجرای بعدی" msgid "Not Scheduled" msgstr "زمان‌بندی نشده" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "آخرین ۱ نسخهٔ پشتیبان \n" "آخرین @count " "نسخهٔ پشتیبان" msgid "Running schedule %name" msgstr "اجرای زمان‌بندی %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "پشتیبان‌گیری زمان‌بندی‌شدهٔ «%name» " "ناموفق بود: @err" msgid "Restore To" msgstr "بازیابی به" msgid "Deleted @label." msgstr "@label حذف شد." msgid "Schedule enabled" msgstr "زمان‌بندی فعال است" msgid "Period number" msgstr "شمارهٔ دوره" msgid "Period type" msgstr "نوع دوره" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "برنامه‌ زمان‌بندی %label ایجاد شد." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "زمان‌بندی %label ذخیره شد." msgid "Created %label." msgstr "%label ایجاد شد." msgid "Saved %label." msgstr "%label ذخیره شد." msgid "Server File Directory" msgstr "دایرکتوری فایل‌های سرور" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "پشتیبان‌گیری در یک پوشه روی سرور وب " "خود." msgid "Public Files" msgstr "فایل‌های عمومی" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "از فایل‌های عمومی دروپال نسخهٔ " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "از یک دایرکتوری فایلِ سرور نسخهٔ " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "از یک پایگاه‌دادهٔ سازگار با MySQL نسخهٔ " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "Default Drupal Database" msgstr "پایگاه دادهٔ پیش‌فرض دروپال" msgid "Backup Complete." msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "حذف نصب Backup and Migrate باعث می‌شود هرگونه " "پیکربندی سفارشی Backup and Migrate حذف شود. " "پشتیبان‌هایی که قبلاً ایجاد " "شده‌اند حذف نخواهند شد." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "منبع نسخهٔ پشتیبان کامل سایت" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title باید حداقل %count کاراکتر باشد." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title باید حداکثر %count کاراکتر باشد." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title شامل نویسه‌های نامعتبر است." msgid "Exclude database tables" msgstr "نادیده گرفتن جدول‌های پایگاه داده" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "این جدول‌ها را به‌طور کامل حذف کنید" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "داده‌ها را از این جدول‌ها مستثنا کنید" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "حذف فایل‌ها از %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title باید فقط شامل حروف، اعداد، خط تیره " "(-) و زیرخط (_) باشد." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "جدیدترین نسخه‌های پشتیبان در %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ نسخه‌های پشتیبان در %dest" msgid "Number to keep" msgstr "تعداد مواردی که باید نگه‌داری شوند" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "استریم @scheme شما پیکربندی نشده است." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate کارِ تهیهٔ نسخهٔ " "پشتیبان از پایگاه‌دادهٔ دروپال و " "مهاجرت داده‌ها از یک نصب دروپال به نصب " "دیگر را آسان‌تر می‌کند. این ماژول " "قابلیتی فراهم می‌کند تا از کل " "پایگاه‌داده در قالب فایل پشتیبان تهیه " "کنید یا آن را دانلود کنید، و همچنین " "بتوانید از یک نسخهٔ پشتیبان قبلی " "بازیابی انجام دهید. همچنین می‌توانید " "عملیات پشتیبان‌گیری را زمان‌بندی " "کنید. فشرده‌سازی فایل‌های پشتیبان " "نیز پشتیبانی می‌شود. فایل‌های " "پشتیبان پایگاه‌داده‌ای که با این " "ماژول ایجاد می‌شوند را می‌توان با " "استفاده از @restore در همین نصب یا هر نصب " "دیگر دروپال وارد کرد، یا می‌توانید از " "ابزارهای پایگاه‌داده مانند @phpmyadmin یا " "دستور خط فرمان mysql استفاده کنید. دسترسی " "به Backup and Migrate از طریق مجوزهای ماژول " "کنترل می‌شود؛ برای دسترسی به همهٔ " "قابلیت‌های ماژول با مدیر سایت یا هر " "کاربر دارای دسترسی ویژه تماس بگیرید.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

از این فرم برای اجرای @manual " "ساده روی پایگاه‌دادهٔ خود استفاده " "کنید. برای دریافت راهنمای بیشتر " "دربارهٔ استفاده از این ماژول، به " "@documentation مراجعه کنید.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "تب پشتیبان‌گیری - پشتیبان‌گیری سریع" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

از این فرم برای اجرای " "پشتیبان‌گیری دستی از پایگاه‌داده با " "گزینه‌های پیشرفته‌تر استفاده کنید. " "اگر هر @profile ذخیره‌شده‌ای دارید، " "می‌توانید آن تنظیمات را بارگذاری " "کنید. همچنین می‌توانید هر تغییری را که " "در این تنظیمات ایجاد می‌کنید، " "به‌عنوان یک پروفایل تنظیمات جدید " "ذخیره کنید.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "تب پشتیبان‌گیری - پشتیبان‌گیری " "پیشرفته" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

یک فایل پشتیبان و فایل " "پشتیبانِ مهاجرت را بارگذاری کنید. " "قابلیت بازیابی با خروجی‌های " "پایگاه‌داده از منابع دیگر مانند " "@phpmyadmin کار نخواهد کرد.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

مقصدهای پشتیبان‌گیری " "مکان‌هایی هستند که می‌توانید " "فایل‌های پشتیبان خود را در آن‌ها " "ذخیره کنید یا از آن‌ها بارگذاری " "کنید.

فایل‌ها می‌توانند در یک پوشه " "روی وب‌سرور شما ذخیره شوند، روی " "رایانه‌تان دانلود شوند یا به یک حساب " "ایمیل مشخص ارسال شوند. از تب @destination " "می‌توانید مقصدها را ایجاد، حذف و " "ویرایش کنید یا فهرست فایل‌هایی را که " "قبلاً در مقصدهای موجود پشتیبان‌گیری " "شده‌اند مشاهده کنید.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

تنظیمات همان پروفایل‌ها " "هستند. پروفایل‌ها تنظیمات مربوط به " "مستثنا کردن جدول‌ها را، به‌همراه نام " "فایل پشتیبان، فشرده‌سازی و تنظیمات " "زمان‌سنجی/برچسب زمانی (timestamp) ذخیره " "می‌کنند. می‌توانید از پروفایل‌ها در " "@schedules و برای @manual استفاده " "کنید.

می‌توانید پروفایل‌های جدید " "را از طریق زبانه «افزودن پروفایل‌ها» " "ایجاد کنید یا با انتخاب گزینه «ذخیره " "این تنظیمات» در صفحه پشتیبان‌گیری " "پیشرفته.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "تب تنظیمات - پروفایل‌های تنظیمات" msgid "quick backups" msgstr "پشتیبان‌گیری سریع" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "زبانهٔ تنظیمات - مقصدها" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

منابع، تنظیمات منبعی را که " "می‌خواهید از آن‌ها پشتیبان تهیه کنید " "ذخیره می‌کنند. در حال حاضر ۴ منبع " "پیش‌فرض برای استفاده در دسترس است. " "برای قابلیت‌های جدیدِ منابع، فهرست " "مشکلات (Issues) ماژول را دنبال کنید.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "زبانهٔ تنظیمات - منابع" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "ایجاد یا وارد کردن نسخه‌های پشتیبان " "از پایگاه‌داده یا فایل‌های پروژه شما" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "پروفایل «پشتیبان‌گیری و مهاجرت»" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان‌گیری و مهاجرت" msgid "Encrypt File" msgstr "رمزنگاری فایل" msgid "Decrypt file" msgstr "رمزگشایی فایل" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "رمز عبور برای رمزگذاری / رمزگشایی فایل" msgid "Encryption Password" msgstr "رمز عبور رمزگذاری" msgid "Decryption Password" msgstr "رمز عبور رمزگشایی" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "این کار %backupId را برای همیشه از " "%destination_name حذف خواهد کرد." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "از پایگاه دادهٔ دروپال نسخهٔ پشتیبان " "تهیه کنید." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

به‌صورت خودکار و طبق یک " "برنامه‌ زمان‌بندی منظم، با استفاده " "از @cron از پایگاه‌داده‌تان " "پشتیبان‌گیری کنید.

هر زمان‌بندی " "در هر اجرای کرون حداکثر یک‌بار اجرا " "می‌شود؛ بنابراین بیش از دفعاتی که " "کرون شما برای اجرا تنظیم شده است، اجرا " "نخواهد شد. اگر برای یک زمان‌بندی تعداد " "نسخه‌های پشتیبان قابل نگهداری را مشخص " "کنید، با ایجاد نسخه‌های جدید، " "نسخه‌های قدیمی حذف می‌شوند. اگر " "تعداد فایل‌های قابل نگهداری را مشخص " "کنید، سایر فایل‌های پشتیبان در @destination " "مربوط به آن زمان‌بندی حذف خواهند " "شد.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

مقصدها تنظیمات مقصدِ " "سفارشیِ ایجادشده‌ی شما را به‌عنوان " "پوشه‌های سرور پشتیبان یا فضای ابری " "خارجی ذخیره می‌کنند (مقصدهای ابری در " "دست توسعه هستند؛ فهرست مشکلات ماژول را " "بررسی کنید).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "تنظیمات دایرکتوری پشتیبان‌گیری و " "مهاجرت" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان‌گیری و مهاجرت DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "پشتیبان‌گیری و مهاجرت تنظیمات " "فایل‌های Drupal" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "پشتیبان‌گیری و انتقال: تنظیمات کل " "سایت" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "تنظیمات دایرکتوری فایلِ Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "تنظیمات MySQL برای ماژول Backup Migrate" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "توصیه می‌شود از بکاپ «Entire site» استفاده " "نکنید، چون معمولاً روی هر سایتی غیر از " "کوچک‌ترین سایت‌ها با خطا مواجه " "می‌شود. امیدواریم این مشکل در " "نسخه‌های بعدی برطرف شود." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "کل سایت (استفاده نشود)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "از کل سایت دروپال نسخهٔ پشتیبان تهیه " "کنید. استفاده از این روش برای اکثر " "سایت‌ها توصیه نمی‌شود؛ امیدواریم در " "انتشارهای بعدی برطرف شود." msgid "Save configuration" msgstr "ذخیره پیکربندی" msgid "Status" msgstr "وضعیت" msgid "Enable" msgstr "فعال" msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" msgid "Form ID" msgstr "شناسه‌ی فرم" msgid "Example" msgstr "مثال" msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" msgid "Text color" msgstr "رنگ متن" msgid "Captcha Points" msgstr "نقاط کپچا" msgid "normal" msgstr "معمولی" msgid "Code length" msgstr "طول کد" msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" msgid "Spam control" msgstr "کنترل هرزنامه" msgid "Characters to use in the code" msgstr "کارکترهای مورد استفاده در کد" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "فهرست کاراکترهای مورد استفاده نباید " "شامل کاراکتر فاصله باشد." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "هنگام تقسیم یک رشتهٔ UTF-8 به کاراکترها، " "یک بایت غیرمجاز شناسایی شد." msgid "change" msgstr "تغییر" msgid "low" msgstr "کم" msgid "medium" msgstr "متوسط" msgid "high" msgstr "بالا" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "افزودن لینک‌های مدیریت CAPTCHA به فرم‌ها" msgid "Challenge description" msgstr "توضیح چالش" msgid "Persistence" msgstr "ماندگاری" msgid "Always add a challenge." msgstr "همیشه یک چالش اضافه کنید." msgid "Log wrong responses" msgstr "ثبت پاسخ‌های اشتباه" msgid "Challenge type" msgstr "نوع چالش" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "این صفحه نمایی کلی از همهٔ انواع " "چالش‌های در دسترس را ارائه می‌دهد که " "با تنظیمات فعلی‌شان تولید شده‌اند." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "۱۰ نمونهٔ دیگر از این چالش." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "«CAPTCHA» سرواژهٔ عبارت «Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart» است. این " "معمولاً یک آزمون «چالش-پاسخ» است برای " "تشخیص اینکه آیا کاربر انسان است یا نه. " "ماژول CAPTCHA ابزاری است برای مقابله با " "ارسال‌های خودکار توسط کاربران مخرب " "(اسپم)، برای نمونه در فرم‌های " "دیدگاه‌ها، فرم‌های ثبت‌نام کاربران، " "فرم‌های دفتر مهمان و غیره. می‌توانید " "فرم‌های موردنظر را با یک چالش اضافی " "گسترش دهید؛ چالشی که حل درست آن برای " "انسان آسان باشد، اما به اندازهٔ کافی " "دشوار باشد تا اسکریپت‌های خودکار و " "ربات‌های اسپم را دور نگه دارد." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA یک علامت تجاریِ دانشگاه کارنگی " "ملون است." msgid "CAPTCHA" msgstr "کپچا" msgid "Enabled challenge" msgstr "چالش فعال شد" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "یک CAPTCHA را اینجا برای کاربران " "غیرقابل‌اعتماد قرار دهید." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "پاسخی که برای کپچا وارد کرده‌اید صحیح " "نبود." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "این مسئلهٔ سادهٔ ریاضی را حل کنید و " "نتیجه را وارد کنید. مثلاً برای ۱+۳، عدد " "۴ را وارد کنید." msgid "Code settings" msgstr "تنظیمات کد" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "طول کد روی اندازهٔ تصویر تأثیر " "می‌گذارد. توجه داشته باشید که مقادیر " "بزرگ‌تر، تولید تصویر را از نظر مصرف CPU " "سنگین‌تر می‌کنند." msgid "Font settings" msgstr "تنظیمات فونت" msgid "tiny" msgstr "ریز" msgid "small" msgstr "کوچک" msgid "large" msgstr "بزرگ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "اندازهٔ فونت بر اندازهٔ تصویر تأثیر " "می‌گذارد. توجه داشته باشید که مقادیر " "بزرگ‌تر، تولید تصویر را از نظر مصرف CPU " "سنگین‌تر می‌کند." msgid "Character spacing" msgstr "فاصله‌گذاری بین حروف" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "فاصلهٔ متوسط بین کاراکترها را تعیین " "کنید. توجه داشته باشید که مقادیر " "بزرگ‌تر، تولید تصویر را از نظر مصرف CPU " "سنگین‌تر می‌کند." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "کد هگزادسیمال رنگ متن را وارد کنید " "(برای مثال #000 یا #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "تنوع اضافی در رنگ متن" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "کاراکترهای مختلف، در بازه‌ی مشخص‌شده " "پیرامون رنگ متن، رنگ‌های تصادفی " "خواهند داشت." msgid "Distortion and noise" msgstr "اعوجاج و نویز" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "با این تنظیمات می‌توانید میزان " "مبهم‌سازی را از طریق اعوجاج و نویزِ " "اضافه‌شده کنترل کنید. در مبهم‌سازی " "اغراق نکنید و مطمئن شوید کدی که در " "تصویر نمایش داده می‌شود به‌طور " "معقولی خوانا است. برای مثال، سطوح " "بالای اعوجاج و نویز را هم‌زمان با هم " "ترکیب نکنید." msgid "Distortion level" msgstr "سطح اعوجاج" msgid "severe" msgstr "شدید" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "درجهٔ اعوجاج موجی در تصویر را تنظیم " "کنید." msgid "Smooth distortion" msgstr "اعوجاج نرم" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "این گزینه نویز نقطه‌ای با رنگ‌های " "تصادفی اضافه می‌کند." msgid "Add line noise" msgstr "افزودن نویز خط" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "این گزینه خطوطی را که به‌صورت تصادفی " "روی کد متنی رسم می‌شوند، فعال می‌کند." msgid "Noise level" msgstr "سطح نویز" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه یک مقدار معتبرِ رنگِ " "هگزادسیمال نیست." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ متن یک مقدار معتبر رنگ هگزادسیمال " "نیست." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "ایجاد CAPTCHA تصویری ناموفق بود. پیکربندی " "CAPTCHA تصویری خود و به‌ویژه فونتِ " "استفاده‌شده را بررسی کنید." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA ی تصویری" msgid "What code is in the image?" msgstr "چه کدی در تصویر می‌بینید؟" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "یک CAPTCHA مبتنی بر تصویر را ارائه می‌دهد." msgid "Enable statistics" msgstr "فعال کردن آمار" msgid "File format" msgstr "فرمت فایل" msgid "Fonts" msgstr "فونت‌ها" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "این گزینه درون‌یابی دوخطیِ اعوجاج را " "فعال می‌کند که باعث می‌شود تصویر " "نرم‌تر به نظر برسد، اما مصرف CPU بیشتری " "دارد." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "افزودن نویز نمک‌وفلفل" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "کپچای تصویری یک روش چالش‌برانگیز رایج " "است که در آن یک کد متنی تصادفی داخل یک " "تصویر به‌صورت مبهم نمایش داده می‌شود. " "این تصویر برای هر درخواست به‌صورت " "لحظه‌ای تولید می‌شود که از نظر CPU برای " "سرور نسبتاً سنگین است. در تنظیمات " "مربوط به اندازه و محاسبات دقت کنید." msgid "Uri" msgstr "آدرس" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (از ماژول @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "نوع پیش‌فرض چالش" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "اعتبارسنجی پیش‌فرض CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "تعریف کنید که پاسخ به‌صورت پیش‌فرض " "چگونه باید پردازش شود. توجه داشته " "باشید ماژول‌هایی که چالش‌های واقعی " "را فراهم می‌کنند می‌توانند این را " "بازنویسی کنند یا نادیده بگیرند." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "اعتبارسنجی با حساسیت به حروف بزرگ و " "کوچک: پاسخ باید دقیقاً با راه‌حل " "مطابقت داشته باشد." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "اعتبارسنجی غیرحساس به حروف بزرگ و " "کوچک: خطاهای مربوط به حروف کوچک/بزرگ " "نادیده گرفته می‌شوند." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "کپچا: آزمون «@type» فعال شد" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: هیچ چالشی فعال نشده است" msgid "Test one two three" msgstr "تست یک دو سه" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "تاکنون ۱ ارسالِ فرم مسدود شده است " "\n" "تاکنون @count ارسالِ فرم مسدود شده است" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "نمونهٔ کپچای تصویریِ ازپیش‌حل‌شده که " "با تنظیمات فعلی تولید شده است." msgid "extra large" msgstr "خیلی بزرگ" msgid "tight" msgstr "فشرده" msgid "wide" msgstr "عریض" msgid "extra wide" msgstr "بسیار عریض" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "فونت داخلی فقط از کاراکترهای Latin2 " "پشتیبانی می‌کند. فقط از «a» تا «z» و " "اعداد استفاده کنید." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "خطای اعتبارسنجی کپچا: شناسهٔ نشست کپچا " "ناشناخته است. اگر این مشکل ادامه داشت، " "با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "خطای اعتبارسنجی CAPTCHA: شناسهٔ نشست CAPTCHA " "ناشناخته است (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "تنظیمات تصویر و رنگ" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "پیکربندی پس‌زمینه، رنگ‌های متن و " "قالب فایلِ تصویر CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "کد هگزادسیمالِ رنگ پس‌زمینه را وارد " "کنید (مثلاً #FFF یا #FFCE90). هنگام استفاده " "از قالب فایل PNG با پس‌زمینهٔ شفاف، " "توصیه می‌شود این مقدار را نزدیک به رنگ " "پس‌زمینهٔ زیرین تنظیم کنید." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG با پس‌زمینهٔ شفاف" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - بدون اعوجاج" msgid "@level - low" msgstr "@level - کم" msgid "@level - medium" msgstr "@level - متوسط" msgid "@level - high" msgstr "@level - زیاد" msgid "No TrueType support" msgstr "عدم پشتیبانی از TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "ماژول Image CAPTCHA نمی‌تواند از فونت‌های " "TrueType استفاده کند، زیرا پیکربندی PHP شما " "از آن پشتیبانی نمی‌کند. شما فقط " "می‌توانید از یک فونت بیت‌مپ داخلی PHP " "با اندازهٔ ثابت استفاده کنید." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "پیش‌نمایش فونت @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "پیش‌نمایش فونت داخلی" msgid "You need to select at least one font." msgstr "شما باید حداقل یک فونت را انتخاب کنید" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "فونت‌های زیر قابل خواندن نیستند: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را " "وارد کنید." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "مشکل CAPTCHA: هنگام تلاش برای دریافت نوع " "چالش %type برای فرم %form_id، از hook_captcha() " "ماژول %module نتیجهٔ غیرمنتظره‌ای دریافت " "شد." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "پس از اینکه کاربر با موفقیت به یک چالش " "پاسخ داد، چالش‌ها را در یک گردش‌کار " "چندمرحله‌ای/پیش‌نمایش حذف کنید." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "پس از این‌که کاربر با موفقیت به یک " "چالش در فرمی از آن نوع پاسخ داد، " "چالش‌ها را برای نوع فرم حذف کنید." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "چالش‌ها را در تمام فرم‌ها حذف کنید، " "به‌محض اینکه کاربر با موفقیت به هر " "چالشی در سایت پاسخ دهد." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "مشخص کنید که آیا پس از پاسخ موفق کاربر " "به یک چالش، در ادامهٔ همان جلسه " "چالش‌ها حذف شوند یا نه." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "کش کردن محل قرارگیری CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "مدیریت تنظیمات کپچا" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "رد کردن کپچا" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "کاربرانی که این مجوز را داشته باشند، " "کپچا به آن‌ها نمایش داده نمی‌شود." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "فونت‌هایی را انتخاب کنید که برای متن " "در CAPTCHA تصویری استفاده شوند. علاوه بر " "فونت‌های پیش‌فرضِ ارائه‌شده، " "می‌توانید فونت‌های TrueType خودتان (با " "پسوند فایل .ttf) را نیز با قرار دادن " "آن‌ها در %fonts_library_general یا %fonts_library_specific " "استفاده کنید." msgid "RTL support" msgstr "پشتیبانی از راست‌به‌چپ (RTL)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا برای " "زبان‌های راست‌به‌چپ، کد از راست به " "چپ نمایش داده شود." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "برای بازدهی، مکان المان CAPTCHA درهر یک از " "فرم‌های پیکربندی شده در حافظه موقت " "ذخیره می‌شود. در اکثر اوقات، ساختار " "فرم‌ها تغییر نمی‌کند و محاسبه مجدد " "مکان هر دفعه، هدر دادن بی‌جهت منابع " "خواهد بود. اگرچه گاهی اوقات ساختار فرم " "می‌تواند تغییر کند (برای مثال در حین " "ساخت سایت) و پاک کردن حافظه موقت جایگاه " "قرارگیری CAPTCHA می‌تواند برای تصحیح " "موقعیت آن در فرم الزامی باشد." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "پاک کردن حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA پاک شد." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "نوع CAPTCHA مورد استفاده برای این فرم." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "چالش %challenge توسط ماژول %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "این پرسش برای بررسی این است که آیا شما " "یک بازدیدکنندهٔ انسانی هستید یا خیر، و " "برای جلوگیری از ارسال‌های هرزنامهٔ " "خودکار است." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "ارسال فرم %form_id توسط ماژول CAPTCHA مسدود " "شد: چالش %challenge (توسط ماژول %module). کاربر " "پاسخ «@response» را وارد کرد، اما پاسخ صحیح " "«@solution» بود." msgid "No variation" msgstr "بدون تغییر" msgid "Little variation" msgstr "تغییرات جزئی" msgid "Medium variation" msgstr "تنوع متوسط" msgid "High variation" msgstr "تنوع بالا" msgid "Very high variation" msgstr "تنوع بسیار زیاد" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "تنظیمات کپچا" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "خطایی رخ داده است. لطفاً با مدیر سایت " "تماس بگیرید." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "کپچا: پرسش امنیتی «@type» غیرفعال شد" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "کپچا غیرفعال است؛ کاربران " "غیرقابل‌اعتماد کپچا را مشاهده " "نخواهند کرد (تنظیمات عمومی " "CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "API کپچا را برای افزودن چالش‌ها به " "فرم‌های دلخواه فراهم می‌کند." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "نمونه‌های کپچا" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "تنظیمات کپچا" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "پیکربندی CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "افزودن نقطهٔ CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "ویرایش نقطهٔ CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "غیرفعال کردن نقطهٔ CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "فعال‌سازی نقطهٔ CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "حذف نقطهٔ CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "نقطهٔ کپچا" msgid "Captcha Type" msgstr "نوع کپچا" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "چالش پیش‌فرض برای کپچا." msgid "The default captcha description." msgstr "توضیح پیش‌فرض کپچا." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "پایداری CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "تنظیمات کپچای تصویری" msgid "Font preview map cache" msgstr "کشِ نقشهٔ پیش‌نمایش فونت" msgid "Font filepath" msgstr "مسیر فایل فونت" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "اندازهٔ فونت در کپچای تصویری" msgid "Spacing between characters" msgstr "فاصلهٔ بین نویسه‌ها" msgid "String with allowed characters" msgstr "رشته‌ای با نویسه‌های مجاز" msgid "Captcha code length" msgstr "طول کد کپچا" msgid "Right to left support" msgstr "پشتیبانی از راست‌به‌چپ" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "کد رنگ پس‌زمینهٔ هگزادسیمال" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "کد رنگ پیش‌زمینهٔ هگزادسیمال" msgid "Background color randomness" msgstr "تصادفی بودن رنگ پس‌زمینه" msgid "Distortion amplitude" msgstr "دامنهٔ اعوجاج" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "درون‌یابی دوخطی" msgid "Dot noise" msgstr "نویز نقطه‌ای" msgid "Line noise" msgstr "نویز خط" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "ماژول Image CAPTCHA نمی‌تواند تصویر تولید " "کند، زیرا تنظیمات PHP شما از آن پشتیبانی " "نمی‌کند (کتابخانهٔ GD با پشتیبانی از JPEG موجود " "نیست)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "شناسهٔ فرم «نقطهٔ کپچا»" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "نوع چالش «Captcha Point»" msgid "Captcha Point" msgstr "نقطهٔ کپچا" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "نقطهٔ کپچا با برچسب %label حذف شد." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کپچا را " "غیرفعال کنید؟" msgid "This will disable the captcha." msgstr "این کار کپچا را غیرفعال می‌کند." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "نقطه کپچا با برچسب %label غیرفعال شده است." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کپچا را " "فعال کنید؟" msgid "This will enable the captcha." msgstr "این کار کپچا را فعال می‌کند." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "نقطه کپچا %label فعال شد." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "نقطهٔ کپچا برای فرم %form_id ایجاد شد." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "نقطهٔ کپچا برای فرم %form_id به‌روزرسانی " "شد." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "اطلاعات مربوط به پاسخ‌های نادرست را " "در گزارش (لاگ) ثبت کنید." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "اطلاعات مربوط به پاسخ‌های نادرست را " "در گزارش‌ها ثبت کنید." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA، کش کردن صفحه را برای " "صفحاتی که شامل یک چالش CAPTCHA هستند " "غیرفعال می‌کند." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "آدرس‌های IP در فهرست مجاز" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "بیشتر روش‌های CAPTCHA کش شدنِ صفحه‌هایی " "را که یک عنصر CAPTCHA دارند غیرفعال " "می‌کنند. برای آگاهی بیشتر از اینکه هر " "پیاده‌سازی چه تأثیری بر کش دارد، " "پیاده‌سازی‌های مختلف را بررسی کنید." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "افزودن کپچا به همهٔ فرم‌ها." msgid "Get new captcha!" msgstr "کپچای جدید بگیرید!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "همچنین با شناسهٔ فرم پایه (Base Form ID) هم " "کار می‌کند." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "کپچا در حال حاضر از طریق settings.php " "غیرفعال شده است." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "خطا در پیکربندی CAPTCHA: با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "خطای پیکربندی CAPTCHA: نوع CAPTCHA قابلِ کش " "شدن %challenge تابعی برای اعتبارسنجی ارائه " "نکرد." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "پیام خطا زمانی که کاربر پاسخ CAPTCHA را " "اشتباه وارد کرده باشد." msgid "Image Captcha" msgstr "کپچای تصویری" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "پیکربندی تنظیمات کپچای تصویر." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "پیام خطای «پاسخ CAPTCHA نادرست است»" msgid "The name of the form" msgstr "نام فرم" msgid "The captcha point providing module." msgstr "ماژولی برای ارائهٔ نقطهٔ CAPTCHA." msgid "The captcha type." msgstr "نوع کپچا." msgid "IP addresses list" msgstr "فهرست نشانی‌های IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "نشانی IP‏ %ip_address معتبر نیست." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "آدرس IP پایین‌تر %ip_address در بازهٔ %ip_range " "معتبر نیست." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "آدرس IP بالایی %ip_address در بازهٔ %ip_range " "معتبر نیست." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "آدرس IP پایین نمی‌تواند بزرگ‌تر از " "آدرس IP بالایی در بازه باشد. لطفاً بازهٔ " "%ip_range را اصلاح کنید." msgid "Add Captcha Point" msgstr "افزودن نقطهٔ کپچا" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "نمای کلی انواع مختلف چالش‌های CAPTCHA " "موجود، همراه با نمونه‌ها" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "نمونه‌های CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "عنوان پیش‌فرض کپچا." msgid "Text Content" msgstr "محتوای متنی" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "محتوای متن کپچای تصویری را سفارشی " "کنید." msgid "Refresh button text." msgstr "متن دکمهٔ «بازخوانی» (Refresh)." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "متن دکمهٔ بازخوانی را سفارشی کنید." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "تولید تصویر جدید CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "نوع چالش پیش‌فرضِ CAPTCHA Point را " "انتخاب کنید. این مورد را می‌توان برای " "هر CAPTCHA Point به‌صورت جداگانه " "بازنویسی کرد." msgid "Challenge title" msgstr "عنوان چالش" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "عنوان فرم CAPTCHA را تنظیم کنید. برای " "اینکه هیچ عنوانی نمایش داده نشود، آن " "را خالی بگذارید. پیش‌فرض: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "توضیحات قابل‌تنظیم برای CAPTCHA. برای " "نمایش ندادن هیچ توضیحی، خالی بگذارید. " "پیش‌فرض: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "کاربرانی که مجوز «رد کردن CAPTCHA» را " "ندارند، در اینجا یک CAPTCHA مشاهده خواهند " "کرد (تنظیمات عمومی CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "همچنین به فرم‌های مدیریت کپچا اضافه " "کنید." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "همچنین لینک‌های مدیریتی را به صفحات " "مدیریت اضافه کنید" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "شناسهٔ فرمِ الزامی در مسیر @route موجود " "نیست" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "افزودن چالش‌های CAPTCHA به همهٔ فرم‌ها" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "کپچا را به همهٔ فرم‌های Drupal اضافه " "می‌کند، صرف‌نظر از فهرست Captcha Points. " "توجه داشته باشید که نقطهٔ کپچا با " "عنوان default challenge به‌عنوان نوع " "چالش برای چالش‌های کپچای ایجادشده " "استفاده خواهد شد." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "همچنین چالش‌های CAPTCHA را به فرم‌های " "مدیریتی اضافه کنید" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "افزودن اطلاعات مدیریت CAPTCHA به فرم‌ها" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "این گزینه مدیریت تنظیمات CAPTCHA در " "فرم‌ها را آسان می‌کند. با فعال بودن " "آن، کاربرانی که مجوز administer CAPTCHA " "settings را دارند، در همهٔ فرم‌ها " "(به‌جز صفحات مدیریتی) یک مجموعه‌فیلد " "(fieldset) شامل پیوندهای مدیریت CAPTCHA و " "اطلاعات مربوطه را خواهند دید." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "همچنین اطلاعات مدیریتی را به صفحات " "مدیریت اضافه کنید" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "معمولاً این کار لازم نیست. اما در برخی " "شرایط، مثلاً در مورد سایت‌های دمو، " "می‌تواند مفید باشد که اجازه دهید " "CAPTCHAها در صفحات مدیریتی نمایش داده " "شوند." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "قالب فایل تصویر را انتخاب کنید. JPEG " "معمولاً فایل‌های کوچک‌تری تولید " "می‌کند و PNG امکان شفافیت را فراهم " "می‌کند." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "آدرس‌های IP یا بازه‌های آدرس IP را که " "می‌خواهید در فهرست مجاز (Whitelist) قرار " "دهید وارد کنید. برای این آدرس‌های IP، " "همهٔ چالش‌های CAPTCHA نادیده گرفته " "خواهند شد." msgid "Slideshow" msgstr "اسلایدشو" msgid "Previous" msgstr "قبلی" msgid "Next" msgstr "بعدی" msgid "On" msgstr "روشن" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" msgid "Off" msgstr "خاموش" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" msgid "Gallery" msgstr "گالری" msgid "Current" msgstr "جاری" msgid "Not installed" msgstr "نصب نشده است" msgid "Extras" msgstr "افزونه‌ها" msgid "Replacement patterns" msgstr "الگوهای جایگزینی" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" msgid "Caption" msgstr "عنوان" msgid "Fade" msgstr "محو شدن" msgid "Style" msgstr "سبک" msgid "Content title" msgstr "عنوان محتوا" msgid "Installed" msgstr "نصب شده" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" msgid "Title text" msgstr "متن عنوان" msgid "Initial height" msgstr "ارتفاع اولیه" msgid "Initial width" msgstr "عرض اولیه" msgid "Custom caption" msgstr "زیرنویس سفارشی" msgid "Opacity" msgstr "شفافیت" msgid "Next »" msgstr "بعدی »" msgid "Per page gallery" msgstr "گالری هر صفحه" msgid "Per post gallery" msgstr "گالری هر پست" msgid "No gallery" msgstr "بدون گالری" msgid "300" msgstr "۳۰۰" msgid "Slideshow settings" msgstr "تنظیمات اسلایدشو" msgid "Alt text" msgstr "متن جایگزین" msgid "Max width" msgstr "حداکثر عرض" msgid "Transition speed" msgstr "سرعت انتقال" msgid "Scrollbars" msgstr "نوارهای پیمایش" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "سرعت گذارهای محوشدن (fade) و کشسان (elastic) " "را بر حسب میلی‌ثانیه تعیین می‌کند." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "سطح شفافیت لایهٔ پوششی. بازه: ۰ تا ۱." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "سرعت نمایش اسلایدشو را بر حسب " "میلی‌ثانیه تنظیم می‌کند." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "متن دکمهٔ شروع اسلایدشو." msgid "Image style" msgstr "سبک تصویر" msgid "Max height" msgstr "حداکثر ارتفاع" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "مثال ۱" msgid "Example 2" msgstr "مثال ۲" msgid "Example 3" msgstr "مثال ۳" msgid "Example 4" msgstr "مثال ۴" msgid "Example 5" msgstr "مثال ۵" msgid "Custom Settings" msgstr "تنظیمات سفارشی" msgid "Transition type" msgstr "نوع انتقال" msgid "Elastic" msgstr "الاستیک" msgid "The transition type." msgstr "نوع انتقال." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "یک اسلایدشو خودکار برای یک گروه محتوا / " "گالری." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "قالب متنی برای تعداد گروه محتوا / " "گالری. در زمان اجرای Colorbox، {current} و {total} " "شناسایی می‌شوند و با اعداد واقعی " "جایگزین می‌گردند." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "متن دکمه «قبلی» در یک گروه رابطهٔ " "مشترک." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "متن دکمه «بعدی» در یک گروه رابطهٔ " "مشترک." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "متن دکمهٔ بستن. کلید «Esc» نیز Colorbox را " "می‌بندد." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "سطح فشرده‌سازی Colorbox را انتخاب کنید" msgid "Production (Minified)" msgstr "نسخهٔ پروداکشن (کمینه‌شده)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "توسعه (کد فشرده‌نشده)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} از {total}" msgid "« Prev" msgstr "« قبلی" msgid "Slideshow autostart" msgstr "شروع خودکار اسلایدشو" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "اگر اسلایدشو باید به‌صورت خودکار شروع " "به پخش کند." msgid "Slideshow speed" msgstr "سرعت نمایش اسلایدشو" msgid "Start slideshow" msgstr "شروع اسلایدشو" msgid "Stop slideshow" msgstr "توقف اسلایدشو" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "متن دکمه توقف اسلایدشو." msgid "Styles and options" msgstr "سبک‌ها و گزینه‌ها" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "از گزینه‌های پیش‌فرض یا سفارشی برای " "Colorbox استفاده کنید." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "برای محتوای بارگذاری‌شده یک عرضِ " "حداکثری تعیین کنید. مثال: \"100%\"، 500، " "\"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "حداکثر ارتفاعی برای محتوای " "بارگذاری‌شده تعیین کنید. مثال: \"100%\"، " "500، \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "هیچ (تصویر اصلی)" msgid "Colorbox settings" msgstr "تنظیمات Colorbox" msgid "250" msgstr "۲۵۰" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "سندرم استکهلم" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "استایل تصویر Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "سبک تصویر Colorbox: تصویر اصلی" msgid "stop slideshow" msgstr "توقف نمایش اسلایدها" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "عرض اولیه را پیش از بارگذاری هرگونه " "محتوا تنظیم کنید. مثال: «100%»، 500، «500px»." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ارتفاع اولیه را پیش از بارگذاری هرگونه " "محتوا تنظیم کنید. مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "کوتاه‌کردن کپشن" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "اگر لازم است برای جلوگیری از مشکلات " "چیدمان، کپشن در Colorbox کوتاه‌تر شود. " "پیش‌فرض این است که برای سبک‌های نمونه " "کوتاه شود (چون به آن نیاز دارند)، اما " "برای سایر سبک‌ها این‌طور نیست." msgid "Caption max length" msgstr "حداکثر طول کپشن" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "پنهان کردن (عدم نمایش تصویر)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "به‌ازای هر فیلد در گالری پست" msgid "Per field in page gallery" msgstr "به‌ازای هر فیلد در گالری صفحه" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "گالری (گروه‌بندی تصاویر)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Colorbox باید گالری‌های تصاویر را چگونه " "گروه‌بندی کند." msgid "Custom gallery" msgstr "گالری سفارشی" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "تمام تصاویر در یک صفحه که مقدار گالری " "یکسانی (ویژگی rel) داشته باشند، با هم " "گروه‌بندی می‌شوند. این مقدار باید فقط " "شامل حروف کوچک انگلیسی، اعداد و زیرخط " "(_) باشد." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "نوع گالری Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "عنوان Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "سبک تصویر محتوا: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "سبک تصویر محتوا: پنهان کردن" msgid "Content image style: Original image" msgstr "سبک تصویر محتوا: تصویر اصلی" msgid "No special style." msgstr "بدون سبک خاص." msgid "Configure Image Styles" msgstr "پیکربندی سبک‌های تصویر" msgid "Responsive image style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "پیکربندی سبک‌های تصویر واکنش‌گرا" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندِ فیلدِ ارجاع به " "موجودیت." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "یک افزونه لایت‌باکس سبک و " "قابل‌سفارشی‌سازی برای jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "تنظیمات Colorbox را پیکربندی کنید." msgid "Node Style" msgstr "استایل نود" msgid "Gallery custom" msgstr "گالری سفارشی" msgid "Caption custom" msgstr "عنوان سفارشی" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "توکن گالریِ منحصربه‌فرد برای هر " "درخواست" msgid "Device width" msgstr "عرض دستگاه" msgid "Colorbox compression level" msgstr "سطح فشرده‌سازی Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "اگر تیک این گزینه برداشته شود، Colorbox " "نوارهای پیمایش را برای محتوایی که از " "محدوده خارج می‌شود پنهان می‌کند. این " "گزینه می‌تواند همراه با روش تغییر " "اندازه (resize method) برای انتقالی روان‌تر " "استفاده شود، به‌خصوص وقتی در حال " "افزودن محتوا به یک نمونه از پیش " "بازشدهٔ Colorbox هستید." msgid "98%" msgstr "۹۸٪" msgid "start slideshow" msgstr "شروع نمایش اسلایدها" msgid "Colorbox library" msgstr "کتابخانه Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "کتابخانهٔ Colorbox باید دانلود " "شده و در پوشهٔ ‎/libraries/colorbox‎ در مسیر " "نصب دروپال شما استخراج شود." msgid "Return focus" msgstr "بازگرداندن فوکوس" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "پس از بسته‌شدن Colorbox، فوکوس را به عنصری " "برگردانید که از آن اجرا شده بود." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "اگر گزینهٔ «روشن (پیش‌فرض)» باشد، Colorbox " "برای دستگاه‌هایی که حداکثر عرضشان " "کمتر از مقدار تعیین‌شده در زیر است، " "فعال نخواهد بود." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "حداکثر عرض دستگاه‌های موبایل را تنظیم " "کنید. پیش‌فرض: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "استایل تصویر برای محتوا" msgid "Image style for first image in content" msgstr "استایل تصویر برای اولین تصویر در محتوا" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "استایل تصویر برای Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox یک افزونهٔ لایت‌باکس سبک و قابل " "سفارشی‌سازی برای jQuery نسخهٔ 1.4.3+ است. " "این ماژول امکان یکپارچه‌سازی Colorbox با " "Drupal را فراهم می‌کند.
کتابخانهٔ jQuery " "از نسخهٔ 5+ بخشی از Drupal است." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "به مسیر «پیکربندی» -> «رسانه» -> «Colorbox» " "بروید تا همهٔ گزینه‌های پیکربندی را " "پیدا کنید." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "یک استایل سفارشی Colorbox به قالب خود " "اضافه کنید" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "ساده‌ترین راه این است که از استایل " "پیش‌فرض یا یکی از استایل‌های " "نمونه‌ای که همراه دانلود کتابخانه " "Colorbox JS ارائه می‌شود شروع کنید. کافی " "است کل پوشهٔ استایل را داخل تم خود کپی " "کنید و نامش را به چیزی منطقی مثل " "«mycolorbox» تغییر دهید. داخل آن پوشه هم یک " "فایل ‎.css‎ و هم یک فایل ‎.js‎ وجود " "دارد؛ نام هر دوی آن‌ها را هم تغییر " "دهید تا با نام پوشه‌تان یکی باشد؛ " "مثلاً: «colorbox_mycolorbox.css» و «colorbox_mycolorbox.js»." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "ورودی‌هایی را در فایل ‎`.info`‎ قالب خود " "برای فایل‌های CSS/JS مربوط به Colorbox اضافه " "کنید:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "به «Configuration» -> «Media» -> «Colorbox» بروید و در " "بخش «Styles and Options»، گزینهٔ «None» را " "انتخاب کنید. با این کار، استایل‌دهی " "Colorbox به عهدهٔ قالب (theme) شما خواهد " "بود.
هرگونه تغییرات CSS را در فایل " "«colorbox_mycolorbox.css» خود اعمال کنید." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "حالت «Automatic» از اولین مقدارِ غیرخالی " "بین عنوان، متن جایگزین (alt) و عنوان " "محتوا استفاده می‌کند." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "با تشکر از نصب Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "هشدار را در گزارش وضعیت نمایش ندهید" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "داده‌های الزامی برای پیکربندی موجود " "نیست: %config" msgid "Create" msgstr "ایجاد" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" msgid "Ignore" msgstr "چشم پوشی" msgid "Simple" msgstr "ساده" msgid "Intermediate" msgstr "میانی" msgid "Config" msgstr "پیکربندی" msgid "List" msgstr "فهرست" msgid "View" msgstr "مشاهده" msgid "Active" msgstr "فعال" msgid "New" msgstr "جدید" msgid "Activate" msgstr "فعال‌سازی" msgid "Deactivate" msgstr "غیرفعال کردن" msgid "Existing" msgstr "موجود" msgid "Import all" msgstr "درون‌ریزی همه" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "ممکن است درخواست دیگری در حال " "همگام‌سازی پیکربندی از قبل باشد." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count جدید" msgstr[1] "@count جدید" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count تغییر کرد \n" "@count تغییر کرد" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count حذف شد \n" "@count حذف شد" msgid "View differences" msgstr "مشاهدهٔ تفاوت‌ها" msgid "View changes of @config_file" msgstr "مشاهدهٔ تغییراتِ @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "پیکربندی مرحله‌ای را نمی‌توان " "درون‌ریزی کرد، زیرا منشأ آن سایتی " "متفاوت از این سایت است. شما فقط " "می‌توانید پیکربندی را بین نمونه‌های " "کلون‌شدهٔ همین سایت همگام‌سازی کنید." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "در حال آغاز همگام‌سازی پیکربندی " "هستیم." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "همگام‌سازی پیکربندی با خطا مواجه شده " "است." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count تغییر نام داده شد" msgstr[1] "@count تغییر نام داده شد" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "امکان درون‌ریزی پیکربندی وجود ندارد، " "زیرا به دلایل زیر اعتبارسنجی آن ناموفق " "بود:" msgid "Staged" msgstr "مرحله‌بندی‌شده" msgid "@collection configuration collection" msgstr "مجموعهٔ پیکربندی @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name به @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "مرحلهٔ @current از @total تکمیل شد." msgid "Group" msgstr "گروه" msgid "Weight" msgstr "وزن" msgid "Category" msgstr "دسته بندی" msgid "Save" msgstr "ذخیره" msgid "Region" msgstr "ناحیه" msgid "Theme" msgstr "پوسته" msgid "User" msgstr "کاربر" msgid "Page title" msgstr "عنوان صفحه" msgid "Block" msgstr "بلوک" msgid "Add block" msgstr "افزودن بلوک" msgid "Filter" msgstr "فیلتر" msgid "Add condition" msgstr "افزودن شرط" msgid "Conditions" msgstr "شرط‌ها" msgid "Condition" msgstr "شرط" msgid "Configure block" msgstr "پیکربندی بلوک" msgid "Negate" msgstr "نقیض" msgid "Duplicate" msgstr "تکرار" msgid "User status" msgstr "وضعیت کاربر" msgid "Delete block" msgstr "حذف بلوک" msgid "Block Class" msgstr "کلاس بلاک" msgid "Context" msgstr "زمینه" msgid "Add context" msgstr "افزودن زمینه" msgid "Domains" msgstr "دامنه‌ها" msgid "Menu items" msgstr "آیتم‌های منو" msgid "Regions" msgstr "Regions → نواحی" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "منوها، ویوها، بلوک‌ها و موارد مشابه " "را با کانتکست‌های مختلف مرتبط کنید تا " "ساختار سایت‌تان را سامان‌دهی کنید." msgid "Context UI" msgstr "رابط کاربری زمینه" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "یک رابط کاربری ساده برای تنظیم ساختار " "سایت با استفاده از Context فراهم می‌کند." msgid "Remove condition" msgstr "حذف شرط" msgid "Debugging" msgstr "اشکال‌زدایی" msgid "Save and continue" msgstr "ذخیره و ادامه" msgid "Section class" msgstr "کلاسِ بخش" msgid "200" msgstr "۲۰۰" msgid "200 - OK" msgstr "۲۰۰ - موفق" msgid "No blocks in this region" msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست" msgid "Edit block" msgstr "ویرایش بلوک" msgid "Reactions" msgstr "واکنش‌ها" msgid "Unique" msgstr "منحصربه‌فرد" msgid "Context inspector" msgstr "بازرس زمینه" msgid "Delete context" msgstr "حذف کانتکست" msgid "Require all conditions" msgstr "الزامی بودنِ همهٔ شرایط" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد، برای " "فعال شدن این کانتکست باید همهٔ شرایط " "برآورده شوند. در غیر این صورت، اولین " "شرطی که برآورده شود این کانتکست را " "فعال می‌کند." msgid "Saved" msgstr "ذخیره شد" msgid "Weight for @block block" msgstr "وزن بلوک @block" msgid "Region for @block block" msgstr "ناحیه برای بلوک @block" msgid "Place block" msgstr "بلوک قرار دهید" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "ناحیه‌ای را انتخاب کنید که این بلوک " "باید در آن نمایش داده شود." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "یک نام یکتا برای این نمونهٔ بلاک. باید " "شامل حروف و اعداد باشد و با زیرخط " "(underscore) از هم جدا شود." msgid "Filter by block name" msgstr "فیلتر بر اساس نام بلوک" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "بخشی از نام بلاک را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "Duplicate of @label" msgstr "تکراریِ @label" msgid "Page with blocks" msgstr "صفحه‌ای با بلاک‌ها" msgid "Add new context" msgstr "افزودن کانتکست جدید" msgid "No blocks available." msgstr "هیچ بلوکی در دسترس نیست." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "شرایط را تعیین کنید و واکنش‌هایی را " "پیکربندی کنید که باید هنگام برقرار شدن " "شرایط اجرا شوند." msgid "Administer contexts" msgstr "مدیریت زمینه‌ها" msgid "Add reaction" msgstr "افزودن واکنش" msgid "There are no contexts defined." msgstr "هیچ کانتکستی تعریف نشده است." msgid "Not grouped" msgstr "گروه‌بندی نشده" msgid "Group for @context context" msgstr "گروه برای کانتکستِ @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "وزن برای کانتکستِ @context" msgid "Save contexts" msgstr "ذخیرهٔ کانتکست‌ها" msgid "The context settings have been updated." msgstr "تنظیمات زمینه به‌روزرسانی شد." msgid "Filter by condition name" msgstr "فیلتر بر اساس نام شرط" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "بخشی از نام شرط را وارد کنید تا بر اساس " "آن فیلتر شود." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "هیچ شرط دیگری باقی نمانده است که بتوان " "آن را به این زمینه اضافه کرد." msgid "Filter by reaction name" msgstr "فیلتر بر اساس نام واکنش" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "بخشی از نام واکنش را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "هیچ واکنش دیگری باقی نمانده که بتوان " "آن را به این زمینه اضافه کرد." msgid "The context %label has been added." msgstr "کانتکست %label اضافه شد." msgid "The context was not saved." msgstr "زمینه ذخیره نشد." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "کانتکست %title حذف شد." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "هیچ شرطی اضافه نشده است. وقتی هیچ شرطی " "اضافه نشده باشد، این کانتکست در سطح کل " "سایت در نظر گرفته می‌شود." msgid "No reactions has been added." msgstr "هیچ واکنشی اضافه نشده است." msgid "Remove reaction" msgstr "حذف واکنش" msgid "Enter label for this context." msgstr "برچسب را برای این کانتکست وارد کنید." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "نام گروهی را وارد کنید که این کانتکست " "باید به آن تعلق داشته باشد." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "برای این تعریف کانتکست یک توضیح وارد " "کنید." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "به شما امکان می‌دهد بلوک‌ها را به " "نواحیِ انتخاب‌شدهٔ قالب اضافه کنید." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "تمی را که می‌خواهید ناحیه‌ها (regions) " "برای آن نمایش داده شوند، انتخاب کنید." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (پیش‌فرض)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "هیچ ناحیه‌ای برای قرار دادن بلوک‌ها " "در دسترس نیست." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بلوک %label " "را حذف کنید؟" msgid "403 - Access denied" msgstr "۴۰۳ - دسترسی غیرمجاز" msgid "Status Codes" msgstr "کدهای وضعیت" msgid "403" msgstr "۴۰۳" msgid "Cancel" msgstr "لغو" msgid "This action cannot be undone." msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست." msgid "Summary" msgstr "خلاصه" msgid "Data type" msgstr "نوع داده" msgid "Inline" msgstr "درون خطی" msgid "Data Type" msgstr "نوع داده" msgid "Order" msgstr "سفارش" msgid "Hidden" msgstr "پنهان" msgid "Revision" msgstr "نسخه" msgid "Relationship" msgstr "رابطه" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" msgid "Above" msgstr "بالا" msgid "Pager" msgstr "صفحه‌بند" msgid "Add required context" msgstr "افزودن زمینهٔ لازم" msgid "Finish" msgstr "پایان" msgid "Formatter" msgstr "قالب‌بندی‌کننده" msgid "Add Relationship" msgstr "افزودن رابطه" msgid "Context type" msgstr "نوع کانتکست" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "مجموعه ابزار Chaos" msgid "Items per page" msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه" msgid "Sort descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" msgid "Sort ascending" msgstr "مرتب‌سازی صعودی" msgid "Add a relationship" msgstr "افزودن یک رابطه" msgid "Allow settings" msgstr "اجازهٔ تنظیمات" msgid "Pager offset" msgstr "جابجایی صفحه‌بند (Pager)" msgid "Field formatter" msgstr "قالب دهنده فیلد" msgid "Pager type" msgstr "نوع صفحه‌بندی" msgid "Display all items" msgstr "نمایش تمامی آیتم‌ها" msgid "Display a specified number of items" msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتم‌ها" msgid "Machine Name" msgstr "نام ماشینی" msgid "View mode" msgstr "نحوه نمایش" msgid "Weight for @title" msgstr "وزن @title" msgid "Third party settings" msgstr "تنظیمات ثانویه" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "برای مثال، این مقدار را روی ۳ تنظیم " "کنید تا ۳ آیتمِ اول نمایش داده نشوند." msgid "Hide fields" msgstr "پنهان کردن فیلدها" msgid "Context assignments" msgstr "تکالیف زمینه" msgid "Format type machine name" msgstr "نام ماشینی قالب‌بندی متن" msgid "Label setting machine name" msgstr "تنظیم نام ماشینِ برچسب" msgid "Visually Hidden" msgstr "پنهان از دید (فقط برای صفحه‌خوان‌ها)" msgid "Context value" msgstr "مقدار کانتکست" msgid "Block display variant" msgstr "گونهٔ نمایش بلاک" msgid "Plugin Id" msgstr "شناسهٔ افزونه" msgid "Configure Required Context" msgstr "پیکربندی کانتکستِ الزامی" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "تعدادی API کاربردی و کمکی را برای " "توسعه‌دهندگان دروپال و سازندگان سایت " "فراهم می‌کند." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید شرط @label " "را حذف کنید؟" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "این نام ماشینی توسط یک تعریف زمینه‌ی " "دیگر استفاده شده است." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "هیچ شرطِ الزامی‌ای پیکربندی نشده است." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "هیچ کانتکستِ الزامی‌ای پیکربندی نشده " "است." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "برچسب: @label
نوع: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زمینهٔ " "@label را حذف کنید؟" msgid "Context ID" msgstr "شناسهٔ زمینه" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "هیچ زمینه یا رابطه‌ای اضافه نشده است." msgid "Configure Relationship" msgstr "پیکربندی رابطه" msgid "Context label" msgstr "برچسب زمینه" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید رابطهٔ " "@label را حذف کنید؟" msgid "Add Condition" msgstr "افزودن شرط" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "مجموعه‌ای از بهبودها در کد هستهٔ Views " "که امکان کنترل بیشتر روی بلاک‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "Reorder fields" msgstr "مرتب‌سازی مجدد فیلدها" msgid "Disable filters" msgstr "غیرفعال کردن فیلترها" msgid "Configure sorts" msgstr "پیکربندی مرتب‌سازی‌ها" msgid "Inherit from view" msgstr "ارث‌بری از View" msgid "@label bundle" msgstr "باندل @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "بهبودهایی را برای بلوک‌ها فراهم " "می‌کند که روزی به هستهٔ دروپال اضافه " "خواهند شد." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "مجموعه ابزار Chaos (آزمایشی)" msgid "Entity field block" msgstr "بلوک فیلد موجودیت" msgid "Description of the context" msgstr "توضیحات مربوط به زمینه (کانتکست)" msgid "Set a context value" msgstr "یک مقدار برای کانتکست تنظیم کنید" msgid "No relationships have been added." msgstr "هیچ رابطه‌ای اضافه نشده است." msgid "Chaos Tools" msgstr "ابزارهای Chaos (Chaos Tools)" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "بلوک‌های Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type با برچسب %label به‌روزرسانی شد." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label اضافه شده است." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label به‌روزرسانی شد." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "%label از نوع @entity-type اضافه شد." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "در حال حاضر، شامل ابزارهای زیر است:" msgid "Forms" msgstr "فرم‌ها" msgid "Home" msgstr "خانه" msgid "User interface" msgstr "رابط کاربری" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Body" msgstr "بدنه" msgid "user" msgstr "کاربر" msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" msgid "delete" msgstr "حذف" msgid "Register" msgstr "ثبت‌نام" msgid "Create a new user account." msgstr "ایجاد حساب جدید" msgid "Markup" msgstr "نشانه گذاری" msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" msgid "Suffix" msgstr "پسوند" msgid "Approve" msgstr "موافقت" msgid "Submit" msgstr "ثبت" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgid "Moderated content" msgstr "محتوای مدیریت شده" msgid "Value" msgstr "مقدار" msgid "Email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" msgid "Author" msgstr "نویسنده" msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "Closed" msgstr "بسته شده" msgid "yes" msgstr "بله" msgid "Subject" msgstr "موضوع" msgid "Send email" msgstr "ارسال پست الکترونیکی" msgid "Actions" msgstr "عملکردها" msgid "disabled" msgstr "غیرفعال" msgid "Confirm" msgstr "تایید" msgid "Remove" msgstr "حذف" msgid "Last comment" msgstr "آخرین دیدگاه" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "more" msgstr "بیشتر" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا" msgid "Email settings" msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی" msgid "Article" msgstr "مقاله" msgid "Articles" msgstr "مقالات" msgid "footer" msgstr "پاورقی" msgid "Comments" msgstr "دیدگاه‌ها" msgid "More" msgstr "بیشتر" msgid "not verified" msgstr "تایید نشده" msgid "Action" msgstr "عملکرد" msgid "For" msgstr "برای" msgid "new" msgstr "جدید" msgid "Tags" msgstr "برچسب‌ها" msgid "Block title" msgstr "عنوان بلوک" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "عنوان بلوک که به کاربر نشان داده " "می‌شود." msgid "Taxonomy" msgstr "طبقه‌بندی" msgid "Logging" msgstr "ثبت کردن" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "تالاب آبی(پیش‌فرض)" msgid "Content types" msgstr "انواع محتوا" msgid "Homepage" msgstr "صفحه خانگی" msgid "Home page" msgstr "صفحه خانگی" msgid "Version" msgstr "نسخه" msgid "view" msgstr "مشاهده" msgid "unpublished" msgstr "منتشر نشده" msgid "Overview" msgstr "مرورکلی" msgid "File information" msgstr "اطلاعات فایل" msgid "File" msgstr "فایل" msgid "Tag" msgstr "برچسب" msgid "File path" msgstr "مسیر فایل" msgid "Advanced options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" msgid "Release notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار" msgid "Links" msgstr "پیوندها" msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" msgid "Daily" msgstr "روزانه" msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" msgid "Monthly" msgstr "ماهیانه" msgid "Scheme" msgstr "شماتیک" msgid "Use count" msgstr "تعداد استفاده" msgid "Display settings" msgstr "تنظیمات نمایش" msgid "taxonomy terms" msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی" msgid "Error Message" msgstr "پیام خطا" msgid "Number" msgstr "عدد" msgid "Message" msgstr "پیام" msgid "No log messages available." msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست." msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" msgid "Block settings" msgstr "تنظیمات بلوک" msgid "- None -" msgstr "- هیچکدام -" msgid "Country" msgstr "کشور" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "تنظیمات ذخیره شدند." msgid "Variable" msgstr "متغیر" msgid "Image" msgstr "تصویر" msgid "Center" msgstr "وسط" msgid "Help text" msgstr "متن راهنما" msgid "Types" msgstr "انواع" msgid "Multiple" msgstr "چندین" msgid "Free tagging" msgstr "برچسب آزاد" msgid "Required" msgstr "اجباری" msgid "root" msgstr "ریشه" msgid "Parent" msgstr "والد" msgid "Depth" msgstr "عمق" msgid "none" msgstr "هیچ" msgid "Feed" msgstr "خوراک" msgid "edit" msgstr "ویرایش" msgid "Go to previous page" msgstr "برو به صفحه قبلی" msgid "Go to next page" msgstr "برو به صفحه بعدی" msgid "Taxonomy term" msgstr "واژه طبقه‌بندی" msgid "Description field" msgstr "فیلد توضیحات" msgid "settings" msgstr "تنظیمات" msgid "Back" msgstr "بازگشت" msgid "Node ID" msgstr "شناسه گره" msgid "Field" msgstr "فیلد" msgid "header" msgstr "سر صفحه" msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" msgid "Session opened for %name." msgstr "نشست %name باز شد." msgid "Help" msgstr "راهنما" msgid "Image settings" msgstr "تنظیمات تصویر" msgid "True" msgstr "صحیح" msgid "False" msgstr "غلط" msgid "Preset Name" msgstr "نام جاری" msgid "Move" msgstr "انتفال" msgid "Blank" msgstr "خالی" msgid "Small" msgstr "کوچک" msgid "Large" msgstr "بزرگ" msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" msgid "Friday" msgstr "جمعه" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" msgid "Core" msgstr "هسته" msgid "High" msgstr "زیاد" msgid "Low" msgstr "کم" msgid "Archive" msgstr "آرشیو" msgid "Album" msgstr "آلبوم" msgid "Artist" msgstr "هنرمند" msgid "Icon" msgstr "شمایل" msgid "Add new" msgstr "افزودن جدید" msgid "Time" msgstr "زمان" msgid "Access" msgstr "دسترسی" msgid "Add" msgstr "افزودن" msgid "Length" msgstr "طول" msgid "Format" msgstr "قالب‌بندی" msgid "Audio" msgstr "صوتی" msgid "History" msgstr "تاریخچه" msgid "tag" msgstr "برچسب" msgid "hidden" msgstr "مخفی" msgid "URL" msgstr "نشانی" msgid "Path" msgstr "مسیر" msgid "File extensions" msgstr "پسوندهای فایل" msgid "Vocabularies" msgstr "واژگان‌ها" msgid "Modules" msgstr "ماژول‌ها" msgid "Clear index" msgstr "پاک کردن شاخص" msgid "Manage" msgstr "مدیریت" msgid "Refresh" msgstr "تازه‌سازی" msgid "link" msgstr "پیوند" msgid "Display" msgstr "نمایش" msgid "Node type" msgstr "نوع گره" msgid "Teaser" msgstr "خلاصه" msgid "never" msgstr "هرگز" msgid "Updated" msgstr "به‌روز" msgid "actions" msgstr "عملکردها" msgid "Text" msgstr "متن" msgid "Layout" msgstr "آرایش" msgid "Select a layout" msgstr "یک طرح بندی را انتخاب نمایید" msgid "Add term" msgstr "افزودن واژه" msgid "Search keywords" msgstr "جستجوی کلید واژه‌ها" msgid "Timestamp" msgstr "الگوی زمانی" msgid "Keywords" msgstr "کلمات کلیدی" msgid "Search Keywords" msgstr "جستجوی کلید واژه‌ها" msgid "Preview comment" msgstr "پیش‌نمایش دیدگاه" msgid "Component" msgstr "جزء" msgid "Components" msgstr "مؤلفه‌ها" msgid "Advanced search" msgstr "جستجوی پیشرفته" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید." msgid "Unknown" msgstr "نامشخص" msgid "Attachment" msgstr "پیوست" msgid "States" msgstr "حالت‌ها" msgid "n/a" msgstr "هیچ" msgid "Picture" msgstr "تصویر" msgid "Taxonomy settings" msgstr "تنظیمات طبقه‌بندی" msgid "content types" msgstr "انواع محتوا" msgid "content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "Mail" msgstr "ارسال پست" msgid "Before" msgstr "قبل از" msgid "After" msgstr "بعد" msgid "Database type" msgstr "نوع پایگاه داده" msgid "Content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "action" msgstr "عملکرد" msgid "Continue" msgstr "ادامه" msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" msgid "file" msgstr "فایل" msgid "User ID" msgstr "شناسه کاربر" msgid "Error" msgstr "خطا" msgid "Contact" msgstr "تماس" msgid "no" msgstr "خیر" msgid "New user: %name %email." msgstr "کاربر جدید: %name %email." msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" msgid "Node" msgstr "محتوا" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "پست الکترونیکی به %recipient ارسال شد" msgid "The subject of the message." msgstr "موضوع پیام." msgid "Number of columns" msgstr "تعداد ستون‌ها" msgid "Separator" msgstr "جداکننده" msgid "Include" msgstr "پیوست" msgid "Exclude" msgstr "استثنا" msgid "Horizontal" msgstr "افقی" msgid "Vertical" msgstr "عمودی" msgid "Revert to defaults" msgstr "بازگردانی به حالت پیش‌فرض" msgid "Open link in new window" msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید" msgid "vocabularies" msgstr "واژگان" msgid "term" msgstr "واژه" msgid "Expanded" msgstr "گسترده" msgid "FAQ" msgstr "پرسش و پاسخ متداول" msgid "Update options" msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی" msgid "All" msgstr "همه" msgid "Access denied" msgstr "دسترسی مجاز نیست" msgid "Year" msgstr "سال" msgid "Date format" msgstr "قالب‌بندی تاریخ" msgid "Area" msgstr "منطقه" msgid "Override title" msgstr "بازنویسی عنوان" msgid "CSS class" msgstr "CSS class" msgid "Page" msgstr "صفحه" msgid "Pager ID" msgstr "شناسهٔ صفحه‌بند" msgid "View arguments" msgstr "آرگومان‌های نما" msgid "Bottom" msgstr "پایین" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 دقیقه" msgstr[1] "@count دقیقه" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ساعت" msgstr[1] "@count ساعت" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 روز" msgstr[1] "@count روز" msgid "Configuration saved." msgstr "پیکربندی ذخیره شد." msgid "Taxonomy terms" msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی" msgid "Breadcrumb" msgstr "مسیر راهنما" msgid "Logo" msgstr "آرم" msgid "Site name" msgstr "نام سایت" msgid "Site slogan" msgstr "شعار سایت" msgid "Good" msgstr "خوب" msgid "User settings" msgstr "تنظیمات کاربری" msgid "Site" msgstr "سایت" msgid "Web Server" msgstr "وب سرور" msgid "Drupal" msgstr "دروپال" msgid "Module" msgstr "ماژول" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس" msgid "Manual update check" msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی" msgid "Check manually" msgstr "بررسی دستی" msgid "Up to date" msgstr "به‌روز" msgid "Update available" msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است" msgid "Drupal core update status" msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال" msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" msgid "Header" msgstr "سربرگ" msgid "Left sidebar" msgstr "کناره چپ" msgid "Right sidebar" msgstr "کناره راست" msgid "Footer" msgstr "پاورقی" msgid "Recipients" msgstr "گیرنده‌ها" msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" msgid "Your name" msgstr "نام شما" msgid "Menu link" msgstr "پیوند منو" msgid "To" msgstr "به" msgid "From" msgstr "از" msgid "Refresh interval" msgstr "بازه به‌روزرسانی" msgid "Throttle" msgstr "بازدارنده" msgid "Visibility" msgstr "وضعیت نمایش" msgid "Role ID" msgstr "شناسه نقش" msgid "Revision ID" msgstr "شناسه نسخه" msgid "Comment" msgstr "دیدگاه" msgid "Comment ID" msgstr "شناسه دیدگاه" msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" msgid "Score" msgstr "امتیاز" msgid "Published" msgstr "منتشر شده" msgid "Signature" msgstr "امضا" msgid "Cacheable" msgstr "قابل ذخیره سازی" msgid "Source string ID" msgstr "شناسهٔ رشتهٔ منبع" msgid "Location" msgstr "مکان" msgid "Source string" msgstr "رشته منبع" msgid "Locale" msgstr "بومی سازی" msgid "System path" msgstr "مسیر سیستم" msgid "Title field label" msgstr "برچسب فیلد عنوان" msgid "Promoted to front page" msgstr "نمایش در صفحه اول" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "ماندگار در بالای فهرست‌ها" msgid "Revisions" msgstr "نسخه‌ها" msgid "Log message" msgstr "گزارش" msgid "URL alias" msgstr "آدرس مستعار" msgid "File ID" msgstr "شناسه فایل" msgid "File name" msgstr "نام فایل" msgid "File MIME type" msgstr "نوع فایل" msgid "File size" msgstr "اندازه فایل" msgid "Node revision ID" msgstr "شناسه نسخه محتوا" msgid "Vocabulary" msgstr "واژگان" msgid "Vocabulary ID" msgstr "شناسه واژگان" msgid "Vocabulary name" msgstr "نام واژگان" msgid "Term" msgstr "واژه" msgid "Term ID" msgstr "شناسه واژه" msgid "User role" msgstr "نقش کاربر" msgid "Role name" msgstr "نام نقش" msgid "Last access" msgstr "آخرین دسترسی" msgid "Last login" msgstr "آخرین ورود" msgid "Time zone" msgstr "ناحیه زمانی" msgid "Severity" msgstr "شدت" msgid "Field name" msgstr "نام فیلد" msgid "Field type" msgstr "نوع فیلد" msgid "Global settings" msgstr "تنظیمات سراسری" msgid "Multiple values" msgstr "مقادیر چندگانه" msgid "Fields" msgstr "فیلدها" msgid "Widget type" msgstr "نوع" msgid "Contains" msgstr "شاملِ" msgid "Does not contain" msgstr "شامل این مقدار نیست" msgid "Is less than" msgstr "کوچکتر است از" msgid "Is less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی است با" msgid "Is equal to" msgstr "برابر است با" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "بزرگتر یا مساوی است با" msgid "Is greater than" msgstr "بزرگتر است از" msgid "Is not equal to" msgstr "برابر نیست با" msgid "Average" msgstr "میانگین" msgid "Count" msgstr "شمارش" msgid "Overridden" msgstr "رونویسی" msgid "Set name" msgstr "نام مجموعه" msgid "Original image" msgstr "تصویر اصلی" msgid "Heading" msgstr "عنوان" msgid "Watchdog" msgstr "نگهبان" msgid "Mode" msgstr "سبک" msgid "Warning" msgstr "هشدار" msgid "blocked" msgstr "مسدود شده" msgid "active" msgstr "فعال" msgid "N/A" msgstr "هیچ" msgid "OK" msgstr "موافقت" msgid "Items" msgstr "آیتم‌ها" msgid "Last update" msgstr "آخرین به‌روزرسانی" msgid "%time ago" msgstr "%time قبل" msgid "Nodes" msgstr "گره‌ها" msgid "Authored by" msgstr "نوشته شده توسط" msgid "Disclaimer" msgstr "سلب مسئولیت" msgid "Performance" msgstr "کارایی" msgid "Width" msgstr "عرض" msgid "Height" msgstr "ارتفاع" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "فیلد متنی" msgid "Display options" msgstr "گزینه‌های نمایش" msgid "Maximum" msgstr "حداکثر" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgid "Thumbnail" msgstr "تصویر بندانگشتی" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Sortable" msgstr "قابل مرتب‌سازی" msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" msgid "standard" msgstr "استاندارد" msgid "Caching" msgstr "بکارگیری حافظه موقت" msgid "Month" msgstr "ماه" msgid "Details" msgstr "جزئیات" msgid "Widget" msgstr "ساختار" msgid "System" msgstr "سیستم" msgid "Domain" msgstr "دامنه" msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" msgid "State" msgstr "وضعیت" msgid "Desc" msgstr "نزولی" msgid "Filter by" msgstr "فیلتر بر اساس" msgid "Owner" msgstr "مالک" msgid "Recipient" msgstr "گیرنده" msgid "By" msgstr "توسط" msgid "OR" msgstr "یا" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده" msgid "node" msgstr "محتوا" msgid "Administer content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "General" msgstr "عمومی" msgid "Egypt" msgstr "مصر" msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" msgid "Iran" msgstr "ایران" msgid "New Zealand" msgstr "نیوزیلند" msgid "Tonga" msgstr "تونگا" msgid "Cuba" msgstr "کوبا" msgid "Brazil" msgstr "برزیل" msgid "Chile" msgstr "شیلی" msgid "Paraguay" msgstr "پاراگوئه" msgid "Jamaica" msgstr "جامائیکا" msgid "Japan" msgstr "ژاپن" msgid "Libya" msgstr "لیبی" msgid "Poland" msgstr "لهستان" msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" msgid "Week" msgstr "هفته" msgid "Day" msgstr "روز" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Mon" msgstr "د." msgid "Tue" msgstr "س." msgid "Wed" msgstr "چ." msgid "Thu" msgstr "پ." msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgid "Sat" msgstr "ش." msgid "Sun" msgstr "ی." msgid "May" msgstr "می" msgid "am" msgstr "ق‌ظ" msgid "pm" msgstr "ب‌ظ" msgid "Start date" msgstr "تاریخ شروع" msgid "End date" msgstr "تاریخ پایان" msgid "Security" msgstr "امنیتی" msgid "Align" msgstr "تراز" msgid "Loop" msgstr "حلقه" msgid "Display title" msgstr "نمایش عنوان" msgid "Navigation" msgstr "پیمایش" msgid "Basic" msgstr "پایه" msgid "Color" msgstr "رنگ" msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" msgid "Link URL" msgstr "آدری پیوند" msgid "List type" msgstr "نوع فهرست" msgid "Role" msgstr "نقش" msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" msgid "Allow" msgstr "اجازه دادن" msgid "User data" msgstr "اطلاعات کاربر" msgid "Goal" msgstr "هدف" msgid "User login" msgstr "ورود کاربر" msgid "Log in" msgstr "ورود" msgid "Link text" msgstr "متن پیوند" msgid "Add new comment" msgstr "افزودن دیدگاه جدید" msgid "No terms available." msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست." msgid "Counter" msgstr "شمارنده" msgid "String" msgstr "رشته" msgid "Case" msgstr "مورد" msgid "External" msgstr "خارجی" msgid "Users" msgstr "کاربران" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "ارجاع دهنده" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری " "است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. " "با تشکر از بردباری شما." msgid "Default front page" msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض" msgid "Button" msgstr "دکمه" msgid "Square" msgstr "مربع" msgid "Both" msgstr "هردو" msgid "Last" msgstr "آخرین" msgid "Maximum length" msgstr "حداکثر طول" msgid "Rows" msgstr "ردیف‌ها" msgid "Cache" msgstr "حافظه موقت" msgid "Argument" msgstr "آرگومان" msgid "Anonymous" msgstr "ناشناس" msgid "Provider" msgstr "ارائه‌دهنده" msgid "Uninstall" msgstr "عزل" msgid "Install" msgstr "نصب" msgid "Edit view" msgstr "ویرایش نما" msgid "Administer views" msgstr "مدیریت نماها" msgid "Ascending" msgstr "صعودی" msgid "Descending" msgstr "نزولی" msgid "Expose" msgstr "نمایش" msgid "Option" msgstr "انتخاب" msgid "Arguments" msgstr "آرگومان‌ها" msgid "Operator" msgstr "عملگر" msgid "Filters" msgstr "فیلترها" msgid "Optional" msgstr "اختیاری" msgid "Exposed Filters" msgstr "فیلترهای نمایش داده شده" msgid "Views UI" msgstr "رابط کاربری نماها" msgid "Recent comments" msgstr "دیدگاه‌های اخیر" msgid "Random" msgstr "تصادفی" msgid "Uncategorized" msgstr "دسته‌ بندی نشده" msgid "Plain" msgstr "ساده" msgid "Position" msgstr "موقعیت" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "صحیح" msgid "IP Address" msgstr "آدرس IP" msgid "Pattern" msgstr "الگو" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف شد." msgid "Cron settings" msgstr "تنظیمات کرون" msgid "Preformatted" msgstr "از قبل قالب‌بندی شده" msgid "Anonymous users" msgstr "کاربران ناشناس" msgid "Clear cache" msgstr "پاکسازی حافظه موقت" msgid "Page Title" msgstr "عنوان صفحه" msgid "fields" msgstr "فیلدها" msgid "Save settings" msgstr "ذخیره تنظیمات" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "مدت" msgid "Multiplier" msgstr "ضریب" msgid "Session closed for %name." msgstr "نشست برای %name بسته شد." msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" msgid "Your search yielded no results." msgstr "جستجوی انجام شده نتیجه‌ای نداشت" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "آلمان" msgid "Sort by" msgstr "مرتب کن بر اساس" msgid "Created date" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Updated date" msgstr "تاریخ به روزرسانی" msgid "comments" msgstr "دیدگاه‌ها" msgid "Full" msgstr "کامل" msgid "Default language" msgstr "زبان پیش‌فرض" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" msgid "Albania" msgstr "آلبانی" msgid "Algeria" msgstr "الجزایر" msgid "American Samoa" msgstr "ساموآی آمریکا" msgid "Andorra" msgstr "آندروا" msgid "Angola" msgstr "آنگولا" msgid "Anguilla" msgstr "آنگولا" msgid "Antarctica" msgstr "جنوب‌گان" msgid "Argentina" msgstr "آرژانتین" msgid "Armenia" msgstr "ارمنستان" msgid "Aruba" msgstr "آروبا" msgid "Australia" msgstr "استرالیا" msgid "Austria" msgstr "اتریش" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربایجان" msgid "Bahamas" msgstr "باهاما" msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلادش" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" msgid "Belarus" msgstr "بلاروس" msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" msgid "Belize" msgstr "بلیز" msgid "Benin" msgstr "بنین" msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" msgid "Bolivia" msgstr "بولیوی" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" msgid "Bouvet Island" msgstr "جزیره بووه" msgid "Brunei" msgstr "برونئی" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغارستان" msgid "Burkina Faso" msgstr "بورکینا فاسو" msgid "Burundi" msgstr "بوروندی" msgid "Cambodia" msgstr "کامبوج" msgid "Cameroon" msgstr "کامرون" msgid "Canada" msgstr "کانادا" msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ ورد" msgid "Cayman Islands" msgstr "جزایر کیمن" msgid "Central African Republic" msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی" msgid "Chad" msgstr "چاد" msgid "China" msgstr "چین" msgid "Christmas Island" msgstr "جزیره کریسمس" msgid "Colombia" msgstr "کلمبیا" msgid "Comoros" msgstr "کومور" msgid "Cook Islands" msgstr "جزایر کوک" msgid "Costa Rica" msgstr "کاستاریکا" msgid "Cyprus" msgstr "قبرس" msgid "Denmark" msgstr "دانمارک" msgid "Djibouti" msgstr "جیبوتی" msgid "Dominica" msgstr "دومینیکا" msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهوری دومینیکن" msgid "Ecuador" msgstr "اکوادور" msgid "El Salvador" msgstr "السالوادور" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "گینه استوایی" msgid "Eritrea" msgstr "اریتره" msgid "Estonia" msgstr "استونی" msgid "Ethiopia" msgstr "استونیایی" msgid "Faroe Islands" msgstr "جزایر فارو" msgid "Finland" msgstr "فنلاند" msgid "France" msgstr "فرانسه" msgid "French Guiana" msgstr "گویان فرانسه" msgid "French Polynesia" msgstr "پلینزی فرانسه" msgid "Gabon" msgstr "گابن" msgid "Gambia" msgstr "گامبیا" msgid "Georgia" msgstr "گرجستان" msgid "Ghana" msgstr "غنا" msgid "Gibraltar" msgstr "جبل الطارق" msgid "Greece" msgstr "یونان" msgid "Greenland" msgstr "گرینلند" msgid "Grenada" msgstr "گرنادا" msgid "Guadeloupe" msgstr "جزیره گوادلوپ" msgid "Guam" msgstr "گوام" msgid "Guatemala" msgstr "گواتمالا" msgid "Guinea" msgstr "گینه" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گینه بیسائو" msgid "Guyana" msgstr "گویان" msgid "Haiti" msgstr "هائیتی" msgid "Honduras" msgstr "هندوراس" msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" msgid "Iceland" msgstr "ایسلند" msgid "India" msgstr "هندوستان" msgid "Indonesia" msgstr "اندونزی" msgid "Iraq" msgstr "عراق" msgid "Ireland" msgstr "ایرلند" msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" msgid "Jordan" msgstr "اردن" msgid "Kazakhstan" msgstr "قزاقستان" msgid "Kenya" msgstr "کنیا" msgid "Kiribati" msgstr "کیریباتی" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قرقیزستان" msgid "Laos" msgstr "لائوس" msgid "Latvia" msgstr "لتونی" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" msgid "Lesotho" msgstr "لسوتو" msgid "Liberia" msgstr "لیبریا" msgid "Liechtenstein" msgstr "لیختن اشتاین" msgid "Lithuania" msgstr "لیتوانی" msgid "Luxembourg" msgstr "لوکزامبورگ" msgid "Madagascar" msgstr "ماداگاسکار" msgid "Malawi" msgstr "مالاوی" msgid "Malaysia" msgstr "مالزی" msgid "Maldives" msgstr "مالدیو" msgid "Mali" msgstr "مالی" msgid "Malta" msgstr "جزیره مالت" msgid "Marshall Islands" msgstr "جزایر مارشال" msgid "Martinique" msgstr "مارتینیک" msgid "Mauritania" msgstr "موریتانی" msgid "Mauritius" msgstr "موریس" msgid "Mayotte" msgstr "مایوت" msgid "Mexico" msgstr "مکزیک" msgid "Micronesia" msgstr "میکرونزی" msgid "Moldova" msgstr "مولداوی" msgid "Monaco" msgstr "موناکو" msgid "Mongolia" msgstr "مغولستان" msgid "Montserrat" msgstr "مونتسرات" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" msgid "Mozambique" msgstr "موزامبیک" msgid "Nauru" msgstr "نائورو" msgid "Nepal" msgstr "نپال" msgid "Netherlands" msgstr "هلند" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "آنتیل هلند" msgid "New Caledonia" msgstr "کالدونیای جدید" msgid "Nicaragua" msgstr "نیکاراگوئه" msgid "Niger" msgstr "نیجر" msgid "Nigeria" msgstr "نیجریه" msgid "Niue" msgstr "نیوئه" msgid "Norfolk Island" msgstr "جزیره نورفولک" msgid "North Korea" msgstr "کره شمالی" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزایر ماریانای شمالی" msgid "Norway" msgstr "نروژ" msgid "Oman" msgstr "عمان" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" msgid "Palau" msgstr "پالائو" msgid "Panama" msgstr "پاناما" msgid "Papua New Guinea" msgstr "گینه جدید پاپوآ" msgid "Peru" msgstr "پرو" msgid "Philippines" msgstr "فیلیپین" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "جزایر پیتکرن" msgid "Puerto Rico" msgstr "پورتوریکو" msgid "Qatar" msgstr "قطر" msgid "Romania" msgstr "رومانی" msgid "Russia" msgstr "روسیه" msgid "Rwanda" msgstr "روآندا" msgid "Samoa" msgstr "ساموآ" msgid "San Marino" msgstr "سن مارینو" msgid "Saudi Arabia" msgstr "عربستان سعودی" msgid "Senegal" msgstr "سنگال" msgid "Seychelles" msgstr "سیشل" msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالئون" msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" msgid "Slovenia" msgstr "اسلوونی" msgid "Solomon Islands" msgstr "جزایر سلیمان" msgid "Somalia" msgstr "سومالی" msgid "South Africa" msgstr "آفریقای جنوبی" msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری‌لانکا" msgid "St. Helena" msgstr "سنت هلنا" msgid "St. Lucia" msgstr "سنت لوسیا" msgid "Sudan" msgstr "سودان" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" msgid "Sweden" msgstr "سوئد" msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" msgid "Syria" msgstr "سوریه" msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجیکستان" msgid "Tanzania" msgstr "تانزانیا" msgid "Thailand" msgstr "تایلند" msgid "Togo" msgstr "توگو" msgid "Tokelau" msgstr "توکلائو" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمنستان" msgid "Tuvalu" msgstr "تووالو" msgid "Uganda" msgstr "اوگاندا" msgid "Ukraine" msgstr "اوکراین" msgid "United Arab Emirates" msgstr "امارات متحده عربی" msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" msgid "United States" msgstr "ایالات متحده آمریکا" msgid "Uruguay" msgstr "اروگوئه" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" msgid "Vanuatu" msgstr "وانواتو" msgid "Vatican City" msgstr "شهر واتیکان" msgid "Venezuela" msgstr "ونزوئلا" msgid "Yemen" msgstr "یمن" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" msgid "Zimbabwe" msgstr "زیمبابوه" msgid "Identity" msgstr "شناسایی" msgid "Database username" msgstr "نام کاربری پایگاه داده" msgid "Database password" msgstr "گذرواژه پایگاه داده" msgid "Database name" msgstr "نام پایگاه داده" msgid "Regular expression" msgstr "عبارت منظم" msgid "Size of textfield" msgstr "اندازه فیلد متن" msgid "Authoring information" msgstr "اطلاعات نویسنده" msgid "Authored on" msgstr "تالیف شده در" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید." msgid "Display Name" msgstr "نام نمایشی" msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" msgid "contact form" msgstr "فرم تماس" msgid "Default configuration" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Show" msgstr "نمایش" msgid "Syslog" msgstr "واقعه نگار سیستم" msgid "Other queries" msgstr "سایر پرس و جوها" msgid "Key" msgstr "کلید" msgid "Link to node" msgstr "لینک به نود" msgid "File Upload" msgstr "بارگذاری فایل" msgid "block" msgstr "بلوک" msgid "Site language" msgstr "زبان سایت" msgid "Change" msgstr "تغییر" msgid "English" msgstr "انگلیسی" msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" msgid "message" msgstr "پیغام" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "پیام‌ها" msgid "Edit term" msgstr "ویرایش واژه" msgid "Switch" msgstr "تعویض" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "برچسب‌های مجاز HTML" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "منو" msgid "‹ previous" msgstr "‹ قبلی" msgid "next ›" msgstr "بعدی ›" msgid "No items selected." msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده." msgid "The update has been performed." msgstr "به‌روزرسانی انجام شد." msgid "Node title" msgstr "عنوان گره" msgid "Result" msgstr "نتیجه" msgid "Browser" msgstr "مرورگر" msgid "View user profile." msgstr "مشاهده نمایه کاربر." msgid "Feed settings" msgstr "تنظیمات خوراک" msgid "published" msgstr "منتشرشده" msgid "The changes have been saved." msgstr "تغییرات ذخیره شد." msgid "Member for" msgstr "عضو به مدت" msgid "No users selected." msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است." msgid "Select all rows in this table" msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول" msgid "User search" msgstr "جستجوی کاربر" msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" msgid "Role settings" msgstr "تنظیمات نقش" msgid "unlimited" msgstr "نامحدود" msgid "Deleted" msgstr "حذف شد" msgid "Successful" msgstr "موفقیت آمیز" msgid "Display name" msgstr "نمایش نام" msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" msgid "Topics" msgstr "موضوعات" msgid "Definition" msgstr "تعریف" msgid "Related topics" msgstr "موضوعات مربوطه" msgid "Allowed values list" msgstr "فهرست مقادیر مجاز" msgid "Textfield size" msgstr "اندازه فیلد متن" msgid "Edit menu" msgstr "ویرایش منو" msgid "Delete menu" msgstr "حذف منو" msgid "Publishing options" msgstr "گزینه‌های انتشار" msgid "Create new revision" msgstr "ایجاد نسخه جدید" msgid "First" msgstr "اولین" msgid "Limit" msgstr "محدوده" msgid "Minimum height" msgstr "حداقل ارتفاع" msgid "Minimum width" msgstr "حداقل عرض" msgid "Query" msgstr "پرس و جو" msgid "Locale settings" msgstr "تنظیمات منطقه" msgid "Search fields" msgstr "فیلدهای جستجو" msgid "Block name" msgstr "نام بلوک" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" msgid "Feb" msgstr "فوریه" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Apr" msgstr "آوریل" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" msgid "Hour" msgstr "ساعت" msgid "Minute" msgstr "دقیقه" msgid "Second" msgstr "ثانیه" msgid "Select list" msgstr "فهرست انتخاب" msgid "Text field" msgstr "فیلد متنی" msgid "Granularity" msgstr "تدریجی" msgid "Map" msgstr "نقشه" msgid "Node settings" msgstr "تنظیمات گره" msgid "Alignment" msgstr "تراز" msgid "Workflow" msgstr "جریان کار" msgid "Randomize" msgstr "تصادفی" msgid "Link label" msgstr "برچسب پیوند" msgid "author" msgstr "نویسنده" msgid "Entity" msgstr "عنصر" msgid "AND" msgstr "و" msgid "Revert" msgstr "بازگشت" msgid "Empty" msgstr "خالی" msgid "Path alias" msgstr "نام مستعار مسیر" msgid "Greater than" msgstr "بزرگتر از" msgid "Less than" msgstr "کوچکتر از" msgid "Notice" msgstr "اطلاعیه" msgid "Choice" msgstr "انتخاب" msgid "Content Bottom" msgstr "پایین محتوا" msgid "Sidebar" msgstr "نوار جانبی" msgid "Log out" msgstr "خروج" msgid "views" msgstr "نماها" msgid "characters" msgstr "حروف" msgid "First day of week" msgstr "اولین روز هفته" msgid "Add workflow" msgstr "افزودن گردش کار" msgid "Add state" msgstr "افزودن وضعیت" msgid "Transition" msgstr "انتقال" msgid "workflow" msgstr "گردش کار" msgid "Your message has been sent." msgstr "پیام شما ارسال شد." msgid "Create new account" msgstr "ایجاد حساب جدید" msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" msgid "Block ID" msgstr "شناسه بلوک" msgid "role" msgstr "نقش" msgid "User registration" msgstr "ثبت نام کاربر" msgid "Info" msgstr "اطلاعات" msgid "White" msgstr "سفید" msgid "Not available" msgstr "در دسترس نیست" msgid "People" msgstr "افراد" msgid "Add section" msgstr "افزودن بخش" msgid "Created new term %term." msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد." msgid "Deleted term %name." msgstr "واژه %name حذف شد." msgid "Site information" msgstr "اطلاعات سایت" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حساب مطلع کن" msgid "Blocked" msgstr "مسدود شده" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "کاربر را در هنگام مسدود شدن حساب مطلع " "کن" msgid "Author Name" msgstr "نام نویسنده" msgid "Reference" msgstr "ارجاع" msgid "Enabled filters" msgstr "فیلترهای فعال" msgid "Updating" msgstr "به‌روزرسانی" msgid "or" msgstr "یا" msgid "Getting Started" msgstr "شروع کردن" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "یکپارچه‌سازی فایل‌های JavaScript" msgid "Convert" msgstr "تبدیل" msgid "Binary" msgstr "باینری" msgid "Requirements" msgstr "نیازمندی‌ها" msgid "Delete term" msgstr "حذف واژه" msgid "List terms" msgstr "فهرست واژه‌ها" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت " "وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت " "نیست." msgid "Parent term" msgstr "واژه والد" msgid "Parent terms" msgstr "واژه‌های والد" msgid "Syndicate" msgstr "جمع آوری" msgid "Video" msgstr "ویدیو" msgid "Customize" msgstr "سفارشی کردن" msgid "Package name" msgstr "نامه بسته" msgid "Glossary" msgstr "واژگان" msgid "Revisions for %title" msgstr "نسخه‌های %title" msgid "Diff" msgstr "تفاوت" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "گذرواژه‌های تعیین شده با هم یکی " "نیستند." msgid "Session" msgstr "نشست" msgid "roles" msgstr "نقش‌ها" msgid "Your settings have been saved." msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد." msgid "Cron" msgstr "کرون" msgid "Max" msgstr "حداکثر" msgid "Display label" msgstr "عنوان نمایشی" msgid "Reversed" msgstr "معکوس" msgid "Date created" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Reverse" msgstr "معکوس" msgid "Unauthorized" msgstr "اهراز هویت نشده" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" msgid "Ascension Island" msgstr "جزیره معراج" msgid "Fiji" msgstr "فیجی" msgid "Falkland Islands" msgstr "جزایر فالکلند" msgid "South Korea" msgstr "کره جنوبی" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "میانمار (برمه)" msgid "French Southern Territories" msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی" msgid "British Virgin Islands" msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" msgid "Guernsey" msgstr "گرنزی" msgid "Jersey" msgstr "جرزی" msgid "User name" msgstr "نام کاربری" msgid "Theme settings" msgstr "تنظیمات پوسته" msgid "Authentication" msgstr "بررسی هویت" msgid "Not published" msgstr "منتشر نشده" msgid "File settings" msgstr "تنظیمات پرونده" msgid "Menu settings" msgstr "تنظیمات منو" msgid "Gray" msgstr "خاکستری" msgid "width" msgstr "عرض" msgid "height" msgstr "ارتفاع" msgid "Unformatted" msgstr "قالب‌بندی نشده" msgid "Document" msgstr "سند" msgid "Formats" msgstr "قالب‌بندی‌ها" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title حذف شد." msgid "RSS Feed" msgstr "خوراک RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "پسوندهای فایل مجاز" msgid "New comments" msgstr "دیدگاه‌های جدید" msgid "Redirect to URL" msgstr "هدایت به نشانی" msgid "Top left" msgstr "بالا چپ" msgid "Top right" msgstr "بالا راست" msgid "Bottom right" msgstr "پایین راست" msgid "Bottom left" msgstr "پایین چپ" msgid "Relationships" msgstr "روابط" msgid "relationships" msgstr "روابط" msgid "Migrate" msgstr "انتقال" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ " "است." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد." msgid "‹ Previous" msgstr "< قبلی" msgid "Next ›" msgstr "بعدی >" msgid "Oldest first" msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا" msgid "Sort criteria" msgstr "معیار مرتب سازی" msgid "Base path" msgstr "مسیر پایه" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "نسخه %title از %date" msgid "Themes" msgstr "پوسته‌ها" msgid "Multilingual" msgstr "چند زبانه" msgid "JPEG quality" msgstr "کیفیت JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "فضای کار" msgid "comment" msgstr "دیدگاه" msgid "Unpublished" msgstr "منتشر نشده" msgid "Content options" msgstr "گزینه‌های محتوا" msgid "Last changed" msgstr "آخرین تغییر" msgid "not published" msgstr "منتشر نشده" msgid "Published comments" msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده" msgid "Protected" msgstr "حفاظت شده" msgid "Live" msgstr "زنده" msgid "Comment settings" msgstr "تنظیمات دیدگاه" msgid "Default options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض" msgid "Ok" msgstr "تایید" msgid "Contact settings" msgstr "تنظیمات تماس" msgid "Ban" msgstr "ممنوع" msgid "users" msgstr "کاربران" msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" msgid "Reset password" msgstr "بازنشانی گذرواژه" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" msgid "Output format" msgstr "قالب‌بندی خروجی" msgid "Temporary directory" msgstr "پوشه موقت" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده " "نمی‌تواند منتقل شود." msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" msgid "Default value" msgstr "مقدار پیش‌فرض" msgid "Timezone" msgstr "منطقه زمانی" msgid "Password strength:" msgstr "استحکام گذرواژه:" msgid "Passwords match:" msgstr "مطابقت گذرواژه:" msgid "Slogan" msgstr "شعار" msgid "Anonymous user" msgstr "کاربر ناشناس" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس " "به کار می‌رود." msgid "Image crop" msgstr "برش تصویر" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "تایید" msgid "Enabled modules" msgstr "ماژول‌های فعال" msgid "Translation language" msgstr "ترحمه زبان" msgid "Not translated" msgstr "ترجمه نشده" msgid "Select" msgstr "انتخاب" msgid "Translatable" msgstr "قابل ترجمه" msgid "Location of comment submission form" msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه" msgid "Go to first page" msgstr "برو به صفحه اول" msgid "Go to last page" msgstr "برو به صفحه آخر" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را " "وارد نمایید." msgid "Underlined" msgstr "زیرنویس شده" msgid "Copy" msgstr "کپی" msgid "Base URL" msgstr "آدرس پایه" msgid "Variables" msgstr "متغیرها" msgid "Tasks" msgstr "وظایف" msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" msgid "Delete role" msgstr "حذف نقش" msgid "PHP Code" msgstr "کد PHP" msgid "Recipe" msgstr "دستور العمل" msgid "Preparation time" msgstr "زمان تهیه" msgid "Ingredients" msgstr "اجزاء" msgid "Recipes" msgstr "دستور العمل‌ها" msgid "No caching" msgstr "بدون ذخیره سازی" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند" msgid "Croatia" msgstr "کرواسی" msgid "Western Sahara" msgstr "صحرای غربی" msgid "Language switcher" msgstr "تغییردهنده زبان" msgid "Block description" msgstr "توضیحات بلوک" msgid "Source field" msgstr "فیلد منبع" msgid "Translation" msgstr "ترجمه" msgid "Translation status" msgstr "وضعیت ترجمه" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "بلوک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا " "دیگر نواحی سایت شما دیده می‌شوند را " "پیکربندی کنید." msgid "Save blocks" msgstr "ذخیره بلوک‌ها" msgid "The block settings have been updated." msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد." msgid "Save block" msgstr "ذخیره‌ی بلوک" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد." msgid "Menus" msgstr "منوها" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند " "رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است." msgid "taxonomy term" msgstr "واژه طبقه‌بندی" msgid "Edit vocabulary" msgstr "ویرایش واژگان" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "واژگان %name به‌روز شد." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "حذف یک واژگان تمامی واژه‌های درون آن " "را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت " "است." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "واژگان %name حذف شد." msgid "@min and @max" msgstr "@min و @max" msgid "Default time zone" msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض" msgid "Add another item" msgstr "افزودن آیتم دیگر" msgid "Trimmed" msgstr "برش خورده" msgid "Text area" msgstr "ناحیه متن" msgid "Used in" msgstr "استفاده شده در" msgid "The update has encountered an error." msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 آیتم با موفقیت پردازش شد:" msgstr[1] "@count آیتم با موفقیت پردازش شدند." msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "فهرستی از وردی‌های جدا شده با کاما " "برای ارسال به نما وارد کنید." msgid "Decimal" msgstr "اعشار" msgid "Float" msgstr "شناور" msgid "Minimum" msgstr "حداقل" msgid "Precision" msgstr "دقت" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده " "ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست " "اعشار قرار می‌گیرد." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار." msgid "Decimal marker" msgstr "علامت اعشار" msgid "Allowed values" msgstr "مقادیر مجاز" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "چک باکس/رادیویی" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "منطقه متن(چندین سطر)" msgid "Permalink" msgstr "پیوند ثابت" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته" msgid "Form" msgstr "فرم" msgid "Debug" msgstr "اشکال زدایی" msgid "Exceptions" msgstr "استثناها" msgid "Publish" msgstr "انتشار" msgid "Unpublish" msgstr "عدم انتشار" msgid "The parent comment" msgstr "دیدگاه والد" msgid "1 second" msgstr "1 ثانیه" msgid "@count seconds" msgstr "@count ثانیه" msgid "1 minute" msgstr "1 دقیقه" msgid "@count minutes" msgstr "@count دقیقه" msgid "Permission" msgstr "مجوز" msgid "@module module" msgstr "ماژول @module" msgid "More information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Grid" msgstr "شبکه" msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" msgid "Date range" msgstr "محدوده تاریخ" msgid "Anonymous commenting" msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات " "تماس نداشته باشند." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس " "داشته باشند." msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند." msgid "Default comment setting" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت " "عمومی نشان داده نخواهد شد." msgid "parent" msgstr "والد" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 دیدگاه" msgstr[1] "@count دیدگاه" msgid "Global" msgstr "سراسری" msgid "Show descriptions" msgstr "نمایش توضیحات" msgid "Subtitle" msgstr "زیر عنوان" msgid "Copyright" msgstr "حق تالیف" msgid "Audio file" msgstr "فایل صوتی" msgid "Language code" msgstr "کد زبان" msgid "Not present" msgstr "مهیا نیست" msgid "Authenticated user" msgstr "کاربر شناخته شده" msgid "Convert to" msgstr "تبدیل به" msgid "Contact link" msgstr "لینک تماس" msgid "Menu link title" msgstr "عنوان پیوند منو" msgid "Menu name" msgstr "نام منو" msgid "Autoplay" msgstr "پخش خودکار" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 ثانیه" msgstr[1] "@count ثانیه" msgid "Edit profile" msgstr "ویرایش پروفایل" msgid "Plugin settings" msgstr "تنظیمات افزونه" msgid "Thread" msgstr "رشته" msgid "Reply" msgstr "پاسخ" msgid "URL path settings" msgstr "تنظیمات مسیر نشانی" msgid "Mapping" msgstr "نگاشت" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به نسخه " "%revision-date برگردید؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید " "نسخه‌ها را از %revision-date حذف کنید؟" msgid "Distinct" msgstr "مجزا" msgid "Maximum upload size" msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری" msgid "Extension" msgstr "پسوند" msgid "Space" msgstr "فاصله" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title نسخه %revision حذف شد." msgid "Page not found" msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد." msgid "Account blocked" msgstr "حساب مسدود شده" msgid "Administrator" msgstr "مدیر" msgid "Change layout" msgstr "تغییر آرایش" msgid "Provided by" msgstr "مهیا شده توسط" msgid "Available" msgstr "در دسترس" msgid "Aggregate" msgstr "انبوه" msgid "Node access" msgstr "دسترسی گره" msgid "Sizes" msgstr "اندازه‌ها" msgid "Add terms" msgstr "افزودن واژه‌ها" msgid "« first" msgstr "« ابتدا" msgid "last »" msgstr "انتها »" msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" msgid "Zip" msgstr "کد پستی" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "پوشه %directory وجود ندارد." msgid "No comments available." msgstr "هیچ دیدگاه‌هایی در دسترس نیست." msgid "Backtrace" msgstr "ردیابی پشته" msgid "empty" msgstr "خالی" msgid "Rebuild permissions" msgstr "بازسازی مجوزها" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title به‌روز شد." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title اضافه شد." msgid "Telephone" msgstr "تلفن" msgid "Path to custom logo" msgstr "مسیر آرم سفارشی" msgid "Supported formats" msgstr "فرمت‌های پشتیبانی‌شده" msgid "Updated term %term." msgstr "واژه %term به‌روز شده." msgid "- None selected -" msgstr "- بدون انتخاب -" msgid "Alias" msgstr "نام مستعار" msgid "Values" msgstr "مقادیر" msgid "Account settings" msgstr "تنظیمات حساب کاربری" msgid "Enter your keywords" msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید" msgid "Clean URLs" msgstr "نشانی‌های ساده" msgid "My account" msgstr "حساب من" msgid "Field Type" msgstr "نوع فیلد" msgid "GD library" msgstr "کتابخانه GD" msgid "Attach to" msgstr "پیوست به" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین " "مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب " "می‌شود." msgid "Identifier" msgstr "شناسه" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "واژگان طبقه‌بندی" msgid "Remove this item" msgstr "حذف این آیتم" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 سال" msgstr[1] "@count سال" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 هفته" msgstr[1] "@count هفته" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 دقیقه" msgstr[1] "@count دقیقه" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 ثانیه" msgstr[1] "@count ثانیه" msgid "Columns" msgstr "ستون‌ها" msgid "Module name" msgstr "نام ماژول" msgid "Layout settings" msgstr "تنظیمات آرایش" msgid "Page settings" msgstr "تنظیمات صفحه" msgid "Use pager" msgstr "استفاده از صفحه بند" msgid "Items to display" msgstr "آیتم‌ها برای نمایش" msgid "Offset" msgstr "جابجایی" msgid "More link" msgstr "پیوند بیشتر" msgid "More link text" msgstr "متن پیوند بیشتر" msgid "Link to file" msgstr "پیوند به فایل" msgid "contains" msgstr "شامل" msgid "Send message" msgstr "ارسال پیام" msgid "Allow Upscaling" msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد." msgid "Rotation angle" msgstr "زاویه چرخش" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "تعداد درجه هایی که تصویر بایستی " "چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه " "های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه " "های ساعت هستند." msgid "Flush" msgstr "تخلیه" msgid "Field mapping" msgstr "نگاشت فیلد" msgid "Locked" msgstr "قفل شده" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name " "به %email فرستاده شد." msgid "types" msgstr "انواع" msgid "Data" msgstr "داده" msgid "Selection type" msgstr "نوع انتخاب" msgid "Check for updates" msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها" msgid "All newer versions" msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر" msgid "Only security updates" msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی" msgid "No update data available" msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد" msgid "Not secure!" msgstr "نا امن!" msgid "Revoked!" msgstr "باطل شده!" msgid "Unsupported release" msgstr "انتشار پشتیبانی نشده" msgid "Can not determine status" msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد" msgid "(version @version available)" msgstr "(نسخه @version در دسترس است)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را " "برای اطلاعات بیشتر ببینید:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه " "دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان " "از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله " "به‌روزرسانی را انجام دهید!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر " "برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه " "می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید." msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی " "نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه " "می‌شود." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "به‌روزرسانی‌هایی برای نسخهٔ دروپال " "شما در دسترس است. برای اطمینان از " "عملکرد صحیح سایتتان، باید هرچه " "سریع‌تر آن را به‌روزرسانی کنید." msgid "Project not secure" msgstr "پروژه امن نیست" msgid "Project revoked" msgstr "پروژه باطل شده" msgid "Project not supported" msgstr "پروژه پشتیبانی نمی‌شود" msgid "No available releases found" msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست" msgid "Release revoked" msgstr "انتشار ابطال شده است." msgid "Release not supported" msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود" msgid "Invalid info" msgstr "اطلاعات نامعتبر" msgid "Security update required!" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!" msgid "Not supported!" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود!" msgid "Recommended version:" msgstr "نسخه توصیه شده:" msgid "Security update:" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:" msgid "Latest version:" msgstr "آخرین نسخه:" msgid "Development version:" msgstr "نسخه در حال توسعه:" msgid "Also available:" msgstr "همچنین در دسترس است:" msgid "No name" msgstr "بدون نام" msgid "Node count" msgstr "تعداد گره‌ها" msgid "File MIME" msgstr "نوع MIME فایل" msgid "User Role" msgstr "نقش کاربر" msgid "Search help" msgstr "جستجوی راهنما" msgid "Field settings" msgstr "تنظیمات فیلد" msgid "Skip to main content" msgstr "رفتن به محتوای اصلی" msgid "Default order" msgstr "ترتیب پیش‌فرض" msgid "AJAX" msgstr "ایجکس" msgid "Emails" msgstr "ایمیل‌ها" msgid "Favicon" msgstr "فاویکون" msgid "Containing any of the words" msgstr "شامل هر یک از کلمات" msgid "Containing the phrase" msgstr "شامل عبارت" msgid "Containing none of the words" msgstr "شامل هیچ یک از کلمات" msgid "Only of the type(s)" msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای" msgid "Content ranking" msgstr "رتبه‌بندی محتوا" msgid "Keyword relevance" msgstr "ارتباط کلمه کلیدی" msgid "Number of comments" msgstr "تعداد دیدگاه‌ها" msgid "Factor" msgstr "عامل" msgid "Content search" msgstr "جستجوی محتوا" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات." msgid "Hide descriptions" msgstr "پنهان نمودن توضیحات" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن " "توضیحات." msgid "Or" msgstr "یا" msgid "Content ID" msgstr "شناسه محتوا" msgid "Ordered list" msgstr "لیست مرتب شده" msgid "Unordered list" msgstr "لیست نامرتب" msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" msgid "Maximum link text length" msgstr "حداکثر طول متن پیوند" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "آدرس‌های طولانی‌تر از این برای " "جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث " "شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده " "خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی " "می‌ماند. تنها بخش متنی پیوند بریده " "می‌شود." msgid "Reports" msgstr "گزارش‌ها" msgid "Setting" msgstr "تنظیمات" msgid "Logo options" msgstr "گزینه‌های لوگو" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی " "سرور را ندارید، از این فیلد برای " "بارگذاری آرم خود استفاده کنید." msgid "Link class" msgstr "کلاس لینک" msgid "Install profile" msgstr "نمایه نصب" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage سایت فهرست شده است." msgid "File directory" msgstr "پوشه فایل" msgid "Default theme" msgstr "پوسته پیش‌فرض" msgid "Teaser length" msgstr "طول خلاصه‌مطلب" msgid "not set" msgstr "تنظیم نشده" msgid "Web server" msgstr "سرور وب" msgid "Memory limit" msgstr "محدودیت حافظه" msgid "regex" msgstr "عبارت منظم" msgid "Indexes" msgstr "شاخص‌ها" msgid "Cardinality" msgstr "کاردینالیتی" msgid "Fid" msgstr "فید" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "1 آیتم برای فهرست گذاری باقی " "مانده‌است." msgstr[1] "" "@count آیتم برای فهرست گذاری باقی " "مانده‌اند." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد." msgid "Column" msgstr "ستون" msgid "Default sort" msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض" msgid "sort by @s" msgstr "مرتب‌سازی براساس @s" msgid "Publish content" msgstr "انتشار محتوا" msgid "and" msgstr "و" msgid "Display a message to the user" msgstr "نمایش یک پیام به کاربر" msgid "Unpublish comment" msgstr "عدم انتشار دیدگاه" msgid "Page path" msgstr "مسیر صفحه" msgid "- Select -" msgstr "- انتخاب -" msgid "Content language" msgstr "زبان محتوا" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "امکان دسته‌ بندی محتوا را فراهم " "می‌کند." msgid "Path prefix" msgstr "پیشوند مسیر" msgid "Search Form" msgstr "فرم جستجو" msgid "Auto-reply" msgstr "پاسخ خودکار" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید " "پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا " "خالی بگذارید." msgid "Add @type" msgstr "افزودن @type" msgid "Synchronize" msgstr "همگام سازی" msgid "Number of results" msgstr "تعداد نتایچ" msgid "Set as default" msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض" msgid "Not promoted" msgstr "ارتقا نیافته" msgid "Errors" msgstr "خطاها" msgid "Parent comment" msgstr "دیدگاه والد" msgid "Author's website" msgstr "وب‌سایت نویسنده" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که " "دنباله‌دار باشد." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "مرتب کردن بر اساس پیویستگی به والد. در " "این حالت دیدگاه‌های فرزند با والد ها " "در کنار هم قرار دارند." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به " "دیدگاه." msgid "Text to display" msgstr "متن قابل نمایش" msgid "UI settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری" msgid "Newest first" msgstr "جدیدترین‌ها اول" msgid "field" msgstr "فیلد" msgid "Update settings" msgstr "به‌روزرسانی تنظیمات" msgid "nodes" msgstr "گره ها" msgid "View settings" msgstr "تنظیمات نما" msgid "Week @week" msgstr "هفته @week" msgid "Delete view" msgstr "حذف نما" msgid "Accessibility features" msgstr "ویژگی‌های دسترس‌پذیری" msgid "Translate" msgstr "ترجمه" msgid "Translation file" msgstr "فایل ترجمه" msgid "File to import not found." msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد." msgid "Save translations" msgstr "ذخیره ترجمه‌ها" msgid "Cache options" msgstr "گزینه‌های کش" msgid "Target" msgstr "مقصد" msgid "Time ago" msgstr "مدتی پیش" msgid "Admin menu" msgstr "منوی مدیریت" msgid "Create @name" msgstr "ایجاد @name" msgid "Crop" msgstr "برش" msgid "Not enabled" msgstr "غیرفعال" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این " "فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد.
تگ‌های مجاز HTML: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "جهت مرتب سازی" msgid "Steps" msgstr "مراحل" msgid "Element" msgstr "عنصر" msgid "Radios" msgstr "دکمه‌های رادیویی" msgid "Block type" msgstr "نوع بلاک" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (غیرفعال)" msgid "Web services" msgstr "سرویس‌های وب" msgid "Field options" msgstr "گزینه‌های فیلد" msgid "Save permissions" msgstr "ذخیره کردن مجوزها" msgid "Effect" msgstr "اثر" msgid "Route" msgstr "مسیر" msgid "Sequence" msgstr "دنباله" msgid "starting from @count" msgstr "شروع از @count" msgid "Embed" msgstr "جایگذاری" msgid "Menu block" msgstr "بلوک منو" msgid "Quick edit" msgstr "ویرایش سریع" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename " "تغییر نام داده شد." msgid "Entity type" msgstr "نوع عنصر" msgid "vocabulary" msgstr "واژگان" msgid "User roles" msgstr "نقش‌های کاربری" msgid "User account" msgstr "حساب کاربری" msgid "Acronym" msgstr "سرنام" msgid "More link path" msgstr "مسیر لینک «بیشتر»" msgid "No vocabularies available." msgstr "واژگانی در دسترس نیست." msgid "original" msgstr "اصلی" msgid "Main navigation" msgstr "منوی اصلی" msgid "Starting level" msgstr "سطح مبتدی" msgid "Title only" msgstr "فقط عنوان" msgid "Notification settings" msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی" msgid "Dates" msgstr "تاریخ‌ها" msgid "Not defined" msgstr "تعریف نشده" msgid "Validator" msgstr "اعتبارسنج" msgid "Inherit" msgstr "به ارث بردن" msgid "No preview" msgstr "بدون پیش‌نمایش" msgid "Save as" msgstr "ذخیره به‌عنوان" msgid "Preview image" msgstr "تصویر پیش‌نمایش" msgid "pixels" msgstr "پیکسل" msgid "Use default" msgstr "استفاده از پیش‌فرض" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 ماه" msgstr[1] "@count ماه" msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" msgid "done" msgstr "انجام" msgid "Image uploads" msgstr "آپلود تصاویر" msgid "Display format" msgstr "قالب‌بندی نمایش" msgid "Custom format" msgstr "قالب‌بندی سفارشی" msgid "Current state" msgstr "وضعیت فعلی" msgid "Direction" msgstr "جهت" msgid "Drupal core" msgstr "هسته دروپال" msgid "The settings have been saved." msgstr "تنظیمات ذخیره شد." msgid "Relations" msgstr "رابطه‌ها" msgid "Invalid display id @display" msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "خطا: هندلرِ مربوط به @table > @field وجود " "ندارد!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "از رابطه استفاده نکنید" msgid "Password field is required." msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است." msgid "Display type" msgstr "نوع نمایش" msgid "Confirm password" msgstr "تایید گذرواژه" msgid "Not applicable" msgstr "غیر مرتبط" msgid "No content available." msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست." msgid "Administration theme" msgstr "پوسته مدیریت" msgid "The cache has been cleared." msgstr "حافظه موقت تخلیه شد." msgid "Isle of Man" msgstr "جزیره من" msgid "Montenegro" msgstr "مونته‌نگرو" msgid "Serbia" msgstr "صربستان" msgid "Kosovo" msgstr "کوزوو" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "تریستان دا کونا" msgid "Role ID." msgstr "شناسهٔ نقش." msgid "Combine" msgstr "ترکیب کنید" msgid "Title field" msgstr "فیلد عنوان" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای " "ناشناخته رخ داده است." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "فایل مشخص شده %name نمی‌تواند بارگذاری " "شود." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز " "هستند: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم " "%maxsize بیشتر است." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک " "تخصیص داده شده %quota بیشتر است." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده " "%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل " "شود." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "مجموعه جدید" msgid "No link" msgstr "بدون پیوند" msgid "outdated" msgstr "منسوخ" msgid "Is not one of" msgstr "نیست یکی از" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "مدیریت برچسب‌گذاری، طبقه‌بندی و " "دسته‌بندی محتوای خود." msgid "Re-index site" msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت" msgid "Log searches" msgstr "گزارش جستجوها" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص " "گذاری مجدد را انجام دهید؟" msgid "Row" msgstr "ردیف" msgid "Date settings" msgstr "تنظیمات تاریخ" msgid "Table name prefix" msgstr "پیشوند نام جدول" msgid "Migration" msgstr "مهاجرت" msgid "IP address" msgstr "نشانی IP" msgid "Maximum height" msgstr "حداکثر ارتفاع" msgid "Maximum width" msgstr "حداکثر عرض" msgid "Autocomplete matching" msgstr "تطابق خودکار" msgid "Starts with" msgstr "شروع شود با" msgid "Link options" msgstr "گزینه‌های لینک" msgid "Timor-Leste" msgstr "تیمور شرقی" msgid "Åland Islands" msgstr "جزایر آلاند" msgid "Primary tabs" msgstr "تب‌های اولیه" msgid "Secondary tabs" msgstr "تب‌های ثانویه" msgid "Cached" msgstr "ذخیره شده" msgid "Autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار" msgid "Difficulty" msgstr "سختی" msgid "Boolean" msgstr "منطقی" msgid "Limitations" msgstr "محدودیت ها" msgid "First sidebar" msgstr "اولین نوار کناری" msgid "Bundles" msgstr "باندل‌ها" msgid "Status report" msgstr "گزارش وضعیت" msgid "Not writable" msgstr "غیر قابل نوشتن" msgid "Bundle" msgstr "بسته" msgid "Decimal point" msgstr "ممیز دهدهی" msgid "Permanent" msgstr "دائمی" msgid "Temporary" msgstr "موقت" msgid "Directions" msgstr "راهنماها" msgid "Configuration name" msgstr "نام پیکربندی" msgid "No files available." msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست." msgid "Custom date format" msgstr "قالب سفارشی تاریخ" msgid "Revision information" msgstr "اطلاعات نسخه" msgid "Notify user of new account" msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن" msgid "Created timestamp" msgstr "مهر زمانی ایجاد" msgid "Is one of" msgstr "یکی از" msgid "Form mode" msgstr "حالت فرم" msgid "View comment" msgstr "مشاهده دیدگاه" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای " "رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود." msgid "Decimal value" msgstr "مقدار اعشاری" msgid "Comma" msgstr "کاما" msgid "Show All" msgstr "نمایش همه" msgid "Path to custom icon" msgstr "مسیر نماد سفارشی" msgid "Your email address" msgstr "آدرس پست الکتونیکی شما" msgid "Ruby" msgstr "روبی" msgid "Python" msgstr "پایتون" msgid "Frontpage" msgstr "صفحه اول" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد " "کرده‌اند." msgid "Current user" msgstr "کاربر جاری" msgid "Delete comment" msgstr "حذف دیدگاه" msgid "Default display mode" msgstr "روش نمایش پیش‌فرض" msgid "Default comments per page" msgstr "تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه" msgid "Comment subject field" msgstr "فیلد موضوع دیدگاه" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "تمامی پاسخ‌ها به این دیدگاه حذف " "خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است." msgid "Publish the selected comments" msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده" msgid "(No subject)" msgstr "(بدون موضوع)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "خالی است (NULL)" msgid "not empty" msgstr "خالی نیست" msgid "Access type" msgstr "نوع دسترسی" msgid "Default image" msgstr "تصویر پیش‌فرض" msgid "List links" msgstr "لیست پیوندها" msgid "Text settings" msgstr "تنظیمات متن" msgid "MIME type" msgstr "نوع فایل" msgid "File system" msgstr "فایل سیستم" msgid "Ends with" msgstr "تمام می‌شود با" msgid "Toolbar" msgstr "نوار ابزار" msgid "Posted in" msgstr "ارسال شده در" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه " "به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است." msgid "Upload date" msgstr "تاریخ بارگذاری" msgid "Link this field to its user" msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده" msgid "Display link" msgstr "نمایش لینک" msgid "Parent ID" msgstr "شناسه والد" msgid "Default style" msgstr "سبک پیش‌فرض" msgid "Tab weight" msgstr "وزن تب" msgid "Delete all revisions" msgstr "حذف همهٔ نسخه‌های بازبینی‌شده" msgid "No role" msgstr "بدون نقش" msgid "Block title." msgstr "عنوان بلاک." msgid "Search index" msgstr "شاخص جستجو" msgid "Video file" msgstr "فایل ویدئویی" msgid "The file's MIME type." msgstr "نوع MIME فایل." msgid "File upload" msgstr "آپلود فایل" msgid "The size of the file." msgstr "اندازه فایل." msgid "The MIME type of the file." msgstr "نوع فایل" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title ایجاد شد." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title به‌روز شد." msgid "Link title" msgstr "عنوان پیوند" msgid "Filter settings" msgstr "تنظیمات فیلتر" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید." msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس " "نیست." msgid "@module administration pages" msgstr "صفحه‌های مدیریت @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "عرض تصویر بندانگشتی" msgid "Thumbnail height" msgstr "ارتفاع بندانگشتی" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی." msgid "Save translation" msgstr "ذخیره ترجمه" msgid "AM" msgstr "ق.ظ" msgid "PM" msgstr "ب.ظ" msgid "Login failed" msgstr "ورود ناموفق بود" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP extensions" msgid "Comments per page" msgstr "دیدگاه‌ها به ازای هر صفحه" msgid "Publish comment" msgstr "انتشار دیدگاه" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود." msgid "Export configuration" msgstr "خروجی گرفتن از پیکربندی" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "صفحه‌های مدیریت" msgid "Capitalize first letter" msgstr "حرف اول را بزرگ بنویسید" msgid "Content Above" msgstr "محتوای بالا" msgid "Content Below" msgstr "محتوای زیر" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در " "%timestamp استفاده نمود." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون " "وارد سایت شده‌اید." msgid "Custom text" msgstr "متن سفارشی" msgid "Announcements" msgstr "اطلاعیه‌ها" msgid "View all announcements" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ اطلاعیه‌ها" msgid "Sum" msgstr "مجموع" msgid "The comment body." msgstr "بدنه دیدگاه." msgid "Default argument" msgstr "آرگومان پیش فرض" msgid "sorted by" msgstr "دسته‌بندی بر اساس" msgid "Feed display options" msgstr "گزینه‌های نمایش فید" msgid "Available actions" msgstr "عملکردهای موجود" msgid "The comment ID." msgstr "شناسهٔ دیدگاه." msgid "Link settings" msgstr "تنظیمات پیوند" msgid "View comments" msgstr "مشاهده دیدگاه‌ها" msgid "Not set" msgstr "تنظیم نشده" msgid "Set password" msgstr "تنظیم گذرواژه" msgid "Workflow Settings" msgstr "تنظیمات گردش کار" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count " "مقدار را نگه دارد." msgid "No fields available." msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست." msgid "No items selected" msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده است" msgid "Vertical Tabs" msgstr "تب‌های عمودی" msgid "By @name on @date" msgstr "توسط @name در @date" msgid "By @name" msgstr "توسط @name" msgid "Not in menu" msgstr "در منو نیست" msgid "Alias: @alias" msgstr "نام مستعار: @alias" msgid "No alias" msgstr "بدون نام مستعار" msgid "Source language" msgstr "زبان مبدأ" msgid "Initializing." msgstr "پیاده سازی." msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی رخ داده است." msgid "Numeric" msgstr "عددی" msgid "mobile" msgstr "موبایل" msgid "Media settings" msgstr "تنظیمات رسانه" msgid "Custom URL" msgstr "آدرس URL سفارشی" msgid "Notify user" msgstr "اطلاع‌رسانی به کاربر" msgid "0 sec" msgstr "0 ثانیه" msgid "Submit button text" msgstr "متن دکمه «ارسال»" msgid "Card" msgstr "کارت" msgid "Is published" msgstr "منتشر شده است" msgid "Configure @block" msgstr "پیکربندی @block" msgid "Filter log messages" msgstr "فیلتر گزارش‌ها" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال " "شود را انتخاب کنید." msgid "New revision" msgstr "نسخه جدید" msgid "Callback" msgstr "بازخوانی" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در " "هر دو فیلد وارد کنید." msgid "This login can be used only once." msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است." msgid "Add comment link" msgstr "پیوند افزودن دیدگاه" msgid "Abbreviation" msgstr "تلخیص" msgid "Inserted" msgstr "درج شد" msgid "Experimental" msgstr "آزمایشی" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد " "بنویسید." msgid "@interval ago" msgstr "@interval پیش" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "امکان ایجاد تغییر در یک ویوی قفل‌شده " "وجود ندارد." msgid "Broken/missing handler" msgstr "هندلر خراب/مفقود" msgid "Current date" msgstr "تاریخ کنونی" msgid "Current node's creation time" msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری" msgid "Current node's update time" msgstr "زمان آخرین به‌روزرسانی نود فعلی" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "آیتم‌های بدون مقدار را در خلاصه نمایش " "نده." msgid "Invalid input" msgstr "ورودی نامعتبر" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "اگر هر آرگومانی ارائه شود، اعتبارسنجی " "پایه شکست بخورد" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "با انتخاب این فیلد، می‌توانید از آن " "برای اطمینان از این‌که ویوهایی (Views) که " "تعداد آرگومان‌هایشان بیش از حد لازم " "است، اعتبارسنجی را رد کنند استفاده " "کنید." msgid "Glossary mode" msgstr "حالت واژه‌نامه" msgid "Character limit" msgstr "محدودیت تعداد کاراکترها" msgid "No transform" msgstr "بدون تبدیل" msgid "Upper case" msgstr "حروف بزرگ" msgid "Capitalize each word" msgstr "حرف اول هر کلمه را بزرگ کنید" msgid "Case in path" msgstr "حروف کوچک/بزرگ در مسیر (Path)" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "تبدیل فاصله‌ها به خط تیره در URL" msgid "Exclude from display" msgstr "حذف از نمایش" msgid "Link path" msgstr "آدرس پیوند" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "مسیر دروپال یا نشانی اینترنتی مطلق (URL) " "برای این پیوند. می‌توانید مطابق با " "«الگوهای جایگزینی» زیر، داده‌های این " "نما (View) را وارد کنید." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "کلاس CSS که باید به لینک اعمال شود." msgid "Prefix text" msgstr "متن پیشوند" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما " "می‌توانید HTML نیز وارد کنید." msgid "Suffix text" msgstr "متن پسوند" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "متنی برای نمایش بعد از این لینک. " "می‌توانید از HTML استفاده کنید." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "فقط در مرز کلمه برش بزنید" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "اگر علامت زده شود، این فیلد فقط در مرز " "کلمات کوتاه (trim) می‌شود. تضمین می‌شود " "که حداکثر به تعداد کاراکترهای " "مشخص‌شده یا کمتر باشد. اگر مرز " "کلمه‌ای وجود نداشته باشد، ممکن است " "این فیلد به‌طور کامل خالی شود." msgid "Strip HTML tags" msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد" msgid "File size display" msgstr "نمایش حجم فایل" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "بایت‌ خام" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "اگر تیک زده شود، مقدار «true» به‌صورت " "«false» نمایش داده می‌شود." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "مدتی پیش (با افزودن «پیش» در انتها)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "بازهٔ زمانی (همراه با افزودن «پیش/بعد» " "در انتها)" msgid "Round" msgstr "گرد کردن" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "اگر انتخاب شده باشد، عددها رند " "می‌شوند." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "مشخص کنید چند رقم بعد از ممیز چاپ شود." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "از کدام کاراکترِ واحد به‌عنوان ممیز " "اعشار استفاده شود." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "اینکه از کدام کاراکتر تکی برای " "جداکنندهٔ هزارگان استفاده شود." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "متنی که باید قبل از عدد قرار گیرد؛ " "مانند نماد واحد پول." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "متنی که بعد از عدد قرار می‌گیرد؛ مانند " "نماد واحد پول." msgid "Simple separator" msgstr "جداکنندهٔ ساده" msgid "Display as link" msgstr "نمایش به صورت پیوند" msgid "Operator identifier" msgstr "شناسه عملگر" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر " "بعد از علامت ? در URL می آید." msgid "Filter identifier" msgstr "شناسه فیلتر" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و " "گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم " "نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت." msgid "Remember" msgstr "به خاطر بسپار" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر " "روی این فیلتر را به خاطر بسپار." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "شناسه در صورتی که فیلتر در معرض نمایش " "باشد، الزامی است." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "این شناسه مجاز نیست." msgid "- Any -" msgstr "- هر -" msgid "exposed" msgstr "نمایان‌شده" msgid "Value type" msgstr "نوع مقدار" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "یک تاریخ در هر قالب قابل‌خواندن برای " "ماشین. قالب CCYY-MM-DD HH:MM:SS ترجیح داده " "می‌شود." msgid "Invalid date format." msgstr "قالب تاریخ نامعتبر" msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "فهرست را به موارد انتخاب‌شده محدود " "کنید" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "اگر تیک زده شود، فقط مواردی که در اینجا " "انتخاب شده‌اند به کاربر نمایش داده " "خواهند شد." msgid "not in" msgstr "نه در" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "همه است" msgid "Is none of" msgstr "هیچکدام نیست" msgid "not" msgstr "نه" msgid "<" msgstr ">" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "بین" msgid "between" msgstr "بین" msgid "Is not between" msgstr "در این بین نیست" msgid "not between" msgstr "نه در میان" msgid "Min" msgstr "حداقل" msgid "And max" msgstr "و حداکثر" msgid "And" msgstr "و" msgid "Contains any word" msgstr "شامل هر یک از کلمات" msgid "has word" msgstr "شامل کلمه" msgid "Contains all words" msgstr "شامل تمام کلمات" msgid "has all" msgstr "همه را دارد" msgid "begins" msgstr "شروع می‌شود" msgid "ends" msgstr "پایان‌ها" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "این رابطه را الزامی کنید" msgid "asc" msgstr "صعودی" msgid "desc" msgstr "نزولی" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "ریزدانگی کوچک‌ترین واحدی است که هنگام " "تعیین اینکه آیا دو تاریخ یکسان هستند " "یا نه استفاده می‌شود؛ برای مثال، اگر " "ریزدانگی «سال» باشد، همهٔ تاریخ‌های " "سال ۱۹۹۹، صرف‌نظر از اینکه در چه زمانی " "از ۱۹۹۹ قرار می‌گیرند، یک تاریخ یکسان " "در نظر گرفته می‌شوند." msgid "Broken" msgstr "خراب" msgid "Displays" msgstr "نمایش ها" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "این کوئری‌ها هنگام رندر شدن ویو اجرا " "شدند:" msgid "This display has no path." msgstr "این نمایش مسیری ندارد" msgid "Query build time" msgstr "زمان ساخت کوئری" msgid "@time ms" msgstr "@time میلی ثانیه" msgid "Query execute time" msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو" msgid "View render time" msgstr "زمان رندرِ نما" msgid "No query was run" msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "امکان پیش‌نمایش به‌دلیل خطاهای " "اعتبارسنجی وجود ندارد." msgid "View name" msgstr "نام نما" msgid "Break lock" msgstr "شکستن قفل" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این " "نما را ویرایش نمایید." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "به صفحهٔ واقعیِ این نمایش بروید" msgid "Missing style plugin" msgstr "پلاگین استایل موجود نیست" msgid "Change settings for this style" msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش." msgid "View analysis" msgstr "مشاهدهٔ تحلیل" msgid "Rearrange @type" msgstr "بازچیدن @type" msgid "Broken field @id" msgstr "فیلد شکسته @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "هیچ @typesای برای افزودن در دسترس نیست." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "پیکربندی تنظیمات اضافی برای @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های " "SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش " "نمایش زنده" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی " "query را در هنگام render شدن یک نما اجرا " "نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که " "هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش " "اجرا میگردد نمایش داده شود." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "نمای تجزیه‌وتحلیل موردی برای گزارش " "پیدا نکرد." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "این ویو فقط یک نمایشِ پیش‌فرض دارد و " "بنابراین در هیچ جای سایت شما قرار " "نمی‌گیرد؛ شاید بخواهید یک نمایشِ صفحه " "یا یک نمایشِ بلاک اضافه کنید." msgid "Reduce duplicates" msgstr "کاهش تکرارها" msgid "Default settings for this view." msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و " "پیوندهای منو." msgid "Display the view as a block." msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها " "برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر " "همان نما" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند " "خوراک RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "" "ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش " "می‌دهد." msgid "HTML List" msgstr "فهرست HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد." msgid "Displays rows in a table." msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان " "می‌دهد." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های " "یکی پس از دیگری و یا خطی" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه" msgid "Will be available to all users." msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک " "از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود." msgid "No caching of Views data." msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد" msgid "Time-based" msgstr "زمان محلی پیش‌فرض" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان" msgid "sort criteria" msgstr "معیار مرتب سازی" msgid "Sort criterion" msgstr "معیار مرتب‌سازی" msgid "sort criterion" msgstr "معیار مرتب‌سازی" msgid "The title of the comment." msgstr "عنوان دیدگاه." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان " "پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده " "شود." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که " "می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. " "در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد " "بود." msgid "Post date" msgstr "تاریخ مطلب" msgid "Node link" msgstr "پیوند گره" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "شناسهٔ کاربریِ نویسندهٔ دیدگاه." msgid "Parent CID" msgstr "CID والد" msgid "Last comment time" msgstr "زمان آخرین دیدگاه" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال " "شده است" msgid "Last comment author" msgstr "آخرین نویسندهٔ دیدگاه" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده" msgid "Comment count" msgstr "تعداد دیدگاه‌ها" msgid "Updated/commented date" msgstr "تاریخ به‌روزرسانی/ثبت نظر" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "تعداد دیدگاه‌ها جدید بر روی محتوا" msgid "Comment status" msgstr "وضعیت دیدگاه" msgid "User posted or commented" msgstr "" "کاربر مطلبی منتشر کرد یا دیدگاهی ثبت " "کرد" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر." msgid "Created year + month" msgstr "سال + ماه ایجاد" msgid "Created year" msgstr "سال ایجاد" msgid "Created month" msgstr "ماه ایجاد" msgid "Created day" msgstr "روز ایجاد" msgid "Created week" msgstr "هفته ایجاد" msgid "Updated year + month" msgstr "سال + ماه به روزرسانی" msgid "Updated year" msgstr "سال به روزرسانی" msgid "Updated month" msgstr "ماه به روزرسانی" msgid "Updated day" msgstr "روز به روزرسانی" msgid "Updated week" msgstr "هفته به روزرسانی" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "یک لینک ساده برای بازگردانی به نسخهٔ " "بازبینی‌شده ارائه دهید." msgid "Filter by access." msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی." msgid "Has new content" msgstr "محتوای جدید دارد" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "نمایش %display هیچ کنترل دسترسی‌ای ندارد، " "اما فیلتری برای نودهای منتشرشده در خود " "ندارد." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "امتیاز آیتم جستجو. اگر فیلتر جستجو نیز " "وجود نداشته باشد، از این مورد استفاده " "نخواهد شد." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های " "مختلف نگه‌داری می‌شوند." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "اصطلاحات طبقه‌بندی (Taxonomy) به نودها (Node) " "متصل می‌شوند." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان " "خاص." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط " "با یک محتوا از واژگان‌های تعیین شده." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "اصطلاح والدِ این اصطلاح. اگر از " "واژگانی استفاده می‌کنید که چند والد " "را مجاز می‌داند، ممکن است این باعث " "ایجاد ورودی‌های تکراری شود." msgid "The user ID" msgstr "شناسه کاربر" msgid "The user or author name." msgstr "نام کاربر یا نویسنده." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "آدرس پست الکترونیک یک کاربر معین این " "فیلد معمولاً به کاربران نشان داده نمی " "شود، بنابراین هنگام استفاده از آن " "احتیاط کنید." msgid "User ID from URL" msgstr "شناسه کاربر از آدرس" msgid "User ID from logged in user" msgstr "شناسهٔ کاربریِ کاربرِ واردشده به سایت" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "ترتیب نمایش را به‌صورت تصادفی تنظیم " "کنید." msgid "Null" msgstr "تهی" msgid "Provide custom text or link." msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی." msgid "View result counter" msgstr "شمارندهٔ نتایج نما" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما" msgid "No user" msgstr "هیچ کاربری نیست" msgid "Show teaser-style link" msgstr "نمایش پیوند به‌صورت خلاصه (Teaser)" msgid "Link this field to new comments" msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید" msgid "contact" msgstr "تماس" msgid "Contact %user" msgstr "تماس با %user" msgid "Unknown language" msgstr "زبان ناشناخته" msgid "Check for new comments as well" msgstr "برای نظرات جدید هم بررسی کنید" msgid "Alternative sort" msgstr "مرتب‌سازی جایگزین" msgid "Alternate sort order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی جایگزین" msgid "On empty input" msgstr "در صورت خالی بودن ورودی" msgid "Show None" msgstr "نمایش هیچ کدام" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از " "OR به صورت حروف بزرگ. به طور " "مثال، گربه‌ها OR سگ‌ها." msgid "Display score" msgstr "نمایش رتبه" msgid "Link this field to download the file" msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "عمق (Depth) با نودهایی که با ترم‌های " "موجود در سلسله‌مراتب برچسب‌گذاری " "شده‌اند مطابقت خواهد داشت. برای مثال، " "اگر ترم «میوه» و یک ترمِ فرزند به نام " "«سیب» داشته باشید، با عمق ۱ (یا بیشتر) " "فیلتر کردن بر اساس ترم «میوه» نودهایی " "را برمی‌گرداند که هم با «سیب» و هم با " "«میوه» برچسب خورده‌اند. اگر عمق منفی " "باشد، حالت برعکس برقرار است؛ یعنی " "جست‌وجو برای «سیب» همچنین نودهای " "برچسب‌خورده با «میوه» را هم پیدا " "می‌کند، اگر عمق ‎-۱ (یا کمتر) باشد." msgid "Link this field to its term page" msgstr "این فیلد را به صفحهٔ ترم آن لینک کنید" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "محدود کردن اصطلاحات بر اساس " "واژگان‌نامه" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "انتخاب کنید در گزینه‌های معمولی، " "اصطلاحات کدام واژگان نمایش داده شوند." msgid "Dropdown" msgstr "منوی کشویی" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "نمایش سلسله‌مراتب در فهرست کشویی" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc" msgid "Select terms" msgstr "انتخاب اصطلاحات" msgid "Is the logged in user" msgstr "آیا کاربر واردشده به سیستم است؟" msgid "Usernames" msgstr "نام‌های کاربری" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "فهرستی که با کاما جدا شده از نام " "کاربران را وارد کنید" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "همچنین یک نود را پیدا کنید و از " "نویسندهٔ همان نود استفاده کنید" msgid "Restrict user based on role" msgstr "محدود کردن کاربران بر اساس نقش" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "محدود کردن به نقش‌های انتخاب‌شده" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "اگر هیچ نقشی انتخاب نشود، کاربران با " "هر نقشی مجاز خواهند بود." msgid "Unrestricted" msgstr "بدون محدودیت" msgid "No role(s) selected" msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "اگر نوع «بر اساس نقش» باشد، باید " "دست‌کم یک نقش را انتخاب کنید." msgid "PHP validate code" msgstr "کد اعتبارسنجی PHP" msgid "Never cache" msgstr "هرگز کش نکنید" msgid "Query results" msgstr "نتایج پرس و جو" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "مدتی که نتایج خامِ کوئری باید در کش " "ذخیره شوند." msgid "Rendered output" msgstr "خروجی رندرشده" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "مدت زمانی که خروجی HTML رندرشده باید در " "کش ذخیره شود." msgid "Broken field" msgstr "فیلد خراب" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "عنوانی را که این نمایش استفاده خواهد " "کرد تغییر دهید." msgid "Use AJAX" msgstr "استفاده از AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "تعیین کنید که آیا این نمایش از AJAX " "استفاده کند یا خیر." msgid "Mini" msgstr "کوچک" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "تنظیمات صفحه‌بندی این نمایش را تغییر " "دهید." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "مشخص کنید که آیا این نمایش یک پیوند " "«بیشتر» ارائه خواهد داد یا نه." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "نوع کنترل دسترسی را برای این نمایش " "مشخص کنید." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "تنظیمات مربوط به این نوع دسترسی را " "تغییر دهید." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "نوع کش را برای این نمایش مشخص کنید." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "تنظیمات این نوع کش را تغییر دهید." msgid "Link display" msgstr "نمایش لینک" msgid "Exposed form in block" msgstr "فرم آشکار در بلوک" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "اجازه دهید فرم نمایان‌شده (Exposed Form) " "به‌جای نمایش (View)، در یک بلوک نمایش " "داده شود." msgid "The title of this view" msgstr "عنوان این نما" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "این عنوان همراه با View نمایش داده " "می‌شود، هرجا که معمولاً عنوان‌ها " "نمایش داده می‌شوند؛ یعنی به‌عنوان " "عنوان صفحه، عنوان بلوک و غیره." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "مگر اینکه با صفحه‌بندی‌های (pager) مربوط " "به این نمایش (view) مشکل داشته باشید، " "بهتر است این مقدار را روی ۰ بگذارید. " "اگر در یک صفحه از چند صفحه‌بندی " "استفاده می‌کنید، ممکن است لازم باشد " "این عدد را روی مقدار بالاتری تنظیم " "کنید تا در آرایهٔ ?page= با هم تداخل پیدا " "نکنند. مقدارهای بزرگ باعث می‌شوند " "تعداد زیادی ویرگول به URLهای شما اضافه " "شود؛ بنابراین تا حد امکان از آن‌ها " "پرهیز کنید." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "یک لینک «بیشتر» به پایینِ نمایش اضافه " "کنید." msgid "Create more link" msgstr "لینک «بیشتر ایجاد کنید»" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "متنی که برای لینک «بیشتر» نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "این گزینه باعث می‌شود ویو فقط " "آیتم‌های متمایز را نمایش دهد. اگر چند " "آیتم یکسان وجود داشته باشد، هر کدام " "فقط یک‌بار نمایش داده می‌شود. " "می‌توانید از این گزینه برای حذف موارد " "تکراری از یک ویو استفاده کنید، هرچند " "همیشه جواب نمی‌دهد. توجه داشته باشید " "که این کار می‌تواند باعث کند شدن " "کوئری‌ها شود، پس با احتیاط از آن " "استفاده کنید." msgid "Access restrictions" msgstr "محدودیت‌های دسترسی" msgid "Access options" msgstr "گزینه‌های دسترسی" msgid "Caching options" msgstr "گزینه‌های کش‌کردن" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "نمایش داده شود حتی اگر ویو هیچ " "نتیجه‌ای نداشته باشد" msgid "How should this view be styled" msgstr "این نما باید چگونه استایل‌دهی شود؟" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "اگر استایلی که انتخاب می‌کنید دارای " "تنظیمات است، حتماً روی دکمهٔ تنظیمات " "که در خلاصهٔ View کنار آن ظاهر می‌شود " "کلیک کنید." msgid "Style options" msgstr "گزینه‌های استایل" msgid "Row style options" msgstr "گزینه‌های سبک ردیف" msgid "Which display to use for path" msgstr "از کدام نمایش برای مسیر استفاده شود" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "کدام نمایش (Display) را باید استفاده کرد تا " "مسیر (Path) این نمایش برای مواردی مثل " "لینک‌های خلاصه، لینک‌های فید RSS، " "لینک‌های «بیشتر» و غیره به‌دست آید؟" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "فرم آشکار در بلوک قرار بگیرد" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "اگر تنظیم شود، هیچ‌یک از ویجت‌های " "اکسپوز‌شده (exposed) در این نما نمایش داده " "نخواهند شد. در عوض، یک بلاک در سیستم " "مدیریت بلاک‌های دروپال در دسترس قرار " "می‌گیرد و فرم اکسپوز‌شده در آنجا " "نمایش داده می‌شود. توجه داشته باشید که " "این بلاک باید به‌صورت دستی فعال شود؛ " "Views آن را برای شما فعال نمی‌کند." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "نمایش «@display» از فیلدها استفاده " "می‌کند، اما هیچ فیلدی برای آن تعریف " "نشده است یا همهٔ فیلدها حذف شده‌اند." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "نمایش «@display» از یک مسیر استفاده " "می‌کند، اما مسیر تعریف نشده است." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "نمایش «@display» دارای افزونهٔ سبک " "نامعتبر است." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "فرم نمایان‌شده: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "تنظیمات ضمیمه" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "به ارث بردن فیلترهای نمایان‌شده" msgid "Multiple displays" msgstr "چندین نمایش" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر فیلترهای " "نمایان (exposed) را از نمایش والد که به آن " "پیوست شده است، به ارث ببرد؟" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "پیش از نمایش والد پیوست شود یا پس از " "آن؟" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "انتخاب کنید این مورد باید به کدام " "نمایش یا نمایش‌ها متصل شود." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "توضیحات مدیریتی بلاک" msgid "Using the site name" msgstr "استفاده از نام سایت" msgid "Use the site name for the title" msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "آیکون فید فقط برای نمایش‌های " "انتخاب‌شده در دسترس خواهد بود." msgid "No menu" msgstr "بدون منو" msgid "Normal: @title" msgstr "معمولی: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "زبانه: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "مسیر منو یا نشانی (URL) این نما" msgid "No menu entry" msgstr "بدون ورودی منو" msgid "Normal menu entry" msgstr "ورودی پیش فرض منو" msgid "Menu tab" msgstr "تب منو" msgid "Default menu tab" msgstr "زبانهٔ پیش‌فرض منو" msgid "Default tab options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض تب" msgid "Already exists" msgstr "قبلا استفاده شده است" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر " "استفاده کرد." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "نمایشی که مسیر آن با % پایان می‌یابد، " "نمی‌تواند یک تب باشد." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است." msgid "Inline fields" msgstr "فیلد های خطی" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "جداکننده می‌تواند بین فیلدهای " "درون‌خطی قرار داده شود تا از چسبیدن " "آن‌ها به هم جلوگیری کند. می‌توانید در " "این فیلد از HTML استفاده کنید." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "می‌توانید در صورت تمایل، فیلدی را " "برای گروه‌بندی رکوردها مشخص کنید. " "برای گروه‌بندی نکردن، این بخش را خالی " "بگذارید." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "سبک @style به یک سبکِ ردیف نیاز دارد، اما " "افزونهٔ ردیف معتبر نیست." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "تراز افقی، آیتم‌ها را از گوشهٔ بالا-چپ " "شروع می‌کند و به سمت راست پیش می‌برد. " "تراز عمودی، آیتم‌ها را از گوشهٔ " "بالا-چپ شروع می‌کند و به سمت پایین " "قرار می‌دهد." msgid "RSS description" msgstr "توضیحات RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "این متن در خودِ فید RSS نمایش داده خواهد " "شد." msgid "Display record count with link" msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "تعداد آیتم‌های قابل نمایش را بازنویسی " "کنید" msgid "Display items inline" msgstr "نمایش آیتم‌ها به‌صورت درون‌خطی" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "برای این‌که بتوانید تنظیمات جدول خود " "را پیکربندی کنید، به حداقل یک فیلد " "نیاز دارید." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "اگر از مرتب‌سازی با کلیک استفاده شود، " "مرتب‌سازی معمول را بازنویسی کنید" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(افکت‌های هدر چسبان برای پیش‌نمایشِ " "زیر فعال نیستند و فقط در خروجی نهاییِ " "سایت اعمال می‌شوند.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "فیلدها را در ستون‌ها قرار دهید؛ " "می‌توانید چندین فیلد را در یک ستون هم " "ترکیب کنید. اگر این کار را انجام دهید، " "جداکننده‌ای که برای آن ستون مشخص " "کرده‌اید برای جدا کردن فیلدها استفاده " "می‌شود. گزینهٔ قابل‌مرتب‌سازی را " "علامت بزنید تا آن ستون با کلیک قابل " "مرتب‌سازی شود، و دکمهٔ رادیوییِ " "مرتب‌سازی پیش‌فرض را انتخاب کنید تا " "مشخص شود در صورت وجود، کدام ستون " "به‌طور پیش‌فرض مرتب‌سازی شود. همچنین " "می‌توانید ترتیب ستون‌ها و برچسب‌های " "فیلدها را در بخش فیلدها کنترل کنید." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "مراحل بعدی" msgid "Administration menu" msgstr "منوی مدیریت" msgid "Placeholder" msgstr "جایگذار" msgid "Language settings" msgstr "تنظیمات زبان" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در " "حال اجرا است." msgid "Cron run completed." msgstr "اجرای کرون کامل شد." msgid "Tooltip" msgstr "راهنما" msgid "- All -" msgstr "- همه -" msgid "Visitors" msgstr "بازدیدکنندگان" msgid "Compact" msgstr "فشرده" msgid "Allow multiple values" msgstr "اجازهٔ وارد کردن چند مقدار" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "حداکثر طول فیلد به کاراکتر." msgid "Machine-readable name" msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین" msgid "Module dependencies" msgstr "وابستگی‌های ماژول" msgid "Update translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا این " "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد یا خیر." msgid "Publishing status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Who's new" msgstr "کاربران جدید" msgid "Language name" msgstr "نام زبان" msgid "Edit language" msgstr "ویرایش زبان" msgid "External links only" msgstr "فقط لینک‌های خارجی" msgid "Filter criteria" msgstr "معیار فیلتر" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "نوع محتوای %name به‌روز رسانی شد." msgid "The content type %name has been added." msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد." msgid "Contact form" msgstr "فرم تماس" msgid "Pagination" msgstr "صفحه‌بندی" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "محتوای بلاک" msgid "The requested page could not be found." msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد." msgid "Standard deviation" msgstr "انحراف معیار" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود " "ندارد: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها" msgid "Database configuration" msgstr "پیکربندی پایگاه داده" msgid "Select an installation profile" msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید" msgid "Choose language" msgstr "انتخاب زبان" msgid "No profiles available" msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست" msgid "Drupal already installed" msgstr "دروپال قبلا نصب شده است" msgid "Installing @drupal" msgstr "نصب @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "نصب با خطا مواجه شد." msgid "Configure site" msgstr "پیکربندی سایت" msgid "Installed %module module." msgstr "ماژول %module نصب شد." msgid "Choose profile" msgstr "انتخاب نمایه نصب" msgid "Verify requirements" msgstr "بررسی نیازمندی‌ها" msgid "Set up database" msgstr "برپایی پایگاه داده" msgid "Set up translations" msgstr "برپایی ترجمه‌ها" msgid "Install site" msgstr "نصب سایت" msgid "Finish translations" msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها" msgid "Update notifications" msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی" msgid "Check for updates automatically" msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 بایت" msgstr[1] "@count بایت" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین " "کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر " "به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی " "فایلی با حجم بزرگتر است." msgid "Right to left" msgstr "راست به چپ" msgid "Left to right" msgstr "چپ به راست" msgid "Add custom language" msgstr "افزودن زبان سفارشی" msgid "Save language" msgstr "ذخیره زبان" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "جهتی که متن در این زبان نمایش داده " "می‌شود." msgid "String contains" msgstr "رشته شامل" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی " "بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف " "حساس است." msgid "Search in" msgstr "جستجو در" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده هردو" msgid "Only translated strings" msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده" msgid "Only untranslated strings" msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده" msgid "Languages not yet added" msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند" msgid "The language %language has been created." msgstr "زبان %language ایجاد شد." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "ورود ترجمه‌های واسط" msgid "Error importing interface translations" msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر " "مجاز: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language " "به‌روزرسانی شد." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language " "ایجاد شد." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای " "زبان %language رخ داده است." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP استاندارد" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "افزونه PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "کتابخانه یونیکد" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب " "شده است. و به همین علت غیرفعال شده است." msgid "Delete the selected comments" msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات " "محصول»." msgid "Personal contact form" msgstr "فرم تماس شخصی" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "جدیدترین رویدادهای گزارش شده را " "ببینید." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "بالاترین خطاهای «دسترسی مجاز نیست»" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را " "ببینید." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده " "نکند" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحه‌های " "دیگر به کار می‌روند." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه " "می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک " "سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این " "تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و " "بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" " "اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 " "استفاده کنید." msgid "Text with
line break" msgstr "متن با
سطر جدید" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض برچسب‌های پاراگراف " "خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ " "برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده " "کنید." msgid "Paragraph one." msgstr "پاراگراف یک." msgid "Paragraph two." msgstr "پاراگراف دو." msgid "Strong" msgstr "قوی" msgid "Emphasized" msgstr "با اهمیت" msgid "Cited" msgstr "ذکر شده" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع " "برنامه نویسی." msgid "Coded" msgstr "کدگذاری" msgid "Bolded" msgstr "ضخیم" msgid "Italicized" msgstr "مایل شده" msgid "Superscripted" msgstr "بالا نویس شده" msgid "Superscripted" msgstr "بالا نویس" msgid "Subscripted" msgstr "زیر نویس" msgid "Subscripted" msgstr "زیر نویس" msgid "Abbrev." msgstr "تلخیص." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "بلوک نقل قول شده" msgid "Quoted inline" msgstr "نقل قول ضمنی" msgid "Table header" msgstr "سربرگ جدول" msgid "Table cell" msgstr "سلول جدول" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "لیست مرتب - از <li> برای شروع هر آیتم " "استفاده کنید." msgid "First item" msgstr "اولین آیتم" msgid "Second item" msgstr "دومین آیتم" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "لیست‌های تعریف شبیه به لیست‌های دیگر " "HTML است. <dl> شروع لیست؛ <dt> شروع هر " "واژه؛ <dd> شروع توضیحات هر واژه " "می‌باشند." msgid "First term" msgstr "اولین واژه" msgid "First definition" msgstr "تعریف اول" msgid "Second term" msgstr "دومین واژه" msgid "Second definition" msgstr "تعریف دوم" msgid "Subtitle three" msgstr "زیر عنوان سه" msgid "Subtitle four" msgstr "زیر عنوان چهار" msgid "Subtitle five" msgstr "زیر عنوان پنج" msgid "Subtitle six" msgstr "زیر عنوان شش" msgid "Tag Description" msgstr "شرح تگ" msgid "You Type" msgstr "شما می‌نویسید" msgid "You Get" msgstr "دریافت می‌کنید" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد" msgid "Ampersand" msgstr "امپرسند" msgid "Quotation mark" msgstr "علامت نقل قول" msgid "Character Description" msgstr "شرح حرف" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال " "می‌شوند." msgid "Compose tips" msgstr "ترفندهای ساختن" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در " "سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر " "شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object " "(.po) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم " "رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه " "با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت " "Gettext Portable Object Template (.pot) است که فقط " "شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد " "ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) " "باشد." msgid "Submission form settings" msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف " "کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد." msgid "Added content type %name." msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای " "دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای " "سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن " "ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر " "قابل بازگشت است." msgid "language" msgstr "زبان" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "رونوشت نسخه از %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "نسخه @type %title از %revision-date حذف شد." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title به نسخه %revision برگردانده شد." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی " "دارد." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی " "نشد." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "بازگردانی به نسخه قبلی" msgid "Delete earlier revision" msgstr "حذف نسخه قبلی" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان " "استفاده می‌شود." msgid "The alias has been saved." msgstr "نام مستعار ذخیره شد." msgid "Filter aliases" msgstr "فیلتر نام‌های مستعار" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای " "آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار " "جدید وارد نمایید." msgid "URL aliases" msgstr "نام‌های مستعار" msgid "Add alias" msgstr "افزودن نام مستعار" msgid "Indexing throttle" msgstr "بازدارنده ایندکس" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون " "فهرست می‌شوند" msgid "Indexing settings" msgstr "تنظیمات فهرست گذاری" msgid "Minimum word length to index" msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص" msgid "Simple CJK handling" msgstr "اداره ساده CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تعیین اینکه از یک tokenizer ساده " "چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های " "مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که " "قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی " "برای این منظور استفاده کنید، این گزینه " "را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر " "اثری ندارد." msgid "Search form" msgstr "فرم جستجو" msgid "Top search phrases" msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را " "ببینید" msgid "User pictures in posts" msgstr "عکس کاربر در محتوا" msgid "User pictures in comments" msgstr "عکس کاربر در دیدگاه‌ها" msgid "Shortcut icon" msgstr "نماد میان‌بر" msgid "Upload logo image" msgstr "بارگذاری تصویر آرم" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "تنظیمات نماد میان‌بر" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های " "برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای " "بارگذاری نماد میان‌بر خود استفاده " "کنید." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ماژول‌های زیر به طور کامل از روی سایت " "شما عزل خواهند شد، و تمامی اطلاعات " "آنها پاک خواهد شد!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "تایید عزل" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل " "نمایید؟" msgid "No modules selected." msgstr "ماژولی انتخاب نشده است." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)" msgid "Caches cleared." msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید" msgid "Cron run failed." msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس " "برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "بلوک قدرت گرفته از دروپال یک " "پیوند اختیاری به صفحه اصلی پروژه " "دروپال است. اگرچه هیچ الزامی برای وجود " "این پیوند در سایت‌ها وجود ندارد، اما " "می‌توان از آن برای نشان دادن پشتیبانی " "از دروپال استفاده کرد." msgid "Powered by Drupal" msgstr "قدرت گرفته از دروپال" msgid "Compact mode" msgstr "حالت فشرده" msgid "Image toolkit" msgstr "جعبه ابزار تصویر" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری " "دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار " "تصویر استفاده شود." msgid "Date and time" msgstr "تاریخ و زمان" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (نامحدود)" msgid "PHP memory limit" msgstr "محدودیت حافظه PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "برای کمک به جلوگیری از خطاها در فرایند " "نصب، افزایش محدودیت حافظهٔ PHP به " "%memory_minimum_limit را در نظر بگیرید." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا " "در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا " "حد %memory_minimum_limit افزایش دهید." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند " "با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا " "شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای " "محدودیت حافظه برای PHP، مقدار " "%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از " "ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی " "استفاده می‌کند." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش " "پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file " "افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart " "کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس " "دهنده هاست خود برای همکاری تماس " "بگیرید)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای " "افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید" msgid "Not protected" msgstr "حفاظت نشده" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "فایل %file در مقابل ویرایش محافظت " "نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما " "باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل " "نوشتن تغییر دهید." msgid "Cron has not run recently." msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست." msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود عمومی)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت خصوصی)" msgid "Database updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده" msgid "Access to update.php" msgstr "دسترسی به update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب " "وزنشان نشان داده می‌شوند." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید واژگان " "%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی " "کنید؟" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "بازنشانی واژگان تمامی ترتیب‌های " "سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا " "مرتب می‌کند." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی." msgid "Translation settings" msgstr "تنظیمات ترجمه" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد" msgid "Unknown release date" msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "آخرین بررسی: @time قبل" msgid "Last checked: never" msgstr "آخرین بررسی: هرگز" msgid "Includes: %includes" msgstr "عبارتند از: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت " "خودکار برای بررسی انتشارهای جدید " "ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر " "روی سایت شما اقدام شود." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی " "درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود " "برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده " "پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا " "پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن " "است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته " "باشد و ممکن است شامل ماژول‌های " "چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد." msgid "Module and theme update status" msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند " "ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای " "اطمینان از امنیت سرورتان، باید " "بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای " "به‌روزرسانی است. برای اطمینان از " "عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در " "اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های " "موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های " "نصب‌شده." msgid "You must enter a username." msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "نام کاربری نمی‌تواند با یک فضای خالی " "آغاز شود." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله " "پایان یابد." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله " "متوالی باشد." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز " "است." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید " "شامل %max کاراکتر باشد." msgid "Who's online" msgstr "کاربران آنلاین" msgid "Unblock the selected users" msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود" msgid "Block the selected users" msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "کاربر حذف شده: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "ویرایش نقش" msgid "Language list" msgstr "لیست زبان‌ها" msgid "Transliterate" msgstr "آوانگاری" msgid "File extension" msgstr "پسوند فایل" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی " "که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد " "دارد." msgid "Progress indicator" msgstr "نشانگر پیشرفت" msgid "Bar with progress meter" msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت" msgid "Throbber" msgstr "چرخنده" msgid "Path settings" msgstr "تنظیمات مسیر" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload" msgid "URL to file" msgstr "آدرس به فایل" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل " "بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم " "فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر " "رفته است." msgid "Starting upload..." msgstr "شروع بارگذاری..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "بارگذاری... (@current از @total)" msgid "Upload progress" msgstr "پیشرفت بارگذاری" msgid "Preferred language" msgstr "زبان ترجیحی" msgid "Number field" msgstr "فیلد عددی" msgid "Java" msgstr "جاوا" msgid "Styles" msgstr "استایل ها" msgid "Apply filters" msgstr "اعمال فیلترها" msgid "Page count" msgstr "تعداد صفحات" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "اندازهٔ فایل به بایت." msgid "Interface" msgstr "رابط" msgid "Thresholds" msgstr "آستانه‌ها" msgid "@size KB" msgstr "@size کیلوبایت" msgid "@size MB" msgstr "@size مگابایت" msgid "@size GB" msgstr "@size گیگابایت" msgid "@size TB" msgstr "@size ترابایت" msgid "@size PB" msgstr "@size پتابایت" msgid "@size EB" msgstr "@size اگزابایت" msgid "@size ZB" msgstr "@size زتابایت" msgid "@size YB" msgstr "@size یوتابایت" msgid "All messages" msgstr "همه پیام‌ها" msgid "Serialized" msgstr "سریال‌شده" msgid "« First" msgstr "«اول»" msgid "Last »" msgstr "آخر »" msgid "Discard changes" msgstr "نادیده گرفتن تغییرات" msgid "Text format" msgstr "قالب‌بندی متن" msgid "Emergency" msgstr "وضعیت اضطراری" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "چهره یا تصویر مجازی شما." msgid "The name of the site." msgstr "نام سایت." msgid "The name of the term." msgstr "نامِ این اصطلاح." msgid "Footer Bottom" msgstr "پایینِ پابرگ" msgid "Optional features" msgstr "امکانات اختیاری" msgid "Administrative title" msgstr "عنوان مدیریتی" msgid "Administrative description" msgstr "توضیحات مدیریتی" msgid "Title override" msgstr "بازنویسی عنوان" msgid "Style settings" msgstr "تنظیمات سبک" msgid "Views Block" msgstr "بلوک Views" msgid "Show description" msgstr "نمایش توضیحات" msgid "Alert" msgstr "هشدار" msgid "Critical" msgstr "بحرانی" msgid "Top center" msgstr "بالا وسط" msgid "Bottom center" msgstr "پایینِ وسط" msgid "Content Translation" msgstr "ترجمهٔ محتوا" msgid "Translation needs update" msgstr "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد" msgid "Warnings" msgstr "هشدارها" msgid "Format string" msgstr "قالب‌بندی رشته" msgid "Add format" msgstr "افزودن قالب‌بندی" msgid "Delete date format" msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ" msgid "Content type name" msgstr "نام نوع محتوا" msgid "Taxonomy Term" msgstr "اصطلاح رده‌بندی" msgid "Slate" msgstr "تخته سنگ" msgid "Author name" msgstr "نام نویسنده" msgid "Check settings" msgstr "بررسی تنظیمات" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (قفل شده)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش " "شود." msgid "%name must be a number." msgstr "%name باید یک عدد باشد." msgid "(first item is 0)" msgstr "(مورد اول ۰ است)" msgid "(start from last values)" msgstr "(شروع از آخرین مقدار)" msgid "Regional settings" msgstr "تنظیمات منطقه‌ای" msgid "Content moderation" msgstr "" "مدیریت محتوای دارای گردش کار (Content " "moderation)" msgid "Unsigned" msgstr "بدون علامت" msgid "Number of pages" msgstr "تعداد صفحات" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "وزن این ترم نسبت به ترم‌های دیگر." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "متن راهنما برای نمایش در واژگان." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "اینکه آیا اصطلاحات مرتبط در واژگان " "فعال هستند یا خیر. (0 = غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "نوع سلسله‌مراتب مجاز در این واژگان. (۰ " "= غیرفعال، ۱ = تکی، ۲ = چندگانه)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "این‌که آیا می‌توان چندین ترم از این " "واژگان را به یک نود اختصاص داد یا خیر. (0 " "= غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "این‌که آیا برای نودها هنگام استفاده " "از این واژگان، وارد کردن ترم‌ها " "الزامی است یا خیر. (0 = غیرفعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "اینکه برچسب‌گذاری آزاد برای واژگان " "فعال باشد یا نه. (۰ = غیرفعال، ۱ = فعال)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "وزن این واژگان‌نامه نسبت به سایر " "واژگان‌نامه‌ها." msgid "Views settings" msgstr "تنظیمات Views" msgid "Rotate" msgstr "چرخاندن" msgid "Relative date" msgstr "تاریخ نسبی" msgid "Remove selected" msgstr "حذف موارد انتخاب‌شده" msgid "Facility" msgstr "تأسیسات" msgid "Page top" msgstr "بالای صفحه" msgid "Page bottom" msgstr "پایین صفحه" msgid "Edit display" msgstr "ویرایش نمایش" msgid "Show links" msgstr "نمایش پیوند‌ها" msgid "Status messages" msgstr "پیام‌های وضعیت" msgid "Delete content" msgstr "حذف محتوا" msgid "Limited" msgstr "محدود" msgid "Current revision" msgstr "نسخهٔ فعلی" msgid " minutes" msgstr "دقیقه" msgid "Definitions" msgstr "تعاریف" msgid "Drupal 6" msgstr "دروپال ۶" msgid "Drupal 7" msgstr "دروپال ۷" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "نشانی اینترنتی (URL) منبع رویداد." msgid "Referer" msgstr "ارجاع‌دهنده" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "نام میزبانِ کاربری که رویداد را " "راه‌اندازی کرد." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "پایگاه داده به UTF-8 کد گذاری شده است" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری " "پایگاه داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL خود را راه‌اندازی نموده است." msgid "Structure" msgstr "ساختار" msgid "Workflows" msgstr "گردش‌کارها" msgid "Default values" msgstr "مقادیر پیش‌فرض" msgid "Search block" msgstr "بلوک جستجو" msgid "Node status" msgstr "وضعیت نود" msgid "Edit style" msgstr "ویرایش سبک" msgid "All content" msgstr "تمامی محتوا" msgid "Provider name" msgstr "نام ارائه‌دهنده" msgid "Moderation state" msgstr "وضعیت بازبینی" msgid "Allow resize" msgstr "اجازهٔ تغییر اندازه" msgid "Maximum file size" msgstr "حداکثر اندازهٔ فایل" msgid "Machine name:" msgstr "نام ماشینی:" msgid "Translation files" msgstr "فایل‌های ترجمه" msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" msgid "Published status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Alternative text" msgstr "متن جایگزین" msgid "Filter format" msgstr "قالب فیلتر" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک " "iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود." msgid "@argument title" msgstr "عنوان @argument" msgid "@argument input" msgstr "ورودی @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی" msgid "Hide if empty" msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن" msgid "Starting value" msgstr "مقدار آغازین" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "مشخص کنید شمارنده از چه عددی شروع شود." msgid "Does not start with" msgstr "شروع نمی‌شود با" msgid "not_begins" msgstr "شروع_نمی‌شود" msgid "Does not end with" msgstr "تمام نمیشود با" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "نمای %name ذخیره شد." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "این فیلتر می‌تواند باعث شود " "آیتم‌هایی که بیش از یکی از گزینه‌های " "انتخاب‌شده را دارند، به‌صورت نتایج " "تکراری نمایش داده شوند. اگر این فیلتر " "باعث ایجاد نتایج تکراری شود، این " "چک‌باکس می‌تواند آن تکراری‌ها را " "کاهش دهد؛ با این حال، هرچه تعداد " "اصطلاحاتی که باید جستجو کند بیشتر " "باشد، کارایی کوئری کمتر می‌شود؛ " "بنابراین با احتیاط از آن استفاده کنید. " "نباید برای فیلدهای تک‌مقداری تنظیم " "شود، چون اگر روی یک فیلد ناسازگار " "استفاده شود ممکن است باعث شود برخی " "مقادیر از نمایش حذف شوند." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را " "ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده " "باشد، خالی خواهد بود." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "انتخاب کنید کدام واژگان‌نامه‌ها را " "می‌خواهید مرتبط کنید. به یاد داشته " "باشید هر اصطلاحی که پیدا شود یک رکورد " "جدید ایجاد می‌کند؛ بنابراین بهتر است " "این رابطه فقط برای یک واژگان‌نامه‌ای " "استفاده شود که در هر نود فقط یک اصطلاح " "دارد." msgid "The name of the role." msgstr "نام نقش" msgid "Hide empty fields" msgstr "پنهان کردن فیلدهای خالی" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "فیلدها، برچسب‌ها یا مارکاپِ مربوط به " "فیلدهایی که خالی هستند را نمایش ندهید." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "آرشیو ماهیانه" msgid "Language select" msgstr "انتخاب زبان" msgid "Site email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی سایت" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "آدرس از در پست‌های الکترونیک " "خودکار ارسال شده در هنگام ثبت‌نام و " "درخواست‌های رمز عبور جدید و سایر " "اعلان‌ها. (از آدرسی استفاده کنید که به " "دامنه سایت شما ختم می‌شود تا از علامت " "گذاری به عنوان هرزنامه جلوگیری کنید.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "این شناسه توسط یک هندلر دیگر استفاده " "می‌شود." msgid "Length is shorter than" msgstr "طول کمتر است از" msgid "shorter than" msgstr "کمتر از" msgid "Length is longer than" msgstr "طول بیشتر است از" msgid "longer than" msgstr "طولانی‌تر از" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "کوئری با استفاده از API پایگاه‌دادهٔ " "دروپال تولید و اجرا خواهد شد." msgid "Exposed form" msgstr "فرم آشکار" msgid "Cancel account" msgstr "لغو حساب" msgid "Secondary menu" msgstr "منوی ثانویه" msgid "Maximum number of characters" msgstr "حداکثر تعداد کاراکترها" msgid "Current Theme" msgstr "پوستهٔ فعلی" msgid "Dependencies" msgstr "وابستگی‌ها" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "هنگام پردازش %error_operation با آرگومان‌های " "@arguments خطایی رخ داد" msgid "Base table" msgstr "جدول پایه" msgid "Administrator role" msgstr "نقش مدیریت" msgid "Filter messages" msgstr "فیلتر کردن پیام‌ها" msgid "Inherit pager" msgstr "به ارث بردن صفحه‌بندی" msgid "Render pager" msgstr "رندر کردن صفحه‌بندی" msgid "Render" msgstr "رندر" msgid "Image scale" msgstr "مقیاس تصویر" msgid "languages" msgstr "زبان‌ها" msgid "No revision" msgstr "بدون نسخه" msgid "Requires a title" msgstr "عنوان اجباری است" msgid "Filter value" msgstr "مقدار فیلتر" msgid "Entities" msgstr "موجودیت‌ها" msgid "Private files" msgstr "فایل‌های خصوصی" msgid "Not restricted" msgstr "محدود نشده" msgid "Operations links" msgstr "پیوندهای عملیات" msgid "Choose a block" msgstr "یک بلوک را انتخاب کنید" msgid "entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "attribute" msgstr "ویژگی" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال " "شده است." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط " "نویسنده دیدگاه." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه " "داده شده است." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه." msgid "The URL of the comment." msgstr "آدرس دیدگاه." msgid "Edit URL" msgstr "ویرایش آدرس" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه." msgid "The date the comment was posted." msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "والد دیدگاه‌، اگر دیدگاه‌ " "دنباله‌دار فعال باشد." msgid "New comment count" msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "شناسه منحصربه‌فرد آخرین نسخه محتوا." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا." msgid "The URL of the node." msgstr "آدرس محتوا." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا." msgid "Date changed" msgstr "تاریخ تغییر" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده " "است." msgid "The slogan of the site." msgstr "شعار سایت" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت." msgid "Login page" msgstr "صفحه ورود" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "آدرس صفحه ورود." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده." msgid "The name of the file on disk." msgstr "نام فایل بر روی دیسک." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "نام واژه طبقه‌بندی." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "شرح اختیاری واژه طبقه‌بندی" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "تعداد محتوایی که با این واژه " "طبقه‌بندی برچسب گذاری شده‌اند" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "آدرس واژه طبقه‌بندی." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن " "متعلق است." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "واژه والد این واژه طبقه‌بندی، اگر " "وجود داشته باشد." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "نام واژگان رده‌بندی" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "تعداد مطالب برچسب‌گذاری شده با " "واژه‌های واژگان طبقه‌بندی." msgid "Term count" msgstr "تعداد واژه‌ها" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "تعداد مطالبی که متعلق به واژگان " "طبقه‌بندی هستند." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری." msgid "The login name of the user account." msgstr "نام ورود حساب کاربری." msgid "The email address of the user account." msgstr "نشانی پست الکترونیکی حساب کاربری." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت." msgid "The date the user account was created." msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است." msgid "Review log" msgstr "گزارش بازبینی" msgid "Sender name" msgstr "نام فرستنده" msgid "Sender email" msgstr "ایمیل فرستنده" msgid "Main Menu" msgstr "منو اصلی" msgid "Field types" msgstr "انواع فیلدها" msgid "Time zone settings" msgstr "تنظیمات منطقه زمانی" msgid "Total rows" msgstr "تعداد کل ردیف‌ها" msgid "Main page content" msgstr "محتوای صفحه اصلی" msgid "Content Moderation" msgstr "اعتدال محتوا" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید." msgid "Authorize file system changes" msgstr "اختیار تغییر در سیستم فایل" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "به نظر می‌رسد اشتباهی وارد این صفحه " "شده‌اید." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "کرون نمی‌تواند اجرا شود زیرا از کلید " "اشتباه استفاده شده است." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "کرون نمی‌تواند اجرا شود، زیرا سایت در " "حالت نگهداری است." msgid "Default country" msgstr "کشور پیش‌فرض" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "در %settings_file شما، پیکربندی شده است که " "@drupal از سرور %driver استفاده کند، در " "حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع پایگاه " "داده پشتیبانی نمی‌کند." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید." msgid "Settings file" msgstr "فایل تنظیمات" msgid "Site maintenance account" msgstr "حساب نگهداری سایت" msgid "No pending updates." msgstr "" "هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود " "ندارد." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "۱ به‌روزرسانی در انتظار تایید" msgstr[1] "@count به‌روزرسانی در انتظار تایید" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال " "در دسترس نیست" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "برای ادامه، جزئیات اتصال به سرور خود " "را وارد کنید." msgid "Connection method" msgstr "روش اتصال" msgid "Enter connection settings" msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید" msgid "@backend connection settings" msgstr "تنظیمات اتصال @backend" msgid "Change connection type" msgstr "تغییر نوع اتصال" msgid "Site under maintenance" msgstr "سایت تحت تعمیر و نگهداری است" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current از @total تکمیل شده است." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "اجرای تمامی وظایف مرتبط با پایگاه داده " "با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد." msgid "Required modules" msgstr "ماژول‌های مورد نیاز" msgid "Required modules not found." msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند." msgid "%module module uninstalled." msgstr "ماژول %module حذف شد." msgid "No strings available." msgstr "هیچ رشته‌ای موجود نیست." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "فعالیت در حالت نگهداری." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به " "دلیل زیر: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "پیکربندی کرون" msgid "Controlling visibility" msgstr "کنترل قابلیت دید" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "نمایش محدوده بلوک‌ها (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "بلوک نمی‌تواند در این ناحیه قرار داده " "شود." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "برای اعمال به‌روز رسانی یک دیدگاه یا " "بیشتر را انتخاب کنید." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "دیدگاه @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف " "شدند." msgid "Comment approved." msgstr "دیدگاه تایید شد." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "نشان‌گذارهای دیدگاه‌های ارسال شده در " "این سایت." msgid "Full comment" msgstr "نظر کامل" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها و تنظیمات" msgid "Edit own comments" msgstr "ویرایش دیدگاه‌های خود" msgid "Threading" msgstr "ریسه بندی" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "پاسخ دیدگاه ها را در یک لیست ریسه بندی " "شده (مانند مکالمه) نشان بده." msgid "Allow comment title" msgstr "عنوان دیدگاه مجاز باشد." msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "فرم پاسخ را در همان صفحه دیدگاه‌ها " "نشان بده" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "کاربران دارای مجوز «ارسال دیدگاه‌ها» " "می‌توانند دیدگاه ارسال کنند." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "کاربران نمی‌توانند دیدگاه ارسال کنند " "اما دیدگاه‌های موجود نشان داده خواهند " "شد." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "دیدگاه شما در صف ارزیابی توسط مدیران " "قرار گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد." msgid "Your comment has been posted." msgstr "دیدگاه شما ارسال شد." msgid "Save comment" msgstr "ذخیره دیدگاه" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "لیست و ویرایش دیدگاه‌ها و صف تایید " "دیدگاه‌های سایت." msgid "Unapproved comments" msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "شما نمی‌توانید بیش از %limit پیام در " "@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید." msgid "Contact @username" msgstr "تماس با @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "مدیریت فرم‌های تماس و تنظیمات فرم " "تماس" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "استفاده از فرم تماس سایت" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "استفاده از فرم‌های تماس کاربران" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری " "اثر نخواهد گذاشت." msgid "Displaying contextual links" msgstr "نمایش پیوندهای زمینه‌ای" msgid "Use contextual links" msgstr "استفاده از پیوندهای زمینه‌ای" msgid "Contextual links" msgstr "پیوند‌های زمینه‌ای" msgid "Database log cleared." msgstr "گزارشات پایگاه داده پاک شدند." msgid "Monitoring your site" msgstr "مانیتور نمودن سایت شما" msgid "Debugging site problems" msgstr "خطایابی مشکلات سایت" msgid "List (text)" msgstr "لیست (متن)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "تگ‌های مجاز HTML در عناوین: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "مقادیر مجاز این فیلد توسط %function تعیین " "شده است و قابل تغییر نیست." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد " "صحیح یا اعشاری باشد." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید رشته‌ای " "با حداکثر 255 حرف طول باشد." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "لیست مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد " "صحیح باشند." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "حداقل مقداری که در این فیلد مجاز خواهد " "بود. برای نداشتن حداقل خالی بگذارید." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "حداکثر مقداری که در این فیلد مجاز " "خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی " "بگذارید." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "رشته‌ای را که پیشوند مقدار است را وارد " "کنید، مانند '$' یا '€'. برای هیچکدام " "خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با " "علامت '|' به این شکل بنویسید ('Pound|Pounds')." msgid "Summary input" msgstr "ورودی خلاصه" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن " "خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج " "خودکار متن برش خورده که با استفاده از " "«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین " "می‌شود استفاده کنند." msgid "Summary or trimmed" msgstr "خلاصه یا برش خورده" msgid "Text area with a summary" msgstr "منطقه متن با یک خلاصه" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "برای استفاده از مقدار برش‌یافته متن " "کامل به عنوان خلاصه، این را خالی " "بگذارید." msgid "Hide summary" msgstr "مخفی نمودن خلاصه" msgid "Edit summary" msgstr "ویرایش خلاصه" msgid "Edit field settings." msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "تلاش برای به‌روزرسانی فیلد %label با " "شکست مواجه شد: %message." msgid "Required field" msgstr "فیلد لازم" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض این فیلد هنگامی که " "محتوای جدیدی ایجاد شود." msgid "Saved %label configuration." msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "این لیست تمامی فیلدهای به‌کار رفته را " "برای ارجاع آسانتر لیست می‌کند." msgid "Field list" msgstr "لیست فیلد" msgid "Field UI" msgstr "رابط فیلد" msgid "Enable Display field" msgstr "فیلد نمایش را فعال کن" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد " "تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده " "محتوا نمایش داده شود یا نشود." msgid "Files displayed by default" msgstr "" "فایل‌ها به صورت پیش‌فرض نمایش داده " "شوند" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "این تنظیم در صورتیکه گزینه فیلد نمایش " "فعال باشد اثر خواهد داشت." msgid "Upload destination" msgstr "مقصد بارگذاری" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره " "شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی " "هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، " "اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از " "میان این رشته را می‌دهد." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که " "فایل‌ها در آن ذخیره خواهند " "شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود." msgid "Enable Description field" msgstr "فیلد توضیحات را فعال کن" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "فیلد توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد " "درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی " "وارد کنند." msgid "Generic file" msgstr "فایل عمومی" msgid "Table of files" msgstr "جدول فایل‌ها" msgid "Add a new file" msgstr "افزودن یک فایل جدید" msgid "Include file in display" msgstr "فایل در نمایش باشد" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب پیوند " "به فایل استفاده گردد." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی " "استفاده کنند" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد." msgid "Add text format" msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن " "باید فعال باشند و قابل تغییر نیست." msgid "Filter processing order" msgstr "ترتیب پردازش فیلترها" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. " "یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد." msgid "Added text format %format." msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد." msgid "Text formats" msgstr "قالب‌بندی‌های متن" msgid "Choosing a text format" msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم " "قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به " "همراه داشته باشد." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <br> و " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "تبدیل آدرس‌ها به پیوند" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "نمایش به صورت متن ساده" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات " "فیلتر" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام پیوندها" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "این سایت اجازه‌ی ورود محتوای HTML را " "می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML " "ممکن است خسته کننده به نظر آید، " "یادگیری استفاده از تعداد کمی از " "«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این " "جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در " "سایت، یک نمونه ارائه کرده است." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "اکثر حروف غیرعادی می‌توانند به صورت " "مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "این مراحل را برای برپایی و استفاده از " "سایتتان ادامه دهید:" msgid "Providing a help reference" msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند" msgid "Image style name" msgstr "نام استایل تصویر" msgid "Select a new effect" msgstr "انتخاب اثر جدید" msgid "Select an effect to add." msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد." msgid "Style name" msgstr "نام استایل" msgid "Create new style" msgstr "ایجاد سبک جدید" msgid "Style %name was created." msgstr "سبک %name ایجاد شد." msgid "Replacement style" msgstr "جایگزینی سبک" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف " "سبک %style انتخاب کنید" msgid "Update effect" msgstr "به‌روز رسانی اثر" msgid "Add effect" msgstr "افزودن اثر" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect " "را از سبک %style حذف نمایید؟" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی " "باشند." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد " "ماند." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق " "قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر " "وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای " "سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی " "انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، " "خالی بگذارید." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود " "ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی " "اضافه کنید." msgid "view actual size" msgstr "نمایش اندازه واقعی" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "تغییر اندازه باعث می‌شود تصاویر " "دقیقاً به ابعاد مشخصی دربیایند. این " "کار ممکن است باعث شود تصاویر به‌صورت " "نامتناسب کشیده یا کوچک شوند." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "تغییر مقیاس، نسبتِ ابعاد تصویر اصلی را " "حفظ می‌کند. اگر فقط یکی از ابعاد مشخص " "شود، بُعد دیگر محاسبه خواهد شد." msgid "Scale and crop" msgstr "تغییر اندازه و برش" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "مقیاس و برش، نسبت ابعاد تصویر اصلی را " "حفظ می‌کند و سپس بُعد بزرگ‌تر را برش " "می‌دهد. این روش برای ساخت " "بندانگشتی‌های کاملاً مربعی، بدون " "کشیده شدن تصویر، بسیار کاربردی است." msgid "Desaturate" msgstr "بی‌رنگ کردن" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "«Desaturate» یک تصویر را به حالت خاکستری " "(سیاه‌وسفید) تبدیل می‌کند." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "چرخاندن یک تصویر ممکن است باعث شود " "ابعاد تصویر برای جا دادن قطر آن افزایش " "پیدا کند." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه " "ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه " "ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit " "در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از " "جعبه ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز " "نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "کاهش اشباع رنگ تصویر با استفاده از " "ابزارک %toolkit روی %path ناموفق بود (%mimetype، " "%dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit " "در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر " "روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد." msgid "Enable Alt field" msgstr "فیلد متن جایگزین را فعال کن" msgid "Enable Title field" msgstr "فیلد عنوان را فعال کن" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین " "هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد " "کاربرد دارد." msgid "Preview image style" msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر" msgid "no preview" msgstr "بدون پیش نمایش" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "پیش نمایش تصویر هنگام ویرایش محتوا " "دیده خواهد شد." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "سبک های تصویر معمولا اندازه های بند " "انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و " "برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما " "همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را " "نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی " "یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، " "یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی " "بدون تغییر می ماند." msgid "Administer image styles" msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر" msgid "No defined styles" msgstr "سبکی تعریف نشده" msgid "Error generating image." msgstr "خطا در تولید تصویر." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در " "%path نیست." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "ایجاد پوشهٔ استایل ناموفق بود: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "فایل تصویر کش‌شده %destination از قبل وجود " "دارد. ممکن است در پیکربندی بازنویسی " "(rewrite) شما مشکلی وجود داشته باشد." msgid "Image styles" msgstr "سبک‌های تصویر" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای " "تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت " "نمایش مورد استفاده قرار بگیرند." msgid "Edit image effect" msgstr "ویرایش یک اثر تصویر" msgid "Delete image effect" msgstr "حذف یک اثر تصویر" msgid "Add image effect" msgstr "افزودن اثر تصویر" msgid "Detection method" msgstr "روش تشخیص" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند" msgid "Request/session parameter" msgstr "پارامتر نشست/درخواست" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده " "برای تعیین زبان دلخواه." msgid "Filter translatable strings" msgstr "فیلتر نمودن متن‌های قابل ترجمه" msgid "Date type" msgstr "نوع تاریخ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین " "شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان " "را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به " "استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "مدیریت زبان‌ها" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . " "اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص " "داده شده موجود باشد ، نمایش داده می " "شود." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "فوریه" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "مارس" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "آوریل" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "می" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "اوت" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "پیوندهای منویی که فعال نباشند در هیچ " "منویی ظاهر نخواهد شد." msgid "Show as expanded" msgstr "نمایش به صورت باز" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "در صورت انتخاب، اگر این پیوند منو " "زیرشاخه داشته باشد، منو همیشه به صورت " "گسترده نمایش می‌یابد." msgid "Parent link" msgstr "پیوند والد" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "پیوند منو %title حذف شد." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی %item " "را به مقدار پیش‌فرض بازنشانی کنید؟" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "پیوند منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی " "شد." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "منوی سفارشی %title و تمامی پیوندهای آن " "حذف شدند." msgid "Managing menus" msgstr "اداره منوها" msgid "Displaying menus" msgstr "نمایش منوها" msgid "Provide a menu link" msgstr "ارائه یک پیوند منو" msgid "Available menus" msgstr "منوهای در دسترس" msgid "Edit menu link" msgstr "ویرایش پیوند منو" msgid "Reset menu link" msgstr "بازنشانی پیوند منو" msgid "Delete menu link" msgstr "حذف پیوند منو" msgid "Preview before submitting" msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "این متن هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا از " "این نوع، در بالای صفحه نمایش داده " "می‌شود." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا " "یک نام غیر از %invalid وارد کنید." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول" msgid "Make selected content sticky" msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به ماندگار" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به‌غیر ماندگار" msgid "Edit @type @title" msgstr "ویرایش @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع محتوایی تعریف " "نکرده‌اید. برای افزودن یک نوع محتوای " "جدید به صفحه ایجاد نوع " "محتوا بروید." msgid "Revision log message" msgstr "گزارش نسخه" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد " "محتوا یا «گره‌ها»." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "شناسه منحصر به فرد آیتم «محتوا»" msgid "The main body text of the node." msgstr "متن بدنه محتوا." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا." msgid "Creating custom content types" msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی" msgid "Administering content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "Creating revisions" msgstr "ایجاد نسخه‌ها" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ماژول محتوا به شما قابلیت ایجاد چندین " "نسخه از هر محتوا، و امکان بازگردانی به " "نسخه‌های قدیمی با استفاده از تنظیمات " "اطلاعات نسخه را می‌دهد." msgid "User permissions" msgstr "مجوزهای کاربر" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "هر یک از انواع محتوا می‌توانند دارای " "فیلدهای متفاوتی باشند و رفتارها و " "مجوزهای متفاوت منسوب به خود داشته " "باشد." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "محتوا را می‌توان با استفاده از " "حالت‌های مختلف نمایش نمایش داد: " "خلاصه، محتوای کامل، چاپ، RSS، و غیره. " "خلاصه قالب کوتاهی است که معمولاً " "در فهرست‌های محتوا استفاده می‌شود. " "محتوای کامل معمولاً زمانی " "استفاده می‌شود که محتوا در صفحه خود " "نمایش داده شود." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "شما در اینجا می‌توانید تعیین کنید " "برای محتوای %type در هر یک از حالت‌های " "نمایش، کدام فیلدها نمایش داده شوند و " "کدام فیلدها مخفی باشند. همچنین تعیین " "کنید فیلدها در هر حالت نمایش به چه " "صورتی نمایش داده شود." msgid "Full content" msgstr "محتوای کامل" msgid "Administer content types" msgstr "مدیریت انواع محتوا" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده " "شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد." msgid "View published content" msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده" msgid "Bypass content access control" msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا" msgid "View own unpublished content" msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "محتوا سرمطلب است" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "محتوا در صفحه اول نمایش داده می شود." msgid "Recent content" msgstr "جدیدترین محتوا" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "هنوز هیج محتوایی برای صفحه اول ایجاد " "نشده است." msgid "Unpublish content" msgstr "عدم انتشار محتوا" msgid "Make content sticky" msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی" msgid "Make content unsticky" msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی" msgid "Promote content to front page" msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول" msgid "Remove content from front page" msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول" msgid "Save content" msgstr "ذخیره محتوا" msgid "Node Access Permissions" msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "یک مجوز در حال استفاده" msgstr[1] "@count مجوز در حال استفاده" msgid "Find and manage content." msgstr "یافتن و اداره محتوا." msgid "Don't display post information" msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده" msgid "Creating aliases" msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار" msgid "Managing aliases" msgstr "مدیریت نام‌های مستعار" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای " "مسیرهای فعلی تعریف می‌نمایند. بطور " "مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای " "مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر " "می‌تواند دارای مسیرهای مستعار متعددی " "باشد." msgid "Administer URL aliases" msgstr "مدیریت نام مستعار URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "ایجاد و ویرایش اسامی مستعار URL ها" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys در %type جستجو شدند." msgid "Administer search" msgstr "مدیریت جستجو" msgid "Use search" msgstr "از جستجو استفاده کنید" msgid "Use advanced search" msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "یک مجموعه میان‌بر را انتخاب کنید" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "یک مجموعه میان‌بر را برای این کاربر " "انتخاب نمایید." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user در حال حاضر از مجموعه میان‌بری به " "نام %set_name استفاده می‌کند. شما " "می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش " "کنید." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میان‌بر %set_name " "استفاده می‌کنید." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user در حال حاضر از مجموعه میان‌بر %set_name " "استفاده می‌کند." msgid "Change set" msgstr "تغییر مجموعه" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "مجموعه میان‌بر به‌روز شد." msgid "The name of the shortcut." msgstr "نام میان‌بر." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "میان‌بر %link به‌روز شد." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "یک میان‌بر برای %title افزوده شد." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "میان‌بر %title حذف شد." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "امکان افزودن میان‌بر برای %title وجود " "ندارد." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "افزودن و حذف میان‌برها." msgid "Displaying shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" msgid "Administer shortcuts" msgstr "مدیریت میان‌برها" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "افزودن به میان‌برهای %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "افزودن به میان‌برها" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "حذف از میان‌برهای %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "حذف از میان‌برها" msgid "Edit shortcuts" msgstr "ویرایش میان‌برها" msgid "Add shortcut" msgstr "افزودن میان‌بر" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "ثبت وقایع (لاگ) برای UNIX، Linux و Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "ثبت رویدادها برای Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "در Microsoft Windows، پیام‌ها همیشه با " "استفاده از کد LOG_USER به Event Log " "ارسال می‌شوند." msgid "Syslog facility" msgstr "تسهیلات Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "بسته به پیکربندی سیستم، Syslog و سایر " "ابزارهای ثبت گزارش از این کد برای " "شناسایی یا فیلتر کردن پیام‌ها در میان " "کل گزارش‌های سیستم استفاده می‌کنند." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر %file قابل چرخاندن نیست، زیرا تابع " "imagerotate() در این نصب PHP در دسترس نیست." msgid "default theme" msgstr "پوسته پیش‌فرض" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "«پوسته پیش‌فرض» را انتخاب نمایید تا " "همیشه از پوسته‌ی مربوط به سایر " "بخش‌های سایت در اینجا نیز استفاده شود." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا از پوسته " "مدیریت استفاده شود" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "پوسته %theme یافت نشد." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme هم‌اکنون پوسته پیش‌فرض است." msgid "User verification status in comments" msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در دیدگاه‌ها" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "این تنظیمات فقط برای پوسته‌های بر " "پایه موتور پوسته %engine وجود دارند." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP آدرس %ip حذف شد." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "طرز استفاده از شعار به پوسته سایت شما " "بستگی دارد." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "این صفحه هنگامی که سند درخواست شده " "برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش " "داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی " "مجاز نیست» پیش‌فرض خالی بگذارید." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با " "هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده " "خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا " "نشد» پیش‌فرض خالی بگذارید." msgid "Errors and warnings" msgstr "خطاها و هشدارها" msgid "Clear all caches" msgstr "پاکسازی تمامی حافظه‌های موقت" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند" msgid "Public file system path" msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی" msgid "Private file system path" msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی" msgid "Default download method" msgstr "روش دریافت پیش‌فرض" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده " "دانلود بکار برده می‌شوند. استفاده از " "فایل‌‌های عمومی کارآمدتر است اما " "کنترل دسترسی را فراهم نمی‌سازد." msgid "Time zones" msgstr "نواحی زمانی" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه " "زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته " "می‌شود." msgid "Time zone for new users" msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری" msgid "Displayed as %date" msgstr "نمایش داده شده به صورت %date" msgid "Save format" msgstr "ذخیره قالب‌بندی" msgid "Custom date format updated." msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ به‌روز شد." msgid "Custom date format added." msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ افزوده شد." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip حذف شد" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "نشان گذارهای تنظیمات سایت و دیگر " "اطلاعات کلی." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به فایل‌های " "بارگذاری شده." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (مختصر)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "آدرس صفحه اول سایت بدون پروتکل." msgid "Short format" msgstr "قالب‌بندی کوتاه" msgid "Medium format" msgstr "قالب‌بندی متوسط" msgid "Long format" msgstr "قالب‌بندی بلند" msgid "Time-since" msgstr "زمان از" msgid "Raw timestamp" msgstr "الگوی زمانی خام" msgid "Managing modules" msgstr "اداره ماژول‌ها" msgid "Managing themes" msgstr "مدیریت پوسته‌ها" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات اصلی سایت" msgid "Administer modules" msgstr "مدیریت ماژول‌ها" msgid "Administer site configuration" msgstr "مدیریت پیکربندی سایت" msgid "Administer themes" msgstr "مدیریت پوسته‌ها" msgid "Administer actions" msgstr "مدیریت عملکردها" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "استفاده از نگهداری سایت" msgid "View site reports" msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت" msgid "Public files" msgstr "فایل‌های عمومی" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب " "سرور" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط " "دروپال." msgid "Temporary files" msgstr "فایل‌های موقت" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و " "پیش‌نمایش." msgid "Update modules" msgstr "به‌روز رسانی ماژول‌ها" msgid "Update themes" msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "رمز شما در پایگاه داده ذخیره نخواهد شد " "و فقط برای ایجاد ارتباط استفاده خواهد " "شد." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "ارتباط بین سرور شما و سرور میزبان فایل " "ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این " "دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را " "انتخاب نمایید. تاریخ و ساعت‌ها در این " "سایت با استفاده از این منطقه زمانی " "نمایش داده خواهد شد." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد " "نیست." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن " "نیست و نمی‌توان آنرا قابل نوشتن نمود." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "مدیریت بلوک‌ها، انواع محتوا، منوها و " "غیره." msgid "Delete IP address" msgstr "حذف نشانی IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "حالت نگهداری" msgid "Logging and errors" msgstr "سوابق و خطاها" msgid "Edit date format" msgstr "ویرایش قالب‌بندی تاریخ" msgid "Search and metadata" msgstr "جستجو و داده‌ها" msgid "Content authoring" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "more information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به واژه‌های " "رده‌بندی." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "نشان گذارهای وابسته به واژگان‌های " "رده‌بندی." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "طبقه بندی برای تفکیک محتوا است. " "اصطلاحات در واژگان گروه بندی می شوند. " "به عنوان مثال، واژگانی به نام «میوه» " "حاوی واژه‌های «سیب» و «موز» است." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "می‌توانید واژه‌ها را در %capital_name با " "استفاده از دستگیره‌های کشیدن و رها " "کردن آن‌ها سازماندهی کنید، و واژه‌ها " "را در زیر یک واژه والد با کشیدن آنها در " "زیر و به سمت راست والد گروه‌بندی کنید." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که " "زیرمجموعهٔ اصطلاحات والد گروه‌بندی " "شده‌اند. می‌توانید اصطلاحات را در " "%capital_name با استفاده از دستگیره‌های " "کشیدن و رها کردن، دوباره مرتب کنید." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی با چندین والد " "است. کشیدن و رها کردنِ اصطلاحاتی با " "چندین والد پشتیبانی نمی‌شود، اما " "می‌توانید با ویرایش هر اصطلاح و محدود " "کردن آن به تنها یک والد، پشتیبانی از " "کشیدن و رها کردن را دوباره فعال کنید." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "مدیریت واژگان و واژه‌ها" msgid "Taxonomy term page" msgstr "صفحه واژه طبقه‌بندی" msgid "Translating content" msgstr "ترجمه محتوا" msgid "Preparing to update your site" msgstr "اقدام برای به‌روز رسانی سایت شما" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد. سایت " "شما از حالت تعمیر بیرون آورده شد." msgid "Update was completed successfully." msgstr "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات " "بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات " "بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید.\r\n" "سایت " "شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری قرار " "دارد." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "دریافت اطلاعات به‌روزرسانی‌های " "دسترس موفقیت‌آمیز نبود." msgid "No available update data" msgstr "" "هیچ اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس " "نیست" msgid "Checking available update data" msgstr "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "تلاش برای بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی " "در دسترس..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "خطا در هنگام بررسی اطلاعات " "به‌روز‌رسانی در دسترس." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در " "دسترس..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای " "%title بررسی شد." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود " "برای %title ناموفق بود." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات " "به‌روز‌رسانی در دسترس خطایی رخ داد." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای " "یک پروژه بررسی شد." msgstr[1] "" "اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای " "@count پروژه بررسی شد." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای ۱ " "پروژه ناموفق بود." msgstr[1] "" "دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای @count " "پروژه ناموفق بود." msgid "Downloading updates" msgstr "در حال دانلود به‌روز‌رسانی‌ها" msgid "Downloading %project" msgstr "دریافت %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود." msgid "Includes:" msgstr "شامل:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "فعال‌شده: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "غیرفعال: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "بررسی به‌روز رسانی‌های جدید" msgid "Update manager" msgstr "به‌روز رسان" msgid "No people available." msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست." msgid "Registration and cancellation" msgstr "ثبت نام و لغو آن" msgid "Who can register accounts?" msgstr "آنهایی که می‌توانند حساب ثبت کنند؟" msgid "Administrators only" msgstr "تنها مدیران" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز " "باشد." msgid "When cancelling a user account" msgstr "هنگام لغو یک حساب" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید" msgid "Administer users" msgstr "مدیریت کاربران" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط " "مدیریت)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)" msgid "Password recovery" msgstr "بازیابی گذرواژه" msgid "Account activation" msgstr "فعال‌سازی حساب" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "تایید لغو حساب" msgid "Account canceled" msgstr "حساب لغو شد" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "پیوند ورود یکبار مصرفی که شما وارد " "نموده‌اید غیر معتبر است." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای " "%user_name است و در %expiration_date منقضی می‌گردد. " "

برروی این دکمه برای ورود به سایت و " "تغییر گذرواژه خود کلیک کنید.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب " "خود را لغو کنید؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name " "را لغو کنید؟" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "حساب شما بلوک شده است و شما دیگر قادر " "نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای " "همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name " "منتسب خواهند شد." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند " "شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد " "حساب‌های کاربری." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "توکن‌های مرتبط با کاربری که در حال " "حاضر وارد شده است." msgid "Creating and managing users" msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه می‌دهد نحوه‌ی " "نمایش فیلدها را در هنگام نمایش پروفایل " "کاربر تنظیم نمایند." msgid "Change own username" msgstr "تغییر نام کاربری خود" msgid "Cancel own user account" msgstr "لغو حساب کاربری خود" msgid "Cancelling account" msgstr "لغو حساب" msgid "Cancelling user account" msgstr "لغو حساب کاربری" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "لغو حساب‌های کاربری انتخاب شده" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "آیا از لغو این حساب‌های کاربری " "اطمینان دارید؟" msgid "Add lowercase letters" msgstr "حروف کوچک اضافه کنید" msgid "Add uppercase letters" msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید" msgid "Add numbers" msgstr "عدد اضافه کنید" msgid "Add punctuation" msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید" msgid "Make it different from your username" msgstr "با نام کاربری‌تان متفاوت باشد" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "یافتن و اداره افراد در تعامل با سایت " "شما." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "تایید لغو حساب" msgid "Minimal" msgstr "حداقلی" msgid "Basic page" msgstr "صفحه ساده" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "از صفحات ساده برای محتوای ایستا " "مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات " "مختلف در دسته‌ها استفاده کنید." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "نصب با پیکربندی پیش‌فرض ویژگی‌های " "پرکاربرد." msgid "Contact forms" msgstr "فرم‌های تماس" msgid "Flood control" msgstr "کنترل سیل‌وار (Flood Control)" msgid "Entity ID" msgstr "شناسه عنصر" msgid "Social Bar" msgstr "نوار شبکه‌های اجتماعی" msgid "Exposed" msgstr "نمایش‌داده‌شده" msgid "Remove this display" msgstr "حذف این نمایش" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "عملگری که باید برای همهٔ گروه‌ها " "استفاده شود" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "یا «group 0 AND group 1 AND group 2» یا «group 0 OR group 1 OR " "group 2» و غیره" msgid "Remove group @group" msgstr "حذف گروه @group" msgid "Default group" msgstr "گروه پیش فرض" msgid "Group @group" msgstr "گروه @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی" msgid "Basic exposed form" msgstr "فرم آشکار ساده" msgid "Input required" msgstr "نیازمند ورودی است" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "یک فرم اکسپوز شده که فقط در صورتی یک View " "را رندر می‌کند که فرم شامل ورودی کاربر " "باشد." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "نمایش تعداد محدودی از آیتم‌هایی که " "این نما می‌تواند پیدا کند." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده، کامل صفحه بندی " "شده" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "خروجی صفحه بندی شده، استایل دروپال " "کامل" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "خروجی صفحه بندی شده، صفحه بندی کوچک" msgid "Name (raw)" msgstr "نام (خام)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "نام ماشین این نمایش را تغییر دهید." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "تنظیمات این نوع صفحه‌بندی را تغییر " "دهید." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "امکان گروه‌بندی و تجمیع (محاسبه) " "فیلدها را فراهم می‌کند." msgid "Exposed form style" msgstr "سبک فرم آشکار" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "نوع فیلتر نمایان‌شده‌ای را که " "می‌خواهید استفاده کنید، انتخاب کنید." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "تنظیمات فرم نمایان‌شده برای این سبکِ " "فرمِ نمایان‌شده." msgid "The machine name of this display" msgstr "نام سیستمی این نمایش" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "اگر فعال شود، ممکن است برخی فیلدها در " "دسترس نباشند. همهٔ فیلدهایی که برای " "گروه‌بندی انتخاب شده‌اند، به یک " "رکورد برای هر مقدارِ متمایز جمع " "می‌شوند. روی سایر فیلدهایی که برای " "تجمیع انتخاب شده‌اند، تابع مربوطه " "اجرا خواهد شد. برای مثال، می‌توانید " "محتواها (nodes) را بر اساس عنوان " "گروه‌بندی کنید و تعداد nidها را بشمارید " "تا فهرستی از عنوان‌های تکراری به‌دست " "آورید." msgid "Exposed Form" msgstr "فرم آشکار" msgid "Exposed form options" msgstr "گزینه‌های فرم آشکار" msgid "Pager options" msgstr "گزینه‌های صفحه‌بندی" msgid "Display id should be unique." msgstr "شناسهٔ نمایش (Display id) باید یکتا باشد." msgid "Include reset button" msgstr "دکمهٔ بازنشانی را اضافه کنید" msgid "Reset button label" msgstr "برچسب دکمه بازنشانی" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "متنی که در دکمهٔ «بازنشانی» فرم نمایان " "(Exposed) نمایش داده می‌شود." msgid "Exposed sorts label" msgstr "برچسبِ مرتب‌سازی‌های نمایان‌شده" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "هر فیلتری را انتخاب کنید و برای " "مشاهدهٔ نتایج روی «اعمال» کلیک کنید." msgid "Text on demand" msgstr "متن بر اساس درخواست" msgid "Exposed options" msgstr "گزینه‌های نمایان‌شده" msgid "Items per page label" msgstr "برچسب «تعداد آیتم‌ها در هر صفحه»" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "گزینه‌های تعداد آیتم‌ها در هر صفحه " "(نمایش داده‌شده)" msgid "Expose Offset" msgstr "نمایش آفست" msgid "Offset label" msgstr "برچسب افست" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "صفحه‌بند کوچک، @count مورد، پرش از @skip " "\n" "صفحه‌بند کوچک، @count مورد، پرش از @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "مینی پیجر، @count مورد \n" "مینی پیجر، @count " "مورد" msgid "All items, skip @skip" msgstr "همهٔ موارد، رد کردن @skip" msgid "All items" msgstr "همهٔ موارد" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count مورد، @skip را رد کن" msgstr[1] "@count مورد، @skip را رد کن" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count مورد" msgstr[1] "@count مورد" msgid "Group results together" msgstr "" "نتایج را در قالب یک گروه با هم نمایش " "دهید" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "بازنگری را به نسخهٔ قبلی برگردانید؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این نسخه " "را حذف کنید؟" msgid "Bundle ID" msgstr "شناسهٔ باندل" msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب" msgid "Internet" msgstr "اینترنت" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "برچسب مدیریتی" msgid "Default logo" msgstr "لوگوی پیش‌فرض" msgid "Custom logo" msgstr "لوگوی سفارشی" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "۱ به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied " "در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم " "انداخته شد)." msgstr[1] "" "@count به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied " "در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم " "انداخته شد)." msgid "Author textfield" msgstr "فیلدمتن نویسنده" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "خلاصه فیلدها در همه انواع عناصر." msgid "Error messages to display" msgstr "پیام‌های خطا برای نمایش" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "توصیه می‌شود سایت‌هایی که در معرض " "بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش " "ندهند." msgid "Current password" msgstr "گذرواژه کنونی" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "گذرواژه جاری شما خالی یا اشتباه است و " "برای تغییر %name لازم است." msgid "Configure user accounts." msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری" msgid "Terminology" msgstr "اصطلاحات" msgid "Inline Form Errors" msgstr "خطاهای درون‌خطی فرم" msgid "Read-only" msgstr "فقط‌خواندنی" msgid "Last access timestamp" msgstr "آخرین زمان دسترسی" msgid "Last login timestamp" msgstr "آخرین زمان ورود" msgid "Severity level" msgstr "سطح شدت" msgid "Update preview" msgstr "پیش‌نمایش را به‌روزرسانی کنید" msgid "No media available." msgstr "رسانه‌ای در دسترس نیست" msgid "Administer media" msgstr "مدیریت رسانه‌ها" msgid "View media" msgstr "نمایش رسانه" msgid "Remove block" msgstr "حذف بلوک" msgid "all languages" msgstr "تمامی زبان‌ها" msgid "%module module installed." msgstr "ماژول %module نصب شد." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و فیلترها" msgid "@type language detection" msgstr "تشخیص زبان @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "شما اکنون از مجموعه میان‌بر %set-name " "استفاده می‌کنید." msgid "Create new set" msgstr "ایجاد مجموعه جدید" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "مجموعه میان‌بر %set_name ایجاد شد. شما " "می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش " "کنید." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "اگر این مجموعه میان‌بر را به عنوان " "پیش‌فرض برای بعضی از کاربران یا همه‌ی " "آنها انتخاب نموده‌اید، حذف مجموعه " "میان‌بر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد " "بود." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "این مجموعه میان‌بر توسط ۱ کاربر " "انتخاب شده، یا به وی منسوب شده است." msgstr[1] "" "این مجموعه میان‌بر توسط @count کاربر " "انتخاب شده، یا به آنها منسوب شده است." msgid "Administering shortcuts" msgstr "مدیریت میان‌برها" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "انتخاب مجموعه میان‌برها" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "کاربران دارای مجوز تعویض مجموعه‌های " "میان‌بر می‌توانند یک مجموعه میان‌بر " "را برای استفاده در زبانه میان‌برها در " "صفحه‌ی حساب کاربری‌شان انتخاب " "نمایند." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "ویرایش مجموعه میان‌بر جاری" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "ویرایش مجموعه میان‌بر فعلی، سایر " "کاربرانی که این مجموعه را انتخاب " "نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت " "تاثیر قرار می‌دهد. اعطای مجوز «انتخاب " "هر مجموعه میان‌بر» همراه با این مجوز، " "اجازه‌ی ویرایش هر مجموعه میان‌بری را " "می‌دهد." msgid "Select any shortcut set" msgstr "انتخاب هر مجموعه میان‌بر" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "از میان مجموعه‌های میان‌بر، یکی را به " "عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. " "بدون این مجوز، مدیر مجموعه‌های " "میان‌بر را برای کاربران انتخاب " "می‌کند." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "افزودن و ویرایش مجموعه‌ میان‌برها" msgid "Add shortcut set" msgstr "افزودن مجموعه میان‌بر" msgid "Edit set name" msgstr "ویرایش نام مجموعه" msgid "Delete shortcut set" msgstr "حذف مجموعه میان‌بر" msgid "Database support" msgstr "پشتیبانی پایگاه داده" msgid "Get Started" msgstr "شروع کنید" msgid "Cache type" msgstr "نوع کش" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "مقدار دارد" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "از لینک مطلق استفاده کنید (با «http://» " "شروع می‌شود)" msgid "Output machine name" msgstr "نام ماشین خروجی" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "نام(های) کلاس CSS که به این نمایش اضافه " "می‌شود را تغییر دهید." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "کلاس‌های CSS باید فقط شامل حروف و اعداد " "یا خط تیره باشند." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "مشخص کنید کاربر هنگام تعیین «تعداد " "آیتم‌ها در هر صفحه» بین چه مقادیری " "بتواند انتخاب کند. مقادیر را با ویرگول " "از هم جدا کنید." msgid "Bootstrap" msgstr "بوت‌استرپ" msgid "Update @name" msgstr "به‌روزرسانی @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "تبدیل به حروف کوچک" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "یک دستور پخت جدید به سایت اضافه کنید." msgid "Video URL" msgstr "نشانی اینترنتی ویدئو" msgid "Link field" msgstr "فیلد لینک" msgid "Attachment before" msgstr "پیوست قبل از" msgid "Attachment after" msgstr "پیوست بعد از" msgid "visible" msgstr "قابل مشاهده" msgid "Password settings" msgstr "تنظیمات گذرواژه" msgid "Content moderation states" msgstr "حالت‌های مدیریت محتوا" msgid "Transitions" msgstr "گذارها" msgid "Cache configuration" msgstr "پیکربندی کش" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "تاریخ آخرین باری که دیدگاه به‌روز شده " "است." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "دیدگاه ارسال شد: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "این فیلد غیرفعال شده است، زیرا شما " "مجوزهای کافی برای ویرایش آن را ندارید." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "مشاهده، ویرایش و حذف کل محتواها بدون " "توجه به محدودیت‌های دسترسی." msgid "Syslog format" msgstr "قالب Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار " "بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و " "تعداد درخواست‌های داده شده به سرور " "شما را کاهش دهد." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "ماژول‌های شما دریافت و به‌روزرسانی " "شد." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "از مقالات برای محتوای وابسته به " "زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های " "مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید." msgid "Translation update status" msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "فایل انتخاب شده %filename نمی‌تواند " "بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با " "پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "ماژول‌های فیلتر" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "نام ماشینی واژگان" msgid "Current page" msgstr "صفحه جاری" msgid "Highlighted" msgstr "موارد برجسته" msgid "Plum" msgstr "آلو" msgid "X-Large" msgstr "خیلی بزرگ" msgid "Site logo" msgstr "لوگوی سایت" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field نمی‌تواند شامل نشانه‌گذاری باشد." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "این گزینه‌ها تنظیمات نمایش پوسته %name " "را کنترل می‌نمایند. هنگامی که سایت شما " "با استفاده از این پوسته نمایش داده " "شود، از این تنظیمات استفاده می‌شود." msgid "Administer software updates" msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (مفقود)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "وابستگی حل نشده" msgid "@name requires this module." msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال " "حاضر از @required_name نسخه @version استفاده " "می‌شود." msgid "Media Library" msgstr "کتابخانه رسانه" msgid "Previous page" msgstr "صفحهٔ قبلی" msgid "Require email confirmation" msgstr "نیاز به تأیید ایمیل" msgid "Footer Top" msgstr "بالای پاورقی" msgid "Fetch settings" msgstr "دریافت تنظیمات" msgid "Site details" msgstr "جزئیات سایت" msgid "Subscribe to @title" msgstr "اشتراک در @title" msgid "Interfaces" msgstr "رابط‌های کاربری" msgid "Firehouse" msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی" msgid "Ice" msgstr "یخ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید " "%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط " "می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, " "نقطه و زیر خط(_) باشد." msgid "Default settings file" msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض وجود ندارد." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند کمتر از %min باشد." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند بیشتر از %max باشد." msgid "Custom display settings" msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی" msgid "Node module element" msgstr "عنصر ماژول مطلب" msgid "not yet assigned" msgstr "هنوز اختصاص داده نشده" msgid "not yet created" msgstr "هنوز ایجاد نشده" msgid "Bytes" msgstr "بایت‌ها" msgid "Comment type" msgstr "نوع دیدگاه" msgid "Reusable" msgstr "قابل استفادهٔ مجدد" msgid "Row class" msgstr "کلاس ردیف" msgid "Latest version" msgstr "آخرین نسخه" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب." msgid "Bulk update" msgstr "به‌روزرسانی جمعی" msgid "Edit translations" msgstr "ویرایش ترجمه‌ها" msgid "- Use default -" msgstr "-استفاده از پیش فرض-" msgid "Query type" msgstr "نوع کوئری" msgid "Search page" msgstr "صفحهٔ جستجو" msgid "Search pages" msgstr "صفحات جستجو" msgid "Add search page" msgstr "افزودن صفحهٔ جستجو" msgid "Redirect path" msgstr "مسیر تغییر مسیر" msgid "Unknown content type" msgstr "نوع محتوای ناشناخته" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ارتقای دروپال" msgid "Summary options" msgstr "گزینه‌های خلاصه" msgid "Back to site" msgstr "بازگشت به سایت" msgid "Never (manually)" msgstr "هرگز (به صورت دستی)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ارتباط با پایگاه داده با شکست مواجه شد. " "سرور خطای ذیل را گزارش می‌دهد: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "خروج از نمایش نواحی بلوک" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "پیام‌های گزارش پایگاه داده برای " "نگهداری" msgid "Recent log messages" msgstr "جدیدترین گزارش‌ها" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "رشته‌ای را که پسوند مقدار است را وارد " "کنید، مانند 'm' یا 'kb/s'. برای هیچکدام " "خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با " "علامت '|' به این شکل بنویسید ('Pound|Pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "علامت هزارگان" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "نمایش پیشوند و پسوند." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "نمایش همراه با پیشوند و پسوند." msgid "- Select a value -" msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -" msgid "Trim length" msgstr "طول برش" msgid "No field is displayed." msgstr "هیچ فیلدی نمایان نیست." msgid "No field is hidden." msgstr "هیچ فیلدی پنهان نیست." msgid "Format settings:" msgstr "تنظیمات فرمت:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "قالب‌های متنی در صفحات ویرایش محتوا " "به ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه " "می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای " "کاربر به صورت پیش‌فرض انتخاب می‌شود." msgid "Link image to" msgstr "تصویرا را پیوند بده" msgid "Image style: @style" msgstr "سبک تصویر: @style" msgid "Linked to content" msgstr "پیوند شده به محتوا" msgid "Linked to file" msgstr "پیوند شده به فایل" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "هنگامی که موس بر روی پیوند منو قرار " "می‌گیرد نمایش داده می‌شود." msgid "Syslog identity" msgstr "شناسهٔ Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "رشته‌ای که به ابتدای هر پیامی که در " "Syslog ثبت می‌شود اضافه خواهد شد. اگر " "چندین سایت دارید که همگی در همان فایل " "لاگ Syslog ثبت می‌کنند، داشتن یک شناسهٔ " "یکتا برای هر سایت باعث می‌شود بتوانید " "ورودی‌های لاگ را به‌راحتی از هم تشخیص " "دهید." msgid "Error pages" msgstr "صفحه‌ها خطا" msgid "Run cron every" msgstr "اجرای کرون هر" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "اداره سیستم خودکار وظایف." msgid "Weight for added term" msgstr "وزن واژه افزوده شده" msgid "Preset ID" msgstr "شناسهٔ پیش‌تنظیم" msgid "Administrative name" msgstr "نام مدیریتی" msgid "Post comments" msgstr "ارسال دیدگاه‌ها" msgid "Skip comment approval" msgstr "صرف نظر از تایید دیدگاه" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format " "اطمینان دارید؟" msgid "Disabled text format %format." msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد." msgid "Text Formats" msgstr "قالب‌بندی‌های متن" msgid "Disable text format" msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و " "ماژول‌ها." msgid "Configure @module permissions" msgstr "پیکربندی مجوزهای @module" msgid "Administer settings." msgstr "مدیریت تنظیمات" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "مشاهده گزارش‌ها، به‌روزرسانی‌ها و " "خطاها." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "مدیریت حساب‌های کاربری، نقش‌ها و " "مجوزها." msgid "Changed date" msgstr "تاریخ تغییر" msgid "Nothing" msgstr "هیچ" msgid "Update @title" msgstr "به‌روزرسانی @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط " "ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک " "انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف " "منحصر به فرد باشد." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل " "حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر " "استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد " "باشد." msgid "Weight for row @number" msgstr "وزن سطر @number" msgid "Label display for @title" msgstr "نمای برچسب برای @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "قالب‌بند %title" msgid "Parents for @title" msgstr "والدهای %title" msgid "Weight for new file" msgstr "وزن برای فایل جدید" msgid "Choose a file" msgstr "یک فایل انتخاب کنید" msgid "Weight for new effect" msgstr "وزن اثر جدید" msgid "Enable @title menu link" msgstr "فعال سازی پیوند منو @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "نام منحصر به فرد این منو برای ساخت آدرس " "منو. نام فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد " "و خط تیره(-) باشد.." msgid "Schema version" msgstr "نسخهٔ شِما" msgid "Number of servings" msgstr "تعداد وعده‌ها" msgid "Theme name" msgstr "نام پوسته" msgid "URL fallback" msgstr "آدرس مجدد" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده " "شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name:ایجاد محتوای جدید" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: ویرایش محتوای خود" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: ویرایش هر محتوا" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: حذف محتوای خود" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: حذف هر محتوا" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "شیء جدید ذخیره نشد و هیچ خطایی ارائه " "نشد." msgid "The author's host name." msgstr "نام میزبان نویسنده" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "وضعیت انتشار یک دیدگاه (0 = منتشر شده، 1 = " "منتشر نشده)" msgid "The comment author's name." msgstr "نام نویسندهٔ دیدگاه." msgid "Next steps" msgstr "گام‌های بعدی" msgid "@driver_name settings" msgstr "تنظیمات @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "فایل پایگاه داده" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "مسیر مطلق که فایل‌های @drupal در آن ذخیره " "خواهد شد. این مسیر باید توسط وب سرور " "قابل نوشتن باشد و باید در محلی خارج از " "ریشه سرور قرار داشته باشد." msgid "No fields are present yet." msgstr "هنوز هیچ فیلدی حاضر نیست." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "پررنگ" msgid "Uninstall @module module" msgstr "حذف نصب ماژول @module" msgid "View the administration theme" msgstr "مشاهده پوسته مدیریت" msgid "Database system" msgstr "سامانه پایگاه‌داده" msgid "Database system version" msgstr "نسخه سامانه پایگاه‌داده" msgid "The role settings have been updated." msgstr "تنطیمات نقش به‌روزرسانی شدند." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "غیرفعال نمودن حساب و نگهداری محتوای " "آن." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "غیرفعال نمودن حساب و عدم انتشار محتوای " "آن." msgid "Fixed value" msgstr "مقدار ثابت" msgid "No refresh" msgstr "بدون بازخوانی" msgid "String settings" msgstr "تنظیمات رشته" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "برای برچسب فیلدها از «مقادیر» به جای " "عناوین استفاده کن" msgid "List (integer)" msgstr "لیست (صحیح)" msgid "List (float)" msgstr "لیست (شناور)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "لیست مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر." msgid "Object ID" msgstr "شناسهٔ شیء" msgid "The entity type." msgstr "نوع موجودیت." msgid "Center left" msgstr "وسطِ چپ" msgid "Center right" msgstr "وسطِ راست" msgid "Asc" msgstr "صعودی" msgid "- Basic validation -" msgstr "- اعتبارسنجی پایه -" msgid "HTML element" msgstr "عنصر HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "عنصر HTML برچسب" msgid "Place a colon after the label" msgstr "بعد از برچسب، یک دونقطه بگذارید" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "عنصر HTML پوشاننده" msgid "Wrapper class" msgstr "کلاس پوشاننده" msgid "Add default classes" msgstr "افزودن کلاس‌های پیش‌فرض" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "از کلاس‌های پیش‌فرض Views برای شناسایی " "فیلد، برچسب فیلد و محتوای فیلد استفاده " "کنید." msgid "Use absolute path" msgstr "از مسیر مطلق استفاده کنید" msgid "Rel Text" msgstr "متن Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "شامل کردن ویژگی Rel برای استفاده در " "Lightbox2 یا سایر ابزارهای جاوااسکریپت." msgid "Preserve certain tags" msgstr "حفظ برچسب‌های خاص" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "فهرست تگ‌هایی را که باید هنگام فرایند " "حذف (stripping) حفظ شوند، مشخص کنید؛ برای " "مثال `"<p> <br>"` که باعث " "می‌شود همهٔ عناصر `p` و `br` حفظ شوند." msgid "Format plural" msgstr "قالب جمع" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "اگر تیک زده شود، برای حالت جمع از " "پردازش ویژه استفاده خواهد شد." msgid "Singular form" msgstr "فرم مفرد" msgid "Plural form" msgstr "صورت جمع" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "متنی که برای حالت جمع استفاده می‌شود؛ " "@count با مقدار جایگزین خواهد شد." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام یکتا و قابل‌خواندن توسط ماشین " "برای این View. این نام فقط باید شامل حروف " "کوچک انگلیسی، اعداد و زیرخط (_) باشد." msgid "Weight for @display" msgstr "وزن برای @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "این عنوان به‌جای عنوان پیش‌فرض، در " "صفحهٔ ویرایش ویو نمایش داده می‌شود. " "اگر یک آیتم را دو بار داشته باشید، " "می‌تواند مفید باشد." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ایجاد شده است." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "تاریخ و زمانی که دیدگاه برای آخرین بار " "به‌روز‌رسانی شده است." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "این‌که دیدگاه تأیید شده است یا (هنوز " "در صف بررسی و مدیریت قرار دارد)." msgid "Last comment CID" msgstr "آخرین دیدگاه (CID)" msgid "Last Comment" msgstr "آخرین دیدگاه" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "برخی نقش‌ها مجوز دسترسی به محتوا را " "ندارند، اما نمایشِ %display هیچ کنترل " "دسترسی‌ای ندارد." msgid "The extension of the file." msgstr "پسوند فایل" msgid "File Usage" msgstr "استفاده از فایل" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این " "دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای آن " "گره است." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به " "این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای " "کاربر قرار دارد." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به " "خاطر اینکه این فایل در یکی از فیلدهای " "کاربر قرار دارد." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "یک دیدگاه مرتبط با این فایل، معمولا به " "این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای " "دیدگاه است." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "یک فایل مرتبط با این دیدگاه، معمولا به " "دلیل اینکه این فایل در یکی از فیلدهای " "دیدگاه قرار دارد." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این " "فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در " "یکی از فیلدهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار " "دارد." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در " "ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این " "فایل در یکی از فیلد های آن طبقه بندی " "وجود دارد" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "ماژولی که این رابطهٔ فایل را مدیریت " "می‌کند." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "نوع موجودیتی که به فایل مرتبط است." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "تعداد دفعاتی که این فایل توسط این " "موجودیت استفاده می‌شود." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "توسط استایل «Table» استفاده می‌شود تا " "ستون واقعی‌ای را که برای مرتب‌سازی " "این فیلد باید روی آن کلیک شود تعیین " "کند. مقدار پیش‌فرض معمولاً مناسب است." msgid "Group column" msgstr "ستون گروه" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "ستونِ مربوط به این فیلد را انتخاب کنید " "تا تابع گروه‌بندیِ انتخاب‌شده در " "بالا روی آن اعمال شود." msgid "Group columns (additional)" msgstr "ستون‌های گروه (اضافی)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "هر ستونِ اضافیِ این فیلد را که " "می‌خواهید در کوئری لحاظ شود و مبنای " "گروه‌بندی قرار گیرد، انتخاب کنید." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "نام ماشینِ واژگان (Vocabulary) که این اصطلاح " "به آن تعلق دارد." msgid "Display error message" msgstr "نمایش پیام خطا" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "این نمایه را توضیح دهید یا مستندسازی " "کنید." msgid "Query settings" msgstr "تنظیمات پرس و جو" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "اجازه می‌دهد برخی تنظیمات پیشرفته را " "برای افزونهٔ کوئری تعیین کنید." msgid "The name and the description of this display" msgstr "نام و توضیحات این نمایش" msgid "Query options" msgstr "گزینه‌های پرس‌وجو" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی " "خود را از نمایش والد که به آن پیوست شده " "است به ارث ببرد؟" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر صفحه‌بندی " "را رندر کند؟ این فقط زمانی معنا دارد که " "صفحه‌بندی به ارث برده شود." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "این به‌عنوان نام این بلاک در مسیر " "«مدیریت >> ساختار >> بلاک‌ها» نمایش " "داده خواهد شد." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "متنی که تا زمانی که کاربر یک فیلترِ " "نمایان (exposed filter) را انتخاب کرده و اعمال " "کند، به‌جای نتایج نمایش داده می‌شود." msgid "Include all items option" msgstr "گزینهٔ «شامل کردن همهٔ موارد»" msgid "All items label" msgstr "برچسب همه موارد" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "غیرفعال کردن بازنویسی SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "کلاسی که باید روی هر ردیف اعمال شود." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "کلاسی که باید روی پوستهٔ بیرونی (wrapper)، " "خارج از فهرست، قرار داده شود." msgid "List class" msgstr "کلاس لیست" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "کلاسی که باید روی خودِ عنصر فهرست " "اعمال شود." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "مسیر پایهٔ لینک‌ها را در این نمای " "خلاصه (View) تعریف کنید؛ برای مثال: " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" "ابتدا " "و انتهای مسیر را با اسلش (/) قرار ندهید. " "اگر این مقدار خالی باشد، Views از اولین " "مسیری که به‌عنوان مسیر پایه پیدا کند " "استفاده می‌کند (در نمایش‌های صفحه)، و " "اگر هیچ مسیری پیدا نشود از / استفاده " "خواهد کرد." msgid "files" msgstr "فایل‌ها" msgid "Not specified" msgstr "مشخص نشده" msgid "Underscore (_)" msgstr "آندرلاین (_)" msgid "Content access" msgstr "دسترسی محتوا" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ق.ظ" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "ب.ظ" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "تبدیل شکست خط‌ها به HTML" msgid "Sticky status" msgstr "وضعیت سنجاق‌شده" msgid "RSS category" msgstr "دسته RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "ضمیمهٔ RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "پیکربندی خود را اینجا جای‌گذاری کنید" msgid "Import configuration" msgstr "وارد کردن پیکربندی" msgid "Default view mode" msgstr "حالت نمایش پیش‌فرض" msgid "URL to image" msgstr "نشانی (URL) تصویر" msgid "Content revisions" msgstr "بازبینی‌های محتوا" msgid "Recipient ID" msgstr "شناسهٔ گیرنده" msgid "%time hence" msgstr "%time بعد" msgid "Language selection" msgstr "انتخاب زبان" msgid "Delete all translations" msgstr "حذف همهٔ ترجمه‌ها" msgid "C" msgstr "ج" msgid "Manage layout" msgstr "مدیریت چیدمان" msgid "text formats" msgstr "قالب‌های متنی" msgid "Search page path" msgstr "مسیر صفحهٔ جست‌وجو" msgid "Many to one" msgstr "چند به یک" msgid "Save layout" msgstr "ذخیرهٔ چیدمان" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" msgid "Upscale" msgstr "ارتقا دهید" msgid "Entity bundle" msgstr "باندل موجودیت" msgid "Logo settings" msgstr "تنظیمات آرم" msgid "Delete field." msgstr "حذف فیلد." msgid "No results behavior" msgstr "رفتار در نبود نتیجه" msgid "Edit @section" msgstr "ویرایش @section" msgid "View to insert" msgstr "نمایی برای درج" msgid "The view to insert into this area." msgstr "نمایی که باید در این بخش درج شود." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "به ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "اگر تیک خورده باشد، این نما همان " "فیلترهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند " "که والد آن دریافت کرده است." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "بازگشت (Recursion) در نمایش @display از ویو @view " "شناسایی شد." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "وقتی مقدار فیلتر در URL NOT باشد" msgid "Exception value" msgstr "مقدار استثنا" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر در نظر " "گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی " "موارد»" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "وقتی مقدار فیلتر IS در URL باشد یا یک " "مقدار پیش‌فرض ارائه شده باشد" msgid "Provide title" msgstr "ارائه عنوان" msgid "Specify validation criteria" msgstr "معیارهای اعتبارسنجی را مشخص کنید" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار " "مقدار فیلتر انجام می‌شود." msgid "Display all results for the specified field" msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای فیلد مشخص شده" msgid "Provide default value" msgstr "ارائه مقدار پیش فرض" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\"" msgid "Display a summary" msgstr "نمایش یک خلاصه" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "نمایش محتوای «نتیجه‌ای یافت نشد»" msgid "Number of records" msgstr "تعداد رکوردها" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "عددی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "در صورتی که انتخاب شود کاربران " "می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 " "(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "اگر انتخاب شود، چندین نمونه از این " "فیلتر می‌توانند با هم کار کنند؛ " "به‌گونه‌ای که انگار چند مقدار برای " "همان فیلتر ارائه شده است. این تنظیم با " "گزینهٔ «Reduce duplicates» سازگار نیست." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "اگر انتخاب شود، به‌جای محدود کردن " "نما، اعدادی که برای فیلتر وارد " "شده‌اند از نتایج حذف خواهند شد." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "حالت واژه‌نامه محدودیتی برای تعداد " "کاراکترهای استفاده‌شده در مقدار " "فیلتر اعمال می‌کند؛ این کار باعث " "می‌شود نمای خلاصه بتواند مانند یک " "واژه‌نامه عمل کند." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "چند نویسه از مقدار فیلتر برای اعمال " "فیلتر استفاده شود. اگر روی ۱ تنظیم شود، " "همهٔ فیلدهایی که با حرف اولِ مقدار " "فیلتر شروع می‌شوند، با آن مطابقت داده " "می‌شوند." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "هنگام چاپ عنوان و خلاصه، چگونه حالت " "حروف مقدار فیلتر را تغییر دهیم." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "الفبایی" msgid "Create a label" msgstr "ایجاد یک برچسب" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "برای بارگذاری این فیلد به‌صورت پنهان " "فعال کنید. معمولاً برای گروه‌بندی " "فیلدها یا استفاده از آن به‌عنوان توکن " "در یک فیلد دیگر به کار می‌رود." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "المان HTML برای قرار دادن به دور این فیلد " "را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب " "را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..." msgid "Rewrite results" msgstr "بازنویسی نتایج" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "فاصله‌ها را با خط تیره جایگزین کنید" msgid "External server URL" msgstr "آدرس سرور خارجی" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "پیوندها به یک سرور خارجی با استفاده از " "یک نشانی اینترنتی (URL) کامل؛ برای مثال: " "«http://www.example.com» یا «www.example.com»." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "تبدیل خط‌های جدید به تگ‌های HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "متن نبود نتیجه" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی " "که فیلد حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید." msgid "Time hence" msgstr "مدتی بعد" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "زمانِ بعد (با افزودنِ «hence»)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "بازهٔ زمانی (تاریخ‌های آینده با «-» در " "ابتدای آن نمایش داده می‌شوند)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "بازهٔ زمانی (برای تاریخ‌های گذشته «-» " "در ابتدا قرار می‌گیرد)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "دادهٔ سریال‌شده باید چگونه نمایش داده " "شود؟ می‌توانید یک کلید دلخواه از " "آرایه/شیء را انتخاب کنید یا روی کل " "خروجی، print_r بگیرید." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "داده‌های کامل (خروجی از حالت " "سریال‌شده)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "داده‌های کامل (سریال‌شده)" msgid "A certain key" msgstr "یک کلید مشخص" msgid "Which key should be displayed" msgstr "کدام کلید باید نمایش داده شود" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "اگر می‌خواهید کلیدِ داده‌ها نمایش " "داده شود، باید یک کلید وارد کنید." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "چند واحد متفاوت در این رشته نمایش داده " "شود." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "این فیلتر در معرض نمایش نیست. برای " "اینکه کاربران بتوانند آن را تغییر " "دهند، آن را در معرض نمایش قرار دهید." msgid "Expose filter" msgstr "نمایش فیلتر" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "این فیلتر نمایش داده می‌شود. اگر آن را " "پنهان کنید، کاربران نمی‌توانند آن را " "تغییر دهند." msgid "Hide filter" msgstr "پنهان کردن فیلتر" msgid "Expose operator" msgstr "نمایش عملگر" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "به کاربر اجازه دهید عملگر را انتخاب " "کند." msgid "Allow multiple selections" msgstr "اجازه دادن به انتخاب‌های متعدد" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "فعال کنید تا کاربران بتوانند چندین " "مورد را انتخاب کنند." msgid "Remember the last selection" msgstr "آخرین انتخاب را به خاطر بسپار" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "فعال کنید تا آخرین انتخاب انجام‌شده " "توسط کاربر به خاطر سپرده شود." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "شما باید یک مقدار انتخاب کنید، مگر " "اینکه این یک فیلتر نمایانِ غیراجباری " "باشد." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "فعال کنید تا آیتم‌هایی که این رابطه را " "ندارند مخفی شوند" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "این مرتب‌سازی قابل نمایش نیست. آن را " "قابل نمایش کنید تا کاربران بتوانند آن " "را تغییر دهند." msgid "Expose sort" msgstr "مرتب‌سازی را در معرض نمایش قرار دهید" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "این مرتب‌سازی در معرض نمایش قرار دارد. " "اگر آن را پنهان کنید، کاربران " "نمی‌توانند آن را تغییر دهند." msgid "Hide sort" msgstr "مخفی کردن مرتب‌سازی" msgid "Provide description" msgstr "توضیحی ارائه دهید" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "به‌روزرسانی انتخاب «@title»" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "به‌روزرسانی گزینه «@title» (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "پیش نمایش خودکار" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "پیش‌نمایش با فیلترهای زمینه‌ای:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "مقادیر فیلتر زمینه‌ای را با «/» از هم " "جدا کنید. برای مثال، %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "اعمال و ادامه" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "همهٔ نمایش‌ها (به‌جز موارد " "بازنویسی‌شده)" msgid "All displays" msgstr "همه‌ی نمایش‌ها" msgid "This @display_type (override)" msgstr "این @display_type (بازنویسی)" msgid "Create new filter group" msgstr "ایجاد گروه فیلتر جدید" msgid "No filters have been added." msgstr "هیچ فیلتری اضافه نشده است." msgid "Drag to add filters." msgstr "برای افزودن فیلترها بکشید." msgid "Add and configure @types" msgstr "افزودن و پیکربندی @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "پیکربندی @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "برچسبِ مقدار «هرکدام» در فیلترهای " "نمایانِ تک‌انتخابیِ غیرالزامی" msgid "Live preview settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نمایش زنده" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "به‌روزرسانی خودکار پیش‌نمایش هنگام " "ایجاد تغییرات" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "نمایش اطلاعات و آمار مربوط به نما (View) " "در هنگام پیش‌نمایش زنده" msgid "Above the preview" msgstr "بالای پیش‌نمایش" msgid "Below the preview" msgstr "زیر پیش‌نمایش" msgid "Show the SQL query" msgstr "نمایش پرس و جوی SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "نمایش آمار عملکرد" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "نمایش" msgstr[1] "نمایش‌ها" msgid "Unformatted list" msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده" msgid "Contextual filters" msgstr "فیلترهای زمینه‌ای" msgid "contextual filters" msgstr "فیلترهای زمینه‌ای" msgid "Contextual filter" msgstr "فیلتر زمینه‌ای" msgid "contextual filter" msgstr "فیلتر زمینه‌ای" msgid "filter criteria" msgstr "معیار فیلتر" msgid "Filter criterion" msgstr "معیار فیلتر" msgid "filter criterion" msgstr "مقیاس فیلتر" msgid "no results behavior" msgstr "رفتار در نبود نتیجه" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "فیلتر محتوای منتشر نشده در صورتیکه " "کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "اینکه محتوا چسبان باشد یا نه. برای " "اینکه محتوای چسبان ابتدا نمایش داده " "شود، این گزینه را روی حالت نزولی " "(Descending) تنظیم کنید." msgid "User has a revision" msgstr "کاربر یک ویرایش دارد" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "همه محتواهایی که یک کاربر خاص در آن " "نسخه دارد." msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "نسخه محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی " "محتوا است." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک نسخه محتوا." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "یک لینک ساده برای حذف بازبینیِ محتوا " "ارائه دهید." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "فیلتر برای محتوا براساس دسترسی " "نما.اگر از گره به عنوان جدول پایه " "استفاده می کنید، نیازی به این " "نیست." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "اگر محتوا جدید است یا به‌روزرسانی شده " "است، یک نشانگر نمایش دهید." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "فقط محتوای جدید یا به‌روزشده را نمایش " "بده." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره." msgid "Content ID from URL" msgstr "شناسه محتوا از URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به " "این دلیل که فایل در یکی از فیلدهای " "محتواست." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "امکان تغییر «عمق» برای Taxonomy: Term ID (با " "عمق) از طریق یک مقدارِ اضافیِ فیلتر " "زمینه‌ای را فراهم می‌کند." msgid "Content authored" msgstr "نویسنده محتوا" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "محتوا را به کاربری که آن را ایجاد کرده " "است مرتبط کنید. این رابطه برای هر مورد " "محتوایی که توسط کاربر ایجاد می‌شود، " "یک رکورد ایجاد خواهد کرد." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "اجازه می‌دهد یک مقدارِ فیلتر " "زمینه‌ای نادیده گرفته شود. کوئری تحت " "تأثیر این مقدارِ فیلتر زمینه‌ای تغییر " "نخواهد کرد. زمانی کاربرد دارد که " "مقادیر فیلتر زمینه‌ای از URL می‌آیند و " "لازم است بخشی از URL نادیده گرفته شود." msgid "View area" msgstr "ناحیه نمایش" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "یک View را داخل یک ناحیه قرار دهید." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "برای بازنویسی لینک‌های این فیلد فعال " "کنید." msgid "Use field template" msgstr "استفاده از قالب فیلد" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "با فعال کردن این گزینه، مقادیر «نوع " "نمایش» و «جداکننده» در گروه نادیده " "گرفته می‌شوند." msgid "Multiple field settings" msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه" msgid "Display all values in the same row" msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر" msgid "Display @count value(s)" msgstr "نمایش @count مقدار" msgid "Raw @column" msgstr "@column خام" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "این فیلد را به محتوای اصلی پیوند دهید" msgid "Access operation to check" msgstr "عملیات دسترسی برای بررسی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربران می‌توانند چند " "مقدار را به شکل 1+2+3 وارد کنند. به‌دلیل " "تعداد JOINهایی که لازم خواهد داشت، در " "این فیلتر AND مانند OR در نظر گرفته " "می‌شود." msgid "Load default filter from term page" msgstr "بارگذاری فیلتر پیش‌فرض از صفحهٔ ترم" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "تبدیل خط تیره‌ها در URL به فاصله در " "مقادیر فیلتر نام اصطلاح" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "توجه: شما اجازهٔ تغییر این مورد را " "ندارید. اگر نوع فیلتر پیش‌فرض را تغییر " "دهید، این تنظیم از بین می‌رود و دیگر " "نمی‌توانید آن را برگردانید." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "شیوهٔ قالب‌بندی محتوا را تغییر دهید." msgid "Change settings for this format" msgstr "تغییر تنظیمات این قالب" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "شیوهٔ استایل‌دهی هر ردیف در این ویو را " "تغییر دهید." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "پیوست‌ها را در خلاصه پنهان کنید" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "تغییر اینکه هنگام نمایش خلاصهٔ فیلتر " "متنی، پیوست‌ها نمایش داده شوند یا نه." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "پنهان کردن پیوست‌ها هنگام نمایش " "خلاصهٔ فیلتر زمینه‌ای" msgid "Attachment position" msgstr "موقعیت پیوست" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "آیا این نمایش باید مقادیر فیلتر " "زمینه‌ای (contextual filter) را از نمایش " "والدِی که به آن متصل است، به ارث ببرد؟" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "این نما با مراجعه به این مسیر در سایت " "شما نمایش داده خواهد شد. توصیه می‌شود " "مسیر چیزی شبیه «path/%/%/feed» یا «path/%/%/rss.xml» " "باشد؛ به ازای هر فیلتر متنی (contextual filter) " "که در این نما تعریف کرده‌اید، یک «%» در " "مسیر قرار دهید." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "نمایشِ @display برای استفاده از یک منو " "تنظیم شده است، اما متن لینک منو تنظیم " "نشده است." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "نمایش @display طوری تنظیم شده است که از یک " "منوی والد استفاده کند، اما متن لینک " "منوی والد تنظیم نشده است." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count مورد، @skip را رد کن" msgstr[1] "صفحه‌بندی‌شده، @count مورد، @skip را رد کن" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count مورد" msgstr[1] "صفحه‌بندی‌شده، @count مورد" msgid "Create a page" msgstr "ساخت صفحه" msgid "Create a menu link" msgstr "ایجاد یک پیوند منو" msgid "Include an RSS feed" msgstr "افزودن فید RSS" msgid "Feed path" msgstr "مسیر خوراک (فید)" msgid "Feed row style" msgstr "سبک ردیف فید" msgid "Create a block" msgstr "ایجاد بلوک" msgid "of fields" msgstr "از فیلدها" msgid "of type" msgstr "از نوع" msgid "tagged with" msgstr "برچسب‌خورده با" msgid "teasers" msgstr "تیزرها" msgid "full posts" msgstr "پست‌های کامل" msgid "titles" msgstr "عناوین" msgid "titles (linked)" msgstr "عنوان‌ها (پیوندشده)" msgid "Sorts" msgstr "مرتب‌سازی‌ها" msgid "HTTP method" msgstr "روش HTTP" msgid "Hide view" msgstr "پنهان کردن نما" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)" msgid "User limit" msgstr "محدودیت کاربران" msgid "Use path alias" msgstr "از نام مستعار مسیر استفاده کنید" msgid "Cooking time" msgstr "زمان پخت" msgid "View any unpublished content" msgstr "مشاهدهٔ هر محتوای منتشرنشده" msgid "Relative default value" msgstr "مقدار پیش‌فرض نسبی" msgid "Headings" msgstr "سرفصل‌ها" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID دیدگاه." msgid "The file UUID." msgstr "UUID فایل." msgid "The term UUID." msgstr "اصطلاح UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID کاربر." msgid "Nav" msgstr "ناوبری" msgid "Field item" msgstr "آیتم فیلد" msgid "Edit shortcut set" msgstr "ویرایش مجموعهٔ میان‌برها" msgid "Appearance settings" msgstr "تنظیمات ظاهری" msgid "Administer block types" msgstr "مدیریت انواع بلوک‌ها" msgid "Add block type" msgstr "افزودن نوع بلاک" msgid "Delete translation" msgstr "حذف ترجمه" msgid "Unsorted" msgstr "مرتب نشده" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد." msgid "Media query" msgstr "مدیا کوئری" msgid "Aggregation type" msgstr "نوع تجمیع" msgid "Create media" msgstr "ایجاد رسانه" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "از توکن‌های جایگزینِ ردیف اول استفاده " "کنید" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "اجازه‌ی فعالیت چندین فیلتر به صورت " "همزمان" msgid "Customize field HTML" msgstr "سفارشی‌سازی HTML فیلد" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "می‌توانید از جایگزینی‌های توکن در " "بخش بازنویسی این کلاس استفاده کنید." msgid "Customize label HTML" msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "عنصر HTML را انتخاب کنید تا این فیلد و " "برچسب را در بر بگیرد؛ برای نمونه H1، H2 و " "غیره. اگر فیلد و برچسب با هم رندر نشوند " "(مثلاً در یک جدول)، ممکن است از این " "گزینه استفاده نشود." msgid "Remove whitespace" msgstr "حذف فضای خالی" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی " "که فیلد خالی است." msgid "Thousands marker" msgstr "نشانگر هزارگان" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "این فیلتر را برای بازدیدکنندگان در " "معرض دید قرار دهید تا بتوانند آن را " "تغییر دهند." msgid "Representative sort order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی نماینده" msgid "Subquery namespace" msgstr "فضای نام زیرپرس‌وجو" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "پیشرفته. یک فضای نام (namespace) برای " "زیرپرس‌وجویی که توسط این رابطه " "استفاده می‌شود وارد کنید." msgid "Representative view" msgstr "نمای نماینده" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "پیشرفته. از یک View دیگر برای تولید " "زیرپرس‌وجوی رابطه (relationship subquery) " "استفاده کنید. این کار به شما امکان " "می‌دهد از فیلترگذاری و بیش از یک " "مرتب‌سازی استفاده کنید. اگر در اینجا " "یک View انتخاب کنید، گزینه‌های " "مرتب‌سازیِ بالا نادیده گرفته " "می‌شوند. View شما باید شناسهٔ پایهٔ خود " "(base) را به‌عنوان تنها فیلد داشته باشد و " "بهتر است نوعی مرتب‌سازی نیز داشته " "باشد." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "زیرپرس‌وجو (subquery) مربوط به این رابطه " "را هر بار که View اجرا می‌شود، دوباره " "تولید می‌کند؛ نه فقط زمانی که این " "گزینه‌ها ذخیره می‌شوند. اگر در جای " "دیگری تغییراتی اعمال می‌کنید، برای " "تست از آن استفاده کنید. هشدار: عملکرد " "را به‌طور جدی کاهش می‌دهد." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "این مرتب‌سازی را برای بازدیدکنندگان " "قابل‌نمایش کنید تا بتوانند آن را " "تغییر دهند" msgid "This display is disabled." msgstr "این نمایش غیرفعال است." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "خطا: نمایش @display به پلاگینی با نام " "«@plugin» اشاره می‌کند، اما آن پلاگین در " "دسترس نیست." msgid "Aggregation settings" msgstr "تنظیمات تجمیع" msgid "Display extenders" msgstr "افزونه‌های گسترش‌دهندهٔ نمایش" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "افزونه‌های رابط کاربری Views را انتخاب " "کنید." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "شما نمایش %display را با مسیری پیکربندی " "کرده‌اید که خودش یک نام مستعار مسیر " "(path alias) هم هست. این کار ممکن است باعث " "اثرات ناخواسته شود؛ بنابراین بهتر است " "از یک مسیر داخلی (internal path) استفاده کنید." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "تنظیمات تجمیع را برای @type %item پیکربندی " "کنید" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "تابع تجمعی مورد استفاده روی این فیلد " "را انتخاب کنید." msgid "Empty display extender" msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی" msgid "Raw value from URL" msgstr "مقدار خام از URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)" msgid "Apply (this display)" msgstr "اعمال (این نمایش)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "نمایش در @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "این یک نام مستعار برای @group: @field است." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label: دلتا" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "کاربری که بارگذاری کرده است" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "اصطلاح رده‌بندی که از ویجت تکمیل " "خودکار یا ویجت انتخاب (Select) انتخاب شده " "است." msgid "Representative node" msgstr "نود نماینده" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "برای هر ترم، بر اساس یک معیار " "مرتب‌سازیِ انتخاب‌شده، یک نودِ " "نماینده (واحد) را به‌دست می‌آورد." msgid "Content with term" msgstr "محتوا با اصطلاح" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "تمام محتوای برچسب‌خورده با یک اصطلاح " "را به هم مرتبط کنید." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "شناسه طبقه‌بندی دارد" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات " "طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد." msgid "Has taxonomy term" msgstr "طبقه‌بندی دارد" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "اصطلاحات رده‌بندی روی نود" msgid "All taxonomy terms" msgstr "همه طبقه‌بندی‌ها" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "محتوا را تنها در صورتی نمایش می‌دهد که " "دارای اصطلاحات رده‌بندی (taxonomy) " "انتخاب‌شده باشد، یا شامل فرزندانِ " "اصطلاحات انتخاب‌شده باشد. به‌دلیل " "پیچیدگی بیشتر، گزینه‌های این مورد " "نسبت به نسخه‌های بدون عمق کمتر است." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "تغییر دهنده عمق شناسه اصطلاح طبقه بندی " "دارد" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "شناسهٔ اصطلاح طبقه‌بندی (Taxonomy term) از URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "یک نود نمایندهٔ واحد برای هر کاربر، بر " "اساس معیار مرتب‌سازی انتخاب‌شده، " "به‌دست می‌آورد." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "بارگذاری فیلتر پیش‌فرض از صفحه نود؛ " "این برای بلاک‌های تاکسونومیِ مرتبط " "مناسب است." msgid "Path component" msgstr "مولفهٔ مسیر" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "شماره‌گذاری از ۱ شروع می‌شود؛ مثلاً " "در صفحهٔ admin/structure/types، سومین مؤلفهٔ " "مسیر «types» است." msgid "Use aggregation" msgstr "استفاده از تجمیع" msgid "Display title may not be empty." msgstr "عنوان نمایشی نمی‌تواند خالی باشد." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "وقتی مقدار فیلتر در دسترس نباشد" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "وقتی مقدار فیلتر IS در دسترس باشد " "یا یک مقدار پیش‌فرض ارائه شده باشد" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "این نمایش منبعی برای فیلترهای " "زمینه‌ای (Contextual Filters) ندارد؛ بنابراین " "تا زمانی که گزینهٔ «Provide default» را " "انتخاب نکنید، هیچ مقداری برای فیلتر " "زمینه‌ای در دسترس نخواهد بود." msgid "Query Comment" msgstr "کامنتِ کوئری" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این توضیح (کامنت) در " "کوئری قرار داده می‌شود و به سرور SQL " "ارسال می‌گردد. این می‌تواند برای " "لاگ‌گیری یا دیباگ کردن مفید باشد." msgid "Count DISTINCT" msgstr "شمارش DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "ارائهٔ عناصر پیش‌فرض برای پوششِ فیلد" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "فیلدهای درون‌خطی (Inline) به‌جای اینکه " "یکی پس از دیگری نمایش داده شوند، کنار " "هم نمایش داده می‌شوند. توجه داشته " "باشید که برخی فیلدها—به‌خصوص فیلدهای " "بدنه (Body) و سایر فیلدهایی که HTML " "قالب‌بندی‌شده دارند—اگر عنصر بلوکی " "(Block) باشند، این تنظیم را نادیده " "می‌گیرند." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "نمایش متنِ خالی در جدول" msgid "The block could not be saved." msgstr "بلوک ذخیره نشد." msgid "Datetime" msgstr "تاریخ و زمان" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "زبان (fr، en، ...)" msgid "Link attributes" msgstr "ویژگی‌های لینک" msgid "Max age" msgstr "حداکثر سن" msgid "Layout ID" msgstr "شناسهٔ چیدمان" msgid "Last Cron Run" msgstr "آخرین اجرای کرون" msgid "The user ID." msgstr "شناسهٔ کاربر." msgid "Latest revision" msgstr "آخرین بازبینی" msgid "Responsive image" msgstr "تصویر واکنش‌گرا" msgid "Site account" msgstr "حساب کاربری سایت" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان عنوان آیتم " "RSS برای هر ردیف استفاده شود." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان توضیحات " "آیتم RSS برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Creator field" msgstr "فیلد «سازنده»" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان سازندهٔ " "آیتم RSS برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Publication date field" msgstr "فیلد تاریخ انتشار" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "افزونهٔ سبکِ ردیف (Row style plugin) نیاز دارد " "مشخص کنید برای آیتم RSS از کدام فیلدهای " "View استفاده شود." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "شناسهٔ یکتای رویداد واچ‌داگ." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "سطح شدت رویداد؛ از 0 (اضطراری) تا 7 " "(اشکال‌زدایی) متغیر است." msgid "Logo image" msgstr "تصویر لوگو" msgid "Curaçao" msgstr "کوراسائو" msgid "Réunion" msgstr "جلسه" msgid "Sint Maarten" msgstr "سنت مارتن" msgid "Manage view modes" msgstr "مدیریت حالت‌های نمایش" msgid "The layout has been saved." msgstr "چیدمان ذخیره شد." msgid "JavaScript settings" msgstr "تنظیمات جاوااسکریپت" msgid "Entity Reference" msgstr "ارجاع موجودیت" msgid "An autocomplete text field." msgstr "یک فیلد متنی autocomplete" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته." msgid "Rendered entity" msgstr "بخش ارائه شده" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "برچسب لینک را به موجودیت ارجاع‌شده " "پیوند دهید" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "پیوند به ارجاع موجودیت" msgid "Rendered as @mode" msgstr "به صورت @mode رندر شده" msgid "Language types" msgstr "انواع زبان‌ها" msgid "Edit view mode" msgstr "ویرایش حالت نمایش" msgid "Filter HTML" msgstr "فیلتر HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "مدیریت پیکربندی" msgid "The text of the link." msgstr "متن لینک." msgid "Revision log" msgstr "لاگ بازبینی" msgid "Default date" msgstr "تاریخ پیش‌فرض" msgid "Default end date" msgstr "تاریخ پیش‌فرض پایان" msgid "Time increments" msgstr "گام‌های افزایش زمان" msgid "Date value" msgstr "مقدار تاریخ" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "متن پیام پاسخِ خودکار." msgid "Entity reference" msgstr "ارجاع موجودیت" msgid "@name field is required." msgstr "فیلد @name اجباری است." msgid "Fields pending deletion" msgstr "فیلدهای منتظر حذف شدن" msgid "Section @section" msgstr "بخش @section" msgid "No translatable fields" msgstr "هیچ فیلد قابل ترجمه‌ای وجود ندارد" msgid "Translations of %label" msgstr "ترجمه‌های %label" msgid "This translation is published" msgstr "این ترجمه منتشر شده است" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمهٔ " "@language برای %label را حذف کنید؟" msgid "Shown" msgstr "نمایش داده شد" msgid "Translate any entity" msgstr "ترجمهٔ هر موجودیت" msgid "Hide empty columns" msgstr "پنهان کردن ستون‌های خالی" msgid "Database settings" msgstr "تنظیمات پایگاه داده" msgid "Entity types" msgstr "انواع موجودیت‌ها" msgid "Change handler" msgstr "تغییرِ هندلر" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "تکمیل خودکار (حالت برچسب)" msgid "Mail system" msgstr "سیستم ایمیل" msgid "Add child" msgstr "افزودن فرزند" msgid "Hide empty column" msgstr "پنهان کردن ستون خالی" msgid "Restrict images to this site" msgstr "محدود کردن تصاویر به این سایت" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "استفاده از منابع تگ <img> که روی این " "سایت میزبانی نمی‌شوند را با جایگزین " "کردن آن‌ها با یک تصویرِ جایگزین، " "ممنوع می‌کند." msgid "Maximum dimensions" msgstr "حداکثر ابعاد" msgid "Fallback image style" msgstr "سبک تصویر جایگزین" msgid "Wide" msgstr "پهن" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "عملگر در فیلتر @filter نامعتبر است." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "هیچ مقدار معتبری روی فیلتر @filter یافت " "نشد." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "مقدار @value برای عملگر @operator در فیلتر: " "@filter یک آرایه نیست" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "اگر این گزینه تیک نخورده باشد، " "فیلدهایی که برای سفارشی‌سازی عناصر HTML " "خود پیکربندی نشده‌اند، برای خودِ " "فیلد، برچسب و همچنین رَپرهای «فیلد + " "برچسب» هیچ رَپری دریافت نمی‌کنند. " "می‌توانید از این گزینه برای کاهش سریع " "میزان مارکاپی که View به‌صورت پیش‌فرض " "تولید می‌کند استفاده کنید؛ البته به " "بهای دشوارتر شدن اعمال CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "آدرس‌های IP مسدودشده" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "آدرس IP ‏%ip مسدود شده است." msgid "Checked" msgstr "بررسی شده" msgid "The field name." msgstr "نام فیلد." msgid "Validate options" msgstr "اعتبارسنجی گزینه‌ها" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "اینکه کاربر فعال است یا مسدود شده است." msgid "Views query" msgstr "کوئری Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "نمایش «throbber» وضعیت بارگذاری‌ها را " "نشان نمی‌دهد، اما فضای کمتری اشغال " "می‌کند. نوار پیشرفت برای پایش روند " "بارگذاری‌های بزرگ مفید است." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "وظیفه‌ی کرون این است که کار‌های " "دوره‌ای را انجام می دهد. به عنوان مثال " "بررسی برای بروز رسانی ها و ایندکس " "گذاری محتوا برای جستجو." msgid "User name and password" msgstr "نام کاربری و گذروژه" msgid "User module account form elements." msgstr "عناصر فرم ماژول حساب کاربری." msgid "View modes" msgstr "حالت‌های نمایش" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "یک مسیر دروپال یا یک نشانی اینترنتی (URL) " "خارجی که لینک «بیشتر» به آن اشاره " "خواهد کرد. توجه داشته باشید که این " "مورد، تنظیمات نمایش لینک در بالا را " "بازنویسی می‌کند." msgid "Resource type" msgstr "نوع منبع" msgid "Alt field required" msgstr "فیلد Alt اجباری است" msgid "Title field required" msgstr "فیلد عنوان الزامی است" msgid "Link to entity" msgstr "پیوند به موجودیت" msgid "Bypass access checks" msgstr "دور زدن بررسی‌های دسترسی" msgid "Media type" msgstr "نوع رسانه" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Display: @display" msgid "Transform the case" msgstr "تبدیل حالت حروف" msgid "Representative sort criteria" msgstr "معیارهای مرتب‌سازی نماینده" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "معیار مرتب‌سازی روی داده‌هایی که از " "طریق رابطه وارد می‌شوند اعمال می‌شود " "تا مشخص کند برای هر ردیف، یک آیتم " "نماینده چگونه انتخاب شود. برای مثال، " "برای نمایش جدیدترین نود برای هر کاربر، " "گزینهٔ «Content: Updated date» را انتخاب کنید." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "ترتیبی که باید برای معیار مرتب‌سازیِ " "انتخاب‌شده در بالا استفاده شود." msgid "Revert to default" msgstr "بازگشت به حالت پیش‌فرض" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "هنوز هیچ فیلدی در نما استفاده نشده است." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "یک لینک ساده برای تأیید دیدگاه ارائه " "دهید." msgid "Author uid" msgstr "شناسهٔ کاربری نویسنده" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "هر @entity را با یک @field که روی فایل تنظیم " "شده است مرتبط کنید." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "هر @entity را با یک @field که روی تصویر تنظیم " "شده است مرتبط کنید." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "شناسه (tid) یک واژهٔ طبقه‌بندی (taxonomy term)." msgid "The user permissions." msgstr "مجوزهای کاربر." msgid "First and last only" msgstr "فقط اولین و آخرین" msgid "Multiple-value handling" msgstr "مدیریت چندمقداری" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "فیلتر برای مواردی که همهٔ اصطلاحات را " "مشترک دارند" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "فیلتر کردن آیتم‌هایی که هر ترم مشترکی " "دارند" msgid "Use a pager" msgstr "از صفحه‌بندی استفاده کنید" msgid "Logo path" msgstr "مسیر آرم" msgid "Responsive" msgstr "واکنش‌گرا" msgid "View own unpublished media" msgstr "مشاهدهٔ رسانه‌های منتشرنشدهٔ خود" msgid "Full HTML" msgstr "HTML کامل" msgid "Tokens related to views." msgstr "رمز های مربوط به نما" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "نام قابل خواندن توسط انسان نما" msgid "The description of the view." msgstr "توضیحات نما" msgid "The title of current display of the view." msgstr "عنوان نمایش فعلی نما" msgid "The URL of the view." msgstr "URL نما" msgid "-Select-" msgstr "-انتخاب کنید-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که " "اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip " "هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "فعال کنید تا این فیلد در صورت خالی بودن " "پنهان شود. توجه داشته باشید که ممکن است " "برچسب فیلد یا خروجیِ بازنویسی‌شده " "همچنان نمایش داده شود. برای پنهان کردن " "برچسب‌ها، تنظیمات style یا row style مربوط " "به فیلدهای خالی را بررسی کنید. برای " "پنهان کردن محتوای بازنویسی‌شده، " "گزینهٔ «Hide rewriting if empty» را تیک بزنید." msgid "Apostrophe" msgstr "آپاستروف" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "اگر به فیلدهای بیشتری غیر از uid نیاز " "دارید، رابطهٔ «comment: author» را اضافه " "کنید." msgid "Last comment uid" msgstr "آخرین شناسهٔ کاربری (UID) نظر" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "تبدیل فاصله‌ها در نام اصطلاحات به خط " "تیره (–)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "از خروجی رندرشده برای گروه‌بندی " "ردیف‌ها استفاده کنید" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "اگر فعال باشد، خروجی رندرشدهٔ فیلد " "گروه‌بندی برای گروه‌بندی ردیف‌ها " "استفاده می‌شود." msgid "Block count" msgstr "تعداد بلوک‌ها" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "محدود کردن دامنهٔ واژگان" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "شما می‌توانید در این فیلد از کد HTML " "استفاده کنید. توکن‌های زیر پشتیبانی " "می‌شوند:" msgid "Result summary" msgstr "خلاصه نتایج" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "خلاصهٔ نتایج را نمایش می‌دهد؛ برای " "مثال، تعداد آیتم‌ها در هر صفحه." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "نمایش مقدار لیست به‌صورت قابل‌خواندن " "برای انسان" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "پیوند را در لینک‌های زمینه‌ای نمایش " "می‌دهد" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "گروه‌بندی فیلد شمارهٔ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "زبان اصلی" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "اسم ماشینی اجباری است" msgid "Response status code" msgstr "کد وضعیت پاسخ" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ساعت" msgstr[1] "@count ساعت" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count دقیقه" msgstr[1] "@count دقیقه" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count روز" msgstr[1] "@count روز" msgid "Callback function" msgstr "تابع بازگشتی" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش " "از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در " "جستجو لحاظ شدند." msgid "Other…" msgstr "دیگر…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "گردانندهٔ انتخابِ انتخاب‌شده خراب " "است." msgid "Use the administration pages" msgstr "از صفحات مدیریت استفاده کنید" msgid "Performance settings" msgstr "تنظیمات عملکرد" msgid "Hide description" msgstr "پنهان کردن توضیحات" msgid "Display field as machine name." msgstr "نمایش فیلد به‌صورت نام ماشین." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "یک نمایش ارائه کنید که بتوان آن را با " "استفاده از API ویوز (Views) به‌صورت embed " "جاسازی کرد." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "فقط نقش 'کاربر شناخته‌شده' را دارد" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "دارای نقش هایی علاوه بر نقش \"کاربر " "شناسایی شده\" است" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "حذف تگ‌ها از خروجی رندرشده" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "فیلدهایی به عنوان پیوندهای زمینه‌ای " "افزوده می‌شوند." msgid "Include destination" msgstr "افزودن مقصد" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "در لینک یک پارامتر «destination» قرار دهید " "تا پس از انجام اقدام کانتکستوال، کاربر " "به نمای اصلی بازگردد." msgid "Contextual Links" msgstr "پیوندهای زمینه‌ای" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "نمایش فیلدها در یک منوی پیوندهای " "زمینه‌ای." msgid "Upload directory" msgstr "دایرکتوری بارگذاری" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "فایل %file ذخیره نشد، زیرا بارگذاری کامل " "نشد." msgid "Last page" msgstr "آخرین صفحه" msgid "Authentication provider" msgstr "ارائه‌دهندهٔ احراز هویت" msgid "Maximum attempts" msgstr "حداکثر تعداد تلاش‌ها" msgid "Allowed values function" msgstr "تابع مقادیر مجاز" msgid "Select media" msgstr "انتخاب رسانه" msgid "Remove media" msgstr "حذف رسانه" msgid "Date/time format" msgstr "قالب تاریخ/زمان" msgid "Enable translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه" msgid "Drupal Version" msgstr "نسخهٔ دروپال" msgid "Default translation" msgstr "ترجمهٔ پیش‌فرض" msgid "Learn More" msgstr "بیشتر بدانید" msgid "Powered by" msgstr "قدرت گرفته از" msgid "This field supports tokens." msgstr "این فیلد از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند." msgid "Search score" msgstr "امتیاز جستجو" msgid "Formatted text" msgstr "متن قالب‌بندی‌شده" msgid "Add transition" msgstr "افزودن انتقال" msgid "Export options" msgstr "گزینه‌های خروجی" msgid "No content selected." msgstr "هیچ محتوایی انتخاب نشده است." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین " "شامل حروف, اعداد و زیر خط است." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر " "نمایش داده خواهد شد، و تصویر پیش‌فرض " "فیلد را بازنویسی می‌کند." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود " "ندارد." msgid "Provider URL" msgstr "آدرس URL ارائه‌دهنده" msgid "Filter permissions" msgstr "مجوزهای فیلتر" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "نام منو. کلید اصلی." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "نام قابل‌خواندن برای انسانِ منو." msgid "A description of the menu" msgstr "توضیحی دربارهٔ منو" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "نام منو. همهٔ پیوندهایی که نام منوی " "یکسانی دارند (مثل «navigation») بخشی از همان " "منو هستند." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "شناسهٔ لینک منو (mlid) کلید اصلیِ عدد " "صحیح است." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "شناسهٔ پیوند والد (plid) همان mlidِ پیوندِ " "بالادست در ساختار سلسله‌مراتبی است؛ " "یا اگر پیوند در سطح بالای منوی خود قرار " "داشته باشد، مقدار آن صفر است." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "مسیر دروپال یا مسیر خارجی‌ای که این " "لینک به آن اشاره می‌کند." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "برای پیوندهایی که به یک مسیر دروپال " "مربوط هستند (external = 0)، این کار پیوند را " "برای انجام joinها به فیلد {menu_router}.path متصل " "می‌کند." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "متنی که برای لینک نمایش داده می‌شود؛ " "این متن ممکن است توسط یک callback عنوان که " "در {menu_router} ذخیره شده است، تغییر داده " "شود." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "نام ماژولی که این لینک را ایجاد کرده " "است." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "یک پرچم برای مشخص کردن اینکه آیا پیوند " "به یک نشانی اینترنتی کامل که با یک " "پروتکل (مثل http://) شروع می‌شود اشاره " "دارد یا نه (۱ = خارجی، ۰ = داخلی)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "پرچمی که مشخص می‌کند آیا این لینک " "به‌عنوان والدِ لینک‌های دیگری " "استفاده شده است یا نه (۱ = دارای فرزند، " "۰ = بدون فرزند)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "پرچمی برای تعیین اینکه آیا این لینک " "باید در منوها به‌صورت «بازشده» (expanded) " "رندر شود یا نه — لینک‌های بازشده " "همیشه لینک‌های فرزندشان را نمایش " "می‌دهند، نه فقط وقتی که لینک در مسیر " "فعال (active trail) قرار دارد (۱ = بازشده، ۰ = " "بازنشده)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "وزن لینک در میان لینک‌های موجود در " "همان منو و در همان سطح عمق." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "عمق نسبت به سطح بالایی. پیوندی که مقدار " "plid آن برابر با ۰ باشد، عمقش (depth) برابر " "با ۱ خواهد بود." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "یک پرچم برای نشان دادن اینکه کاربر " "پیوند را به‌صورت دستی ایجاد یا ویرایش " "کرده است (۱ = سفارشی‌شده، ۰ = " "سفارشی‌نشده)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "اولین mlid در مسیر Materialized. اگر N = عمق " "باشد، آنگاه pN باید برابر با mlid باشد. " "اگر depth > 1 باشد، در این صورت p(N-1) باید " "برابر با plid باشد. همهٔ pXهایی که X > depth " "است باید برابر با صفر باشند. ستون‌های " "p1 .. p9 را همچنین «parents» (والدها) نیز " "می‌نامند." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "دومین mlid در مسیر مادی‌شده. p1 را ببینید." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "سومین mlid در مسیر materialized. به p1 مراجعه " "کنید." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "چهارمین mlid در مسیر مادی‌شده. p1 را " "ببینید." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "پنجمین mlid در مسیر materialized. به p1 مراجعه " "کنید." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "ششمین mlid در مسیر Materialized Path. به p1 مراجعه " "کنید." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "هفتمین mlid در مسیر مادی‌شده (materialized path). " "به p1 مراجعه کنید." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "هشتمین mlid در مسیر مادّی‌شده. پ۱ را " "ببینید." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "نهمین mlid در مسیر مادی‌شده. به p1 مراجعه " "کنید." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد این پیوند هنگام " "به‌روزرسانی از دروپال ۵ ایجاد شده است." msgid "Primary menu" msgstr "منوی اصلی" msgid "Sendmail transport options" msgstr "گزینه‌های انتقال Sendmail" msgid "blocks" msgstr "بلوک‌ها" msgid "Bulk operation" msgstr "عملیات گروهی" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "نمایی که برای انتخاب موجودیت‌ها " "استفاده می‌شود" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "نمایش (View) و حالت نمایش (Display) را انتخاب " "کنید تا موجودیت‌هایی که می‌توان به " "آن‌ها ارجاع داد مشخص شوند.
فقط " "نماهایی که نوع نمایش آن‌ها «Entity Reference» " "باشد قابل استفاده هستند." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: فیلتر کردن بر اساس یک ویوی مرجع " "موجودیت" msgid "Entity Reference Source" msgstr "مبدا ارجاع موجودیت" msgid "Entity Reference list" msgstr "فهرست ارجاع موجودیت" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "نمایش «@display» از فیلد %field به‌عنوان " "فیلد جستجو استفاده می‌کند، اما این " "فیلد دیگر وجود ندارد. تنظیمات قالب " "فهرست «Entity Reference» را بررسی کنید." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "توجه: در نمایش‌های «ارجاع به " "موجودیت»، همهٔ فیلدها به‌صورت " "درون‌خطی نمایش داده می‌شوند، مگر " "اینکه در اینجا انتخاب صریحی برای " "فیلدهای درون‌خطی انجام شود." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "فیلد(ها)یی را انتخاب کنید که هنگام " "استفاده از ابزارک تکمیل خودکار جستجو " "می‌شوند." msgid "Comment Statistics" msgstr "آمار دیدگاه‌ها" msgid "Loading…" msgstr "بارگزاری..." msgid "Resource title" msgstr "عنوان منبع" msgid "Translation for @language" msgstr "ترجمه برای @language" msgid "Use site name" msgstr "از نام سایت استفاده کنید" msgid "Use site slogan" msgstr "از شعار سایت استفاده کنید" msgid "File status" msgstr "وضعیت فایل" msgid "Reduce" msgstr "کاهش" msgid "Easy" msgstr "آسان" msgid "Breakpoint" msgstr "نقطهٔ شکست" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "نمایش @start تا @end از @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "نیاز به به‌روزرسانی دارد" msgid "Does not need to be updated" msgstr "نیازی به به‌روزرسانی ندارد" msgid "Edit comment @subject" msgstr "ویرایش دیدگاه @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "فقط همین ترجمه منتشر شده است. برای خارج " "کردن آن از حالت انتشار، باید دست‌کم یک " "ترجمهٔ دیگر منتشر کنید." msgid "Time interval" msgstr "بازهٔ زمانی" msgid "Views plugins" msgstr "پلاگین‌های Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "نمای کلی افزونه‌هایی که در همهٔ Viewها " "استفاده می‌شوند." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "نمایش «دسترسی غیرمجاز»" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "منطقهٔ زمانی‌ای که برای نمایش تاریخ " "استفاده می‌شود." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- منطقه زمانی پیش‌فرض سایت/کاربر -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "فیلترهای گروه‌بندی‌شده امکان انتخاب " "بین جفت‌های از پیش تعریف‌شده‌ی " "«عملگر|مقدار» را فراهم می‌کنند." msgid "Filter type to expose" msgstr "نوع فیلتر برای نمایش (Expose)" msgid "Single filter" msgstr "فیلتر تکی" msgid "Grouped filters" msgstr "فیلترهای گروه‌بندی‌شده" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "یادآوریِ انتخابِ نمایان‌شده فقط برای " "نقش(های) کاربریِ انتخاب‌شده انجام " "می‌شود. اگر هیچ نقشی را انتخاب نکنید، " "داده‌های نمایان‌شده هرگز ذخیره " "نخواهند شد." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "انتخاب کنید کدام نوع ویجت برای نمایش " "گروه فیلترها استفاده خواهد شد" msgid "grouped" msgstr "گروه‌بندی‌شده" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "فیلدهایی را برای ترکیب کردن جهت فیلتر " "کردن انتخاب کنید" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "این فیلتر برای هندلرهای فیلدِ بسیار " "خاص کار نمی‌کند." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "برای اینکه بتوانید از این فیلتر " "استفاده کنید، باید چند فیلد اضافه " "کنید." msgid "@entity types" msgstr "انواع @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "هیچ قفلی روی نمای %name وجود ندارد که " "شکسته شود." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "هیچ نمای فعالی وجود ندارد." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "" "فیلدها را به‌صورت آیتم‌های RSS نمایش " "می‌دهد." msgid "- No value -" msgstr "- بدون مقدار -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "یک لینک ساده به بازبینی ارائه دهید." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "شناسهٔ موجودیتی که به فایل مرتبط است." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "شناسهٔ عددی خام کاربر." msgid "Unfiltered text" msgstr "متن فیلترنشده" msgid "Combine fields filter" msgstr "فیلتر ترکیب فیلدها" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "ستونی که برای مرتب‌سازی با کلیک " "استفاده می‌شود" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "از نام مستعار مسیر به‌جای مسیر داخلی " "استفاده کنید." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "مدت‌زمان (به ثانیه) که نتایج خامِ " "کوئری باید در کش ذخیره شوند." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "مدت زمان (به ثانیه) که خروجی HTML رندرشده " "باید در کش ذخیره شود." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "مقادیر سفارشی زمان باید عددی باشند." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "تعیین کنید که آیا لینک‌های زمینه‌ای " "(Contextual links) برای این نما نمایش داده شوند " "یا خیر." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "نمایش لینک «بیشتر» فقط در صورتی که " "محتوای بیشتری وجود داشته باشد" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "فیلترهای نمایان (Exposed) در نمایش‌های " "بلاک برای اینکه درست کار کنند، باید " "گزینهٔ «Use AJAX» فعال باشد." msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "تعداد لینک‌های صفحه‌بندیِ قابل " "مشاهده" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "تعداد لینک‌های صفحات را که باید در " "صفحه‌بندی نمایش داده شوند مشخص کنید." msgid "Query Tags" msgstr "برچسب‌های کوئری" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "اگر تنظیم شود، این برچسب‌ها به کوئری " "اضافه می‌شوند و می‌توان از آن‌ها " "برای شناسایی کوئری در یک ماژول استفاده " "کرد. این کار می‌تواند برای تغییر دادن " "کوئری‌ها مفید باشد." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "برچسب‌های کوئری فقط می‌توانند شامل " "حروف الفبای انگلیسیِ کوچک و زیرخط (_) " "باشند." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "فیلدی که قرار است برای هر ردیف " "به‌عنوان pubDate آیتم RSS استفاده شود. این " "مقدار باید در قالب RFC 2822 باشد." msgid "GUID settings" msgstr "تنظیمات GUID" msgid "GUID field" msgstr "فیلد GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "شناسهٔ یکتای جهانی آیتم RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID یک پیوند یکتای دائمی (permalink) است." msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID آیتم RSS یک پیوند دائمی (Permalink) است." msgid "Add views row classes" msgstr "افزودن کلاس‌های ردیف در Views" msgid "Force using fields" msgstr "اجبار به استفاده از فیلدها" msgid "File storage" msgstr "ذخیره‌سازی فایل" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "برای بدون محدودیت، ۰ را وارد کنید." msgid "Entity label" msgstr "برچسب موجودیت" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title حذف شده است." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "نشانی %url معتبر نیست." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "حداکثر ابعاد تصویر" msgid "Layout options" msgstr "گزینه‌های چیدمان" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "همه پیام‌ها، با اطلاعات ردیابی" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "حالت انتخاب موجودیتِ Views به یک View نیاز " "دارد." msgid "Revision user" msgstr "کاربرِ بازبینی" msgid "Development settings" msgstr "تنظیمات توسعه" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "ناشناخته (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "فایل %file ذخیره نشد، زیرا از %maxsize که " "حداکثر اندازهٔ مجاز برای بارگذاری " "است، بیشتر است." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "فیلد %name در قالب صحیح نیست." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name عدد معتبری نیست." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name باید رنگ معتبری باشد." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "هوک پوسته‌ %hook پیدا نشد." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "مقدار بولی" msgid "The referenced entity" msgstr "موجودیت ارجاع‌شده" msgid "Integer value" msgstr "مقدار عدد صحیح" msgid "Language object" msgstr "شیء زبان" msgid "Text value" msgstr "مقدار متنی" msgid "This IP address is already banned." msgstr "این آدرس IP از قبل مسدود شده است." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "شما نمی‌توانید آدرس IP خودتان را مسدود " "کنید." msgid "Banning IP addresses" msgstr "مسدود کردن آدرس‌های IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "نشانی‌های IP فهرست‌شده در اینجا از " "سایت شما مسدود شده‌اند. نشانی‌های " "مسدودشده به‌طور کامل از دسترسی به " "سایت منع می‌شوند و در عوض، پیام کوتاهی " "را می‌بینند که وضعیت را توضیح می‌دهد." msgid "Ban IP addresses" msgstr "مسدود کردن آدرس‌های IP" msgid "IP address bans" msgstr "مسدودسازی آدرس‌های IP" msgid "Language type" msgstr "نوع زبان" msgid "Database Logging" msgstr "ثبت رویدادها در پایگاه داده" msgid "Trim link text length" msgstr "کوتاه کردن طول متن لینک" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "برای اجازه دادن به طول نامحدود متن " "پیوند، این فیلد را خالی بگذارید." msgid "URL only" msgstr "فقط URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "" "نمایش نشانی اینترنتی (URL) به‌صورت متن " "ساده" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به لینک‌ها" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "متن لینک به @limit کاراکتر محدود شد" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "نمایش نشانی اینترنتی (URL) فقط به‌صورت " "متن ساده" msgid "Show URL only" msgstr "فقط نشانی اینترنتی (URL) را نمایش بده" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "افزودن rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "فاصلهٔ باریک" msgid "Processed text" msgstr "متن پردازش‌شده" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "در هنگام پاک‌سازی زباله‌ها، فایل " "موقت «%path» حذف نشد، زیرا توسط " "ماژول‌های زیر در حال استفاده است: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "ویرایش سبک %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "خطا در تولید تصویر؛ فایل منبع وجود " "ندارد." msgid "Set @title as default" msgstr "تنظیم @title به‌عنوان مقدار پیش‌فرض" msgid "Custom language..." msgstr "زبان سفارشی…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "جزئیات زبان را وارد کنید و زبان را با " "Add custom language ذخیره کنید." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "زبان %language (%langcode) از قبل وجود دارد." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "برای ذخیره کردن یک زبان از پیش " "تعریف‌شده، از دکمهٔ Add language " "استفاده کنید." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "زبان %language ایجاد شده و اکنون می‌توان " "از آن استفاده کرد." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "زبان %language (%langcode) حذف شد." msgid "Path prefix configuration" msgstr "پیکربندی پیشوند مسیر" msgid "Domain configuration" msgstr "پیکربندی دامنه" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "پیشوند مسیر %language (%langcode) (زبان پیش‌فرض)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "پیشوند مسیر %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "دامنهٔ %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "پیشوند نباید شامل اسلش باشد." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "پیشوندِ %language، %value یکتا نیست." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "دامنهٔ %language، %value، یکتا نیست." msgid "Existing languages" msgstr "زبان‌های موجود" msgid "Add a new mapping" msgstr "یک نگاشت جدید اضافه کنید" msgid "Browser language code" msgstr "کد زبان مرورگر" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "کدهای زبان مرورگر باید منحصربه‌فرد " "باشند." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "کدهای زبان مرورگر فقط می‌توانند شامل " "حروف کوچک و یک خط تیره (-) باشند." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "%browser_langcode را حذف کنید؟" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "یک زبان را برای پشتیبانی در سایت خود " "اضافه کنید. اگر زبان مورد نظر شما در " "دسترس نیست، در انتهای فهرست گزینهٔ " "زبان سفارشی... را انتخاب کنید و سپس " "کد زبان و سایر جزئیات را به‌صورت دستی " "وارد کنید." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "زبان از روی نشانی اینترنتی (URL) (پیشوند " "مسیر یا دامنه)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "زبان از یک پارامترِ درخواست/جلسه." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "زبان از تنظیمات زبان مرورگر." msgid "Account administration pages" msgstr "صفحات مدیریت حساب کاربری" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "تنظیم زبانِ صفحات مدیریت حساب کاربری." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "زبان %language (%langcode) ایجاد شد." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "زبان %language (%langcode) به‌روزرسانی شد." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "پیکربندی تشخیص زبان مرورگر" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "یک فایل Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "با رشته‌های واردشده مانند ترجمه‌های " "سفارشی برخورد کنید" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشی‌نشده" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشیِ موجود" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "هیچ زبانی در دسترس نیست. خروجی فقط شامل " "رشته‌های منبع خواهد بود." msgid "Source text only, no translations" msgstr "فقط متن مبدأ، بدون ترجمه" msgid "Include non-customized translations" msgstr "ترجمه‌های غیرسفارشی را شامل کنید" msgid "Include customized translations" msgstr "شامل ترجمه‌های سفارشی" msgid "Include untranslated text" msgstr "شامل متنِ ترجمه‌نشده" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count رشتهٔ HTML غیرمجاز در فایل‌ها: @files." msgid "Translation type" msgstr "نوع ترجمه" msgid "Non-customized translation" msgstr "ترجمهٔ غیرسفارشی" msgid "Customized translation" msgstr "ترجمهٔ سفارشی" msgid "The strings have been saved." msgstr "رشته‌ها ذخیره شدند." msgid "In Context" msgstr "در متن" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "اولین حالت جمع @count. حالت جمع" msgid "Interface translation" msgstr "ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "غیر مرتبط" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "فعال‌سازی ترجمهٔ رابط کاربری به " "انگلیسی" msgid "Interface translations directory" msgstr "پوشهٔ ترجمه‌های رابط کاربری" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "فایل ترجمهٔ جاوااسکریپت برای زبان " "%language حذف شد، زیرا در حال حاضر هیچ " "ترجمه‌ای برای آن زبان وجود ندارد." msgid "User interface translation" msgstr "ترجمه رابط کاربری" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "وارد کردن رشتهٔ «%string» به‌دلیل HTML " "غیرمجاز یا دارای قالب‌بندی نادرست " "نادیده گرفته شد." msgid "logged in users only" msgstr "فقط کاربران وارد شده" msgid "Author's preferred language" msgstr "زبان ترجیحی نویسنده" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type توسط ۱ مورد محتوا در سایت شما " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ " "محتوای %type را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع محتوا را حذف کنید." msgstr[1] "" "%type توسط @count مورد محتوا در سایت شما " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ " "محتوای %type را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید %type را حذف کنید." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "کد زبانِ زبانی که نود به آن نوشته شده " "است." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "تغییراتی را که ایجاد کرده‌اید را به " "اختصار شرح دهید." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "استفاده از نماد میان‌بر پیش‌فرض که " "توسط پوسته سایت فراهم شده." msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "مثال‌ها: @implicit-public-file (برای یک " "فایل در فایل‌سیستم عمومی)، " "@explicit-file یا @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "پیامی که هنگام قرار داشتن سایت در حالت " "نگهداری نمایش داده می‌شود" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "این پوسته برای اینکه به‌درستی کار " "کند، به پوستهٔ پایهٔ @base_theme نیاز دارد." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "این پوسته برای اینکه به‌درستی کار " "کند، به موتور پوستهٔ @theme_engine نیاز دارد." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "هنگام انجام به‌روزرسانی‌های عمده، " "به‌ویژه اگر این به‌روزرسانی‌ها ممکن " "است برای بازدیدکنندگان اختلال ایجاد " "کنند یا روند به‌روزرسانی را مختل " "کنند، از حالت نگهداری (Maintenance mode) " "استفاده کنید. نمونه‌ها شامل ارتقا " "(Upgrade)، درون‌ریزی یا برون‌ریزی محتوا، " "تغییر یک پوسته (Theme)، تغییر انواع محتوا " "(Content types) و تهیهٔ نسخهٔ پشتیبان است." msgid "A language object." msgstr "یک شیء زبان." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "همهٔ انواع موجودیت‌ها، مانند نودها، " "دیدگاه‌ها یا کاربران." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که به یک زبان ارجاع " "می‌دهد." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل یک ارجاع به " "موجودیت است." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "دایرکتوری %file در برابر تغییرات محافظت " "نشده است و یک ریسک امنیتی ایجاد " "می‌کند. باید مجوزهای این دایرکتوری را " "طوری تغییر دهید که غیرقابل نوشتن باشد." msgid "Apply pending updates" msgstr "اعمال به‌روزرسانی‌های در انتظار" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "اگر زبان همیشه یکی از این‌ها باشد، " "ترجمه پشتیبانی نمی‌شود: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "درخواست HTTP به @url با خطا مواجه شد: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "نام این نقش. مثال: \"مدیر\", \"تحریریه\", " "\"طراح سایت\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "عنصر نمایشی «member for» در ماژول کاربر." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "همچنین فرض بر این است که این زبان، زبان " "اصلی اطلاعات پروفایل این حساب باشد." msgid "Administration pages language" msgstr "زبان صفحات مدیریت" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "یک سایت سفارشی بدون قابلیت‌های از پیش " "پیکربندی‌شده بسازید. مناسب برای " "کاربران حرفه‌ای." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "زبان پیش‌فرض سایت (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "پروفایل نصب" msgid "Selected language" msgstr "زبان انتخاب‌شده" msgid "Expose sort order" msgstr "نمایش ترتیب مرتب‌سازی" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "از یک %field_name سفارشی استفاده کنید" msgid "Validation settings" msgstr "تنظیمات اعتبارسنجی" msgid "Language Code" msgstr "کد زبان" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "نقاط شکست (Breakpoints) را می‌توان در قالب " "گروه‌ها سازمان‌دهی کرد. ماژول‌ها و " "قالب‌ها باید از گروه‌ها استفاده کنند " "تا نقاط شکستی را که برای اهداف متفاوت " "در نظر گرفته شده‌اند از هم جدا کنند؛ " "برای مثال، نقاط شکست مربوط به " "چیدمان‌ها یا نقاط شکست مربوط به تعیین " "اندازهٔ تصاویر." msgid "Parent permalink" msgstr "پیوند یکتای والد" msgid "Label field is required." msgstr "فیلد عنوان اجباری است." msgid "Save and manage fields" msgstr "ذخیره و مدیریت فیلدها" msgid "Image removed." msgstr "تصویر حذف شد." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "این تصویر حذف شده است. به دلایل امنیتی، " "فقط تصاویر از دامنهٔ محلی مجاز هستند." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "فقط تصاویر میزبانی‌شده در این سایت را " "می‌توان در تگ‌های <img> استفاده کرد." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "هنگام بررسی به‌روزرسانی‌های موجود " "برای ترجمه‌های رابط کاربری، خطایی رخ " "داد." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی‌های موجود ترجمهٔ رابط " "کاربری برای یک پروژه بررسی شد." msgstr[1] "" "به‌روزرسانی‌های موجود ترجمهٔ رابط " "کاربری برای @count پروژه بررسی شد." msgid "Available translation updates" msgstr "" "به‌روز رسانی‌های در دسترس برای " "ترجمه‌ها" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "یک گزارش وضعیت درباره ترجمه‌های رابط " "کاربریِ موجود برای ماژول‌ها و " "پوسته‌های نصب‌شده‌تان دریافت کنید." msgid "Vocabulary language" msgstr "زبان واژگان" msgid "View profile" msgstr "مشاهده مشخصات" msgid "User account actions" msgstr "اقدامات حساب کاربری" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "نام ماشینی (machine-name) نقش." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "جدول پایه‌ای که برای این نما (View) " "استفاده می‌شود." msgid "Base field" msgstr "فیلد پایه" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "فیلد پایه‌ای که برای این نما استفاده " "می‌شود." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "مجموع تعداد نتایجی که از ویو برگردانده " "می‌شود. از نمایش فعلی استفاده خواهد " "شد." msgid "The number of items per page." msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر صفحه." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "صفحهٔ فعلی نتایجی که نما روی آن قرار " "دارد." msgid "The total page count." msgstr "تعداد کل صفحات." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "عنوان پیش‌فرض این ویو را بازنویسی " "کنید. این کار برای نمایش یک عنوان " "جایگزین وقتی ویو خالی است، مفید است." msgid "Overridden title" msgstr "عنوان بازنویسی‌شده" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "فهرست‌های سفارشی شده محتوا را مدیریت " "کنید." msgid "Delete own files" msgstr "حذف فایل‌های خود" msgid "Additional resources" msgstr "منابع تکمیلی" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "نام کاربریِ نویسندهٔ ترجمه %name وجود " "ندارد." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "باید یک تاریخ معتبر برای نگارش ترجمه " "مشخص کنید." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "پایگاه‌دادهٔ %database پیدا نشد. هنگام " "تلاش برای ایجاد پایگاه‌داده، سرور " "پیام زیر را گزارش می‌کند: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید می‌خواهید مسدودسازی " "%ip را بردارید؟" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "پیکربندی با موفقیت وارد شد." msgid "Synchronize configuration" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "سایر ترجمه‌ها را به‌عنوان قدیمی " "علامت‌گذاری کنید" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "ترجمه‌های دیگر را به‌عنوان قدیمی " "علامت‌گذاری نکنید" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "مثال: «تصویر هیرو» یا «تصویر نویسنده»." msgid "Breakpoint group" msgstr "گروه نقطهٔ شکست" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "یک سبک تصویر برای این نقطهٔ شکست " "انتخاب کنید." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "دسترسی به ‎@method‎ روی منبع ‎%label‎" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "میان‌برهای تعریف شده کاربر" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "نمایش داده می‌شود به‌صورت %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمه" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "ایجاد ترجمهٔ %language برای %title" msgid "Source language: @language" msgstr "زبان مبدأ: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "اگر تغییر قابل‌توجهی ایجاد کرده‌اید، " "یعنی لازم است سایر ترجمه‌ها هم " "به‌روزرسانی شوند، می‌توانید همهٔ " "ترجمه‌های این محتوا را به‌عنوان " "«قدیمی» علامت‌گذاری کنید. این کار هیچ " "ویژگی دیگری از آن‌ها را تغییر " "نمی‌دهد؛ مثلاً اینکه منتشر شده‌اند " "یا نه." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "وقتی این گزینه علامت‌گذاری شود، یعنی " "این ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد. " "وقتی ترجمه دوباره به‌روز شد، علامت " "این گزینه را بردارید." msgid "Source language set to: %language" msgstr "زبان مبدأ روی %language تنظیم شده است" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "این کار همهٔ ترجمه‌های %label را حذف " "خواهد کرد." msgid "No path is set" msgstr "هیچ مسیری انتخاب نشده است" msgid "Hero" msgstr "قهرمان" msgid "Menu language" msgstr "زبان منو" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "رسانه" msgid "media items" msgstr "آیتم‌های رسانه‌ای" msgid "Replacement character" msgstr "کاراکتر جایگزین" msgid "Client error" msgstr "خطای کلاینت" msgid "No item selected." msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "برچسب زمانیِ ویرایش‌شده" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @entity-type " "%label را حذف کنید؟" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label حذف شده است." msgid "Edit %label" msgstr "ویرایش %label" msgid "Add @bundle" msgstr "افزودن @bundle" msgid "Reference type" msgstr "نوع مرجع" msgid "Delete state" msgstr "حذف وضعیت" msgid "Navigation settings" msgstr "تنظیمات ناوبری" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "انتشار اصطلاح طبقه‌بندی" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "لغو انتشار اصطلاح رده‌بندی" msgid "South Sudan" msgstr "سودان جنوبی" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "خروجی سفارشی برای TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "خروجی سفارشی برای FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "از اینکه برای ایجاد حساب کاربری " "درخواست دادید سپاسگزاریم. حساب کاربری " "شما در حال حاضر در انتظار تأیید مدیر " "سایت است.
در همین حال، یک پیام " "خوشامدگویی همراه با دستورالعمل‌های " "بیشتر به نشانی ایمیل شما ارسال شده است." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "یک خطای غیرقابل‌بازیابی رخ داده است. " "پیام خطا را می‌توانید در زیر مشاهده " "کنید. توصیه می‌شود برای ارجاع، آن را " "در کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "Place a block" msgstr "قرار دادن یک بلوک" msgid "Port number" msgstr "شماره پورت" msgid "Revision timestamp" msgstr "مهر زمانی بازبینی" msgid "Field map" msgstr "نقشهٔ فیلد" msgid "Administer account settings" msgstr "مدیریت تنظیمات حساب کاربری" msgid "Entity language" msgstr "زبان موجودیت" msgid "search page" msgstr "صفحهٔ جستجو" msgid "Hide empty" msgstr "پنهان کردن موارد خالی" msgid "Revision Log message" msgstr "پیام گزارش بازبینی" msgid "The translation set id for this node" msgstr "شناسهٔ مجموعهٔ ترجمه برای این نود" msgid "Registered timestamp" msgstr "مُهر زمانی ثبت‌نام" msgid "Signature format" msgstr "قالب امضا" msgid "Init" msgstr "راه‌اندازی" msgid "Drupal @version" msgstr "دروپال @version" msgid "Media Image" msgstr "تصویر رسانه‌ای" msgid "Update form" msgstr "فرم به‌روزرسانی" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "احراز هویت پایهٔ HTTP" msgid "File added" msgstr "فایل افزوده شد" msgid "File removed" msgstr "فایل حذف شد" msgid "Translate configuration" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "شاخه ترجمه‌ها وجود ندارد." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل خواندن نیست." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل نوشتن نیست." msgid "The translations directory is writable." msgstr "شاخه ترجمه‌ها قابل نوشتن است." msgid "The translation server is offline." msgstr "سرور ترجمه آفلاین است." msgid "The translation server is online." msgstr "سرور ترجمه آنلاین است." msgid "The %language translation is not available." msgstr "ترجمهٔ %language در دسترس نیست." msgid "The %language translation is available." msgstr "ترجمهٔ %language در دسترس است." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "ترجمهٔ %language دانلود نشد." msgid "Not blank" msgstr "خالی نیست" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد یک اقدام را " "روی یک یا چند مورد اعمال کنند." msgid "All actions, except selected" msgstr "همهٔ اقدامات، به‌جز موارد انتخاب‌شده" msgid "Only selected actions" msgstr "فقط عملیات‌های انتخاب‌شده" msgid "Selected actions" msgstr "اقدام‌های انتخاب‌شده" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action روی @count مورد اعمال شد." msgstr[1] "%action روی @count مورد اعمال شد." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ایجاد شد." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info به‌روزرسانی شد." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info اضافه شد." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info به‌روزرسانی شد." msgid "The revision ID." msgstr "شناسهٔ بازبینی." msgid "The comment language code." msgstr "کد زبانِ دیدگاه." msgid "The block type." msgstr "نوع بلوک." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض برای این بلوک نسخه " "جدید ایجاد شود." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "بلاک را در این حالتِ نمایش خروجی بدهید." msgid "Toolbar configuration" msgstr "پیکربندی نوار ابزار" msgid "No styles configured" msgstr "هیچ استایلی پیکربندی نشده است" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "شما باید ویرایشگر متن انتخاب‌شده را " "پیکربندی کنید." msgid "Approved status" msgstr "وضعیت تأیید‌شده" msgid "Approved comment status" msgstr "وضعیت تأیید دیدگاه" msgid "Link to approve comment" msgstr "لینک برای تأیید دیدگاه" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "پیوند برای پاسخ به دیدگاه" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "شناسهٔ دیدگاه والد، اگر این یک پاسخ به " "یک دیدگاه باشد." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "شناسهٔ کاربریِ نویسندهٔ دیدگاه." msgid "The comment author's home page address." msgstr "نشانی صفحهٔ اصلی نویسندهٔ دیدگاه." msgid "The comment author's hostname." msgstr "نام میزبانِ نویسندهٔ دیدگاه." msgid "The time that the comment was created." msgstr "زمانی که دیدگاه ایجاد شد." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "زمانی که دیدگاه آخرین‌بار ویرایش شده " "است." msgid "Thread place" msgstr "محل موضوع" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "نمایش الفباعددیِ جایگاه دیدگاه در یک " "رشته (thread)؛ شامل یک رشتهٔ مبنای ۳۶ است " "که با یک عدد صحیح به‌عنوان پیشوند " "همراه می‌شود و طول آن را مشخص می‌کند." msgid "Send copy to sender" msgstr "یک نسخه به فرستنده ارسال شود" msgid "Contact module form element." msgstr "عنصر فرمِ ماژول تماس." msgid "Selected user" msgstr "کاربرِ انتخاب‌شده" msgid "The sender's name" msgstr "نام فرستنده" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "نام فردی که پیام تماس را ارسال می‌کند." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "اینکه آیا یک نسخه از پیام برای فرستنده " "هم ارسال شود یا خیر." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "شناسهٔ کاربرِ گیرنده برای پیام‌های " "تماس شخصی." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "نوع تاریخ را برای ایجاد انتخاب کنید." msgid "Date only" msgstr "فقط تاریخ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای این تاریخ تنظیم " "کنید." msgid "AM/PM" msgstr "ق.ظ/ب.ظ" msgid "The %field date is required." msgstr "%field تاریخ اجباری است" msgid "The %field date is invalid." msgstr "تاریخِ %field نامعتبر است." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "یک قالب برای نمایش تاریخ انتخاب کنید. " "حتماً قالبی را تنظیم کنید که با این " "فیلد متناسب باشد؛ مثلاً برای فیلدی که " "فقط تاریخ دارد، زمان را حذف کنید." msgid "Format: @display" msgstr "قالب: @display" msgid "Date part order" msgstr "ترتیب بخش‌های تاریخ" msgid "Month/Day/Year" msgstr "ماه/روز/سال" msgid "Day/Month/Year" msgstr "روز/ماه/سال" msgid "Year/Month/Day" msgstr "سال/ماه/روز" msgid "Time type" msgstr "نوع زمان" msgid "24 hour time" msgstr "زمان ۲۴ ساعته" msgid "12 hour time" msgstr "زمان ۱۲ ساعته" msgid "Text editor" msgstr "ویرایشگر متن" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "این گزینه غیرفعال است، زیرا در حال " "حاضر هیچ ماژولی که یک ویرایشگر متن " "ارائه کند فعال نیست." msgid "Text formats and editors" msgstr "قالب‌بندی‌های متن و ویرایشگرها" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "متنی که در داخل فیلد نمایش داده می شود " "تا زمانی که مقداری وارد شود. این " "راهنمایی معمولاً یک مقدار نمونه یا " "توضیح مختصری از قالب مورد انتظار است." msgid "Type of item to reference" msgstr "نوع آیتم برای مرجع شدن" msgid "Reference method" msgstr "روش ارجاع" msgid "@entity_type selection" msgstr "انتخاب @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "روش مورد استفاده برای جمع‌آوری " "پیشنهادهای تکمیل خودکار را انتخاب " "کنید. توجه داشته باشید که Contains " "می‌تواند در سایت‌هایی با هزاران " "موجودیت باعث مشکلات عملکردی شود." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کلاس‌های API " "فیلد توسط قالب‌های فیلد اضافه " "می‌شوند. این کار توصیه نمی‌شود مگر " "اینکه CSS شما به این کلاس‌ها وابسته " "باشد. اگر انتخاب نشود، از قالب استفاده " "نخواهد شد." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: مدیریت فیلدها" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: مدیریت نمایش" msgid "Allowed number of values" msgstr "تعداد مقادیر مجاز" msgid "Number of values is required." msgstr "تعداد مقادیر الزامی است." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "فیلد %field فقط می‌تواند حداکثر @max مقدار " "را نگه دارد، اما @count مورد بارگذاری شده " "است. در نتیجه، فایل‌های زیر نادیده " "گرفته شدند: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "تعداد نامحدودی فایل را می‌توان در این " "فیلد بارگذاری کرد." msgid "The file ID." msgstr "شناسهٔ فایل." msgid "The file language code." msgstr "کد زبان فایل." msgid "The user ID of the file." msgstr "شناسهٔ کاربریِ مالک فایل." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "نام فایل بدون هیچ‌گونه مؤلفهٔ مسیر." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "نشانی URI برای دسترسی به فایل (چه محلی " "باشد و چه از راه دور)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "این قالب زمانی نمایش داده می‌شود که " "هیچ قالب دیگری در دسترس نباشد" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "تصویر منبع در %source_image_path یافت نشد؛ " "هنگام تلاش برای تولید تصویر مشتق‌شده " "در %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "متن جایگزین تصویر، برای ویژگی «alt» " "تصویر." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "متن عنوان تصویر، برای ویژگی «title» " "تصویر." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "عرض تصویر بر حسب پیکسل." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "ارتفاع تصویر به پیکسل." msgid "Custom language settings" msgstr "تنظیمات سفارشی زبان" msgid "Settings successfully updated." msgstr "تنظیمات با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "تنظیمات زبان را برای انواع محتوا، " "واژگان رده‌بندی، نمایه‌های " "کاربری یا هر عنصر دیگری که در سایت " "شما پشتیبانی می‌شود تغییر دهید. " "به‌صورت پیش‌فرض، تنظیمات زبان " "انتخابگر زبان را پنهان می‌کند و زبان، " "همان زبان پیش‌فرض سایت است." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "نمایش انتخابگر زبان هنگام ایجاد و " "ویرایش صفحات" msgid "Content language settings" msgstr "تنظیمات زبان محتوا" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "زبان‌هایی را که می‌خواهید اعمال شوند " "انتخاب کنید. اگر هیچ‌کدام انتخاب " "نشوند، همهٔ زبان‌ها مجاز خواهند بود." msgid "The language is not @languages." msgstr "زبان @languages نیست." msgid "The language is @languages." msgstr "زبان @languages است." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "یک رشتهٔ URL، متن لینکِ اختیاری از نوع " "varchar، و یک blob اختیاری از ویژگی‌ها را " "ذخیره می‌کند تا یک لینک ساخته شود." msgid "Allow link text" msgstr "اجازهٔ متن لینک" msgid "Placeholder for URL" msgstr "جای‌نگهدارِ نشانی اینترنتی (URL)" msgid "Placeholder for link text" msgstr "متن جایگزین برای متن لینک" msgid "Nothing to check." msgstr "چیزی برای بررسی وجود ندارد." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "فایل ترجمه پیدا نشد: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "امکان دانلود فایل ترجمه از @uri وجود " "ندارد." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه قابل بررسی نبود. برای " "جزئیات، گزارش را ببینید. \n" "‏@count فایل " "ترجمه قابل بررسی نبودند. برای جزئیات، " "گزارش را ببینید." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "در حال وارد کردن فایل ترجمه: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "ترجمه‌ها وارد شدند." msgid "Updating configuration translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌های پیکربندی" msgid "Starting configuration update" msgstr "شروع به‌روزرسانی پیکربندی" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "خطا هنگام به‌روزرسانی ترجمه‌های " "پیکربندی" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "پیکربندی با موفقیت به‌روزرسانی شد. " "%number شیء پیکربندی به‌روزرسانی " "شده‌اند." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "هیچ شیء پیکربندی‌ای به‌روزرسانی نشده " "است." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "امکان وارد کردن فایل ترجمه وجود ندارد: " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "ترجمه‌های واردشده: %number مورد افزوده " "شد، %update مورد به‌روزرسانی شد، %delete " "مورد حذف شد." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "پیکربندی با موفقیت به‌روزرسانی شد. " "%number شیء پیکربندی به‌روزرسانی شد." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه وارد شد. %number ترجمه اضافه " "شد، %update ترجمه به‌روزرسانی شد و %delete " "ترجمه حذف شد." msgstr[1] "" "@count فایل ترجمه وارد شد. %number ترجمه " "اضافه شد، %update ترجمه به‌روزرسانی شد و " "%delete ترجمه حذف شد." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "یک رشتهٔ ترجمه به‌دلیل HTML غیرمجاز یا " "بدقواره رد شد. برای جزئیات، گزارش را " "ببینید. \n" "@count رشتهٔ ترجمه به‌دلیل HTML " "غیرمجاز یا بدقواره رد شدند. برای " "جزئیات، گزارش را ببینید." msgid "Checking translations" msgstr "بررسی ترجمه‌ها" msgid "Error checking translation updates." msgstr "خطا در بررسی به‌روزرسانی‌های ترجمه." msgid "Updating translations" msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها" msgid "Error importing translation files" msgstr "خطا در ورود فایل‌های ترجمه" msgid "Updating translations." msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها." msgid "Source string (@language)" msgstr "رشتهٔ مبدأ (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "انگلیسیِ داخلی" msgid "Translated string (@language)" msgstr "رشتهٔ ترجمه‌شده (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "همهٔ ترجمه‌ها به‌روز هستند." msgid "Select a language to update." msgstr "" "زبانی را برای به‌روزرسانی انتخاب " "کنید." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "فایل در %remote_path یا در %local_path پیدا نشد" msgid "File not found at %local_path" msgstr "فایل در مسیر %local_path یافت نشد" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "محل فایل ترجمه قابل تعیین نیست." msgid "no version" msgstr "بدون نسخه" msgid "Missing translations for:" msgstr "ترجمه‌های موجود نیست برای:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ترجمه‌های ناقص برای یک پروژه " "\n" "ترجمه‌های ناقص برای @count پروژه" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "یک مسیر در سیستم فایل محلی که فایل‌های " "ترجمهٔ رابط کاربری در آن ذخیره خواهند " "شد." msgid "Updates available" msgstr "به‌روزرسانی‌ها در دسترس هستند" msgid "Missing translations" msgstr "ترجمه‌های موجود نیست" msgid "Translation source" msgstr "منبع ترجمه" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "سرور ترجمهٔ دروپال و فایل‌های محلی" msgid "Local files only" msgstr "فقط فایل‌های محلی" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "منبع فایل‌های ترجمه برای ترجمهٔ " "خودکار رابط کاربری." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "ترجمه‌های موجود را بازنویسی نکنید." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "فقط ترجمه‌های واردشده بازنویسی " "می‌شوند و ترجمه‌های سفارشی حفظ " "خواهند شد." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "رونویسیِ ترجمه‌های موجود." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "چگونه هنگام به‌روزرسانی خودکار " "ترجمه‌های رابط کاربری، با ترجمه‌های " "موجود برخورد کنیم." msgid "Edit menu %label" msgstr "ویرایش منو %label" msgid "Add menu link" msgstr "افزودن پیوند منو" msgid "Administrative summary" msgstr "متن خلاصه برای مدیریت" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "منوی %label به‌روزرسانی شد." msgid "Menu %label has been added." msgstr "منوی %label اضافه شد." msgid "The menu link has been saved." msgstr "لینک منو ذخیره شد." msgid "Published status or admin user" msgstr "وضعیت انتشار یا کاربر مدیر" msgid "Promoted to front page status" msgstr "وضعیت نمایش در صفحه اول" msgid "Node operations bulk form" msgstr "فرم عملیات گروهی نود" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین نود اجرا " "کنید." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "رفتار صفحهٔ اصلی برای نودِ خالی" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "یک پیوند به صفحهٔ نمای کلی افزودن نود " "ارائه می‌دهد." msgid "Link to revision" msgstr "پیوند به بازبینی" msgid "Link to revert revision" msgstr "پیوند برای بازگردانی بازبینی" msgid "Link to delete revision" msgstr "پیوند حذف بازبینی" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "به صفحهٔ نمای کلی محتوا دسترسی پیدا " "کنید" msgid "View all revisions" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ بازبینی‌ها" msgid "Revert all revisions" msgstr "بازگردانی همهٔ بازبینی‌ها" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: مشاهدهٔ بازبینی‌ها" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: بازگردانی ویرایش‌ها" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: حذف نسخه‌های بازبینی" msgid "Promotion options" msgstr "گزینه های ارتقا" msgid "Read more about @title" msgstr "" "ادامه مطلب درباره " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "شناسهٔ بازبینی نود." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "زمانی که نود آخرین بار ویرایش شده است." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "زمانی که بازبینی فعلی ایجاد شده است." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "شناسه کاربری نویسنده نسخه فعلی." msgid "Float value" msgstr "مقدار اعشاری" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل نام مستعار " "مسیر (Path Alias) و داده‌های مرتبط است." msgid "Path id" msgstr "شناسهٔ مسیر" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "موجودیت %type با شناسهٔ %id ایجاد شد." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "موجودیت %type با شناسهٔ %id به‌روزرسانی " "شد." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "موجودیت %type با شناسهٔ %id حذف شد." msgid "Raw output" msgstr "خروجی خام" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "شما هیچ فیلدی ندارید. چند فیلد به نمای " "خود اضافه کنید." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "نام قابل خواندن توسط ماشین باید فقط " "شامل حروف، اعداد، خط تیره (-) و زیرخط (_) " "باشد." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "همهٔ نام‌های مستعار فیلدها باید یکتا " "باشند" msgid "Accepted request formats" msgstr "فرمت‌های پذیرفته‌شدهٔ درخواست" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "قالب‌های درخواستی که در پاسخ‌ها مجاز " "خواهند بود. اگر هیچ‌کدام انتخاب " "نشوند، همهٔ قالب‌ها مجاز خواهند بود." msgid "The new set label is required." msgstr "برچسب جدید مجموعه الزامی است." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "در UNIX، لینوکس و Mac OS X، پیکربندی را در " "فایل /etc/syslog.conf یا در " "/etc/rsyslog.conf یا در دایرکتوری " "/etc/rsyslog.d پیدا می‌کنید. این " "فایل‌ها پیکربندی مسیریابی را تعریف " "می‌کنند. پیام‌ها می‌توانند با کدهای " "LOG_LOCAL0 تا LOG_LOCAL7 " "علامت‌گذاری شوند. برای اطلاعات " "دربارهٔ facilityهای Syslog، سطح‌های شدت " "(severity) و نحوهٔ راه‌اندازی syslog.conf " "یا rsyslog.conf، صفحهٔ راهنمای (manual) " "syslog.conf یا rsyslog.conf را در خط " "فرمان خود ببینید." msgid "Any data" msgstr "هرگونه داده" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "یک فیلدِ موجودیت که شامل یک UUID است." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "دریافت فایل به دلیل خطای «%error» ناموفق " "بود" msgid "Date and time formats" msgstr "قالب‌بندی‌های تاریخ و زمان" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "اسکریپت update.php بدون بررسی احراز هویت " "برای همه قابل دسترسی است که یک ریسک " "امنیتی محسوب می‌شود. باید مقدار " "@settings_name را در فایل settings.php دوباره به FALSE " "تغییر دهید." msgid "Name of the date format" msgstr "نام قالب تاریخ" msgid "@toolkit settings" msgstr "تنظیمات @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "به‌روزرسانی این مورد" msgid "This value should not be null." msgstr "این مقدار نباید خالی باشد." msgid "The term ID." msgstr "اصطلاح ID." msgid "The term language code." msgstr "اصطلاح «کُد زبان»." msgid "Term Parents" msgstr "والدهای اصطلاح" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "اگر موجود نیست عناصر ارجاع داده شده را " "ایجاد کن" msgid "Telephone number" msgstr "شماره تلفن" msgid "Link using text: @title" msgstr "پیوند با استفاده از متن: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "پیوند با استفاده از شماره تلفن " "ارائه‌شده." msgid "Toolbar items" msgstr "آیتم‌های نوار ابزار" msgid "Translatable elements" msgstr "عناصر قابل ترجمه" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "برای فعال‌سازی ترجمهٔ %bundle، دست‌کم " "باید یکی از فیلدها قابل ترجمه باشد." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (زبان اصلی)" msgid "Administer translation settings" msgstr "مدیریت تنظیمات ترجمه" msgid "Create translations" msgstr "ایجاد ترجمه‌ها" msgid "Delete translations" msgstr "حذف ترجمه‌ها" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "ترجمه %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "ترجمه @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "گزینهٔ «نمایش انتخاب‌گر زبان» با " "ترجمهٔ محتوایی که زبان پیش‌فرض آن %choice " "است سازگار نیست. یا انتخاب‌گر زبان را " "پنهان نکنید، یا یک زبان مشخص انتخاب " "کنید." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "یک ترجمهٔ منتشرنشده بدون داشتن " "مجوزهای ترجمه قابل مشاهده نخواهد بود." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file هیچ فایل ‎.info.yml‎ای ندارد." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

این یک ورود یک‌باره برای %user_name " "است.

روی این دکمه کلیک کنید تا وارد " "سایت شوید و گذرواژه‌تان را تغییر " "دهید.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "دسترسی به سرویس داده‌های کاربر را " "فراهم می‌کند." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین کاربر اجرا " "کنید." msgid "User module form element." msgstr "عنصر فرم ماژول کاربر." msgid "System module form element." msgstr "عنصر فرمِ ماژولِ سیستم." msgid "Edit user account" msgstr "ویرایش حساب کاربری" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "تلاش برای ورود از %ip ناموفق بود." msgid "Cancel user" msgstr "لغو کاربر" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "نشانگر قدرت گذرواژه را فعال کن" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "مدیر (کاربر در انتظار تأیید)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "نقش %label به‌روزرسانی شد." msgid "Role %label has been added." msgstr "نقش %label اضافه شد." msgid "The user language code." msgstr "کد زبان کاربر." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "زمانی که کاربر آخرین بار به سایت " "دسترسی پیدا کرده است." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "زمانی که کاربر آخرین بار وارد شده است." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "نشانی ایمیلی که برای ایجاد اولیهٔ حساب " "کاربری استفاده شده است." msgid "The roles the user has." msgstr "نقش‌هایی که کاربر دارد." msgid "Update the user %name" msgstr "به‌روزرسانی کاربر %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "ماژولی که این داده‌های کاربر را تنظیم " "می‌کند." msgid "The name of the data key." msgstr "نام کلید داده." msgid "The label of the view." msgstr "برچسبِ نما." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "شناسهٔ ماشین‌خوانِ نما." msgid "Dropbutton" msgstr "دکمهٔ کشویی" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "نمایش فیلدها در یک دکمهٔ کشویی." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "موجودیت رندرشده - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "یک موجودیتِ @label رندرشده را در یک ناحیه " "نمایش می‌دهد." msgid "Display the @label" msgstr "نمایش @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "جایگزین‌های توکن سراسریِ در دسترس" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "عنوان این نما را زمانی که خالی است " "بازنویسی کنید. توکن‌های سراسریِ موجود " "در زیر را می‌توان در اینجا استفاده " "کرد." msgid "Administrative comment" msgstr "نظر مدیریتی" msgid "Machine name of the display" msgstr "نام ماشینیِ نمایش" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "این توضیحات فقط در رابط مدیریتی نمایش " "داده می‌شود و می‌توان از آن برای " "مستندسازی این نمایش استفاده کرد." msgid "CSS class name(s)" msgstr "نام(های) کلاس CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "پیوندهای متنی را در این نما نمایش دهید." msgid "Show contextual links" msgstr "نمایش لینک‌های زمینه‌ای" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "در منو، لینک‌های سنگین‌تر پایین‌تر " "قرار می‌گیرند و لینک‌های سبک‌تر " "نزدیک‌تر به بالای منو جای می‌گیرند." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "به افراد اجازه دهید ترتیب مرتب‌سازی " "را انتخاب کنند" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "اگر ترتیب مرتب‌سازی در معرض نمایش " "قرار نگیرد، تنظیمات معیار مرتب‌سازی " "برای هر مرتب‌سازی، ترتیب آن را تعیین " "می‌کند." msgid "Label for ascending sort" msgstr "برچسب برای مرتب‌سازی صعودی" msgid "Label for descending sort" msgstr "برچسب برای مرتب‌سازی نزولی" msgid "@name format: @date" msgstr "قالب @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "خروجی این فیلد را با متن سفارشی " "جایگزین کنید" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "این فیلد را به‌صورت یک لینک سفارشی " "خروجی بده" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "این فیلد را تا حداکثر تعداد مشخصی از " "کاراکترها کوتاه کنید" msgid "More link label" msgstr "برچسب لینک «بیشتر»" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "می‌توانید از «الگوهای جایگزینی» بالا " "استفاده کنید." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "یک اصلاح‌گر HTML اجرا می‌شود تا پس از trim " "شدن، از بسته شدن صحیح تگ‌های HTML " "اطمینان حاصل شود." msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "فیلدهایی که باید به‌صورت لینک نمایش " "داده شوند." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "پارامتر «destination» را در لینک قرار دهید " "تا کاربر پس از انجام عملیات لینک، به " "نمای اصلی بازگردد." msgid "First page link text" msgstr "متن پیوند صفحهٔ اول" msgid "Last page link text" msgstr "متن لینک آخرین صفحه" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "افست (تعداد آیتم‌هایی که باید نادیده " "گرفته شوند)" msgid "Pager link labels" msgstr "برچسب‌های لینک‌های صفحه‌بندی" msgid "Previous page link text" msgstr "متن لینک صفحهٔ قبلی" msgid "Next page link text" msgstr "متن لینک صفحه بعد" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "یک فهرست از مقادیر عددی صحیح را با کاما " "از هم جدا کنید؛ برای مثال: 10، 20، 50، 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "هشدار: غیرفعال کردن بازنویسی SQL به این " "معنی است که امنیت دسترسی به گره (Node access) " "غیرفعال می‌شود. در صورت پیکربندی " "نادرست View، ممکن است این کار به کاربران " "اجازه دهد داده‌هایی را ببینند که " "نباید قادر به دیدنشان باشند. فقط در " "صورتی از این گزینه استفاده کنید که این " "ریسک امنیتی را می‌فهمید و می‌پذیرید." msgid "No view mode selected" msgstr "هیچ حالت نمایشی انتخاب نشده است" msgid "Caption for the table" msgstr "عنوان جدول" msgid "Table details" msgstr "جزئیات جدول" msgid "Summary title" msgstr "عنوان خلاصه" msgid "Table description" msgstr "توضیحات جدول" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "جزئیات بیشتری دربارهٔ جدول ارائه کنید " "تا دسترس‌پذیری افزایش یابد." msgid "Enable @display_title" msgstr "فعال‌سازی @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "حذف @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "لغو حذفِ @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "غیرفعال کردن @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "ویرایش نام/توضیحات نما" msgid "Analyze view" msgstr "تحلیل نما" msgid "Reorder displays" msgstr "بازچینش نمایش‌ها" msgid "Revert view" msgstr "بازگردانی نما" msgid "Add @type" msgstr "افزودن @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "و/یا بازچینش معیارهای فیلتر" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "مرتب‌سازیِ مجدد @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "این نمایش یک یا چند خطای اعتبارسنجی " "دارد." msgid "There are no disabled views." msgstr "هیچ نمایی غیرفعال نشده است." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "آیا می‌خواهید قفل نمای %name را باز " "کنید؟" msgid "View language" msgstr "نمایش زبان" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "زبان برچسب‌ها و سایر عناصر متنی در این " "نما." msgid "No displays available." msgstr "هیچ نمایشی در دسترس نیست." msgid "Last saved" msgstr "آخرین ذخیره" msgid "Not saved yet" msgstr "هنوز ذخیره نشده است" msgid "Hard" msgstr "سخت" msgid "Comment selection" msgstr "انتخاب دیدگاه" msgid "Contact message" msgstr "پیام تماس" msgid "My Editor" msgstr "ویرایشگر من" msgid "Entity display" msgstr "نمایش عنصر" msgid "Entity form display" msgstr "نمایش فرم عنصر" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "شناسهٔ موجودیت‌های ارجاع‌شده را " "نمایش دهید." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "موجودیت‌های قابل ارجاع را برای یک " "فیلد ارجاعِ موجودیت انتخاب می‌کند." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "فیلدهای درون‌خطی ارجاع به موجودیت" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "نتایج را به‌صورت یک آرایهٔ PHP شامل " "برچسب‌ها و ردیف‌های رندرشده " "برمی‌گرداند." msgid "File selection" msgstr "انتخاب فایل" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "متن لینک و نشانی اینترنتی (URL) را جدا " "کنید" msgid "Node selection" msgstr "انتخاب گره" msgid "Watchdog database log" msgstr "لاگ پایگاه‌دادهٔ واچ‌داگ" msgid "REST export" msgstr "خروجی REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "یک منبع خروجی REST ایجاد کنید." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "از «موجودیت‌ها» به‌عنوان دادهٔ ردیف " "استفاده کنید." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "از فیلدها به‌عنوان داده‌های ردیف " "استفاده کنید." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "داده‌های ردیفِ View را با استفاده از " "کامپوننت Serializer سریال‌سازی می‌کند." msgid "Shortcut set" msgstr "مجموعهٔ میانبر" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "فایل‌های ‎.tar‎ را پردازش می‌کند." msgid "Handles zip files." msgstr "فایل‌های ZIP را مدیریت می‌کند." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "انتخاب واژهٔ رده‌بندی" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "نمایش ارجاع به واژهٔ رده‌بندی (taxonomy " "term) در RSS." msgid "Telephone link" msgstr "لینک تلفن" msgid "User selection" msgstr "انتخاب کاربر" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "بلوک فیلتر نمایان‌شدهٔ Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "یک صفحه‌بندی ساده شامل لینک‌های " "«قبلی» و «بعدی»." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "تمام مواردی را که این نما ممکن است پیدا " "کند، نمایش دهید." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "ردیف‌ها را به‌صورت فهرست HTML نمایش " "می‌دهد." msgid "Language detection and selection" msgstr "تشخیص و انتخاب زبان" msgid "menus" msgstr "منوها" msgid "Toolkit" msgstr "ابزارک" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "پخش خودکار: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "حلقه: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "بی‌صدا: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "نمایش چندین فایل" msgid "Welcome!" msgstr "خوش آمدید!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی" msgid "- empty image -" msgstr "- تصویر خالی -" msgid "Field formatters" msgstr "قالب‌بندهای فیلد" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "اگر فعال باشد، مجوزهای دسترسی برای " "رندر کردن این موجودیت بررسی نمی‌شود." msgid "Save and select" msgstr "ذخیره و انتخاب" msgid "Editorial" msgstr "تحریریه" msgid "Protocol version" msgstr "نسخهٔ پروتکل" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "شاخه %translations_directory exists وجود دارد." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, یا معادل آنها" msgid "The referenced language" msgstr "زبانِ ارجاع‌شده" msgid "Language reference" msgstr "مرجع زبان" msgid "URI value" msgstr "مقدار URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "یک فیلدِ موجودیت که حاوی یک URI است." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "هلند کارائیب" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "کنگو - کینشاسا" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "کنگو - برازاویل" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "ساحل عاج" msgid "Clipperton Island" msgstr "جزیرهٔ کلیپرتون" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "منطقهٔ ویژهٔ اداری هنگ‌کنگ، چین" msgid "Canary Islands" msgstr "جزایر قناری" msgid "Palestinian Territories" msgstr "سرزمین‌های فلسطینی" msgid "Outlying Oceania" msgstr "اقیانوسیه دورافتاده" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "جزایر دورافتادهٔ ایالات متحده" msgid "Time span in seconds" msgstr "بازهٔ زمانی بر حسب ثانیه" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "اجازه دادن به تنظیمات در پیکربندی بلاک" msgid "Items per block" msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر بلاک" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (تنظیم پیش‌فرض)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "پیکربندی نوار ابزار" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "جابجایی بین متن قالب‌بندی‌شده و کد " "منبع HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "امکان استخراج محتوای فایل tar وجود " "نداشت. پیام خطا: @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "فعال‌سازی آپلود تصاویر" msgid "Storage: @name" msgstr "ذخیره‌سازی: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "یک دایرکتوری نسبت به دایرکتوری " "فایل‌های دروپال که تصاویر آپلودشده در " "آن ذخیره خواهند شد." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "اگر این فیلد خالی گذاشته شود، اندازهٔ " "فایل با حداکثر اندازهٔ مجاز بارگذاری " "در PHP به مقدار @size محدود خواهد شد." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "تصاویر بزرگ‌تر از این ابعاد " "کوچک‌سازی خواهند شد." msgid "Installing text editors" msgstr "نصب و راه‌اندازی ویرایشگرهای متن" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "فعال‌سازی یک ویرایشگر متن برای یک " "قالب‌بندی متن" msgid "Configuring a text editor" msgstr "پیکربندی یک ویرایشگر متن" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "وقتی یک ویرایشگر متن به یک قالب متنی " "مرتبط شد، می‌توانید با کلیک روی پیوند " "Configure مربوط به این قالب، آن را " "پیکربندی کنید. بسته به نوع ویرایشگر " "متن، می‌توانید برای مثال با افزودن " "دکمه‌ها به نوار ابزار آن، تنظیماتش را " "انجام دهید. معمولاً این دکمه‌ها " "ابزارهای قالب‌بندی یا ویرایش را فراهم " "می‌کنند و اغلب تگ‌های HTML را در کد منبع " "فیلد درج می‌کنند. برای جزئیات بیشتر، " "صفحهٔ راهنمای همان ویرایشگر متن را " "ببینید." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "استفاده از ویرایشگرهای متن و قالب‌های " "مختلف" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "اگر قالب متن را در یک فیلد متنی تغییر " "دهید، ویرایشگر متن هم تغییر می‌کند، " "زیرا پیکربندی ویرایشگر متن به قالب " "متنِ هر مورد به‌صورت جداگانه مرتبط " "است. این کار امکان استفاده از یک " "ویرایشگر متنِ یکسان را با گزینه‌های " "متفاوت برای قالب‌های متنِ مختلف فراهم " "می‌کند. همچنین اگر ویرایشگرهای متن " "متفاوتی نصب شده باشند، به کاربران " "اجازه می‌دهد بین قالب‌های متنی با " "ویرایشگرهای متن متفاوت یکی را انتخاب " "کنند." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "جای‌نگهدار: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "بدون جای‌نگهدار" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "افزودن، ویرایش و حذف حالت‌های نمایشی " "سفارشی" msgid "Display modes" msgstr "حالت‌های نمایشی" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "کدام نمایش در محتوا و فرم‌ها در دسترس " "باشد را پیکربندی کنید." msgid "Manage custom view modes." msgstr "مدیریت حالت‌های نمایش سفارشی." msgid "Form modes" msgstr "حالت‌های فرم" msgid "Manage custom form modes." msgstr "حالت‌های فرم را اداره کنید" msgid "Edit form mode" msgstr "حالت ویرایش فرم" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "انتخاب نوع موجودیتِ حالت نمایش" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "نوع موجودیتِ حالتِ فرم را انتخاب کنید" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "حذف یک @entity-type باعث می‌شود هر خروجی‌ای " "که همچنان درخواست استفاده از آن @entity-type " "را دارد، از تنظیمات نمایش پیش‌فرض " "استفاده کند." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type ذخیره شد." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "تطبیق تکمیل خودکار: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "موجودیت ارجاع‌شده (%type: %id) وجود ندارد." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: مدیریت نمایش فرم" msgid "Plugin for @title" msgstr "افزونه برای @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (ماژول: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "تنظیمات ابزارک:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "برچسبِ موجودیتی که به فایل مرتبط است." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "به صفحهٔ نمای کلی فایل‌ها دسترسی پیدا " "کنید" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "نشانگر پیشرفت: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "فیلتر %filter وجود ندارد و پس از ذخیره شدن " "این قالب، حذف خواهد شد." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "خطوط و پاراگراف‌ها به‌صورت خودکار " "تشخیص داده می‌شوند. تگ‌های شکست خط " "<br />، پاراگراف <p> و بستن پاراگراف " "</p> به‌طور خودکار درج می‌شوند. اگر " "پاراگراف‌ها تشخیص داده نشدند، کافی " "است چند خط خالی اضافه کنید." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "فیلتر وجود ندارد. تمام متن حذف شده است" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "افزونهٔ فیلتر یافت نشد: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "برای فیلترهای موجود نیست، یک جایگزین " "فراهم می‌کند. استفاده نکنید." msgid "Add image style" msgstr "افزودن سبک تصویر" msgid "Preview image style: @style" msgstr "سبک تصویر پیش‌نمایش: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "حذف یک زبان، تمام ترجمه‌های رابط " "کاربریِ مرتبط با آن را حذف می‌کند و " "محتوای این زبان به حالت «خنثی از نظر " "زبان» تنظیم خواهد شد. این اقدام قابل " "بازگشت نیست." msgid "No placeholders" msgstr "بدون جای‌نگهدار" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "جای‌نگهدار عنوان: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "" "جای‌نگهدارِ نشانی اینترنتی (URL): " "@placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "توجه داشته باشید که وارد کردن " "فایل‌های بزرگ با پسوند .po ممکن است چند " "دقیقه طول بکشد." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "آیتم‌های محتوا را می‌توان با استفاده " "از حالت‌های مختلف فرم ویرایش کرد. در " "اینجا می‌توانید تعیین کنید هنگام " "ویرایش محتوای %type در هر حالت فرم، کدام " "فیلدها نمایش داده شوند و کدام پنهان " "باشند، و همچنین مشخص کنید ابزارک‌های " "فرمِ فیلدها در هر حالت فرم چگونه نمایش " "داده شوند." msgid "Edit %label content type" msgstr "ویرایش نوع محتوای %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "محتوا یا توسط کاربر دیگری تغییر داده " "شده است، یا شما تغییرات را قبلاً ارسال " "کرده‌اید. در نتیجه، تغییرات شما قابل " "ذخیره نیست." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "استفاده از عنوان فیلد: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "یک پلاگین ردیف (Row) برای نمایش نتایج " "جست‌وجو فراهم می‌کند." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "مسیر سیستم فایل محلی که فایل‌های " "عمومی در آن ذخیره می‌شوند. این پوشه " "باید وجود داشته باشد و Drupal امکان نوشتن " "در آن را داشته باشد. این پوشه باید نسبت " "به پوشهٔ نصب Drupal تعریف شود و از طریق وب " "قابل دسترسی باشد. این مورد باید در فایل " "settings.php تغییر داده شود." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: شماره تلفن نباید بیشتر از @max " "کاراکتر باشد." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: متن نباید بیش از @max کاراکتر باشد." msgid "Summary rows" msgstr "ردیف‌های خلاصه" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه می‌دهد " "فیلدهایی را برای ذخیره‌سازی داده‌های " "کاربر اضافه و ویرایش کنند." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "این فرم به مدیران اجازه می‌دهد " "پیکربندی کنند که هنگام ویرایش پروفایل " "کاربر، فیلدهای فرم چگونه نمایش داده " "شوند." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "کد وضعیت پاسخ HTTP که این View از آن " "استفاده می‌کند را تغییر دهید؛ این کار " "عمدتاً برای مواقعی که نتیجه‌ای نمایش " "داده نمی‌شود مفید است." msgid "HTTP status code" msgstr "کد وضعیت HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "همیشه پیوند «بیشتر» را نمایش دهید" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "این گزینه را علامت بزنید تا حتی اگر " "مورد دیگری برای نمایش وجود ندارد، " "پیوند «بیشتر» نمایش داده شود." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "برچسب موجودیت را به‌صورت لینک به " "صفحهٔ موجودیت تبدیل کنید." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "باید پیش از استفاده از این فیلد، چند " "فیلد اضافی به این نمایش اضافه کنید. اگر " "ترجیح می‌دهید، می‌توانید این فیلدها " "را با گزینهٔ Exclude from display از نمایش " "خارج کنید. توجه داشته باشید که به‌دلیل " "ترتیب رندر شدن، نمی‌توانید از " "فیلدهایی که بعد از این فیلد قرار " "می‌گیرند استفاده کنید؛ اگر به فیلدی " "نیاز دارید که اینجا فهرست نشده است، " "ترتیب فیلدهای خود را تغییر دهید." msgid "Automatic width" msgstr "عرض خودکار" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "عرض هر ستون به‌صورت خودکار بر اساس " "تعداد ستون‌های ارائه‌شده محاسبه " "می‌شود. اگر کلاس‌های اضافی وارد شوند " "یا یک پوسته بر اساس یک سیستم گرید " "کلاس‌هایی را تزریق کند، غیرفعال کردن " "این گزینه می‌تواند مفید باشد." msgid "Default column classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض ستون‌ها" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های پیش‌فرض ستون‌های Views مثل " "views-col، col-1 و clearfix را به خروجی اضافه " "می‌کند. می‌توانید از این برای " "کم‌کردن سریع میزان مارک‌آپی که View " "به‌صورت پیش‌فرض تولید می‌کند " "استفاده کنید، با این هزینه که اعمال CSS " "را دشوارتر می‌کند." msgid "Custom column class" msgstr "کلاس سفارشی ستون" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "کلاس‌های اضافی برای اعمال روی هر ستون. " "با فاصله از هم جدا شوند." msgid "Default row classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض ردیف‌ها" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های پیش‌فرض ردیف در Views مانند " "views-row، row-1 و clearfix " "را به خروجی اضافه می‌کند. می‌توانید " "از این گزینه برای کاهش سریع میزان " "مارک‌آپی که View به‌صورت پیش‌فرض تولید " "می‌کند استفاده کنید، اما در عوض اعمال " "CSS را دشوارتر می‌کند." msgid "Custom row class" msgstr "کلاس سفارشی ردیف" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "کلاس‌های اضافی برای اعمال روی هر ردیف. " "با فاصله از هم جدا کنید." msgid "Default wizard" msgstr "جادوگر پیش‌فرض" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "تمام کوئری‌هایی که توسط Views تولید " "می‌شوند، نام View و Display را به‌صورت یک " "رشته با قالب «view-name:display-name» در انتهای " "بخش SELECT اضافه می‌کنند. این کار شناسایی " "کوئری‌های Views را در لاگ‌های سرور " "پایگاه‌داده ساده‌تر می‌کند، اما فقط " "هنگام عیب‌یابی باید از آن استفاده شود." msgid "Selected:" msgstr "انتخاب‌شده:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count هفته \n" "@count هفته" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count ماه \n" "@count ماه" msgid "Additional data" msgstr "داده‌های اضافی" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "مقادیر مجاز" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "بسته" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "موجودیت باید از نوع باندل %bundle باشد." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "داده‌های پیچیده" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "تعداد" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "این موجودیت باید از نوع %type باشد." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "طول" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "نوع دادهٔ اولیه" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "این مقدار باید از نوع دادهٔ اولیهٔ " "صحیح باشد." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "محدوده" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "ارجاع موجودیت: مرجع معتبر" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "نام کاربری" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "نام کاربری یکتا" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name باید بزرگتر یا برابر با %min باشد." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name باید کوچکتر یا برابر با %max باشد." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "موجودیت تغییر کرد" msgid "Block layout" msgstr "ظاهر بلوک‌ها" msgid "Block category" msgstr "دسته‌بندی بلاک" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "مخفی کردن بلاک اگر خروجی ویو خالی باشد" msgid "Block empty settings" msgstr "تنظیمات خالیِ بلوک" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "پنهان کردن بلاک در صورت نبودن " "نتیجه/خالی بودن متن" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "اگر هیچ نتیجه‌ای وجود نداشته باشد و " "هیچ متنِ خالی‌ای هم تنظیم نشده باشد و " "هیچ سربرگ/پاصفحه‌ای که هنگام نبودِ " "نتیجه نمایش داده می‌شود هم وجود " "نداشته باشد، بلوک را مخفی کن." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "تعداد دیدگاه‌های ثبت‌شده برای یک " "موجودیت." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "تعداد دیدگاه‌هایی که از آخرین باری که " "خواننده آن موجودیت را مشاهده کرده است، " "روی آن ثبت شده‌اند." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "موجودیتی که دیدگاه روی آن ارسال شده " "است." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type‌ای که دیدگاه (کامنت) در پاسخ به " "آن ارسال شده است." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "تعداد دیدگاه‌هایی که یک موجودیت دارد." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "جدیدترین زمانِ ارسالِ آخرین دیدگاه یا " "زمانِ به‌روزرسانیِ موجودیت." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "نمایش آخرین دیدگاهِ یک موجودیت" msgid "The last comment of an entity." msgstr "آخرین دیدگاهِ یک موجودیت." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "شناسه کاربری نویسنده آخرین نظر بر روی " "یک محتوا." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "نوع موجودیتی که دیدگاه در پاسخ به آن " "ارسال شده است." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "پیوند استاندارد «افزودن دیدگاه» را که " "در @entity_typeهای معمول استفاده می‌شود " "نمایش می‌دهد؛ این پیوند فقط زمانی " "نمایش داده می‌شود که کاربرِ " "مشاهده‌کننده دسترسی افزودن دیدگاه را " "داشته باشد." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "نمایش نودها فقط در صورتی که یک کاربر " "@entity_type را ارسال کرده باشد یا روی " "@entity_type دیدگاه گذاشته باشد." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "دیدگاه‌های @entity_type با استفاده از فیلد: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "همهٔ دیدگاه‌ها را به @entity_type مرتبط " "کنید. با این کار برای هر دیدگاه، ۱ " "رکورد تکراری ایجاد می‌شود. معمولاً " "اگر به این نیاز دارید، بهتر است یک View " "برای دیدگاه‌ها ایجاد کنید." msgid "Edit comment %title" msgstr "ویرایش دیدگاه %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "شناسهٔ موجودیتی که این دیدگاه پاسخی به " "آن است." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "نوع موجودیتی که این دیدگاه به آن پیوست " "شده است." msgid "Comment field name" msgstr "نام فیلد دیدگاه" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "نام فیلدی که این دیدگاه از طریق آن " "اضافه شده است." msgid "Last comment ID" msgstr "آخرین شناسهٔ دیدگاه" msgid "Last comment timestamp" msgstr "آخرین زمان ثبت دیدگاه" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "زمانی که آخرین دیدگاه ایجاد شده است." msgid "Last comment name" msgstr "نام آخرین دیدگاه" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "نام کاربری که آخرین دیدگاه را ارسال " "کرده است." msgid "Last comment user ID" msgstr "شناسهٔ کاربریِ آخرین نظر‌دهنده" msgid "The number of comments." msgstr "تعداد دیدگاه‌ها." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "این فیلد پیکربندی و نحوهٔ نمایش " "دیدگاه‌ها را روی یک موجودیت مدیریت " "می‌کند." msgid "Comment list" msgstr "لیست دیدگاه" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "نمایش لینک دیدگاه در فرمی که در " "خلاصه‌نمای استاندارد موجودیت‌ها " "استفاده می‌شود، به‌جای فرم کامل " "موجودیت." msgid "Content language and translation" msgstr "زبان محتوا و ترجمه" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "پشتیبانی از زبان و ترجمه را برای محتوا " "پیکربندی کنید." msgid "Select source language" msgstr "انتخاب زبان مبدأ" msgid "Computed date" msgstr "تاریخ محاسبه‌شده" msgid "The computed DateTime object." msgstr "شیء DateTime محاسبه‌شده." msgid "Log entries" msgstr "ورودی‌های گزارش" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "شامل فهرستی از ورودی‌های گزارش (لاگ) " "است." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "کاربری که این ورودیِ لاگ توسط او ثبت " "شده است." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "پیام واقعیِ این مورد از گزارش." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "متغیرهای ورودیِ لاگ در قالبی " "سریال‌شده." msgid "Operation links for the event." msgstr "پیوندهای عملیاتی برای رویداد." msgid "URL of the previous page." msgstr "نشانی (URL) صفحهٔ قبلی." msgid "Date when the event occurred." msgstr "تاریخی که رویداد رخ داده است." msgid "Replace variables" msgstr "جایگزینی متغیرها" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "فقط یک فایل. حداکثر @count فایل." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "پشتیبانی از زبان را برای محتوا " "پیکربندی کنید." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای لینک" msgid "Adding link text" msgstr "افزودن متن لینک" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "در تنظیمات فیلد می‌توانید مشخص کنید " "که متن اضافی لینک در هر فیلد لینک " "اختیاری یا اجباری باشد." msgid "Displaying link text" msgstr "نمایش متن لینک" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "اگر برای یک URL «متن لینک» ثبت شده باشد، " "به‌صورت پیش‌فرض همین متن لینک " "به‌عنوان لینکی به آن URL نمایش داده " "می‌شود. اگر می‌خواهید هم «متن لینک» " "و هم خودِ URL نمایش داده شوند، از " "منوی کشوییِ صفحهٔ Manage display قالب " "(فرمت) لینکِ مناسب را انتخاب کنید. اگر " "فقط می‌خواهید URL نمایش داده شود—even " "اگر متن لینک هم ثبت شده باشد—قالب را " "روی Link بگذارید و سپس در Format " "settings آن را طوری تغییر دهید که URL " "only نمایش داده شود." msgid "Adding attributes to links" msgstr "افزودن ویژگی‌ها به لینک‌ها" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "می‌توانید با تغییر Format settings در " "صفحه Manage display، به لینک‌ها ویژگی " "(attribute) اضافه کنید. افزودن " "rel=\"nofollow\" به موتورهای جستجو اطلاع " "می‌دهد که نباید این لینک‌ها را دنبال " "کنند." msgid "Validating URLs" msgstr "اعتبارسنجی نشانی‌های اینترنتی (URL)" msgid "Number (decimal)" msgstr "عدد (اعشاری)" msgid "Number (float)" msgstr "عدد (اعشاری)" msgid "Number (integer)" msgstr "عدد (صحیح)" msgid "Alias for @id" msgstr "نام مستعار برای @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "خروجی خام برای @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "ماژول Serialization سرویسی برای سریال‌سازی " "و غیرسریال‌سازی داده‌ها به/از " "قالب‌هایی مانند JSON و XML فراهم می‌کند." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "سریال‌سازی فرایند تبدیل ساختارهای " "داده‌ای مانند آرایه‌ها و اشیا به یک " "رشته (string) است. این کار باعث می‌شود " "داده‌ها به شکلی نمایش داده شوند که " "تبادل و ذخیره‌سازی آن‌ها آسان باشد " "(برای مثال، برای انتقال از طریق " "اینترنت یا ذخیره در یک سیستم فایل " "محلی). سپس می‌توان این نمایش‌ها را از " "حالت سریال‌شده خارج کرد (deserialization) تا " "ساختارهای داده‌ای اصلی دوباره به دست " "آید." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "سریالایزر این فرایند را به دو بخش " "تقسیم می‌کند. نرمال‌سازی یک آبجکت را " "به یک ساختار آرایه‌ای نرمال‌شده " "تبدیل می‌کند. کدگذاری آن آرایه را " "می‌گیرد و آن را به یک رشته (string) تبدیل " "می‌کند." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "فرآیند حذف نصب، تمام داده‌های مرتبط " "با یک ماژول را حذف می‌کند." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "تاریخی که این اصطلاح آخرین بار " "به‌روزرسانی شده است." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "زمانی که این اصطلاح آخرین بار ویرایش " "شده است." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای شماره تلفن" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "نمایش شماره‌های تلفن به‌صورت لینک" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "حساب کاربری %name قابل لغو نیست." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "هندلر مربوط به این مورد خراب است یا " "وجود ندارد. جزئیات زیر در دسترس است:" msgid "Default actions" msgstr "اقدامات پیش‌فرض" msgid "Grouping @id" msgstr "گروه‌بندی @id" msgid "Columns for @field" msgstr "ستون‌های مربوط به @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "قابل مرتب‌سازی برای @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی پیش‌فرض برای @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض برای @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "تراز برای @field" msgid "Separator for @field" msgstr "جداکننده برای @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "مخفی کردن ستون خالی برای @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "تنظیمات واکنش‌گرا برای @field" msgid "No default sort" msgstr "بدون مرتب‌سازی پیش‌فرض" msgid "Page display settings" msgstr "تنظیمات نمایش صفحه" msgid "Block display settings" msgstr "تنظیمات نمایش بلوک" msgid "View basic information" msgstr "مشاهده اطلاعات پایه" msgid "Allow embedded displays" msgstr "اجازه دادن به نمایش‌های جاسازی‌شده" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "نمایش‌های تعبیه‌شده را می‌توان در کد " "با استفاده از views_embed_view() به کار برد." msgid "Show SQL query" msgstr "نمایش کوئری SQL" msgid "Remove @title" msgstr "حذف @title" msgid "Weight for @id" msgstr "وزن برای @id" msgid "Group for @id" msgstr "گروه برای @id" msgid "Remove @id" msgstr "حذف @id" msgid "PHP date format" msgstr "قالب‌بندی تاریخ php" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "ثبت ماژول" msgid "Media types" msgstr "انواع رسانه" msgid "Not fully protected" msgstr "کاملاً محافظت‌شده نیست" msgid "Reset your password" msgstr "بازنشانی گذرواژه خود" msgid "Number of new comments" msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید" msgid "Lists (Views)" msgstr "فهرست‌ها (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "پیکربندی ساده" msgid "Configuration type" msgstr "نوع پیکربندی" msgid "Here is your configuration:" msgstr "در اینجا پیکربندی شما آمده است:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @type «%name» " "را به‌روزرسانی کنید؟" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "کلید شناسه «@id_key» برای این درون‌ریزیِ " "@entity_type موجود نیست." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "یک موجودیت با این نام ماشینی از قبل " "وجود دارد، اما در فرایند وارد کردن " "(Import) هیچ UUID‌ای مشخص نشده است." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "یک موجودیت با این نام ماشینی از قبل " "وجود دارد، اما UUID مطابقت ندارد." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "یک موجودیت با این UUID از قبل وجود دارد، " "اما نام ماشینی مطابقت ندارد." msgid "Fallback date format" msgstr "قالب تاریخ جایگزین" msgid "Configuration translation" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی" msgid "Translate the configuration." msgstr "پیکربندی را ترجمه کنید." msgid "@label fields" msgstr "فیلدهای @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "بلوک، پوسته یا دسته‌بندی را وارد کنید" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "بخشی از نام بلاک، پوسته یا دسته‌بندی " "را وارد کنید تا بر اساس آن فیلتر شود." msgid "Translations for %label" msgstr "ترجمه‌ها برای %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (اصل)" msgid "Enter label" msgstr "برچسب را وارد کنید" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "بخشی از برچسب یا توضیحات را وارد کنید " "تا بر اساس آن فیلتر شود." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "فیلد یا @bundle را وارد کنید" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "بخشی از نام فیلد یا @bundle را وارد کنید تا " "بر اساس آن فیلتر شود." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "افزودن ترجمهٔ @language برای %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "ترجمهٔ @language با موفقیت ذخیره شد." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "ترجمهٔ @language از %label حذف شد" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "ویرایش ترجمهٔ @language برای %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "ترجمهٔ @language با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید می‌خواهید افکت تصویر " "به‌روزشدهٔ %name را روی همهٔ تصاویر " "اعمال کنید؟" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "این عملیات تصاویر اصلی را تغییر " "نمی‌دهد، اما نسخه‌های کپی‌ای که برای " "این استایل ایجاد شده‌اند دوباره ساخته " "می‌شوند." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "سبک تصویر %name پاک‌سازی شد." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "تصویری که اگر هیچ تصویری بارگذاری نشده " "باشد نمایش داده می‌شود." msgid "Action title" msgstr "عنوان عملکرد" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "عنوانی که بالای فهرست کشوییِ " "«اقدامات» نمایش داده می‌شود." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "نام قابل‌خواندن برای ماشین باید یکتا " "باشد و فقط می‌تواند شامل حروف کوچک، " "اعداد و زیرخط (_) باشد. همچنین نباید " "واژهٔ رزروشدهٔ «custom» باشد." msgid "- Restricted access -" msgstr "- دسترسی محدود -" msgid "Workflow type" msgstr "نوع گردش کار" msgid "Sample content" msgstr "محتوای نمونه" msgid "Display block title" msgstr "نمایش عنوان بلوک" msgid "List of items" msgstr "لیست آیتم‌ها" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "قرار دادن و جابه‌جا کردن بلاک‌ها" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "نمایش نواحی بلوک برای یک پوسته" msgid "Toggling between different themes" msgstr "جابجایی بین پوسته‌های مختلف" msgid "Configuring block settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات بلاک" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "می‌توانید با تنظیم گزینه‌های مناسب " "در بخش Visibility settings تنظیمات " "پیکربندی بلاک، نمایش یک بلاک را کنترل " "کنید؛ به این صورت که آن را فقط به " "صفحه‌های مشخص، نوع‌های محتوای خاص " "و/یا نقش‌های کاربری معین محدود کنید." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "مگر اینکه با پیجرهای مربوط به این فیلد " "مشکل داشته باشید، بهتر است این مقدار " "را روی 0 بگذارید. اگر در یک صفحه از چند " "پیجر استفاده می‌کنید، ممکن است لازم " "باشد این عدد را روی مقدار بالاتری " "تنظیم کنید تا داخل آرایه‌ی ?page= با هم " "تداخل نداشته باشند. مقادیر بزرگ، " "ویرگول‌های زیادی به URLهای شما اضافه " "می‌کنند؛ بنابراین تا حد امکان از " "آن‌ها اجتناب کنید." msgid "Pager ID: @id" msgstr "شناسهٔ صفحه‌بندی: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "نام فایل پیکربندی را بدون پسوند " ".yml وارد کنید. (برای مثال " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "ایمیل فرستنده" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "ایمیل شخصی که پیام تماس را ارسال " "می‌کند." msgid "File usage" msgstr "استفاده از فایل" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "موجودیت‌های فایل را به موارد استفادهٔ " "آن‌ها مرتبط کنید." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای فایل" msgid "Allowing file extensions" msgstr "اجازه دادن به پسوندهای فایل" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "در تنظیمات فیلد، می‌توانید پسوندهای " "مجاز فایل (برای مثال pdf docx psd) را " "برای فایل‌هایی که با فیلد فایل " "بارگذاری می‌شوند تعریف کنید." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "محدود کردن حداکثر اندازهٔ فایل" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "حداکثر اندازهٔ فایلی که کاربران " "می‌توانند بارگذاری کنند، توسط " "تنظیمات PHP سرور محدود می‌شود؛ اما " "می‌توانید با وارد کردن مقدار دلخواه " "در تنظیم Maximum upload size آن را محدودتر " "کنید. حداکثر اندازهٔ فایل به‌صورت " "خودکار در متن راهنمای فیلد فایل به " "کاربران نمایش داده می‌شود." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "نمایش فایل‌ها و توضیحات" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "در تنظیمات فیلد، می‌توانید به کاربران " "اجازه دهید تعیین کنند که آیا هر فایل " "به‌صورت جداگانه نمایش داده شود یا نه. " "سپس در تنظیمات نمایش، می‌توانید یکی " "از قالب‌های زیر را انتخاب کنید: " " حتی اگر " "یک فایل نمایش داده نشود، همچنان " "می‌توان با URI آن مستقیماً به فایل " "پیوند داد." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "پرچمی برای کنترل این‌که آیا این فایل " "هنگام مشاهدهٔ محتوا نمایش داده شود یا " "نه" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "تاریخچه تغییراتی را که ایجاد کرده‌اید " "را ثبت کنید." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "حداقل یک ارائه‌دهندهٔ احراز هویت باید " "برای منبع @id تعریف شود" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "حداقل یک قالب باید برای منبع @id تعریف " "شود" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "شناسهٔ میانبر." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID میان‌بر." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "باندلِ میانبر." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "وزن میان میان‌برها در همان مجموعهٔ " "میان‌بر." msgid "Route name" msgstr "نام مسیر" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "کد زبانِ میان‌بر." msgid "Shortcut link" msgstr "پیوند میان‌بر" msgid "Rebuild access" msgstr "بازسازی دسترسی" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "تنظیم `rebuild_access` در فایل `settings.php` فعال " "است. توصیه می‌شود مگر زمانی که در حال " "انجام rebuild هستید، این تنظیم را غیرفعال " "نگه دارید." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "گره‌ها را به اصطلاحات طبقه‌بندی " "(taxonomy) مرتبط کنید و مشخص کنید از کدام " "واژگان‌نامه یا واژگان‌نامه‌ها " "استفاده شود. اگر چند اصطلاح وجود داشته " "باشد، این رابطه باعث ایجاد رکوردهای " "تکراری می‌شود." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "شناسهٔ اصطلاح رده‌بندی (Taxonomy)" msgid "Taxonomy term name" msgstr "نام ترمِ تاکسونومی" msgid "Return to site content" msgstr "بازگشت به محتوای سایت" msgid "Preferred admin language code" msgstr "کد زبان ترجیحی مدیر" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "کد زبان ترجیحی کاربر برای دریافت " "ایمیل‌ها و مشاهدهٔ سایت." msgid "Preferred language code" msgstr "کد زبان ترجیحی" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "کد زبان ترجیحی کاربر برای مشاهدهٔ " "صفحات مدیریت." msgid "The name of this user." msgstr "نام این کاربر." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "رمز عبور این کاربر (هش‌شده)." msgid "The email of this user." msgstr "ایمیل این کاربر." msgid "The timezone of this user." msgstr "منطقهٔ زمانی این کاربر." msgid "The time that the user was created." msgstr "زمانی که کاربر ایجاد شد." msgid "Initial email" msgstr "ایمیل اولیه" msgid "User ID from route context" msgstr "شناسهٔ کاربر از کانتکستِ مسیر" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "ماژول Views یک بخش پشتیبان فراهم می‌کند " "تا اطلاعات را از محتوا، حساب‌های " "کاربری، اصطلاحات رده‌بندی (taxonomy) و " "دیگر موجودیت‌ها از پایگاه‌داده واکشی " "کرده و آن را به کاربر در قالب‌هایی " "مانند شبکه، فهرست HTML، جدول، فهرست بدون " "قالب‌بندی و غیره نمایش دهد. خروجی‌های " "حاصل عموماً با عنوان view شناخته " "می‌شوند." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "افزودن قابلیت‌ها به صفحات مدیریتی" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "ماژول Views به برخی از صفحه‌های مدیریتی " "هسته قابلیت‌های بیشتری اضافه می‌کند. " "برای مثال، admin/content از Views برای " "فیلتر کردن و مرتب‌سازی محتوا استفاده " "می‌کند. اگر Views نصب نباشد، امکانات " "admin/content محدودتر خواهد بود." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "گسترش قابلیت‌های Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "تغییر عنوان در اینجا به این معناست که " "دیگر نمی‌توان آن را به‌صورت پویا " "تغییر داد." msgid "Validate @label" msgstr "اعتبارسنجی @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "اعتبارسنجی کنید که کاربر به %name دسترسی " "دارد" msgid "Multiple arguments" msgstr "چندین آرگومان" msgid "Single ID" msgstr "شناسهٔ یکتا" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "یک یا چند شناسه (ID) که با «,» یا «+» از هم " "جدا شده‌اند" msgid "Tag based" msgstr "بر اساس برچسب‌ها" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "کش کردن داده‌ها بر اساس تگ. کش‌ها تا " "زمانی پایدار می‌مانند که هر یک از " "تگ‌های کش مرتبط بی‌اعتبار (invalidate) " "شوند." msgid "Name and description" msgstr "نام و توضیحات" msgid "Administrative tags" msgstr "برچسب‌های مدیریتی" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "فهرستی از کلمات را به‌صورت جداشده با " "ویرگول وارد کنید تا نمای شما را توصیف " "کند." msgid "Click Save." msgstr "روی ذخیره کلیک کنید." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "یک نوع فیلد برای شماره‌های تلفن تعریف " "می‌کند." msgid "simple configuration" msgstr "پیکربندی ساده" msgid "The date the file created." msgstr "تاریخ ایجاد فایل." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "مُهر زمانی که فایل ایجاد شده است." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "زمانی که فایل آخرین بار تغییر کرده است." msgid "Language based on a selected language." msgstr "زبانی بر اساس زبان انتخاب‌شده." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "پیوندهای منو با وزن کمتر قبل از " "پیوندهایی با وزن بالاتر نمایش داده می " "شوند." msgid "The name of the user role." msgstr "نام نقش کاربر." msgid "Influence" msgstr "تأثیر" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influence یک ضریب عددی است که برای " "مرتب‌سازی نتایج جستجو استفاده " "می‌شود. عدد بالاتر یعنی عامل مربوطه " "تأثیر بیشتری روی نتایج جستجو دارد؛ صفر " "یعنی آن عامل نادیده گرفته می‌شود. " "تغییر این اعداد نیازی به بازسازی " "ایندکس جستجو ندارد. تغییرات بلافاصله " "اعمال می‌شوند." msgid "Search page type" msgstr "نوع صفحهٔ جستجو" msgid "- Choose page type -" msgstr "- نوع صفحه را انتخاب کنید -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "هیچ صفحهٔ جست‌وجویی پیکربندی نشده " "است." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "باید نوع صفحهٔ جستجوی جدید را انتخاب " "کنید." msgid "Edit %label search page" msgstr "ویرایش صفحهٔ جست‌وجوی %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "صفحهٔ جستجوی %label فعال شده است." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "صفحهٔ جستجوی %label غیرفعال شده است." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "صفحهٔ پیش‌فرض جستجو اکنون %label است. " "حتماً ترتیب صفحات جستجوی خود را بررسی " "کنید." msgid "The %label search page has been added." msgstr "صفحهٔ جستجوی %label اضافه شده است." msgid "Save search page" msgstr "صفحهٔ ذخیرهٔ جستجو" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "صفحهٔ جستجوی %label به‌روزرسانی شد." msgid "The label for this search page." msgstr "برچسب این صفحهٔ جستجو." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "مسیر صفحهٔ جستجو باید منحصربه‌فرد " "باشد." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای متنی" msgid "Creating short text fields" msgstr "ایجاد فیلدهای متنی کوتاه" msgid "Creating long text fields" msgstr "ایجاد فیلدهای متن طولانی" msgid "Trimming the text length" msgstr "کوتاه کردن طول متن" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "در صفحهٔ Manage display می‌توانید " "انتخاب کنید که نسخهٔ کوتاه‌شده‌ای از " "متن نمایش داده شود و اگر چنین باشد، " "مشخص کنید متن از کجا برش بخورد." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "نمایش خلاصه‌ها به‌جای متن کوتاه‌شده" msgid "Using text formats and editors" msgstr "استفاده از قالب‌های متن و ویرایشگرها" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "چپ" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "مرکز" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "راست" msgid "State label" msgstr "برچسب وضعیت" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: نباید بیشتر از @max کاراکتر باشد." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "یک نقطهٔ شکست (Breakpoint) ارتفاع یا عرض " "ویوپورت‌ها (صفحه‌نمایش‌ها، چاپگرها " "و سایر انواع خروجی رسانه) را به چند " "مرحله تقسیم می‌کند. برای مثال، یک " "نقطهٔ شکستِ عرض به اندازهٔ 40em دو مرحله " "ایجاد می‌کند: یکی برای عرض‌های تا 40em و " "دیگری برای عرض‌های بالاتر از 40em. از " "نقاط شکست می‌توان برای تعیین این‌که " "چه زمانی چیدمان‌ها باید از یک حالت به " "حالت دیگر تغییر کنند، چه زمانی اندازهٔ " "تصاویر باید تغییر کند، و سایر تغییراتی " "که لازم است در پاسخ به تغییرات ارتفاع " "یا عرض ویوپورت اعمال شوند، استفاده " "کرد." msgid "Resolution multiplier" msgstr "ضریب وضوح" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "ضرایب رزولوشن، معیاری برای سنجش " "رزولوشن دستگاهِ ویوپورت هستند و " "به‌صورت نسبتِ اندازهٔ پیکسل فیزیکیِ " "دستگاهِ فعال به اندازهٔ پیکسل " "مستقل از دستگاه تعریف می‌شوند. " "ماژول Breakpoint ضرایب ۱، ۱٫۵ و ۲ را تعریف " "می‌کند؛ هنگام تعریف breakpointها، " "ماژول‌ها و قالب‌ها (themeها) می‌توانند " "مشخص کنند کدام ضریب‌ها برای هر breakpoint " "اعمال شود." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "تعریف نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ماژول‌ها و قالب‌ها می‌توانند از API " "ارائه‌شده توسط ماژول Breakpoint استفاده " "کنند تا نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست " "را تعریف کنند و ضرایب تفکیک‌پذیری را " "به نقاط شکست اختصاص دهند." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "نام نویسندهٔ دیدگاه" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "تغییر قالب متن به %text_format، محتوایی را " "که در آن قالب متن مجاز نیست، برای همیشه " "حذف خواهد کرد.

برای جلوگیری از از " "دست رفتن داده‌ها، قبل از تغییر قالب " "متن، تغییرات خود را ذخیره کنید." msgid "Entity view display" msgstr "نمایش نمای موجودیت" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "مدیریت و نمایش فیلدهای ارجاع به " "موجودیت" msgid "Selecting reference type" msgstr "انتخاب نوع مرجع" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "در تنظیمات فیلد می‌توانید انتخاب کنید " "که می‌خواهید به کدام نوع موجودیت " "ارجاع ایجاد کنید." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "فیلتر کردن و مرتب‌سازی فیلدهای ارجاعی" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "بسته به نوع موجودیت انتخاب‌شده، در " "تنظیمات فیلد، گزینه‌های بیشتری برای " "فیلتر کردن و مرتب‌سازی فهرست " "موجودیت‌هایی که می‌توان به آن‌ها " "ارجاع داد در دسترس است. برای مثال، " "فهرست کاربران را می‌توان بر اساس نقش " "فیلتر کرد و بر اساس نام یا شناسه (ID) " "مرتب‌سازی کرد." msgid "Displaying a reference" msgstr "نمایش یک ارجاع" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "یک ارجاع به موجودیت (Entity Reference) " "می‌تواند به‌صورت یک برچسب ساده نمایش " "داده شود، با لینک به موجودیت یا بدون " "آن. همچنین می‌توان موجودیتِ " "ارجاع‌شده را به‌صورت خلاصه (Teaser) ــ یا " "هر حالت نمایش (View mode) دیگری که در دسترس " "است ــ داخل موجودیتِ ارجاع‌دهنده " "نمایش داد." msgid "Managing text formats" msgstr "مدیریت قالب‌های متن" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "اختصاص نقش‌ها به قالب‌های متنی" msgid "Selecting filters" msgstr "انتخاب فیلترها" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "هر فیلتر می‌تواند گزینه‌های " "پیکربندیِ اضافی داشته باشد. برای مثال، " "در فیلتر «Limit allowed HTML tags» باید فهرست " "تگ‌های HTML را مشخص کنید تا فیلتر " "همان‌ها را در متن نگه دارد." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "هنگام ایجاد یا ویرایش داده‌ها در " "فیلدی که قالب‌های متن در آن فعال است، " "کاربران می‌توانند قالب را از فهرست " "انتخاب «قالب متن» که زیر فیلد قرار " "دارد انتخاب کنند." msgid "Import behavior" msgstr "رفتارِ واردسازی" msgid "The keywords to search for." msgstr "کلیدواژه‌هایی برای جستجو." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای فهرست" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "تعریف کلیدها و برچسب‌های گزینه‌ها" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "وقتی گزینه‌های یک لیست را تعریف " "می‌کنید، می‌توانید برای هر گزینه در " "لیست یک «کلید» و یک «برچسب» تعیین کنید. " "«برچسب» به کاربران نمایش داده می‌شود، " "در حالی‌که «کلید» در پایگاه داده " "ذخیره می‌شود." msgid "Choosing list field type" msgstr "انتخاب نوع فیلد فهرستی" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "سه نوع فیلد لیستی وجود دارد که هرکدام " "نوع متفاوتی از داده را ذخیره می‌کنند: " "float، integer یا text. نوع " "float امکان ذخیره‌سازی مقادیر " "اعشاریِ تقریبی را فراهم می‌کند. نوع " "integer امکان ذخیره‌سازی اعداد صحیح " "را می‌دهد؛ مانند سال‌ها (برای مثال " "۲۰۱۲) یا مقادیر (برای مثال ۱، ۲، ۵، ۳۰۵). " "نوع فیلد لیستی text امکان " "ذخیره‌سازی مقادیر متنی را فراهم " "می‌کند. فارغ از اینکه کدام نوع فیلد " "لیستی را انتخاب می‌کنید، می‌توانید " "هر برچسبی را که می‌خواهید برای ورود " "داده تعریف کنید." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "وابستگی به ماژول ضروری @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "برخی از به‌روزرسانی‌های در انتظار را " "نمی‌توان اعمال کرد، چون وابستگی‌های " "آن‌ها برآورده نشده است." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "واژگانی که این اصطلاح به آن اختصاص " "داده شده است." msgid "Managing user account fields" msgstr "مدیریت فیلدهای حساب کاربری" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "تاریخی که طبقه‌بندی (taxonomy) آخرین بار " "به‌روزرسانی شده است." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که یک برچسب زمانی " "یونیکس از زمان آخرین به‌روزرسانی " "موجودیت را در خود نگه می‌دارد." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل زمان‌مهر " "(timestamp) یونیکسِ زمان ایجاد موجودیت است." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "یک فیلد موجودیت برای ذخیره‌سازی یک " "آرایهٔ سریالایزشده از مقادیر." msgid "Timestamp value" msgstr "مقدار مُهر زمانی" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "پیام را به‌صورت متن ساده ارسال می‌کند " "و از تابع داخلی mail() در PHP استفاده " "می‌کند." msgid "Mail collector" msgstr "جمع‌آوری‌کنندهٔ ایمیل" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "پیام را ارسال نمی‌کند، بلکه آن را در " "دروپال و در چارچوب سیستم State ذخیره " "می‌کند. برای تست استفاده می‌شود." msgid "Nothing to export." msgstr "چیزی برای خروجی گرفتن وجود ندارد." msgid "Administer responsive images" msgstr "مدیریت تصاویر واکنش‌گرا" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "در صفحه «ظاهر» یا «تنظیمات پوسته» " "تعریف شده است. شما مجوزهای لازم برای " "تغییر لوگوی سایت را ندارید." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "در صفحه «اطلاعات سایت» تعریف شده است. " "شما مجوزهای لازم برای تغییر لوگوی سایت " "را ندارید." msgid "Toggle branding elements" msgstr "تغییر وضعیت عناصر برندینگ" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "انتخاب کنید کدام عناصر هویت بصری را " "می‌خواهید در این نمونه از بلوک نمایش " "دهید." msgid "Site branding" msgstr "برند سایت" msgid "Rendering language" msgstr "زبان رندرینگ" msgid "Save and configure" msgstr "ذخیره و پیکربندی" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "گزینهٔ «@name» باید شامل یک مقدار معتبر " "باشد. می‌توانید فیلد متنی را خالی " "بگذارید یا رشته‌ای مانند «512» (بایت)، " "«80 KB» (کیلوبایت) یا «50 MB» (مگابایت) وارد " "کنید." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "عدم تطابق build-id فرم هنگام تلاش برای " "ذخیره‌سازی یک فرم در کش شناسایی شد." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "همگام‌سازی پیکربندی: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "خطای غیرمنتظره هنگام وارد کردن با " "عملیات @op برای @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "پیکربندی «@name» حذف و جایگزین شد" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "به‌روزرسانیِ هدف «@name» وجود ندارد." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "نام پیکربندی @config_name نامعتبر است." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: عدد صحیح باید بزرگ‌تر یا مساوی %min " "باشد." msgid "Size of URI field" msgstr "اندازه فیلد آدرس" msgid "URI field" msgstr "فیلد آدرس" msgid "A brief description of your block." msgstr "توضیح مختصری از بلوک شما." msgid "no caching" msgstr "بدون کش" msgid "Custom Entity ID" msgstr "شناسهٔ موجودیت سفارشی" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "شناسهٔ سفارشی موجودیت را مشخص کنید. " "این کار شناسهٔ موجودیت را در پیکربندیِ " "بالا بازنویسی خواهد کرد." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@current مرحله از @total تکمیل شد." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "اعتبارسنجی همگام‌سازی پیکربندی " "ناموفق بود." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "پیکربندی همراه با خطا وارد شد." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "تمام لینک‌ها پس از اینکه فیلد لینک " "تکمیل شد، اعتبارسنجی می‌شوند. این " "لینک‌ها می‌توانند شامل اَنکرها یا " "رشته‌های کوئری باشند." msgid "Allowed link type" msgstr "نوع لینک مجاز" msgid "Internal links only" msgstr "فقط لینک‌های داخلی" msgid "Both internal and external links" msgstr "لینک‌های داخلی و خارجی" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "داده‌های لینک برای نوع لینک معتبر است." msgid "Importing translation files" msgstr "وارد کردن فایل‌های ترجمه" msgid "Checking the translation status" msgstr "بررسی وضعیت ترجمه" msgid "Translating individual strings" msgstr "ترجمهٔ رشته‌های منفرد" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "به‌دلیل نبودِ مقادیر شناسهٔ مقصد، " "ذخیره‌سازی در جدول map امکان‌پذیر نبود" msgid "Format ID." msgstr "شناسهٔ قالب‌بندی." msgid "(this translation)" msgstr "(این ترجمه)" msgid "(all translations)" msgstr "(همهٔ ترجمه‌ها)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "جستجو در حال حاضر غیرفعال است" msgid "No screenshot" msgstr "بدون اسکرین‌شات" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "این ایمپورت خالی است و اگر اعمال شود، " "تمام پیکربندی‌های شما را حذف می‌کند؛ " "بنابراین رد شده است." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID سایت در فضای ذخیره‌سازی مبدأ با " "فضای ذخیره‌سازی مقصد مطابقت ندارد." msgid "Configuration deletions" msgstr "حذف تنظیمات" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "پیکربندی‌های فهرست‌شده حذف خواهند " "شد." msgid "User's roles" msgstr "نقش‌های کاربر" msgid "Single name" msgstr "نام تکی" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "اگر هیچ‌کدام انتخاب نشده باشد، همه " "مجاز هستند." msgid "Missing row plugin" msgstr "پلاگین ردیفِ مفقود" msgid "Tab options" msgstr "گزینه‌های زبانه‌ها" msgid "Enable menu link" msgstr "فعال کردن پیوند منو" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML مجاز" msgid "Contact messages" msgstr "پیام‌های تماس" msgid "@label entities" msgstr "موجودیت‌های @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "همگام‌سازی پیکربندی: @op @name در @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "موجودیت پیکربندی «@name» حذف و جایگزین " "شد" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "دیگر" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" msgid "Action ID" msgstr "شناسهٔ عملیات" msgid "Action configuration" msgstr "پیکربندی عملیات" msgid "Action description" msgstr "توضیحات اقدام" msgid "The block numeric identifier." msgstr "شناسهٔ عددی بلوک." msgid "The module providing the block." msgstr "ماژولی که این بلاک را فراهم می‌کند." msgid "The block's delta." msgstr "دلتا (delta) بلاک." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "" "این‌که بلاک در کدام پوسته (Theme) قرار " "داده شده است." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "این‌که بلوک فعال است یا نه." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "وزن بلوک برای مرتب‌سازی در داخل " "ناحیه‌ها." msgid "Region the block is placed in." msgstr "ناحیه‌ای که بلوک در آن قرار می‌گیرد." msgid "Visibility expression." msgstr "عبارت مربوط به نمایش‌پذیری." msgid "Pages list." msgstr "فهرست صفحه‌ها." msgid "Cache rule." msgstr "قانون کش." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "شناسهٔ عددی بلوک/جعبه" msgid "The block/box content" msgstr "محتوای بلوک/باکس" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "عنوان مدیریتی بلوک/جعبه." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "شناسهٔ اصلی این نسخه." msgid "Comment ID." msgstr "شناسهٔ دیدگاه." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "شناسهٔ دیدگاهِ والد. اگر روی ۰ تنظیم " "شود، این دیدگاه پاسخی به یک دیدگاهِ " "موجود نیست." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "‏{node}.nid که این دیدگاه در پاسخ به آن است." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid که نویسندهٔ دیدگاه است. اگر " "مقدار آن روی ۰ تنظیم شود، این دیدگاه " "توسط یک کاربر ناشناس ایجاد شده است." msgid "The comment title." msgstr "عنوان دیدگاه." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "زمانی که دیدگاه ایجاد شده است، یا " "آخرین بار توسط نویسندهٔ آن ویرایش شده " "است، به‌صورت برچسب‌زمان یونیکس." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "فرمت {filter_formats}.format برای متن بدنهٔ " "دیدگاه." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "نمایش وَن‌کُد (vancode) از جایگاه دیدگاه " "در یک رشته گفتگو." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "نام نویسندهٔ دیدگاه. اگر کاربر وارد " "سیستم شده باشد از {users}.name استفاده " "می‌کند؛ در غیر این صورت از مقداری که " "در فرم دیدگاه وارد شده است استفاده " "می‌کند." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "نشانی صفحهٔ خانگیِ نویسندهٔ دیدگاه از " "فرمِ دیدگاه، در صورتی که کاربر ناشناس " "باشد و تنظیم «کاربران ناشناس " "می‌توانند/باید اطلاعات تماس خود را " "وارد کنند» فعال باشد." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "نوعِ {node} که این دیدگاه در پاسخ به آن " "نوشته شده است." msgid "The node type" msgstr "نوع محتوا (Node type)" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "کلید اصلی: شناسهٔ دسته‌بندیِ " "منحصربه‌فرد." msgid "Category name." msgstr "نام دسته‌بندی." msgid "The category's weight." msgstr "وزن دسته‌بندی." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "پرچمی برای مشخص کردن اینکه آیا " "دسته‌بندی به‌صورت پیش‌فرض انتخاب " "شده است یا خیر. (۱ = بله، ۰ = خیر)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "نوع (متن، عدد صحیح، ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "تنظیمات سراسری. بین همهٔ نمونه‌های " "فیلد مشترک است." msgid "DB storage" msgstr "ذخیره‌سازی در پایگاه داده" msgid "DB Columns" msgstr "ستون‌های پایگاه داده" msgid "The machine name of field." msgstr "نام ماشینی فیلد." msgid "Weight." msgstr "وزن." msgid "A name to show." msgstr "نامی برای نمایش." msgid "Widget type." msgstr "نوع ویجت." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "داده‌ها را همراه با تنظیمات ویجت " "سریال‌سازی کنید." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "سریال‌سازی داده‌ها با تنظیمات نمایش." msgid "A description of field." msgstr "توضیحی دربارهٔ فیلد." msgid "Module that implements widget." msgstr "ماژولی که ویجت را پیاده‌سازی می‌کند." msgid "Status of widget" msgstr "وضعیت ویجت" msgid "The module that provides the field." msgstr "ماژولی که این فیلد را فراهم می‌کند." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "نوع محتوایی که این فیلد در آن استفاده " "می‌شود." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "شناسهٔ {users}.uid کاربری که فایل را اضافه " "کرده است. اگر روی ۰ تنظیم شود، یعنی این " "فایل توسط یک کاربر ناشناس اضافه شده " "است." msgid "The published status of a file." msgstr "وضعیت انتشار یک فایل." msgid "The time that the file was added." msgstr "زمانی که فایل اضافه شده است." msgid "The Drupal files path." msgstr "مسیر فایل‌های دروپال." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE اگر دایرکتوری فایل‌ها عمومی باشد، " "در غیر این صورت FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "نام ماشینی نوع نود." msgid "Human name of the node type." msgstr "نام انسانیِ نوع نود." msgid "The module providing the node type." msgstr "ماژولی که نوع نود را فراهم می‌کند." msgid "Description of the node type." msgstr "توضیحات نوع نود." msgid "Help text for the node type." msgstr "متن راهنما برای نوع محتوا." msgid "Title label." msgstr "برچسب عنوان." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد این نوع نود دارای " "فیلد بدنه (Body) است." msgid "Body label." msgstr "برچسب بدنه." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "حداقل تعداد کلمات برای فیلد بدنه." msgid "Flag." msgstr "پرچم." msgid "The original type." msgstr "نوع اصلی." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "کلید اصلی: شناسهٔ منحصربه‌فرد فیلد " "پروفایل." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "عنوان فیلد که به کاربر نهایی نمایش " "داده می‌شود." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "نام داخلی فیلد که در HTML فرم و در URLها " "استفاده می‌شود." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "توضیح این فیلد برای کاربران نهایی." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "دسته‌بندی نمایه‌ای که این فیلد زیر آن " "گروه‌بندی می‌شود." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "عنوان صفحه‌ای که برای مرور بر اساس " "مقدار فیلد استفاده می‌شود" msgid "Type of form field." msgstr "نوع فیلد فرم." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "وزن این فیلد نسبت به سایر فیلدهای " "پروفایل." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "این‌که آیا کاربر ملزم به وارد کردن یک " "مقدار است یا خیر. (0 = خیر، 1 = بله)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "اینکه فیلد در فرم ثبت‌نام کاربر قابل " "مشاهده باشد یا نه. (۱ = بله، ۰ = خیر)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "سطح قابل‌مشاهده‌بودن فیلد. (۰ = پنهان، " "۱ = خصوصی، ۲ = عمومی در پروفایل اما نه در " "صفحات فهرست اعضا، ۳ = عمومی در پروفایل " "و صفحات فهرست)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "این‌که تکمیل خودکار فرم فعال باشد یا " "نه. (۰ = غیرفعال، ۱ = فعال)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "فهرست گزینه‌هایی که باید در یک فیلد " "انتخاب از فهرست استفاده شوند." msgid "Unique profile field ID." msgstr "شناسهٔ یکتای فیلد پروفایل." msgid "The user Id." msgstr "شناسهٔ کاربر." msgid "Existing term VID" msgstr "VID اصطلاح موجود" msgid "The term description." msgstr "توضیحات این اصطلاح." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "شناسه‌های اصطلاح (Term ID) در دروپال " "مربوط به اصطلاحاتِ والدِ این اصطلاح." msgid "The file Id." msgstr "شناسهٔ فایل." msgid "The node Id." msgstr "شناسهٔ نود." msgid "The version Id." msgstr "شناسه نسخه." msgid "The file description." msgstr "توضیحات فایل." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "اینکه آیا فهرست باید در صفحهٔ نود قابل " "مشاهده باشد یا خیر." msgid "The file weight." msgstr "وزن فایل." msgid "Max filesize" msgstr "حداکثر اندازهٔ فایل" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "شناسهٔ عددی نام مستعار مسیر." msgid "Timezone (Date)" msgstr "منطقه زمانی (تاریخ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "منطقه زمانی (رویداد)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "شناسهٔ واژگان." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "نام واژگان." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "توضیحات واژگان." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "نام‌های نوع‌های نود که این واژگان " "می‌تواند با آن‌ها استفاده شود." msgid "Displays messages in an area." msgstr "پیام‌ها را در یک ناحیه نمایش می‌دهد." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "این همگام‌سازی داده‌ها را از فیلد " "%fields حذف خواهد کرد." msgstr[1] "" "این همگام‌سازی داده‌ها را از فیلدهای " "زیر حذف خواهد کرد: %fields." msgid "Route Name" msgstr "نام مسیر" msgid "Route Params" msgstr "پارامترهای مسیر" msgid "Param" msgstr "پارامتر" msgid "Configuration dependencies" msgstr "وابستگی‌های پیکربندی" msgid "Theme dependencies" msgstr "وابستگی‌های قالب" msgid "Extension settings" msgstr "تنظیمات توسعه" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "پیکربندی هدایت به نشانی (URL)" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "نمایش یک پیام در تنظیمات کاربر" msgid "Bulk form" msgstr "فرم گروهی" msgid "Admin info" msgstr "اطلاعات مدیر" msgid "Block display options" msgstr "گزینه‌های نمایش بلوک" msgid "Comment display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش دیدگاه‌ها" msgid "Commented user ID" msgstr "شناسهٔ کاربریِ دارای دیدگاه" msgid "Comment depth" msgstr "عمق دیدگاه‌ها" msgid "Comment link" msgstr "لینک دیدگاه" msgid "Last comment date" msgstr "تاریخ آخرین دیدگاه" msgid "Comment approve link" msgstr "لینک تأیید دیدگاه" msgid "Comment reply link" msgstr "پیوند پاسخ به دیدگاه" msgid "Name of last comment poster" msgstr "نامِ آخرین ارسال‌کنندهٔ دیدگاه" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "جدیدترینِ آخرین دیدگاه / به‌روزرسانیِ " "نود" msgid "Comment node status" msgstr "وضعیت نودِ دیدگاه" msgid "Node user posted comment" msgstr "کاربر برای نود دیدگاهی ثبت کرد" msgid "Entity options" msgstr "گزینه‌های موجودیت" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "جدیدترِ آخرین نظر / به‌روزرسانیِ " "موجودیت" msgid "Single import" msgstr "درون‌ریزی تکی" msgid "Single export" msgstr "خروجی گرفتن تکی" msgid "Translate @type_name" msgstr "ترجمه‌ی @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "فرم تماس شخصی به‌طور پیش‌فرض فعال است" msgid "Link to user contact page" msgstr "پیوند به صفحهٔ تماس کاربر" msgid "Content translation link" msgstr "لینک ترجمهٔ محتوا" msgid "Contextual link" msgstr "لینک زمینه‌ای" msgid "Datetime settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و زمان" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش پیش‌فرض تاریخ و " "زمان" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "تنظیمات فرمت نمایش سادهٔ تاریخ و زمان" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش فهرست انتخاب تاریخ " "و زمان" msgid "Database logging settings" msgstr "تنظیمات ثبت گزارش در پایگاه داده" msgid "Log event message" msgstr "پیام رویداد ثبت‌شده" msgid "Operation link markup" msgstr "نشانه‌گذاری لینک عملیات" msgid "Image upload settings" msgstr "تنظیمات آپلود تصویر" msgid "Delete view mode" msgstr "حذف حالت نمایش" msgid "Delete form mode" msgstr "حالت فرم حذف" msgid "Entity view mode settings" msgstr "تنظیمات نحوه نمایش عنصر" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "نام قابل‌فهم برای حالت نمایش" msgid "Target entity type" msgstr "نوع عنصر مرجع" msgid "Entity form mode settings" msgstr "تنظیمات فرم حالت عنصر" msgid "View or form mode machine name" msgstr "نام ماشینی حالت نمایش یا فرم" msgid "Field display setting" msgstr "تنظیمات نمایش فیلد" msgid "Text field display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد متنی" msgid "Sort settings" msgstr "تنظیمات مرتب‌سازی" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش «رندر‌شدهٔ " "موجودیت» برای «ارجاع به موجودیت»" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش شناسه موجودیتِ " "ارجاعِ موجودیت" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش برچسبِ ارجاع به " "موجودیت" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش ارجاع " "موجودیت تکمیل خودکار (به شیوه برچسب)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایشِ تکمیل خودکارِ " "ارجاع به موجودیت" msgid "Search field" msgstr "فیلد جستجو" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "حداکثر تعداد رکوردهای دادهٔ فیلد برای " "پاک‌سازی" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "حداکثر تعداد مقدارهایی که کاربران " "می‌توانند وارد کنند" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "مخفی - تنظیمات قالب‌بندی" msgid "Integer settings" msgstr "تنظیمات عدد" msgid "Decimal settings" msgstr "تنظیمات اعشاری" msgid "Float settings" msgstr "تنظیمات اعداد شناور" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش اعداد اعشاری" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد " "قالب‌بندی نشده" msgid "Number default display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی پیش‌فرض نمایش عددی" msgid "Reverse entity reference" msgstr "ارجاع معکوس موجودیت" msgid "Field UI settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری فیلد" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "پیشوند برای فیلدهای جدیدی که از طریق " "رابط کاربری فیلد (Field UI) ایجاد می‌شوند" msgid "Enable Display field" msgstr "فعال‌سازی فیلد نمایش" msgid "Enable Description field" msgstr "فعال‌سازی فیلد «توضیحات»" msgid "Generic file format settings" msgstr "تنظیمات عمومی قالب فایل" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "تنظیمات قالب اِنکلوزر RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "تنظیمات قالب جدول فایل‌ها" msgid "URL to file format settings" msgstr "تنظیمات قالب فایلِ URL" msgid "File format settings" msgstr "تنظیمات قالب فایل" msgid "File URI" msgstr "URI فایل" msgid "Fallback text format" msgstr "قالب متن جایگزین" msgid "Always show fallback choice" msgstr "" "همیشه گزینهٔ جایگزین (Fallback) را نمایش " "بده" msgid "HTML help" msgstr "راهنمای HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML نوفالو" msgid "Filter URL" msgstr "فیلتر کردن نشانی اینترنتی (URL)" msgid "URL length" msgstr "طول نشانی اینترنتی (URL)" msgid "History user" msgstr "تاریخچهٔ کاربر" msgid "Image resize" msgstr "تغییر اندازه تصویر" msgid "Image rotate" msgstr "چرخش تصویر" msgid "Image scale and crop" msgstr "مقیاس‌دهی و برش تصویر" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "اجازهٔ تولید مشتقات ناامن تصویر" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "حذف پارامتر itok از Query String در مشتق‌های " "تصویر" msgid "Enable Alt field" msgstr "فعال‌سازی فیلد متن جایگزین (Alt)" msgid "Alt field required" msgstr "فیلد متن جایگزین (Alt) الزامی است" msgid "Enable Title field" msgstr "فعال‌سازی فیلد عنوان" msgid "Image field display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش فیلد تصویر" msgid "Delete language" msgstr "حذف زبان" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "تنظیمات مذاکرهٔ زبان بر اساس نوع" msgid "Enabled negotiators" msgstr "مذاکره‌کنندگان فعال‌شده" msgid "Negotiator weights" msgstr "وزن‌های مذاکره‌کننده" msgid "All language types" msgstr "همهٔ انواع زبان" msgid "Configurable language types" msgstr "انواع زبان‌های قابل پیکربندی" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "تنظیمات مذاکرهٔ زبان به‌ازای هر نوع" msgid "Language detection methods" msgstr "روش‌های تشخیص زبان" msgid "Language mapping" msgstr "نگاشت زبان" msgid "Link format settings" msgstr "تنظیمات قالب لینک" msgid "Interface Translation" msgstr "ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "Translate interface settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری را ترجمه کنید" msgid "Cache strings" msgstr "رشته‌های کش (Cache)" msgid "Enable English translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمهٔ انگلیسی" msgid "Translation directory" msgstr "دایرکتوری ترجمه" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "الگوی پیش‌فرض نام فایل ترجمه" msgid "Default translation server pattern" msgstr "الگوی پیش‌فرض سرور ترجمه" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشی‌شده" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "بازنویسی ترجمه‌های سفارشی‌نشده" msgid "Import enabled" msgstr "درون‌ریزی فعال شد" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "به‌روزرسانی‌ها برای: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "رابط کاربری منو" msgid "Override parent selector" msgstr "بازنویسی انتخاب‌گر والد" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "تنظیمات منو برای هر نوع محتوا" msgid "Menu machine name" msgstr "نام ماشینِ منو" msgid "Migrate Drupal" msgstr "مهاجرت دروپال" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "تنظیمات نمایش برای نویسنده و تاریخ " "(اطلاعات «ارسال‌شده توسط»)" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "تنزل دادن محتوای انتخاب‌شده از " "تنظیمات صفحهٔ اصلی" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "ارتقای محتوای انتخاب‌شده از پیکربندی " "صفحهٔ اصلی" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "پیکربندی چسباندن محتوای انتخاب‌شده" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "پیکربندیِ برداشتن حالت «چسبان» از " "محتوای انتخاب‌شده" msgid "Node user ID" msgstr "شناسهٔ کاربریِ گره" msgid "Node bulk form" msgstr "فرم عملیات گروهی نود" msgid "Link to a node revision" msgstr "پیوند به یک بازبینی از نود" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "لینک حذف یک بازبینیِ محتوا" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "پیوند برای برگرداندن یک نود به یک " "بازبینی" msgid "Node revisions of an user" msgstr "بازبینی‌های نودِ یک کاربر" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع محتوایی ایجاد " "نکرده‌اید. برای افزودن یک نوع محتوای " "جدید، به صفحهٔ ایجاد " "نوع محتوا بروید." msgid "List (integer) settings" msgstr "تنظیمات لیست (عدد صحیح)" msgid "List (float) settings" msgstr "تنظیمات فهرست (شناور)" msgid "List (text) settings" msgstr "تنظیمات فهرست (متنی)" msgid "Options list default display settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض نمایش فهرست گزینه‌ها" msgid "Key format settings" msgstr "تنظیمات قالب کلید" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی " "چک‌باکس‌ها/دکمه‌های رادیویی" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی انتخاب روشن/خاموش " "تکی" msgid "Select list format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی فهرست انتخاب" msgid "Responsive Image" msgstr "تصویر واکنش‌گرا" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "تنظیمات قالب فهرست تصاویر واکنش‌گرا" msgid "RESTful Web Services" msgstr "سرویس‌های وب RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "تنظیمات روش GET" msgid "POST method settings" msgstr "تنظیمات متد POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "تنظیمات متد PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "تنظیمات متد DELETE" msgid "Supported format" msgstr "قالب‌های پشتیبانی‌شده" msgid "Supported authentication" msgstr "احراز هویت‌های پشتیبانی‌شده" msgid "REST display options" msgstr "گزینه‌های نمایش REST" msgid "Field row" msgstr "ردیف فیلد" msgid "Alias for ID" msgstr "نام مستعار برای شناسه (ID)" msgid "Raw output for ID" msgstr "خروجی خام برای شناسه (ID)" msgid "Serialized output format" msgstr "قالب خروجی سریال‌شده" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "صفحه‌های جستجو و گزینه‌های " "ایندکس‌گذاری جستجو را پیکربندی کنید." msgid "Add new search page" msgstr "افزودن صفحهٔ جستجوی جدید" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "محدودیت ترکیب «و/یا»" msgid "Default search page" msgstr "صفحهٔ پیش‌فرض جستجو" msgid "HTML tags weight" msgstr "وزن برچسب‌های HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "وزن تگ h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "وزن تگ h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "وزن تگ h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "وزن برچسب h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "وزنِ تگ h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "وزن تگ h6" msgid "Tag u weight" msgstr "تگ u (وزن)" msgid "Tag b weight" msgstr "وزن برچسب " msgid "Tag i weight" msgstr "تگ i weight" msgid "Tag strong weight" msgstr "برچسب وزن" msgid "Tag em weight" msgstr "تگ `` برای تأکید" msgid "Tag a weight" msgstr "اختصاص دادن وزن به برچسب" msgid "Query key" msgstr "کلید کوئری" msgid "Source link" msgstr "لینک منبع" msgid "Serialization" msgstr "سریال‌سازی" msgid "Shortcut settings" msgstr "تنظیمات میان‌بر" msgid "Syslog settings" msgstr "تنظیمات Syslog" msgid "Add date format" msgstr "افزودن قالب تاریخ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "توسعه" msgid "Set as default theme" msgstr "تنظیم به‌عنوان پوستهٔ پیش‌فرض" msgid "Site UUID" msgstr "UUID سایت" msgid "Weight element maximum value" msgstr "حداکثر مقدار عنصر وزن" msgid "Requirements warning period" msgstr "دوره هشدار پیش‌نیازها" msgid "Requirements error period" msgstr "دورهٔ خطای الزامات" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "کاربران می‌توانند منطقهٔ زمانی خود را " "تنظیم کنند." msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "در هنگام ورود، اگر منطقهٔ زمانی " "کاربران تنظیم نشده است به آن‌ها " "یادآوری کنید" msgid "Logging settings" msgstr "تنظیمات ثبت گزارش‌ها" msgid "CSS performance settings" msgstr "تنظیمات کارایی CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "یکپارچه‌سازی فایل‌های CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "فشرده‌سازی فایل‌های CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "تنظیمات ۴۰۴ سریع" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "فعال‌سازی Fast 404 انجام شد" msgid "Regular expression to match" msgstr "عبارت منظم برای تطبیق" msgid "Regular expression to not match" msgstr "عبارتِ باقاعده برای عدم تطبیق" msgid "Fast 404 page html" msgstr "کد HTML صفحهٔ ۴۰۴ سریع" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "تنظیمات عملکرد جاوااسکریپت" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "پیش‌پردازش جاوااسکریپت" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "" "فایل‌های جاوااسکریپت را فشرده‌سازی " "کنید." msgid "Menu description" msgstr "توضیحات منو" msgid "System action" msgstr "اقدام سیستمی" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "اجازه دادن به آپلودهای ناامن" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "حداکثر مدت نگهداری فایل‌های موقت" msgid "Theme global settings" msgstr "تنظیمات سراسری پوسته" msgid "Delete vocabulary" msgstr "حذف واژگان" msgid "Maintain index table" msgstr "نگهداری جدول ایندکس" msgid "Override selector" msgstr "بازنویسی انتخاب‌گر" msgid "Number of terms per page" msgstr "تعداد اصطلاحات در هر صفحه" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی اصطلاحات رده‌بندی" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "استفاده از مسیرِ اصطلاحِ رده‌بندی" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "اصلاح‌گر عمق رده‌بندی" msgid "Taxonomy language" msgstr "زبان رده‌بندی" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "شناسهٔ اصطلاح دسته‌بندی (Taxonomy term) " "همراه با عمق" msgid "Telephone link format settings" msgstr "تنظیمات قالب پیوند شماره تلفن" msgid "Telephone default format settings" msgstr "تنظیمات قالب پیش‌فرض شماره تلفن" msgid "Default summary length" msgstr "طول پیش‌فرضِ خلاصه" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش متن کوتاه‌شده" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش ناحیهٔ متن (چند " "ردیف)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش ناحیهٔ متنی همراه " "با خلاصه" msgid "Number of summary rows" msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه" msgid "Days since last check" msgstr "روزهای سپری‌شده از آخرین بررسی" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "نشانی (URL) برای دریافت داده‌های " "به‌روزرسانی موجود" msgid "Timeout in seconds" msgstr "مهلت زمانی بر حسب ثانیه" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "به کاربر هنگام بازنشانی گذرواژه اطلاع " "دهید" msgid "Password reset timeout" msgstr "مهلت زمانی بازنشانی گذرواژه" msgid "Account created by administrator" msgstr "حساب کاربری توسط مدیر ایجاد شد" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "تأیید ثبت‌نام (نیازی به تأیید نیست)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "تأیید ثبت‌نام (در انتظار تأیید)" msgid "Account cancelled" msgstr "حساب کاربری لغو شد" msgid "User flood settings" msgstr "" "تنظیمات جلوگیری از سیل درخواست‌های " "کاربر" msgid "UID only identifier" msgstr "" "شناسهٔ منحصر‌به‌فرد (UID) تنها شناسهٔ " "یکتا است" msgid "IP limit" msgstr "محدودیت IP" msgid "IP window" msgstr "پنجرهٔ IP" msgid "User window" msgstr "پنجرهٔ کاربر" msgid "User role settings" msgstr "تنظیمات نقش کاربر" msgid "User role weight" msgstr "وزن نقش کاربر" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "پیکربندی برای اقدام «افزودن نقش»" msgid "The ID of the role to add" msgstr "شناسهٔ نقش برای افزودن" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "پیکربندی مسدود کردن کاربران " "انتخاب‌شده" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "لغو پیکربندی حساب‌های کاربری " "انتخاب‌شده" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "پیکربندی برای اقدام حذف نقش" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "شناسهٔ نقش برای حذف" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "پیکربندی رفع مسدودسازی کاربران " "انتخاب‌شده" msgid "List of permission" msgstr "فهرست مجوزها" msgid "List of roles" msgstr "فهرست نقش‌ها" msgid "User operations bulk form" msgstr "فرم عملیات گروهی کاربران" msgid "Default area" msgstr "ناحیهٔ پیش‌فرض" msgid "The shown text of the area" msgstr "متن نمایش‌داده‌شدهٔ ناحیه" msgid "Text custom" msgstr "متن سفارشی" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "متن نمایش‌داده‌شده در بخش «خلاصهٔ " "نتایج»" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "عنوانی که برای صفحه بازنویسی (جایگزین) " "خواهد شد" msgid "Node Creation Time" msgstr "زمان ایجاد نود" msgid "Node Update Time" msgstr "زمان به‌روزرسانی نود" msgid "Day Date" msgstr "روز تاریخ" msgid "Formula" msgstr "فرمول" msgid "Place Holder" msgstr "Place Holder" msgid "Formula Used" msgstr "فرمول استفاده‌شده" msgid "Full Date" msgstr "تاریخ کامل" msgid "Group by Numeric" msgstr "گروه‌بندی بر اساس عدد" msgid "Month Date" msgstr "تاریخ ماه" msgid "Week Date" msgstr "هفته / تاریخ" msgid "Year Date" msgstr "تاریخ سال" msgid "YearMonthDate" msgstr "سال/ماه/روز" msgid "Date Year month" msgstr "تاریخ سال ماه" msgid "Basic validation" msgstr "اعتبارسنجی پایه" msgid "Tag based caching" msgstr "کش‌گذاری مبتنی بر برچسب" msgid "Time based caching" msgstr "کش کردن مبتنی بر زمان" msgid "Exposed form type" msgstr "نوع فرم آشکارشده" msgid "Row type" msgstr "نوع ردیف" msgid "Filter groups" msgstr "گروه‌های فیلتر" msgid "Display comment" msgstr "نمایش دیدگاه" msgid "Plugin ID" msgstr "شناسهٔ افزونه" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "یک رشته برای شناسایی نمونهٔ ناحیه در " "رابط کاربری مدیریت." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "یک شناسهٔ یکتا برای هر نوع هندلر" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "جدول views_data برای این هندلر" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "فیلد views_data برای این هندلر" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "شناسهٔ نمونهٔ رابطه‌ای که توسط این " "هندلر استفاده می‌شود" msgid "A sql aggregation type" msgstr "یک نوع تجمیع در SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "رشته‌ای برای شناسایی نمونهٔ " "کنترل‌کننده در رابط کاربری مدیریتی." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "وقتی مقدار فیلتر در دسترس نیست" msgid "Default argument options" msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض آرگومان" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "تبدیل خطوط جدید به تگ‌های HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "صفحه‌بندی SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "گروه‌بندی فیلد شماره %i" msgid "Group items" msgstr "آیتم‌های گروه" msgid "Group item" msgstr "آیتم گروه" msgid "Query comment" msgstr "کامنتِ کوئری" msgid "Default display options" msgstr "گزینه‌های نمایش پیش‌فرض" msgid "Page display options" msgstr "گزینه‌های نمایش صفحه" msgid "Embed display options" msgstr "گزینه‌های نمایش تعبیه‌شده" msgid "Attachment display options" msgstr "گزینه‌های نمایش پیوست" msgid "Text on demand format" msgstr "فرمت متنِ درخواستی" msgid "Default field" msgstr "فیلد پیش‌فرض" msgid "Drop button" msgstr "دکمهٔ کشویی" msgid "Default filter" msgstr "فیلتر پیش‌فرض" msgid "Group by numeric" msgstr "گروه‌بندی بر اساس مقدار عددی" msgid "IN operator" msgstr "عملگر IN" msgid "Equality" msgstr "برابری" msgid "Reduce duplicate" msgstr "کاهش محتوای تکراری" msgid "Default pager" msgstr "پیجر پیش‌فرض" msgid "Groupwise max" msgstr "حداکثر گروهی" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "هر بار که ویو اجرا می‌شود، زیرپرس‌وجو " "تولید کن" msgid "RSS field options" msgstr "گزینه‌های فیلد RSS" msgid "Guid settings" msgstr "تنظیمات Guid" msgid "Display extender" msgstr "افزونهٔ گسترش‌دهندهٔ نمایش" msgid "Field rewrite elements" msgstr "عناصر بازنویسی فیلد" msgid "Display plugin" msgstr "افزونهٔ نمایش" msgid "Boolean sort" msgstr "مرتب‌سازی بولی" msgid "Date sort" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایان‌سازی مرتب‌سازی بولی" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "تنظیمات نمایشِ مرتب‌سازی بر اساس " "تاریخ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "تنظیمات نمایش گزینه‌های مرتب‌سازی " "استاندارد" msgid "Random sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی تصادفی" msgid "Custom row classes" msgstr "کلاس‌های سفارشی ردیف" msgid "Default views row classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض ردیف‌های View" msgid "Custom column classes" msgstr "کلاس‌های سفارشی ستون" msgid "Default views column classes" msgstr "کلاس‌های پیش‌فرض ستون‌ها در Views" msgid "Columns name" msgstr "نام ستون‌ها" msgid "Columns info" msgstr "اطلاعات ستون‌ها" msgid "Column info" msgstr "اطلاعات ستون" msgid "Preview view" msgstr "پیش‌نمایش نما" msgid "Stark settings" msgstr "تنظیمات استارک" msgid "Visibility Conditions" msgstr "شرایط نمایش" msgid "Visibility Condition" msgstr "شرط نمایش" msgid "Display variant" msgstr "نوع نمایش" msgid "Requirements review" msgstr "بررسی پیش‌نیازها" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "امکان ارسال ایمیل وجود ندارد. اگر مشکل " "همچنان ادامه داشت، با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "خطا در ارسال ایمیل (از %from به %to با نشانی " "پاسخ‌گویی %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "برچسب این واریانتِ نمایش." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: آدرس ایمیل نمی‌تواند بیش از @max " "کاراکتر باشد." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "ایمیل‌های خودکار، مانند اطلاعات " "ثبت‌نام، از این آدرس ارسال خواهند شد. " "برای کمک به جلوگیری از اینکه این " "ایمیل‌ها به‌عنوان هرزنامه " "علامت‌گذاری شوند، از آدرسی استفاده " "کنید که به دامنهٔ سایت شما ختم می‌شود." msgid "Receive email notifications" msgstr "دریافت اعلان‌های ایمیلی" msgid "Send email configuration" msgstr "پیکربندی ارسال ایمیل" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "یک نشانی ایمیل معتبر وارد کنید یا از یک " "نشانی ایمیل توکنی مانند %author استفاده " "کنید." msgid "Show for the listed pages" msgstr "نمایش برای صفحه‌های فهرست‌شده" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "پنهان‌سازی برای صفحات فهرست‌شده" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "تکرار @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "نام فیلدی که دیدگاه از آن ایجاد شده " "است." msgid "Overriding default settings" msgstr "بازنویسی تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Approving and managing comments" msgstr "تأیید و مدیریت دیدگاه‌ها" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "این صفحه فهرستی از انواع دیدگاه در " "سایت را ارائه می دهد و به شما امکان می " "دهد فیلدها، فرم ها و تنظیمات نمایش را " "برای هر کدام مدیریت کنید." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "مدیریت انواع دیدگاه‌ها و تنظیمات" msgid "Comment types" msgstr "انواع دیدگاه" msgid "Comment type settings" msgstr "تنظیمات نوع دیدگاه" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "شناسه نوع موجودیت هدف" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "نوع دیدگاه %label به‌روزرسانی شد." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "نوع دیدگاه %label اضافه شد." msgid "The comment author's email address." msgstr "نشانی پست الکترونیکی نویسنده دیدگاه." msgid "Comment Type" msgstr "نوع دیدگاه" msgid "The comment type." msgstr "نوع دیدگاه." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label توسط فیلد %field در سایت شما استفاده " "می‌شود. تا زمانی که این فیلد را حذف " "نکرده‌اید، نمی‌توانید این نوع دیدگاه " "را حذف کنید." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label توسط ۱ دیدگاه در سایت شما استفاده " "می‌شود. تا زمانی که همهٔ دیدگاه‌های " "%label را حذف نکرده‌اید، نمی‌توانید این " "نوع دیدگاه را حذف کنید." msgstr[1] "" "%label توسط @count دیدگاه در سایت شما " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ " "دیدگاه‌های %label را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید %label را حذف کنید." msgid "Translating configuration text" msgstr "ترجمهٔ متن پیکربندی" msgid "Translating date formats" msgstr "ترجمهٔ قالب‌های تاریخ" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "این صفحه همهٔ موارد پیکربندیِ سایت شما " "را که دارای متنِ قابل ترجمه هستند " "فهرست می‌کند؛ مانند نام سایت، نام " "نقش‌ها و غیره." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "به کاربران دیگر اجازه دهید از طریق یک " "فرم تماس شخصی با شما ارتباط برقرار " "کنند؛ این فرم آدرس ایمیل شما را پنهان " "نگه می‌دارد. توجه داشته باشید که برخی " "کاربران دارای دسترسی ویژه، مانند " "مدیران سایت، حتی اگر این قابلیت را " "غیرفعال کنید نیز همچنان می‌توانند با " "شما تماس بگیرند." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "مثال: «webmaster@example.com» یا " "«sales@example.com,support@example.com». برای تعیین چند " "گیرنده، هر نشانی ایمیل را با یک ویرگول " "از هم جدا کنید." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient یک آدرس ایمیل نامعتبر است." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) یک ایمیل برای %recipient-name " "ارسال کرد." msgid "Enabling field translation" msgstr "فعال‌سازی ترجمهٔ فیلد" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "می‌توانید تعیین کنید کدام فیلدهای یک " "موجودیتِ محتوا قابل ترجمه باشند. برای " "مثال، ممکن است بخواهید فیلد عنوان و " "بدنه را ترجمه کنید، اما فیلد تصویر را " "بدون ترجمه بگذارید. اگر فیلدی را از " "ترجمه مستثنا کنید، همچنان در فرم " "ویرایش محتوا نمایش داده می‌شود، اما " "هر تغییری که در آن فیلد انجام شود، روی " "تمام ترجمه‌های آن محتوا اعمال " "خواهد شد." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "اگر قابلیت ترجمه فعال باشد، می‌توانید " "یک موجودیت محتوایی را از طریق زبانهٔ " "Translate (یا لینک Translate) ترجمه کنید. صفحهٔ " "Translations برای یک موجودیت محتوایی، نمای " "کلی‌ای از وضعیت ترجمهٔ محتوای فعلی " "ارائه می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد " "ترجمه‌های آن را اضافه، ویرایش و حذف " "کنید. این فرایند برای همهٔ " "موجودیت‌های محتواییِ قابل ترجمه در " "سایت شما مشابه است." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "تغییر زبان مبدأ برای یک ترجمه" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "وقتی یک ترجمهٔ جدید اضافه می‌کنید، " "متن اصلی‌ای که در حال ترجمهٔ آن هستید " "در فرم ویرایش به‌عنوان منبع " "نمایش داده می‌شود. اگر هنگام افزودن " "ترجمهٔ جدید، دست‌کم یک ترجمه از " "محتوای اصلی از قبل وجود داشته باشد، " "می‌توانید با استفاده از فهرست انتخاب " "در بخش «زبان منبع»، یا محتوای اصلی " "(پیش‌فرض) یا یکی از ترجمه‌های دیگر را " "به‌عنوان منبع انتخاب کنید. پس از " "ذخیرهٔ ترجمه، زبان منبعِ انتخاب‌شده " "سپس در تب Translate مربوط به محتوا فهرست " "می‌شود." msgid "Setting status of translations" msgstr "تنظیم وضعیت ترجمه‌ها" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "اگر ترجمه‌ای را در یک زبان ویرایش " "کنید، ممکن است بخواهید وضعیت " "ترجمه‌های دیگر را به‌عنوان " "قدیمی تنظیم کنید. می‌توانید این " "وضعیت را با انتخاب چک‌باکس " "علامت‌گذاری سایر ترجمه‌ها " "به‌عنوان قدیمی در بخش ترجمه در فرم " "ویرایش محتوا تنظیم کنید. این وضعیت در " "صفحه ترجمه‌ها قابل مشاهده خواهد بود." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "مدیریت و نمایش فیلدهای تاریخ" msgid "Displaying dates" msgstr "نمایش تاریخ‌ها" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژان" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فور" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مار" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "جولای" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "پنج‌شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "جمعه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "شنبه" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "سو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "مو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "تو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ما" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "این" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "فر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "سا" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "م" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "ردیابی تصاویر بارگذاری‌شده از طریق " "ویرایشگر متن" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "وضعیت فایل: موقت (FALSE) یا دائمی (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "نشانی‌های وب و پست الکتونیکی به صورت " "خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه باید یک مقدار رنگ " "هگزادسیمال باشد." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(بزرگ‌نمایی مجاز است)" msgid "Adding languages" msgstr "افزودن زبان‌ها" msgid "Adding custom languages" msgstr "افزودن زبان‌های سفارشی" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "می‌توانید زبانی را که در فهرست کشویی " "موجود نیست، با انتخاب زبان سفارشی " "در انتهای فهرست اضافه کنید. سپس باید کد " "زبان، نام و جهت نوشتار آن را در فرم " "ارائه‌شده پیکربندی کنید." msgid "Configuring content languages" msgstr "پیکربندی زبان‌های محتوا" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "افزودن بلوک تغییر زبان" msgid "Making a block visible per language" msgstr "" "نمایش یک بلاک به‌صورت جداگانه برای هر " "زبان" msgid "Choosing user languages" msgstr "انتخاب زبان‌های کاربران" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "کاربران می‌توانند در صفحهٔ پروفایل " "خود یک زبان سایت انتخاب کنند. این " "زبان برای پیام‌های ایمیل استفاده " "می‌شود و همچنین می‌تواند توسط " "ماژول‌ها برای تشخیص زبان کاربر به کار " "رود. اگر روش کاربر به‌عنوان یکی " "از روش‌های تشخیص و انتخاب فعال " "باشد (پایین‌تر را ببینید)، این زبان " "می‌تواند برای متن رابط کاربری نیز " "استفاده شود. کاربران مدیریتی " "می‌توانند یک زبان صفحات مدیریت " "جداگانه برای متن رابط کاربری در صفحات " "مدیریتی انتخاب کنند. این پیکربندی فقط " "در صورتی روی صفحهٔ پروفایل کاربر در " "دسترس است که روش صفحات مدیریت حساب " "کاربری فعال باشد (پایین‌تر را " "ببینید)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL زبان رابط کاربری را بر اساس " "پیشوند مسیر یا دامنه تنظیم می‌کند " "(برای مثال، اگر de را برای زبان " "آلمانی مشخص کنید، نشانی‌ها به شکل " "example.com/de/contact خواهند بود). زبان " "پیش‌فرض به پیشوند مسیر نیاز ندارد، " "اما می‌توان برای آن هم یک پیشوند تعیین " "کرد. اگر تشخیص زبان بر اساس نام دامنه " "انجام شود، لازم است برای هر زبان یک " "دامنه مشخص شود." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session زبان رابط کاربری را بر اساس " "یک پارامتر در درخواست (request) یا نشست " "(session) تعیین می‌کند (برای مثال " "example.com?language=de با استفاده از de " "به‌عنوان پارامتر language، زبان رابط " "کاربری را روی آلمانی تنظیم می‌کند)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "کاربر از پیکربندی زبانِ " "تعیین‌شده در صفحهٔ پروفایل کاربر " "پیروی می‌کند." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "صفحات مدیریت حساب کاربری از " "تنظیماتی پیروی می‌کند که در صفحهٔ " "پروفایلِ یک کاربر مدیریتی، به‌عنوان " "زبان صفحات مدیریتی تعیین شده است. " "این روش مشابه روش کاربر است، اما " "فقط زبان متن رابط کاربری را در صفحات " "مدیریتی تنظیم می‌کند و مستقل از زبان " "متن رابط کاربری در سایر صفحات است." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "زبان انتخاب‌شده به شما امکان " "می‌دهد زبان پیش‌فرض سایت یا یک زبان " "مشخص را به‌عنوان زبان جایگزین (fallback) " "تعیین کنید. این روش باید در انتهای " "فهرست قرار گیرد." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "نشانی ایمیل نویسندهٔ دیدگاه از فرم " "ارسال دیدگاه، در صورتی که کاربر ناشناس " "باشد و تنظیم «کاربران ناشناس " "می‌توانند/باید اطلاعات تماس خود را " "وارد کنند» فعال باشد." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "فهرست نشانی‌های ایمیل گیرندگان " "(جداشده با کاما)." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "ارتقا دهید، مالکیت را تغییر دهید، " "بازبینی‌ها را ویرایش کنید و کارهای " "دیگری را در همهٔ انواع محتوا انجام " "دهید." msgid "Syndicate block" msgstr "بلاک فید RSS" msgid "Use shortcuts" msgstr "از میان‌برها استفاده کنید" msgid "Diff settings" msgstr "تنظیمات Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "تعداد خطوط ابتدایی در یک diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "تعداد خطوط انتهایی در یک diff" msgid "Branding block" msgstr "بلوک برندینگ" msgid "Use site logo" msgstr "از لوگوی سایت استفاده کنید" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "قالب فعلی @theme نیست" msgid "The current theme is @theme" msgstr "پوستهٔ فعلی @theme است" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "در صفحات زیر مقدار true را برنگردانید: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "در صفحات زیر مقدار true را برگردانید: @pages" msgid "Request Path" msgstr "مسیر درخواست" msgid "Username or email address" msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "نشانی‌های ایمیلی که هنگام در دسترس " "بودن به‌روزرسانی‌ها باید مطلع شوند" msgid "Email notification threshold" msgstr "آستانهٔ اعلان ایمیلی" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "هر زمان سایت شما برای " "به‌روزرسانی‌های موجود بررسی کند و " "نسخه‌های جدیدی را پیدا کند، می‌تواند " "از طریق ایمیل به فهرستی از کاربران " "اطلاع دهد. هر نشانی ایمیل را در یک خط " "جداگانه وارد کنید. اگر این بخش خالی " "باشد، هیچ ایمیلی ارسال نخواهد شد." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails آدرس‌های ایمیل معتبری نیستند." msgid "Configuring user roles" msgstr "پیکربندی نقش‌های کاربری" msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم مجوزها" msgid "Managing account settings" msgstr "مدیریت تنظیمات حساب کاربری" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "این صفحهٔ وب به مدیران اجازه می‌دهد " "کاربران جدید را ثبت کنند. آدرس‌های " "ایمیل و نام‌های کاربری کاربران باید " "یکتا باشند." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "زبان ترجیحی این حساب برای ایمیل‌ها و " "نمایش سایت." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "زبان ترجیحی این حساب برای ایمیل‌ها." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "کاربران جدید پیش از ورود به سایت باید " "نشانی ایمیل خود را تأیید کنند و یک " "گذرواژهٔ تولیدشده توسط سیستم به آن‌ها " "اختصاص داده می‌شود. با غیرفعال بودن " "این تنظیم، کاربران بلافاصله پس از " "ثبت‌نام وارد سایت می‌شوند و " "می‌توانند هنگام ثبت‌نام گذرواژهٔ " "دلخواه خود را انتخاب کنند." msgid "Notification email address" msgstr "آدرس ایمیل اعلان‌ها" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "نشانی ایمیلی که به‌عنوان آدرس " "«فرستنده» برای همهٔ اعلان‌های حسابِ " "فهرست‌شده در زیر استفاده می‌شود. اگر " "در بالا گزینهٔ «بازدیدکنندگان، اما " "تأیید مدیر لازم است» انتخاب شده " "باشد، برای هر ثبت‌نام جدید نیز یک " "ایمیل اعلان به این نشانی ارسال خواهد " "شد. برای استفاده از نشانی ایمیل " "پیش‌فرض سیستم (%site-email) این فیلد را " "خالی بگذارید." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوش‌آمدگویی‌ای را " "ویرایش کنید که برای حساب‌های عضو " "جدیدی که توسط مدیر ایجاد می‌شوند " "ارسال می‌گردند." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوشامدگویی را که هنگام " "ثبت‌نام برای اعضای جدید ارسال " "می‌شود، در صورتی که تأیید مدیر لازم " "باشد، ویرایش کنید." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "ایمیل اطلاع‌رسانی به مدیر سایت را " "ویرایش کنید تا او را از وجود اعضای " "جدیدی که در انتظار تأیید مدیریتی هستند " "مطلع کند." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "پیام‌های ایمیل خوش‌آمدگویی را که " "هنگام ثبت‌نام برای اعضای جدید ارسال " "می‌شوند، در حالتی که نیازی به تأیید " "مدیر نیست، ویرایش کنید." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "پیام‌های ایمیلی را ویرایش کنید که " "برای کاربرانی ارسال می‌شوند که " "درخواست رمز عبور جدید می‌دهند." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "فعال‌سازی و ویرایش پیام‌های ایمیلی " "که هنگام فعال شدن حساب کاربری برای " "کاربران ارسال می‌شود (زمانی که مدیر، " "حساب کاربریِ کاربری را که قبلاً " "ثبت‌نام کرده است در سایتی که تأیید " "مدیریتی لازم است فعال می‌کند)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "فعال‌سازی و ویرایش پیام‌های ایمیلی " "که هنگام مسدود شدن حساب‌های کاربری " "برای کاربران ارسال می‌شود." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "پیام‌های ایمیلی را ویرایش کنید که " "وقتی کاربران تلاش می‌کنند حساب‌های " "خود را لغو کنند، برایشان ارسال می‌شود." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "فعال‌سازی و ویرایش پیام‌های ایمیلی " "که هنگام لغو حساب کاربری کاربران " "برایشان ارسال می‌شود." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "پیام خوش‌آمدگویی همراه با " "راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست " "الکترونیکی شما فرستاده شد." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "وقتی فعال باشد، کاربر باید لغو حساب " "کاربری را از طریق ایمیل تأیید کند." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "وقتی این قابلیت فعال باشد، کاربر پس از " "لغو حساب کاربری یک اعلان ایمیلی دریافت " "خواهد کرد." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "یک درخواست تأیید برای لغو حساب کاربری " "شما به نشانی ایمیلتان ارسال شده است." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "راهنمای بازنشانی گذرواژه به %email ایمیل " "خواهد شد. برای استفاده از پیوند " "بازنشانی گذرواژه در ایمیل، باید از " "سیستم خارج شوید." msgid "When the user has the following roles" msgstr "وقتی کاربر نقش‌های زیر را دارد" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "اگر هیچ نقشی را انتخاب نکنید، این شرط " "برای همهٔ کاربران TRUE ارزیابی می‌شود." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "کاربر عضو @roles نیست" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "کاربر عضو نقش‌های @roles است" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "ایمیل کاربر یکتا باشد" msgid "Use Replica Server" msgstr "استفاده از سرور Replica" msgid "Query parameter" msgstr "پارامتر کوئری" msgid "The query parameter to use." msgstr "پارامتر کوئری‌ای که باید استفاده شود." msgid "Fallback value" msgstr "مقدار جایگزین" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "مقدار جایگزینی که زمانی استفاده " "می‌شود که پارامتر کوئریِ بالا وجود " "نداشته باشد." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "حرف ربطی که هنگام پردازش چند مقدار " "استفاده می‌شود. مثلاً «?value[0]=a&value[1]=b»." msgid "Use Secondary Server" msgstr "استفاده از سرور ثانویه" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "این باعث می‌شود کوئری در صورت وجود، " "تلاش کند به سرور رپلیکا متصل شود. اگر " "هیچ سرور رپلیکایی تعریف نشده باشد یا " "در دسترس نباشد، به سرور پیش‌فرض " "بازمی‌گردد." msgid "Type attribute" msgstr "ویژگی type" msgid "The type of this row." msgstr "نوع این سطر." msgid "Text attribute" msgstr "ویژگی متنی" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی متنی " "OPML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Created attribute" msgstr "ویژگی Created" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی " "created در OPML برای هر ردیف استفاده " "شود." msgid "Description attribute" msgstr "ویژگی «توضیحات»" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی " "توضیحات OPML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "HTML URL attribute" msgstr "ویژگی URL در HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی " "(attribute) **htmlUrl** در OPML برای هر ردیف " "استفاده شود." msgid "Language attribute" msgstr "ویژگی زبان" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است برای هر ردیف " "به‌عنوان صفت زبان (language attribute) در OPML " "استفاده شود." msgid "XML URL attribute" msgstr "ویژگی URL در XML" msgid "URL attribute" msgstr "ویژگی URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "افزونهٔ سبکِ ردیف (Row style plugin) نیاز دارد " "مشخص کنید کدام فیلدِ Views برای ویژگی " "(attribute) متنیِ OPML استفاده شود." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "افزونهٔ سبکِ ردیف (Row style plugin) نیاز دارد " "مشخص کنید برای ویژگی URL در XML از کدام " "فیلدِ View استفاده شود." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "پلاگین سبک ردیف (Row style plugin) نیاز دارد " "مشخص کنید برای ویژگی URL از کدام فیلد Views " "استفاده شود." msgid "OPML fields" msgstr "فیلدهای OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "فیلدها را به‌صورت آیتم‌های OPML نمایش " "دهید." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "یک خوراک OPML را از یک ویو ایجاد می‌کند." msgid "Duplicate view" msgstr "نمای تکراری" msgid "Toolbar item" msgstr "آیتم نوار ابزار" msgid "Authentication methods" msgstr "روش‌های احراز هویت" msgid "\"On\" label" msgstr "برچسب «روشن»" msgid "\"Off\" label" msgstr "برچسب «خاموش»" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "جعبه‌ابزارِ مدیریت تصاویر " "انتخاب‌شده «@toolkit» نمی‌تواند عملیات " "«@operation» را پردازش کند." msgid "Edit menu link %title" msgstr "ویرایش پیوند منو %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "این پیوند توسط ماژول @name ارائه شده است. " "عنوان و مسیر را نمی‌توان ویرایش کرد." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "حداکثر عمق برای یک لینک و همهٔ " "زیرمجموعه‌های آن ثابت است. اگر انتخاب " "برخی لینک‌های منو به‌عنوان والد باعث " "شود این محدودیت از حد مجاز عبور کند، " "ممکن است در فهرست گزینه‌های والد در " "دسترس نباشند." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "وزن لینک در میان لینک‌های همان منو و " "در همان عمق است. در منو، لینک‌هایی که " "وزن بالاتری دارند پایین‌تر قرار " "می‌گیرند و لینک‌هایی با وزن کمتر، " "نزدیک‌تر به بالای فهرست نمایش داده " "می‌شوند." msgid "Add comment type" msgstr "افزودن نوع دیدگاه" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "مدیریت تنظیمات فرم و نمایش دیدگاه‌ها." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "نمی‌توان ماژول «Configuration» را به‌عنوان " "بخشی از همگام‌سازی پیکربندی از طریق " "رابط کاربری حذف نصب کرد." msgid "The message UUID." msgstr "UUID پیام." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "تأیید حذف پیام‌های اخیر گزارش‌ها" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "گزارش‌های اخیر را حذف کنید؟" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label ارجاع داده‌شده از @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "تنظیمات منطقی" msgid "On label" msgstr "دارای برچسب" msgid "Off label" msgstr "بدون برچسب" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "به‌روزرسانی ترجمه‌ها برای " "جاوااسکریپت و پیکربندی پیش‌فرض." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "در حال به‌روزرسانی پیکربندی پیش‌فرض " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "پیکربندی پیش‌فرض به‌روزرسانی شد." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "ماژول Custom Menu Links به کاربران اجازه " "می‌دهد لینک‌های منو ایجاد کنند. اگر " "برای سایت از چند زبان استفاده شود، این " "لینک‌ها قابل ترجمه هستند." msgid "Custom Menu Links" msgstr "پیوندهای سفارشی منو" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "شناسهٔ موجودیت برای این موجودیتِ " "محتوای پیوند منو." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID لینک منوی محتوا." msgid "The content menu link bundle." msgstr "باندلِ لینکِ منوی محتوا." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "نام منو. همهٔ پیوندهایی که نام منوی " "یکسانی دارند (مثل «tools») بخشی از همان " "منو هستند." msgid "Parent plugin ID" msgstr "شناسه پلاگین والد" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "شناسهٔ افزونهٔ پیوند منوی والد، یا در " "صورتی که در بالاترین سطح سلسله‌مراتب " "باشد، یک رشتهٔ خالی." msgid "Custom menu link" msgstr "پیوند سفارشی منو" msgid "Default comments" msgstr "دیدگاه‌های پیش‌فرض" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "اجازه ثبت دیدگاه در مورد محتوا را می " "دهد" msgid "The value for this field." msgstr "مقدار این فیلد." msgid "The language of the content or translation." msgstr "زبانِ محتوا یا ترجمه." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "زبانی که محتوای اصلی به آن نوشته شده " "است." msgid "Allowed value with label" msgstr "مقدار مجاز همراه با برچسب" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "فعال‌سازی پشتیبانی REST برای یک نوع " "موجودیت" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "همچنین باید به کاربران ناشناس مجوز " "انجام هر یک از عملیات‌های REST را که " "می‌خواهید در دسترس باشند بدهید و " "احراز هویت را به‌درستی تنظیم کنید تا " "درخواست‌های وب مجاز شوند." msgid "Configuring search pages" msgstr "پیکربندی صفحات جستجو" msgid "Managing the search index" msgstr "مدیریت ایندکس جستجو" msgid "Displaying the Search block" msgstr "نمایش بلوک جستجو" msgid "Searching your site" msgstr "جستجو در سایت شما" msgid "Extending the Search module" msgstr "گسترش ماژول جستجو" msgid "Search index progress" msgstr "پیشرفت ایندکس جستجو" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining باقی‌مانده)" msgid "Indexing progress" msgstr "پیشرفت نمایه‌سازی" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_indexed مورد از %num_total مورد نمایه‌سازی " "شده‌اند" msgid "Does not use index" msgstr "از ایندکس استفاده نمی‌کند" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "اگر تیک زده شود، همهٔ جستجوها ثبت " "می‌شوند. برای رد شدن از ثبت، تیک را " "بردارید. ثبت‌کردن ممکن است روی عملکرد " "تأثیر بگذارد." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "تصویر را طبق ابعادِ داده‌شده به یک " "مستطیل برش می‌دهد." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر «@file» را نمی‌توان بی‌رنگ کرد، " "زیرا تابع imagefilter() در این نصب PHP در دسترس " "نیست." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "تصویر را به حالت سیاه‌وسفید تبدیل " "می‌کند." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "اندازهٔ تصویر را به ابعاد داده‌شده " "تغییر می‌دهد (بدون در نظر گرفتن نسبت " "ابعاد)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "یک تصویر را به اندازهٔ تعداد درجهٔ " "مشخص‌شده می‌چرخاند." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "تصویر را با حفظ نسبت ابعاد مقیاس‌بندی " "می‌کند. تصویر خروجی ممکن است در یک یا " "هر دو بُعدِ هدف کوچک‌تر باشد." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "تصویر را دقیقاً به عرض و ارتفاع " "داده‌شده تغییر اندازه می‌دهد. این " "افزونه با برش دادن تصویر اصلی به‌صورت " "مساوی از هر دو طرف، یا به‌صورت مساوی " "از بالا و پایین، نسبت تصویر هدف را " "ایجاد می‌کند. این قابلیت برای ساخت " "آواتارهایی با اندازه یکسان از تصاویر " "بزرگ‌تر مفید است." msgid "Site administration toolbar" msgstr "نوار ابزار مدیریت سایت" msgid "View user information" msgstr "مشاهدهٔ اطلاعات کاربر" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "افزودن «…» در انتهای متن کوتاه‌شده" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "این پیوند توسط ماژول Views از نمای %label " "ارائه شده است." msgid "Change to" msgstr "تغییر به" msgid "- Not specified -" msgstr "- مشخص نشده -" msgid "Region for @title" msgstr "ناحیه برای @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path یک مسیر معتبر نیست." msgid "Alignments" msgstr "ترازها" msgid "First page" msgstr "صفحهٔ اول" msgid "Base field bundle override" msgstr "رونویسی بسته فیلد پایه" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد تاریخ " "زمان" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد انتخاب " "منطقی" msgid "Installed themes" msgstr "قالب‌های نصب شده" msgid "The %file does not exist." msgstr "فایل %file وجود ندارد." msgid "The %file exists." msgstr "%file وجود دارد" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file قابل خواندن نیست" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file قابل نوشتن نیست" msgid "The @file is writable." msgstr "@file قابل نوشتن است." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "فایل @file متعلق به وب‌سرور است." msgid "Negate the condition" msgstr "شرط را معکوس کنید" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "در حال نهایی‌سازی همگام‌سازی " "پیکربندی." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "مُهر زمانی تاریخ‌ و زمان" msgid "%theme theme installed." msgstr "قالب %theme نصب شد." msgid "Base field override" msgstr "بازنویسی فیلد پایه" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "نمایش پیشوند و پسوند" msgid "Text (plain)" msgstr "متن (ساده)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "متن (ساده، طولانی)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "این مسیر وجود ندارد یا شما اجازه " "ندارید به %path پیوند دهید." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "بلوک‌ها به‌صورت اختصاصی برای هر " "پوسته قرار داده و پیکربندی می‌شوند. " "صفحهٔ چیدمان بلوک با پوستهٔ پیش‌فرض " "باز می‌شود، اما می‌توانید به " "پوسته‌های نصب‌شدهٔ دیگر تغییر دهید." msgid "Comment operation links" msgstr "پیوندهای عملیات دیدگاه" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "نوع موجودیتِ هدف پس از ایجاد نوعِ " "دیدگاه قابل تغییر نیست." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "برای کاربران جدید فرم تماس شخصی را به " "صورت پیش‌فرض فعال کن." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "ایجاد و مدیریت فرم‌های تماس" msgid "Edit contact form" msgstr "ویرایش فرم تماس" msgid "Default form identifier" msgstr "شناسهٔ پیش‌فرض فرم" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "هنگام فهرست‌کردن فرم‌ها، فرم‌هایی " "که وزنِ سبک‌تر (کمتر) دارند پیش از " "فرم‌هایی با وزنِ سنگین‌تر (بیشتر) " "نمایش داده می‌شوند. فرم‌هایی که وزن " "یکسان دارند به ترتیب الفبایی مرتب " "می‌شوند." msgid "Make this the default form" msgstr "" "این فرم را به‌عنوان فرم پیش‌فرض تنظیم " "کنید" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "فرم تماس %label به‌روزرسانی شد." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "فرم تماس %label اضافه شد." msgid "Send yourself a copy" msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به شما" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) یک ایمیل دربارهٔ " "%contact_form ارسال کرد." msgid "The ID of the associated form." msgstr "شناسهٔ فرمِ مرتبط." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "کاربران می‌توانند این فیلد را ترجمه " "کنند" msgid "Content translation field settings" msgstr "تنظیمات فیلد ترجمهٔ محتوا" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "ویژگی‌های فیلدهایی که باید " "ترجمه‌هایشان همگام‌سازی شود" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "ستون فیلدی که باید ترجمه‌ها برای آن " "همگام‌سازی شوند" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "پیوندهای زمینه‌ای برای یک بخش در صفحه " "با استفاده از دکمهٔ پیوندهای زمینه‌ای " "نمایش داده می‌شوند. دو روش برای " "قابل‌مشاهده کردن دکمهٔ پیوندهای " "زمینه‌ای وجود دارد:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "وقتی دکمهٔ پیوندهای متنی (contextual links) " "برای بخش مورد نظر قابل مشاهده شد، روی " "دکمه کلیک کنید تا پیوندها نمایش داده " "شوند." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "مقدار تاریخ نسبی واردشده نامعتبر است." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "انواع مجاز: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "بازگشت به ویرایش محتوا" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

می‌توانید تصاویر، ویدیوها، " "نقل‌قول‌های بلوکی و موارد دیگر را به " "چپ، راست یا وسط تراز کنید. " "مثال‌ها:

\n" "
    \n" "
  • تراز کردن یک تصویر " "به چپ: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • تراز کردن یک تصویر در " "مرکز: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • تراز کردن یک تصویر به " "راست: <img src=\"\" data-align=\"right\" " "/>
  • \n" "
  • … و می‌توانید این را " "برای سایر عناصر هم اعمال کنید: <video " "src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "تراز کردن تصاویر" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "برای تراز کردن تصاویر، از ویژگی " "data-align روی تگ‌های <img> " "استفاده می‌کند." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

می‌توانید برای تصاویر، ویدئوها، " "نقل‌قول‌های بلوکی و موارد مشابه کپشن " "بگذارید. مثال‌ها:

\n" "
    \n" "
  • <img " "src=\"\" data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "عنوان تصاویر" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "از ویژگی data-caption روی تگ‌های " "<img> برای افزودن کپشن به " "تصاویر استفاده می‌کند." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه وارد نشد. برای جزئیات، " "گزارش (لاگ) را ببینید. \n" "@count فایل ترجمه " "وارد نشد. برای جزئیات، گزارش (لاگ) را " "ببینید." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "یک پرچم برای تعیین اینکه آیا پیوند " "باید در منوها فعال باشد یا پنهان شود." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "زمانی که آخرین بار لینک منو ویرایش شده " "است." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "زمان‌مُهرِ ایجادِ آخرین ویرایشِ این " "نود." msgid "Recently created" msgstr "تازه ایجادشده" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "اینکه آیا به‌صورت پیش‌فرض باید یک " "بازبینیِ جدید ایجاد شود یا نه" msgid "Display author and date information" msgstr "اطلاعات نویسنده و تاریخ را نشان بده." msgid "Breakpoint ID" msgstr "شناسهٔ نقطهٔ شکست" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "امکان حذف میان‌بر برای %title وجود ندارد." msgid "Drupal database update" msgstr "به‌روزرسانی پایگاه دادهٔ دروپال" msgid "Maximum number of levels" msgstr "حداکثر تعداد سطوح" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "از کد خود نسخهٔ پشتیبان تهیه " "کنید. نکته: هنگام تهیهٔ نسخهٔ " "پشتیبان از کد ماژول، آن نسخهٔ پشتیبان " "را در مسیرهای 'modules' یا 'sites/*/modules' قرار " "ندهید، چون ممکن است سازوکار کشف خودکار " "دروپال را دچار سردرگمی کند." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "از پایگاه دادهٔ خود نسخهٔ پشتیبان " "تهیه کنید. این فرایند مقادیر " "پایگاه دادهٔ شما را تغییر می‌دهد و در " "صورت بروز مشکل، ممکن است لازم باشد به " "نسخهٔ پشتیبان بازگردید." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "وقتی مراحل بالا را انجام دادید، " "می‌توانید ادامه دهید." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "این به‌روزرسانی به‌دلیل وابستگی‌های " "زیر که وجود ندارند، نادیده گرفته خواهد " "شد:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "این به‌روزرسانی به‌دلیل وجود خطا در " "کدِ ماژول نادیده گرفته خواهد شد." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "نسخهٔ دروپالی که از آن در حال " "به‌روزرسانی هستید به‌صورت خودکار " "شناسایی شده است." msgid "All errors have been logged." msgstr "همهٔ خطاها ثبت شده‌اند." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "فرآیند به‌روزرسانی هنگام اجرای " "update #@version in @module.module زودتر از " "موعد متوقف شد." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "ممکن است لازم باشد جدول پایگاه‌دادهٔ " "watchdog را به‌صورت دستی بررسی " "کنید." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "یادآوری: فراموش نکنید مقدار " "$settings['update_free_access'] را در فایل " "settings.php دوباره روی FALSE " "تنظیم کنید." msgid "Failed:" msgstr "ناموفق:" msgid "Update #@count" msgstr "به‌روزرسانی شمارهٔ #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "به‌روزرسانی‌های زیر پیام‌هایی را " "برگرداندند:" msgid "Review updates" msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها" msgid "Starting updates" msgstr "شروع به‌روزرسانی‌ها" msgid "Install and set as default" msgstr "نصب و پیش‌فرض" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "قالب نصب شده" msgstr[1] "قالب‌های نصب شده" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "قالب نصب نشده" msgstr[1] "قالب‌های نصب نشده" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme تم پیش‌فرض است و نمی‌توان آن را " "حذف نصب کرد." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "پوستهٔ %theme حذف نصب شد." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "پوستهٔ %theme نصب شد." msgid "Empty time zone" msgstr "منطقهٔ زمانی خالی" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "کاربران می‌توانند هنگام ثبت‌نام " "منطقهٔ زمانی خود را تنظیم کنند" msgid "Menu levels" msgstr "سطوح منو" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "این‌که محتوای مرتبط با یک اصطلاح " "سنجاق‌شده باشد یا نه." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "اینکه آیا محتوای مرتبط با یک اصطلاح " "سنجاق‌شده هست یا نه. برای اینکه محتوای " "سنجاق‌شده اول فهرست شود، این گزینه را " "روی حالت نزولی تنظیم کنید." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "تاریخی که محتوای مرتبط با یک اصطلاح " "منتشر شده است." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "شماره‌های تلفن را می‌توان با انتخاب " "قالب نمایش Telephone در صفحهٔ Manage " "display به‌صورت پیوندهایی با نام طرح " "tel: نمایش داد. هر فاصله‌ای از متن " "پیوند حذف می‌شود. این نشانه‌گذاری " "معنایی، تجربهٔ کاربری را در " "دستگاه‌های موبایل و فناوری‌های کمکی " "بهبود می‌دهد." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "عنوان برای جایگزینی نمایش سادهٔ شماره " "تلفن عددی" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "تنظیمات «متن (قالب‌بندی‌شده)»" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "تنظیمات متن (قالب‌بندی‌شده، بلند)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "تنظیمات متن (قالب‌بندی شده، طولانی، " "با خلاصه)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش پیش‌فرض برای متن " "قالب‌بندی‌شده" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایشِ خلاصه یا متن " "قالب‌بندی‌شدهٔ کوتاه‌شده" msgid "Text (formatted)" msgstr "متن (قالب‌بندی‌شده)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "متن (قالب‌بندی‌شده، بلند)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "متن (قالب‌بندی شده، طولانی، با خلاصه)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "الزام به تأیید ایمیل هنگام ایجاد حساب " "توسط بازدیدکننده" msgid "- No preference -" msgstr "- بدون ترجیح -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "به کاربر هنگام لغو شدن حساب کاربری " "اطلاع دهید" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "زمانی که آخرین بار کاربر ویرایش شده " "است." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "نمایش موجودیت کاربرِ نویسندهٔ " "ارجاع‌شده." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "اگر خروجی کوتاه شده است، یک پیوند " "«ادامه مطلب» اضافه کنید" msgid "@entity_type revision" msgstr "بازبینیِ @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "بازبینی‌های @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "افزودن دکمهٔ بازنشانی (همهٔ فیلترهای " "نمایانِ اعمال‌شده را بازنشانی " "می‌کند)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "گزینه‌های فیلد Exposed items per page باید " "شامل مقدار فیلد Items per page (@items_per_page) " "باشد." msgid "REST export settings" msgstr "تنظیمات خروجی REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "ارائهٔ یک خروجی REST" msgid "REST export path" msgstr "مسیر خروجی REST" msgid "Default value callback" msgstr "تابع بازگشتیِ مقدار پیش‌فرض" msgid "URI as link display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش لینک به‌صورت URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش «مدت‌زمان از زمان " "ثبت»" msgid "Link to URI" msgstr "پیوند به URI" msgid "Field storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "تنظیمات %field برای %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "حداقل اندازه مجاز تصویر به‌صورت " "WIDTH×HEIGHT (مثلاً 640×480). برای بدون " "محدودیت، این فیلد را خالی بگذارید. اگر " "تصویری کوچک‌تر بارگذاری شود، رد خواهد " "شد." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "غیرفعال کردن قابلیت کشیدن و رها کردن" msgid "Improving table accessibility" msgstr "بهبود دسترس‌پذیری جدول‌ها" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "جدول‌های Views شامل نشانه‌گذاری معنایی " "هستند تا دسترس‌پذیری بهبود پیدا کند. " "سلول‌های داده به‌صورت خودکار از طریق " "ویژگی‌های id و header با سلول‌های سرستون " "مرتبط می‌شوند. برای بهبود " "دسترس‌پذیری جدول‌های خود می‌توانید " "در تنظیمات جدول Views عناصر توصیفی اضافه " "کنید. عنصر caption می‌تواند برای یک " "جدول زمینه (کانتکست) ایجاد کند و فهم آن " "را آسان‌تر کند. عنصر summary " "می‌تواند نمای کلی‌ای از نحوهٔ " "سازمان‌دهی داده‌ها و چگونگی پیمایش " "در جدول ارائه دهد. هر دو عنصر caption و summary " "به‌صورت پیش‌فرض قابل مشاهده هستند و " "همچنین مطابق با دستورالعمل‌های HTML5 " "پیاده‌سازی شده‌اند." msgid "OPML field options" msgstr "گزینه‌های فیلد OPML" msgid "Muted" msgstr "بی‌صدا" msgid "Broken/Missing" msgstr "شکسته/مفقود" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "دسترسی ارجاع به مرجع «ارجاع موجودیت»" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "شما به موجودیت ارجاع‌شده (%type: %id) " "دسترسی ندارید." msgid "@label ID" msgstr "شناسهٔ @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "دیدگاه‌ها پاسخ‌هایی به محتوا هستند." msgid "Filename: %name" msgstr "نام فایل: %name" msgid "Recipient username" msgstr "نام کاربری گیرنده" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "شما می‌توانید تصاویر را تراز کنید " "(data-align=\"center\")، اما همچنین " "ویدئوها، نقل‌قول‌های بلوکی و موارد " "دیگر را هم می‌توان تراز کرد." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "می‌توانید برای تصاویر عنوان اضافه " "کنید (data-caption=\"Text\")، اما همچنین " "برای ویدئوها، نقل‌قول‌های بلوکی " "(blockquotes) و موارد دیگر هم." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "الزامی کردن این فیلد توصیه می‌شود." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "ویژگی (attribute) title به‌عنوان یک راهنمای " "ابزار (tooltip) زمانی نمایش داده می‌شود که " "نشانگر ماوس روی تصویر قرار بگیرد. فعال " "کردن این فیلد توصیه نمی‌شود، زیرا " "می‌تواند برای صفحه‌خوان‌ها مشکل " "ایجاد کند." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "تبدیل تصویر با استفاده از جعبه‌ابزار " "%toolkit در %path (%mimetype) ناموفق بود" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "دامنه برای %language نباید خالی گذاشته شود." msgid "Leave preview?" msgstr "خروج از پیش‌نمایش؟" msgid "Leave preview" msgstr "ترک پیش‌نمایش" msgid "Search for @keywords" msgstr "جستجو برای @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "به ابزارک دستور می‌دهد تصویر را با یک " "پسوند مشخص ذخیره کند." msgid "Set a new image" msgstr "یک تصویر جدید تنظیم کنید" msgid "The text with the text format applied." msgstr "متن همراه با قالب‌بندیِ اعمال‌شده." msgid "Processed summary" msgstr "خلاصهٔ پردازش‌شده" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "متن خلاصه همراه با قالب‌بندی متن " "اعمال‌شده." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "تب‌ها دکمه‌هایی هستند که در نوار " "بالای صفحه نمایش داده می‌شوند. برخی " "تب‌ها یک عمل را اجرا می‌کنند (مثل " "فعال‌کردن حالت ویرایش)، در حالی که " "برخی دیگر تعیین می‌کنند کدام سینی باز " "باشد." msgid "Trays" msgstr "سینی‌ها" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "سینی‌ها معمولاً فهرست‌هایی از " "پیوندها هستند که می‌توانند مانند یک " "منو، سلسله‌مراتبی باشند. اگر یک سینی " "باز شود، بسته به عرض مرورگر، به‌صورت " "عمودی یا افقی در زیر نوار تب نمایش داده " "می‌شود. در هر زمان فقط یک سینی " "می‌تواند باز باشد. اگر روی تب دیگری " "کلیک کنید، سینیِ مربوط به آن، جایگزین " "سینیِ در حال نمایش می‌شود. در عرض‌های " "زیادِ مرورگر، کاربر می‌تواند با " "استفاده از یک پیوند در پایین یا سمت " "راست سینی، نمایش را از حالت عمودی به " "افقی تغییر دهد. منوهای سلسله‌مراتبی " "فقط در حالت عمودی رفتار باز/بسته شدن " "دارند؛ اگر سینیِ حاوی یک منوی " "سلسله‌مراتبی را به‌صورت افقی نمایش " "دهید، فقط پیوندهای سطحِ بالا در دسترس " "خواهند بود." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "حساب کاربری شما مسدود خواهد شد و دیگر " "نمی‌توانید وارد شوید. همهٔ محتوای شما " "همچنان به نام کاربری‌تان نسبت داده " "خواهد شد." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "زبانِ ترجمهٔ اطلاعات کاربر" msgid "Preferred language of the user" msgstr "زبان ترجیحی کاربر" msgid "Preferred admin language" msgstr "زبان ترجیحی مدیر" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "زبان مدیریتی ترجیحیِ کاربر" msgid "Cache metadata" msgstr "فرادادهٔ کش (Cache metadata)" msgid "Cache contexts" msgstr "زمینه‌های کش (Cache contexts)" msgid "Path is empty." msgstr "مسیر خالی است." msgid "No query allowed." msgstr "هیچ پرس‌وجویی مجاز نیست." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "مسیر نامعتبر است. کاراکترهای مجاز شامل " "حروف و اعداد، همچنین «-»، «.»، «_» و «~» " "هستند." msgid "Wrapping" msgstr "بسته‌بندی" msgid "Layout Builder" msgstr "ابزار چینش صفحه" msgid "Select a @context value:" msgstr "یک مقدار @context انتخاب کنید:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "تعداد حالت‌های جمع در این زبان." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "دامنه‌ای که باید برای این زبان " "استفاده شود." msgid "Search result highlighting input" msgstr "ورودیِ برجسته‌سازیِ نتایجِ جستجو" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "پیکربندی وابستگی‌های عنصر" msgid "Content entity dependencies" msgstr "وابستگی‌های عنصر محتوا" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "وابستگی‌های پیکربندی جاری" msgid "String (long) settings" msgstr "تنظیمات رشته (طولانی)" msgid "URI settings" msgstr "تنظیمات آدرس" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "اگر بیش از یک برنامه قرار است از این " "پایگاه‌داده به‌صورت مشترک استفاده " "کنند، یک پیشوند منحصربه‌فرد برای نام " "جدول‌ها—مثل %prefix—از تداخل جلوگیری " "می‌کند." msgid "The author name of the comment." msgstr "نام نویسندهٔ دیدگاه." msgid "contextual links button" msgstr "دکمهٔ پیوندهای زمینه‌ای" msgid "No browser language mappings available." msgstr "هیچ نگاشتِ زبانِ مرورگر در دسترس نیست." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "نگاشت مربوط به کُد زبان مرورگر %browser " "حذف شده است." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "نگاشت تشخیص زبان مرورگر برای کد زبان " "مرورگرِ %browser حذف شد." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "نام کاربر یا نویسنده. این فیلتر بررسی " "نمی‌کند که کاربر وجود دارد یا نه و " "امکان تطبیق جزئی را فراهم می‌کند. از " "تکمیل خودکار استفاده نمی‌کند." msgid "Page @items.current" msgstr "صفحه @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "سبک یا قالب ردیف انتخاب‌شده از فیلدها " "استفاده نمی‌کند." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "نوع نمایش انتخاب‌شده از افزونه‌های " "@type استفاده نمی‌کند" msgid "The entity type" msgstr "نوع موجودیت" msgid "Drupal Logo" msgstr "لوگوی دروپال" msgid "Entity Type ID" msgstr "شناسهٔ نوع موجودیت" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "عبارت باقاعده" msgid "Database storage size" msgstr "اندازه ذخیره‌ساز پایگاه داده" msgid "Text with text format" msgstr "متن با قالب‌بندی متن" msgid "Field widgets" msgstr "اجزا فیلد" msgid "Field widget" msgstr "وزن فیلد" msgid "Widget type machine name" msgstr "نام ماشینی نوع اجزا" msgid "Textarea display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش ناحیه متن" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد پست‌ " "الکترونیکی" msgid "Link to the entity" msgstr "پیوند به عنصر" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "پیوند به @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "مرتبط با @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "صفحه ساده" msgid "Jump to the first comment." msgstr "رفتن به اولین دیدگاه." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "رفتن به اولین دیدگاه جدید." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "نظرات و دیدگاه‌های خود را به اشتراک " "بگذارید." msgid "Content translation content settings" msgstr "تنظیمات محتوای ترجمهٔ محتوا" msgid "Content translation enabled" msgstr "ترجمهٔ محتوا فعال شد" msgid "Default date type" msgstr "نوع تاریخ پیش‌فرض" msgid "Default date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "پایدارسازی فضای ذخیره‌سازی فیلد بدون " "هیچ فیلدی" msgid "Group by column" msgstr "گروه‌بندی بر اساس ستون" msgid "Group by columns" msgstr "گروه‌بندی بر اساس ستون‌ها" msgid "Re-use an existing field" msgstr "استفاده مجدد از یک فیلد موجود" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "یک افزونهٔ فیلتر فراهم می‌کند که در " "قالب‌های فیلتر زیر استفاده می‌شود: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "ارائهٔ راهنمای مخصوص هر صفحه" msgid "Effect settings" msgstr "تنظیمات افکت" msgid "Content Language Settings" msgstr "تنظیمات زبان محتوا" msgid "Allow to alter the language" msgstr "اجازه می‌دهد زبان را تغییر دهید" msgid "Influence of '@title'" msgstr "تأثیر «@title»" msgid "Installing supporting modules" msgstr "نصب ماژول‌های پشتیبان" msgid "Default indexing settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض ایندکس‌گذاری" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "ایندکس جستجوی پیش‌فرض بازسازی خواهد " "شد." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "این کار محتوا را در ایندکس‌های جستجوی " "همهٔ صفحات جستجوی فعال دوباره ایندکس " "می‌کند. جستجو همچنان کار خواهد کرد، " "اما تا زمانی که همهٔ محتوای موجود " "دوباره ایندکس نشود، محتوای جدید " "ایندکس نخواهد شد. این عمل قابل بازگشت " "نیست." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "تمام ایندکس‌های جستجو دوباره ساخته " "خواهند شد." msgid "Add shortcut link" msgstr "افزودن پیوند میانبر" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "یک مسیر موجود در فایل‌سیستم محلی برای " "ذخیره‌سازی فایل‌های خصوصی. این مسیر " "باید توسط Drupal قابل نوشتن باشد و از طریق " "وب قابل دسترس نباشد. این مورد باید در " "settings.php تغییر داده شود." msgid "Publish status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "این‌که محتوای مرتبط با یک اصطلاح " "منتشر شده باشد یا نه." msgid "User data field" msgstr "فیلد داده‌های کاربر" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "فقط کاربرانی که مجوز انتخاب‌شده را " "دارند می‌توانند به این نمایش دسترسی " "پیدا کنند." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "فقط نقش‌هایی که علامت زده شده‌اند " "می‌توانند به این نمایش دسترسی داشته " "باشند." msgid "The formatted text of the area" msgstr "متن قالب‌بندی‌شدهٔ این ناحیه" msgid "The corresponding entity field" msgstr "فیلد متناظر موجودیت" msgid "The plugin ID" msgstr "شناسهٔ افزونه" msgid "Row options" msgstr "گزینه‌های ردیف" msgid "Display extender settings" msgstr "تنظیمات توسعه‌دهندهٔ نمایش" msgid "View block" msgstr "بلوک نما" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "برای استفاده از زمان ارسال فرم، این " "فیلد را خالی بگذارید." msgid "Number integer display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد صحیح" msgid "Static menu link overrides" msgstr "بازنویسی‌های پیوندهای منوی ثابت" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "موجودیت‌هایی از نوع %entity_type و %bundle_label " "%bundle وجود دارند. این موجودیت‌ها باید " "پیش از وارد کردن، حذف شوند." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "کد زبانِ زبانی که دیدگاه به آن نوشته " "شده است." msgid "The message language code." msgstr "کد زبان پیام." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "زبانی که این ترجمه از آن تهیه شده است." msgid "Translation outdated" msgstr "ترجمه قدیمی است" msgid "Translation author" msgstr "نویسندهٔ ترجمه" msgid "The author of this translation." msgstr "نویسندهٔ این ترجمه." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "یک مقدار بولی که مشخص می‌کند آیا ترجمه " "برای کاربران غیرمترجم قابل مشاهده است " "یا خیر." msgid "Translation created time" msgstr "زمان ایجاد ترجمه" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "مُهر زمانی یونیکس که ترجمه در آن ایجاد " "شده است." msgid "Translation changed time" msgstr "زمان تغییر ترجمه" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "مهر زمانی یونیکس که آخرین بار ترجمه " "ذخیره شده است." msgid "Entities and entity types" msgstr "موجودیت‌ها و انواع موجودیت" msgid "Entity sub-types" msgstr "زیرنوع‌های موجودیت" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "برخی از انواع entity محتوا، علاوه بر نوع " "اصلی، به زیرنوع‌هایی هم گروه‌بندی " "می‌شوند (برای مثال، ممکن است در نوع " "اصلی entity محتوای سایت، «نوع محتوای» " "مقاله و صفحه را داشته باشید، و در نوع " "entity «اصطلاحات رده‌بندی» (taxonomy term)، " "واژگانِ برچسب و دسته‌بندی را داشته " "باشید)؛ در مقابل، برخی انواع entity مانند " "حساب‌های کاربری زیرنوع ندارند. " "برنامه‌نویس‌ها برای زیرنوع‌های entity " "از اصطلاح bundle استفاده می‌کنند." msgid "Fields and field types" msgstr "فیلدها و انواع فیلد" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "انواع و زیرنوع‌های موجودیتِ محتوا، " "بیشترِ متن، فایل و سایر اطلاعات خود را " "در فیلدها ذخیره می‌کنند. فیلدها " "بر اساس نوع فیلد دسته‌بندی " "می‌شوند؛ نوع فیلد مشخص می‌کند چه نوع " "داده‌ای می‌تواند در آن فیلد ذخیره " "شود، مانند متن، تصاویر یا ارجاع به " "ترم‌های تاکسونومی." msgid "Formatters and view modes" msgstr "قالب‌بندها و حالت‌های نمایش" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "انواع موجودیت‌های محتوا و زیرنوع‌های " "آن‌ها می‌توانند یک یا چند حالت " "نمایش داشته باشند که برای نمایش " "آیتم‌های موجودیت استفاده می‌شوند. " "برای مثال، یک آیتم محتوا می‌تواند در " "حالت محتوای کامل در صفحهٔ اختصاصی " "خودش، در حالت خلاصه (teaser) در یک فهرست، " "یا در حالت RSS در یک فید نمایش داده شود. " "در هر حالت نمایش، هر فیلد می‌تواند " "پنهان شود یا نمایش داده شود، و اگر " "نمایش داده شود، می‌توانید " "قالب‌بند (formatter) مورد استفاده " "برای نمایش فیلد را انتخاب و پیکربندی " "کنید. برای نمونه، یک فیلد متن طولانی " "می‌تواند به‌صورت کوتاه‌شده یا " "تمام‌طول نمایش داده شود، و فیلدهای " "ارجاع به اصطلاحات واژگان (taxonomy) " "می‌توانند به‌صورت متن ساده یا " "به‌صورت لینک‌شده به صفحهٔ اصطلاح " "taxonomy نمایش داده شوند." msgid "Widgets and form modes" msgstr "حالت‌های فرم و اجزا" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "نوع‌ها و زیرنوع‌های موجودیتِ محتوا " "می‌توانند یک یا چند حالت فرم " "داشته باشند که برای ویرایش به کار " "می‌روند. برای مثال، یک آیتمِ محتوا " "می‌تواند در قالبی فشرده ویرایش شود که " "فقط برخی فیلدها قابل ویرایش هستند، یا " "در قالبی کامل که امکان ویرایش همهٔ " "فیلدها را فراهم می‌کند. در هر حالت " "فرم، هر فیلد می‌تواند پنهان یا نمایش " "داده شود و اگر نمایش داده شود، " "می‌توانید ویجت مورد استفاده برای " "ویرایش فیلد را انتخاب و پیکربندی کنید. " "برای نمونه، یک فیلد ارجاع به اصطلاح " "طبقه‌بندی می‌تواند با استفاده از یک " "فهرست انتخابی، دکمه‌های رادیویی یا یک " "ویجت تکمیل خودکار ویرایش شود." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "فعال‌سازی انواع فیلدها، ابزارک‌ها و " "قالب‌بندها" msgid "Views entity field handler" msgstr "هندلرِ فیلدِ موجودیتِ Views" msgid "Creating a field" msgstr "ایجاد یک فیلد" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "در صفحهٔ Manage fields مربوط به نوع " "موجودیت (entity type) یا زیرنوع (sub-type) خود، " "می‌توانید فیلدها را برای آن نوع یا " "زیرنوع اضافه، پیکربندی و حذف کنید. هر " "فیلد یک machine name دارد که به‌صورت " "داخلی برای شناسایی فیلد استفاده " "می‌شود و باید در سطح یک نوع موجودیت " "یکتا باشد؛ پس از ایجاد فیلد، دیگر " "نمی‌توانید نام ماشینی را تغییر دهید. " "بیشتر فیلدها دو نوع تنظیمات دارند. " "تنظیمات در سطح فیلد به نوع فیلد بستگی " "دارد و بر نحوهٔ ذخیره‌سازی داده‌های " "داخل فیلد اثر می‌گذارد. پس از تنظیم، " "دیگر قابل تغییر نیستند؛ برای نمونه، " "اینکه چند مقدار داده برای فیلد مجاز " "است و فایل‌ها در کجا ذخیره می‌شوند. " "تنظیمات در سطح زیرنوع مخصوص هر زیرنوعِ " "موجودیتی است که فیلد روی آن استفاده " "می‌شود و بعداً می‌توان آن‌ها را " "تغییر داد؛ برای مثال، برچسب فیلد، متن " "راهنما، مقدار پیش‌فرض، و اینکه فیلد " "اجباری باشد یا نه. می‌توانید با انتخاب " "پیوند Edit مربوط به فیلد از صفحهٔ " "Manage fields دوباره به این تنظیمات " "برگردید." msgid "Re-using fields" msgstr "استفادهٔ مجدد از فیلدها" msgid "Configuring field editing" msgstr "پیکربندی ویرایش فیلد" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "در صفحهٔ Manage form display مربوط به نوع " "موجودیت (entity) یا زیرنوع آن، می‌توانید " "تنظیم کنید داده‌های فیلدها به‌صورت " "پیش‌فرض و همچنین در هر «حالت فرم» (form " "mode) چگونه ویرایش شوند. اگر نوع موجودیت " "شما چند حالت فرم داشته باشد (در بیشتر " "سایت‌ها، اغلب موجودیت‌ها این‌طور " "نیستند)، می‌توانید از بالای صفحه بین " "حالت‌های فرم جابه‌جا شوید، و در بخش " "Custom display settings نیز تعیین کنید که هر " "حالت فرم از تنظیمات پیش‌فرض استفاده " "کند یا تنظیمات سفارشی.\n" "\n" "برای هر فیلد " "در هر حالت فرم، می‌توانید ویجت (widget) " "مورد استفاده برای ویرایش را انتخاب " "کنید؛ بعضی ویجت‌ها گزینه‌های " "پیکربندی اضافی دارند، مثل اندازهٔ یک " "فیلد متنی، و می‌توان آن‌ها را با " "استفاده از دکمهٔ Edit (که شبیه یک چرخ است) " "ویرایش کرد. همچنین می‌توانید ترتیب " "فیلدها را روی فرم تغییر دهید. " "می‌توانید یک فیلد را با انتخاب " "Hidden از فهرست کشویی ویجت، یا با " "کشیدن آن به بخش Disabled، از فرم حذف " "کنید." msgid "Configuring field display" msgstr "پیکربندی نمایش فیلد" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "در صفحهٔ Manage display مربوط به نوع " "موجودیت (entity) یا زیرنوع آن، می‌توانید " "تعیین کنید هر فیلد به‌صورت پیش‌فرض و " "نیز در هر «حالت نمایش» (view mode) چگونه " "نمایش داده شود. اگر نوع موجودیت شما " "چندین حالت نمایش دارد، می‌توانید از " "بالای صفحه بین حالت‌های نمایش " "جابه‌جا شوید، و در بخش Custom display " "settings مشخص کنید که هر حالت نمایش از " "تنظیمات پیش‌فرض استفاده کند یا " "تنظیمات سفارشی. برای هر فیلد در هر حالت " "نمایش، می‌توانید از فهرست کشویی " "Label انتخاب کنید برچسب فیلد نمایش " "داده شود یا نه، و اگر نمایش داده " "می‌شود چگونه باشد. همچنین می‌توانید " "«فرمت‌کننده» (formatter) مورد استفاده برای " "نمایش را انتخاب کنید؛ برخی " "فرمت‌کننده‌ها گزینه‌های پیکربندی " "دارند که می‌توانید با استفاده از " "دکمهٔ Edit (که شبیه یک چرخ است) آن‌ها را " "ویرایش کنید. همچنین می‌توانید ترتیب " "نمایش فیلدها را تغییر دهید. می‌توانید " "یک فیلد را از یک حالت نمایش مشخص حذف " "کنید؛ یا با انتخاب Hidden از فهرست " "کشویی فرمت‌کننده، یا با کشیدن آن به " "بخش Disabled." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "پیکربندی حالت‌های فرم و نمایش" msgid "Listing fields" msgstr "فهرست‌کردن فیلدها" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "تصاویر باید دقیقاً @size پیکسل " "باشند." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "تصاویر باید بزرگ‌تر از @min " "پیکسل باشند. تصاویر بزرگ‌تر از " "@max پیکسل تغییر اندازه داده " "می‌شوند." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "تصاویر باید بزرگ‌تر از @min " "پیکسل باشند." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "تصاویر بزرگ‌تر از @max پیکسل " "تغییر اندازه داده خواهند شد." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "مشخص کنید متن چگونه پردازش شود؛ با " "ترکیب فیلترها در قالب‌های متنی." msgid "The menu link language code." msgstr "کد زبان لینکِ منو." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "نوشته‌شده توسط (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "بازبینی توسط (uid) ایجاد شده است" msgid "Content access view grants" msgstr "مجوزهای دسترسی به محتوای View" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "مکانی که این میان‌بر به آن اشاره " "می‌کند." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "تنظیمات میزبان‌های مورد اعتماد" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "تنظیم trusted_host_patterns طوری تنظیم شده است " "که %trusted_host_patterns را مجاز کند" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "نام سایت، نشانی پست الکترونیک، شعار، " "صفحه اول پیشفرض و صفحات خطا را تغییر " "دهید." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "این فقط زمانی استفاده می‌شود که سایت " "در صفحهٔ «ظاهر» طوری پیکربندی شده باشد " "که از یک قالب مدیریتی جداگانه استفاده " "کند." msgid "Link to any page" msgstr "پیوند به هر صفحه" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "این امکان را می‌دهد هنگام لینک دادن به " "مسیرهای داخلی، بررسی دسترسی دور زده " "شود." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "امکان نصب @extension وجود ندارد، %config_names از " "قبل در پیکربندی فعال وجود دارد. " "\n" "امکان نصب @extension وجود ندارد، %config_names " "از قبل در پیکربندی فعال وجود دارند." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "هیچ دسترسی‌ای برای اجرای %action روی " "@entity_type_label %entity_label وجود ندارد." msgid "narrow" msgstr "باریک" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "نکته: بسته به تنظیمات کاربرِ " "پیکربندی‌شده، محتوا ممکن است نگه " "داشته شود، منتشرنشده باقی بماند، حذف " "شود یا به کاربر ناشناس منتقل شود." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "نمای مرجع %view_name پیدا نشد." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" msgid "Pre-content" msgstr "پیش‌محتوا" msgid "Active menu trail" msgstr "مسیر فعال منو" msgid "Configuration updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های پیکربندی" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "پیکربندی‌های فهرست‌شده به‌روزرسانی " "خواهند شد." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که حاوی مقدار گذرواژه " "است." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "یک فیلد متنی تکمیل خودکار با پشتیبانی " "از برچسب‌گذاری." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "بازبینی محتوای بلوک، تاریخچهٔ " "تغییراتِ اعمال‌شده روی محتوای بلوک " "است." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا %label ذخیره شد." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "اطلاعات مربوط به فیلد، ویجت و " "قالب‌بند" msgid "Provided by modules" msgstr "ارائه‌شده توسط ماژول‌ها" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "ارائه‌شده توسط هستهٔ دروپال" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "همان‌طور که پیش‌تر اشاره شد، برخی " "انواع فیلد، ویجت‌ها و قالب‌بندها " "(formatters) توسط هستهٔ دروپال ارائه " "می‌شوند. در ادامه چند نکته دربارهٔ " "نحوهٔ استفاده از برخی از آن‌ها آمده " "است:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "فیلدهای عددی: وقتی یک فیلد " "عددی اضافه می‌کنید، می‌توانید از بین " "سه نوع انتخاب کنید: decimal، float " "و integer. نوع فیلد عددی decimal به " "کاربران اجازه می‌دهد مقادیر اعشاری " "دقیق را با تعداد ثابتی رقم اعشار وارد " "کنند. نوع فیلد عددی float به کاربران " "اجازه می‌دهد مقادیر اعشاری تقریبی " "وارد کنند. نوع فیلد عددی integer به " "کاربران اجازه می‌دهد اعداد صحیح (بدون " "اعشار) وارد کنند؛ مانند سال‌ها (برای " "مثال ۲۰۱۲) یا مقادیر (برای مثال ۱، ۲، ۵، " "۳۰۵). این نوع اعشار را مجاز نمی‌داند." msgid "Defining image styles" msgstr "تعریف سبک‌های تصویر" msgid "Naming image styles" msgstr "نام‌گذاری سبک‌های تصویر" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "وقتی یک سبک تصویر تعریف می‌کنید، باید " "یک نام نمایشی و یک نام ماشینی انتخاب " "کنید. نام نمایشی در صفحات مدیریتی " "نمایش داده می‌شود و نام ماشینی برای " "تولید URL جهت دسترسی به تصویری که با آن " "سبک پردازش شده است استفاده می‌شود. " "برای نام‌گذاری سبک‌های تصویر دو " "رویکرد رایج وجود دارد: یا بر اساس " "افکت‌هایی که اعمال می‌شوند (برای " "مثال، مربع ۸۵×۸۵)، یا بر اساس جایی " "که قصد دارید از آن استفاده کنید (برای " "مثال، عکس پروفایل)." msgid "Configuring image fields" msgstr "پیکربندی فیلدهای تصویر" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "حداکثر اندازهٔ فایلی که می‌توان آپلود " "کرد، توسط تنظیمات PHP سرور محدود " "می‌شود؛ اما می‌توانید با پیکربندی " "Maximum upload size در تنظیمات فیلد (این " "تنظیم را بعداً هم می‌توان تغییر داد)، " "آن را بیشتر محدود کنید. حداکثر اندازهٔ " "فایل—چه از تنظیمات PHP سرور و چه از " "پیکربندی فیلد—به‌صورت خودکار در متن " "راهنمای فیلد تصویر به کاربران نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "همچنین می‌توانید یک تصویر پیش‌فرض " "تنظیم کنید تا اگر در یک فیلد تصویر هیچ " "تصویری بارگذاری نشد، از آن استفاده " "شود. این مقدار پیش‌فرض را می‌توان " "هنگام ایجاد فیلد، در تنظیمات " "ذخیره‌سازی فیلد (Field storage settings) برای " "همهٔ نمونه‌های آن تعریف کرد، و این " "تنظیم می‌تواند برای هر زیرنوع موجودیت " "(Entity sub-type) که از آن فیلد استفاده " "می‌کند، بازنویسی شود." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "پیکربندی نمایش‌ها و نمایش‌های فرم" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "در صفحهٔ Manage display می‌توانید " "قالب‌بند (formatter) تصویر را انتخاب کنید؛ " "این گزینه تعیین می‌کند در هر حالت " "نمایش (display mode) از چه سبک تصویر (image style) " "برای نمایش تصویر استفاده شود و این‌که " "آیا تصویر به‌صورت یک پیوند نمایش داده " "شود یا خیر. در صفحهٔ Manage form display " "می‌توانید ویجتِ بارگذاری تصویر را " "پیکربندی کنید، از جمله تنظیم سبک " "تصویرِ پیش‌نمایشی که در فرم ویرایش " "موجودیت (entity) نمایش داده می‌شود." msgid "Selected language configuration" msgstr "پیکربندی زبان انتخاب‌شده" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "زبان پیش‌فرض انتخابی دیگر موجود نیست" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "کدهای زبان یا متن سفارشی دیگری که برای " "استفاده به‌عنوان پیشوند مسیر در تشخیص " "زبان از طریق URL به‌کار می‌رود. برای " "زبان بازگشتیِ انتخاب‌شده، می‌توان " "این مقدار را خالی گذاشت. تغییر " "دادن این مقدار ممکن است URLهای موجود را " "خراب کند. در محیط عملیاتی (production) با " "احتیاط استفاده کنید. مثال: تعیین " "«deutsch» به‌عنوان کدِ پیشوند مسیر برای " "زبان آلمانی، به URLهایی مانند " "«example.com/deutsch/contact» منجر می‌شود." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "نشانی (URI) لینک می‌تواند توسط کاربر " "قابل دسترسی باشد." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "مسیر «@uri» قابل دسترسی نیست." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "مسیر «@uri» معتبر نیست." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "نشان می‌دهد که آیا پیوند منو باید " "دوباره شناسایی شود یا خیر" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [ترجمهٔ %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "نام کاربری نویسنده محتوا." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "تعریف استایل‌های تصویر واکنش‌گرا" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "استفاده از استایل‌های تصویر " "واکنش‌گرا در فیلدهای تصویر" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "یک سبک تصویر واکنش‌گرا، یک سبک تصویر " "را به هر نقطهٔ شکست (breakpoint) تعریف‌شده " "توسط پوستهٔ شما مرتبط می‌کند." msgid "Responsive image styles" msgstr "سبک‌های تصاویر واکنش‌گرا" msgid "Edit responsive image style" msgstr "ویرایش استایل تصویر واکنش‌گرا" msgid "Add responsive image style" msgstr "افزودن استایل تصویر واکنش‌گرا" msgid "Image style mappings" msgstr "نگاشت‌های سبک تصویر" msgid "Image style mapping" msgstr "نگاشت سبک تصویر" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "نوع نگاشت تصویر واکنش‌گرا" msgid "Sizes attribute" msgstr "ویژگی sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "استایل‌های تصویر که هنگام استفاده از " "ویژگی «sizes» به کار می‌روند" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "تکثیر سبک تصویر واکنش‌گرا @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "ویرایش استایل تصویر واکنش‌گرا " "‏@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا @label ذخیره شد." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "یک سبک تصویر واکنش‌گرا را انتخاب کنید." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "رابط کاربری پیش‌فرضِ " "کشیدن‌و‌رهاکردن (drag-and-drop) برای " "مرتب‌سازی جدول‌ها در رابط مدیریتی، " "برای برخی کاربران چالش‌برانگیز است؛ " "از جمله کاربرانِ صفحه‌خوان‌ها و سایر " "فناوری‌های کمکی. می‌توان رابط " "کشیدن‌و‌رهاکردن را در یک جدول با کلیک " "روی پیوندی با برچسب «نمایش وزنِ " "ردیف‌ها» در بالای جدول غیرفعال کرد. " "رابط جایگزین به کاربران اجازه می‌دهد " "به‌جای کشیدن ردیف‌های جدول، با " "انتخاب وزن‌های عددی، جدول را مرتب " "کنند." msgid "Using maintenance mode" msgstr "استفاده از حالت نگهداری" msgid "Configuring the file system" msgstr "پیکربندی سیستم فایل" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "پیکربندی ابزارکِ تصویر" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب %name : " "%format را حذف کنید؟" msgid "Managing vocabularies" msgstr "مدیریت واژگان" msgid "Managing terms" msgstr "مدیریت اصطلاحات" msgid "Classifying entity content" msgstr "طبقه‌بندی محتوای موجودیت" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "افزودن اصطلاحات جدید هنگام ایجاد " "محتوا" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "ایمیل کاربر الزامی است" msgid "The target entity" msgstr "موجودیتِ هدف" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "یک رشتهٔ کوئری مقصد را به لینک‌های " "عملیات اضافه کنید." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "پیوندهایی برای انجام عملیات روی " "موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "Content language of view row" msgstr "زبان محتوای ردیف نمایش (View)" msgid "Original language of content in view row" msgstr "زبان اصلی محتوا در ردیف نمایه (View)" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "شناسهٔ @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "رندر کردن زبان" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "تمام محتوایی که از ترجمه پشتیبانی " "می‌کند، به زبان انتخاب‌شده نمایش " "داده خواهد شد." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "مقادیر فیلترهای متنی با توجه به URL " "ارائه می‌شوند." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "توکن‌های جایگزین زیر برای این فیلد در " "دسترس هستند. توجه داشته باشید که " "به‌دلیل ترتیب رندر شدن، نمی‌توانید " "از فیلدهایی که بعد از این فیلد قرار " "می‌گیرند استفاده کنید؛ اگر به فیلدی " "نیاز دارید که اینجا فهرست نشده است، " "ترتیب فیلدها را تغییر دهید." msgid "Enter permission name" msgstr "نام مجوز را وارد کنید" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "تنظیمات ذخیره سازی فیلد ارجاع موجودیت" msgid "Entity reference field settings" msgstr "تنظیمات فیلد ارجاع موجودیت" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "تنظیمات انتخاب افزونه ارجاع موجودیت" msgid "Display in native language" msgstr "نمایش در زبان محلی" msgid "HTTP cookies" msgstr "کوکی‌های HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "سربرگ‌های HTTP" msgid "Is super user" msgstr "آیا کاربرِ ابر (Super User) است" msgid "Query arguments" msgstr "آرگومان‌های کوئری" msgid "Request format" msgstr "فرمت درخواست" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد آیا این ترجمه، " "ترجمهٔ پیش‌فرض است یا خیر." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "تنظیمات فیلد (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "نمایش داده‌شده به زبان اصلی" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "ارسال‌شده توسط @username در @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "با پیکربندی چندین زبان، کاربرانِ " "ثبت‌نام‌شده می‌توانند زبانِ مورد " "نظر خود را انتخاب کنند و نویسندگان " "می‌توانند برای محتوا یک زبانِ مشخص " "تعیین کنند." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "این صفحه همچنین یک نمای کلی ارائه " "می‌دهد که نشان می‌دهد چه مقدار از " "رابط کاربری سایت برای هر زبانِ " "پیکربندی‌شده ترجمه شده است." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "این باید یک نشانی اینترنتی (URL) خارجی " "باشد؛ مانند %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "هیچ پروتکل خارجیِ خطرناکی وجود ندارد" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "بدون لینک داخلی خراب" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "ارسال‌شده توسط @author_name در @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "جستجو به‌دنبال کلمات کلیدیِ دقیق، " "بدون حساسیت به بزرگی/کوچکی حروف " "می‌گردد؛ کلمات کلیدیِ کوتاه‌تر از " "حداقل طول نادیده گرفته می‌شوند." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "برای دریافت نتایج بیشتر از OR با حروف " "بزرگ استفاده کنید. مثال: cat OR dog (محتوا " "شامل «cat» یا «dog» است)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "می‌توانید از AND با حروف بزرگ استفاده " "کنید تا وجود همهٔ کلمات الزامی شود، " "اما این همان رفتار پیش‌فرض است. مثال: " "cat AND dog (همان cat dog؛ محتوا باید هر دو «cat» " "و «dog» را داشته باشد)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "برای جستجوی یک عبارت، از گیومه استفاده " "کنید. مثال: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "می‌توانید برای حذف کلمات کلیدی، قبل " "از آن‌ها علامت - بگذارید؛ با این حال " "باید دست‌کم یک کلمهٔ کلیدی «مثبت» " "داشته باشید. مثال: cat -dog (محتوا باید " "شامل cat باشد و نباید شامل dog باشد)." msgid "User is admin" msgstr "کاربر مدیر است" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "کاربر ناشناس را در موجودیت‌های " "تطبیق‌داده‌شده نیز لحاظ کنید." msgid "Include the anonymous user." msgstr "کاربر ناشناس را هم لحاظ کنید." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "جستجوی کاربر به‌دنبال نام‌های کاربری " "و بخش‌هایی از نام کاربری می‌گردد. " "مثال: «mar» با نام‌های کاربری «mar»، " "«delmar» و «maryjane» مطابقت پیدا می‌کند." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "می‌توانید از * به‌عنوان کاراکتر " "جایگزین (wildcard) درون کلیدواژه‌تان " "استفاده کنید. مثال: m*r با نام‌های " "کاربری mar، delmar و elementary مطابقت پیدا " "می‌کند." msgid "No eligible views were found." msgstr "هیچ نمای واجد شرایطی یافت نشد." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "این View بر اساس یک نوع موجودیتِ " "قابل‌ترجمه نیست یا سایت چندزبانه " "نیست." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "نمایش «@display» از پیوند «بیشتر» استفاده " "می‌کند، اما هیچ نمایشی وجود ندارد که " "بتواند به آن پیوند بدهد. باید یک URL " "سفارشی مشخص کنید." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "غیرفعال کردن بازنویسی SQL باعث می‌شود " "همهٔ تگ‌های کوئری حذف شوند؛ یعنی هم " "بررسی‌های دسترسی به نود (node access) " "غیرفعال می‌شود و هم پیاده‌سازی‌های " "override برای ‎hook_query_alter()‎ در ماژول‌های " "دیگر اعمال نخواهند شد." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count ثانیه \n" "@count ثانیه‌ها" msgid "Account's permissions" msgstr "مجوزهای حساب کاربری" msgid "The hashed password" msgstr "رمز عبور هش‌شده" msgid "Existing password" msgstr "رمز عبور فعلی" msgid "Display the author name." msgstr "نام نویسنده را نمایش دهید." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک @type " "جدید با نام %name ایجاد کنید؟" msgid "Using the personal contact form" msgstr "استفاده از فرم تماس شخصی" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "بازدیدکنندگان سایت می‌توانند با " "استفاده از فرم تماس شخصی، بدون اینکه " "آدرس ایمیلِ گیرنده را بدانند یا یاد " "بگیرند، برای کاربران ثبت‌نام‌شده در " "سایت شما ایمیل ارسال کنند. وقتی یک " "بازدیدکننده در حال مشاهدهٔ نمایهٔ یک " "کاربر است، یک زبانه یا پیوند تماس " "را می‌بیند که به فرم تماس شخصی هدایت " "می‌شود. پیوند تماس شخصی هنگام مشاهدهٔ " "نمایهٔ خودتان نمایش داده نمی‌شود، و " "کاربران برای دیدن این پیوند باید هم " "مجوز مشاهدهٔ اطلاعات کاربر (برای " "دیدن نمایه‌های کاربری) و هم مجوز " "استفاده از فرم‌های تماس شخصی " "کاربران را داشته باشند. همچنین " "کاربری که نمایه‌اش مشاهده می‌شود " "باید فرم تماس شخصی خود را فعال کرده " "باشد (این یک تنظیم در حساب کاربری است)؛ " "بینندگانی که مجوز مدیریت کاربران " "را دارند می‌توانند این تنظیم را " "نادیده بگیرند." msgid "Configuring contact forms" msgstr "پیکربندی فرم‌های تماس" msgid "Linking to contact forms" msgstr "پیوند دادن به فرم‌های تماس" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "افزودن محتوا به فرم‌های تماس" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ترجمه پشتیبانی نمی‌شود)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity با استفاده از @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "هر @entity را با @field_name‌ای که روی @label " "تنظیم شده است، مرتبط کنید." msgid "Configuring form displays" msgstr "پیکربندی نمایش فرم‌ها" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "فیلدهای ارجاعی در صفحهٔ Manage form " "display چندین ویجت در دسترس دارند:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "ویجت چک‌باکس‌ها/دکمه‌های " "رادیویی موجودیت‌های موجود برای نوع " "موجودیت را بر اساس مقدار تنظیم‌شدهٔ " "تعداد مقادیر مجاز برای فیلد، به " "صورت چک‌باکس یا دکمهٔ رادیویی نمایش " "می‌دهد." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "ویجت Select list موجودیت‌های موجود را " "در یک فهرست کشویی یا یک کادر فهرستِ " "قابل پیمایش نمایش می‌دهد؛ این موضوع " "بر اساس تنظیم Allowed number of values برای " "فیلد تعیین می‌شود." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "ویجت Autocomplete فیلدهای متنی را نمایش " "می‌دهد که کاربران می‌توانند بر اساس " "Allowed number of values برچسب‌های موجودیت " "را در آن‌ها تایپ کنند. این ویجت را " "می‌توان طوری پیکربندی کرد که همهٔ " "موجودیت‌هایی را که شامل کاراکترهای " "تایپ‌شده هستند نمایش دهد، یا نمایش را " "به موجودیت‌هایی محدود کرد که با همان " "کاراکترها شروع می‌شوند." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "ویجت تکمیل خودکار (سبک برچسب‌ها) " "یک فیلد متنی چندمقداری را نمایش " "می‌دهد که در آن کاربران می‌توانند " "فهرستی از برچسب‌های موجودیت را " "به‌صورت جداشده با ویرگول وارد کنند." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "سرور شما قادر به نمایش پیشرفت بارگذاری " "فایل نیست. نمایش پیشرفت بارگذاری فایل " "به سرور Apache که PHP را با mod_php اجرا می‌کند " "یا Nginx به‌همراه PHP-FPM نیاز دارد." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "سرور شما قادر به نمایش پیشرفت بارگذاری " "فایل نیست. نمایش پیشرفت بارگذاری فایل " "نیاز دارد PHP با mod_php یا PHP-FPM اجرا شود و " "نه به‌صورت FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "نمایش مسیر دانلود" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "نمایش نوع MIME فایل به‌صورت آیکون" msgid "Detect tar" msgstr "تشخیص tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "این فیلد را به نشانی اینترنتی دانلود " "فایل پیوند دهید" msgid "File link" msgstr "لینک فایل" msgid "Include tar in extension" msgstr "شامل کردن tar در افزونه" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "اگر بخش نام فایل درست قبل از پسوند «.tar» " "باشد، آن را هم در خروجی پسوند لحاظ " "کنید." msgid "Display the file download URI" msgstr "نمایش URI دانلود فایل" msgid "Display an icon" msgstr "نمایش یک آیکن" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "آیکون به‌جای متن MIME (مثل «image/jpeg») نوع " "فایل را نمایش می‌دهد." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "استفاده از فیلدهای متنی با فرمت‌های " "متن" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "فیلدهای متنی که امکان استفاده از " "قالب‌های متن را دارند، فیلدهایی هستند " "که در توضیحاتشان عبارت «formatted» آمده " "است. این‌ها عبارت‌اند از Text (formatted, " "long, with summary)، Text (formatted) و Text " "(formatted, long). پس از ایجاد یک فیلد، " "نمی‌توانید نوع آن را تغییر دهید." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "تنظیم نوع لینک‌های مجاز" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "در تنظیمات فیلد می‌توانید نوع لینک " "مجاز را به‌صورت فقط لینک‌های " "داخلی، فقط لینک‌های خارجی یا " "هم لینک‌های داخلی و هم لینک‌های " "خارجی تعریف کنید. گزینه‌های فقط " "لینک‌های داخلی و هم لینک‌های " "داخلی و هم لینک‌های خارجی یک ابزارک " "تکمیل خودکار برای لینک‌های داخلی را " "فعال می‌کنند تا کاربر نیازی به کپی " "کردن یا به خاطر سپردن یک URL نداشته باشد." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "بازبینی‌ها به شما امکان می‌دهند " "تفاوت‌های بین چندین نسخه از محتوای " "خود را پیگیری کنید و در صورت نیاز به " "نسخه‌های قدیمی‌تر بازگردید." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title به نسخهٔ بازبینیِ مربوط به " "%revision-date بازگردانده شد." msgid "Speeding up your site" msgstr "افزایش سرعت سایت شما" msgid "Site default language code" msgstr "کد زبان پیش‌فرض سایت" msgid "Page caching" msgstr "کش کردن صفحه" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "اجازه دادن به کاربران برای افزودن " "اصطلاحات جدید، به‌تدریج هم‌زمان با " "اضافه و ویرایش شدن محتوا، یک " "واژگان‌نامه ایجاد می‌کند. اگر در صفحه " "Manage form display مربوط به این فیلد، " "برای فیلد ارجاع به اصطلاحات طبقه‌بندی " "(Taxonomy term reference) یکی از دو ویجت " "Autocomplete انتخاب شده باشد، کاربران " "می‌توانند اصطلاحات جدید اضافه کنند. " "همچنین باید گزینه Create referenced entities if " "they don't already exist را فعال کنید و این " "فیلد را به یک واژگان‌نامه محدود کنید." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "اگر در صفحهٔ Manage fields نوع فیلد را " "Text (plain) یا Text (formatted) انتخاب " "کنید، فیلدی با یک ردیف نمایش داده " "می‌شود. هنگام راه‌اندازی فیلد، " "می‌توانید حداکثر طول متن را در بخش " "Field settings تغییر دهید." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "اگر در صفحهٔ Manage fields گزینهٔ Text " "(plain, long)، Text (formatted, long) یا Text " "(formatted, long, with summary) را انتخاب کنید، " "کاربران می‌توانند متنی با طول نامحدود " "وارد کنند. در صفحهٔ Manage form display " "می‌توانید تعداد ردیف‌هایی را که به " "کاربران نمایش داده می‌شود تنظیم کنید." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "به‌جای استفاده از نسخهٔ کوتاه‌شدهٔ " "متن، می‌توانید با انتخاب نوع فیلد " "Text (formatted, long, with summary) در صفحهٔ " "Manage fields یک خلاصهٔ جداگانه وارد " "کنید. حتی وقتی Summary input فعال است و " "خلاصه‌ها ارائه شده‌اند، باز هم " "می‌توانید با انتخاب قالب مناسب در " "صفحهٔ Manage display متن trimmed " "(کوتاه‌شده) را نمایش دهید." msgid "Link to the user" msgstr "پیوند به کاربر" msgid "Display the user or author name." msgstr "نمایش نام کاربر یا نویسنده." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "برای تغییر فیلد محافظت‌شده، وارد کردن " "رمز عبور الزامی است" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "متنی که باید برای این نوع استفاده شود؛ " "مقدار @count با مقدار واقعی جایگزین خواهد " "شد." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "متنی که برای حالت مفرد استفاده " "می‌شود؛ مقدار @count با مقدار عددی " "جایگزین خواهد شد." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "فقط شامل حروف استاندارد US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "تسویه‌حساب با موفقیت انجام شد! از خرید " "شما سپاسگزاریم." msgid "Resolving missing content" msgstr "رفع مشکل محتوای گمشده" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "ترجمه‌های زیر از نوع موجودیت @entity-type " "حذف خواهند شد:" msgid "Delete @language translation" msgstr "حذف ترجمهٔ @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "ترجمهٔ @language برای @entity-type با برچسب %label " "حذف شده است." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمهٔ " "@languageِ @entity-type %label را حذف کنید؟" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "پیکربندی core.extension وجود ندارد." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "امکان نصب ماژول %module وجود ندارد، زیرا " "این ماژول وجود ندارد." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "امکان حذف نصب ماژول %module وجود ندارد، " "زیرا ماژول %dependent_module نصب شده است." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "نمی‌توان پوستهٔ %theme را نصب کرد، زیرا " "وجود ندارد." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "قادر به نصب پوستهٔ %theme نیستیم، چون به " "پوستهٔ %required_theme نیاز دارد." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "امکان حذف قالب %theme وجود ندارد، زیرا " "قالب %dependent_theme نصب شده است." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name به ماژول %owner وابسته است؛ " "ماژولی که پس از وارد کردن نصب نخواهد " "شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name به پوستهٔ %owner وابسته است " "که پس از درون‌ریزی نصب نخواهد شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "پیکربندی %name به افزونهٔ %owner وابسته است " "که پس از درون‌ریزی نصب نخواهد شد." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "امکان نصب ماژول %module وجود ندارد، زیرا " "به ماژول %required_module نیاز دارد. \n" "امکان " "نصب ماژول %module وجود ندارد، زیرا به " "ماژول‌های %required_module نیاز دارد." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به ماژول %module وابسته است " "که پس از درون‌ریزی نصب نخواهد شد. " "\n" "پیکربندی %name به ماژول‌ها (%module) " "وابسته است که پس از درون‌ریزی نصب " "نخواهند شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به پوستهٔ %theme وابسته است " "که پس از درون‌ریزی نصب نخواهد شد. " "\n" "پیکربندی %name به پوسته‌ها (%theme) وابسته " "است که پس از درون‌ریزی نصب نخواهند شد." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "پیکربندی %name به پیکربندی %config وابسته " "است که پس از درون‌ریزی وجود نخواهد " "داشت. \n" "پیکربندی %name به پیکربندی (%config) " "وابسته است که پس از درون‌ریزی وجود " "نخواهد داشت." msgid "Interface text" msgstr "متن رابط کاربری" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "ترتیب روش‌های تشخیص زبان برای متنِ " "رابط کاربری. اگر ترجمه‌ای از متن رابط " "کاربری به زبانِ تشخیص‌داده‌شده موجود " "باشد، نمایش داده خواهد شد." msgid "Inaccessible" msgstr "غیرقابل دسترسی" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "پیوند برای ترجمهٔ @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "یک پیوند ترجمه برای @entity_type_label فراهم " "کنید." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "زبان انتخابی رابط کاربری برای صفحه " "انتخاب شده" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "تشخیص زبان %language_name را سفارشی کنید تا " "با تنظیمات تشخیص زبانِ متنِ رابط " "کاربری متفاوت باشد" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "دامنه برای %language فقط می‌تواند شامل نام " "دامنه باشد و نباید اسلش پایانی، پروتکل " "و/یا پورت داشته باشد." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "ترجمهٔ @language از @type با برچسب %label حذف شد." msgid "Xdebug settings" msgstr "تنظیمات Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level روی %value تنظیم شده است." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "در پیکربندی PHP خود مقدار " "xdebug.max_nesting_level=@level را تنظیم " "کنید، زیرا اگر این تنظیم خیلی پایین " "باشد، برخی از صفحات سایت Drupal شما کار " "نخواهند کرد." msgid "Trimmed limit" msgstr "محدودیت کوتاه‌سازی" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "اگر خلاصه تنظیم نشده باشد، فیلد " "کوتاه‌شدهٔ %label در آخرین جملهٔ کامل " "قبل از رسیدن به این محدودیت تعداد " "کاراکتر پایان می‌یابد." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "محدودیت برش‌خورده: @trim_length نویسه" msgid "Working with multilingual views" msgstr "کار با ویوهای چندزبانه" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "اگر سایت شما چندزبانه باشد و " "موجودیت‌ها ترجمه شده باشند، هر ردیف " "نتیجه در یک View شامل یک ترجمه از هر " "موجودیتِ درگیر خواهد بود (اگر View از " "Relationshipها استفاده کند، می‌تواند چندین " "موجودیت را درگیر کند). می‌توانید با " "استفاده از یک فیلتر، View خود را به یک " "زبان محدود کنید: بدون فیلتر کردن، اگر " "یک موجودیت سه ترجمه داشته باشد، سه " "ردیف به نتایج اضافه می‌شود؛ اما اگر بر " "اساس زبان فیلتر کنید، حداکثر یک نتیجه " "نمایش داده می‌شود (ممکن است صفر باشد " "اگر آن موجودیتِ مشخص ترجمه‌ای مطابق " "با انتخاب فیلتر زبان شما نداشته باشد). " "اگر یک View از Relationshipها استفاده می‌کند، " "هر موجودیت در آن Relationship باید جداگانه " "فیلتر شود. می‌توانید یک View را روی یک " "زبان ثابت (مثل انگلیسی یا اسپانیایی) " "فیلتر کنید، یا روی زبانی که توسط " "صفحه‌ای که View روی آن نمایش داده " "می‌شود انتخاب شده است (زبانی که بر " "اساس تنظیمات تشخیص زبان، برای «محتوا» " "یا «رابط کاربری» در آن صفحه انتخاب " "می‌شود)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "از آن‌جا که هر ردیفِ نتیجه شامل یک " "ترجمهٔ مشخص از هر موجودیت (Entity) است، " "فیلترهای سطحِ فیلد نیز نسبت به همین " "ترجمه‌های موجودیت اعمال می‌شوند. " "برای مثال، اگر View شما فیلتری داشته " "باشد که مشخص کند عنوانِ موجودیت باید " "شامل یک واژهٔ انگلیسیِ خاص باشد، به " "احتمال زیاد همهٔ ردیف‌هایی که شامل " "ترجمه‌های چینی هستند فیلتر (حذف) " "می‌شوند، چون آن واژهٔ انگلیسی را در " "خود ندارند. اگر View شما همچنین یک فیلترِ " "دوم هم داشته باشد که مشخص کند عنوان " "باید شامل یک واژهٔ چینیِ خاص باشد، و " "اگر برای فیلتر کردن از منطقِ «And» " "استفاده می‌کنید، احتمالاً در نهایت " "هیچ نتیجه‌ای در View نخواهید داشت؛ چون " "احتمالاً هیچ ترجمه‌ای از موجودیت وجود " "ندارد که عنوانش هم‌زمان هم واژهٔ " "انگلیسی و هم واژهٔ چینی را داشته باشد." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "مستقل از فیلترکردن، می‌توانید زبان " "نمایش (زبانی که برای نمایش موجودیت‌ها " "و فیلدهایشان استفاده می‌شود) را از " "طریق یک تنظیم در نمایش (display) انتخاب " "کنید. گزینه‌های زبان شما همان " "گزینه‌های زبانِ فیلتر هستند، با یک " "گزینهٔ اضافه به نام «زبان محتوای ردیفِ " "ویو (Content language of view row)» و «زبان اصلیِ " "محتوا در ردیفِ ویو (Original language of content in " "view row)»؛ یعنی هر موجودیت در ردیفِ نتیجه " "با زبانی نمایش داده شود که آن موجودیت " "دارد یا با زبانی که در ابتدا با آن " "ایجاد شده است. از نظر تئوری، این کار به " "شما انعطاف می‌دهد که مثلاً فیلتر را " "روی ترجمه‌های فرانسوی بگذارید و بعد " "نتایج را به اسپانیایی نمایش دهید. " "انتخاب‌های رایج‌تر این است که برای " "زبان نمایش و هر فیلترِ موجودیت در ویو، " "همان گزینه‌های زبان را به کار ببرید، " "یا برای نمایش از تنظیم «زبانِ ردیف» (Row " "language) استفاده کنید." msgid "Entity link" msgstr "پیوند موجودیت" msgid "Entity delete link" msgstr "لینک حذف موجودیت" msgid "Entity edit link" msgstr "لینک ویرایش موجودیت" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "پیوند به @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "یک پیوندِ نمایشی به @entity_type_label ارائه " "دهید." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "پیوند برای ویرایش @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "یک لینک ویرایش برای @entity_type_label فراهم " "کنید." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "پیوند برای حذف @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "یک لینک حذف برای @entity_type_label ارائه دهید." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "نمایش" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "گزینه‌هایی مانند صفحه‌بندی، " "مرتب‌سازی جدول و فیلترهای نمایان، " "باعث بارگذاری مجدد صفحه نخواهند شد." msgid "Select pager" msgstr "انتخاب صفحه‌بند" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "این می‌تواند یک مسیر داخلی دروپال " "مانند node/add یا یک نشانی اینترنتی (URL) " "خارجی مانند «https://www.drupal.org» باشد. " "می‌توانید از «الگوهای جایگزینی» بالا " "استفاده کنید." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "به‌طور پیش‌فرض، وقتی ویو خالی باشد " "جدول پنهان است. با این گزینه می‌توان " "یک جدول خالی را همراه با متن داخل آن " "نمایش داد." msgid "Cache tags" msgstr "برچسب‌های کش" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش مُهرِ زمان" msgid "Future format" msgstr "قالب‌بندی آینده" msgid "Past format" msgstr "قالب‌بندی گذشته" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (در حال حاضر از نسخهٔ @versionِ " "@item استفاده می‌شود)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "موتور ذخیره‌سازی MyISAM پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "0 seconds" msgstr "0 ثانیه" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "اعتبارسنجی ناموفق شد، زیرا این مقدار " "با مقدار موجود در %field_name که شما به آن " "دسترسی ندارید، تداخل دارد." msgid "The @module module is required" msgstr "ماژول @module موردنیاز است" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "از @interval در جایی استفاده کنید که " "می‌خواهید متنِ بازهٔ زمانیِ " "قالب‌بندی‌شده نمایش داده شود." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "چند واحد بازهٔ زمانی باید در خروجیِ " "قالب‌بندی‌شده نمایش داده شود." msgid "Future date: %display" msgstr "تاریخ آینده: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "تاریخ گذشته: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- منطقه زمانی پیش‌فرض سایت/کاربر -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "قالب تاریخ: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "منطقهٔ زمانی: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "ترجمهٔ بازبینی تحت‌تأثیر قرار گرفت" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "نشان می‌دهد آیا آخرین ویرایشِ یک " "ترجمه به ویرایش (Revision) فعلی تعلق دارد " "یا خیر." msgid "Configuration archive" msgstr "آرشیو پیکربندی" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "فایل‌های پیکربندی شما با موفقیت " "بارگذاری شدند و آمادهٔ درون‌ریزی " "هستند." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "هر نوع پیکربندی را ترجمه کنید، از جمله " "پیکربندی‌هایی که همراهِ ماژول‌ها و " "قالب‌ها ارائه می‌شوند." msgid "Time zone override" msgstr "نادیده‌گیری منطقهٔ زمانی" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش سفارشی تاریخ و زمان" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش «مدت‌زمان گذشته» " "برای تاریخ‌وساعت" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "منطقهٔ زمانی انتخاب‌شده در اینجا " "همیشه استفاده خواهد شد" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI فایل" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "هر متن رابط کاربری، از جمله " "پیکربندی‌هایی که همراه ماژول‌ها و " "پوسته‌ها ارائه می‌شوند را ترجمه کنید." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "صفحاتی که کاربران ناشناس درخواست " "می‌کنند، اولین بار که درخواست شوند " "ذخیره (کش) می‌شوند و سپس دوباره مورد " "استفاده قرار می‌گیرند. بسته به " "پیکربندی سایت شما و میزان ترافیک وبِ " "مربوط به بازدیدکنندگان ناشناس، " "سامانهٔ کش ممکن است سرعت سایت شما را " "به‌طور چشمگیری افزایش دهد." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "پیکربندی کش داخلی صفحه" msgid "Internal Page Cache" msgstr "کش داخلی صفحه" msgid "Configuring for performance" msgstr "پیکربندی برای بهینه‌سازی عملکرد" msgid "Last run: %time ago." msgstr "آخرین اجرا: %time پیش." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "مسیر «%path» باید با یک اسلش (/) شروع شود." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "به کاربر اجازه دهید گزینه‌های نمایش " "انتخاب‌شده برای این نما را کنترل کند." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تعداد آیتم‌های " "نمایش‌داده‌شده در این نما را کنترل " "کند" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "به کاربر اجازه دهید تعداد آیتم‌هایی " "را که از ابتدای این نما نادیده گرفته " "می‌شوند، مشخص کند." msgid "Plural variants" msgstr "انواع جمع" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "قرار دادن بلوک در " "ناحیهٔ %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "خروجی گرفتن از پیکربندی کامل" msgid "Importing a full configuration" msgstr "وارد کردن یک پیکربندی کامل" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "صدور یک مورد پیکربندی تکی" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "درون‌ریزی یک آیتم پیکربندیِ تکی" msgid "Configuration synchronization" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی" msgid "Import and export your configuration." msgstr "پیکربندی خود را وارد و صادر کنید." msgid "@date by @username" msgstr "@date توسط @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "باید دست‌کم یک کلیدواژه برای تطبیق در " "محتوا وارد کنید و علائم نگارشی نادیده " "گرفته می‌شوند. \n" "باید دست‌کم یک " "کلیدواژه برای تطبیق در محتوا وارد " "کنید. کلیدواژه‌ها باید دست‌کم @count " "نویسه داشته باشند و علائم نگارشی " "نادیده گرفته می‌شوند." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "مدیریت سبک‌های تصاویر واکنش‌گرا." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "این قالب یک ناحیه «content» ندارد." msgid "Apache version" msgstr "نسخهٔ آپاچی" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "به‌دلیل تنظیمات مربوط به ServerTokens در " "فایل httpd.conf، امکان تشخیص دقیق نسخهٔ Apache " "در حال اجرای این سرور وجود ندارد. مقدار " "گزارش‌شده @reported است. برای اجرای Drupal " "بدون mod_rewrite، حداقل نسخهٔ 2.2.16 مورد نیاز " "است." msgid "Filter by name or description" msgstr "محدودکردن بر اساس نام یا توضیحات" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "بخشی از نام یا توضیحات ماژول را وارد " "کنید" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "کانتینر را نمی‌توان در کش ذخیره کرد." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "دروپال به‌دلیل خطای زیر نتوانست با " "پایگاه‌دادهٔ موجود به‌درستی " "راه‌اندازی شود: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "نسخهٔ %version سرور پایگاه‌داده از حداقل " "نسخهٔ موردنیاز %minimum_version کمتر است." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "باید برای %part یک مقدار انتخاب شود." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (مقدار @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 خطا پیدا شد:" msgstr[1] "@count خطا پیدا شد: " msgid "Primary admin actions" msgstr "اقدامات مدیریتی پایه" msgid "Shown tabs" msgstr "زبانه‌های نمایش‌داده‌شده" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "زبانه‌هایی را که در بلوک نمایش داده " "می‌شوند انتخاب کنید" msgid "Show primary tabs" msgstr "نمایش تب‌های اصلی" msgid "Show secondary tabs" msgstr "نمایش زبانه‌های ثانویه" msgid "The blocked IP address." msgstr "آدرس IP مسدودشده." msgid "Generating accessible content" msgstr "تولید محتوای دسترس‌پذیر" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "زمانی که دیدگاه ایجاد شده است، " "به‌صورت یک مهر زمانی یونیکس (Unix timestamp)." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "زمانی که نظر توسط نویسنده‌اش ویرایش " "شده است، به‌صورت مهر زمانی یونیکس." msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "ماژولی که نوع فیلد را پیاده‌سازی " "می‌کند." msgid "The entity bundle." msgstr "باندلِ موجودیت." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "نام ماشین اصلیِ حالت نمایش." msgid "The view mode ID." msgstr "شناسهٔ حالت نمایش." msgid "The name of the format." msgstr "نام این قالب." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "اینکه آیا این قالب قابل کش شدن است یا " "خیر." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "شناسه‌های نقش‌هایی که می‌توانند از " "این قالب استفاده کنند." msgid "The filters configured for the format." msgstr "فیلترهای پیکربندی‌شده برای این قالب." msgid "The status of the format" msgstr "وضعیت قالب‌بندی" msgid "The weight of the format" msgstr "وزن قالب‌بندی" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "وزن روش تشخیص زبان برای @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "فعال‌سازی روش تشخیص زبانِ @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "هسته (آزمایشی)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "مهاجرت @id در حال حاضر مشغول انجام " "عملیات دیگری است: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "پرچمی که نشان می‌دهد نوع نود فعال است" msgid "base node." msgstr "نود پایه." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "گروه‌های نقاط شکست: اندازه‌بندی " "ناحیهٔ نمایش (viewport) در برابر هنرگردانی " "(art direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "تنظیمات بریک‌پوینت: اندازه‌ها در " "برابر استایل‌های تصویر" msgid "Sizes field" msgstr "فیلد اندازه‌ها" msgid "Image styles for sizes" msgstr "استایل‌های تصویر برای اندازه‌ها" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "بارگذاری استایل تصویر واکنش‌گرا " "هنگام نمایش تصویر واکنش‌گرا ناموفق " "بود: «@style»" msgid "Viewport Sizing" msgstr "تنظیم اندازهٔ ناحیهٔ دید (Viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "یک گروه نقاط شکست (breakpoint) را از " "پوسته‌ها و ماژول‌های نصب‌شده انتخاب " "کنید. در ادامه می‌توانید تعیین کنید از " "این گروه کدام نقاط شکست استفاده شوند. " "همچنین می‌توانید برای هر نقطه شکستی " "که استفاده می‌کنید، سبک تصویر یا " "سبک‌های تصویری موردنظر را انتخاب " "کنید." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "هشدار: اگر گروه نقطهٔ شکست (breakpoint) را " "تغییر دهید، تمام انتخاب‌های سبک تصویر " "(image style) شما برای هر نقطهٔ شکست از بین " "می‌رود." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "یک گروه نقطهٔ شکست را از میان پوسته‌ها " "و ماژول‌های نصب‌شده انتخاب کنید." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "چندین استایل تصویر را انتخاب کنید و از " "ویژگی sizes استفاده کنید." msgid "Select a single image style." msgstr "یک سبک تصویر را انتخاب کنید." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "از این نقطهٔ شکست استفاده نکنید." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "استایل‌های تصویر را با عرض‌هایی " "انتخاب کنید که از کمترین فضای ممکن که " "این تصویر در چیدمان اشغال می‌کند تا " "بیشترین آن را پوشش دهند؛ با در نظر " "گرفتن اینکه نمایشگرهای با وضوح بالا به " "تصاویر ۱.۵ تا ۲ برابر بزرگ‌تر نیاز " "دارند." msgid "Entity/field definitions" msgstr "تعریف‌های موجودیت/فیلد" msgid "Tabs block" msgstr "بلوک زبانه‌ها" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "اینکه آیا تب‌های اصلی نمایش داده شوند " "یا نه" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "اینکه آیا تب‌های ثانویه نمایش داده " "شوند یا نه" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "ترکیب قالب/نام موجود تغییری نکرده است." msgid "Run database updates" msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌های پایگاه داده" msgid "The weight of the role." msgstr "وزن نقش." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "یک عنوان که به‌صورت معنایی با جدول شما " "مرتبط باشد تا دسترس‌پذیری افزایش " "یابد." msgid "Large (480×480)" msgstr "بزرگ (۴۸۰×۴۸۰)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "متوسط (۲۲۰×۲۲۰)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "تصویر بندانگشتی (۱۰۰×۱۰۰)" msgid "HTML Date" msgstr "تاریخ HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "تاریخ و زمان HTML" msgid "HTML Month" msgstr "ماه HTML" msgid "HTML Time" msgstr "زمان HTML" msgid "HTML Week" msgstr "هفتهٔ HTML" msgid "HTML Year" msgstr "سال HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "تاریخ بدون سال HTML" msgid "Default long date" msgstr "تاریخ بلندِ پیش‌فرض" msgid "Default medium date" msgstr "تاریخِ پیش‌فرض (قالبِ متوسط)" msgid "Default short date" msgstr "قالب پیش‌فرض تاریخ کوتاه" msgid "User account menu" msgstr "منوی حساب کاربری" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "کاربر(ان) انتخاب‌شده را مسدود کنید" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "لغو حساب(های) کاربری انتخاب‌شده" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "رفع مسدودیت کاربر(های) انتخاب‌شده" msgid "Basic block" msgstr "بلوک پایه" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "یک بلوک پایه شامل یک عنوان و بدنه است." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "یک لیست جدا شده با کاما وارد کنید. برای " "مثال:Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML پایه" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML محدود" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "نصب‌کننده از شما می‌خواهد که " "به‌عنوان بخشی از فرایند نصب، یک پوشه " "برای ترجمه‌ها ایجاد کنید. پوشهٔ " "%translations_directory را ایجاد کنید. جزئیات " "بیشتر دربارهٔ نصب دروپال در INSTALL.txt در دسترس است." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده همیشه به مجوز خواندن برای " "%translations_directory نیاز دارد. بخش مستندات مشکلات میزبانی وب در " "این مورد و موضوعات دیگر راهنمایی ارائه " "می‌کند." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کننده در طول فرایند نصب، به مجوز " "نوشتن روی %translations_directory نیاز دارد. بخش " "مستندات مشکلات میزبانی " "وب برای این موضوع و سایر موارد " "راهنمایی ارائه می‌دهد." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "نصب‌کننده برای دانلود فایل ترجمه باید " "با سرور ترجمه ارتباط برقرار کند. اتصال " "اینترنت خود را بررسی کنید و مطمئن شوید " "وب‌سایت شما می‌تواند به سرور ترجمه در " "@server_url دسترسی داشته " "باشد." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "فایل ترجمهٔ %language روی سرور ترجمه در " "دسترس نیست. زبان دیگری انتخاب " "کنید یا انگلیسی را انتخاب کنید و " "ترجمهٔ وب‌سایتتان را بعداً انجام " "دهید." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "فایل ترجمهٔ %language دانلود نشد. زبان دیگری انتخاب کنید یا " "انگلیسی را انتخاب کنید و بعداً " "وب‌سایتتان را ترجمه کنید." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "نصب‌کننده‌ی @drupal از شما می‌خواهد که " "در جریان فرایند نصب، یک %file ایجاد کنید. " "فایل %default_file را به %file کپی کنید. جزئیات " "بیشتر درباره‌ی نصب Drupal در INSTALL.txt در دسترس است." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal در همهٔ زمان‌ها به مجوز خواندن " "برای %file نیاز دارد. بخش مستندات مشکلات میزبانی وب در " "این زمینه و موضوعات دیگر راهنمایی " "ارائه می‌دهد." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "نصب‌کنندهٔ @drupal در طول فرایند نصب به " "مجوزهای نوشتن برای %file نیاز دارد. بخش " "مستندات مشکلات میزبانی " "وب در این مورد و سایر موضوعات کمک " "ارائه می‌دهد." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "نصاب @drupal نتوانست فایل %file را با مالکیت " "صحیح فایل ایجاد کند. وارد وب‌سرور خود " "شوید، فایل موجودِ %file را حذف کنید و با " "کپی کردن فایل %default_file به %file، یک فایل " "جدید بسازید. جزئیات بیشتر درباره نصب " "Drupal در INSTALL.txt در دسترس " "است. بخش مستندات مشکلات " "میزبانی وب برای این موضوع و موضوعات " "دیگر راهنمایی ارائه می‌دهد." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "پیام‌ها را بررسی کنید و دوباره تلاش کنید، یا " "می‌توانید به هر حال ادامه " "دهید." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "پیام ها را بررسی کنید و " "دوباره تلاش کنید.." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "ماژول‌های زیر موردنیاز هستند، اما " "پیدا نشدند. آن‌ها را به زیرشاخهٔ مناسب " "ماژول‌ها، مانند /modules، منتقل " "کنید. ماژول‌های موجود نیستند: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "به‌روز رسانی @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "عدم تطابق نوع موجودیت هنگام تغییر نام. " "@old_type با @new_type برابر نیست برای پیکربندی " "موجودِ @old_name و پیکربندی " "مرحله‌بندی‌شدهٔ @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "عملیات تغییر نام برای پیکربندی ساده. " "پیکربندی موجود @old_name و پیکربندی " "مرحله‌بندی‌شده @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "پایگاه‌دادهٔ %driver برای کار کردن با Drupal " "باید از کُدگذاریِ %encoding استفاده کند. " "پایگاه‌داده را با کُدگذاریِ %encoding " "دوباره ایجاد کنید. برای جزئیات بیشتر، " "INSTALL.pgsql.txt را ببینید." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "تنظیم %setting در حال حاضر روی «%current_value» " "تنظیم شده است، اما باید «%needed_value» باشد. " "برای تغییر این مورد، کوئری زیر را اجرا " "کنید: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "در حالت نگهداری در حال اجراست. آنلاین شوید." msgid "Textfield size: @size" msgstr "اندازه فیلد متن: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "تعداد ردیف‌ها: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "اندازهٔ فیلد URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "هشدار: شما از یک اتصال رمزگذاری‌شده " "استفاده نمی‌کنید؛ بنابراین " "گذرواژه‌تان به‌صورت متن ساده ارسال " "خواهد شد. اطلاعات " "بیشتر." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name نمی‌تواند بیشتر از %max کاراکتر " "باشد، اما در حال حاضر %length کاراکتر طول " "دارد." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • برای شروع دوباره، باید " "پایگاه‌دادهٔ فعلی‌تان را خالی کنید و " "فایل default.settings.php را روی " "settings.php کپی کنید.
  • \n" "
  • برای " "ارتقای نصب موجود، به اسکریپت به‌روزرسانی " "بروید.
  • \n" "
  • سایت موجود " "خود را مشاهده کنید.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "تمام تغییرات لازم روی %dir و %file انجام " "شده است؛ بنابراین برای جلوگیری از " "خطرات امنیتی، اکنون باید دسترسی نوشتن " "را از آن‌ها حذف کنید. اگر مطمئن نیستید " "چگونه این کار را انجام دهید، به راهنمای آنلاین مراجعه " "کنید." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "محدودیت یکتایی فیلد" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "یک @entity_type با @field_name %value از قبل وجود " "دارد." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "پیامی که باید ارسال شود. می‌توانید از " "جایگزین‌هایی مانند [node:title]، " "[user:account-name]، [user:display-name] و [comment:body] برای " "نمایش داده‌هایی استفاده کنید که هر " "بار هنگام ارسال پیام متفاوت خواهند " "بود. همهٔ جایگزین‌ها در همهٔ زمینه‌ها " "(context) در دسترس نخواهند بود." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "پیامی که باید به کاربر فعلی نمایش داده " "شود. می‌توانید از جای‌نگهدارهایی " "مانند [node:title]، [user:account-name]، [user:display-name] و " "[comment:body] استفاده کنید تا داده‌هایی را " "نمایش دهید که هر بار با ارسال پیام " "متفاوت خواهند بود. همهٔ جای‌نگهدارها " "در همهٔ زمینه‌ها (context) در دسترس " "نیستند." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "ماژول Ban به مدیران اجازه می‌دهد بازدید " "از سایت را از سوی آدرس‌های IP مشخص " "مسدود کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Ban را " "ببینید." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "مدیران می‌توانند آدرس‌های IP را برای " "مسدود کردن، در صفحهٔ مسدودسازی آدرس‌های IP وارد " "کنند." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "ماژول احراز هویت پایهٔ HTTP یک " "ارائه‌دهندهٔ احراز " "هویت پایهٔ HTTP برای درخواست‌های " "وب‌سرویس فراهم می‌کند. این " "ارائه‌دهندهٔ احراز هویت، درخواست‌ها " "را با استفاده از نام کاربری و گذرواژهٔ " "احراز هویت پایهٔ HTTP تأیید می‌کند و " "جایگزینی برای استفاده از سیستم احراز " "هویت استاندارد دروپال مبتنی بر کوکی " "است. این ماژول فقط زمانی کاربرد دارد که " "سایت شما وب‌سرویس‌هایی ارائه کند که " "برای استفاده از این نوع احراز هویت " "پیکربندی شده‌اند (برای مثال، ماژول وب‌سرویس‌های RESTful). برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول احراز هویت پایهٔ HTTP را " "ببینید." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "ماژول Block به شما امکان می‌دهد بلوک‌ها " "را در ناحیه‌های پوسته‌های نصب‌شده " "قرار دهید و تنظیمات بلوک را پیکربندی " "کنید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Block را ببینید." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "می‌توانید با کلیک روی پیوند Demonstrate " "block regions در صفحهٔ چیدمان " "بلوک‌ها ببینید نواحی (Regions) در " "پوستهٔ فعلی کجا هستند. نواحی برای هر " "پوسته به‌صورت اختصاصی تعریف می‌شوند." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "برای تغییر تنظیمات یک بلوک مشخص، روی " "پیوند Configure در صفحهٔ " "چیدمان بلوک‌ها کلیک کنید. " "گزینه‌های موجود بسته به ماژولی که آن " "بلوک را فراهم می‌کند متفاوت است. برای " "همهٔ بلوک‌ها می‌توانید عنوان بلوک را " "تغییر دهید و مشخص کنید که نمایش داده " "شود یا خیر." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "ماژول Breakpoint نقاط شکستِ ارتفاع، عرض و " "وضوح (resolution) را دنبال می‌کند؛ یعنی " "همان نقاطی که در آن‌ها یک طراحی " "واکنش‌گرا باید تغییر کند تا بتواند به " "دستگاه‌های مختلفی که برای مشاهدهٔ " "سایت استفاده می‌شوند پاسخ دهد. این " "ماژول رابط کاربری ندارد. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Breakpoint را ببینید." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "مدیا کوئری‌ها یک روش رسمی " "برای تعریف «نقاط شکست» (breakpoints) هستند. " "برای مثال، یک نقطهٔ شکستِ عرض در 40em " "به‌شکل مدیا کوئریِ «(min-width: 40em)» نوشته " "می‌شود. نقطه‌های شکست در واقع چیزی جز " "مدیا کوئری‌ها نیستند، با کمی فرادادهٔ " "اضافه؛ مثل نام و اطلاعات مربوط به ضریب " "(multiplier)." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "ماژول Comment به کاربران امکان می‌دهد روی " "محتوای سایت دیدگاه ثبت کنند، تنظیمات " "پیش‌فرض و مجوزهای دیدگاه‌گذاری را " "تعیین کنند و دیدگاه‌ها را مدیریت کنند. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Comment " "را ببینید." msgid "Enabling commenting" msgstr "فعال‌سازی قابلیتِ دیدگاه‌گذاری" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات دیدگاه‌ها" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای لازم را دارند، " "می‌توانند هنگام ایجاد یک آیتم از آن " "نوعِ موجودیت، تنظیمات پیش‌فرض " "دیدگاه‌گذاری آن نوعِ موجودیت را " "نادیده بگیرند و تنظیمات دیگری اعمال " "کنند." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "دیدگاه‌های کاربرانی که مجوز Skip comment " "approval را دارند، بلافاصله منتشر " "می‌شوند. سایر دیدگاه‌ها تا زمانی که " "کاربری با مجوز Administer comments and comment " "settings آن‌ها را منتشر یا حذف کند، در " "صف Unapproved comments قرار " "می‌گیرند. دیدگاه‌های منتشرشده را " "می‌توان به‌صورت گروهی در صفحهٔ " "مدیریت Published comments " "مدیریت کرد. وقتی یک دیدگاه پاسخی " "نداشته باشد، تا زمانی که نویسنده مجوز " "Edit own comments را داشته باشد، همچنان " "برای نویسنده قابل ویرایش است." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "در پاسخ به @parent_title توسط @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "نام برای @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "وارد شوید یا ثبت‌نام کنید تا بتوانید " "دیدگاه ارسال کنید" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "وارد شوید تا بتوانید " "دیدگاه ثبت کنید" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "نوع دیدگاهی را که می‌خواهید برای این " "فیلد دیدگاه استفاده شود انتخاب کنید. " "انواع دیدگاه را از صفحهٔ نمای " "کلی مدیریت مدیریت کنید." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "ماژول Configuration Manager یک رابط کاربری برای " "وارد کردن و صادر کردن تغییرات پیکربندی " "بین نصب‌های وب‌سایت شما در محیط‌های " "مختلف فراهم می‌کند. پیکربندی‌ها در " "قالب YAML ذخیره می‌شوند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Configuration Manager را ببینید." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "می‌توانید از صفحهٔ Export یک " "آرشیو شامل همهٔ پیکربندی‌های سایتتان " "را که به‌صورت فایل‌های *.yml صادر " "شده‌اند، ایجاد و دانلود کنید." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "می‌توانید پیکربندی کامل سایت را از یک " "فایل آرشیو در صفحهٔ Import " "بارگذاری کنید. هنگام وارد کردن داده از " "یک محیط دیگر، سایت و فایل‌های " "واردسازی باید برای مقدار پیکربندی UUID " "در آیتم پیکربندی system.site با هم " "مطابقت داشته باشند. یعنی سایر " "محیط‌های شما باید در ابتدا به‌صورت " "کلون‌هایی از سایت مقصد راه‌اندازی " "شوند. مهاجرت‌ها پشتیبانی نمی‌شوند." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "می‌توانید پیش از نهایی‌کردن فرایند " "درون‌ریزی، برای اطمینان از اینکه " "تغییرات مطابق انتظار هستند، " "تفاوت‌های میان پیکربندیِ فعال و یک " "آرشیو پیکربندیِ درون‌ریزی‌شده را در " "صفحهٔ همگام‌سازی " "بررسی کنید. صفحهٔ همگام‌سازی همچنین " "موارد پیکربندی‌ای را که اضافه یا حذف " "خواهند شد نمایش می‌دهد." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "می‌توانید با انتخاب یک نوع " "پیکربندی و نام پیکربندی در " "صفحهٔ صدور تکی، یک " "مورد پیکربندی را به‌صورت تکی صادر " "کنید. سپس پیکربندی و نام فایل *.yml " "متناظر آن در صفحه نمایش داده می‌شود تا " "آن را کپی کنید." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "می‌توانید یک مورد پیکربندیِ منفرد را " "با چسباندن آن در قالب YAML داخل فرمِ " "صفحهٔ Single import وارد " "کنید." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "پیکربندی کامل این سایت را به‌صورت یک " "فایل tar فشرده‌شده با gzip صادر و دانلود " "کنید." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "برای نمایش ساختار YAML، یک مورد پیکربندی " "را انتخاب کنید." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "یک آیتم پیکربندی را به‌صورت تکی با " "چسباندن ساختار YAML آن در فیلد متنی، " "ایمپورت کنید." msgid "Full archive" msgstr "آرشیو کامل" msgid "Single item" msgstr "آیتم تکی" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "موارد زیر در پیکربندی فعال شما از زمان " "آخرین درون‌ریزی تغییر کرده‌اند و " "ممکن است در درون‌ریزی بعدی از دست " "بروند." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمهٔ پیکربندی به شما امکان " "می‌دهد متن‌های پیکربندی را ترجمه " "کنید؛ برای مثال، نام سایت، واژگان " "(Vocabulary)، منوها یا قالب‌های تاریخ. این " "ماژول همراه با ماژول‌های Language، Content Translation و Interface Translation به شما اجازه " "می‌دهد وب‌سایت‌های چندزبانه بسازید. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول ترجمهٔ " "پیکربندی را ببینید." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "برای ترجمهٔ پیکربندی، وب‌سایت باید " "دست‌کم دو زبان داشته باشد." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Translate user edited " "configuration را دارند می‌توانند به نمای " "کلی ترجمهٔ پیکربندی دسترسی پیدا کنند و " "ترجمه‌ها را برای زبان‌های مشخص " "مدیریت کنند. صفحهٔ Configuration translation فهرستی " "از تمام متن‌های پیکربندیِ قابل ترجمه " "را نشان می‌دهد؛ چه به‌صورت موارد تکی " "و چه به‌شکل فهرست‌ها. پس از اینکه روی " "Translate کلیک می‌کنید، فهرستی از " "همهٔ زبان‌ها در اختیار شما قرار " "می‌گیرد. می‌توانید برای یک زبان مشخص " "یک ترجمه add کنید یا آن را edit " "کنید. کاربرانی که مجوزهای مشخص " "پیکربندی را دارند همچنین می‌توانند " "متن مربوط به زبان پیش‌فرض سایت را " "edit کنند. برای برخی از موارد متن " "پیکربندی (برای نمونه، اطلاعات سایت)، " "صفحه‌های ترجمهٔ مربوطه را می‌توان " "مستقیماً از صفحه‌های پیکربندیِ همان " "موارد نیز باز کرد." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "می‌توانید در صفحهٔ ترجمهٔ پیکربندی، " "قالب‌های تاریخ را برای ترجمه انتخاب " "کنید. این کار به شما امکان می‌دهد " "نه‌تنها متن برچسب را ترجمه کنید، بلکه " "یک قالب تاریخ PHP مخصوص هر زبان را " "نیز تنظیم کنید." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "ماژول Contact به بازدیدکنندگان اجازه " "می‌دهد از طریق فرم تماس شخصی با " "کاربران ثبت‌نام‌شده در سایت شما تماس " "بگیرند و همچنین به شما امکان می‌دهد " "فرم‌های تماس سراسری (در سطح کل سایت) را " "راه‌اندازی کنید. برای اطلاعات بیشتر، " "مستندات آنلاین ماژول " "Contact را ببینید." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "در صفحهٔ فرم‌های " "تماس می‌توانید فیلدها و نحوهٔ " "نمایشِ فرم تماس شخصی را پیکربندی کنید " "و یک یا چند فرم تماس سراسری (در سطح " "سایت) راه‌اندازی کنید. هر فرم تماس " "سراسری یک نام ماشینی، یک برچسب و یک یا " "چند گیرندهٔ تعریف‌شده دارد؛ وقتی " "بازدیدکنندهٔ سایت فرم را ارسال " "می‌کند، مقادیر فیلدها برای آن " "گیرندگان ارسال می‌شود." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "یک فرم تماسِ سراسریِ سایت می‌تواند " "به‌عنوان فرم تماس پیش‌فرض تعیین شود. " "اگر تصمیم بگیرید یک فرم پیش‌فرض تعیین " "کنید، پیوند منوی Contact در منوی " "Footer به آن لینک خواهد شد. اگر ماژول " "Menu UI را نصب کرده باشید، می‌توانید این " "لینک را از صفحهٔ منوها ویرایش کنید. " "همچنین می‌توانید برای سایر فرم‌های " "تماس هم لینک ایجاد کنید؛ نشانی (URL) هر " "فرمی که تنظیم کرده‌اید به قالب " "contact/machine_name_of_form است." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "از طریق صفحهٔ فرم‌های " "تماس می‌توانید فیلدهایی را که در " "فرم‌های تماس نمایش داده می‌شوند، از " "جمله برچسب‌ها و متن راهنمای آن‌ها، " "پیکربندی کنید. اگر می‌خواهید محتوای " "دیگری (مانند متن یا تصویر) نیز در یک فرم " "تماس نمایش داده شود، از یک بلاک " "استفاده کنید. در صورت نصب بودن ماژول " "Block، می‌توانید بلاک‌ها را در صفحهٔ چیدمان بلاک‌ها " "ایجاد و ویرایش کنید." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) با استفاده از فرم تماس " "در @form-url پیامی ارسال کرد." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "سلام @recipient-name،" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) از طریق فرم تماس شما در " "@site-name برایتان پیامی ارسال کرده است." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (تأیید نشده)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "فرم تماس پیکربندی نشده است. یک یا چند فرم اضافه کنید ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "برای ترجمهٔ محتوا، وب‌سایت باید " "دست‌کم دو زبان داشته باشد. " "وقتی این شرط برقرار باشد، می‌توانید " "ترجمه را برای موجودیت‌های محتوای " "موردنظر در صفحهٔ زبان محتوا فعال " "کنید. هنگام فعال‌کردن ترجمه، " "می‌توانید زبان پیش‌فرض محتوا را " "انتخاب کنید و تصمیم بگیرید که آیا فیلد " "انتخاب زبان در فرم‌های ویرایش محتوا " "نمایش داده شود یا نه." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "قبل از این‌که بتوانید محتوا را ترجمه " "کنید، باید دست‌کم دو زبان در صفحهٔ مدیریت زبان‌ها اضافه شده " "باشد." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "برای پیکربندی ترجمهٔ این فیلد، برای " "این نوع پشتیبانی از " "زبان را فعال کنید." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "ترجمه را فعال کنید " "برای انواع محتوا، واژگان " "رده‌بندی، حساب‌های کاربری یا " "هر عنصر دیگری که می‌خواهید ترجمه شود." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "ماژول «پیوندهای متنی» به کاربرانی که " "مجوز Use contextual links را دارند، دسترسی " "سریع به وظایف مرتبط با بخش‌های مشخصی " "از صفحات سایت شما می‌دهد. برای مثال، " "یک منو که به‌صورت یک بلوک نمایش داده " "می‌شود، پیوندهایی برای ویرایش منو و " "پیکربندی بلوک دارد. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Contextual Links را ببینید." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "با نگه داشتن نشانگر ماوس روی بخش " "موردنظر، دکمهٔ پیوندهای زمینه‌ای " "به‌طور موقت نمایان می‌شود (که در " "بیشتر پوسته‌ها شبیه یک مداد است و " "معمولاً در گوشهٔ بالا-راست آن بخش " "نمایش داده می‌شود). این آیکن معمولاً " "به این شکل است: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "ماژول Datetime یک فیلد Date فراهم می‌کند که " "تاریخ و زمان را ذخیره می‌کند. همچنین " "عناصر Form API با نام‌های datetime و " "datelist را برای استفاده در " "برنامه‌نویسی ماژول‌ها ارائه می‌دهد. " "برای اطلاعات عمومی دربارهٔ فیلدها و " "نحوهٔ ایجاد و مدیریت آن‌ها، صفحه‌های " "راهنمای ماژول Field و راهنمای ماژول Field UI را " "ببینید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Datetime را مشاهده کنید." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نحوهٔ نمایش فیلد " "تاریخ را می‌توان به‌صورت جداگانه " "پیکربندی کرد. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ نحوهٔ مدیریت فیلدها و نمایش " "آن‌ها، راهنمای رابط " "کاربری فیلد (Field UI) را ببینید." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "تاریخ‌ها را می‌توان با قالب‌بند " "ساده یا پیش‌فرض نمایش داد. " "قالب‌بند ساده تاریخ را در قالب ISO 8601 نمایش " "می‌دهد. اگر قالب‌بند پیش‌فرض را " "انتخاب کنید، می‌توانید یک قالب را از " "فهرست ازپیش‌تعریف‌شده‌ای انتخاب " "کنید که در صفحهٔ قالب‌های تاریخ و " "زمان قابل مدیریت است." msgid "Date part order: @order" msgstr "ترتیب بخش‌های تاریخ: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "نوع زمان: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "افزایش‌های زمانی: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ماژول ثبت وقایع پایگاه‌داده، " "رویدادهای سیستم را در پایگاه‌دادهٔ " "دروپال ثبت می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "ثبت وقایع پایگاه‌داده را ببینید." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "ماژول Database Logging به شما امکان می‌دهد " "گزارش رویدادها را در صفحهٔ پیام‌های اخیر گزارش مشاهده " "کنید. این گزارش، فهرستی " "زمان‌بندی‌شده از رویدادهای ثبت‌شده " "است که شامل داده‌های استفاده، " "داده‌های کارایی، خطاها، هشدارها و " "اطلاعات عملیاتی می‌شود. مدیران باید " "به‌طور منظم این گزارش را بررسی کنند تا " "از عملکرد صحیح سایت خود اطمینان حاصل " "کنند." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "در صورت بروز خطا یا مشکل در سایت، صفحهٔ " "پیام‌های اخیر گزارش " "می‌تواند برای اشکال‌زدایی مفید باشد، " "چون توالی رخدادها را نشان می‌دهد. " "پیام‌های گزارش شامل اطلاعات استفاده، " "هشدارها و خطاها هستند." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "صفحاتی که برای کش شدن مناسب هستند، " "اولین بار که درخواست می‌شوند کش " "می‌شوند و از آن پس در همهٔ " "درخواست‌های بعدی نسخهٔ کش‌شده ارائه " "می‌شود. محتوای پویا به‌صورت خودکار " "مدیریت می‌شود تا هم درستیِ کش و هم " "نرخِ برخورد (hit ratio) حفظ شود." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "کش پویای داخلی صفحات" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "در صفحه «قالب‌های متن و " "ویرایشگرها» می‌توانید ببینید کدام " "ویرایشگر متن با هر قالب متن مرتبط است. " "می‌توانید با کلیک روی پیوند " "پیکربندی این مورد را تغییر دهید و " "سپس از فهرست کشویی ویرایشگر متن " "یک ویرایشگر متن یا گزینه " "هیچ‌کدام را انتخاب کنید. سپس هر " "زمان که این قالب متن برای یک فیلد متنی " "انتخاب شود، همان ویرایشگر متن در آن " "فیلد نمایش داده خواهد شد." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد ارجاع " "به موجودیت را می‌توان به‌صورت " "جداگانه پیکربندی کرد. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ نحوهٔ مدیریت فیلدها و " "نمایش آن‌ها، راهنمای رابط " "کاربری فیلد را ببینید." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "هیچ نمای واجد شرایطی پیدا نشد. یک نما ایجاد کنید با نمایش " "ارجاع به موجودیت، یا چنین نمایشی " "را به یک نمای موجود " "اضافه کنید." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "ماژول Field امکان تعریف فیلدهای دادهٔ " "سفارشی را برای انواع entity فراهم " "می‌کند (به بخش زیر مراجعه کنید). ماژول " "Field مسئول ذخیره‌سازی، بارگذاری، " "ویرایش و رندر کردن داده‌های فیلد است. " "بیشتر کاربران مستقیماً با ماژول Field " "کار نخواهند کرد، بلکه به‌جای آن از " "رابط کاربریِ ماژول Field " "UI استفاده می‌کنند. توسعه‌دهندگان " "ماژول می‌توانند از Field API برای " "«قابل‌فیلد شدن» (fieldable) کردن انواع " "جدید entity استفاده کنند و در نتیجه امکان " "متصل کردن فیلدها به آن‌ها را فراهم " "کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Field را " "ببینید." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "می‌توانید حالت‌های نمایش (View modes) را " "برای موجودیت‌ها در صفحهٔ " "View modes اضافه، ویرایش و حذف کنید؛ " "همچنین می‌توانید حالت‌های فرم (Form modes) " "را برای موجودیت‌ها در صفحهٔ Form modes اضافه، " "ویرایش و حذف کنید. پس از اینکه یک حالت " "نمایش یا حالت فرم را برای یک نوع " "موجودیت تعریف کردید، برای هر زیرنوعِ " "آن موجودیت در صفحهٔ Manage display یا Manage form " "display در دسترس خواهد بود." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "هنوز هیچ فیلدی اضافه نشده است. " "می‌توانید فیلدهای جدید را در صفحهٔ مدیریت فیلدها اضافه کنید." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "حالت %display_mode اکنون از تنظیمات نمایش " "سفارشی استفاده می‌کند. ممکن است " "بخواهید آن‌ها را پیکربندی " "کنید." msgid "@size limit." msgstr "محدودیت @size." msgid "file from @field_name" msgstr "فایل از @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "ماژول File به شما امکان می‌دهد فیلدهایی " "ایجاد کنید که شامل فایل‌ها باشند. برای " "اطلاعات عمومی دربارهٔ فیلدها و نحوهٔ " "ایجاد و مدیریت آن‌ها، صفحه‌های راهنمای ماژول Field و راهنمای رابط کاربری فیلد " "(Field UI) را ببینید. برای اطلاعات بیشتر، " "به مستندات آنلاین " "ماژول File مراجعه کنید." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد فایل را " "می‌توان به‌صورت جداگانه پیکربندی " "کرد. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها، راهنمای رابط کاربری فیلد " "(Field UI) را ببینید." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "فایل‌های بارگذاری‌شده بسته به تنظیمات سیستم فایل " "می‌توانند به‌صورت عمومی یا " "خصوصی ذخیره شوند. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحهٔ راهنمای " "ماژول System را ببینید." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "ممکن است به فایلی که در فیلد @name " "استفاده شده است، ارجاع داده نشده باشد." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "فایلی که فیلد @name به آن ارجاع می‌دهد " "وجود ندارد." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "از قالب متنی @label استفاده " "کنید" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "اگر با مشکل مواجه شدید، سعی کنید از " "موجودیت‌های کاراکتری HTML استفاده کنید. " "یک نمونهٔ رایج &amp; است که برای نمایش " "کاراکتر & (امپرسند) به‌کار می‌رود. " "برای فهرست کامل موجودیت‌ها، صفحهٔ entities در HTML را ببینید. " "برخی از کاراکترهای در دسترس عبارت‌اند " "از:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "محدود کردن تگ‌های مجاز HTML و اصلاح HTML " "معیوب" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "پیکربندی وب‌سایت خود پس از " "ورود، به صفحهٔ مدیریت " "بروید؛ جایی که می‌توانید همهٔ " "جنبه‌های وب‌سایت خود را سفارشی‌سازی و پیکربندی " "کنید." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "طراحی وب‌سایت خود را سفارشی " "کنید برای تغییر «ظاهر و حس‌وحال» " "وب‌سایتتان، به صفحهٔ " "ظاهر مراجعه کنید. می‌توانید یکی از " "پوسته‌های موجود را انتخاب کنید یا " "پوسته‌های بیشتری را از صفحهٔ پوسته‌های " "Drupal.org دانلود کنید." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "شروع به انتشار محتوا کنید در " "نهایت، می‌توانید محتوای " "جدیدی به وب‌سایت خود اضافه کنید." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "ماژول راهنما توضیحاتی برای استفاده از " "هر یک از ماژول‌های فهرست‌شده در صفحهٔ مرجع راهنما نمایش " "می‌دهد." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "متن راهنمای اختصاصی هر صفحه که توسط " "ماژول‌ها ارائه می‌شود، در بلوک Help " "نمایش داده می‌شود. این بلوک را " "می‌توان در صفحهٔ چیدمان " "بلوک‌ها قرار داد و پیکربندی کرد." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "ماژول History پیگیری می‌کند که هر کاربر " "کدام محتوا را خوانده است. این ماژول بر " "اساس آخرین زمانی که کاربر آن را مشاهده " "کرده، محتوا را به‌عنوان جدید یا " "به‌روزرسانی‌شده علامت‌گذاری " "می‌کند. رکوردهای History که بیش از یک ماه " "از آن‌ها گذشته باشد، هنگام کران (cron) " "حذف می‌شوند؛ یعنی محتوایی که بیش از یک " "ماه از عمرش گذشته باشد همیشه " "خوانده‌شده در نظر گرفته می‌شود. " "ماژول History رابط کاربری ندارد، اما یک " "فیلتر در اختیار Views " "قرار می‌دهد تا محتوای جدید یا " "به‌روزرسانی‌شده را نمایش دهد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول History را ببینید." msgid "image from @field_name" msgstr "تصویر از @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "ماژول Image به شما امکان می‌دهد فیلدهایی " "ایجاد کنید که شامل فایل‌های تصویری " "هستند و استایل‌های " "تصویر را پیکربندی کنید که می‌توان " "از آن‌ها برای دست‌کاری نحوه نمایش " "تصاویر استفاده کرد. برای آشنایی با " "اصطلاحات و اطلاعات عمومی درباره " "موجودیت‌ها، فیلدها، و این‌که چگونه " "فیلدها را ایجاد و مدیریت کنید، " "صفحه‌های راهنمای ماژول " "Field و راهنمای رابط " "کاربری Field (Field UI) را ببینید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Image را مطالعه کنید." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "مفهوم «استایل‌های تصویر» این است که " "می‌توانید یک تصویر را یک‌بار " "بارگذاری کنید اما آن را به چندین شکل " "نمایش دهید؛ هر نوع نمایش، یا استایل " "تصویر، حاصل اعمال یک یا چند " "افکت روی تصویر اصلی است. برای " "مثال، ممکن است یک تصویر با وضوح بالا و " "نسبت تصویر ۴:۳ بارگذاری کنید و آن را " "به‌صورت کوچک‌شده، برش‌خورده‌ی " "مربعی، یا سیاه‌وسفید (یا هر ترکیبی از " "این افکت‌ها) نمایش دهید. ماژول Image روشی " "فراهم می‌کند تا این کار را به‌شکل " "کارآمد انجام دهید: شما یک استایل تصویر " "را با افکت‌های موردنظر در صفحهٔ استایل‌های تصویر " "پیکربندی می‌کنید، و اولین باری که یک " "تصویر مشخص با آن استایل درخواست " "می‌شود، افکت‌ها اعمال می‌شوند. تصویر " "حاصل ذخیره می‌شود و دفعهٔ بعد که همان " "استایل درخواست شود، تصویر ذخیره‌شده " "بدون نیاز به محاسبهٔ دوبارهٔ افکت‌ها " "بازیابی می‌شود. هستهٔ دروپال چندین " "افکت در اختیار شما می‌گذارد که " "می‌توانید برای تعریف استایل‌ها از " "آن‌ها استفاده کنید؛ افکت‌های دیگری " "نیز ممکن است توسط ماژول‌های مشارکتی " "ارائه شوند." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "وقتی یک فیلد تصویر ایجاد می‌کنید، " "باید انتخاب کنید که تصاویرِ " "بارگذاری‌شده در پوشهٔ فایل‌های عمومی " "(public) یا خصوصی (private) ذخیره شوند؛ " "پوشه‌ای که در فایل settings.php تعریف شده و " "در صفحهٔ File system نمایش " "داده می‌شود. این انتخاب بعداً قابل " "تغییر نیست. همچنین می‌توانید فیلد را " "طوری پیکربندی کنید که فایل‌ها را در یک " "زیرپوشه از پوشهٔ عمومی یا خصوصی ذخیره " "کند؛ این تنظیم را بعداً می‌توان تغییر " "داد و حتی برای هر زیرنوعِ موجودیت (entity " "sub-type) که از این فیلد استفاده می‌کند " "متفاوت باشد. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ ذخیره‌سازی فایل، صفحهٔ راهنمای ماژول System " "را ببینید." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "در حال حاضر هیچ استایلی وجود ندارد. یک مورد جدید اضافه کنید." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "در فیلد @name باید هر دو مقدار ارتفاع و " "عرض مشخص شوند." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "شناسهٔ اصلی برای یک استایل تصویر." msgid "The style machine name." msgstr "نام ماشینی استایل." msgid "The style administrative name." msgstr "نام مدیریتیِ سبک." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "به‌صورت پیش‌فرض، محتوا در زبان " "پیش‌فرض سایت ایجاد می‌شود و در صفحات " "ایجاد محتوا هیچ انتخابگر زبانی نمایش " "داده نمی‌شود. در صفحهٔ زبان محتوا می‌توانید " "پیکربندی زبان را برای هر موجودیت " "محتواییِ پشتیبانی‌شده در سایت خود " "سفارشی کنید (برای مثال، برای نوع‌های " "محتوا یا پیوندهای منو). پس از انتخاب یک " "موجودیت، یک منوی کشویی برای تنظیم زبان " "پیش‌فرض و یک چک‌باکس برای نمایش " "انتخابگرهای زبان در اختیار شما قرار " "می‌گیرد." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "صفحهٔ تشخیص و انتخاب " "چندین روش برای تعیین اینکه کدام زبان " "برای نمایش متن‌های رابط کاربری " "استفاده شود ارائه می‌کند. وقتی یک روش، " "زبان رابط کاربری را تشخیص داده و " "انتخاب کند، روش‌های بعدی در فهرست " "دیگر اعمال نمی‌شوند. می‌توانید این " "روش‌ها را بر اساس میزان اهمیت مرتب " "کنید؛ به‌طوری‌که روش ترجیحی شما در " "بالای فهرست قرار گیرد و پس از آن یک یا " "چند روش جایگزین (fallback) بیاید." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "مرورگر زبان رابط کاربری را بر " "اساس تنظیمات زبان مرورگر تعیین " "می‌کند. از آن‌جا که مرورگرها برای " "اشاره به یک زبان واحد از کدهای زبانی " "متفاوتی استفاده می‌کنند، می‌توانید " "کدهای زبان را اضافه و ویرایش کنید تا " "کدهای زبانی مرورگر به کدهای زبان مورد " "استفاده در سایت شما نگاشت شوند." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "زبان‌های پیکربندی‌شده را دوباره مرتب " "کنید تا ترتیب نمایش آن‌ها در بلوک " "تعویض زبان و هنگام ویرایش محتوا، در " "فهرست زبان‌های قابل انتخاب تعیین شود. " "این ترتیب بر تشخیص و " "انتخاب تأثیری ندارد." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "زبان پیش‌فرض سایت نیز قابل تنظیم است. " "توصیه نمی‌شود زبان پیش‌فرض را در " "سایتی که در حال استفاده است تغییر دهید. " "برای تغییر زبان جایگزین (fallback) در " "انتخاب زبان، تنظیم پیکربندی زبان " "انتخاب‌شده را در صفحهٔ تشخیص و " "انتخاب تغییر دهید." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "تعیین کنید که برای نمایش عناصر صفحه " "(عمدتاً متن‌هایی که توسط ماژول‌ها " "ارائه می‌شوند، مانند برچسب‌های فیلد " "و متن راهنما) از کدام زبان استفاده شود. " "این تصمیم با ارزیابی مجموعه‌ای از " "روش‌های تشخیص زبان گرفته می‌شود؛ " "نخستین روش تشخیصی که به نتیجه برسد، " "زبان مورد استفاده برای آن نوع متن را " "مشخص می‌کند. توجه داشته باشید که برخی " "روش‌های تشخیص زبان در شرایطی خاص " "قابل‌اعتماد نیستند؛ برای نمونه، " "تشخیص از طریق مرورگر زمانی که کشِ صفحه " "فعال است و کاربر در حال حاضر وارد سایت " "نشده است. در این صفحه ترتیب ارزیابی " "روش‌های تشخیص زبان را تعیین کنید. زبان " "پیش‌فرض را می‌توان در فهرست زبان‌ها " "تغییر داد." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "مرورگرها برای اشاره به زبان‌های یکسان " "از کدهای زبانی متفاوتی استفاده " "می‌کنند. در داخل سیستم، تلاش می‌شود " "بر اساس کدی که مرورگر ارسال می‌کند، " "زبان درست تا حد امکان تشخیص داده شود. " "می‌توانید نگاشت‌های بیشتری را از " "کدهای زبان مرورگر به زبان‌های سایت " "اضافه و ویرایش کنید." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "تغییر زبانِ انتخاب‌شده در اینجا (و " "گذاشتنِ این گزینه به‌عنوان آخرین مورد " "در میان گزینه‌های تشخیص و انتخاب) " "ساده‌ترین راه برای تغییر زبانِ " "جایگزین (fallback) وب‌سایت است، اگر لازم " "دارید نحوهٔ عملکرد پیش‌فرض سایت‌تان " "را تغییر دهید (مثلاً هنگام استفاده از " "پیشوند مسیرِ خالی یا استفاده از دامنهٔ " "پیش‌فرض). تغییر " "زبان پیش‌فرض سایت به‌خودیِ خود " "ممکن است عوارض جانبیِ ناخواستهٔ دیگری " "هم داشته باشد." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "توضیح گزینه‌های زبان در صفحه فهرست زبان‌ها " "یافت می‌شود." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "زبان پیش‌فرض سایت (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "از یکی از بلوک‌های تغییر زبان استفاده " "کنید تا بازدیدکنندگان سایت بتوانند " "بین زبان‌ها جابه‌جا شوند. می‌توانید " "این بلوک‌ها را در صفحهٔ " "مدیریت بلوک‌ها فعال کنید." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "برای سازگاری و تعامل‌پذیری، از کدهای " "زبان مطابق با تعاریف W3C " "استفاده کنید. مثال‌ها: «en»، «en-gb» و " "«zh-hant»." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field باید یک برچسب زبان معتبر باشد؛ " "مطابق با آنچه توسط W3C تعریف " "شده است." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "پیشوند فقط برای زبان " "پشتیبانِ تشخیصِ انتخاب‌شده " "می‌تواند خالی گذاشته شود." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "ماژول Link به شما امکان می‌دهد فیلدهایی " "ایجاد کنید که شامل نشانی‌های اینترنتی " "(URL) داخلی یا خارجی و همچنین متن اختیاری " "لینک باشند. برای اطلاعات کلی دربارهٔ " "فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت آن‌ها، " "به صفحه‌های راهنمای ماژول " "Field و راهنمای رابط " "کاربری Field (Field UI) مراجعه کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Link را ببینید." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد لینک را " "می‌توان به‌صورت جداگانه پیکربندی " "کرد. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها، راهنمای رابط کاربری " "فیلدها را ببینید." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه بررسی نشد. برای " "جزئیات، گزارش را ببینید. \n" "@count فایل " "ترجمه بررسی نشدند. برای " "جزئیات، گزارش را ببینید." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "یک فایل ترجمه وارد نشد. برای " "جزئیات، گزارش را ببینید. \n" "@count فایل " "ترجمه وارد نشد. برای جزئیات، " "گزارش را ببینید." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "یک رشتهٔ ترجمه به‌دلیل HTML غیرمجاز یا " "نادرست رد شد. برای جزئیات، گزارش را ببینید. \n" "@count رشتهٔ " "ترجمه به‌دلیل HTML غیرمجاز یا نادرست رد " "شدند. برای جزئیات، گزارش را " "ببینید." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمهٔ رابط کاربری به شما امکان " "می‌دهد متن‌های رابط کاربری " "(رشته‌ها) را به زبان‌های مختلف " "ترجمه کنید و برای نمایش متن‌های رابط " "کاربری بین آن‌ها جابه‌جا شوید. این " "ماژول از قابلیت‌هایی که توسط ماژول زبان فراهم می‌شود " "استفاده می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول ترجمهٔ " "رابط کاربری را ببینید." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "می‌توانید در صفحهٔ زبان‌ها بررسی کنید چه " "مقدار از رابط کاربری سایت شما به کدام " "زبان ترجمه شده است. همچنین در صفحهٔ به‌روزرسانی‌های " "ترجمهٔ موجود می‌توانید بررسی کنید " "آیا به‌روزرسانی‌های ترجمهٔ رابط " "کاربری روی سرور ترجمهٔ " "دروپال در دسترس هستند یا خیر." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "می‌توانید رشته‌های جداگانه را " "مستقیماً در صفحهٔ ترجمهٔ " "رابط کاربری ترجمه کنید، یا در صفحهٔ " "صدور ترجمهٔ رابط کاربری " "فایل ترجمهٔ در حال استفاده برای یک " "زبان مشخص را دانلود کنید. پس از ویرایش " "فایل ترجمه، می‌توانید آن را دوباره در " "صفحهٔ درون‌ریزی ترجمهٔ " "رابط کاربری وارد کنید." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "این صفحه به مترجم امکان می‌دهد " "رشته‌های مشخصِ ترجمه‌شده و " "ترجمه‌نشده را جست‌وجو کند و هنگام " "ایجاد یا ویرایش ترجمه‌ها استفاده " "می‌شود. (نکته: چون کارهای ترجمه شامل " "رشته‌های زیادی است، ممکن است راحت‌تر " "باشد که رشته‌ها را برای ویرایش آفلاین " "در یک ویرایشگر رومیزیِ ترجمه‌ی Gettext، برون‌بری کنید.) همچنین " "می‌توان جست‌وجوها را به رشته‌های یک " "زبان مشخص محدود کرد." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "این صفحه به مترجمان اجازه می‌دهد " "رشته‌های ترجمه‌شده‌ای را که در یک " "فایل Gettext Portable Object (.po) قرار دارند، " "به‌صورت دستی درون‌ریزی کنند. " "درون‌ریزی دستی می‌تواند برای " "ترجمه‌های سفارشی یا برای ترجمهٔ " "ماژول‌ها و پوسته‌های سفارشی استفاده " "شود. برای سفارشی‌سازی ترجمه‌ها " "می‌توانید یک فایل ترجمه را از سرور ترجمهٔ دروپال دانلود " "کنید یا ترجمه‌ها را از سایت برون‌بری " "کنید، ترجمه‌ها را با استفاده از یک " "ویرایشگر ترجمهٔ Gettext سفارشی کنید و " "نتیجه را با استفاده از این صفحه " "درون‌ریزی کنید." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "به‌روزرسانی‌هایی برای @languages در دسترس " "است. برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ به‌روزرسانی‌های ترجمهٔ " "موجود را ببینید." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ترجمه‌ها برای @languages موجود نیست. برای " "اطلاعات بیشتر، صفحهٔ به‌روزرسانی‌های ترجمهٔ " "موجود را ببینید." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "هیچ وضعیت ترجمه‌ای در دسترس نیست. برای " "اطلاعات بیشتر، صفحهٔ به‌روزرسانی‌های ترجمهٔ " "موجود را ببینید." msgid "Interface translation settings" msgstr "تنظیمات ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "Interface translation import" msgstr "درون‌ریزی ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "Interface translation export" msgstr "خروجی گرفتن از ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "مشخص کنید هر چند وقت یک‌بار می‌خواهید " "برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب‌شدهٔ " "فعلی‌تان، وجود ترجمه‌های جدید رابط " "کاربری بررسی شود. همین حالا " "به‌روزرسانی‌ها را بررسی کنید." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به‌صورت محلی در پوشهٔ " "%path ذخیره می‌شوند. می‌توانید این پوشه " "را در صفحهٔ پیکربندی سیستم " "فایل تغییر دهید." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به‌صورت محلی ذخیره " "نخواهند شد. مسیر پوشهٔ ترجمهٔ رابط " "کاربری را در صفحهٔ پیکربندی " "سیستم فایل تغییر دهید." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "شما منبع ترجمهٔ محلی را انتخاب " "کرده‌اید، اما هیچ دایرکتوری " "ترجمهٔ رابط کاربری پیکربندی نشده " "است." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "هیچ زبان قابل ترجمه‌ای در دسترس نیست. " "ابتدا یک زبان اضافه " "کنید." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "هیچ وضعیت ترجمه‌ای در دسترس نیست. به‌صورت دستی بررسی کنید." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "این ماژول توسط ماژول Menu UI موردنیاز " "است؛ ماژولی که رابطی برای مدیریت منوها " "و پیوندهای منو فراهم می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر، به صفحهٔ " "راهنمای ماژول Menu UI و مستندات آنلاین ماژول " "Custom Menu Links مراجعه کنید." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "ماژول Menu UI یک رابط کاربری برای مدیریت " "منوها فراهم می‌کند. منو مجموعه‌ای " "سلسله‌مراتبی از پیوندها است که " "می‌تواند داخلی یا خارجیِ سایت باشد و " "معمولاً برای ناوبری استفاده می‌شود. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Menu UI را ببینید." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "می‌توانید بلاکِ تازه‌ساخته‌شده برای " "این منو را در صفحهٔ چیدمان " "بلاک‌ها فعال کنید." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "هر منو یک بلوک مرتبط دارد که در صفحه ظاهر بلوک‌ها مدیریت " "می‌شود." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "هنوز هیچ پیوندی در منو وجود ندارد. افزودن پیوند." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "ماژول Migrate یک چارچوب برای مهاجرت " "داده‌ها فراهم می‌کند؛ معمولاً برای " "انتقال داده‌ها از یک منبع خارجی به " "سایت شما. این ماژول رابط کاربری ارائه " "نمی‌دهد. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Migrate " "را ببینید." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "ماژول Migrate Drupal چارچوبی مبتنی بر ماژول Migrate فراهم می‌کند تا " "فرایند مهاجرت از یک سایت Drupal (نسخه‌های " "۶، ۷ یا ۸) به وب‌سایت شما را تسهیل کند. " "این ماژول رابط کاربری ارائه نمی‌دهد. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Migrate Drupal را ببینید." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "مجوزهای دسترسی به محتوا باید بازسازی " "شوند. بازسازی " "مجوزها." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "ماژول Node مدیریت ایجاد، ویرایش، حذف، " "تنظیمات و نمایش محتوای اصلی سایت را بر " "عهده دارد. آیتم‌های محتوایی که توسط " "ماژول Node مدیریت می‌شوند معمولاً " "به‌صورت صفحه در سایت شما نمایش داده " "می‌شوند و شامل یک عنوان، مقداری " "فراداده (نویسنده، زمان ایجاد، نوع " "محتوا و غیره)، و فیلدهای اختیاری حاوی " "متن یا داده‌های دیگر هستند (فیلدها " "توسط ماژول Field مدیریت " "می‌شوند). برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Node را " "ببینید." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "وقتی محتوای جدیدی ایجاد می‌شود، ماژول " "Node اطلاعات پایه‌ای دربارهٔ محتوا را " "ثبت می‌کند؛ از جمله نویسنده، تاریخ " "ایجاد و نوع محتوا. " "همچنین گزینه‌های انتشار را " "مدیریت می‌کند که مشخص می‌کنند آیا " "محتوا منتشر شود یا نه، به صفحهٔ اصلی " "سایت ارتقا داده شود و/یا در بالای " "فهرست‌های محتوا سنجاق شود. برای هر نوع محتوا در سایت شما " "می‌توان تنظیمات پیش‌فرض را پیکربندی " "کرد." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "ماژول Node به کاربرانی که مجوز مدیریت " "انواع محتوا را دارند این امکان را " "می‌دهد که علاوه بر انواع پیش‌فرضی که " "از قبل پیکربندی شده‌اند، انواع محتوای جدید ایجاد " "کنند. ایجاد انواع محتوای سفارشی به " "شما انعطاف‌پذیری می‌دهد تا فیلدها را اضافه کنید و " "تنظیمات پیش‌فرضی را پیکربندی کنید که " "با نیازهای متفاوتِ انواع مختلف محتوای " "سایت سازگار باشد." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "صفحهٔ محتوا فهرستی از " "محتوای شما را نمایش می‌دهد و به شما " "امکان می‌دهد محتوای جدید اضافه کنید، " "محتوا را فیلتر کنید، محتوای موجود را " "ویرایش یا حذف کنید، یا عملیات گروهی " "روی محتوای موجود انجام دهید." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "ماژول Node تعدادی مجوز را برای هر نوع " "محتوا در دسترس قرار می‌دهد که می‌توان " "آن‌ها را بر اساس نقش در صفحهٔ مجوزها تنظیم کرد." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "اگر سایت با مجوزهای دسترسی به محتوا " "مشکل دارد، ممکن است لازم باشد کشِ " "مجوزها را بازسازی کنید. بازسازی، همهٔ " "امتیازهای دسترسی به محتوا را حذف " "می‌کند و آن‌ها را با مجوزهایی بر اساس " "ماژول‌ها و تنظیمات فعلی جایگزین " "می‌کند. اگر محتوای زیادی وجود داشته " "باشد یا تنظیمات مجوزها پیچیده باشد، " "بازسازی ممکن است کمی زمان ببرد. پس از " "پایان بازسازی، محتوا به‌طور خودکار از " "مجوزهای جدید استفاده خواهد کرد. بازسازی مجوزها" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "انواع محتوای موجود و فیلدهای مرتبط با " "آن انواع را نگهداری کنید." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "هیچ نوع محتوایی در دسترس نیست. افزودن نوع محتوا." msgid "Node from URL" msgstr "نود از URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "ماژول Options به شما امکان می‌دهد " "فیلدهایی ایجاد کنید که در آن‌ها " "مقادیر داده از یک فهرست ثابت از " "گزینه‌ها انتخاب می‌شوند. معمولاً این " "موارد از طریق یک فهرست انتخابی (select " "list)، چک‌باکس‌ها یا دکمه‌های رادیویی " "وارد می‌شوند. برای اطلاعات کلی " "دربارهٔ فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت " "آن‌ها، صفحه‌های راهنمای " "ماژول Field و راهنمای Field " "UI را ببینید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Options را مشاهده کنید." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلدهای " "فهرست را می‌توان به‌صورت جداگانه " "پیکربندی کرد. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ نحوهٔ مدیریت فیلدها و نمایش " "آن‌ها، راهنمای Field UI را " "ببینید." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "ماژول کش داخلی صفحات (Internal Page Cache) صفحات " "را برای کاربران ناشناس در پایگاه داده " "کش می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول کش داخلی صفحات (Internal Page Cache) را " "ببینید." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "صفحه‌ها معمولاً برای همهٔ کاربران " "ناشناس یکسان هستند، در حالی که برای هر " "کاربر احراز هویت‌شده می‌توانند " "شخصی‌سازی شوند. به همین دلیل، می‌توان " "کل صفحات را برای کاربران ناشناس در کش " "ذخیره کرد، اما برای هر کاربر احراز " "هویت‌شده باید دوباره ساخته شوند." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "برای افزایش سرعت سایت شما برای کاربران " "واردشده، ماژول " "کشِ صفحهٔ پویا (Dynamic Page Cache) را ببینید." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "ماژول Path به شما امکان می‌دهد برای هر " "مسیر داخلی موجود در سیستم، یک نام " "مستعار (alias) یا نشانی سفارشی (URL) تعیین " "کنید. نام‌های مستعار را نباید با " "ریدایرکت‌های URL اشتباه گرفت؛ " "ریدایرکت‌ها به شما اجازه می‌دهند یک " "URL تغییرکرده یا غیرفعال را به یک URL جدید " "هدایت کنید. افزون بر خواناتر کردن URLها، " "نام‌های مستعار همچنین به موتورهای " "جست‌وجو کمک می‌کنند تا محتوا را " "مؤثرتر ایندکس کنند. برای یک مسیر " "داخلیِ واحد در سیستم می‌توان از چند " "نام مستعار استفاده کرد. برای " "خودکارسازی نام‌گذاری مستعار مسیرها، " "می‌توانید ماژول مشارکتی Pathauto را نصب کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Path را ببینید." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "اگر یک اصطلاح طبقه‌بندی (taxonomy term) را " "ایجاد یا ویرایش کنید، می‌توانید در " "فیلد «نام مستعار URL» یک نام مستعار " "(برای مثال music/jazz) اضافه کنید. " "هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا نیز " "می‌توانید در بخش «تنظیمات مسیر URL» و " "در فیلد «نام مستعار URL» یک نام مستعار " "(برای مثال about-us/team) اضافه کنید. " "نام‌های مستعار برای هر مسیر دیگری را " "می‌توان از طریق صفحه نام‌های مستعار URL اضافه " "کرد. برای افزودن نام مستعار، کاربر به " "مجوز ایجاد و ویرایش " "نام‌های مستعار URL نیاز دارد." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "ماژول Path راهی برای جست‌وجو و مشاهدهٔ فهرست همهٔ نام‌های " "مستعاری که در وب‌سایت شما استفاده " "می‌شوند فراهم می‌کند. نام‌های مستعار " "را می‌توان از طریق این فهرست اضافه، " "ویرایش و حذف کرد." msgid "The internal system path." msgstr "مسیر داخلی سیستم." msgid "The path alias." msgstr "نام مستعار مسیر." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "ماژول Responsive Image یک قالب‌بندِ تصویر " "فراهم می‌کند که به مرورگرها اجازه " "می‌دهد بر اساس مدیا کوئری‌ها یا نوع " "فایل‌های تصویری‌ای که مرورگر " "پشتیبانی می‌کند، با استفاده از عناصر " "HTML5 یعنی picture و source و/یا ویژگی‌های sizes، " "srcset و type، انتخاب کنند کدام فایل تصویر " "نمایش داده شود. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Responsive Image را ببینید." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "با ایجاد سبک‌های تصویر واکنش‌گرا " "مشخص می‌کنید که مرورگر برای انتخاب " "فایل تصویریِ قابل نمایش چه گزینه‌هایی " "در اختیار داشته باشد. در بیشتر موارد، " "این یعنی ارائهٔ اندازه‌های مختلف " "تصویر بر اساس اندازهٔ نمای دید (viewport). " "در صفحهٔ سبک‌های " "تصویر واکنش‌گرا، روی افزودن سبک " "تصویر واکنش‌گرا کلیک کنید تا یک سبک " "جدید ایجاد شود. ابتدا یک برچسب، یک سبک " "تصویر جایگزین (fallback) و یک گروه نقطهٔ " "شکست (breakpoint) انتخاب کنید و سپس روی " "«ذخیره» کلیک کنید." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "در زیر فیلد Sizes می‌توانید چندین استایل " "تصویر را انتخاب کنید تا مرورگر بتواند " "بهترین اندازهٔ فایل تصویر را برای پُر " "کردن فضایی که در فیلد Sizes تعریف شده است " "انتخاب کند. معمولاً بهتر است از " "استایل‌های تصویری استفاده کنید که " "تصویر را تغییر اندازه می‌دهند تا " "گزینه‌هایی داشته باشید که از کمترین " "عرض ممکن (به پیکسل) برای فضایی که تصویر " "در آن نمایش داده می‌شود تا بیشترین عرض " "ممکن (به پیکسل) را پوشش دهد، و چندین عرض " "مختلف هم بین این دو قرار بگیرد. همچنین " "ممکن است بخواهید برای در نظر گرفتن " "نمایشگرهای با وضوح بالا، استایل‌های " "تصویری با عرض‌هایی برابر با ۱٫۵ تا ۲ " "برابر فضای موجود در چیدمان ارائه کنید. " "استایل‌های تصویر را می‌توان در صفحهٔ استایل‌های تصویر " "که توسط ماژول Image فراهم " "شده است تعریف کرد." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "پس از تعریف سبک‌های تصویر واکنش‌گرا، " "می‌توانید آن‌ها را در تنظیمات نمایشِ " "فیلدهای Image خود استفاده کنید تا سایت با " "استفاده از تگ HTML5 ‏picture تصاویر " "واکنش‌گرا را نمایش دهد. صفحهٔ Manage display " "را برای نوع موجودیت (نوع محتوا، واژگان " "رده‌بندی و غیره) که فیلد Image به آن متصل " "است باز کنید. قالب Responsive image را " "انتخاب کنید، روی آیکون Edit کلیک کنید و " "یکی از سبک‌های تصویر واکنش‌گرایی را " "که ساخته‌اید انتخاب کنید. برای " "اطلاعات کلی دربارهٔ نحوهٔ مدیریت " "فیلدها و نمایش آن‌ها، صفحهٔ راهنمای " "ماژول Field UI را ببینید. " "برای اطلاعات پس‌زمینه دربارهٔ " "موجودیت‌ها و فیلدها، صفحهٔ راهنمای " "ماژول Field را مشاهده " "کنید." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "برای اطلاعات دربارهٔ ویژگی sizes، صفحهٔ " "راهنمای تصویر " "واکنش‌گرا را ببینید." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "ماژول Search امکان راه‌اندازی صفحه‌های " "جست‌وجو را بر اساس پلاگین‌هایی که " "توسط ماژول‌های دیگر فراهم می‌شوند، " "فراهم می‌کند. در هستهٔ Drupal، دو پلاگینِ " "نوع صفحه وجود دارد: نوع صفحهٔ Content " "امکان جست‌وجوی کلیدواژه‌ای در " "محتوایی را که توسط ماژول Node مدیریت " "می‌شود فراهم می‌کند، و نوع صفحهٔ Users " "امکان جست‌وجوی کلیدواژه‌ای در میان " "کاربران ثبت‌نام‌شده را فراهم می‌کند. " "ماژول‌های مشارکتی (Contributed) ممکن است " "پلاگین‌های نوع صفحهٔ دیگری نیز ارائه " "کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاینِ ماژول " "Search را ببینید." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "برای پیکربندی صفحه‌های جست‌وجو، به صفحهٔ صفحه‌های " "جست‌وجو بروید. در بخش «صفحه‌های " "جست‌وجو»، می‌توانید یک صفحهٔ " "جست‌وجوی جدید اضافه کنید، پیکربندی " "صفحه‌های جست‌وجوی موجود را ویرایش " "کنید، صفحه‌های جست‌وجو را فعال یا " "غیرفعال کنید و صفحهٔ جست‌وجوی " "پیش‌فرض را انتخاب کنید. هر صفحهٔ " "جست‌وجوی فعال، یک مسیر URL دارد که با " "search شروع می‌شود و هرکدام به‌صورت " "یک زبانه یا پیوند وظیفهٔ محلی در صفحهٔ جست‌وجو نمایش " "داده می‌شوند؛ می‌توانید متنِ " "نمایش‌داده‌شده در زبانه را پیکربندی " "کنید. علاوه بر این، برخی افزونه‌های " "صفحهٔ جست‌وجو تنظیمات اضافی دارند که " "می‌توانید برای هر صفحهٔ جست‌وجو " "آن‌ها را پیکربندی کنید." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "برخی افزونه‌های صفحهٔ جست‌وجو، مانند " "صفحهٔ جست‌وجوی محتوای هسته، متنِ قابل " "جست‌وجو را با استفاده از ایندکسِ " "جست‌وجوی هستهٔ Drupal ایندکس می‌کنند و " "تا زمانی که محتوا ایندکس نشده باشد کار " "نخواهند کرد. ایندکس‌گذاری هنگام اجرای " "cron انجام می‌شود، بنابراین لازم " "است یک وظیفهٔ نگهداری کرون " "راه‌اندازی شده باشد. همچنین چندین " "تنظیم مربوط به ایندکس‌گذاری وجود دارد " "که می‌توان آن‌ها را در صفحهٔ صفحات جست‌وجو " "پیکربندی کرد: تعداد آیتم‌هایی که در هر " "اجرای کرون ایندکس می‌شوند، حداقل طول " "کلمه برای ایندکس شدن، و نحوهٔ برخورد " "با نویسه‌های چینی، ژاپنی و کره‌ای." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "کاربرانی که مجوز استفاده از جستجو را " "دارند می‌توانند از بلوک جستجو و صفحهٔ جستجو استفاده کنند. " "کاربرانی که مجوز مشاهدهٔ محتوای " "منتشرشده را دارند می‌توانند از " "صفحه‌های جستجوی پیکربندی‌شده از نوع " "محتوا برای جستجوی محتواهای حاوی " "کلیدواژه‌های دقیق استفاده کنند؛ " "علاوه بر این، کاربرانی که مجوز استفاده از جستجوی " "پیشرفته را دارند می‌توانند از " "فیلترهای پیچیده‌ترِ جستجو استفاده " "کنند. کاربرانی که مجوز مشاهدهٔ اطلاعات کاربر " "را دارند می‌توانند از صفحه‌های " "جستجوی پیکربندی‌شده از نوع " "کاربران برای جستجوی کاربران فعال " "که کلیدواژه در هر جای نام کاربری‌شان " "وجود دارد استفاده کنند، و کاربرانی که " "مجوز مدیریت کاربران " "را دارند می‌توانند کاربران فعال و " "مسدودشده را بر اساس نشانی ایمیل یا " "کلیدواژهٔ نام کاربری جستجو کنند." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "به‌صورت پیش‌فرض، ماژول Search فقط از " "تطبیق دقیقِ کلمات کلیدی در جست‌وجوی " "محتوا پشتیبانی می‌کند. می‌توانید این " "رفتار را با نصب یک ماژول ریشه‌یابی " "(stemming) مخصوص زبانِ خود تغییر دهید (برای " "نمونه Porter Stemmer برای " "انگلیسی آمریکایی)؛ در این صورت، " "واژه‌هایی مانند walk، walking و walked در " "ماژول Search با هم تطبیق داده می‌شوند. " "رویکرد دیگر این است که از یک فناوری " "جست‌وجوی شخصِ ثالث استفاده کنید که " "قابلیت ریشه‌یابی یا تطبیقِ جزئیِ " "واژه‌ها را به‌صورت داخلی دارد؛ مانند " "Apache Solr یا Sphinx. همچنین ماژول‌های " "مشارکتی‌ای وجود دارند که صفحات " "جست‌وجوی بیشتری فراهم می‌کنند. " "این‌ها و سایر ماژول‌های مشارکتیِ " "مرتبط با جست‌وجو را می‌توانید با " "مراجعه به Drupal.org دانلود کنید." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "این ماژول رابط کاربری ندارد. " "ماژول‌های دیگری که نیاز دارند " "داده‌ها را سریال‌سازی کنند، مانند REST، از آن استفاده می‌کنند." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Serialization را ببینید." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "ماژول Shortcut به کاربران اجازه می‌دهد " "مجموعه‌هایی از لینک‌های میانبر " "برای صفحه‌های پرمراجعهٔ سایت ایجاد " "کنند. میانبرها درون مجموعه‌ها " "قرار می‌گیرند. هر کاربری که مجوز Select " "any shortcut set را داشته باشد می‌تواند یک " "مجموعهٔ میانبر را که توسط هر کسی در " "سایت ایجاد شده است انتخاب کند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Shortcut را ببینید." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Administer shortcuts را " "دارند، می‌توانند مجموعه‌های " "میان‌بُر را مدیریت کرده و " "میان‌بُرهای داخل مجموعه‌ها را از " "طریق صفحهٔ مدیریت " "میان‌بُرها ویرایش کنند." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "مشخص کنید در زبانهٔ " "میانبرهای صفحهٔ حساب کاربری‌تان از " "کدام مجموعهٔ میانبر استفاده می‌کنید." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "هیچ میان‌بری در دسترس نیست. یک میان‌بر اضافه کنید" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "اکنون از مجموعه میان‌بر جدید %set_name " "استفاده می‌کنید. می‌توانید آن را از " "همین صفحه ویرایش کنید یا به مجموعه دیگری برگردید." msgid "The link for this shortcut." msgstr "لینک این میانبر." msgid "The title for this shortcut." msgstr "عنوان این میان‌بر." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "وزن این میان‌بر" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "نامی که پیوندهای این مجموعه تحت آن " "ذخیره می‌شوند." msgid "The title of the set." msgstr "عنوان مجموعه." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid برای این مجموعه." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "نام shortcut_set.set_name که برای این کاربر " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Version: @module-version" msgstr "نسخه: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "نیازمند: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "موردنیاز توسط: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "این پوسته به نسخهٔ PHP ‏@php_required نیاز " "دارد و با نسخهٔ PHP ‏@php_version ناسازگار " "است." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "ماژول System بخش جدایی‌ناپذیر سایت است: " "این ماژول رابط‌های کاربری بسیاری از " "سیستم‌ها و تنظیمات هسته را فراهم " "می‌کند و همچنین ساختار پایهٔ منوی " "مدیریتی را ارائه می‌دهد. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول System را ببینید." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای لازم را دارند " "می‌توانند ماژول‌ها را از صفحهٔ گسترش نصب و حذف نصب " "کنند. بسته به اینکه هنگام نصب سایت، " "کدام توزیع یا پروفایل نصب را انتخاب " "می‌کنید، چندین ماژول نصب می‌شوند و " "برخی دیگر فراهم هستند اما نصب " "نشده‌اند. هر ماژول مجموعه‌ای مجزا از " "قابلیت‌ها را ارائه می‌دهد؛ ماژول‌ها " "بسته به نیازهای سایت می‌توانند نصب یا " "حذف نصب شوند. ماژول‌های اضافی فراوانی " "که توسط اعضای جامعهٔ دروپال ارائه " "شده‌اند، برای دانلود از صفحهٔ ماژول‌های Drupal.org " "در دسترس هستند. توجه داشته باشید که حذف " "نصب یک ماژول اقدامی مخرب است: وقتی یک " "ماژول را حذف نصب می‌کنید، تمام " "داده‌های مرتبط با آن ماژول را برای " "همیشه از دست خواهید داد." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای لازم را داشته " "باشند می‌توانند در صفحهٔ " "ظاهر پوسته‌ها را نصب و حذف کنند. " "پوسته‌ها طراحی و نحوهٔ نمایش سایت شما " "را تعیین می‌کنند. بسته به اینکه هنگام " "نصب سایت، کدام توزیع (distribution) یا " "پروفایل نصب (installation profile) را انتخاب " "کنید، یک پوستهٔ پیش‌فرض نصب می‌شود و " "ممکن است پوستهٔ دیگری هم برای صفحات " "مدیریتی نصب شده باشد. پوسته‌های دیگری " "نیز ارائه می‌شوند اما نصب نیستند، و " "پوسته‌های مشارکتیِ بیشتری هم در صفحهٔ پوسته‌های Drupal.org " "در دسترس هستند." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "وقتی در حال انجام نگهداری سایت هستید، " "می‌توانید با قرار دادن سایت در حالت نگهداری، از " "مشاهدهٔ سایت توسط کاربران غیرمدیر (از " "جمله بازدیدکنندگان ناشناس) جلوگیری " "کنید. این کار مانع می‌شود کاربران " "غیرمجاز هنگام انجام عملیات نگهداری " "تغییراتی در سایت ایجاد کنند یا در زمان " "اعمال به‌روزرسانی‌ها، سایت را در " "وضعیت خراب مشاهده کنند." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "در صفحهٔ عملکرد " "می‌توان سایت را طوری پیکربندی کرد که " "فایل‌های CSS و JavaScript را تجمیع کند و در " "نتیجه اندازهٔ کلی درخواست‌ها کوچک‌تر " "شود. توجه داشته باشید که برای " "وب‌سایت‌های کوچک تا متوسط، بهتر است ماژول Internal Page Cache نصب شود " "تا صفحات برای کاربران ناشناس به‌صورت " "کارآمد کش و دوباره استفاده شوند. در " "نهایت، برای وب‌سایت‌ها با هر " "اندازه‌ای، ماژول " "Dynamic Page Cache نیز باید نصب شود تا " "بخش‌های غیرشخصی‌سازی‌شدهٔ صفحات " "(برای همهٔ کاربران) به‌صورت کارآمد کش " "شوند." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "سایت شما چندین دایرکتوری فایل دارد که " "برای ذخیره‌سازی و پردازش فایل‌های " "آپلودشده و فایل‌های تولیدشده استفاده " "می‌شوند. دایرکتوری فایل عمومی " "(public) که در فایل settings.php شما پیکربندی " "می‌شود، مکان پیش‌فرض برای ذخیره " "فایل‌های آپلودشده است. پیوندهای " "فایل‌های موجود در این دایرکتوری شامل " "نشانی مستقیم (URL) فایل هستند؛ بنابراین " "وقتی فایل‌ها درخواست می‌شوند، " "وب‌سرور آن‌ها را بدون فراخوانی کد " "سایت شما مستقیماً ارسال می‌کند. یعنی " "هر کسی که URL فایل را داشته باشد " "می‌تواند آن را دانلود کند؛ در نتیجه " "درخواست‌ها کنترل دسترسی ندارند اما " "کارآمدتر هستند.\n" "\n" "دایرکتوری فایل " "خصوصی (private) که آن هم در فایل " "settings.php شما پیکربندی می‌شود و در حالت " "ایده‌آل بیرون از ریشه وب سایت (web root) " "قرار می‌گیرد، کنترل دسترسی دارد. " "پیوندهای فایل‌ها در این دایرکتوری " "مستقیم نیستند، بنابراین درخواست‌ها " "برای این فایل‌ها توسط کد سایت شما " "مدیریت (واسطه‌گری) می‌شوند. یعنی سایت " "شما می‌تواند پیش از تصمیم‌گیری برای " "پاسخ دادن به درخواست، مجوز دسترسی به " "فایل را برای هر فایل بررسی کند؛ " "بنابراین درخواست‌ها امن‌تر هستند، " "اما کارایی کمتری دارند. از فضای " "ذخیره‌سازی خصوصی فقط برای فایل‌هایی " "استفاده کنید که نیاز به کنترل دسترسی " "دارند، نه برای فایل‌هایی مثل لوگوی " "سایت و تصاویر پس‌زمینه‌ای که در هر " "صفحه استفاده می‌شوند.\n" "\n" "دایرکتوری " "فایل موقت (temporary) به‌صورت داخلی " "توسط کد سایت شما برای عملیات مختلف " "استفاده می‌شود و در صفحه تنظیمات سیستم فایل " "پیکربندی می‌گردد. همچنین در این صفحه " "می‌توانید دایرکتوری‌های فایل عمومی و " "خصوصیِ پیکربندی‌شده را ببینید و " "انتخاب کنید که برای فایل‌های " "آپلودشده، عمومی یا خصوصی به‌عنوان " "پیش‌فرض استفاده شود." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "در صفحهٔ ابزارک‌های " "پردازش تصویر می‌توانید ابزارک PHP " "مورد استفاده برای دست‌کاری تصاویر را " "انتخاب و پیکربندی کنید. بسته به اینکه " "هنگام نصب سایت خود کدام توزیع یا " "پروفایل نصب را انتخاب می‌کنید، ابزارک " "GD2 و احتمالاً ابزارک‌های دیگری نیز در " "دسترس هستند؛ ابزارک‌های دیگر ممکن است " "توسط ماژول‌های مشارکتی (Contributed) فراهم " "شوند." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "پوسته پیش‌فرض را برای وب سایت خود " "تنظیم و پیکربندی کنید. پوسته‌های جایگزین موجود " "است." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "می‌توانید برای هر پوسته (theme) در صفحهٔ " "چیدمان بلوک‌ها بلوک‌ها " "را قرار دهید." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "اینجا می‌توانید یک نمای کلی کوتاه از " "پارامترهای سایت‌تان و همچنین هرگونه " "مشکلی را که در نصب شما شناسایی شده است، " "ببینید. ممکن است مفید باشد این اطلاعات " "را در درخواست‌های پشتیبانی که در " "انجمن‌های پشتیبانی Drupal.org و صف‌های " "مسائل (Issue Queue) پروژه ثبت می‌کنید، کپی و " "جای‌گذاری کنید. پیش از ثبت درخواست " "پشتیبانی، مطمئن شوید وب‌سرور شما الزامات سیستم را " "برآورده می‌کند." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "تنظیمات منطقه زمانی حساب " "کاربری خود را پیکربندی کنید." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "حداقل نسخهٔ آپاچی که برای اجرای دروپال " "بدون فعال بودن mod_rewrite لازم است، 2.2.16 " "است. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "mod_rewrite، صفحهٔ فعال‌سازی " "URLهای تمیز را ببینید." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "سرور شما قادر به استفاده از URLهای تمیز " "است، اما این قابلیت فعال نشده است. " "استفاده از URLهای تمیز تجربهٔ کاربری " "بهتری فراهم می‌کند و توصیه می‌شود. URLهای تمیز را فعال کنید" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (اطلاعات بیشتر)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "دروپال از شما می‌خواهد افزونه‌های PHP " "موجود در فهرست زیر را فعال کنید (برای " "اطلاعات بیشتر، به صفحهٔ الزامات سیستم " "مراجعه کنید):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "کش کردن OPcode در PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "به نظر می‌رسد وب‌سرور شما از PDO (اشیای " "دادهٔ PHP) پشتیبانی نمی‌کند. از " "ارائه‌دهندهٔ میزبانی خود بپرسید آیا " "از افزونهٔ بومی PDO پشتیبانی می‌کنند یا " "خیر. برای اطلاعات بیشتر صفحهٔ نیازمندی‌های سیستم را " "ببینید." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "به نظر می‌رسد وب‌سرور شما از هیچ‌یک " "از افزونه‌های رایج پایگاه‌داده‌ی PDO " "پشتیبانی نمی‌کند. با ارائه‌دهنده‌ی " "میزبانی خود بررسی کنید که آیا از PDO (PHP " "Data Objects) پشتیبانی می‌کنند و آیا هیچ‌یک " "از پایگاه‌داده‌هایی را که Drupal پشتیبانی می‌کند " "ارائه می‌دهند یا خیر." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "به نظر می‌رسد روی وب‌سرور شما نسخهٔ " "نادرست PDO نصب شده است. Drupal به افزونهٔ PDO " "از هستهٔ PHP نیاز دارد. این سیستم نسخهٔ " "قدیمی‌تر PECL را دارد. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحهٔ نیازمندی‌های " "سیستم را ببینید." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مدخل راهنمای " "آنلاین دربارهٔ افزایش " "محدودیت حافظهٔ PHP را ببینید." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "برای اطلاعات درباره فایل .htaccess " "پیشنهادی که باید به دایرکتوری %directory " "اضافه شود تا به محافظت در برابر اجرای " "کد دلخواه کمک کند، @url را " "ببینید." msgid "Last run @time ago" msgstr "آخرین اجرا @time پیش" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مدخل راهنمای " "آنلاین دربارهٔ پیکربندی کارهای کرون " "را ببینید." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ممکن است لازم باشد در صفحهٔ تنظیمات سیستم " "فایل دایرکتوری درست را تنظیم کنید یا " "مجوزهای دایرکتوری فعلی را تغییر دهید " "تا قابل نوشتن باشد." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "تلاش خودکار برای ایجاد این دایرکتوری " "ناموفق بود؛ احتمالاً به دلیل مشکل در " "مجوزها. برای ادامهٔ نصب، یا دایرکتوری " "را ایجاد کرده و مجوزهای آن را به‌صورت " "دستی تغییر دهید، یا مطمئن شوید " "نصب‌کننده مجوز لازم برای ایجاد خودکار " "آن را دارد. برای اطلاعات بیشتر، فایل " "INSTALL.txt یا راهنمای " "آنلاین را ببینید." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "برخی از ماژول‌ها به‌روزرسانی‌های " "طرحوارهٔ پایگاه داده برای نصب دارند. " "باید فوراً اسکریپت " "به‌روزرسانی پایگاه داده را اجرا " "کنید." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "تنظیم trusted_host_patterns در فایل settings.php " "پیکربندی نشده است. این موضوع می‌تواند " "به آسیب‌پذیری‌های امنیتی منجر شود. " "اکیداً توصیه می‌شود که این " "مورد را پیکربندی کنید. برای اطلاعات " "بیشتر، محافظت در برابر حملات " "سرآیند HTTP HOST را ببینید." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "سایت خود را به حالت نگهداری " "ببرید." msgid "All errors have been logged." msgstr "تمام خطاها ثبت شده‌اند." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "تلاش‌هایی برای به‌روزرسانی انجام شد. " "اگر در ادامه هیچ خطایی نمی‌بینید، " "می‌توانید با خیال راحت به سایت خود برگردید. در غیر این " "صورت، ممکن است لازم باشد پایگاه دادهٔ " "خود را به‌صورت دستی به‌روزرسانی کنید." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما " "شناسایی شده‌ است. برای اطلاعات بیشتر گزارش وضعیت را بررسی کنید." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "اسکرین‌شات برای پوستهٔ @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "تنظیمات پوستهٔ @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "حذف نصب قالب @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "تنظیم @theme به‌عنوان قالب پیش‌فرض" msgid "Install @theme theme" msgstr "پوستهٔ @theme را نصب کنید" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "نصب @theme به‌عنوان قالب پیش‌فرض" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "اطلاعات بیشتر دربارهٔ راه‌اندازی " "وظایف زمان‌بندی‌شده را می‌توانید با " "خواندن آموزش کرون در drupal.org " "پیدا کنید." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "این نسخه با Drupal @core_version سازگار نیست و " "باید جایگزین شود." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "این ماژول به نسخهٔ PHP @php_required نیاز دارد " "و با نسخهٔ PHP @php_version سازگار نیست." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "در صفحهٔ اطلاعات سایت " "تعریف شده است." msgid "Powered by Drupal" msgstr "قدرت گرفته از دروپال" msgid "Installation tasks" msgstr "وظایف نصب" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "ماژول Taxonomy به کاربرانی که مجوز ایجاد و " "ویرایش محتوا را دارند اجازه می‌دهد " "محتوای آن نوع را دسته‌بندی " "(برچسب‌گذاری) کنند. کاربرانی که مجوز Administer vocabularies and terms " "را دارند می‌توانند واژگان‌هایی " "اضافه کنند که شامل مجموعه‌ای از " "اصطلاحات مرتبط است. اصطلاحاتِ " "موجود در یک واژگان می‌تواند یا از پیش " "توسط یک مدیر تعریف شود یا به‌تدریج " "هم‌زمان با اضافه و ویرایش شدن محتوا " "ساخته و تکمیل شود. در صورت نیاز، " "اصطلاحات می‌توانند به‌صورت " "سلسله‌مراتبی سازمان‌دهی شوند." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Taxonomy " "را ببینید." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "کاربرانی که مجوز مدیریت واژگان‌ها و " "اصطلاحات را دارند، می‌توانند از " "طریق صفحهٔ مدیریت " "طبقه‌بندی واژگان‌ها را اضافه و " "ویرایش کنند. واژگان‌ها را می‌توان از " "صفحهٔ ویرایش واژگان مربوط به " "خودشان حذف کرد. کاربرانی که مجوز " "اصطلاح طبقه‌بندی: مدیریت فیلدها " "را دارند، می‌توانند با استفاده از ماژول Field UI فیلدهای اضافی " "برای اصطلاحات آن واژگان اضافه کنند." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Administer vocabularies and " "terms یا مجوز Edit terms را برای یک " "واژگانِ مشخص دارند، می‌توانند از " "صفحهٔ فهرست اصطلاحاتِ همان واژگان، " "اصطلاحاتِ آن را اضافه کنند، ویرایش " "کنند و سازمان‌دهی کنند. برای دسترسی به " "این صفحه، به صفحهٔ " "مدیریت رده‌بندی بروید و در ستون " "Operations روی List terms کلیک کنید. " "برای حذف اصطلاحات، کاربران باید مجوز " "Administer vocabularies and terms یا مجوز Delete " "terms را برای آن واژگانِ مشخص داشته " "باشند." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "کاربری که برای یک نوع موجودیت مشخص " "مجوز Administer fields را دارد، می‌تواند " "فیلدهای ارجاع به Taxonomy term را به آن " "نوع موجودیت اضافه کند؛ این کار امکان " "دسته‌بندی موجودیت‌ها با استفاده از " "اصطلاحات واژگان را فراهم می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ فیلدهای ارجاع، " "راهنمای Entity Reference را " "ببینید. همچنین برای اطلاعات کلی " "دربارهٔ فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت " "آن‌ها، صفحات راهنمای ماژول " "Field و راهنمای Field UI را " "ببینید." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "برای آشنایی با ویجت‌ها و قالب‌بندها " "(formatter)های فیلد که می‌توان برای هر فیلد " "ارجاعی (reference) در صفحات مدیریت " "نمایش و مدیریت نمایش فرم " "پیکربندی کرد، صفحهٔ راهنمای Entity Reference را " "ببینید. تاکسونومی علاوه بر این، یک " "قالب‌بند دسته‌بندی RSS هم ارائه " "می‌کند که وقتی آیتم موجودیت به صورت HTML " "نمایش داده می‌شود چیزی نمایش " "نمی‌دهد، اما وقتی آیتم موجودیت در یک " "خوراک RSS نمایش داده می‌شود، به‌جای " "فهرست، یک دسته‌بندی RSS نمایش می‌دهد." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "هیچ واژگان‌نامه‌ای در دسترس نیست. افزودن واژگان‌نامه." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "هیچ واژه‌ای در دسترس نیست. یک واژه اضافه کنید." msgid "Format of the term description." msgstr "قالبِ توضیحِ اصطلاح." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "ماژول مسئول واژگان." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "ماژول تلفن (Telephone) به شما امکان می‌دهد " "فیلدهایی ایجاد کنید که شامل شماره‌های " "تلفن هستند. برای اطلاعات کلی دربارهٔ " "فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت آن‌ها، " "صفحه‌های راهنمای ماژول " "Field و راهنمای Field UI را " "ببینید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Telephone را مطالعه کنید." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد تلفن را " "می‌توان به‌صورت جداگانه پیکربندی " "کرد. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها، راهنمای Field UI را ببینید." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "ماژول متن به شما امکان می‌دهد فیلدهای " "متن کوتاه و بلند را همراه با خلاصه‌های " "اختیاری ایجاد کنید. برای اطلاعات کلی " "دربارهٔ فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت " "آن‌ها، صفحه‌های راهنمای " "ماژول Field و راهنمای رابط " "کاربری Field (Field UI) را ببینید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Text را مشاهده کنید." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "تنظیمات و نمایش فیلد متن را " "می‌توان به‌صورت جداگانه پیکربندی " "کرد. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "مدیریت فیلدها و نمایش آن‌ها، راهنمای رابط کاربری فیلد " "(Field UI) را ببینید." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "اگر متن (ساده) یا متن (ساده، " "طولانی) را انتخاب کنید، ورودی را فقط " "به متن ساده محدود می‌کنید. اگر " "متن (قالب‌بندی‌شده)، متن " "(قالب‌بندی‌شده، طولانی) یا متن " "(قالب‌بندی‌شده، طولانی با خلاصه) " "را انتخاب کنید، به کاربران اجازه " "می‌دهید متن قالب‌بندی‌شده بنویسند. " "اینکه کدام گزینه‌ها برای هر کاربر در " "دسترس باشد، به تنظیمات موجود در صفحهٔ قالب‌های متن و " "ویرایشگرها بستگی دارد." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "ماژول Toolbar یک نوار ابزار برای مدیران " "سایت فراهم می‌کند که تب‌ها و " "پنل‌هایی را نمایش می‌دهد که توسط خود " "ماژول Toolbar و سایر ماژول‌ها ارائه " "می‌شوند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Toolbar را ببینید." msgid "Uninstalled modules" msgstr "ماژول‌های حذف‌شده" msgid "Uninstalled themes" msgstr "قالب‌های نصب نشده" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "هیچ اطلاعاتی دربارهٔ به‌روزرسانی در " "دسترس نیست. کران را اجرا " "کنید یا به‌صورت دستی " "بررسی کنید." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "نسخه(های) جدیدی برای @site_name در دسترس است" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر طوری پیکربندی شده " "است که هر زمان به‌روزرسانی‌ای در " "دسترس باشد، این ایمیل‌ها را ارسال کند. " "برای اینکه فقط از به‌روزرسانی‌های " "امنیتی مطلع شوید، @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر به‌گونه‌ای " "پیکربندی شده است که این ایمیل‌ها را " "فقط زمانی ارسال کند که " "به‌روزرسانی‌های امنیتی در دسترس " "باشند. برای دریافت اعلان درباره هر " "به‌روزرسانیِ موجود، @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "مشکلی در بررسی به‌روزرسانی‌های " "موجود برای دروپال رخ داد." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "در بررسی به‌روزرسانی‌های " "موجود برای ماژول‌ها یا پوسته‌های " "شما مشکلی پیش آمد." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file شامل نسخه‌ای از %names است که با " "Drupal @version سازگار نیست. \n" "%archive_file شامل " "نسخه‌هایی از ماژول‌ها یا قالب‌ها است " "که با Drupal @version سازگار نیستند: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، صفحه به‌روزرسانی‌های " "موجود را ببینید." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "بررسی به‌روزرسانی‌های ماژول‌ها و " "پوسته‌های نصب‌نشده" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "منسوخ شده: نام کاربری" msgid "The display name of the user account." msgstr "نام نمایشی حساب کاربری." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "ماژول User به کاربران اجازه می‌دهد " "ثبت‌نام کنند، وارد شوند و از سیستم " "خارج شوند. همچنین به کاربرانی که " "مجوزهای لازم را دارند امکان می‌دهد " "نقش‌های کاربری و مجوزها را مدیریت " "کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول User " "را ببینید." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "از طریق صفحهٔ مدیریت " "افراد می‌توانید حساب‌های کاربری را " "اضافه یا لغو کنید و کاربران را به " "نقش‌ها اختصاص دهید. با ویرایش یک کاربر " "مشخص می‌توانید نام کاربری، نشانی " "ایمیل، گذرواژه و اطلاعات سایر فیلدها " "را تغییر دهید." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "پس از ایجاد نقش‌ها، می‌توانید برای هر " "نقش در صفحهٔ مجوزها " "مجوزها را تنظیم کنید. اعطای یک مجوز به " "کاربرانی که یک نقش مشخص به آن‌ها " "اختصاص داده شده است اجازه می‌دهد عملی " "را در سایت انجام دهند؛ مانند مشاهدهٔ " "محتوا، ویرایش یا ایجاد یک نوع مشخص از " "محتوا، مدیریت تنظیمات یک ماژول مشخص، " "یا استفاده از یک قابلیت خاص سایت (مانند " "جستجو)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "از آن‌جا که حساب‌های کاربری یک نوع " "موجودیت (Entity) هستند، می‌توانید با " "افزودن فیلدها از طریق تب «مدیریت " "فیلدها» در صفحهٔ تنظیمات " "حساب کاربری آن‌ها را گسترش دهید. با " "افزودن فیلدهایی، برای مثال، برای عکس، " "زندگینامه یا نشانی، می‌توانید یک " "پروفایل سفارشی برای کاربران وب‌سایت " "ایجاد کنید. برای اطلاعات پس‌زمینه " "دربارهٔ موجودیت‌ها و فیلدها، صفحهٔ راهنمای ماژول Field " "را ببینید." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "نقش (Role) گروهی از کاربران را تعریف " "می‌کند که امتیازهای مشخصی دارند. این " "امتیازها در صفحهٔ " "مجوزها تعریف می‌شوند. در اینجا " "می‌توانید نام نقش‌ها و ترتیب نمایش " "آن‌ها را در سایت خود تعیین کنید. توصیه " "می‌شود نقش‌ها را از کمترین سطح دسترسی " "(برای مثال، کاربر ناشناس) تا بیشترین " "سطح دسترسی (برای مثال، کاربر مدیر) مرتب " "کنید. کاربرانی که وارد سایت نشده‌اند، " "نقش «کاربر ناشناس» را دارند. کاربرانی " "که وارد سایت شده‌اند، نقش «کاربر " "احراز هویت‌شده» را دارند، به‌علاوهٔ " "هر نقش دیگری که به حساب کاربری آن‌ها " "داده شده باشد." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "حداقل ۱۲ کاراکتر باشد" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "تنظیمات و رفتار سراسری سایت را برای " "حساب‌های کاربری و ثبت‌نام پیکربندی " "کنید. این موارد شامل روش‌های لغو حساب " "کاربری، محتوای ایمیل‌های کاربران و " "فیلدهای پیوست‌شده به کاربران است." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "تمام حساب‌های کاربری را مدیریت کنید. " "این شامل ویرایش همهٔ اطلاعات کاربران، " "تغییر آدرس‌های ایمیل و گذرواژه‌ها، " "ارسال ایمیل به کاربران و مسدود کردن و " "حذف حساب‌های کاربری است." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای %select-cancel-method یا " "%administer-users را دارند، می‌توانند این روش " "پیش‌فرض را نادیده بگیرند." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "متغیرهای موجود عبارت‌اند از: [site:name]، " "[site:url]، [user:display-name]، [user:account-name]، [user:mail]، " "[site:login-url]، [site:url-brief]، [user:edit-url]، " "[user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "یک حساب کاربری جدید برای %name ایجاد شد. هیچ ایمیلی " "ارسال نشده است." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "کاربر جدید %name بدون نشانی " "ایمیل ایجاد شد؛ بنابراین هیچ پیام " "خوشامدگویی ارسال نشد." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "یک پیام خوشامدگویی همراه با " "دستورالعمل‌های بیشتر برای کاربر جدید " "%name ایمیل شده است." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "دستو العمل بازنشانی گذرواژه به نشانی " "پست الکترونیکی ثبت شده شما ارسال خواهد " "شد." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "دستورالعمل‌های بازنشانی گذرواژه را " "از طریق ایمیل ارسال کنید." msgid "Also known as:" msgstr "همچنین با نام‌های زیر شناخته می‌شود:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Views را ببینید." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "پروژه‌های مشارکتی‌ای که از ماژول Views " "پشتیبانی می‌کنند را می‌توانید در مستندات آنلاینِ ماژول‌های " "مشارکتیِ مرتبط با Views پیدا کنید." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "تغییر عنوان در اینجا یعنی دیگر " "نمی‌توان آن را به‌صورت پویا تغییر " "داد. (سعی کنید آن را مستقیماً در @name تغییر دهید.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "این پیوند توسط ماژول Views ارائه شده است. " "مسیر را می‌توان با ویرایش نما @label تغییر داد." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type زبان برای صفحه انتخاب شد" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "توکن‌های زیر در دسترس هستند. " "می‌توانید در این فیلد از سینتکس Twig " "استفاده کنید." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "عنوان‌های نمایش (View) و سایر " "آرگومان‌ها را بازنویسی کنید. همچنین " "می‌توانید در این فیلد از سینتکس Twig و " "نیز آرایه‌های «arguments» و «raw_arguments» " "استفاده کنید." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "عنوان نمایه (View) و سایر عنوان‌های " "آرگومان را بازنویسی کنید. می‌توانید " "در این فیلد از سینتکس Twig استفاده کنید." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "توکن‌های جایگزینی زیر برای این " "آرگومان در دسترس هستند." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "دسته‌ای که این بلوک در صفحهٔ جای‌گذاری بلوک‌ها زیر آن " "نمایش داده می‌شود." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "چند کلاس را با فاصله از هم جدا کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "همچنین می‌توانید @settings را برای " "محدودیت دسترسیِ انتخاب‌شدهٔ فعلی " "تنظیم کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "همچنین می‌توانید ‎@settings‎ را برای " "سازوکارِ کشِ انتخاب‌شدهٔ فعلی تنظیم " "کنید." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "همچنین می‌توانید @settings را برای سبکِ " "انتخاب‌شدهٔ فعلی تنظیم کنید." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "همچنین می‌توانید @settings را برای سبکِ " "ردیفِ انتخاب‌شدهٔ فعلی تنظیم کنید." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "توکن‌های زیر برای این لینک در دسترس " "هستند. می‌توانید در این فیلد از سینتکس " "Twig استفاده کنید." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "همچنین می‌توانید @settings را برای " "صفحه‌بندیِ (pager) انتخاب‌شدهٔ فعلی " "تنظیم کنید." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "یک افست نسبت به زمان فعلی، مانند " "«@example1» یا «@example2»" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "ماژول Views UI یک رابط کاربری برای مدیریت " "ویوها در ماژول Views فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Views UI " "را ببینید." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "می‌توانید Views را از صفحهٔ " "فهرست Views فعال یا غیرفعال کنید. برای " "فعال کردن یک View، آن را در فهرست " "«غیرفعال» پیدا کنید و عملیات " "«فعال‌سازی» را انتخاب کنید. برای " "غیرفعال کردن یک View، آن را در فهرست " "«فعال» پیدا کنید و عملیات " "«غیرفعال‌سازی» را انتخاب کنید." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "ویوها را می‌توان با استفاده از ماژول مدیر پیکربندی " "به‌صورت فایل‌های پیکربندی صادر و " "وارد کرد." msgid "Advanced Views settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته Views" msgid "View @display_title" msgstr "نمایش @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "تکثیر به‌عنوان @type" msgid "Add @display" msgstr "افزودن @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "با شکستن این قفل، هرگونه تغییر " "ذخیره‌نشده‌ای که توسط @user انجام شده " "باشد از بین خواهد رفت." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "درخواست لغو حساب کاربری برای " "[user:display-name] در [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "اطلاعات ورود جایگزین برای [user:display-name] " "در [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "جزئیات حساب کاربریِ [user:display-name] در " "[site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "جزئیات حساب کاربری [user:display-name] در " "[site:name] (در انتظار تأیید مدیر)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] برای دریافت حساب کاربری " "درخواست داده است.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "حساب کاربری شما در " "[site:name] فعال شد.\n" "\n" "اکنون می‌توانید با " "کلیک روی این لینک یا با کپی و پیست کردن " "آن در مرورگر خود وارد " "شوید:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "این لینک فقط " "یک‌بار برای ورود قابل استفاده است و " "شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که در " "آن می‌توانید رمز عبور خود را تنظیم " "کنید.\n" "\n" "پس از تنظیم رمز عبور، از این پس " "می‌توانید با استفاده از اطلاعات زیر " "در [site:login-url] وارد شوید:\n" "\n" "نام کاربری: " "[user:account-name]\n" "رمز عبور: رمز عبور شما\n" "\n" "-- " "تیم [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "جزئیات حساب کاربری [user:display-name] در " "[site:name] (تأیید شده)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "جزئیات حساب کاربریِ [user:display-name] در " "[site:name] (مسدود شده)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "حساب کاربری شما در " "[site:name] لغو شده است.\n" "\n" "-- تیم [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "جزئیات حساب کاربری [user:display-name] در " "[site:name] (لغوشده)" msgid "Hide logo" msgstr "پنهان کردن لوگو" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': کامپوننت «@name» غیرفعال شد " "زیرا تنظیمات آن به وابستگی‌های " "حذف‌شده وابسته است." msgid "No widget available for: %type." msgstr "" "هیچ ابزارکِ ورودی‌ای برای %type در دسترس " "نیست." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "چندین کاراکتر ویژه مجاز هستند از جمله " "فاصله، نقطه، خط تیره، آپوستروف، زیر خط " "و علامت @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "نشانی (URL) که کاربر باید به آن هدایت شود. " "این می‌تواند یک نشانی داخلی مانند " "/node/1234 یا یک نشانی خارجی مانند @url باشد." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "ماژول Cron خودکار (Automated Cron) عملیات کران " "را برای سایت شما با استفاده از " "درخواست‌های معمول مرورگر/صفحه اجرا " "می‌کند و نیازی به راه‌اندازی یک " "کران‌جاب جداگانه ندارد. ماژول Cron " "خودکار در پایان هر پاسخ سرور بررسی " "می‌کند که آخرین‌بار عملیات کران چه " "زمانی اجرا شده است و اگر از آخرین اجرا " "مدت زیادی گذشته باشد، پس از ارسال پاسخ " "سرور، وظایف کران را اجرا می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Cron خودکار (Automated Cron) را ببینید." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "پیکربندی کرون خودکار" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "در صفحهٔ Cron " "می‌توانید میزان تکرار (بازهٔ زمانی) " "اجرای کارهای زمان‌بندی‌شدهٔ کرون را " "تنظیم کنید." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "غیرفعال کردن کرون خودکار" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "برای غیرفعال کردن کرون خودکار، روش " "پیشنهادی این است که برای کاهش سربار " "سایت، ماژول را حذف نصب (Uninstall) کنید. اگر " "فقط می‌خواهید آن را موقتاً غیرفعال " "کنید، می‌توانید در صفحه Cron مقدار Frequency " "را روی Never تنظیم کنید و سپس هر زمان که " "خواستید دوباره آن را راه‌اندازی کنید، " "مقدار Frequency را به حالت قبلی برگردانید." msgid "Automated Cron" msgstr "کرون خودکار" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "راهکاری خودکار برای اجرای وظایف کران " "(cron) فراهم می‌کند؛ به این صورت که " "آن‌ها را در پایان پاسخ‌دهی سرور اجرا " "می‌کند." msgid "Automated cron settings" msgstr "تنظیمات کران خودکار" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "بازدیدها را از آدرس‌های IP مشخص مسدود " "کنید." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "می‌توانید با انتخاب Place block در صفحهٔ چیدمان بلاک‌ها یک " "بلاک جدید را در یک ناحیه قرار دهید. پس " "از قرار دادن یک بلاک، می‌توان آن را با " "کشیدن و رها کردن یا با استفاده از فهرست " "کشویی Region به ناحیهٔ دیگری منتقل " "کرد و سپس روی Save blocks کلیک کرد." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "قرار دادن بلوک مخصوص هر قالب در سایت " "شما است. تا زمانی که روی ذخیره " "بلوک‌ها در پایین صفحه کلیک نکنید، " "تغییرات ذخیره نمی‌شوند." msgid "Adding comment types" msgstr "افزودن نوع نظر" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "می‌توانید برای هر زیرنوعِ موجودیت، " "نوع‌های دیدگاه بیشتری ایجاد کنید " "و آن‌ها را در صفحهٔ نوع‌های " "دیدگاه اضافه کنید. اگر چندین نوع " "دیدگاه در دسترس باشد، پس از افزودن یک " "فیلد دیدگاه‌ها می‌توانید مورد " "مناسب را انتخاب کنید." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "پیش از تکمیل فرایند درون‌ریزی، " "پیکربندی آپلودشده در دایرکتوری " "همگام‌سازی را با پیکربندی فعال مقایسه " "کنید." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "یک آرشیو کامل از پیکربندی سایت را در " "پوشهٔ همگام‌سازی (sync) بارگذاری کنید. " "سپس می‌توان آن را در صفحهٔ " "«همگام‌سازی» مقایسه و درون‌ریزی کرد." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "ماژول ثبت رویدادهای پایگاه داده (Database " "Logging) رویدادهای سیستم را در پایگاه " "دادهٔ Drupal ثبت می‌کند. در این صفحه " "می‌توانید سایت خود را پایش کنید یا " "مشکلات سایت را برای اشکال‌زدایی بررسی " "کنید." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "ماژول «کش داخلی صفحهٔ پویا» (Internal Dynamic " "Page Cache) صفحات را برای همهٔ کاربران در " "پایگاه داده کش می‌کند و محتوای پویا را " "به‌درستی مدیریت می‌کند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Internal Dynamic Page Cache را ببینید." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "این ماژول نیازی به پیکربندی ندارد. هر " "بخش از صفحه شامل فراداده‌هایی است که " "به «کش داخلی پویا برای صفحه» (Internal Dynamic " "Page Cache) امکان می‌دهد خودش به‌تنهایی " "این موضوع را تشخیص دهد." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "فیلدهای Entity Reference به شما " "امکان می‌دهند فیلدهایی ایجاد کنید که " "شامل پیوند به موجودیت‌های دیگر (مانند " "آیتم‌های محتوا، اصطلاحات رده‌بندی " "(Taxonomy) و غیره) درون سایت باشند. برای " "نمونه، می‌توانید در یک آیتم محتوا " "پیوندی به یک کاربر قرار دهید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Entity Reference را ببینید." msgid "Enable custom storage" msgstr "فعال‌سازی فضای ذخیره‌سازی سفارشی" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "یک نوع ویجتِ مخصوصِ همان نمونه" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "انواع ویجت @types در نمونه‌های فیلد در " "Drupal 6 استفاده می‌شوند: نوع ویجت " "@selected_type روی فیلد پایهٔ Drupal 8 اعمال شده " "است." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "می‌توانید با انتخاب نقش‌ها مشخص کنید " "کدام کاربران قادر خواهند بود از هر " "قالب متن استفاده کنند. برای تضمین " "امنیت، کاربران ناشناس و " "غیرقابل‌اعتماد باید فقط به قالب‌های " "متنی‌ای دسترسی داشته باشند که آن‌ها " "را به «متن ساده» یا مجموعه‌ای امن از " "تگ‌های HTML محدود می‌کند. دلیلش این است " "که تگ‌های HTML می‌توانند امکان جاسازی " "لینک‌ها یا اسکریپت‌های مخرب را داخل " "متن فراهم کنند. ممکن است به کاربران " "ثبت‌نام‌شده‌ی قابل‌اعتمادتر اجازه " "داده شود از قالب‌های متنی " "کم‌محدودیت‌تر استفاده کنند تا " "بتوانند متن غنی ایجاد کنند. " "پیکربندی نادرست قالب متن یک ریسک " "امنیتی است." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "هر قالب متنی از فیلترهایی استفاده " "می‌کند که عناصر موجود در متنِ واردشده " "توسط کاربر را اضافه، حذف یا دگرگون " "می‌کنند. برای نمونه، یک فیلتر تگ‌های " "HTML تأییدنشده را حذف می‌کند، در حالی که " "فیلتر دیگری نشانی‌های اینترنتی (URL) را " "به پیوندهای قابل کلیک تبدیل می‌کند. " "فیلترها به ترتیب مشخصی اعمال می‌شوند. " "آن‌ها محتوای ذخیره‌شده را تغییر " "نمی‌دهند؛ بلکه تعیین می‌کنند چگونه " "پردازش و نمایش داده شود." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "قالب‌های متنی تعیین می‌کنند متن " "هنگام خروجی چگونه فیلتر شود و تگ‌های " "HTML و سایر متن‌ها چگونه نمایش داده " "شوند، جایگزین شوند یا حذف شوند. " "پیکربندی نادرست قالب‌های متنی یک " "ریسک امنیتی است. اطلاعات بیشتر را " "در صفحهٔ راهنمای ماژول " "Filter ببینید." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "یک قالب متن شامل فیلترهایی است که " "نحوهٔ نمایش ورودی کاربر را تغییر " "می‌دهند؛ برای نمونه، حذف HTML مخرب یا " "قابل‌کلیک کردن نشانی‌های اینترنتی. " "فیلترها از بالا به پایین اجرا می‌شوند " "و ترتیب آن‌ها مهم است، چون ممکن است یک " "فیلتر مانع انجام کار فیلتر دیگر شود. " "برای مثال، اگر قبل از حذف تگ‌های HTML " "غیرمجاز، URLها به لینک تبدیل شوند، ممکن " "است همهٔ لینک‌ها حذف شوند. در این " "حالت، ممکن است لازم باشد ترتیب فیلترها " "تغییر داده شود." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "پیکربندی کنید که محتوا هنگام نمایش " "چگونه فیلتر شود؛ از جمله اینکه کدام " "تگ‌های HTML رندر شوند، و فیلترهای " "ارائه‌شده توسط ماژول‌ها را فعال کنید." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "فهرستی از تگ‌های HTML که می‌توان از " "آن‌ها استفاده کرد. به‌صورت پیش‌فرض، " "فقط ویژگی‌های lang و dir برای " "همهٔ تگ‌های HTML مجاز هستند. هر تگ HTML " "می‌تواند ویژگی‌هایی داشته باشد که " "به‌عنوان نام ویژگی‌های مجاز برای " "همان تگ HTML در نظر گرفته می‌شوند. هر " "ویژگی می‌تواند همهٔ مقدارها را مجاز " "بداند یا فقط مقدارهای مشخصی را اجازه " "دهد. نام ویژگی‌ها یا مقدارها " "می‌توانند به‌شکل پیشوند و با " "وایلدکارت نوشته شوند؛ مانند jump-*. " "ویژگی‌های رویداد JavaScript، URLهای JavaScript و " "CSS همیشه حذف می‌شوند." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "پیکربندی زبان‌ها برای محتوا، رابط " "کاربری و پیکربندی." msgid "Overriding default English strings" msgstr "بازنویسی رشته‌های پیش‌فرض انگلیسی" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "اگر ترجمه برای زبان انگلیسی فعال باشد، " "می‌توانید در صفحهٔ ترجمهٔ رابط کاربری، " "رشته‌های متنی پیش‌فرض رابط کاربری " "انگلیسی سایت را با رشته‌های انگلیسی " "دیگری بازنویسی کنید. ترجمه " "به‌صورت پیش‌فرض برای انگلیسی غیرفعال " "است، اما می‌توانید با رفتن به صفحهٔ " "ویرایش زبان برای انگلیسی از " "صفحهٔ زبان‌ها آن را " "فعال کنید." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "واردسازی فایل‌های ترجمه را پیکربندی " "کنید و ترجمه‌های رابط کاربری را اضافه " "یا سفارشی‌سازی کنید." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "منوها و پیوندهای منو را اداره کنید" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "ورود برای کاربران ناشناس" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "بازگرداندن به ویرایش قبلیِ یک ترجمه" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید ترجمهٔ " "@language را به بازبینی مربوط به تاریخ " "%revision-date بازگردانید؟" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "بازگردانی محتوای مشترک بین ترجمه‌ها" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "URLهای سفارشی را به مسیرهای موجود اضافه " "کنید." msgid "- None (original image) -" msgstr "- هیچ‌کدام (تصویر اصلی) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "فقط مواردی که در نمایه (index) هستند در " "نتایج جست‌وجو نمایش داده می‌شوند. " "برای ساخت و نگهداری این نمایه، یک کار زمان‌بندی‌شدهٔ نگهداری " "کران (cron) که به‌درستی پیکربندی شده " "باشد، لازم است." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "حداقل طول کاراکتر برای اینکه یک واژه " "به فهرست (ایندکس) اضافه شود. جست‌وجوها " "باید شامل یک کلمهٔ کلیدی با حداقل این " "طول باشند." msgid "Checking site status" msgstr "بررسی وضعیت سایت" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "گزارش وضعیت نمایی کلی از " "پیکربندی، وضعیت و سلامت سایت شما ارائه " "می‌دهد. این گزارش را بررسی کنید تا " "مطمئن شوید مشکلی برای رسیدگی وجود " "ندارد و همچنین اطلاعاتی دربارهٔ " "نرم‌افزاری که سایت شما و وب‌سرور از " "آن استفاده می‌کنند به دست آورید." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "برای اینکه سایت و ماژول‌های آن همچنان " "به‌خوبی کار کنند، لازم است مجموعه‌ای " "از عملیات مدیریتی روتین به‌صورت منظم " "اجرا شود؛ به این عملیات «کارهای " "cron» گفته می‌شود. در صفحهٔ Cron می‌توانید با نصب " "ماژول Automated Cron تنظیم کنید که کران " "به‌صورت دوره‌ای به‌عنوان بخشی از " "پاسخ‌های سرور اجرا شود، یا این گزینه " "را غیرفعال کنید و کران را از طریق یک " "فرایند خارجی روی وب‌سرور خود اجرا " "کنید. می‌توانید با مراجعه به صفحهٔ گزارش وضعیت وضعیت " "کارهای کران را بررسی کنید. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین دربارهٔ پیکربندی " "کران‌جاب‌ها را ببینید." msgid "Public file base URL" msgstr "نشانی اینترنتی پایهٔ فایل‌های عمومی" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "نشانی پایه (Base URL) که برای نشانی‌های " "فایل‌های عمومی استفاده خواهد شد. " "می‌توان این مورد را در فایل settings.php " "تغییر داد." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "نام ماشین: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "دلیل زیر مانع از حذف نصب @module.module_name " "می‌شود:" msgstr[1] "" "دلایل زیر مانع از حذف نصب @module.module_name " "می‌شوند:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض حساب کاربری، از جمله " "فیلدها، الزامات ثبت نام و پیام‌های " "پست الکترونیک را پیکربندی کنید." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "تعداد زیادی تلاش ناموفق برای ورود از " "آدرس IP شما انجام شده است. این آدرس IP " "به‌طور موقت مسدود شده است. بعداً " "دوباره تلاش کنید یا درخواست " "گذرواژهٔ جدید بدهید." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "برای این حساب بیش از یک بار تلاش ناموفق " "برای ورود انجام شده است. این حساب " "به‌طور موقت مسدود شده است. بعداً " "دوباره تلاش کنید یا یک " "گذرواژهٔ جدید درخواست کنید." msgstr[1] "" "برای این حساب بیش از @count بار تلاش " "ناموفق برای ورود انجام شده است. این " "حساب به‌طور موقت مسدود شده است. بعداً " "دوباره تلاش کنید یا یک " "گذرواژهٔ جدید درخواست کنید." msgid "Cache maximum age" msgstr "حداکثر مدت اعتبار کش" msgid "Creating and managing views" msgstr "ایجاد و مدیریت نماها" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "فعال‌سازی و غیرفعال‌سازی Viewها" msgid "Exporting and importing views" msgstr "خروجی گرفتن و درون‌ریزی نماها" msgid "Links related to the active user account" msgstr "پیوندهای مربوط به حساب کاربری فعال" msgid "Administrative task links" msgstr "پیوندهای بخش مدیریت" msgid "Site information links" msgstr "پیوندهای اطلاعات سایت" msgid "Site section links" msgstr "پیوندهای بخش‌های سایت" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "پیوندهای ابزار کاربر، اغلب توسط " "ماژول‌ها اضافه می شوند" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "درخواست بازنشانی " "گذرواژه برای حساب کاربری شما در [site:name] " "ثبت شده است.\n" "\n" "اکنون می‌توانید با " "کلیک روی این پیوند یا با کپی و " "جای‌گذاری آن در مرورگر خود وارد " "شوید:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "این پیوند فقط " "یک‌بار برای ورود قابل استفاده است و " "شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که در " "آن می‌توانید گذرواژه خود را تنظیم " "کنید. این پیوند پس از یک روز منقضی " "می‌شود و اگر از آن استفاده نشود، هیچ " "اتفاقی نخواهد افتاد.\n" "\n" "-- تیم [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "یک مدیر سایت در [site:name] " "برای شما یک حساب کاربری ایجاد کرده است. " "اکنون می‌توانید با کلیک روی این لینک " "یا با کپی و جای‌گذاری آن در مرورگر خود " "وارد شوید:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "این لینک " "فقط یک‌بار برای ورود قابل استفاده است " "و شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که در " "آن می‌توانید گذرواژهٔ خود را تعیین " "کنید.\n" "\n" "پس از تعیین گذرواژه، از این پس " "می‌توانید با استفاده از اطلاعات زیر " "در [site:login-url] وارد شوید:\n" "\n" "نام کاربری: " "[user:name]\n" "گذرواژه: گذرواژهٔ شما\n" "\n" "-- تیم " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "از ثبت‌نام شما در " "[site:name] سپاسگزاریم. اکنون می‌توانید با " "کلیک روی این لینک یا کپی و جای‌گذاری " "آن در مرورگرتان وارد " "شوید:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "این لینک فقط " "یک‌بار برای ورود قابل استفاده است و " "شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که در " "آن می‌توانید گذرواژهٔ خود را تنظیم " "کنید.\n" "\n" "پس از تنظیم گذرواژه، از این پس " "می‌توانید در [site:login-url] با استفاده از " "اطلاعات زیر وارد شوید:\n" "\n" "نام کاربری: " "[user:name]\n" "گذرواژه: گذرواژهٔ شما\n" "\n" "-- تیم " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "حالت اشکال‌زدایی Twig" msgid "The language code." msgstr "کد زبان." msgid "Delete %label" msgstr "حذف %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید همهٔ آیتم‌ها را " "نمایش دهد" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "ویرایشگرهای متن و نحوه فیلتر شدن محتوا " "هنگام نمایش را انتخاب و پیکربندی کنید." msgid "Recent comments." msgstr "دیدگاه‌های اخیر." msgid "Find and manage files." msgstr "یافتن و مدیریت فایل‌ها." msgid "All content, by month." msgstr "تمامی محتواها، بر اساس ماه." msgid "Recent content." msgstr "محتوای اخیر." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "تمام محتوایی که در صفحه اول نمایش داده " "می‌شود." msgid "All content, by letter." msgstr "تمام محتوا، حرف‌به‌حرف." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "محتوای مربوط به یک اصطلاح مشخص از " "طبقه‌بندی." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "فهرستی از جدیدترین حساب‌های کاربری در " "سایت را نمایش می‌دهد." msgid "Who's online block" msgstr "بلوک «چه کسانی آنلاین هستند»" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "نام کاربریِ کاربرانی را که اخیراً فعال " "بوده‌اند، و نیز تعداد کل کاربرانِ " "فعال را نمایش می‌دهد." msgid "Max 1300x1300" msgstr "حداکثر ۱۳۰۰×۱۳۰۰" msgid "Max 2600x2600" msgstr "حداکثر ۲۶۰۰×۲۶۰۰" msgid "Max 325x325" msgstr "حداکثر ۳۲۵×۳۲۵" msgid "Max 650x650" msgstr "حداکثر ۶۵۰×۶۵۰" msgid "Narrow" msgstr "باریک" msgid "Files overview" msgstr "نمای کلی فایل‌ها" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "اطلاعات استفاده از فایل برای {{ arguments.fid " "}}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "پیدا کردن و مدیریت محتوا" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "به [site:name] خوش‌‌آمدید" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "نام یا نشانی پست الکتونیکی شامل" msgid "A list of new users" msgstr "فهرستی از کاربران جدید" msgid "There are currently @total users online." msgstr "در حال حاضر @total کاربر آنلاین هستند." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "در حال حاضر ۰ کاربر آنلاین هستند." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "فهرستی از کاربرانی که در حال حاضر وارد " "سیستم شده‌اند." msgid "The English name of the language." msgstr "نام انگلیسی زبان." msgid "The native name of the language." msgstr "نام بومی زبان." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "جهت زبان. (۰ = چپ‌به‌راست، ۱ = " "راست‌به‌چپ)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "اینکه آیا زبان فعال شده است یا نه." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "فرمول PHP برای دریافت اندیس‌های جمع." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "پیشوند مسیرِ مورد استفاده برای این " "زبان." msgid "The language weight when listed." msgstr "وزن زبان هنگام فهرست شدن." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "محل قرارگیری فایل ترجمهٔ جاوااسکریپت." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "تعاریف ناهماهنگ موجودیت و/یا فیلد" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "تنظیمات نمایش مرتب‌سازی جایگزین" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "برای همه موارد خالی بگذارید. در غیر این " "صورت، اولین اصطلاحِ انتخاب‌شده " "به‌جای «هرکدام» به‌عنوان پیش‌فرض " "تنظیم خواهد شد." msgid "width @data.width" msgstr "width @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "ارتفاع @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "مدیریت گردش‌های کاری" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "این موجودیت (%type: %label) قابل ارجاع نیست." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "این موجودیت (%type: %id) قابل ارجاع نیست." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "نوع محتوایی که این فیلد در آن استفاده " "می‌شود." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "اعتبارسنجی فایل" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "نام مستعار %alias را نمی‌توان اضافه کرد، " "چون در این زبان با حروف بزرگ/کوچک " "متفاوت از قبل استفاده شده است: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "هیچ پیامی برای این مهاجرت وجود ندارد." msgid "There are no changes to import." msgstr "هیچ تغییری برای درون‌ریزی وجود ندارد." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "ممکن است درخواست دیگری هم‌اکنون در " "حال وارد کردن پیکربندی باشد." msgid "Importing configuration" msgstr "وارد کردن پیکربندی" msgid "Starting configuration import." msgstr "شروع وارد کردن پیکربندی." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "در هنگام درون‌ریزی پیکربندی خطایی رخ " "داده است." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "وارد کردن پیکربندی به دلایل زیر ناموفق " "بود:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "فضای کاری فعلی" msgid "Workspace switcher" msgstr "تغییر فضای کاری" msgid "HEAD method settings" msgstr "تنظیمات متد HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "تنظیمات روش PUT" msgid "Delete transition" msgstr "حذف انتقال" msgid "Language key" msgstr "کلید زبان" msgid "Update any media" msgstr "به‌روزرسانی هر رسانه‌ای" msgid "Delete media" msgstr "حذف رسانه" msgid "Delete any media" msgstr "هر رسانه‌ای را حذف کنید" msgid "Media name" msgstr "نام رسانه" msgid "Media revisions" msgstr "بازبینی‌های رسانه" msgid "Field with source information" msgstr "فیلدِ حاوی اطلاعات منبع" msgid "Install configuration" msgstr "نصب پیکربندی" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "تغییرات زیر در نوع موجودیت و " "تعریف‌های فیلد شناسایی شد. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "بررسی BigPipe بدون جاوااسکریپت" msgid "Session exists" msgstr "نشست وجود دارد" msgid "Add workspace" msgstr "افزودن فضای کاری" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "ایجاد و مدیریت فضای کاری." msgid "Administer workspaces" msgstr "مدیریت فضاهای کاری" msgid "Edit workspace %label" msgstr "ویرایش فضای کاری %label" msgid "Workspace ID" msgstr "شناسهٔ فضای کاری" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "محیط کاری %info ایجاد شد." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "فضای کاری %info به‌روزرسانی شد." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "فضای کاری ذخیره نشد." msgid "The workspace ID." msgstr "شناسهٔ فضای کاری." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type شامل @bundles یا @last است" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type برابر است با @bundle" msgid "text format" msgstr "فرمت متن" msgid "Default configuration hash" msgstr "هش پیکربندی پیش‌فرض" msgid "Label of the action" msgstr "برچسبِ اقدام" msgid "Authored on @date" msgstr "نوشته‌شده در @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "مقدار ویژگی sizes را وارد کنید؛ برای " "مثال: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "نام ماشین منحصربه‌فرد واژگان‌نامه." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "فیلد %field که در %filter تنظیم شده است، برای " "این نوع فیلتر قابل استفاده نیست. فیلتر " "«فیلد ترکیبی» فقط با فیلدهای ساده کار " "می‌کند." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "حساب کاربری %name حذف شد." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "یک موجودیت را در حالت نمایش (View Mode) رندر " "می‌کند." msgid "Add @entity-type" msgstr "افزودن @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "زمان ایجاد بازبینی" msgid "Is default revision" msgstr "آیا ویرایش پیش‌فرض است" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "وضعیت گردش‌کار (Moderation) این محتوای خاص." msgid "Moderation control" msgstr "کنترل گردش‌کار انتشار" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "وقتی گردش‌کارِ بازبینی (Moderation) فعال " "باشد، ایجاد نسخه‌های بازبینی‌شده " "(Revisions) باید الزامی باشد." msgid "Revisions are required." msgstr "ثبت بازبینی‌ها الزامی است." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "وضعیت گردش‌کار به‌روزرسانی شد." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "وقتی محتوا به این وضعیت می‌رسد، باید " "منتشر شود." msgid "Default revision" msgstr "بازبینی پیش‌فرض" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "وقتی محتوا به این وضعیت می‌رسد، باید " "به‌عنوان «نسخهٔ پیش‌فرض» تعیین شود؛ " "در وضعیت‌های منتشرشده، این موضوع " "به‌صورت ضمنی برقرار است." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "وضعیت معتبرِ گردش کار (Moderation)" msgid "Field identifier" msgstr "شناسهٔ فیلد" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "اگر این سبک در سایت در حال استفاده است، " "می‌توانید سبک دیگری را برای جایگزینی " "آن انتخاب کنید. همهٔ تصاویری که برای " "این سبک تولید شده‌اند برای همیشه حذف " "خواهند شد. اگر هیچ سبک جایگزینی انتخاب " "نشود، پیکربندی‌های وابسته ممکن است " "نیاز به پیکربندی مجدد به‌صورت دستی " "داشته باشند." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "تمامی تصاویری که برای این استایل ایجاد " "شده‌اند به‌صورت دائمی حذف خواهند شد. " "تنظیمات پیکربندیِ وابسته ممکن است " "نیاز به بازپیکربندی دستی داشته باشند." msgid "- No replacement -" msgstr "- بدون جایگزینی -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "آنتیگوا و باربودا" msgid "Divider" msgstr "جداکننده" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "ماژول BigPipe صفحاتی را که محتوای پویا " "دارند به‌گونه‌ای ارسال می‌کند که " "مرورگرها بتوانند آن‌ها را خیلی " "سریع‌تر نمایش دهند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول BigPipe را ببینید." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "این ماژول نیازی به پیکربندی ندارد. هر " "بخش از صفحه شامل فراداده‌ای است که به " "BigPipe اجازه می‌دهد خودش این موضوع را " "تشخیص دهد." msgid "Size of email field" msgstr "اندازه‌ی فیلد پست الکترونیک" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "به دلیل مقدار NULL برای فیلد کلید @field، در " "جدول نگاشت ذخیره نشد." msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا نود " "در صفحهٔ اصلی نمایش داده می‌شود یا " "خیر." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا نود " "باید در بالای فهرست‌های محتوا مرتب " "شود یا نه." msgid "Default argument validator" msgstr "اعتبارسنجی آرگومان پیش‌فرض" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "عملیات روی رشته‌های یونیکد تا حد " "امکان شبیه‌سازی می‌شوند. برای " "پشتیبانی بهتر از یونیکد، افزونهٔ PHP mbstring را نصب " "کنید." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "نوع موجودیت %entity_type باید نصب شود." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "نوع موجودیت %entity_type باید به‌روزرسانی " "شود." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "فیلد %field_name باید نصب شود." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "فیلد %field_name باید به‌روزرسانی شود." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "فیلد %field_name باید حذفِ نصب شود." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "متن سفارشی: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "نمایش: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "مستندات فرمت‌های تاریخ در PHP را " "ببینید." msgid "Language list ID" msgstr "شناسهٔ فهرست زبان‌ها" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "در این سایت فقط یک زبان فعال است. برای " "اینکه بتوانید محتوا را ترجمه کنید، حداقل یک زبان دیگر اضافه " "کنید." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "زمانی را نسبت به روز جاری توصیف کنید؛ " "مانند «+90 days» (۹۰ روز از روزی که فیلد " "ایجاد می‌شود) یا «+1 Saturday» (شنبهٔ بعدی). " "برای جزئیات بیشتر به strtotime " "مراجعه کنید." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "نوع ورودی گزارش، برای مثال «کاربر» یا " "«صفحه یافت نشد»." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "نوع فیلد %field_type_label در فیلد زیر استفاده " "شده است: @fields \n" "نوع فیلد %field_type_label در " "فیلدهای زیر استفاده شده است: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "نوع MIME فایل" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "این ماژول آزمایشی است. ماژول‌های آزمایشی فقط برای " "اهداف آزمایش ارائه شده‌اند. استفاده " "از آن‌ها به عهدهٔ خودتان است." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "حداکثر اندازهٔ مجاز تصویر به‌صورت " "WIDTH×HEIGHT (برای مثال 640×480). برای بدون " "محدودیت خالی بگذارید. اگر تصویر " "بزرگ‌تری بارگذاری شود، برای تطبیق با " "عرض و ارتفاع مشخص‌شده تغییر اندازه " "داده می‌شود. تغییر اندازهٔ تصاویر " "هنگام بارگذاری باعث از دست رفتن داده‌های " "EXIF در تصویر خواهد شد." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "نام‌های دامنه‌ای که باید برای این " "زبان‌ها استفاده شوند. تغییر این " "مقدار ممکن است باعث از کار افتادن URLهای " "موجود شود. در محیط تولید با احتیاط " "استفاده کنید. مثال: اگر «de.example.com» " "را به‌عنوان دامنهٔ زبان برای آلمانی " "تعیین کنید، نتیجه یک URL مانند " "«http://de.example.com/contact» خواهد بود." msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "جفت‌های کلید-مقدارِ پارامترهای " "کوئریِ URL" msgid "URL fragment" msgstr "قطعهٔ URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "عملیات به درخواست متوقف شد" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "عملیات روی @migration با شکست مواجه شد" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "عملیات روی @migration به دلیل برآورده‌نشدن " "وابستگی‌ها رد شد" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "در حال ارتقای @migration (‏@current از @max " "وظیفهٔ کل)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "فرآیند ارتقا تکمیل نشد" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "تبریک، شما دروپال را ارتقا دادید!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "بررسی گزارش ارتقای تفصیلی" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "با موفقیت ۱ وظیفهٔ ارتقا تکمیل شد" msgstr[1] "با موفقیت @count وظیفهٔ ارتقا تکمیل شد" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "1 ارتقاء ناموفق بود \n" "@count ارتقاء " "ناموفق بودند" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "این سایت را به حالت نگهداری " "ببرید." msgid "Source database" msgstr "پایگاه دادهٔ مبدأ" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "اطلاعات ورود به پایگاه‌دادهٔ سایت " "دروپالی را که می‌خواهید ارتقا دهید، " "وارد کنید." msgid "Source files" msgstr "فایل‌های منبع" msgid "Review upgrade" msgstr "بررسی ارتقا" msgid "Perform upgrade" msgstr "انجام ارتقا" msgid "Running upgrade" msgstr "در حال اجرای به‌روزرسانی" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "کنترل کنید که کدام نقش‌ها بتوانند " "«پوستهٔ مدیریتی را مشاهده کنند» در صفحهٔ مجوزها." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "فیلدها، فرم‌ها و تنظیمات نمایش محتوای " "خود را ایجاد و مدیریت کنید." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "کد زبانِ نام مستعار URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "ماژول Syslog رویدادها را با ارسال " "پیام‌ها به سامانهٔ ثبت لاگِ " "سیستم‌عاملِ وب‌سرور شما ثبت می‌کند. " "Syslog یک ابزار مدیریتیِ ثبت لاگ در " "سیستم‌عامل است که اطلاعات ارزشمندی را " "برای استفاده در مدیریت سیستم و ممیزی " "امنیتی فراهم می‌کند. Syslog که برای " "سایت‌های متوسط و بزرگ مناسب‌تر است، " "ابزارهای فیلترکردن را فراهم می‌کند تا " "پیام‌ها بر اساس نوع و شدت به مسیرهای " "مختلف هدایت شوند. برای اطلاعات بیشتر، " "مستندات آنلاین ماژول Syslog " "و همچنین صفحات مستندات PHP برای توابع openlog و syslog را " "ببینید." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های آزمایشی یافت شدند: %module_list. ماژول‌های آزمایشی فقط برای " "اهداف آزمایشی ارائه شده‌اند. استفاده " "از آن‌ها بر عهده خودتان است." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "کش کردن OPcode در PHP می‌تواند عملکرد سایت " "شما را به‌طور قابل‌توجهی بهبود دهد. " "نصب OPcache روی سرور شما " "اکیداً توصیه می‌شود." msgid "Protection disabled" msgstr "حفاظت غیرفعال است" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های آزمایشی فقط " "برای اهداف آزمایشی ارائه شده‌اند. " "استفاده از آن‌ها به مسئولیت خودتان " "است." msgid "The vocabulary name." msgstr "نام واژگان." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "نام (تکمیل خودکار)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "نام کاربر یا نام نویسنده. برای پیدا " "کردن نام کاربر از یک ویجت تکمیل خودکار " "(autocomplete) استفاده می‌کند و فیلترِ واقعی " "از شناسهٔ کاربر (User ID) حاصل استفاده " "می‌کند." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "هنگام چاپ مسیرهای URL، چگونه حالت حروفِ " "مقدار فیلتر را تغییر دهید. از این گزینه " "استفاده نکنید مگر در کنار Postgres، چون از " "مقایسه‌های حساس به بزرگی/کوچکی حروف " "(case-sensitive) استفاده می‌کند." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "مشخص کنید این نمایش به کدام نمایش یا " "نشانی (URL) سفارشی لینک شود." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "این کار یک لینک «بیشتر» به پایینِ این " "نما (View) اضافه می‌کند که به نمای صفحه " "(Page view) لینک می‌شود. اگر بیش از یک نمای " "صفحه داشته باشید، لینک به نمایشی اشاره " "می‌کند که در بخش «Link display» زیرِ " "صفحه‌بندی (pager) مشخص کرده‌اید. " "می‌توانید آدرس (URL) را در تنظیمات Link " "display بازنویسی کنید." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "هنگام چاپ مسیرهای URL، چگونه حروف " "بزرگ/کوچکِ مقدار فیلتر را تغییر دهیم." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "این شناسه دارای نویسه‌های غیرمجاز " "است." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی URL در " "OPML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "حساب کاربری شما در " "[site:name] مسدود شده است.\n" "\n" "-- تیم [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "مجوزهای ماژول" msgid "workspace" msgstr "فضای کاری" msgid "Activate Workspace" msgstr "فعال‌سازی فضای کاری" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "آیا می‌خواهید فضای کاری %workspace را فعال " "کنید؟" msgid "The workspace name." msgstr "نام فضای کاری." msgid "The workspace owner." msgstr "مالک فضای کاری." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "زمانی که فضای کاری آخرین بار ویرایش " "شده است." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "شناسهٔ کاربریِ کاربری که این ورودیِ " "گزارش (لاگ) برای او ثبت شده است." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "بسته‌ای که به موجودیت‌های ایجادشده " "به‌صورت خودکار اختصاص داده می‌شود." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "یک @entity_type جدید اضافه کنید." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "هنوز هیچ @entity_typeای وجود ندارد. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "اقلام جدید را در آن ذخیره کنید" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به راهنمای " "فهرست‌شده در این صفحه مراجعه کنید یا " "به مستندات آنلاین و صفحات " "پشتیبانی در drupal.org مراجعه کنید." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "در حال حاضر چیزی در این بخش وجود ندارد." msgid "Module overviews" msgstr "نمای کلی ماژول‌ها" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "نمای کلی ماژول‌ها توسط خودِ ماژول‌ها " "ارائه می‌شود. نمای کلی‌های در دسترس " "برای ماژول‌های نصب‌شدهٔ شما:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "یک آرایهٔ سریال‌شده از گزینه‌ها برای " "تنظیم روی URL، مانند رشتهٔ کوئری (Query " "string) یا ویژگی‌های HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "پایگاه دادهٔ مبدأ حاوی نسخهٔ قابل " "تشخیصی از دروپال نیست." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "ماژول System صفحاتی را برای مدیریت " "پیکربندی‌های پایهٔ سایت فراهم " "می‌کند؛ از جمله قالب‌های تاریخ و " "زمان و تنظیمات پایهٔ " "سایت (نام سایت، نشانی ایمیلِ " "فرستندهٔ ایمیل‌ها، صفحهٔ اصلی و " "صفحه‌های خطا). صفحه‌های پیکربندیِ " "بیشتر در صفحهٔ اصلیِ " "پیکربندی فهرست شده‌اند." msgid "Basic site settings" msgstr "تنظیمات اصلی سایت" msgid "Select and configure themes." msgstr "انتخاب و پیکربندی پوسته‌ها." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "محل ذخیره‌سازی فایل‌های آپلودشده و " "نحوهٔ دسترسی به آن‌ها را پیکربندی " "کنید." msgid "Configure and use development tools." msgstr "پیکربندی و استفاده از ابزارهای توسعه." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "سایت را برای انجام به‌روزرسانی‌ها و " "سایر کارهای نگهداری از دسترس خارج " "کنید." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "پیکربندی کش و بهینه‌سازی پهنای باند." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "پیکربندی نحوهٔ نمایش پیام‌های خطا و " "ثبت رویدادها در پایگاه‌داده." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "تنظیمات منطقه‌ای، بومی‌سازی و ترجمه " "را پیکربندی کنید." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "تنظیمات محلی و منطقه زمانی را پیکربندی " "کنید." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "پیکربندی کنید که تاریخ‌ها و زمان‌ها " "چگونه نمایش داده شوند." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "پیکربندی جستجوی سایت، فراداده‌ها و " "بهینه‌سازی برای موتورهای جستجو." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "تنظیمات اصلی سایت، کنش ها و کرون را " "پیکربندی کنید." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "رابط کاربری مدیریتی را پیکربندی کنید." msgid "Manage the content workflow." msgstr "گردش‌کارِ محتوا را مدیریت کنید." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "پیکربندی قالب‌بندی محتوا و فرایند " "تألیف محتوا." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "یک گزارش وضعیت درباره عملکرد سایت‌تان " "دریافت کنید." msgid "Delete @entity_type" msgstr "حذف @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "مشاهدهٔ آخرین نسخه" msgid "Source image" msgstr "تصویر منبع" msgid "Allowed Tags" msgstr "تگ‌های مجاز" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count موجودیتِ @label" msgid "Changed year + month" msgstr "سال + ماه تغییر کرد" msgid "Changed year" msgstr "سال تغییر کرد" msgid "Changed month" msgstr "ماه تغییر یافت" msgid "Changed day" msgstr "روز تغییر کرد" msgid "Changed week" msgstr "هفته تغییر کرد" msgid "content item" msgstr "آیتم محتوا" msgid "content items" msgstr "آیتم‌های محتوا" msgid "Fallback format" msgstr "قالب جایگزین" msgid "Create a new workspace" msgstr "ایجاد یک فضای کاری جدید" msgid "View own workspace" msgstr "مشاهدهٔ فضای کاری خود" msgid "View any workspace" msgstr "مشاهدهٔ هر فضای کاری" msgid "Edit own workspace" msgstr "ویرایش فضای کاری خود" msgid "Edit any workspace" msgstr "ویرایش هر فضای کاری" msgid "Delete own workspace" msgstr "حذف فضای کاری خود" msgid "Delete any workspace" msgstr "حذف هر فضای کاری" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "نادیده گرفتن بررسی دسترسی به موجودیتِ " "محتوا در فضای کارِ خود" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "اجازهٔ همهٔ مجوزهای " "ویرایش/به‌روزرسانی/حذف برای همهٔ " "موجودیت‌های محتوایی در یک فضای کاری " "که متعلق به کاربر است." msgid "Is Latest Revision" msgstr "آیا آخرین بازبینی است" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "نمایش را به بازبینی‌هایی محدود کنید " "که آخرین بازبینیِ موجودیتِ خود هستند." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "صفحات را با استفاده از تکنیک BigPipe ارسال " "می‌کند؛ روشی که به مرورگرها امکان " "می‌دهد آن‌ها را خیلی سریع‌تر نمایش " "دهند." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "ماژول رابط کاربری Migrate Drupal فعال شده " "است. به فرم ارتقا بروید." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "واسط کاربری مهاجرت دروپال" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "یک رابط کاربری برای مهاجرت از " "نسخه‌های قدیمی‌تر دروپال فراهم " "می‌کند." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "صف‌بندی دانلود تصویر بندانگشتی" msgid "Save media" msgstr "ذخیرهٔ رسانه" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "دانلودکنندهٔ تصاویر بندانگشتی" msgid "Parent path" msgstr "مسیر والد" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "ترکیب انتخاب‌شدهٔ روز و ماه معتبر " "نیست." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "واردسازی با پیام زیر ناموفق بود: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "از چندین تگ @tag استفاده کنید؛ " "به‌طوری‌که هر کدام فقط یک منبع داشته " "باشد." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "از چندین منبع درون یک تگ @tag واحد " "استفاده کنید." msgid "Media Embed" msgstr "جاسازی رسانه" msgid "Expand all menu links" msgstr "باز کردن همه لینک‌های منو" msgid "Parent menu link" msgstr "لینک منوی والد" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "موجودیت‌های پیکربندی" msgid "@label revision" msgstr "بازبینیِ @label" msgid "Publish media" msgstr "انتشار رسانه" msgid "Unpublish media" msgstr "لغو انتشار رسانه" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا یک گذرواژه نیاز به " "هش شدن دارد یا خیر" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "پوشهٔ بارگذاری %directory برای فیلد فایل " "%name ایجاد نشد یا قابل دسترسی نیست. در " "نتیجه، فایل تازه بارگذاری‌شده " "نتوانست در این پوشه ذخیره شود و " "بارگذاری لغو شد." msgid "Multilingual support." msgstr "پشتیبانی چندزبانه." msgid "Lock language." msgstr "قفل کردن زبان." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message در %function (خط %line از %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "شروع اجرای @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "شروع اجرای @module_cron()، اجرای " "@module_previous_cron() به مدت @time طول کشید." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "اجرای تابع @module_previous_cron() ‏@time طول کشید." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "برای نوع موجودیت @entity_type محتوا وجود " "دارد. حذف @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "نمایش ویو «@id»: قالب‌بندِ فیلدِ دیدگاه " "«@name» غیرفعال شد، چون از نمایشِ ویوی " "دیدگاه «@display» (@mode) استفاده می‌کند که " "همین الان غیرفعال شد." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "حالت نمایش موجودیتِ دیدگاه که در این " "فرمت‌کننده استفاده می‌شود" msgid "Comments view mode" msgstr "حالت نمایش دیدگاه‌ها" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "حالت نمایش مورد استفاده برای نمایش " "فهرست دیدگاه‌ها را انتخاب کنید." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "حالت نمایش دیدگاه: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "اشیای پیکربندی کدهای زبان متفاوتی " "دارند، بنابراین قابل ترجمه نیستند:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "پیامی که هنگام ارسال به کاربر نمایش " "داده می‌شود" msgid "Redirect path on submission" msgstr "مسیر تغییر مسیر پس از ارسال" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "پیامی که پس از ارسال این فرم به کاربر " "نمایش داده می‌شود. برای نمایش ندادن " "پیام، این قسمت را خالی بگذارید." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "مسیری که کاربر پس از ارسال این فرم به " "آن هدایت (Redirect) می‌شود. برای مثال، " "«/about» را وارد کنید تا به همان صفحه " "منتقل شود. از مسیر نسبی استفاده کنید و " "ابتدای آن یک اسلش (/) قرار دهید." msgid "The path should start with /." msgstr "مسیر باید با / شروع شود." msgid "Manage form modes" msgstr "مدیریت حالت‌های فرم" msgid "Storing files" msgstr "ذخیره‌سازی فایل‌ها" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "اجازه دهید گزینهٔ scale تصاویر را " "بزرگ‌تر از اندازهٔ اصلی‌شان کند." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌ها از سایت فعلی " "Drupal شما، مسیر یک دایرکتوری محلی که " "سایت‌تان در آن قرار دارد را وارد کنید " "(مثلاً ‎/var/www/docroot‎)، یا نشانی " "سایت‌تان را وارد کنید (برای مثال " "‎http://example.com‎)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا، از قالب " "(پوسته) مدیریتی استفاده کنید" msgid "Set as current revision" msgstr "تنظیم به‌عنوان ویرایش فعلی" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "یک مسیر جایگزین را مشخص کنید که از طریق " "آن می توان به این داده ها دسترسی داشت. " "برای مثال، هنگام نوشتن یک صفحه درباره، " "«/about» را تایپ کنید." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "پیکربندی منبع REST را مدیریت کنید" msgid "Supported methods" msgstr "روش‌های پشتیبانی‌شده" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "ارائه‌دهندگان احراز هویت " "پشتیبانی‌شده" msgid "REST resource config" msgstr "پیکربندی منبع REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "شناسهٔ پیکربندی منبع REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "شناسهٔ پلاگین منبع REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "ریزدانگی پیکربندی منبع REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "پیکربندی منبع REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "ارائه‌دهندهٔ احراز هویت" msgid "No authentication is set" msgstr "هیچ احراز هویتی تنظیم نشده است" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "روش‌های احراز هویت پشتیبانی‌شده برای " "این نما" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض نمایش سایت را در همهٔ " "پوسته‌ها کنترل کنید. برای بازنویسی " "این پیش‌فرض‌ها از تنظیمات اختصاصی هر " "پوسته استفاده کنید." msgid "administration theme" msgstr "پوستهٔ مدیریتی" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید همهٔ " "@entity_type_plural را حذف کنید؟" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "این اقدام قابل بازگشت نیست.
اگر " "می‌خواهید بتوانید این موارد را " "بازیابی کنید، از پایگاه‌دادهٔ خود " "نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "حذف همهٔ @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "هیچ @entity_type_plural برای حذف وجود ندارد." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "حذف @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "در حال حذف آیتم‌ها... @percentage% تکمیل شد " "(@current از @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "همهٔ @entity_type_plural حذف شدند." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "و @count @entity_type_singular دیگر. \n" "و " "@count @entity_type_plural دیگر." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "این کار @count @entity_type_singular را " "حذف می‌کند." msgstr[1] "" "این کار @count @entity_type_plural را حذف " "می‌کند." msgid "Page element display" msgstr "نمایش عنصر صفحه" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "از لوگویی که توسط پوسته ارائه شده است " "استفاده کنید" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "آیکون میان‌بر شما (Favicon) در نوار آدرس و " "بخش نشانک‌های بیشتر مرورگرها نمایش " "داده می‌شود." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "از فاویکونِ ارائه‌شده توسط قالب " "استفاده کنید" msgid "Upload favicon image" msgstr "بارگذاری تصویر فاویکون" msgid "Apply to selected items" msgstr "برای آیتم‌های انتخاب شده اعمال شود" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "توصیه‌هایی برای قوی‌تر کردن رمز عبور " "شما:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "نام کاربری یا گذرواژه شناسایی نشد. گذرواژه‌تان را فراموش " "کرده‌اید؟" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "چندین فیلد را با هم ترکیب کنید و بر " "اساس آن‌ها جستجو کنید." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "فیلد %field که در %filter تنظیم شده است، در " "نمایش %display تنظیم نشده است." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter فقط روی نمایش‌هایی قابل " "استفاده است که از فیلدها استفاده " "می‌کنند. برای استفاده از فیلتر «ترکیب " "فیلدها»، سبک یا قالب ردیف آن نمایش را " "روی گزینه‌ای تنظیم کنید که از فیلدها " "استفاده می‌کند." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "یک برچسب برای عملگر مشخص‌شده الزامی " "است." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "اگر برای این مورد مقداری تعریف شده " "باشد، وجود یک برچسب الزامی است." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "اگر برچسب این مورد تعریف شده باشد، " "وارد کردن یک مقدار الزامی است." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "برای نمایش همهٔ صفحات، خالی بگذارید." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "کلاس‌های پیش‌فرض ردیف‌ها مانند @classes " "را به خروجی اضافه کنید. می‌توانید از " "این کار برای کاهش سریع حجم " "نشانه‌گذاری (markup)ای که View به‌طور " "پیش‌فرض تولید می‌کند استفاده کنید؛ " "البته به بهای اینکه اعمال CSS دشوارتر " "می‌شود." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "ویوها را می‌توان از طریق صفحهٔ فهرست Views با استفاده " "از گزینهٔ «افزودن ویو» ایجاد کرد. " "ویوهای موجود را نیز می‌توان از طریق صفحهٔ فهرست Views مدیریت کرد؛ " "کافی است ویو را در فهرست «فعال» یا " "«غیرفعال» پیدا کرده و عمل موردنظر را " "انتخاب کنید، برای مثال «ویرایش»." msgid "responsive image styles" msgstr "استایل‌های تصاویر واکنش‌گرا" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "فهرست وضعیت‌ها و فرم مربوط به وضعیت " "نظارت (Moderation) موجودیت." msgid "The username of the entity creator." msgstr "نام کاربریِ ایجادکنندهٔ موجودیت." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "وضعیت بازبینیِ محتوای ارجاع‌شده." msgid "Content entity type ID" msgstr "شناسهٔ نوع موجودیت محتوا" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "شناسهٔ نوع موجودیت محتوایی که این " "وضعیتِ گردشِ کار (Moderation) برای آن است." msgid "Content entity ID" msgstr "شناسهٔ موجودیت محتوا" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "شناسهٔ موجودیت محتوایی‌ای که این " "وضعیتِ مدیریت برای آن است." msgid "Content entity revision ID" msgstr "شناسه ویرایش موجودیت محتوا" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "شناسهٔ بازبینیِ موجودیتِ محتوایی‌ای " "که این وضعیتِ میانه‌روی (Moderation) برای " "آن است." msgid "Content moderation state" msgstr "وضعیت تعدیل محتوا" msgid "content moderation state" msgstr "وضعیت گردش‌کارِ محتوا" msgid "content moderation states" msgstr "حالت‌های انتشار محتوا" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "انتقال وضعیت نامعتبر از %from به %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "تلاش خودکار برای ایجاد پوشهٔ %directory " "ناموفق بود؛ احتمالاً به دلیل مشکل در " "مجوزها. برای ادامهٔ نصب، یا پوشه را " "ایجاد کنید و مجوزهای آن را به‌صورت " "دستی تغییر دهید، یا مطمئن شوید " "نصب‌کننده مجوزهای لازم برای ایجاد " "خودکار آن را دارد. برای اطلاعات بیشتر، " "فایل INSTALL.txt یا راهنمای " "آنلاین را ببینید." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "ماژول Datetime Range یک فیلد Date فراهم می‌کند " "که تاریخ و زمان‌های شروع و همچنین " "تاریخ و زمان‌های پایان را ذخیره " "می‌کند. برای اطلاعات کلی دربارهٔ " "فیلدها و نحوهٔ ایجاد و مدیریت آن‌ها، " "به صفحه‌های راهنمای ماژول " "Field و راهنمای ماژول Field " "UI مراجعه کنید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Datetime " "Range را ببینید." msgid "Datetime Range" msgstr "بازهٔ تاریخ و زمان" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "امکان ذخیره‌سازی تاریخ پایان را فراهم " "می‌کند." msgid "Date range settings" msgstr "تنظیمات بازهٔ تاریخ" msgid "Default start date type" msgstr "نوع پیش‌فرض تاریخ شروع" msgid "Default start date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ شروع" msgid "Default end date type" msgstr "نوع پیش‌فرض تاریخ پایان" msgid "Default end date value" msgstr "مقدار پیش‌فرض تاریخ پایان" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش پیش‌فرض برای بازهٔ " "زمانی" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش سادهٔ بازهٔ تاریخ" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش سفارشی بازهٔ تاریخ" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایش فهرست انتخاب بازهٔ " "تاریخ" msgid "Date separator" msgstr "جداکنندهٔ تاریخ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "رشته‌ای برای جدا کردن تاریخ شروع و " "پایان" msgid "Separator: %separator" msgstr "جداکننده: %separator" msgid "Default start date" msgstr "تاریخ شروع پیش‌فرض" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای تاریخ شروع " "تنظیم کنید." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "یک مقدار پیش‌فرض برای تاریخ پایان " "تعیین کنید." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "مقدار واردشده برای تاریخ شروع نسبی " "نامعتبر است." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "مقدار تاریخ پایان نسبی واردشده " "نامعتبر است." msgid "Start date value" msgstr "مقدار تاریخ شروع" msgid "Computed start date" msgstr "تاریخ شروع محاسبه‌شده" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "شیء DateTime محاسبه‌شده‌ی زمان شروع." msgid "End date value" msgstr "مقدار تاریخ پایان" msgid "Computed end date" msgstr "تاریخ پایان محاسبه‌شده" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "شیء DateTime محاسبه‌شده برای تاریخ و زمان " "پایان." msgid "Date and time range" msgstr "بازهٔ تاریخ و زمان" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "تاریخ پایان @title نمی‌تواند قبل از " "تاریخ شروع باشد." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "داده‌های لاگ خراب شده‌اند و امکان " "خارج‌کردن از حالت سریال‌سازی (unserialize) " "وجود ندارد: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- رد کردن فیلد -" msgid "Settings Tray" msgstr "سینی تنظیمات" msgid "Save @block" msgstr "ذخیره @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "صفحه‌ها را با استفاده از مسیرهایشان " "مشخص کنید. در هر خط یک مسیر وارد کنید. " "نویسهٔ «*» به‌عنوان وایلدکارت استفاده " "می‌شود. نمونهٔ مسیر %user-wildcard برای همهٔ " "صفحه‌های کاربر است. %front صفحهٔ نخست " "است." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "پیکربندی مجوزهای بازبینی محتوا" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "ارتقایافته: @migration (در مجموع ۱ مورد " "پردازش شد)" msgstr[1] "" "ارتقایافته: @migration (در مجموع @count مورد " "پردازش شد)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "ادامهٔ @migration (۱ مورد پردازش شد)" msgstr[1] "ادامهٔ @migration (@count مورد پردازش شد)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "راهکاری فراهم می‌کند تا ماژول‌ها یا " "قالب‌ها بتوانند چیدمان‌ها را ثبت " "کنند." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count سال \n" "@count سال" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "تصادفی بین ‎-@degrees°‎ و ‎@degrees°‎" msgid "The config object collection." msgstr "مجموعهٔ آبجکت‌های پیکربندی." msgid "The config object name." msgstr "نام شیء پیکربندی." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "داده‌های سریال‌شدهٔ شیء پیکربندی." msgid "Find and manage media." msgstr "یافتن و مدیریت رسانه‌ها." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "تنظیمات قالب نمایشِ فیلدِ تصویر " "بندانگشتیِ رسانه" msgid "Media source" msgstr "منبع رسانه" msgid "Region: @region" msgstr "ناحیه: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "منوی ناوبری" msgid "The field ID." msgstr "شناسهٔ فیلد." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "آخرین ارتقا: @date" msgid "Is front page" msgstr "صفحهٔ اصلی است" msgid "Recipient email address" msgstr "آدرس ایمیل گیرنده" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "همچنین می‌توانید از توکن‌ها استفاده " "کنید: [node:author:mail]، [comment:author:mail] و غیره. " "گیرندگان را با ویرگول از هم جدا کنید." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (غیرفعال)" msgid "comment type" msgstr "نوع دیدگاه" msgid "comment types" msgstr "انواع دیدگاه‌ها" msgid "Preview sender message" msgstr "پیش‌نمایش پیام فرستنده" msgid "Configuring workflows" msgstr "پیکربندی گردش‌کارها" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "گردش کاری که وضعیتِ بازبینی در آن قرار " "دارد." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label نادیده گرفته شدند، زیرا تحت " "فرایند بازبینی هستند و ممکن است نتوان " "آن‌ها را مستقیماً منتشر کرد." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label نادیده گرفته شدند، زیرا تحت " "نظارت هستند و ممکن است نتوان آن‌ها را " "مستقیماً از حالت انتشار خارج کرد." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "ماژول Field Layout به شما امکان می‌دهد " "فیلدها را در ناحیه‌های مختلفِ فرم‌ها " "و نمایشِ موجودیت‌هایی مانند نودها و " "کاربران مرتب و سازمان‌دهی کنید." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Field Layout را ببینید." msgid "Field Layout" msgstr "طرح‌بندی فیلدها" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "تنظیمات چیدمان فیلدها بر اساس حالت " "نمایش (View mode)" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "تنظیمات قالب‌بند نشانی اینترنتی " "تصویر" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery به ماژول‌ها یا پوسته‌ها " "اجازه می‌دهد چیدمان‌ها را ثبت کنند و " "به سایر ماژول‌ها امکان می‌دهد " "چیدمان‌های موجود را فهرست کنند و " "آن‌ها را رندر کنند." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین " "ماژول Layout Discovery مراجعه کنید." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery قابل نصب نیست زیرا ماژول Layout " "Plugin نصب شده و با آن ناسازگار است." msgid "Layout Discovery" msgstr "کشف چیدمان" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "این‌ها ارائه‌دهنده‌های احراز هویت " "پشتیبانی‌شده برای این نما هستند. وقتی " "این نما درخواست می‌شود، کلاینت مجبور " "خواهد شد با یکی از ارائه‌دهنده‌های " "انتخاب‌شده احراز هویت کند. مطمئن شوید " "در بخش Access الزامات مناسب را تنظیم " "کرده‌اید، زیرا اگر سیستم احراز هویت " "نتواند احراز هویت را انجام دهد، به " "کاربر ناشناس بازمی‌گردد. برای مثال: " "Access را به‌صورت Role | Authenticated User الزامی " "کنید." msgid "Random number generation" msgstr "تولید عدد تصادفی" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "دروپال قادر به تولید اعداد با " "تصادفی‌بودن بسیار بالا نیست؛ به همین " "دلیل برخی قابلیت‌های امنیتی، مانند " "URLهای بازنشانی گذرواژه، به اندازه‌ای " "که باید امن نیستند. در عوض، فقط یک مولد " "جایگزینِ کندتر و کم‌امن‌تر در دسترس " "است. برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ نیازمندی‌های سیستم را " "ببینید. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "کمتر امن" msgid "Detailed cron logging" msgstr "ثبت گزارش‌های دقیق کرون" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "بازدیدکنندگان فقط پیام حالت نگهداری " "را می‌بینند. فقط کاربرانی که مجوز «@permission-label» را " "دارند می‌توانند به سایت دسترسی داشته " "باشند. کاربران مجاز می‌توانند از طریق " "صفحه ورود کاربران " "مستقیماً وارد شوند." msgid "Initial visibility level" msgstr "سطح نمایش اولیه" msgid "Number of levels to display" msgstr "تعداد سطوح برای نمایش" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "این حداکثر تعداد، سطح اولیه را هم شامل " "می‌شود." msgid "Base default argument" msgstr "آرگومان پیش‌فرضِ پایه" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "فیلتر بر اساس نام ویو، نام ماشینی، " "توضیحات یا مسیر نمایش" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "بخشی از نام ویو، نام ماشینی، توضیحات " "یا مسیر نمایش را وارد کنید تا بر اساس " "آن فیلتر شود." msgid "Configure workflows." msgstr "پیکربندی گردش‌کارها." msgid "Create and edit workflows." msgstr "ایجاد و ویرایش گردش‌کارها." msgid "Edit state" msgstr "ویرایش وضعیت" msgid "Edit transition" msgstr "ویرایش انتقال" msgid "From state IDs" msgstr "از شناسه‌های وضعیت" msgid "From state ID" msgstr "از شناسهٔ وضعیت" msgid "To state ID" msgstr "برای تعیین شناسه (ID)" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "گردش‌کار %label ایجاد شد. برای اینکه " "گردش‌کار فعال شود، باید دست‌کم یک " "وضعیت وجود داشته باشد." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "گردش‌کار %label حذف شد." msgid "There are no states yet." msgstr "هنوز هیچ وضعیتی وجود ندارد." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "این گردش‌کار هیچ وضعیتی ندارد و تا " "زمانی که حداقل یک وضعیت وجود نداشته " "باشد غیرفعال خواهد بود. یک " "وضعیت جدید اضافه کنید." msgid "Add a new state" msgstr "افزودن یک وضعیت جدید" msgid "There are no transitions yet." msgstr "هنوز هیچ انتقالی وجود ندارد." msgid "Add a new transition" msgstr "افزودن یک گذار جدید" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "گردش‌کار %label ذخیره شد." msgid "Created %label state." msgstr "وضعیت %label ایجاد شد." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %state را از " "%workflow حذف کنید؟" msgid "State %label deleted." msgstr "وضعیت %label حذف شد." msgid "Saved %label state." msgstr "وضعیت %label ذخیره شد." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "انتقال از %from به %to از قبل وجود دارد." msgid "Created %label transition." msgstr "انتقال %label ایجاد شد." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %transition را " "از %workflow حذف کنید؟" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition انتقال حذف شد." msgid "Saved %label transition." msgstr "انتقال %label ذخیره شد." msgid "Embed media" msgstr "جاسازی رسانه" msgid "Warnings found" msgstr "هشدارهای شناسایی شده" msgid "Errors found" msgstr "خطاهای یافت شده" msgid "Profile field ID." msgstr "شناسهٔ فیلد پروفایل." msgid "Locales target language ID." msgstr "شناسهٔ زبان مقصد برای Locales." msgid "Language for this field." msgstr "زبان این فیلد." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "ترجمهٔ عنوان یا توضیح." msgid "Windows installation depth" msgstr "عمق نصب ویندوز" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "مسیر دایرکتوری فایل‌های عمومی %depth " "کاراکتر است. مسیرهای طولانی‌تر از ۱۲۰ " "کاراکتر در ویندوز مشکل ایجاد می‌کنند." msgid "General System Information" msgstr "اطلاعات عمومی سیستم" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "گردش‌کار %label ایجاد شد." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "هنوز هیچ انتقالی به یا از این وضعیت " "وجود ندارد." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "ماژول Migrate Drupal UI یک رابط کاربری ساده " "فراهم می‌کند تا ارتقا از نسخه‌های " "قدیمی‌تر Drupal انجام شود. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Migrate Drupal UI را ببینید." msgid "Preparing the site" msgstr "آماده‌سازی سایت" msgid "Performing the upgrade" msgstr "انجام ارتقا" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "در صفحهٔ ارتقا، در چند " "مرحله برای انجام فرایند ارتقا " "راهنمایی می‌شوید." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "بررسی گزارش ارتقا" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "می‌توانید با کلیک روی لینکی که پس از " "ارتقا در پیام نمایش داده می‌شود، گزارش پیام‌های ارتقا را " "بررسی کنید؛ یا با فیلتر کردن پیام‌ها " "بر اساس نوع migrate_drupal_ui در صفحهٔ پیام‌های اخیر گزارش " "آن‌ها را ببینید." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "بازگرداندن یک ارتقا" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "برگرداندن (Rollback) یک ارتقا هنوز از طریق " "رابط کاربری پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Sticky header" msgstr "هدر چسبان" msgid "Content editor" msgstr "ویرایشگر محتوا" msgid "There are no @label yet." msgstr "هنوز @label وجود ندارد." msgid "Merge content" msgstr "ادغام محتوا" msgid "Administer block content" msgstr "مدیریت محتوای بلوک‌ها" msgid "Upgrade log" msgstr "گزارش ارتقا" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "محتوا و پیکربندی را از یک سایت Drupal 6 یا " "Drupal 7 ارتقا دهید." msgid "View the upgrade log." msgstr "گزارش ارتقا را مشاهده کنید." msgid "Quick edit settings" msgstr "تنظیمات ویرایش سریع" msgid "TRACE method settings" msgstr "تنظیمات روش TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "تنظیمات روش OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "تنظیمات روش CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "متغیر تنظیمات پوسته برای یک پوسته." msgid "The user ID of the author." msgstr "شناسه کاربری نویسنده." msgid "Object type for this string" msgstr "نوع شیء برای این رشته" msgid "Grid gutter" msgstr "فاصلهٔ بین ستون‌ها در گرید" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "نسخهٔ دروپالِ سایتِ مبدأ" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌های عمومی از سایت " "فعلی Drupal خود، یک مسیر دایرکتوری فایل " "محلی که شامل سایت شماست را وارد کنید " "(مثلاً ‎/var/www/docroot‎)، یا آدرس سایتتان " "را وارد کنید (برای مثال ‎http://example.com‎)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "پایگاه‌دادهٔ مبدأ مربوط به دروپال " "نسخهٔ @version است، اما نسخهٔ @selected انتخاب " "شده است." msgid "The term language." msgstr "زبان واژه." msgid "Translation ID." msgstr "شناسهٔ ترجمه." msgid "Name of property being translated." msgstr "نام ویژگی‌ای که در حال ترجمه است." msgid "Featured Articles" msgstr "مقاله‌های ویژه" msgid "Advanced block options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ بلاک" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "تاریخِ %field کامل نیست." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "شامل زبان‌های قفل شده مانند " "نامشخص و غیر مرتبط" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "شناسهٔ منحصربه‌فرد جهانی" msgid "Comment bulk form" msgstr "فرم عملیات دسته‌جمعیِ دیدگاه‌ها" msgid "Commented entity" msgstr "موجودیتِ کامنت‌گذاری‌شده" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "فرم عملیات گروهی دیدگاه‌ها" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین دیدگاه " "اجرا کنید." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "دیدگاه و همهٔ پاسخ‌های آن را حذف کنید؟ " " \n" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "دیدگاه‌ها و همهٔ پاسخ‌های آن‌ها را " "حذف کنید؟" msgid "Comment Permalink" msgstr "پیوند دائمیِ دیدگاه" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "وضعیت بازبینی @state_label در حال استفاده " "است، اما در مخزن منبع وجود ندارد." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "گردش‌کار @workflow_label در حال استفاده است و " "نمی‌توان آن را حذف کرد." msgid "All @entity_type types" msgstr "همهٔ نوع‌های @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "تمام @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "" "این گردش کار برای موارد زیر قابل " "استفاده است:" msgid "There are no entity types." msgstr "هیچ نوع محتوایی وجود ندارد." msgid "@bundle types" msgstr "نوع‌های @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "مرحلهٔ %state در گردش‌کارِ %workflow وجود " "ندارد" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "قالب تاریخ/زمان معتبر برای نوع دادهٔ " "DateTime." msgid "The field type." msgstr "نوع فیلد." msgid "The field status." msgstr "وضعیت فیلد." msgid "The field storage type." msgstr "نوع ذخیره‌سازی فیلد." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "ماژولی که نوع ذخیره‌سازی فیلد را " "پیاده‌سازی می‌کند." msgid "The field storage status." msgstr "وضعیت ذخیره‌سازی فیلد." msgid "The field data." msgstr "داده‌های فیلد." msgid "The field instances." msgstr "نمونه‌های فیلد." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "کاردینالیتی این فیلد روی «نامحدود» " "تنظیم شده است و قابل پیکربندی نیست." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "تعداد مجاز مقادیر این فیلد روی @cardinality " "تنظیم شده است و قابل پیکربندی نیست." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "کنترل می‌کند که آیا فایل‌های " "استفاده‌نشده باید به‌عنوان موقت " "علامت‌گذاری شوند یا خیر" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "امکان اعمال سبک تصویر @style بر روی @uri " "وجود ندارد، زیرا این سبک از آن " "پشتیبانی نمی‌کند." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "ماژول Inline Form Errors با ارائهٔ خلاصه‌ای از " "همهٔ خطاها و قرار دادن پیام‌های خطای " "هر فیلد در کنار همان عنصرِ فرم، به " "کاربران کمک می‌کند راحت‌تر تشخیص " "دهند کدام خطاها باید برطرف شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Inline Form Errors را ببینید." msgid "Displaying error messages" msgstr "نمایش پیام‌های خطا" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "وقتی یک فرم به‌درستی تکمیل نشده باشد " "(برای مثال، اگر یک فیلد الزامی خالی " "گذاشته شود)، یک پیام هشدار در بالای فرم " "نمایش داده می‌شود. این پیام به عناصر " "فرمِ تحت‌تأثیر پیوند دارد و پیام‌های " "خطای جداگانه در کنار هر عنصر فرم نمایش " "داده می‌شوند." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "نمایش پیام‌های خطا در مرورگرها با " "اعتبارسنجی فرم HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "در مرورگرهایی که از اعتبارسنجی فرم HTML5 " "پشتیبانی می‌کنند، کاربران ابتدا " "پیام‌های خطایی را که توسط مرورگرشان " "تولید می‌شود مشاهده می‌کنند. در این " "حالت، پیام‌های خطای درون‌خطی فرم فقط " "پس از برطرف شدن خطاهای اعتبارسنجی HTML5 " "نمایش داده می‌شوند." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "پیام‌های خطا را برای بهبود " "کاربردپذیری و دسترس‌پذیری، در کنار " "ورودی‌های فرم قرار می‌دهد." msgid "Language format settings" msgstr "تنظیمات قالب زبان" msgid "Include locked languages" msgstr "شامل زبان‌های قفل شده" msgid "Creating media items" msgstr "ایجاد رسانه" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "وقتی یک مورد رسانه‌ای جدید ایجاد " "می‌شود، ماژول Media اطلاعات پایه‌ای آن " "را ثبت می‌کند؛ از جمله نویسنده، تاریخ " "ایجاد و نوع رسانه. " "همچنین گزینه‌های انتشار را " "مدیریت می‌کند؛ گزینه‌هایی که تعیین " "می‌کنند آیا این مورد منتشر شده است یا " "خیر. می‌توان تنظیمات پیش‌فرض را برای " "هر نوع رسانه در سایت شما پیکربندی کرد." msgid "Creating custom media types" msgstr "ایجاد نوع‌های رسانه‌ای سفارشی" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "ماژول Media به کاربرانی که مجوز Administer " "media types را دارند این امکان را می‌دهد " "که علاوه بر موارد پیش‌فرضی که از قبل " "پیکربندی شده‌اند، نوع‌های رسانه‌ای جدید " "ایجاد کنند. هر نوع رسانه یک منبع " "رسانه‌ای مرتبط دارد (مثل منبع تصویر) " "که از تولید تصویر بندانگشتی (thumbnail) و " "استخراج فراداده (metadata) پشتیبانی " "می‌کند. می‌توان فیلدهایی را که توسط ماژول Field مدیریت می‌شوند " "برای ذخیره‌سازی آن فراداده—مثل عرض و " "ارتفاع—و همچنین هر مقدار مرتبط دیگری " "اضافه کرد." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "ماژول Media همچنین به شما امکان می‌دهد " "چندین نسخه از هر آیتم رسانه‌ای ایجاد " "کنید و با استفاده از تنظیمات Revision " "information به نسخه‌های قدیمی‌تر " "بازگردید." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "ماژول Media تعدادی مجوز در دسترس قرار " "می‌دهد که می‌توان آن‌ها را بر اساس " "نقش، در صفحهٔ مجوزها " "تنظیم کرد." msgid "Manage media types." msgstr "مدیریت انواع رسانه." msgid "Administer media types" msgstr "مدیریت انواع رسانه" msgid "Update own media" msgstr "به‌روزرسانی رسانه‌های خود" msgid "Delete own media" msgstr "حذف رسانه‌های خود" msgid "View all media revisions" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ بازبینی‌های رسانه" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "برای مشاهده یک بازنگری، همچنین باید " "مجوز مشاهده مورد رسانه‌ای را داشته " "باشید." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI کاملِ پوشه‌ای که آیکون‌های رسانه " "در آن نصب خواهند شد" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "اینکه آیا دانلود تصاویر بندانگشتی " "باید در صف قرار بگیرد یا خیر" msgid "Media source settings" msgstr "تنظیمات منبع رسانه" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه‌ای «فایل»" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه‌ای «تصویر»" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "ویرایش %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ایجاد شد." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label به‌روزرسانی شد." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label اضافه شد." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label به‌روزرسانی شد." msgid "- Create -" msgstr "- ایجاد -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "فیلدی را انتخاب کنید که اطلاعات ضروری " "دربارهٔ آیتم رسانه را ذخیره می‌کند. " "اگر «ایجاد» انتخاب شود، یک فیلد جدید " "به‌صورت خودکار ایجاد خواهد شد." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "فیلد %field_type به‌صورت خودکار روی این نوع " "ایجاد می‌شود تا اطلاعات ضروری مربوط " "به آیتم رسانه را ذخیره کند." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "فیلد %field_name برای ذخیره‌سازی اطلاعات " "ضروری دربارهٔ آیتم رسانه‌ای استفاده " "می‌شود." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "منبع رسانه‌ای که مسئول منطق اضافیِ " "مرتبط با این نوع رسانه است." msgid "Media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "منابع رسانه‌ای می‌توانند فیلدهای " "فراداده‌ای مانند عنوان، زیرنویس، " "اطلاعات اندازه، اعتبار/منبع و غیره را " "فراهم کنند. رسانه می‌تواند این " "اطلاعات فراداده را به‌صورت خودکار در " "فیلدهای موجودیت ذخیره کند؛ فیلدهایی " "که می‌توانند در پایین پیکربندی شوند. " "اطلاعات فقط زمانی نگاشت می‌شوند که " "فیلد موجودیت خالی باشد." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "رسانه‌ها هنگام ایجاد به‌صورت خودکار " "منتشر خواهند شد." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "به‌صورت خودکار ویرایش‌های جدید ایجاد " "شود. کاربران دارای مجوز «Administer media» " "می‌توانند این گزینه را نادیده بگیرند." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "دانلود تصاویر بندانگشتی از طریق صف. " "هنگام استفاده از منابع رسانه‌ای راه " "دور، تولید تصویر بندانگشتی می‌تواند " "فرایندی کند باشد. استفاده از صف باعث " "می‌شود این فرایند در پس‌زمینه انجام " "شود." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "نوع رسانهٔ %name به‌روزرسانی شد." msgid "The media type %name has been added." msgstr "نوع رسانهٔ %name اضافه شده است." msgid "Added media type %name." msgstr "نوع رسانهٔ %name اضافه شد." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "هیچ نوع رسانه‌ای در دسترس نیست. افزودن نوع رسانه." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "تصویر بندانگشتی آیتم رسانه‌ای." msgid "The time the media item was created." msgstr "زمانی که رسانه ایجاد شده است." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "زمانی که آخرین بار رسانه ویرایش شده " "است." msgid "media type" msgstr "نوع رسانه" msgid "media types" msgstr "انواع رسانه" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type توسط @count مورد رسانه‌ای در سایت شما " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ موارد " "رسانه‌ایِ %type را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع رسانه را حذف کنید." msgstr[1] "" "%type توسط @count مورد رسانه‌ای در سایت شما " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ موارد " "رسانه‌ایِ %type را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع رسانه را حذف کنید." msgid "Linked to media item" msgstr "مرتبط با آیتم رسانه‌ای" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "برای رسانه‌های قابل‌استفادهٔ مجدد از " "فایل‌های محلی استفاده کنید." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "تنظیمات منو." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "شما فقط می‌توانید تنظیمات منو را برای " "نسخهٔ منتشرشده این محتوا تغییر " "دهید." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "برای مشاهدهٔ یک بازبینی (revision)، همچنین " "باید مجوز مشاهدهٔ آن مورد محتوا را " "داشته باشید." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "برای بازگرداندن یک بازنگری، همچنین " "باید مجوز ویرایش آن آیتمِ محتوا را " "داشته باشید." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "برای حذف یک ویرایش، همچنین باید مجوز " "حذف آن محتوای موردنظر را داشته باشید." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "نام مستعار مسیر." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "شما فقط می‌توانید نام مستعار URL را " "برای نسخهٔ منتشرشدهٔ این محتوا " "تغییر دهید." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "پشتیبانی REST برای نوع‌های محتوا (که " "توسط ماژول Node فراهم " "می‌شود) به‌صورت پیش‌فرض فعال است. " "برای فعال‌سازی پشتیبانی از سایر " "نوع‌های موجودیتِ محتوا، می‌توانید از " "فرایندی مبتنی بر " "ویرایش پیکربندی یا ماژول مشارکتی REST UI module استفاده کنید." msgid "Limited date range" msgstr "بازهٔ زمانی محدود" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "نصب PHP شما محدودهٔ تاریخ محدودی دارد." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "شما روی سیستمی کار می‌کنید که در آن PHP " "با پشتیبانی از اعداد صحیح ۳۲بیتی " "کامپایل شده است یا استفاده از اعداد " "صحیح ۳۲بیتی به آن محدود شده است. این " "موضوع بازهٔ تاریخ‌ها و برچسب‌های " "زمانی را به سال‌های ۱۹۰۱ تا ۲۰۳۸ محدود " "می‌کند. دربارهٔ محدودیت‌های " "PHP ۳۲بیتی بیشتر بخوانید." msgid "A client error happened" msgstr "یک خطای سمت کاربر رخ داد" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "برای اجرای کرون از خارج از سایت، به @cron " "بروید." msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "زمان‌های اجرای هر یک از کارهای کران " "به‌صورت جداگانه در واچ‌داگ ثبت خواهد " "شد." msgid "Delete temporary files after" msgstr "حذف فایل‌های موقت پس از" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "فایل‌های موقت ارجاع داده نمی‌شوند، " "اما در سیستم فایل وجود دارند و " "بنابراین ممکن است در فهرست‌های " "مدیریتی نمایش داده شوند. " "هشدار: اگر فعال شود، " "فایل‌های موقت به‌طور دائمی حذف " "خواهند شد و ممکن است قابل بازیابی " "نباشند." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "نقش @label را به کاربر(های) انتخاب‌شده " "اضافه کنید" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "نقش @label را از کاربر(های) انتخاب‌شده " "حذف کنید" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "این گردش کار در حال استفاده است. تا " "زمانی که تمام محتوایی را که از آن " "استفاده می‌کند حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این گردش کار را حذف کنید." msgid "Edit %label workflow" msgstr "ویرایش گردش‌کار %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "این وضعیت گردش‌کار در حال استفاده است. " "تا زمانی که تمام محتوایی را که از آن " "استفاده می‌کند حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این وضعیت گردش‌کار را حذف " "کنید." msgid "Find and manage comments." msgstr "یافتن و مدیریت دیدگاه‌ها." msgid "The approved comments listing." msgstr "فهرست نظرات تأییدشده." msgid "Comments published" msgstr "نظرات منتشر شده" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "فهرست نظرات تأییدنشده." msgid "Comments unapproved" msgstr "دیدگاه‌ها تأیید نشده‌اند" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "تنظیمات هندلر انتخاب ارجاع به موجودیت" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرضِ رسیدگی‌کنندهٔ " "انتخاب" msgid "The field instance ID." msgstr "شناسهٔ نمونهٔ فیلد." msgid "The field instance data." msgstr "داده‌های نمونهٔ فیلد." msgid "The field type" msgstr "نوع فیلد" msgid "The field definition." msgstr "تعریف فیلد." msgid "The formatter settings." msgstr "تنظیمات قالب‌بند." msgid "File selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب فایل" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "ماژول منبع برای @migration_id یافت نشد." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "ماژول مقصد برای @migration_id پیدا نشد." msgid "User selection handler settings" msgstr "تنظیمات هندلر انتخاب کاربر" msgid "Views selection handler settings" msgstr "تنظیمات هندلر انتخاب Views" msgid "Czechia" msgstr "جمهوری چک" msgid "Go to page @key" msgstr "به صفحهٔ @key بروید" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow workflow: از %transition transition استفاده " "کنید." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Offset باید یک عدد بزرگ‌تر یا مساوی ۰ " "باشد." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "نوع‌های @entity_type را برای گردش‌کار @workflow " "انتخاب کنید" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@entity_type_plural_label مربوط به گردش‌کار @workflow " "را انتخاب کنید" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "مطمئن شوید که دسترسی به پایگاه " "داده برای سایت قدیمی از این سایت " "جدید در دسترس است." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "اگر سایت قدیمی فایل‌های خصوصی " "دارد، یک نسخه از پوشهٔ فایل‌های " "آن هم باید روی هاستِ این سایت جدید قابل " "دسترس باشد." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "پیش از ارتقا، هیچ محتوایی به سایت " "جدید اضافه نکنید. هر محتوای موجود " "احتمالاً در فرایند ارتقا بازنویسی " "خواهد شد. راهنمای آماده‌سازی " "ارتقا را ببینید." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "فرآیند ارتقا ممکن است زمان زیادی طول " "بکشد. بهتر است به‌جای ارتقای مستقیم از " "روی سایت زنده‌تان، از یک نسخهٔ محلی از " "سایتتان ارتقا را انجام دهید." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه‌ای «صوت»" msgid "Access media overview" msgstr "نمای کلی رسانه‌ها را مشاهده کنید" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "کاربرانی که این مجوز را دارند " "می‌توانند به صفحهٔ نمای کلی رسانه " "دسترسی داشته باشند." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه‌ای «ویدئو»" msgid "Set default value" msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "گزارش تحلیل ارتقا" msgid "Page Actions" msgstr "اقدامات صفحه" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "نیازمند مجوز «مشاهدهٔ هر محتوای " "منتشرنشده» یا «مشاهدهٔ محتوای " "منتشرنشدهٔ خود» است" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "فیلد ارجاع به موجودیتِ %field_name (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) دیگر هیچ باندل معتبرِ " "قابل ارجاعی ندارد. این فیلد دیگر درست " "کار نمی‌کند و باید تنظیم شود." msgid "Compatible" msgstr "سازگار" msgid "Moderation state filter" msgstr "فیلتر وضعیت بازبینی" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "اعتبارسنجی پاسخ ناموفق " "بود.\n" "پاسخ:\n" "@data\n" "\n" "خطاها:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "پس از نصب دروپال، نمی‌توان پروفایل " "نصب را از %profile به %new_profile تغییر داد." msgid "Disclaimer block" msgstr "بلوک سلب مسئولیت" msgid "Entity action" msgstr "اقدام موجودیت" msgid "@type_label bundle" msgstr "بستهٔ @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "برای برچسب فیلدها از «روشن» به جای " "عنوان استفاده کن" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "هنوز هیچ @label تعدیل‌شده‌ای وجود ندارد. " "در اینجا فقط نسخه‌های در انتظار @label، " "مانند پیش‌نویس‌ها، فهرست شده‌اند." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "فایل تصویر نامعتبر است یا نوع تصویر " "مجاز نیست. انواع مجاز: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر برای جا شدن در حداکثر ابعاد " "مجازِ %dimensions پیکسل تغییر اندازه داده " "شد. ابعاد جدید تصویرِ تغییر " "اندازه‌داده‌شده %new_widthx%new_height پیکسل " "است." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر برای اینکه در حداکثر ارتفاع مجاز " "%height پیکسل جا بگیرد، تغییر اندازه داده " "شد. ابعاد جدید تصویرِ " "تغییراندازه‌داده‌شده %new_widthx%new_height " "پیکسل است." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر تغییر اندازه داده شد تا در " "حداکثر عرض مجازِ %width پیکسل جا بگیرد. " "ابعاد جدیدِ تصویرِ تغییر اندازه " "داده‌شده %new_widthx%new_height پیکسل است." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "یک یا چند فایل قابل بارگذاری نبودند." msgid "Media display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش رسانه" msgid "Show playback controls" msgstr "نمایش کنترل‌های پخش" msgid "Audio file display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش فایل صوتی" msgid "Video file display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش فایل ویدئویی" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "وقتی توضیح فایل موجود باشد، نام فایل " "را با توضیح آن جایگزین کنید" msgid "Use description as link text" msgstr "" "از توضیحات به‌عنوان متن لینک استفاده " "کنید" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "فایل را با استفاده از تگ صوتی HTML5 نمایش " "دهید." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "کنترل‌های پخش: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "نمایش چندین فایل: چندین تگ HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "نمایش چندفایلی: یک تگ HTML با چند منبع" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "فایل را با استفاده از تگ ویدیوی HTML5 " "نمایش دهید." msgid "Root-relative file URL" msgstr "نشانی اینترنتی فایل نسبت به ریشه" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل یک URI فایل است و " "یک URL فایلِ محاسبه‌شده به‌صورت نسبی " "نسبت به ریشه." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "فیلد @title در صورتی که ورودی @uri وجود " "داشته باشد، الزامی است." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "ماژول Media ایجاد، ویرایش، حذف، تنظیمات " "و نمایش رسانه‌ها را مدیریت می‌کند. " "آیتم‌ها معمولاً شامل تصویرها، اسناد، " "اسلایدشوها، ویدیوهای YouTube، توییت‌ها، " "عکس‌های Instagram و موارد مشابه هستند. شما " "می‌توانید آیتم‌های رسانه‌ای را از هر " "نوع محتوای دیگری در سایت‌تان ارجاع " "دهید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Media را " "ببینید." msgid "Listing media items" msgstr "لیست رسانه‌ها" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "آیتم‌های رسانه در صفحهٔ مدیریت رسانه " "فهرست شده‌اند." msgid "Adding media to other content" msgstr "افزودن رسانه به سایر محتواها" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "کاربرانی که مجوز «مدیریت انواع محتوا» " "را دارند، می‌توانند با افزودن یک فیلد " "ارجاع به رسانه (media reference) به نوع محتوا " "در صفحهٔ مدیریت نوع محتوا، پشتیبانی از " "رسانه را اضافه کنند. (همین موضوع " "دربارهٔ انواع بلاک، اصطلاحات " "رده‌بندی، پروفایل‌های کاربری و دیگر " "محتواهایی که از فیلدها پشتیبانی " "می‌کنند نیز صدق می‌کند.) یک فیلد ارجاع " "به رسانه می‌تواند به هر نوع رسانه‌ای " "که پیکربندی شده است ارجاع دهد. همچنین " "می‌توان اجازه داد چندین نوع رسانه در " "همان فیلد استفاده شود." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "تفاوت‌های میان فیلدهای ارجاع به " "رسانه، فایل و تصویر" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "فیلدهای ارجاع به Media نسبت به " "ارجاع‌های سادهٔ File و Image " "چندین مزیت دارند:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "فیلدهای ارجاع به رسانه می‌توانند در " "همان فیلد، به چندین نوع رسانه ارجاع " "دهند." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "فیلدها همچنین می‌توانند به خودِ " "نوع‌های رسانه هم اضافه شوند؛ یعنی " "می‌توان فرادادهٔ سفارشی مثل توضیحات و " "برچسب‌های طبقه‌بندی (taxonomy) را برای " "رسانهٔ ارجاع‌شده اضافه کرد. (فیلدهای " "پایهٔ فایل و تصویر از این قابلیت " "پشتیبانی نمی‌کنند.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "نوع‌های رسانه برای فایل‌های صوتی و " "ویدیویی به‌صورت پیش‌فرض فراهم هستند؛ " "بنابراین برای بارگذاری این رسانه‌ها " "نیازی به پیکربندی اضافی نیست." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "پروژه‌های مشارکتی یا سفارشی " "می‌توانند منابع رسانه‌ای اضافی " "(مانند وب‌سایت‌های شخص ثالث، توییتر و " "غیره) را فراهم کنند." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "آیتم‌های رسانه‌ای موجود را می‌توان " "در هر آیتم محتوایی دیگری که دارای فیلد " "ارجاع به رسانه باشد، دوباره استفاده " "کرد." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ راهنمای رسانه را ببینید." msgid "Media Name" msgstr "نام رسانه" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: ایجاد رسانهٔ جدید" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: ویرایش رسانه‌های خود" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: ویرایش هر رسانه‌ای" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: حذف رسانه‌های خود" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: حذف هر نوع رسانه" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "پس از ایجاد نوع رسانه، منبع رسانه " "قابل تغییر نیست." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "از فایل‌های ویدئویی برای رسانه‌های " "قابل‌استفادهٔ مجدد استفاده کنید." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "سیستم مقصد شامل داده‌هایی است که توسط " "یک مهاجرت ایجاد نشده‌اند." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "مهاجرت تنظیمات دروپال" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "ماژول مبدأ، اجرای اجباری، برچسب‌ها" msgid "Old site" msgstr "سایت قدیمی" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "سایتی که می‌خواهید ارتقا دهید." msgid "New site" msgstr "سایت جدید" msgid "Preparation steps" msgstr "مراحل آماده‌سازی" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "هشدار: ممکن است محتوا در سایت جدید شما " "بازنویسی شود." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "می‌پذیرم که ممکن است داده‌ها را از " "دست بدهم. با این حال ادامه می‌دهم." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "محتوایی متناقض از این نوع‌ها وجود " "دارد:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "در صفحهٔ عملکرد " "می‌توانید مشخص کنید مرورگرها و " "پراکسی‌ها بر اساس هدر Cache-Control تا چه " "مدت مجاز به کش‌کردن صفحات هستند؛ این " "تنظیم توسط ماژول Internal Page Cache نادیده " "گرفته می‌شود، زیرا این ماژول صفحات را " "به‌صورت دائمی کش می‌کند تا زمانی که " "بی‌اعتبارسازی (invalidation) انجام شود، مگر " "اینکه صفحات دارای هدر Expires باشند. " "پیکربندی دیگری وجود ندارد." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "ماژول Settings Tray به کاربرانی که مجوزهای مدیریت بلوک‌ها " "و استفاده از " "لینک‌های زمینه‌ای را دارند اجازه " "می‌دهد بلوک‌ها را بدون مراجعه به یک " "صفحهٔ جداگانه ویرایش کنند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Settings Tray را ببینید." msgid "Editing blocks in place" msgstr "ویرایش بلوک‌ها در همان‌جا" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "برای ویرایش بلوک‌ها در همان‌جا " "(in-place)، یا روی دکمهٔ Edit در " "نوار ابزار کلیک کنید و سپس روی بلوک " "کلیک کنید، یا از لینک زمینه‌ایِ بلوک " "گزینهٔ «ویرایش سریع» را انتخاب کنید. " "(برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "استفاده از لینک‌های زمینه‌ای، راهنمای ماژول Contextual Links " "را ببینید.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "سینی تنظیمات این بلاک در یک نوار کناری " "باز می‌شود و یک فرم جمع‌وجور برای " "پیکربندی اینکه بلاک چه چیزی را نمایش " "دهد، ارائه می‌کند." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "فرم را ذخیره کنید تا تغییرات بلافاصله " "روی صفحه قابل مشاهده باشند." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "قالب ورودی syslog را مشخص کنید. متغیرهای " "در دسترس عبارت‌اند از: " "
!base_url
نشانی پایهٔ " "سایت.
!timestamp
برچسب " "زمانی یونیکسِ ورودی " "گزارش.
!type
دسته‌ای که " "این پیام به آن تعلق " "دارد.
!ip
آدرس IP کاربری " "که باعث ایجاد پیام شده " "است.
!request_uri
URI " "درخواست‌شده.
!referer
در " "صورت موجود بودن، ارجاع‌دهندهٔ HTTP " "(Referer).
!severity
سطح شدت " "رویداد؛ از ۰ (اضطراری) تا ۷ " "(اشکال‌زدایی).
!uid
شناسهٔ " "کاربری.
!link
پیوندی برای " "مرتبط کردن با " "پیام.
!message
پیامی که " "باید در گزارش ذخیره شود.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "یا مسیر «%path» نامعتبر است یا شما به آن " "دسترسی ندارید." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name شامل اصطلاحات زیر است." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که " "زیرمجموعهٔ اصطلاحات والد گروه‌بندی " "شده‌اند" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name شامل اصطلاحاتی است که چندین " "والد دارند." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "به صفحهٔ نمای کلی واژگانِ رده‌بندی " "دسترسی پیدا کنید" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "یک نمای کلی از همهٔ واژگان طبقه‌بندی " "(Taxonomy) دریافت کنید." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: ایجاد اصطلاحات" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: حذف اصطلاحات" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: ویرایش اصطلاحات" msgid "Output the URL as text" msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) را به‌صورت متن " "خروجی دهید" msgid "Output an absolute link" msgstr "یک لینک مطلق خروجی بگیرید" msgid "Min placeholder" msgstr "کمترین متنِ جایگزین" msgid "Max placeholder" msgstr "حداکثر متنِ نگهدارنده (Placeholder)" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا یک پیوند مطلق " "(Absolute) خروجی داده شود. اگر می‌خواهید از " "مسیر به‌عنوان مقصد پیوند استفاده " "کنید، لازم است." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "اعمال یک پارامتر destination در " "لینک، تا پس از انجام عملیات لینک، " "کاربر به نمای (View) اصلی بازگردانده شود. " "بیشتر عملیات‌ها به‌صورت پیش‌فرض " "شامل destination هستند و این تنظیم دیگر لازم " "نیست." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "متن راهنما که وقتی فیلد «Min» خالی است، " "داخل آن نمایش داده می‌شود." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "متن راهنمایی که وقتی فیلد «Max» خالی " "است، داخل آن نمایش داده می‌شود." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "متن راهنمایی که وقتی فیلد خالی است، " "داخل آن نمایش داده می‌شود." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "هیچ نوع گردش‌کاری در دسترس نیست. برای " "ایجاد گردش‌کارها باید ماژولی را نصب " "کنید که یک نوع گردش‌کار ارائه می‌دهد. " "برای مثال، ماژول اعتدال محتوا یک نوع " "گردش‌کار ارائه می‌دهد که گردش‌کارها " "را برای موجودیت‌های محتوا فعال " "می‌کند." msgid "Transition label" msgstr "برچسب انتقال" msgid "Find and moderate content." msgstr "یافتن و مدیریت محتوای ارسالی." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "هیچ محتوای بازبینی‌شده‌ای در دسترس " "نیست. فقط نسخه‌های در انتظارِ محتوا، " "مانند پیش‌نویس‌ها، در اینجا فهرست " "شده‌اند." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "هنوز هیچ محتوایی برای صفحهٔ اصلی ایجاد " "نشده است.
برای شروع ساخت سایت خود، راهنمای " "کاربر را دنبال کنید." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "" "یک فایل صوتی میزبانی‌شده به‌صورت " "محلی." msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "یک فایل ویدیویی که به‌صورت محلی " "میزبانی می‌شود." msgid "Workspace name" msgstr "نام فضای کاری" msgid "Name (A-Z)" msgstr "نام (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "نام (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "یک پرچم که نشان می‌دهد آیا این مورد " "هنگام ذخیره‌سازی، نسخهٔ بازنگری " "پیش‌فرض بوده است یا خیر." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "فیلدهای غیرقابل ترجمهٔ موجودیت" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "ماژول Content Moderation به شما امکان می‌دهد " "وضعیت‌های «منتشرنشده» و «منتشرشده» " "در دروپال را برای محتوا گسترش دهید. با " "این ماژول می‌توانید یک نسخهٔ منتشرشده " "داشته باشید که به‌صورت زنده در سایت " "نمایش داده می‌شود، و در عین حال یک " "کپیِ کاریِ جداگانه هم داشته باشید که " "پیش از انتشار، در حال بررسی و بازبینی " "است. این کار با استفاده از Workflows انجام می‌شود تا در " "صورت نیاز، وضعیت‌ها و گذارهای مختلف " "روی موجودیت‌ها اعمال شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Content Moderation را ببینید." msgid "Applying workflows" msgstr "اعمال گردش‌کارها" msgid "Moderating content" msgstr "مدیریت محتوای در انتظار تأیید" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "می‌توانید فهرستی از محتواهایی را که " "در انتظار بازبینی هستند در صفحهٔ محتوای در حال " "بازبینی مشاهده کنید. در این صفحه هر " "محتوایی که در وضعیت منتشرنشده باشد، " "مانند «پیش‌نویس» یا «بایگانی‌شده»، " "نمایش داده می‌شود تا محتواهایی که " "نیاز به کار بیشتری از سوی ویراستاران " "محتوا دارند، بهتر قابل شناسایی باشند." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "هر انتقال به‌صورت یک مجوز ارائه " "می‌شود. اگر کاربری مجوز مربوط به یک " "انتقال را داشته باشد، می‌تواند از آن " "انتقال برای تغییر وضعیت آیتم محتوا، از " "«پیش‌نویس» به «منتشرشده»، استفاده " "کند." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "پنهان کردن فیلدهای غیرقابل‌ترجمه در " "فرم‌های ترجمه" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "تنظیمات باندلِ ترجمهٔ محتوا" msgid "Bundle settings values" msgstr "مقادیر تنظیمات باندل" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "فیلدهایی که برای همهٔ زبان‌ها اعمال " "می‌شوند، برای جلوگیری از ایجاد " "تغییرات ناسازگار پنهان شده‌اند. آن‌ها را در فرم زبان اصلی " "ویرایش کنید." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "فیلدهای همگام‌سازی‌شدهٔ ترجمهٔ " "محتوا" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "عناصر فیلدِ غیرقابل‌ترجمه فقط هنگام " "به‌روزرسانی بازبینی (revision) فعلی قابل " "تغییر هستند." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "عناصر فیلدِ غیرقابل‌ترجمه فقط هنگام " "به‌روزرسانی زبان اصلی قابل تغییر " "هستند." msgid "The node language." msgstr "زبان نود." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "این ابزار «Layout Builder» به شما امکان " "می‌دهد چیدمان بخش اصلی محتوا را " "پیکربندی کنید." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "برای مدیریت بخش‌های دیگر صفحه، از صفحهٔ مدیریت بلوک‌ها " "استفاده کنید." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "برای مدیریت سایر بخش‌های صفحه، از " "صفحهٔ مدیریت بلوک‌ها استفاده کنید." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Layout Builder را ببینید." msgid "Configure any layout" msgstr "پیکربندی هر چیدمان" msgid "Configure section" msgstr "پیکربندی بخش" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "تنظیمات Layout Builder برای هر حالت نمایش" msgid "Allow a customized layout" msgstr "اجازهٔ استفاده از چیدمان سفارشی" msgid "Layout section" msgstr "بخشِ چیدمان" msgid "Edit layout for %label" msgstr "ویرایش چیدمان برای %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "بازنویسی چیدمان ذخیره شد." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "تغییرات اعمال‌شده در چیدمان کنار " "گذاشته شد." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity در حال مشاهده است" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "امکان سفارشی‌سازی چیدمان هر @entity را " "فراهم می‌کند." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "قبل از اینکه بتوانید این گزینه را " "غیرفعال کنید، باید همهٔ چیدمان‌های " "سفارشی‌شدهٔ این نمایش را به حالت " "پیش‌فرض بازگردانید." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "چیدمان به حالت پیش‌فرض بازگردانده شد." msgid "Layout Section" msgstr "بخش چیدمان" msgid "A layout section" msgstr "یک بخش چیدمان" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "رسانهٔ خود را در صفحهٔ افزودن رسانه (در " "پنجره‌ای جدید باز می‌شود) ایجاد کنید، " "سپس آن را با نام در فیلد زیر اضافه کنید." msgid "Use existing media" msgstr "استفاده از رسانه‌های موجود" msgid "Type part of the media name." msgstr "بخشی از نام رسانه را تایپ کنید." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "برای یافتن رسانه‌ها، فهرست رسانه‌ها را ببینید " "(در پنجره‌ای جدید باز می‌شود)." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "نوع‌های رسانهٔ مجاز: %types" msgid "Media item" msgstr "مورد رسانه‌ای" msgid "Create new media" msgstr "ایجاد رسانهٔ جدید" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "صفحهٔ بعدی پیش از آنکه برای انجام " "ارتقا ادامه دهید، نمای کلیِ " "ماژول‌هایی را که ارتقا داده خواهند شد " "و نیز ماژول‌هایی را که ارتقا داده " "نخواهند شد ارائه می‌کند." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "وارد کردن پیکربندی و محتوای جدید از " "سایت قدیمی" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "ماژول‌هایی که ارتقا نخواهند یافت" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "ماژول‌هایی که ارتقا خواهند یافت" msgid "What will be upgraded?" msgstr "چه چیزهایی ارتقا داده خواهند شد؟" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "ماژول ارتقا داده نخواهد شد" msgstr[1] "ماژول‌ها ارتقا داده نخواهند شد" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "ماژول ارتقا خواهد یافت" msgstr[1] "ماژول‌ها ارتقا خواهند یافت" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "متنی را وارد کنید که اگر این فیلد " "نتیجه‌ای خالی داشت نمایش داده شود. " "می‌توانید از HTML استفاده کنید. همچنین " "می‌توانید مطابق «الگوهای جایگزینی» " "در بخش «بازنویسی نتایج» در بالا، " "داده‌هایی از این نما را وارد کنید." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "پروفایل نصب آزمایشی مورد استفاده" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "پروفایل‌های آزمایشی فقط برای اهداف " "تست ارائه شده‌اند. استفاده از آن‌ها " "به عهدهٔ خودتان است. برای شروع ساخت یک " "سایت جدید، دروپال را دوباره نصب کنید و " "یک پروفایل غیرآزمایشی انتخاب کنید." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "دمو: مجلهٔ غذایی اومامی (آزمایشی)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "یک سایت نمونه نصب کنید که برخی از " "قابلیت‌های Drupal را به نمایش می‌گذارد." msgid "Umami demo: Content" msgstr "دموی اومامی: محتوا" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "محتوا را برای دموی Umami وارد می‌کند." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "جستجو بر اساس کلیدواژه، مواد اولیه، " "غذا" msgid "Umami" msgstr "اومامی" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "پوسته‌ای که برای سایت نمایشی مجلهٔ " "غذایی Umami استفاده شده است." msgid "Go to the search page" msgstr "به صفحهٔ جستجو بروید" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "توسط @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "نظر خود را به ما بگویید" msgid "Banner block" msgstr "بلوک بنر" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "یک بلاک بنر شامل یک عنوان، خلاصه، لینک " "به محتوا و یک تصویر پس‌زمینه است. " "تصویر پس‌زمینه به‌گونه‌ای " "مقیاس‌بندی می‌شود که عرض مرورگر را " "به‌طور کامل پر کند." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "یک بلاکِ سلب مسئولیت شامل متنِ سلب " "مسئولیت و حق نشر است." msgid "Footer promo block" msgstr "بلوک تبلیغاتیِ پاورقی" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "یک بلوک تبلیغاتیِ پانوشت شامل یک " "عنوان، متن تبلیغاتی و یک لینک «بیشتر " "بدانید» است." msgid "Recipe Name" msgstr "نام دستور پخت" msgid "Umami dates" msgstr "خرمای اومامی" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "پیوند محتوا" msgid "Find out more link" msgstr "لینک «اطلاعات بیشتر»" msgid "Promo text" msgstr "متن تبلیغاتی" msgid "Promo title" msgstr "عنوان تبلیغاتی" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "مواد لازم برای این دستور را فهرست " "کنید؛ هر مورد را به‌صورت جداگانه " "بنویسید." msgid "Recipe category" msgstr "دسته‌بندی دستورالعمل‌ها" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "یک مرور کوتاه از این دستورالعمل ارائه " "دهید." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "بزرگ ۲۱:۹ (۱۴۴۰×۶۲۰)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "بزرگ ۲۱:۹ ۲× (۲۸۸۰×۱۲۴۰)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "بزرگ ۳:۲، ۲× (۱۵۳۶×۱۰۲۴)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "بزرگ ۳:۲ (۷۶۸×۵۱۲)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "متوسط ۲۱:۹ (۱۰۲۴×۴۴۰)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "مدیوم ۳:۲ ۲x (۱۲۰۰×۸۰۰)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "مدیوم ۳:۲ (۶۰۰×۴۰۰)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "مدیوم ۸:۷ (۲۶۶×۲۳۶)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "برش مقیاس‌شدهٔ بزرگ ۷:۳" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "کوچک ۲۱:۹ (۷۶۸×۳۳۰)" msgid "Square Large" msgstr "مربع بزرگ" msgid "Square Medium" msgstr "مربع متوسط" msgid "Square Small" msgstr "مربع کوچک" msgid "3:2 Image" msgstr "تصویر ۳:۲" msgid "Hero or Banner" msgstr "هیرو یا بنر" msgid "Articles aside" msgstr "مقالاتِ جدا از هم" msgid "More featured articles" msgstr "مقالات ویژه بیشتر" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "یک View برای ایجاد فهرستی از مقالات ویژه " "از وب‌سایت Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "آیتم‌های ارتقا یافته" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "یک View برای فهرست کردن مواردی که به " "بالای صفحهٔ اصلی ارتقا داده شده‌اند." msgid "Promoted Items Double" msgstr "آیتم‌های ویژه‌شده (دوتایی)" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "پیوست: موارد ویژه‌شده (دوبل)" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "بلوک: آیتم‌های ویژه‌شده - تکی" msgid "Recipes listing" msgstr "فهرست دستورهای پخت" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "بنر دستور پخت‌های اومامی" msgid "Umami disclaimer" msgstr "سلب مسئولیت اومامی" msgid "Umami footer promo" msgstr "پیشنهاد تبلیغاتی فوترِ Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "شناسهٔ نوع موجودیتِ هدف" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "فیلدهای غیرقابل‌ترجمه فقط هنگام " "به‌روزرسانی ویرایش فعلی قابل تغییر " "هستند." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "فیلدهای غیرقابل‌ترجمه فقط هنگام " "به‌روزرسانی زبان اصلی قابل تغییر " "هستند." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "محتوای دارای گردش‌کارِ بازبینی‌شده " "(Moderated) نیاز دارد که فیلدهای " "غیرقابل‌ترجمه در فرمِ زبانِ اصلی " "ویرایش شوند." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "ترجمه‌ها وقتی محتوا تحت فرایند " "مدیریت/بازبینی (moderation) باشد، " "نمی‌توانند به‌عنوان «قدیمی/منسوخ» " "علامت‌گذاری شوند." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "عملیات «حذف ترجمه» فقط برای ترجمه‌های " "منتشرشده در دسترس است." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (ترجمهٔ اصلی) - ترجمه‌های زیر " "برای @entity_type حذف خواهند شد:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این @item " "را حذف کنید؟ \n" "آیا مطمئن هستید که " "می‌خواهید این @items را حذف کنید؟" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "@count مورد حذف شد.\n" "@count مورد حذف شدند." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count مورد حذف نشده است زیرا شما مجوزهای " "لازم را ندارید." msgstr[1] "" "@count مورد حذف نشده‌اند زیرا شما " "مجوزهای لازم را ندارید." msgid "Insert selected" msgstr "درج موارد انتخاب‌شده" msgid "Content block" msgstr "بلوک محتوا" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "فیلد «%field» با خطای «%error» نتوانست رندر " "شود." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "وقتی فیلد @title مشخص شود، فیلد @uri الزامی " "است." msgid "Language for this menu." msgstr "زبان این منو." msgid "Menu link title translation." msgstr "ترجمهٔ عنوان لینک منو." msgid "Menu link description translation." msgstr "ترجمهٔ توضیحات لینک منو." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "برچسب‌های مهاجرت پیگیری" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "اطلاعات لازم برای دسترسی به سایت " "دروپالی که می‌خواهید ارتقا دهید را " "ارائه کنید. همچنین می‌توان فایل‌ها را " "به سایت ارتقایافته وارد کرد. برای " "دستورالعمل‌های دقیق‌تر، مستندات ارتقا را ببینید." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

برای ادامهٔ ارتقا، همهٔ مشکلات زیر " "را برطرف کنید.

" msgid "Information array" msgstr "آرایهٔ اطلاعات" msgid "The configuration ID" msgstr "شناسهٔ پیکربندی" msgid "The target entity type ID" msgstr "شناسهٔ نوع موجودیتِ هدف" msgid "The target bundle" msgstr "باندلِ هدف" msgid "The default language" msgstr "زبان پیش‌فرض" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "اینکه انتخاب‌گر زبان در صفحات ایجاد و " "ویرایش نمایش داده شود یا نه" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "اینکه آیا فیلدهای غیرقابل‌ترجمه در " "فرم‌های ترجمه پنهان شوند یا نه" msgid "Configuration validation" msgstr "اعتبارسنجی پیکربندی" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "باید افزونهٔ PHP به نام pdo_sqlite را نصب " "داشته باشید. برای دستورالعمل‌ها، فایل " "core/INSTALL.sqlite.txt را ببینید." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "امکان تشخیص خودکار یک پورت وجود ندارد. " "برای تعیین دستی یک پورتِ در دسترس، از " "گزینهٔ --port استفاده کنید." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "هیچ نصب‌شده‌ای پیدا نشد. از دستور " "«install» استفاده کنید." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "خطا هنگام باز کردن نشانی اینترنتی ورود " "یک‌بارمصرف" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "موجودیت یک فیلد دارد" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "موجودیت باید فیلد %field_name را داشته باشد." msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "این موجودیت از فیلدها پشتیبانی " "نمی‌کند." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "پروفایل نصب انتخاب‌شده %install_profile با " "پروفایلی که در پیکربندی %config_profile ذخیره " "شده است، مطابقت ندارد." msgid "Use existing configuration" msgstr "از پیکربندی موجود استفاده کنید" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "%name را با استفاده از پیکربندی موجود نصب " "کنید." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "پیکربندی از دایرکتوری %sync_directory " "استفاده خواهد شد." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "شناسه عددی بلوک i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "پوستهٔ پیش‌فرض." msgid "i18n_string table id" msgstr "شناسهٔ جدول i18n_string" msgid "Block property" msgstr "ویژگی بلاک" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "ترجمهٔ مقدارِ «property»." msgid "Block title translation." msgstr "ترجمه عنوان بلاک." msgid "Block body." msgstr "بدنهٔ بلاک." msgid "Block body translation." msgstr "ترجمهٔ متن بدنهٔ بلاک." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count نظر حذف شد." msgstr[1] "@count نظر حذف شدند." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count دیدگاه حذف نشد، زیرا شما مجوزهای " "لازم را ندارید." msgstr[1] "" "@count دیدگاه حذف نشدند، زیرا شما مجوزهای " "لازم را ندارید." msgid "contact forms" msgstr "فرم‌های تماس" msgid "contact messages" msgstr "پیام‌های تماس" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label از وضعیت‌های انتشار " "پشتیبانی نمی‌کنند. برای مثال، حتی پس " "از انتقال از یک حالت گردش‌کارِ " "منتشرشده به یک حالت گردش‌کارِ " "منتشرنشده، همچنان برای بازدیدکنندگان " "سایت قابل مشاهده خواهند بود." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "ویرایشگر متن" msgid "text editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" msgid "Field storages" msgstr "ذخیره‌سازی‌های فیلد" msgid "field storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "field storages" msgstr "ذخیره‌سازی‌های فیلد" msgid "Input data could not be read" msgstr "ورودی داده‌ها قابل خواندن نبود" msgid "image style" msgstr "سبک تصویر" msgid "image styles" msgstr "سبک‌های تصویر" msgid "content language setting" msgstr "تنظیمات زبانِ محتوا" msgid "content languages settings" msgstr "تنظیمات زبان‌های محتوا" msgid "Manage media settings." msgstr "مدیریت تنظیمات رسانه." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "دامنه‌ای که محتوای oEmbed از آن درون یک " "iframe ارائه شود" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "نشانی اینترنتی پایگاه دادهٔ " "ارائه‌دهندگان oEmbed در قالب JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "تنظیمات قالب نمایش oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی ویجت oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "پیکربندی منبع رسانه oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI پوشهٔ ذخیره‌سازی تصاویر بندانگشتی" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "ارائه‌دهندگان مجاز oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "نمایش دارایی‌های رسانه‌ای از " "سرویس‌های شخص ثالث، مانند YouTube یا " "Twitter، می‌تواند پرریسک باشد. دلیلش این " "است که بسیاری از این سرویس‌ها برای " "نمایش آن دارایی‌ها، HTML دلخواه " "برمی‌گردانند و این HTML ممکن است شامل کد " "JavaScript قابل اجرا باشد. اگر این محتوا " "به‌درستی مدیریت نشود، می‌تواند خطر " "به‌خطر افتادن امنیت سایت شما را " "افزایش دهد." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "برای کاهش ریسک‌ها، دارایی‌های شخص " "ثالث داخل یک iFrame نمایش داده می‌شوند که " "عملاً هر کد اجراییِ در حال اجرا درون آن " "را در یک محیط ایزوله (sandbox) محدود " "می‌کند. برای امنیت بیشتر، می‌توان iFrame " "را از یک دامنهٔ جایگزین ارائه کرد (که " "آن هم به سایت Drupal شما اشاره می‌کند) و " "شما می‌توانید آن را در این صفحه " "پیکربندی کنید. این کار به محافظت از " "کوکی‌ها و سایر اطلاعات حساس کمک " "می‌کند." msgid "iFrame domain" msgstr "دامنهٔ iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "یک دامنهٔ متفاوت وارد کنید تا محتوای " "oEmbed از آن ارائه شود؛ همراه با پیشوند " "http:// یا https://. این دامنه باید " "به این سایت اشاره کند؛ در غیر این صورت، " "ممکن است محتوای oEmbed موجود به‌درستی " "نمایش داده نشود یا اصلاً نمایش داده " "نشود." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "حداکثر اندازه: %max_width × %max_height پیکسل" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "حداکثر عرض: %max_width پیکسل" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "حداکثر ارتفاع: %max_height پیکسل" msgid "oEmbed content" msgstr "محتوای oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "می‌توانید از سرویس‌های زیر به رسانه " "پیوند بدهید: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "نشانی اینترنتی oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "منبع oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) ارائه‌شده با " "هیچ‌یک از ارائه‌دهندگان شناخته‌شدهٔ " "oEmbed مطابقت ندارد." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "متأسفانه ارائه‌دهندهٔ @name مجاز نیست." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "نشانی اینترنتی ارائه‌شده، یک منبع oEmbed " "معتبر را نشان نمی‌دهد." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "هنگام تلاش برای دریافت پایگاه‌دادهٔ " "ارائه‌دهندگان oEmbed خطایی رخ داد." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "مدت زمان پیشنهادی برای نگهداری کش" msgid "Thumbnails location" msgstr "محل قرارگیری تصاویر بندانگشتی" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "تصاویر بندانگشتی برای استفادهٔ محلی " "از ارائه‌دهنده دریافت می‌شوند. این، " "URI پوشه‌ای است که در آن قرار خواهند " "گرفت." msgid "Allowed providers" msgstr "ارائه‌دهندگان مجاز" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، ارائه‌دهندگان oEmbed " "مجاز را برای این نوع رسانه انتخاب کنید. " "اگر خالی بماند، همهٔ ارائه‌دهندگان " "مجاز خواهند بود." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "امکان آماده‌سازی دایرکتوری مقصد " "بندانگشتیِ @dir برای رسانهٔ oEmbed وجود " "ندارد." msgid "oEmbed source" msgstr "منبع oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "برای رسانه‌های قابل استفادهٔ مجدد از " "URL ‏oEmbed استفاده کنید." msgid "Remote video" msgstr "ویدیوی راه‌دور" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "از نشانی اینترنتی ویدئوی راه‌دور برای " "رسانه‌های قابل‌استفادهٔ مجدد " "استفاده کنید." msgid "Custom menu links" msgstr "لینک‌های منوی سفارشی" msgid "custom menu link" msgstr "لینک سفارشی منو" msgid "custom menu links" msgstr "پیوندهای سفارشی منو" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "مورد محتواییِ @count حذف شد." msgstr[1] "@count مورد محتوایی حذف شدند." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "مورد محتوایی به تعداد @count حذف نشده " "است، زیرا شما مجوزهای لازم را ندارید. " "\n" "موارد محتوایی به تعداد @count حذف " "نشده‌اند، زیرا شما مجوزهای لازم را " "ندارید." msgid "responsive image style" msgstr "استایل تصویر واکنش‌گرا" msgid "REST resource configurations" msgstr "پیکربندی‌های منبع REST" msgid "search pages" msgstr "صفحات جستجو" msgid "Shortcut links" msgstr "لینک‌های میان‌بر" msgid "shortcut link" msgstr "لینک میانبر" msgid "shortcut links" msgstr "لینک‌های میانبر" msgid "Shortcut sets" msgstr "مجموعه‌های میان‌بر" msgid "shortcut set" msgstr "مجموعه میان‌برها" msgid "shortcut sets" msgstr "مجموعه‌های میانبر" msgid "Configuration install" msgstr "نصب پیکربندی" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "پروفایل انتخاب‌شده پیاده‌سازیِ " "hook_install() دارد و بنابراین نمی‌توان آن " "را از طریق پیکربندی نصب کرد." msgid "Install profile in settings" msgstr "پروفایل نصب در تنظیمات" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "این ایمپورت شامل پیکربندی system.site نیست، " "بنابراین رد شده است." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "حداکثر زمان ذخیره موقت در مرورگر و " "پروکسی" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "این مقدار به‌عنوان مقدار max-age در " "هدرهای Cache-Control استفاده می‌شود." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "دروپال یک ماژول کش " "داخلی صفحات ارائه می‌دهد که برای " "وب‌سایت‌های کوچک تا متوسط توصیه " "می‌شود." msgid "Term language" msgstr "زبان واژه" msgid "workflows" msgstr "گردش‌کارها" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "از ثبت‌نام شما در " "[site:name] سپاسگزاریم. درخواست شما برای " "ایجاد حساب کاربری در حال حاضر در " "انتظار تأیید است. پس از تأیید، ایمیل " "دیگری دریافت خواهید کرد که شامل " "اطلاعات نحوه ورود، تنظیم گذرواژه و " "سایر جزئیات خواهد بود.\n" "\n" "-- تیم [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "یک مقدار بولی که مشخص می‌کند آیا این " "بلوک قابل استفادهٔ مجدد است یا نه." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "اینکه آیا «Layout Builder» برای این نمایش " "فعال است یا خیر" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید ابزار " "چینش صفحه را غیرفعال کنید؟" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "تمام سفارشی‌سازی‌ها حذف خواهند شد. " "این عمل قابل بازگشت نیست." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "ابزار چینش صفحه غیرفعال شد." msgid "Use Layout Builder" msgstr "استفاده از ابزار چینش صفحه" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "یک فیلد برای انتخاب موجودیت‌های " "رسانه‌ای در نمای کتابخانهٔ رسانهٔ ما " "فراهم می‌کند" msgid "Select @label" msgstr "انتخاب @label" msgid "Zero items selected" msgstr "هیچ موردی انتخاب نشده است" msgid "All @count items selected" msgstr "همهٔ @count مورد انتخاب شدند" msgid "Select all media" msgstr "انتخاب همهٔ رسانه‌ها" msgid "Show media item weights" msgstr "نمایش وزن‌های آیتم‌های رسانه‌ای" msgid "Hide media item weights" msgstr "" "پنهان کردن وزن‌های آیتم‌های " "رسانه‌ای" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "حداکثر @count فایل را می‌توان بارگذاری " "کرد." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "حداکثر تعداد آیتم‌های رسانه انتخاب " "شده است." msgid "Update widget" msgstr "به‌روزرسانی ویجت" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "آیتم رسانه‌ای «@label» از نوعِ مورد " "پذیرش نیست. انواع مجاز: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "یک مورد رسانه‌ای باقی مانده است." msgstr[1] "@count مورد رسانه‌ای باقی مانده است." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "فقط می‌توان یک مورد را انتخاب کرد." msgstr[1] "فقط می‌توان @count مورد را انتخاب کرد." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد آیتم‌ها را از " "کتابخانهٔ رسانه انتخاب کنید." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "ماژول Workspaces امکان تعریف فضای کاری و " "جابه‌جایی بین آن‌ها را فراهم می‌کند. " "سپس هنگام ایجاد، محتوا به فضای کاریِ " "فعال اختصاص داده می‌شود. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Workspaces را ببینید." msgid "Switch workspace" msgstr "تغییر فضای کاری" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces را نمی‌توان نصب کرد وقتی ماژول " "مشارکتی Workspace نیز نصب باشد. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ ارتقا، " "صفحهٔ مسیر ارتقا را " "ببینید." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "این فرم فقط در فضای کاری پیش‌فرض قابل " "ارسال است." msgid "Switch to @workspace" msgstr "رفتن به @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "فضای کاری فعلی:" msgid "workspaces" msgstr "فضاهای کاری" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "فضای کاری %workspace را فعال کنید." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label اکنون فضای کاری فعال است." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "شما دسترسی لازم برای فعال‌سازی فضای " "کاری %workspace_label را ندارید." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "موارد زیر نیز حذف خواهند شد:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "این اقدام قابل بازگشت نیست و همچنین " "تمام محتوای ایجادشده در این فضای کاری " "را حذف خواهد کرد." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "۱ بازبینیِ @label. \n" "@count بازبینیِ @label." msgid "Select workspace" msgstr "انتخاب فضای کاری" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "فضای کاری حذف‌شده" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "یک فضای کاری با این شناسه حذف شده است، " "اما داده‌های مربوط به آن هنوز وجود " "دارد." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "تعارض در فضای کاری موجودیت" msgid "Card common" msgstr "کارت مشترک" msgid "Card common alt" msgstr "متن جایگزین رایج برای کارت" msgid "Inline block" msgstr "بلوک درون‌خطی" msgid "Block revision ID" msgstr "شناسه بازبینی بلوک" msgid "Serialized block" msgstr "بلوک سریال‌سازی‌شده" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "حالت نمایشی‌ای که بلوک باید در آن رندر " "شود." msgid "Inline blocks" msgstr "بلوک‌های درون‌خطی" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "نوع موجودیتی که این ترجمه به آن مربوط " "است" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "شناسهٔ موجودیتی که این ترجمه به آن " "مربوط است" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "شناسهٔ بازبینیِ موجودیت که این ترجمه " "به آن مربوط است" msgid "The target language for this translation." msgstr "زبان مقصد برای این ترجمه." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا ترجمه " "منتشر شده است (برای کاربران غیرمدیر " "قابل مشاهده است) یا نه." msgid "Image Resize" msgstr "تغییر اندازهٔ تصویر" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "توضیح کوتاهی دربارهٔ تصویر که توسط " "صفحه‌خوان‌ها خوانده می‌شود و وقتی " "تصویر بارگذاری نمی‌شود نمایش داده " "می‌شود. این برای دسترس‌پذیری اهمیت " "دارد." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "توضیح کوتاهی از تصویر که توسط " "صفحه‌خوان‌ها استفاده می‌شود و زمانی " "که تصویر بارگذاری نشود نمایش داده " "می‌شود. فعال کردن این فیلد توصیه " "می‌شود." msgid "Responsive Grid" msgstr "شبکهٔ واکنش‌گرا" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "ردیف‌ها را در یک شبکهٔ واکنش‌گرا " "نمایش می‌دهد." msgid "Insert Media" msgstr "درج رسانه" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "ویرایش {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "زبانی که این دیدگاه در پاسخ به {node}.language " "نوشته شده است. اگر نود زبان نداشته " "باشد، زبان پیش‌فرض سایت به‌عنوان " "حالت جایگزین استفاده می‌شود." msgid "The comment language." msgstr "زبان دیدگاه." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "شناسهٔ موجودیتی که این ترجمه به آن " "مربوط است" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "شناسهٔ بازنگریِ موجودیت که این ترجمه " "به آن مربوط است" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "نوع (مقاله، صفحه، ....)" msgid "Option ID." msgstr "شناسهٔ گزینه." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "مقدار عددِ صحیحِ شناسهٔ شیء" msgid "The input format used by this string" msgstr "قالب ورودیِ استفاده‌شده توسط این رشته" msgid "Translation of the option" msgstr "ترجمهٔ گزینه" msgid "Parent lid" msgstr "شناسهٔ والد" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "شمارهٔ شاخصِ جمع در مورد رشته‌های جمع" msgid "The default language for new terms." msgstr "زبان پیش‌فرض برای اصطلاحات جدید." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "تنظیمات ترجمهٔ رده‌بندی i18n." msgid "Media selection" msgstr "انتخاب رسانه" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "امکان فهرست کردن ماژول‌ها به‌دلیل یک " "خطا وجود نداشت: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "نام یک موجودیت پیکربندیِ ناموجود توسط " "FieldStorageConfigInterface::getBundles() برگردانده شد: " "نوع موجودیت: %entity_type، باندل: %bundle، نام " "فیلد: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "ایجاد @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "برچسب اختیاری" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "وضعیت فعال بودن بلاک" msgid "Block weight within region" msgstr "وزن بلوک درون ناحیه" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "ناحیه‌ای از پوسته (Theme) که بلوک در آن " "قرار داده می‌شود" msgid "Multilingual mode" msgstr "حالت چندزبانه" msgid "Language string ID" msgstr "شناسهٔ رشتهٔ زبان" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "یک گروه از ترجمه‌ها که توسط یک ماژول " "تعریف شده است" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "شناسهٔ کامل رشته برای جست‌وجوی سریع: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "ویژگی شیء برای این رشته" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "رشتهٔ {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "عدد اندیس جمع" msgid "@entity fields" msgstr "فیلدهای @entity" msgid "Language for this term." msgstr "زبانِ این اصطلاح." msgid "Term name translation." msgstr "ترجمهٔ نام اصطلاح." msgid "Term description translation." msgstr "ترجمهٔ توضیحات اصطلاح." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "ارجاع به موجودیت: پشتیبانی از " "موجودیت‌های جدید" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label فقط می‌تواند در فضای کاری " "پیش‌فرض ایجاد شود." msgid "Media type ID" msgstr "شناسهٔ نوع رسانه" msgid "Messages of %migration" msgstr "پیام‌های %migration" msgid "Remove @label" msgstr "حذف @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "زمانی که فضای کاری ایجاد شد." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "مشاهدهٔ @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "ماژول JSON:API یک پیاده‌سازی کاملاً منطبق " "با مشخصات JSON:API است. با " "پیروی از قراردادهای مشترک، می‌توانید " "بهره‌وری را افزایش دهید، از ابزارهای " "عمومی و قابل‌استفادهٔ مجدد بهره ببرید " "و روی چیزی که واقعاً اهمیت دارد تمرکز " "کنید: برنامهٔ شما. کلاینت‌هایی که بر " "پایهٔ JSON:API ساخته شده‌اند می‌توانند " "از قابلیت‌هایی مانند کش‌کردنِ " "کارآمدِ پاسخ‌ها استفاده کنند؛ " "قابلیتی که گاهی می‌تواند درخواست‌های " "شبکه را به‌طور کامل حذف کند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول JSON:API را ببینید." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API پیاده‌سازی مشخصی از REST است که " "برای رابطه‌های منابع، مجموعه‌ها، " "فیلترها، صفحه‌بندی و مرتب‌سازی، " "قراردادها و الگوهای استانداردی ارائه " "می‌دهد. این قراردادها به " "توسعه‌دهندگان کمک می‌کند کلاینت‌ها " "را سریع‌تر بسازند و استفادهٔ مجدد از " "کد را تشویق می‌کند." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "موجودیت‌ها را به‌صورت یک وب API مطابق " "با مشخصات JSON:API در دسترس قرار می‌دهد." msgid "Umami Home Banner" msgstr "بنر صفحهٔ اصلی اومامی" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود و این پیوند " "منو دارای زیرمجموعه باشد، منو همیشه " "به‌صورت باز (گسترش‌یافته) نمایش داده " "می‌شود. هنگام قرار دادن یک بلوک منو، " "ممکن است این گزینه برای کل درخت منو " "نادیده گرفته (بازنویسی) شود." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "بررسی شده" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "این @label در حال ویرایش توسط کاربر @user " "است؛ بنابراین برای ویرایش توسط دیگران " "قفل شده است. از ایجاد این قفل @age " "می‌گذرد. برای شکستن این " "قفل اینجا کلیک کنید." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "این کار همچنین ۱ نمونهٔ بلوکِ قرار " "داده‌شده را حذف می‌کند. این اقدام " "قابل بازگشت نیست. \n" "این کار همچنین @count " "نمونهٔ بلوکِ قرار داده‌شده را حذف " "می‌کند. این اقدام قابل بازگشت نیست." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "این‌که آیا آدرس‌های IP همراه با " "دیدگاه‌ها ثبت شوند یا نه." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "وضعیتی را انتخاب کنید که محتوای جدید " "به آن اختصاص داده می‌شود. این وضعیت " "به‌عنوان مقدار پیش‌فرض در فرم‌های " "محتوا نمایش داده می‌شود و وضعیت‌های " "مقصدِ قابل‌انتخاب بر اساس انتقال‌های " "موجود از این وضعیت تعیین خواهند شد." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد نمایش و نمایش " "فرم را با چیدن فیلدها در چندین ستون " "پیکربندی کنند." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "فرم‌ها و لینک‌های داخل محتوای ابزار " "Layout Builder غیرفعال شده‌اند." msgid "Default layouts" msgstr "چیدمان‌های پیش‌فرض" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder را می‌توان به‌صورت انتخابی " "در صفحهٔ «Manage Display» در Field " "UI فعال کرد. این کار به شما اجازه " "می‌دهد خروجی هر نوع نمایش را به‌صورت " "جداگانه کنترل کنید. برای مثال، یک «Basic " "page» ممکن است حالت‌های نمایش (view mode) " "مانند Full و Teaser داشته باشد و برای هر " "حالت نمایش، چیدمان‌های متفاوتی " "انتخاب شده باشد." msgid "Overridden layouts" msgstr "چیدمان‌های بازنویسی‌شده" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "اگر فعال باشد، هر آیتم محتوایی " "می‌تواند چیدمان سفارشی خودش را داشته " "باشد. پس از اینکه چیدمان یک آیتم " "محتوایی به‌صورت جداگانه بازنویسی " "شود، تغییرات چیدمان پیش‌فرض دیگر بر " "آن اثر نخواهد گذاشت. چیدمان‌های " "بازنویسی‌شده را می‌توان بازگرداند تا " "دوباره با چیدمان پیش‌فرض خود یکسان " "شده و با آن همگام شود." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد بلوک‌ها و " "فیلدهای محتوا را مستقیماً روی محتوا " "اضافه کرده و چیدمان کنند." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "یک چیدمان برای این بخش انتخاب کنید" msgid "Column widths" msgstr "عرض ستون‌ها" msgid "All available blocks are listed." msgstr "تمام بلاک‌های در دسترس فهرست شده‌اند." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بخش @section " "را حذف کنید؟" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "جعبه ابزار چینش صفحه" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "یک ابزارک فیلد برای Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "عرض ستون‌ها را برای این چیدمان انتخاب " "کنید." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "مسیرهایی که به‌صورت دستی وارد " "می‌شوند باید با یکی از نویسه‌های زیر " "شروع شوند: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "مدیریت ایجاد، پیکربندی و نمایش " "آیتم‌های رسانه‌ای را انجام می‌دهد." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "امکان نمایش مستقل آیتم‌های رسانه در " "مسیر /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "نشانی اینترنتی مستقل رسانه" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "به کاربران اجازه دهید به @media-entities در " "مسیر /media/{id} دسترسی داشته باشند." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "امکان دانلود تصویر بندانگشتیِ " "راه‌دور از {url} وجود ندارد." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "فرم و نمایش‌های View مربوط به کتابخانهٔ " "رسانه برای نوع رسانهٔ %type ایجاد " "شده‌اند." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "فهرست رسانه‌ها را با قابلیت‌های " "اضافی بهبود می‌دهد تا بتوانید " "آیتم‌های رسانه‌ای موجود را راحت‌تر " "پیدا کرده و از آن‌ها استفاده کنید." msgid "Media library widget settings" msgstr "تنظیمات ابزارک کتابخانه رسانه" msgid "Loading grid view." msgstr "در حال بارگذاری نمای شبکه‌ای." msgid "Changed to grid view." msgstr "به نمای شبکه‌ای تغییر یافت." msgid "Loading table view." msgstr "در حال بارگذاری نمای جدول." msgid "Changed to table view." msgstr "به نمای جدول تغییر کرد." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected از @count مورد انتخاب شد" msgstr[1] "@selected از @count مورد انتخاب شدند" msgid "Add or select media" msgstr "افزودن یا انتخاب رسانه" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "افزودن فایل \n" "افزودن فایل‌ها" msgid "Add @type via URL" msgstr "افزودن @type از طریق آدرس" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "ارائه‌دهندگان مجاز: @providers." msgid "Tab order" msgstr "ترتیب تب‌ها" msgid "Tab order: @order" msgstr "ترتیب تب‌ها: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "هیچ مورد رسانه‌ای انتخاب نشده است." msgid "Opening media library." msgstr "در حال باز کردن کتابخانهٔ رسانه." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "سلسله‌مراتب درخت منو." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "شما فقط می‌توانید سلسله‌مراتب را " "برای نسخهٔ منتشرشده این پیوندِ " "منو تغییر دهید." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name شامل ۱ پیوند منو با بازبینیِ در " "انتظار است. دستکاریِ درخت منویی که " "پیوندهایی با بازبینیِ در انتظار دارد " "پشتیبانی نمی‌شود، اما می‌توانید با " "رساندن هر پیوند منو به وضعیت " "«منتشرشده»، امکان دستکاری را دوباره " "فعال کنید." msgstr[1] "" "%capital_name شامل @count پیوند منو با " "بازبینی‌های در انتظار است. دستکاریِ " "درخت منویی که پیوندهایی با بازبینیِ در " "انتظار دارد پشتیبانی نمی‌شود، اما " "می‌توانید با رساندن هر پیوند منو به " "وضعیت «منتشرشده»، امکان دستکاری را " "دوباره فعال کنید." msgid "Failed to read from @title." msgstr "خواندن از @title ناموفق بود." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "سرور پیام زیر را گزارش می‌دهد: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "ماژولی که یک صفحهٔ جستجو ارائه می‌دهد." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "این‌که آیا این ماژول برای جست‌وجو " "فعال است یا خیر." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد پیکربندی " "بلوک‌های صفحهٔ فعلی را مستقیماً " "ویرایش کنند." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "ذخیرهٔ فایل به دلیل خطای «%error» انجام " "نشد" msgid "Expand all items" msgstr "باز کردن همه موارد" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "گزینه‌ای را که روی هر لینک منو برای " "باز کردن آیتم‌های فرزند استفاده " "می‌شود نادیده بگیرید و به‌جای آن کل " "درخت منو را به‌صورت باز نمایش دهید." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "اصطلاحاتی که والدهایشان به‌روزرسانی " "شده‌اند توسط کاربر دیگری تغییر داده " "شده‌اند و امکان ذخیرهٔ تغییرات وجود " "نداشت." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name شامل ۱ اصطلاح با بازبینی‌های " "در انتظار است. کشیدن‌و‌رهاکردنِ " "اصطلاحاتی که بازبینیِ در انتظار دارند " "پشتیبانی نمی‌شود، اما می‌توانید با " "رساندن هر اصطلاح به وضعیتِ منتشرشده، " "پشتیبانیِ کشیدن‌و‌رهاکردن را دوباره " "فعال کنید. \n" "%capital_name شامل @count اصطلاح با " "بازبینی‌های در انتظار است. " "کشیدن‌و‌رهاکردنِ اصطلاحاتی که " "بازبینیِ در انتظار دارند پشتیبانی " "نمی‌شود، اما می‌توانید با رساندن هر " "اصطلاح به وضعیتِ منتشرشده، پشتیبانیِ " "کشیدن‌و‌رهاکردن را دوباره فعال کنید." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "شما فقط می‌توانید سلسله‌مراتب را " "برای نسخهٔ منتشرشده این اصطلاح " "تغییر دهید." msgid "Use the toolbar" msgstr "از نوار ابزار استفاده کنید" msgid "Link to display" msgstr "لینک برای نمایش" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "نمایش پیوندی به نمایشِ مبتنی بر مسیرِ " "این View، در حالی‌که معیارهای فیلتر، " "معیارهای مرتب‌سازی، تنظیمات " "صفحه‌بندی (Pager) و فیلترهای زمینه‌ای " "(Contextual) حفظ می‌شوند." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "شناسهٔ نمایشِ View که باید به آن پیوند " "داده شود." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "آیا آخرین ترجمه، ویرایش را تحت تأثیر " "قرار می‌دهد؟" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "نمایش را محدود کنید تا فقط شامل " "بازبینی‌هایی باشد که «آخرین بازبینیِ " "تحت‌تأثیرِ ترجمه» برای موجودیت (Entity) " "مربوط به خود هستند." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "برای اینکه هنگام جابه‌جایی به نمایش " "دیگر، نتایج یکسان باقی بمانند، توصیه " "می‌شود مطمئن شوید که نمایش:" msgid "Has a path." msgstr "یک مسیر دارد." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "دارای همان معیارهای فیلتر است." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "همان معیارهای مرتب‌سازی را دارد." msgid "Has the same pager settings." msgstr "همان تنظیمات صفحه‌بندی را دارد." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "همان فیلترهای زمینه‌ای را دارد." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "هیچ نمایشی مبتنی بر مسیر در دسترس نیست." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: لینک در ناحیهٔ %area هیچ نمایش " "پیکربندی‌شده‌ای ندارد." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: پیوندِ موجود در ناحیهٔ %area به " "نمایشی با نام %linked_display اشاره می‌کند که " "دیگر وجود ندارد." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: لینک موجود در ناحیهٔ %area به " "نمایش %linked_display اشاره می‌کند که هیچ " "مسیری (path) ندارد." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "متنی که برای این فیلد نمایش داده " "می‌شود. می‌توانید طبق «الگوهای " "جایگزینی» زیر، داده‌هایی از این نما " "(View) وارد کنید. همچنین می‌توانید از Twig یا از تگ‌های HTML مجازِ " "زیر استفاده کنید: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان ویژگی URL در " "OPML XML برای هر ردیف استفاده شود." msgid "Managing content" msgstr "مدیریت محتوا" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "فایل %filename به دلیل نام نامعتبر قابل " "بارگذاری نیست." msgid "Added media items" msgstr "آیتم‌های رسانه‌ای اضافه‌شده" msgid "Removing @label." msgstr "در حال حذف @label." msgid "Additional selected media" msgstr "رسانه‌های انتخاب‌شدهٔ بیشتر" msgid "Select @name" msgstr "انتخاب @name" msgid "Save and insert" msgstr "ذخیره و درج" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "آیتم رسانه‌ای %label حذف شد." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "مورد رسانه‌ای ایجاد شده است، اما هنوز " "ذخیره نشده است. هر فیلد الزامی را تکمیل " "کنید و ذخیره کنید تا به کتابخانهٔ " "رسانه اضافه شود." msgstr[1] "" "موارد رسانه‌ای ایجاد شده‌اند، اما " "هنوز ذخیره نشده‌اند. هر فیلد الزامی را " "تکمیل کنید و ذخیره کنید تا به " "کتابخانهٔ رسانه اضافه شوند." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "ماژول‌های JSON:API و RESTful Web Services هدف‌های " "مشابهی را دنبال می‌کنند. برای انتخاب " "بهترین گزینه برای سایت خود، مقایسهٔ ماژول‌های RESTful Web " "Services و JSON:API را بخوانید." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "برخی قابلیت‌های چندزبانه در حال حاضر " "با JSON:API به‌خوبی کار نمی‌کنند. برای " "اطلاعات بیشتر درباره وضعیت فعلی " "پشتیبانی چندزبانه، مستندات پشتیبانی " "چندزبانه JSON:API را ببینید." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "پشتیبانی از بازبینی‌ها (Revision) در حال " "حاضر فقط خواندنی است و در JSON:API تنها " "برای نوع‌های موجودیت «Content» و «Media» در " "دسترس است. برای اطلاعات بیشتر درباره " "وضعیت فعلی پشتیبانی از بازبینی‌ها، به " "مستندات پشتیبانی از " "بازبینی‌های JSON:API مراجعه کنید." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "پشتیبانی چندزبانه در JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "پشتیبانی از بازبینی‌ها (Revision) در JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "پیکربندی کنید که آیا فقط عملیات خواندن " "مجاز باشد یا همهٔ عملیات." msgid "JSON:API settings" msgstr "تنظیمات JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "محدود کردن JSON:API به عملیات فقط خواندن" msgid "Allowed operations" msgstr "عملیات مجاز" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "تنها عملیات خواندنِ JSON:API را بپذیرید." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "تمام عملیات ایجاد، خواندن، " "به‌روزرسانی و حذف در JSON:API را بپذیرید." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "هشدار: فقط در صورتی همهٔ عملیات را فعال " "کنید که سایت به آن نیاز داشته باشد. دربارهٔ ایمن‌سازی سایت با " "JSON:API بیشتر بدانید." msgid "Widget (table)" msgstr "ویجت (جدول)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "یک لیست جدا شده با کاما وارد کنید. برای " "مثال: Vegetarian, Chocolate brownies, Appetizers" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "از این رده‌بندی (Taxonomy) برای گروه‌بندی " "دستورهای غذا از یک نوع مشابه در کنار هم " "استفاده کنید." msgid "Recipe Collections" msgstr "مجموعه‌های دستورالعمل‌ها" msgid "Recipe collections" msgstr "مجموعه‌های دستور پخت" msgid "\"@block\" block" msgstr "بلوک «@block»" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "ماژول Layout Builder تعدادی مجوز (Permission) در " "اختیار شما قرار می‌دهد که می‌توان " "آن‌ها را بر اساس نقش (Role) در صفحهٔ مجوزها تنظیم کرد. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین پیکربندی مجوزهای " "Layout Builder را ببینید." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "هشدار: Layout Builder از ترجمهٔ " "چیدمان‌ها پشتیبانی نمی‌کند. (مستندات " "آنلاین)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "مدیریت بلاک‌های یک‌بارمصرف در Layout " "Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "پیش‌نمایش‌های بلاک قابل مشاهده " "هستند. برچسب‌های بلاک پنهان هستند." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "پیش‌نمایش بلوک‌ها پنهان هستند. " "برچسب‌های بلوک‌ها قابل مشاهده هستند." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: پیکربندی همهٔ " "بازنویسی‌های چیدمان" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "هشدار: امکان پیکربندی چیدمان را فراهم " "می‌کند، حتی اگر کاربر نتواند خودِ " "@entity_type_singular را ویرایش کند." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: پیکربندی بازنویسی‌های " "چیدمان برای @entity_type_plural که کاربر " "می‌تواند ویرایش کند" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: پیکربندی همهٔ بازنویسی‌های " "چیدمان" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: پیکربندی بازنویسی‌های چیدمان " "برای @entity_type_plural که کاربر می‌تواند " "آن‌ها را ویرایش کند" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "رابط کاربری ابزار چینش صفحه" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "متن جایگزین برای @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش قالب چیدمان برای " "همهٔ @bundle @plural_label هستید." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش قالب چیدمان برای " "همهٔ @plural_label هستید." msgid "Section: @delta" msgstr "بخش: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "بلوک‌ها در بخش: @section، ناحیه: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (فعلی)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "انتقال بلوک @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "شما در حال ویرایش چیدمان این @bundle " "@singular_label هستید. به‌جای این، " "قالبِ همهٔ @bundle @plural_label را ویرایش " "کنید." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "شما در حال ویرایش چیدمان این @singular_label " "هستید. در عوض، الگوی همهٔ " "@plural_label را ویرایش کنید." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش چیدمان این @bundle " "@singular_label هستید." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "شما در حال ویرایش چیدمان این @singular_label " "هستید." msgid "Show content preview" msgstr "نمایش پیش‌نمایش محتوا" msgid "\"@field\" field" msgstr "فیلد «@field»" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "ماژول‌های خدمات وب RESTful " "و JSON:API اهداف مشابهی را " "دنبال می‌کنند. برای تعیین بهترین " "گزینه برای سایت خود، مقایسهٔ ماژول‌های خدمات " "وب RESTful و JSON:API را مطالعه کنید." msgid "\"@view\" views block" msgstr "بلوک ویوهای «@view»" msgid "Delete any file" msgstr "هر فایلی را حذف کنید" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "بازهٔ تازه‌سازی بر حسب ثانیه" msgid "Modules installed" msgstr "ماژول‌های نصب‌شده" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "افزودن @entity-type جدید با برچسب %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "هیچ نوع رسانهٔ مجازی برای این فیلد " "پیکربندی نشده است. تنظیمات فیلد را " "ویرایش کنید تا انواع رسانهٔ مجاز را " "انتخاب کنید." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "هیچ نوع رسانهٔ مجازی برای این فیلد " "پیکربندی نشده است. برای انتخاب انواع " "رسانهٔ مجاز، تنظیمات فیلد را " "ویرایش کنید." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "بایگانی‌شده" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "منتشر شده" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "آرشیو" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "بازگردانی به پیش‌نویس" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "بازیابی" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "ایجاد پیش‌نویس جدید" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "انتشار" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "فایل موقت «%path» که در جریان پاک‌سازی " "(garbage collection) حذف شده بود، روی سیستم فایل " "وجود نداشت. این مشکل ممکن است به‌دلیل " "نبودن یک stream wrapper رخ داده باشد." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "فایل موقت «%path» که هنگام پاک‌سازی " "خودکار حذف شد، در فایل‌سیستم وجود " "نداشت." msgid "Layout Builder tools" msgstr "ابزارهای چینش صفحه" msgid "not regex" msgstr "نه regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "تنظیمات Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی تب‌ها" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "نمای %view_id هنگام پردازش به‌روزرسانی " "شِمای موجودیت برای نوع موجودیت " "%entity_type_id نتوانست به‌صورت خودکار " "به‌روزرسانی شود." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "نمایش @title رسانه (انتخاب‌شده)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "نمایش @title رسانه" msgid "Adding selection." msgstr "افزودن امکان انتخاب." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "یک مورد رسانه‌ای اضافه شد. \n" "@count مورد " "رسانه‌ای اضافه شد." msgid "Term from URL" msgstr "عبارتِ استخراج‌شده از URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "محتوای نمای %view_title را فیلتر کنید" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "فضای کافی در ریشهٔ فایل‌سیستم Drupal " "(«@root») وجود ندارد. باید دست‌کم @space " "مگابایت فضای خالی موجود باشد." msgid "Content Block" msgstr "بلوک محتوا" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "این پوسته با دروپال @core_version سازگار " "نیست. بررسی کنید که فایل ‎.info.yml‎ شامل " "مقدار سازگار برای «core» یا " "«core_version_requirement» باشد." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "هستهٔ دروپال (@core_requirement) (ناسازگار با نسخهٔ " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "منابع تکمیلی" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "یک پوستهٔ مدیریت دروپال تمیز، " "دسترس‌پذیر و قدرتمند." msgid "Status Details" msgstr "جزئیات وضعیت" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "حداکثر تعداد پیشنهادهای تکمیل خودکار." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "اتصال به سرور پایگاه‌داده شما ناموفق " "بود. سرور پیام زیر را گزارش می‌دهد: " "%error.
  • آیا سرور پایگاه‌داده در حال " "اجرا است؟
  • آیا پایگاه‌داده وجود " "دارد یا کاربر پایگاه‌داده مجوزهای " "کافی برای ایجاد پایگاه‌داده را " "دارد؟
  • آیا نام صحیح پایگاه‌داده را " "وارد کرده‌اید؟
  • آیا نام کاربری و " "گذرواژه صحیح را وارد " "کرده‌اید؟
  • آیا نام میزبان (hostname) " "پایگاه‌داده و شماره پورت صحیح را وارد " "کرده‌اید؟
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "اتصال به سرور پایگاه‌داده شما ناموفق " "بود. سرور پیام زیر را گزارش می‌کند: " "%error.
  • آیا سرور پایگاه‌داده در حال " "اجرا است؟
  • آیا پایگاه‌داده وجود " "دارد و نام صحیح پایگاه‌داده را وارد " "کرده‌اید؟
  • آیا نام کاربری و " "گذرواژه صحیح را وارد " "کرده‌اید؟
  • آیا نام میزبان (hostname) " "پایگاه‌داده و شماره پورت صحیح را وارد " "کرده‌اید؟
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "باز کردن یا ایجاد فایل پایگاه‌داده " "%database ناموفق بود. موتور پایگاه‌داده " "هنگام تلاش برای ایجاد پایگاه‌داده، " "پیام زیر را گزارش داد: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "اتصال به پایگاه داده ناموفق بود. موتور " "پایگاه داده پیام زیر را گزارش می‌دهد: " "%error.
  • آیا فایل پایگاه داده وجود " "دارد؟
  • آیا وب‌سرور اجازهٔ نوشتن " "روی فایل پایگاه داده را دارد؟
  • آیا " "وب‌سرور اجازهٔ نوشتن در شاخه‌ای را " "دارد که فایل پایگاه داده باید در آن " "ایجاد شود؟
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "تعداد پیشنهادهایی که فهرست می‌شوند. " "برای برداشتن محدودیت از 0 استفاده " "کنید." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "اندازهٔ فهرست پیشنهادهای تکمیل " "خودکار: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "بوسنی و هرزگوین" msgid "St. Barthélemy" msgstr "سنت بارتلمی" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سبته و ملیله" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "جزایر هرد و مک‌دونالد" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "سنت کیتس و نویس" msgid "St. Martin" msgstr "سن مارتین" msgid "North Macedonia" msgstr "مقدونیهٔ شمالی" msgid "Macao SAR China" msgstr "منطقهٔ ویژهٔ اداری ماکائو، چین" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "سن-پیر و میکلون" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "اسوالبارد و یان ماین" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "سائوتومه و پرنسیپ" msgid "Eswatini" msgstr "اِسواتینی" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "جزایر ترک و کایکوس" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ترینیداد و توباگو" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "سنت وینسنت و گرنادین‌ها" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "والیس و فوتونا" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "مسیری که این نام مستعار به آن تعلق " "دارد." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "مسیر منبع باید با یک اسلش (/) شروع شود." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "نام مستعاری که همراه با این مسیر " "استفاده می‌شود." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "مسیر نام مستعار باید با یک اسلش (/) شروع " "شود." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "نام مستعار مسیر منحصربه‌فرد." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "مسیر معتبر." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "یا مسیر «%link_path» نامعتبر است یا شما به " "آن دسترسی ندارید." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "فضای کاری @label نمی‌تواند منتشر شود " "زیرا شامل ۱ مورد در وضعیت بازبینیِ " "منتشرنشده است. \n" "فضای کاری @label " "نمی‌تواند منتشر شود زیرا شامل @count " "مورد در وضعیت بازبینیِ منتشرنشده است." msgid "Moderation state sort" msgstr "مرتب‌سازی وضعیت بازبینی" msgid "Moderation state field" msgstr "فیلد وضعیت بازبینی" msgid "Full string ID" msgstr "شناسهٔ کامل رشته" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "یک مقدار بولی که نشان می‌دهد آیا این " "ترجمه نیاز به به‌روزرسانی دارد یا خیر" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "عملیات مجاز JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "همهٔ عملیات (ایجاد، خواندن، " "به‌روزرسانی، حذف)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "پیشنهاد می‌شود JSON:API را پیکربندی کنید تا فقط در " "صورتی همهٔ عملیات را بپذیرد که سایت به " "آن نیاز داشته باشد. دربارهٔ " "ایمن‌سازی سایت با JSON:API بیشتر " "بدانید." msgid "i18n language" msgstr "زبان i18n" msgid "i18n mode" msgstr "حالت i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "افزودن بخش در انتهای " "چیدمان" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "افزودن بخش در ابتدای " "چیدمان" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "افزودن بخش بین @first و " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "افزودن بلوک در بخش " "@section، ناحیهٔ @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region ناحیه در @section" msgid "Remove @section" msgstr "حذف @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "پیکربندی @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section، ناحیه: @region" msgid "Block label" msgstr "برچسب بلوک" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید می‌خواهید @section را حذف " "کنید؟" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "فیلتر %media-embed-filter-label به وجود " "<drupal-media> در میان تگ‌های HTML " "مجاز نیاز دارد." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "تگ <drupal-media> در فهرست تگ‌های " "HTML مجاز، ویژگی‌های زیر را ندارد: " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "فیلتر %media-embed-filter-label باید بعد از فیلتر " "%filter قرار بگیرد. \n" "فیلتر %media-embed-filter-label " "باید بعد از فیلترهای زیر قرار بگیرد: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "اگر می‌خواهید این را تغییر دهید، یک سبک تصویر به فیلد %field_name " "اضافه کنید." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "نمایش پیش‌فرض برای نوع رسانهٔ %type در " "حال حاضر برای فیلد %field_name از «سبک " "تصویر» استفاده نمی‌کند. استفاده نکردن " "از سبک تصویر می‌تواند باعث دانلود " "فایل‌های بسیار بزرگ‌تر شود. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "حالت نمایشی که به‌صورت پیش‌فرض " "استفاده می‌شود" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "نوع‌های رسانهٔ قابل انتخاب در " "کتابخانهٔ رسانه‌ها" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "حالت‌های نمایش قابل انتخاب در پنجرهٔ " "«ویرایش رسانه»" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "اگر کاربر فعلی مجوز مشاهده آن را " "نداشته باشد، مدیای منتشرنشده را فیلتر " "می‌کند." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "حالت نمایشی که یک آیتم رسانهٔ " "جاسازی‌شده به‌صورت پیش‌فرض باید با " "آن نمایش داده شود. این مورد را می‌توان " "با استفاده از ویژگی data-view-mode " "بازنویسی کرد." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "اگر هیچ‌کدام انتخاب نشود، همه مجاز " "خواهند بود." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "حالت‌های نمایش قابل انتخاب در پنجرهٔ " "«ویرایش رسانه»" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "اگر دو یا چند حالت نمایش انتخاب شده " "باشد، کاربران پس از جاسازی، می‌توانند " "حالت نمایشی را که یک مورد رسانهٔ " "جاسازی‌شده باید با آن نمایش داده شود " "به‌روزرسانی کنند. اگر کمتر از دو حالت " "نمایش انتخاب شده باشد، رسانه با حالت " "نمایش پیش‌فرض جاسازی می‌شود و پس از " "جاسازی یک مورد رسانه، هیچ گزینه‌ای " "برای حالت نمایش نمایش داده نخواهد شد." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "منبع رسانه‌ای ارجاع‌شده موجود نیست و " "باید دوباره جاسازی شود." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

می‌توانید آیتم‌های رسانه را جاسازی " "کنید:

\n" "
    \n" "
  • انتخاب کنید " "کدام آیتم رسانه جاسازی شود: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • در صورت تمایل، یک " "حالت نمایش (view mode) هم انتخاب کنید: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"؛ در غیر این " "صورت از حالت نمایش پیش‌فرض استفاده " "می‌شود.
  • \n" "
  • برای یکپارچگی، " "ویژگی data-entity-type=\"media\" الزامی " "است.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "در هنگام رندر کردن رسانهٔ تعبیه‌شده: " "رندر بازگشتی برای %entity_id شناسایی شد. " "رندر کردن متوقف شد." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "در هنگام رندر کردن رسانهٔ تعبیه‌شده: " "آیتم رسانه‌ای با UUID «@uuid» وجود ندارد." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "در هنگام رندر کردن رسانهٔ تعبیه‌شده: " "حالت نمایش «@view-mode-id» وجود ندارد." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "آیتم‌های رسانه را با استفاده از یک تگ " "سفارشی، <drupal-media>، " "درون‌گذاری می‌کند. اگر همراه با " "فیلترهای «Align/Caption» استفاده می‌شود، " "مطمئن شوید این فیلتر طوری پیکربندی شده " "است که بعد از آن‌ها اجرا شود." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "ماژول کتابخانهٔ رسانه (Media Library) یک رابط " "کاربری غنی و بصری برای مدیریت رسانه " "فراهم می‌کند و امکان استفادهٔ مجدد از " "رسانه‌ها را در فیلدهای ارجاع موجودیت " "(Entity Reference) یا جاسازی آن‌ها در محتوای " "متنی می‌دهد. این ماژول صفحهٔ مدیریت رسانه را " "بازنویسی می‌کند و به کاربران اجازه " "می‌دهد بین رابط کاربری فعلی به سبک " "جدول و رابط کاربری جدید به سبک شبکه‌ای " "(Grid) برای مرور رسانه‌ها و انجام عملیات " "مدیریتی روی آن‌ها جابه‌جا شوند." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "برای آشنایی بیشتر با مدیریت رسانه، " "ابتدا مستندات ماژول Media " "را مرور کنید. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ کتابخانهٔ رسانه و قابلیت‌های " "مرتبط، مستندات " "آنلاین ماژول Media Library را ببینید." msgid "Selection dialog" msgstr "پنجرهٔ انتخاب" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "هنگام انتخاب رسانه برای یک فیلد ارجاع " "به موجودیت (Entity Reference) یا یک ویرایشگر " "متن، کتابخانهٔ رسانه (Media Library) یک " "پنجرهٔ محاوره‌ای مُدال باز می‌کند تا " "کاربران بتوانند به‌سادگی رسانه‌ها را " "پیدا کرده و انتخاب کنند. این پنجرهٔ " "مُدال می‌تواند بین رابط کاربری " "شبکه‌ای (Grid) و جدولی (Table) جابه‌جا شود و " "همچنین امکان بارگذاری مستقیم " "آیتم‌های رسانه‌ای جدید در همان پنجره " "وجود دارد." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "در این پنجرهٔ گفت‌وگو، آیتم‌های " "رسانه‌ای بر اساس نوع دسته‌بندی " "می‌شوند. اگر کاربر بتواند بیش از یک " "نوع رسانه را انتخاب کند، نوع‌های در " "دسترس به‌صورت مجموعه‌ای از تب‌های " "عمودی نمایش داده می‌شوند. همچنین برای " "کاربرانی که مجوزهای لازم را دارند، هر " "نوع رسانه ممکن است یک فرم کوتاه نیز " "ارائه کند تا بتوانید آیتم‌های " "رسانه‌ای جدیدی از همان نوع بارگذاری " "کنید یا بسازید." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "رابط کاربری به سبک شبکه‌ای در مقایسه " "با رابط کاربری به سبک جدول" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "ماژول کتابخانهٔ رسانه (Media Library) یک رابط " "جدید با سبک شبکه‌ای برای صفحهٔ مدیریت " "رسانه فراهم می‌کند که رسانه‌ها را " "به‌صورت تصویر بندانگشتی نمایش می‌دهد " "و با حداقل اطلاعات متنی، به کاربران " "اجازه می‌دهد رسانه‌های موجود در سایت " "خود را به‌صورت بصری مرور کنند. رابط " "موجود با سبک جدولی برای نمایش اطلاعات " "تکمیلی دربارهٔ آیتم‌های رسانه‌ای " "مناسب‌تر است و علاوه بر این، برای " "کاربرانی که از فناوری‌های کمکی " "استفاده می‌کنند دسترس‌پذیرتر است." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "استفادهٔ مجدد از رسانه‌ها در فیلدهای " "ارجاع به موجودیت" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "هر فیلد «ارجاع به موجودیت» که به رسانه " "ارجاع می‌دهد می‌تواند از «کتابخانهٔ " "رسانه» استفاده کند. برای فعال‌سازی، " "نمایش فرم (form display) آن فیلد را طوری " "پیکربندی کنید که از ویجت «Media library» " "استفاده کند." msgid "Embedding media in text content" msgstr "جاسازی رسانه در محتوای متنی" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "برای استفاده از کتابخانهٔ رسانه در " "CKEditor، باید دکمهٔ «Insert from Media Library» را به " "نوار ابزار CKEditor اضافه کنید و فیلتر «Embed " "media» را در قالب متنی (Text format) مرتبط با " "ویرایشگر متن فعال کنید." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "هم رابط کاربریِ جدول‌محور و هم رابط " "کاربریِ شبکه‌محور، Viewهای معمولی " "هستند و می‌توان آن‌ها را از طریق رابط " "کاربری Views سفارشی‌سازی کرد؛ از جمله " "مرتب‌سازی و فیلترکردن. این موضوع هم " "برای صفحهٔ مدیریت و هم برای پنجرهٔ " "محاوره‌ای (Modal) صدق می‌کند." msgid "Media Library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانهٔ رسانه‌ها" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "" "تنظیمات کتابخانهٔ رسانه را مدیریت " "کنید." msgid "Media library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانهٔ رسانه‌ها" msgid "Enable advanced UI" msgstr "فعال‌سازی رابط کاربری پیشرفته" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "مستعارِ مسیرِ تنظیم‌شده برای یک زبان " "مشخص، هنگام نمایش این صفحه در همان " "زبان همیشه استفاده می‌شود و نسبت به " "مستعارهای مسیری که به‌صورت - Not specified " "- تنظیم شده‌اند، اولویت دارد." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "هیچ نام مستعار مسیر (Path alias) در دسترس " "نیست. افزودن نام مستعار URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "صفحهٔ جست‌وجویی که فرم به آن ارسال " "می‌شود، یا «پیش‌فرض» برای صفحهٔ " "جست‌وجوی پیش‌فرض." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "پوسته‌های آزمایشی پیدا شدند: %theme_list. " "پوسته‌های آزمایشی فقط برای اهداف " "آزمایشی ارائه شده‌اند. استفاده از " "آن‌ها به عهدهٔ خودتان است." msgid "Configuration sync directory" msgstr "دایرکتوری همگام‌سازی پیکربندی" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "فایل %file شما باید تنظیم %setting را " "به‌صورت یک رشته تعریف کند که شامل مسیر " "دایرکتوری‌ای باشد که فایل‌های " "پیکربندی در آن قرار دارند." msgid "experimental theme" msgstr "پوستهٔ آزمایشی" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "مسیر فایل‌سیستم محلی‌ای که فایل‌های " "موقت در آن ذخیره می‌شوند. این " "دایرکتوری نباید از طریق وب قابل دسترسی " "باشد. این مورد باید در settings.php تغییر " "داده شود." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک " "پوستهٔ آزمایشی را نصب کنید؟" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "پوسته‌های آزمایشی فقط برای مقاصد " "آزمایشی ارائه می‌شوند. استفاده از " "آن‌ها به عهدهٔ خودتان است." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "تم‌های زیر آزمایشی هستند: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "حالت بین‌المللی‌سازی." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "زبان از جدول taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "ترجمهٔ نام یا توضیحات (یا هر دو)." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "کد زبان از جدول locales_target" msgid "Require summary" msgstr "الزامی بودن خلاصه" msgid "Always show summary" msgstr "همیشه خلاصه را نمایش بده" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "خلاصه همچنین زمانی که به‌عنوان " "«الزامی» علامت‌گذاری شود، قابل " "مشاهده خواهد بود." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "فیلد خلاصه برای @name الزامی است" msgid "Always show the summary field" msgstr "همیشه فیلد خلاصه را نشان بده" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "" "فیلد «خلاصه» همیشه قابل مشاهده خواهد " "بود" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "درخواست‌های بازیابی رمز عبور از آدرس " "IP شما بیش از حد مجاز است. این آدرس " "به‌طور موقت مسدود شده است. لطفاً بعداً " "دوباره تلاش کنید یا با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "Limit the available operators" msgstr "اپراتورهای در دسترس را محدود کنید" msgid "List of available operators" msgstr "فهرست عملگرهای در دسترس" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "عملگرهای موجود را به مواردی که در " "فیلترِ در معرض نمایش نشان داده " "می‌شوند محدود کنید." msgid "Restrict operators to" msgstr "محدود کردن اپراتورها به" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "اگر «هیچ‌کدام» را انتخاب کنید، همهٔ " "آن‌ها در دسترس خواهند بود." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "شما عملگر «@operator» را به‌عنوان مقدار " "پیش‌فرض انتخاب کرده‌اید، اما این " "عملگر در فهرست عملگرهای محدود وجود " "ندارد." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ایجاد گردش‌کارها " "با گذار (Transition) بین وضعیت‌های مختلف " "فراهم می‌کند (برای مثال وضعیت انتشار " "یا وضعیت کاربر) که توسط ماژول‌های دیگر " "ارائه می‌شوند." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "نشان می‌دهد این بازنگری به کدام فضای " "کاری تعلق دارد." msgid "Switch to Live" msgstr "رفتن به حالت زنده" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "آیا می‌خواهید به نسخهٔ زندهٔ سایت " "بروید؟" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "به نسخهٔ زندهٔ سایت بروید." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "اکنون در حال مشاهدهٔ نسخهٔ زندهٔ سایت " "هستید." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "تصویر بندانگشتی کتابخانهٔ رسانه " "(۲۲۰×۲۲۰)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "حذف {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "مشاهدهٔ موضوعات راهنما" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "موضوعات راهنمای سطح بالا در صفحهٔ راهنما اصلی فهرست " "شده‌اند. هنگام مشاهدهٔ صفحهٔ یک " "موضوع، پیوندهای مربوط به موضوعات " "دیگر، از جمله موضوعات راهنمای " "غیرسطح‌بالا، زیر عنوان «مرتبط» قابل " "مشاهده است." msgid "Providing help topics" msgstr "ارائهٔ موضوعات راهنما" msgid "Translating help topics" msgstr "ترجمهٔ موضوعات راهنما" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "عنوان و متن اصلیِ موضوعات راهنما که " "توسط ماژول‌ها و پوسته‌های مشارکتی " "(contributed) ارائه می‌شوند، با استفاده از ماژول ترجمهٔ رابط " "کاربری قابل ترجمه هستند. موضوعاتی که " "توسط ماژول‌ها و پوسته‌های سفارشی " "ارائه می‌شوند نیز در صورتی قابل " "ترجمه‌اند که دست‌کم یک‌بار در یکی از " "زبان‌های غیرانگلیسی مشاهده شده " "باشند؛ این کار باعث می‌شود متنِ قابل " "ترجمهٔ آن‌ها در پایگاه‌دادهٔ ترجمه " "ثبت شود." msgid "Configuring help search" msgstr "پیکربندی جست‌وجوی راهنما" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "برای موضوعات بیشتر، صفحهٔ راهنما را ببینید." msgid "Help search" msgstr "راهنمای جست‌وجو" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "تنظیمات بلاکی را که قبلاً در یکی از " "نواحی (region) قالب قرار داده شده است، " "پیکربندی کنید." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "روی نام پوسته‌ای که این بلوک در آن " "قرار دارد کلیک کنید." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "در صورت تمایل، روی Demonstrate block regions " "کلیک کنید تا ناحیه‌های قالب را ببینید." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "اگر فقط می‌خواهید ناحیه‌ای را که یک " "بلاک در آن قرار دارد، یا ترتیب بلاک‌ها " "را درون یک ناحیه تغییر دهید، بلاک‌ها " "را به جایگاه‌های مورد نظرشان بکشید و " "رها کنید و روی Save blocks کلیک کنید." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "اگر می‌خواهید تنظیمات بیشتری را تغییر " "دهید، ناحیه‌ای را پیدا کنید که بلوکی " "که می‌خواهید به‌روزرسانی کنید اکنون " "در آن قرار دارد، و در ردیفِ توضیحات " "بلوک روی Configure کلیک کنید." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "تنظیمات بلوک را ویرایش کنید. تنظیمات " "موجود بسته به ماژولی که بلوک را فراهم " "می‌کند متفاوت است، اما برای همهٔ " "بلوک‌ها می‌توانید این موارد را تغییر " "دهید:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "عنوان بلوک: سربرگِ بلوک در سایت " "شما — برای برخی از بلوک‌ها، برای " "اینکه بتوانید عنوانی وارد کنید باید " "گزینهٔ بازنویسی عنوان را تیک " "بزنید." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "عنوان نمایشی: اگر می‌خواهید " "عنوان نمایش داده شود، این گزینه را تیک " "بزنید" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "قابلیت مشاهده: شرایطی را اضافه " "کنید تا مشخص شود بلاک چه زمانی نمایش " "داده شود" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "ناحیه: ناحیهٔ قالبی را که بلوک در " "آن نمایش داده می‌شود تغییر دهید" msgid "Click Save block." msgstr "روی ذخیرهٔ بلوک کلیک کنید." msgid "What are blocks?" msgstr "بلوک‌ها چیستند؟" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "بلوک‌ها جعبه‌هایی از محتوا هستند که " "در یک ناحیه، یا منطقه (region)، از صفحهٔ وب " "سایت شما نمایش داده می‌شوند. بلوک‌ها " "به‌صورت اختصاصی برای هر پوسته (theme) در " "جای خود قرار می‌گیرند و پیکربندی " "می‌شوند." msgid "What is the block description?" msgstr "توضیح بلوک چیست؟" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "توضیحات بلوک یک نامِ شناسایی برای بلوک " "است که در رابط مدیریتی نمایش داده " "می‌شود. این مورد در سایت نمایش داده " "نمی‌شود." msgid "What is the block title?" msgstr "عنوان بلوک چیست؟" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "عنوان بلوک، سربری است که در صورت نیاز، " "وقتی بلوک در یک ناحیه قرار می‌گیرد، " "به‌صورت اختیاری به بازدیدکنندگان " "سایت نمایش داده می‌شود." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "" "یک بلاک را در ناحیهٔ یک پوسته قرار " "دهید." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "روی نام پوسته‌ای که می‌خواهید بلاک را " "در آن قرار دهید کلیک کنید." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "ناحیه‌ای را که می‌خواهید بلاک در آن " "قرار بگیرد پیدا کنید و در همان ناحیه " "روی Place block کلیک کنید. یک پنجرهٔ " "محاوره‌ای (modal) باز می‌شود." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "بلوک موردنظر برای قرار دادن را پیدا " "کنید و روی Place block کلیک کنید. سپس یک " "پنجرهٔ محاوره‌ای مودالِ Configure block " "باز خواهد شد." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "یک توضیح برای بلوک خود (برای نمایش به " "مدیران) و متن بدنهٔ بلوک را وارد کنید." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "یک برچسب برای این نوع بلوک وارد کنید " "(که در رابط مدیریتی نمایش داده می‌شود). " "در صورت تمایل، نام ماشینیِ تولیدشده " "به‌صورت خودکار یا توضیحات را ویرایش " "کنید." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. به صفحهٔ Block " "types بازگردانده می‌شوید." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "روی Manage fields در ردیف نوع بلوک " "جدیدتان کلیک کنید و فیلدهای موردنظر را " "به نوع بلوک خود اضافه کنید." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "در صورت تمایل، برای تغییر فرم ویرایش " "یا نحوه نمایش فیلدها برای نوع بلاک " "خود، روی Manage form display یا Manage " "display کلیک کنید." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "از پیوندهای زمینه‌ای برای دسترسی به " "کارهای مدیریتی استفاده کنید، بدون " "اینکه لازم باشد در منوی مدیریت " "جابه‌جا شوید." msgid "What are contextual links?" msgstr "پیوندهای زمینه‌ای چیستند؟" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "لینک‌های زمینه‌ای به کاربرانی " "که مجوز استفاده از لینک‌های " "زمینه‌ای را دارند، دسترسی سریع به " "کارهای مدیریتیِ مرتبط با بخش‌هایی از " "صفحات غیرمدیریتی می‌دهد. برای مثال، " "اگر صفحه‌ای در سایت شما یک بلاک را " "نمایش دهد، آن بلاک یک لینک زمینه‌ای " "خواهد داشت که به کاربرانِ دارای مجوز " "اجازه می‌دهد بلاک را پیکربندی کنند. " "اگر بلاک شامل یک منو یا یک ویو باشد، " "همچنین یک لینک زمینه‌ای برای ویرایش " "لینک‌های منو یا همان ویو نیز خواهد " "داشت. با کلیک روی یک لینک زمینه‌ای، " "مستقیماً به صفحهٔ مدیریتیِ مرتبط " "منتقل می‌شوید، بدون اینکه لازم باشد " "از طریق سیستم منوهای مدیریتی پیمایش " "کنید." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "مطمئن شوید که ماژول هسته‌ای Contextual Links " "نصب شده است و اینکه یک نقش (Role) دارید که " "مجوز Use contextual links را دارا باشد. " "همچنین در صورت نیاز، مطمئن شوید یک " "ماژول نوارابزار (Toolbar) نصب شده است (یا " "ماژول هسته‌ای Toolbar یا یک جایگزین " "ارائه‌شده توسط ماژول‌های مشارکتی)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "به یکی از صفحات غیرمدیریتی سایتتان " "بروید؛ مثلاً صفحهٔ اصلی." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "یک بلوک یا بخش دیگری از صفحه را که " "می‌خواهید ویرایش یا پیکربندی کنید، " "پیدا کنید." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "با بردن نشانگر ماوس روی آن بخش از صفحه، " "دکمهٔ پیوندهای زمینه‌ای را قابل " "مشاهده کنید. در بیشتر پوسته‌ها، این " "دکمه شبیه یک مداد است و در گوشهٔ بالای " "راستِ بخش صفحه قرار می‌گیرد (برای " "زبان‌های راست‌به‌چپ در گوشهٔ بالای " "چپ) و با قرار دادن ماوس روی آن، ناحیهٔ " "مربوطه نیز به‌طور موقت با یک کادر مشخص " "می‌شود. راه دیگر این است که روی دکمهٔ " "تغییر وضعیتِ پیوندهای زمینه‌ای در " "انتهای سمت راست نوار ابزار کلیک کنید " "(برای زبان‌های راست‌به‌چپ در انتهای " "سمت چپ)؛ با این کار همهٔ دکمه‌های " "پیوندهای زمینه‌ای در صفحه قابل مشاهده " "می‌شوند تا زمانی که دوباره روی آن کلیک " "شود." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "تا زمانی که دکمهٔ لینک‌های زمینه‌ای " "(Contextual links) برای بخش موردنظر قابل " "مشاهده است، روی آن کلیک کنید تا فهرست " "لینک‌های مربوط به آن بخش نمایش داده " "شود. سپس روی یکی از لینک‌های فهرست " "کلیک کنید تا به صفحهٔ مدیریتی مرتبط " "بروید." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "وظیفهٔ مدیریتی خود را تکمیل کرده و " "تنظیماتتان را ذخیره کنید، یا عملیات را " "لغو کنید. باید به صفحه‌ای که از آن شروع " "کرده‌اید بازگردانده شوید." msgid "What are security updates?" msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی چیستند؟" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "هر نرم‌افزاری گاهی اوقات باگ دارد و " "گاهی این باگ‌ها پیامدهای امنیتی " "دارند. وقتی باگ‌های امنیتی در " "نرم‌افزار هسته، ماژول‌ها یا " "پوسته‌هایی که سایت شما از آن‌ها " "استفاده می‌کند برطرف می‌شوند، این " "اصلاحات در قالب یک به‌روزرسانی " "امنیتی منتشر می‌شوند. برای اینکه " "سایت‌تان امن بماند، باید " "به‌روزرسانی‌های امنیتی را اعمال " "کنید." msgid "Security tasks" msgstr "وظایف امنیتی" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "پیگیری به‌روزرسانی‌ها، به‌روزرسانی " "نرم‌افزار هسته (Core)، و به‌روزرسانی " "ماژول‌ها و/یا پوسته‌های مشارکتی " "(Contributed) همگی بخشی از امن نگه‌داشتن " "سایت شما هستند. برای انجام کارهای " "مشخص، موضوعات مرتبطِ فهرست‌شده در زیر " "را ببینید." msgid "Overview of accessibility" msgstr "مروری بر دسترس‌پذیری" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "رابط کاربری پیش‌فرضِ " "کشیدن‌و‌رهاکردن (Drag-and-drop) برای " "مرتب‌سازی جدول‌ها در بخش مدیریتی، " "برای برخی کاربران چالش‌برانگیز است؛ " "از جمله کاربرانی که فقط با صفحه‌کلید " "کار می‌کنند و کاربرانِ صفحه‌خوان‌ها " "و دیگر فناوری‌های کمکی. این رابط " "کشیدن‌و‌رهاکردن را می‌توان در یک " "جدول با کلیک روی پیوندی با برچسب Show " "row weights در بالای جدول غیرفعال کرد. " "رابط جایگزین به کاربران اجازه می‌دهد " "به‌جای کشیدن سطرهای جدول، با انتخاب " "وزن‌های عددی (با اعداد افزایشی) ترتیب " "جدول را مشخص کنند." msgid "Administrative interface overview" msgstr "نمای کلی رابط کاربری مدیریتی" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "یک سیستم منو که می‌توانید در آن پیمایش " "کنید تا صفحات مربوط به کارهای مدیریتی " "را پیدا کنید. ماژول هسته‌ای Toolbar این " "منو را در بالای صفحه یا سمت چپ صفحه " "نمایش می‌دهد (در زبان‌های " "راست‌به‌چپ، در سمت راست). همچنین " "ماژول‌های مشارکتیِ جایگزین برای " "ماژول هسته‌ای Toolbar وجود دارند که " "قابلیت‌های بیشتری ارائه می‌دهند؛ " "مانند ماژول Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Shortcuts نوار ابزار را با " "یک فهرست قابل پیکربندی از پیوندها به " "کارهای پرکاربرد بهبود می‌دهد." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Contextual Links را نصب " "کنید، صفحه‌های غیرمدیریتی شامل " "پیوندهایی خواهند بود که به وظایف " "مدیریتیِ مرتبط هدایت می‌شوند." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "ماژول راهنمای هسته، موضوعات راهنما را " "نمایش می‌دهد و یک بلوک «راهنما» ارائه " "می‌کند که می‌توان آن را در صفحات " "مدیریتی قرار داد تا نمایی کلی از " "قابلیت‌ها و کارکردهای آن‌ها فراهم " "شود." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "برای انجام وظایف مشخص، موضوعات مرتبط " "فهرست‌شده در زیر را ببینید." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "سایت خود را طوری تنظیم کنید که کاربران " "بتوانند برای یافتن راهنما جست‌وجو " "کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages بروید." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "بررسی کنید که در بخش Search pages یک " "صفحهٔ جستجوی Help فهرست شده باشد. اگر " "نیست، یک صفحهٔ جدید از نوع Help " "اضافه کنید." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "ایجاد، مشاهده و استفاده از مجموعه‌ای " "از میان‌برها برای دسترسی به صفحات " "مدیریتی." msgid "What are shortcuts?" msgstr "میان‌برها چیستند؟" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "میانبرها لینک‌های سریعی به صفحات " "مدیریتی هستند؛ و توسط ماژول هستهٔ Shortcut " "مدیریت می‌شوند. یک سایت می‌تواند یک " "یا چند مجموعهٔ میانبر داشته باشد " "که می‌تواند بین یک یا چند کاربر " "به‌اشتراک گذاشته شود (به‌صورت " "پیش‌فرض، فقط یک مجموعه وجود دارد که " "بین همهٔ کاربران مشترک است)؛ هر مجموعه " "شامل تعداد محدودی میانبر است. کاربران " "برای مشاهدهٔ میانبرها به مجوز Use " "shortcuts نیاز دارند؛ برای افزودن، حذف " "یا ویرایش میانبرهای مجموعه‌ای که به " "آن‌ها اختصاص داده شده است به مجوز Edit " "current shortcut set نیاز دارند؛ و برای " "انتخاب یک مجموعهٔ میانبر متفاوت هنگام " "ویرایش پروفایل کاربری‌شان به مجوز " "Select any shortcut set نیاز دارند. همچنین " "مجوز Administer shortcuts نیز وجود دارد که " "به یک مدیر اجازه می‌دهد همهٔ این کارها " "را انجام دهد و علاوه بر آن، مجموعه‌های " "میانبر را برای کاربران دیگر نیز انتخاب " "کند." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "به صفحهٔ مدیریتی‌ای بروید که " "می‌خواهید در فهرست میانبرهایتان باشد." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "این کار را تکرار کنید تا همهٔ پیوندهای " "موردنظر به مجموعهٔ میانبرهای شما " "اضافه شوند." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "روی میانبرها در نوار ابزار کلیک " "کنید تا میانبرهای شما نمایش داده شوند " "و بررسی کنید که فهرست کامل است." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "در صورت تمایل، برای حذف پیوندها یا " "تغییر ترتیب آن‌ها، روی Edit shortcuts " "در انتهای سمت راست فهرست میانبرها (در " "زبان‌های راست‌به‌چپ، انتهای سمت چپ) " "کلیک کنید." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "روی هر پیوندی در نوار میانبر کلیک کنید " "تا مستقیماً به صفحهٔ مدیریتی بروید." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "تنظیمات پایهٔ سایت خود را پیکربندی " "کنید؛ از جمله نام سایت، شعار، آدرس " "ایمیل اصلی، منطقهٔ زمانی پیش‌فرض، " "کشور پیش‌فرض و قالب‌های تاریخ مورد " "استفاده." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "نام سایت، شعار و آدرس ایمیل اصلی سایت " "خود را وارد کنید." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "روی ذخیرهٔ پیکربندی کلیک کنید. " "باید پیامی ببینید که نشان می‌دهد " "تنظیمات ذخیره شده‌اند." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "کشور پیش‌فرض و منطقهٔ زمانی پیش‌فرض " "سایت خود را انتخاب کنید." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "به Patterns برای قالب‌های پیش‌فرض " "تاریخِ بلند، متوسط و کوتاه نگاه کنید. " "اگر هرکدام با قالب تاریخ موردنظر شما " "برای سایتتان مطابقت ندارد، در همان " "ردیف روی Edit کلیک کنید تا قالب را " "ویرایش کنید." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "رشتهٔ قالب را طوری تنظیم کنید که " "قالب نمایش‌داده‌شده با چیزی که " "می‌خواهید مطابقت داشته باشد. " "(رشته‌های قالب تاریخ از کدهای قالب " "تاریخ PHP تشکیل می‌شوند.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "روی Save format کلیک کنید. باید پیامی " "را ببینید که نشان می‌دهد قالب ذخیره " "شد." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "سه مرحلهٔ قبلی را برای هر قالب تاریخ " "دیگری که باید تغییر کند تکرار کنید." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "سایت خود را طوری تنظیم کنید که " "به‌درستی به خطاهای سایت پاسخ دهد؛ از " "جمله پاسخ برای صفحات ۴۰۳ و ۴۰۴." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "پاسخ‌های ۴۰۳ و ۴۰۴ چه هستند؟" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "وقتی کاربری از یک صفحهٔ وب بازدید " "می‌کند، وب‌سرور علاوه بر محتوای " "صفحه، یک کد پاسخ هم ارسال می‌کند. یک " "پاسخ معمولی و بدون خطا کد 200 دارد. اگر " "صفحه در سایت وجود نداشته باشد، کد پاسخ " "404 است. اگر صفحه وجود داشته باشد اما " "کاربر مجاز به بازدید از آن نباشد، کد " "پاسخ 403 است. نرم‌افزار هسته برای هر دو " "کد 403 و 404 پاسخ‌های پیش‌فرض ارائه " "می‌دهد، اما اگر ترجیح می‌دهید، " "می‌توانید برای هرکدام صفحهٔ اختصاصی " "خودتان را بسازید." msgid "What other errors can occur?" msgstr "چه خطاهای دیگری ممکن است رخ دهد؟" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "در برخی شرایط، سایت شما ممکن است " "پیام‌های خطا تولید کند. این خطاها " "می‌توانند ناشی از خطاهای کاربر باشند " "(مثل وارد کردن مقادیر نامعتبر در یک " "فرم، یا پیکربندی نادرست)، خطاهای زمان " "اجرای PHP، یا باگ‌های نرم‌افزاری. بعضی " "خطاها ممکن است به صفحهٔ سفید مرگ " "(پاسخی که یک صفحهٔ وب کاملاً خالی است) " "منجر شوند؛ خطاهای کم‌وخیم‌تر " "پیام‌های خطا تولید می‌کنند. شما " "می‌توانید تنظیم کنید وقتی یک پیام خطا " "تولید می‌شود چه اتفاقی بیفتد." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "در صورت تمایل، صفحاتی برای استفاده در " "پاسخ‌های ۴۰۳ و ۴۰۴ ایجاد کنید. " "نشانی‌های URL این صفحات را یادداشت " "کنید." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "برای یک سایت عملیاتی (Production)، در بخش " "Error messages to display گزینهٔ None را " "انتخاب کنید. برای سایتی که در حال توسعه " "است، یکی از گزینه‌های دیگر را انتخاب " "کنید تا از خطاهایی که سایت تولید " "می‌کند بیشتر مطلع باشید." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "تنظیمات مربوط به نحوهٔ ایجاد و حذف " "حساب‌های کاربری را پیکربندی کنید." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "تنظیمات مربوط به ایجاد و حذف حساب " "کاربری چیست؟" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "می‌توانید امکان ثبت‌نام کاربران جدید " "را فراهم کنید؛ با یا بدون تأیید ایمیل " "یا تأیید مدیر. یا می‌توانید تنظیم کنید " "که فقط مدیرانی که مجوز Administer users " "را دارند بتوانند کاربران جدید را " "ثبت‌نام کنند." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "می‌توانید تعیین کنید وقتی حساب " "کاربریِ یک کاربر لغو (حذف) " "می‌شود، با محتوایی که ایجاد کرده است " "چه اتفاقی بیفتد." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "می‌توانید پیام‌های ایمیلی را که در " "زمان‌هایی مانند «در انتظار تأیید بودن " "حساب»، «تأیید شدن»، «ایجاد شدن»، " "«مسدود شدن» یا «لغو شدن» حساب کاربران " "ارسال می‌شوند، و همچنین زمانی که " "آن‌ها درخواست بازنشانی گذرواژه " "می‌دهند، ویرایش کنید." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "متغیرها در متن پیام ایمیل چیستند؟" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "متغیرها رشته‌های کوتاه متنی " "هستند که داخل کروشه‌های [] قرار " "می‌گیرند و می‌توانید آن‌ها را در متن " "پیام ایمیلِ پیکربندی‌شده وارد کنید. " "وقتی یک پیامِ جداگانه تولید می‌شود، " "داده‌های سایت شما به‌جای متغیرها " "جایگزین می‌شود. برخی از متغیرهای " "پرکاربرد عبارت‌اند از:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: نشانی اینترنتی (URL) که " "کاربران می‌توانند از طریق آن وارد " "سایت شما شوند." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: نام نمایشیِ کاربر." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: نام مستعار ایمیلِ کاربر." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: یک نشانی اینترنتی (URL) با " "تاریخ انقضا که کاربر می‌تواند برای " "یک‌بار ورود از آن استفاده کند، اگر " "نیاز داشته باشد گذرواژهٔ خود را " "بازنشانی کند." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "روشی را که می‌خواهید برای ایجاد " "حساب‌های کاربری استفاده کنید انتخاب " "کنید و برای هماهنگی با تنظیمات موردنظر " "سایتتان، گزینهٔ «نیاز به تأیید ایمیل» " "را تیک بزنید یا بردارید." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "گزینهٔ موردنظر را برای تعیین اینکه با " "محتوایی که کاربر ایجاد کرده است در " "صورت لغو حساب کاربری‌اش چه اتفاقی " "بیفتد، انتخاب کنید." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، متن پیام‌های ایمیلِ " "مرتبط با حساب‌های کاربری را ویرایش " "کنید." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "مطمئن شوید که سایر تنظیمات درست هستند." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "موضوعات می‌توانند توسط ماژول‌ها یا " "پوسته‌ها ارائه شوند. موضوعات راهنمای " "سطحِ بالا در سایت شما:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "هر دو رابطِ کاربریِ «جدولی» و " "«شبکه‌ای» در واقع ویوهای معمولی هستند " "و می‌توان آن‌ها را از طریق رابط کاربری Views " "سفارشی‌سازی کرد؛ از جمله تنظیم " "مرتب‌سازی و فیلتر کردن. این موضوع هم " "برای صفحهٔ مدیریت و هم برای پنجرهٔ " "گفت‌وگوی مودال صدق می‌کند." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "در رابط کاربری شبکه‌ای، فیلدهایی که " "نمایش داده می‌شوند (از جمله این‌که " "برای تصاویر از کدام استایل تصویر " "استفاده شود) با پیکربندی حالت نمایش " "«Media library» برای هر یک از نوع رسانه‌های شما قابل " "سفارشی‌سازی هستند. تصاویر بندانگشتی " "در رابط کاربری شبکه‌ای نیز با " "پیکربندی استایل تصویر «Media Library thumbnail " "(220×220)» قابل سفارشی‌سازی هستند." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "هنگام افزودن آیتم‌های رسانه‌ای جدید " "در پنجرهٔ محاوره‌ای مودال، می‌توان " "فیلدهایی را که نمایش داده می‌شوند با " "پیکربندی حالت فرم «Media library» برای هر یک " "از نوع‌های رسانه " "سفارشی کرد." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "یک API ارائه می‌دهد که امکان تغییر نام " "(Rename) آدرس‌های URL را فراهم می‌کند." msgid "The parent workspace." msgstr "فضای کاری والد." msgid "Merge workspace" msgstr "ادغام فضای کاری" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "فقط ورک‌اسپیس‌های سطح بالا قابل " "انتشار هستند." msgid "Merge into @target_label" msgstr "ادغام در @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "فضای کاری %label را نمی‌توان حذف کرد، چون " "فضای کاریِ زیرمجموعه دارد." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "هیچ تغییری وجود ندارد که بتوان آن را از " "%source_label در %target_label ادغام کرد." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "آیا می‌خواهید محتوای فضای کاری " "%source_label را با فضای کاری %target_label ادغام " "کنید؟" msgid "Merge workspace contents." msgstr "محتوای فضای کاری را ادغام کنید." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "محتوای فضای کاری %source_label در %target_label " "ادغام شده است." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count مورد وجود دارد که می‌توان آن را از " "%source_label با %target_label ادغام کرد" msgstr[1] "" "@count مورد وجود دارد که می‌توان آن‌ها " "را از %source_label با %target_label ادغام کرد" msgid "Workspace selection" msgstr "انتخاب فضای کاری" msgid "Medium 8:7" msgstr "مدیوم ۸:۷" msgid "Responsive 3x2" msgstr "واکنش‌گرا ۳×۲" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "فیلدی که قرار است به‌عنوان لینک آیتم " "RSS برای هر ردیف استفاده شود. این مقدار " "باید یا یک مسیر داخلیِ پردازش‌نشده " "مثل «node/123» باشد، یا یک URL پردازش‌شده و " "نسبی به ریشه (root-relative) که توسط فیلدهایی " "مانند «Link to content» تولید می‌شود." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "رندر بازگشتی هنگام رندر کردن موجودیت " "%entity_type: %entity_id شناسایی شد؛ با استفاده " "از فیلد %field_name در موجودیت " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. عملیات " "رندر متوقف شد." msgid "Response status" msgstr "وضعیت پاسخ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "دایرکتوری «@temp» فضای کافی ندارد. باید " "حداقل @space مگابایت فضای خالی وجود داشته " "باشد." msgid "Width: %width pixels" msgstr "عرض: %width پیکسل" msgid "Height: %height pixels" msgstr "ارتفاع: %height پیکسل" msgid "Heading type" msgstr "نوع عنوان" msgid "@interval hence" msgstr "از @interval به بعد" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "نصب‌کنندهٔ @drupal نیاز دارد که فایل " "%default-file از نسخهٔ اصلیِ دانلودشده حذف " "یا ویرایش نشده باشد." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "کشف فیلدها برای نسخهٔ هستهٔ دروپال @core " "ناموفق بود. آیا ماژول Field روی این سایت " "نصب بوده است؟ خطا: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "در Drupal 9 دیگر از مقدار " "‎$settings['install_profile']‎ در فایل ‎settings.php‎ " "استفاده نمی‌شود و باید حذف شود." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number تا @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "پوشش امنیتی هستهٔ دروپال" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "برای دریافت اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "نسخه‌های پشتیبانی‌شده، به نمای کلی چرخهٔ انتشار مراجعه " "کنید." msgid "Manage workspace" msgstr "مدیریت فضای کاری" msgid "Other workspaces:" msgstr "فضاهای کاری دیگر:" msgid "View all workspaces" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ فضای‌های کاری" msgid "Not compatible" msgstr "ناسازگار" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "نیازمند هستهٔ دروپال:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "پوشش داده‌شده تا نسخهٔ @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "پوشش به پایان رسیده است" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "به‌زودی به @next_minor " "یا نسخه‌های بالاتر به‌روزرسانی " "کنید تا همچنان به‌روزرسانی‌های " "امنیتی را دریافت کنید." msgid "Covered until @date" msgstr "پوشش داده‌شده تا تاریخ @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "هرچه زودتر به یک " "نسخهٔ جزئیِ پشتیبانی‌شده " "به‌روزرسانی کنید تا بتوانید همچنان " "به‌روزرسانی‌های امنیتی را دریافت " "کنید." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "مدیریت نقاط شکست (Breakpoints) و گروه‌های " "نقاط شکست برای طراحی‌های واکنش‌گرا." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد روی محتوا " "دیدگاه ثبت کنند." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد متنِ پیکربندی " "را ترجمه کنند." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "فرم‌های تماس سراسری سایت و همچنین " "فرم‌هایی برای تماس با کاربران " "به‌صورت جداگانه فراهم می‌کند." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد محتوا را " "ترجمه کنند." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "پیوندهای متنی (Contextual) را فراهم می‌کند " "تا بتوانید مستقیماً به وظایف مرتبط با " "عناصر صفحه دسترسی پیدا کنید." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "صفحه‌ها را، از جمله صفحه‌هایی که " "محتوای پویا دارند، برای همهٔ کاربران " "کش می‌کند." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ماژول Field فراهم " "می‌کند." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "یک نوع فیلد برای رسانهٔ تصویری تعریف " "می‌کند و ابزارهایی برای پیکربندی " "نمایش فراهم می‌کند." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد زبان‌های " "موجود را پیکربندی کنند." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد لینک‌های منو " "ایجاد کنند." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "کاربرانی که دسترسی کافی دارند " "می‌توانند این گزینه‌ها را نادیده " "بگیرند." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "صفحات را برای کاربران ناشناس کش " "می‌کند و زمانی که کش صفحهٔ خارجی در " "دسترس نباشد می‌توان از آن استفاده کرد." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد صفحه‌های " "جستجو را بر اساس افزونه‌هایی که " "ماژول‌های دیگر فراهم می‌کنند ایجاد " "کنند." msgid "PHP APCu caching" msgstr "کش کردن با APCu در PHP" msgid "Enabled (@size)" msgstr "فعال (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "بسته به پیکربندی شما، دروپال می‌تواند " "با محدودیت APCu به اندازهٔ @apcu_size اجرا " "شود. بااین‌حال، توصیه می‌شود از " "محدودیت APCu به اندازهٔ @apcu_default_size (مقدار " "پیش‌فرض) یا بالاتر استفاده کنید، " "به‌ویژه اگر سایت شما از ماژول‌های " "سفارشی یا مشارکتیِ اضافی استفاده " "می‌کند." msgid "Memory available: @available." msgstr "حافظهٔ در دسترس: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "کش کردن PHP با APCu می‌تواند عملکرد سایت " "شما را به‌طور چشمگیری بهبود دهد. " "اکیداً توصیه می‌شود که APCu روی سرور شما نصب باشد." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "نسخهٔ دروپالی که می‌خواهید از آن " "به‌روزرسانی کنید، خیلی قدیمی است." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "نسخهٔ طرح‌واره (Schema) پشتیبانی‌نشده: " "@module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "نسخهٔ نصب‌شدهٔ ماژول %module برای " "به‌روزرسانی خیلی قدیمی است. ابتدا به " "یک نسخهٔ میانی به‌روزرسانی کنید " "(آخرین نسخهٔ حذف‌شده: @last_removed_version، " "نسخهٔ نصب‌شده: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ایجاد و مدیریت Views " "فراهم می‌کند." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

دستورهای آشپزی را " "برای هر نوع مناسبت، مواد اولیه و سطح " "مهارت بررسی کنید.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

دستورهای غذایی را " "برای هر نوع مناسبت، هر نوع مادهٔ اولیه " "و هر سطح مهارتی کشف کنید

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count مکان \n" "@count مکان" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "برای انتخاب همه موارد، خالی بگذارید. " "در غیر این صورت، اولین موردِ " "انتخاب‌شده به‌جای «هرکدام» به‌عنوان " "پیش‌فرض قرار می‌گیرد." msgid "Select %entity_types" msgstr "انتخاب %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "انتخاب @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL، سرور Percona یا معادل آن" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "موردنیاز پوسته: @theme_names \n" "موردنیاز " "پوسته‌ها: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (پوسته) (غیرفعال)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "این قالب برای عملکرد صحیح به " "ماژول‌های فهرست‌شده نیاز دارد." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "برای تعمیر نصب خود، پیشنهادهای رفع این " "ناسازگاری را بررسی کنید و سپس update.php " "را دوباره اجرا کنید." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "" "به‌روزرسانی‌های موجود برای @module یافت " "نشد" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ماژول زیر نصب شده است، اما با دروپال " "@version سازگار نیست: \n" "ماژول‌های زیر نصب " "شده‌اند، اما با دروپال @version سازگار " "نیستند:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "ماژول ناسازگار \n" "ماژول‌های ناسازگار" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "پوستهٔ زیر نصب شده است، اما با دروپال " "@version سازگار نیست:" msgstr[1] "" "پوسته‌های زیر نصب شده‌اند، اما با " "دروپال @version سازگار نیستند:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "پوسته ناسازگار" msgstr[1] "پوسته‌های ناسازگار" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "ماژول زیر نصب شده است، اما با PHP @version " "ناسازگار است:" msgstr[1] "" "ماژول‌های زیر نصب شده‌اند، اما با PHP " "@version ناسازگار هستند:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "پوستهٔ زیر نصب شده است، اما با PHP @version " "سازگار نیست: \n" "پوسته‌های زیر نصب " "شده‌اند، اما با PHP @version سازگار نیستند:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ماژول زیر در پیکربندی core.extension " "به‌عنوان نصب‌شده علامت‌گذاری شده " "است، اما وجود ندارد: \n" "ماژول‌های زیر " "در پیکربندی core.extension به‌عنوان " "نصب‌شده علامت‌گذاری شده‌اند، اما " "وجود ندارند:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "ماژول ناموجود یا نامعتبر" msgstr[1] "ماژول‌های ناموجود یا نامعتبر" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "پوستهٔ زیر در پیکربندی core.extension " "به‌عنوان نصب‌شده علامت‌گذاری شده " "است، اما وجود ندارد: \n" "پوسته‌های زیر " "در پیکربندی core.extension به‌عنوان نصب‌شده " "علامت‌گذاری شده‌اند، اما وجود " "ندارند:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "پوسته موجود نیست یا معتبر نیست" msgstr[1] "پوسته‌ها موجود نیستند یا معتبر نیستند" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "نسخهٔ نصب‌شدهٔ ماژول %module برای " "به‌روزرسانی خیلی قدیمی است. ابتدا آن " "را به نسخه‌ای قبل از @versions " "به‌روزرسانی کنید (به‌روزرسانی‌های " "موجود نیست: @missing_updates)." msgstr[1] "" "نسخهٔ نصب‌شدهٔ ماژول %module برای " "به‌روزرسانی خیلی قدیمی است. ابتدا آن " "را به نسخه‌ای قبل از همهٔ موارد زیر " "به‌روزرسانی کنید: @versions " "(به‌روزرسانی‌های موجود نیست: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (وجود " "ندارد)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ناسازگار " "با این نسخه از هستهٔ دروپال)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ناسازگار " "با نسخهٔ @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (غیرفعال)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "امکان نصب @theme به دلیل نبودِ " "وابستگی‌های ماژول‌ها وجود ندارد." msgid "Empty version" msgstr "نسخهٔ خالی" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "نسخه نامعتبر: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "پایدار ۹" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "یک پوستهٔ پایه که از نشانه‌گذاری (markup) " "و CSS هستهٔ Drupal 9.0.0 استفاده می‌کند." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "بازدیدکنندگان را از یک یا چند آدرس IP از " "دسترسی و مشاهدهٔ سایت شما منع کنید." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "یک آدرس IP وارد کنید و روی " "افزودن کلیک کنید." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "باید آدرس IP که وارد کرده‌اید را در " "فهرستِ زیرِ آدرس‌های IP مسدودشده " "ببینید. برای مسدود کردن آدرس‌های IP " "بیشتر، مراحل بالا را تکرار کنید." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "یک سایت چه نوع داده‌هایی دارد؟" msgid "What is a content entity?" msgstr "موجودیتِ محتوا چیست؟" msgid "What is a field?" msgstr "فیلد چیست؟" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "در آیتم‌های موجودیت (entity)، داده‌ها در " "فیلدهای جداگانه ذخیره می‌شوند؛ " "هر فیلد یک نوع داده را نگه می‌دارد، " "مانند متن قالب‌بندی‌شده یا ساده، " "تصویرها یا سایر فایل‌ها، یا تاریخ‌ها. " "یک مدیر می‌تواند فیلدها را روی " "زیرنوع‌های موجودیت اضافه کند، " "به‌طوری‌که همهٔ آیتم‌های موجودیتِ " "یک زیرنوع مشخص، مجموعهٔ یکسانی از " "فیلدهای در دسترس داشته باشند؛ همچنین " "فیلدها می‌توانند تک‌مقداری یا " "چندمقداری باشند. وقتی آیتم‌های " "موجودیت را ایجاد یا ویرایش می‌کنید، " "در واقع در حال تعیین مقدارهای فیلدهای " "آن آیتم موجودیت هستید." msgid "What is a reference field?" msgstr "فیلد ارجاع چیست؟" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "یک فیلد ارجاعی فیلدی است که " "رابطه‌ای بین یک موجودیت و یک یا چند " "موجودیت دیگر را ذخیره می‌کند؛ " "موجودیت‌های دیگر ممکن است از همان نوع " "موجودیت یا از نوع موجودیت متفاوت " "باشند. برای نمونه، یک فیلد ارجاع به " "محتوا روی یک نوع محتوا، رابطه‌ای " "بین یک آیتم محتوا و یک یا چند آیتم " "محتوای دیگر را ذخیره می‌کند." msgid "What field types are available?" msgstr "چه نوع فیلدهایی در دسترس هستند؟" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "انواع فیلدهای زیر توسط هستهٔ سیستم و " "ماژول‌های هسته ارائه می‌شوند " "(ماژول‌های مشارکتی انواع بسیار بیشتری " "را فراهم می‌کنند):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "بولین، عدد (ارائه‌شده توسط سیستم " "هسته): مقادیر درست/نادرست و اعداد را " "ذخیره می‌کند" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "دیدگاه (ارائه‌شده توسط ماژول هستهٔ " "Comment): به کاربران اجازه می‌دهد برای یک " "موجودیت دیدگاه اضافه کنند" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "تاریخ، مُهر زمان (ماژول Datetime): " "تاریخ‌ها و زمان‌ها را ذخیره می‌کند" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ایمیل (سیستم هسته): آدرس‌های ایمیل را " "ذخیره می‌کند" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "پیوند (ماژول Link): آدرس‌های URL و متن " "پیوند را ذخیره می‌کند" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "تلفن (ماژول Telephone): شماره‌های تلفن را " "ذخیره می‌کند" msgid "What is a formatter?" msgstr "فرمت‌کننده چیست؟" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "یک formatter روشی برای نمایش یک فیلد " "است؛ بیشترِ انواع فیلد چندین نوع " "formatter ارائه می‌دهند و اغلبِ " "formatterها تنظیماتی دارند که بیش‌تر " "مشخص می‌کند فیلد چگونه نمایش داده شود. " "همچنین می‌توان یک فیلد را به‌طور کامل " "از نمایش پنهان کرد و هنگام نمایش فیلد، " "این امکان را دارید که برچسب (label) فیلد " "را نشان دهید یا پنهان کنید." msgid "What is a widget?" msgstr "ویجت چیست؟" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "یک ویجت روشی برای ویرایش یک فیلد " "است. برخی انواع فیلد، مانند فیلدهای " "متن سادهٔ تک‌خطی، فقط یک ویجت در دسترس " "دارند (در این حالت، یک فیلد ورودی متن " "تک‌خطی). انواع دیگر فیلدها برای ویجت " "گزینه‌های مختلفی ارائه می‌کنند؛ برای " "مثال، فیلدهای تک‌مقداریِ List " "می‌توانند برای ویرایش از ویجت " "Select یا Radio button استفاده کنند. " "بسیاری از انواع ویجت تنظیماتی دارند که " "به‌صورت دقیق‌تر مشخص می‌کند فیلد " "چگونه می‌تواند ویرایش شود." msgid "Managing content structure overview" msgstr "نمای کلی مدیریت ساختار محتوا" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "علاوه بر ماژول‌های فیلد که در بخش قبلی " "فهرست شدند، ماژول‌های هسته‌ی دیگری " "هم وجود دارند که می‌توانید برای " "مدیریت ساختار محتوای خود از آن‌ها " "استفاده کنید:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "سیستم خود را طوری پیکربندی کنید که " "کرون به‌صورت خودکار اجرا شود." msgid "What are cron tasks?" msgstr "وظایف کران چیستند؟" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "برای اینکه سایت شما و ماژول‌های آن " "همچنان به‌خوبی کار کنند، لازم است " "مجموعه‌ای از عملیات مدیریتی به‌صورت " "دوره‌ای اجرا شوند. به این عملیات، " "وظایف cron گفته می‌شود و اجرای " "آن‌ها با عنوان running cron شناخته " "می‌شود. بسته به اینکه محتوای سایت شما " "هر چند وقت یک‌بار به‌روزرسانی " "می‌شود، ممکن است لازم باشد کرون را طبق " "یک زمان‌بندی از ساعتی تا هفتگی اجرا " "کنید تا سایت‌تان به‌خوبی کار کند." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "چه گزینه‌هایی برای اجرای کرون در " "دسترس است؟" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Automated Cron نصب باشد، " "سایت شما به‌صورت دوره‌ای و طبق " "زمان‌بندی‌ای که می‌توانید پیکربندی " "کنید، کرون را اجرا خواهد کرد." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "می‌توانید روی وب‌سرورتان یک وظیفه " "تنظیم کنید تا طبق زمان‌بندی، به URL " "کرون که مخصوص سایت شماست، مراجعه " "کند." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "می‌توانید کران را به‌صورت دستی هم " "اجرا کنید، اما این روشِ پیشنهادی برای " "اطمینان از اجرای دوره‌ای آن نیست." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "اگر می‌خواهید همین حالا کرون را اجرا " "کنید، روی Run cron کلیک کنید و منتظر " "بمانید تا کرون تمام شود." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "اگر روشی برای پیکربندی وظایف روی " "وب‌سرورتان دارید، لینکی را که در بخش " "To run cron from outside the site, go to آمده است " "کپی کنید. یک وظیفه تنظیم کنید تا طبق " "زمان‌بندی دلخواه کران—مثلاً هر یک " "ساعت یا هر هفته یک‌بار—به آن URL مراجعه " "کند. (در سرورهای شبه‌لینوکس می‌توانید " "از دستور wget برای بازدید از یک URL " "استفاده کنید.) اگر یک وظیفهٔ بیرونی " "تنظیم می‌کنید، باید ماژول Automated Cron را " "حذف نصب کنید." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "اگر در حال پیکربندی یک وظیفهٔ خارجی " "نیستید و ماژول هستهٔ Automated Cron را نصب " "کرده‌اید، در Cron settings > Run cron " "every یک زمان‌بندی برای اجرای خودکار " "کرون انتخاب کنید. سپس روی Save " "configuration کلیک کنید." msgid "What is a module?" msgstr "ماژول چیست؟" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "یک ماژول مجموعه‌ای از فایل‌های " "PHP، جاوااسکریپت و/یا CSS است که " "قابلیت‌های سایت را گسترش می‌دهد و " "امکانات جدیدی اضافه می‌کند. " "مجموعه‌ای از ماژول‌های هسته " "به‌عنوان بخشی از بستهٔ دانلود " "نرم‌افزار هسته توزیع می‌شود. " "ماژول‌های مشارکتی اضافی را " "می‌توان به‌صورت جداگانه از صفحهٔ " "Download & Extend در drupal.org دانلود کرد." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "ماژول آزمایشی چیست؟" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "یک ماژول آزمایشی ماژولی است که " "هنوز در حال توسعه است و هنوز پایدار " "نشده است. استفاده از ماژول‌های " "آزمایشی در سایت‌های تولیدی توصیه " "نمی‌شود." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "نصب و حذف نصب چیستند؟" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "نصب یک ماژول هسته‌ای یا ماژول " "مشارکتیِ دانلودشده یعنی آن را فعال " "کنید تا بتوانید از ویژگی‌ها و " "قابلیت‌هایش استفاده کنید. حذف نصب " "یعنی آن را غیرفعال کنید و همهٔ " "پیکربندی‌هایش را حذف کنید. اگر ماژول " "نصب‌شدهٔ دیگری به آن وابسته باشد، یا " "اگر با استفاده از آن ماژول در سایتتان " "محتوا ایجاد کرده باشید، نمی‌توان آن " "ماژول را حذف نصب کرد — در این حالت " "ابتدا باید محتوا را حذف کنید و سپس " "ماژول‌های وابسته را حذف نصب کنید." msgid "Extending overview" msgstr "نمای کلی توسعه‌پذیری" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "برای دریافت راهنما در انجام کارهای " "مرتبط با گسترش قابلیت‌های سایتتان، " "موضوعات مرتبطِ فهرست‌شده در زیر را " "ببینید." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "نمای کلی نگهداری و عیب‌یابی" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "در اینجا چند کار و نکته مرتبط با " "نگهداری سایت شما و عیب‌یابی مشکلاتی " "که ممکن است در سایت‌تان پیش بیاید " "آورده شده است. برای اطلاعات بیشتر، " "موضوعات مرتبط زیر را ببینید." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "سایت خود را طوری پیکربندی کنید که کران " "(cron) به‌صورت دوره‌ای اجرا شود." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "اگر سایت شما مطابق انتظار عمل " "نمی‌کند، قبل از اینکه برای عیب‌یابی " "مشکل اقدام کنید، کش را پاک کنید." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "چندین گزارش سایت وجود دارد که " "می‌تواند به شما کمک کند مشکلات " "سایت‌تان را تشخیص دهید. همچنین دو " "ماژول هسته‌ای هم برای ثبت خطاها قابل " "استفاده هستند: Database Logging و Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "زیرنوعِ موردنظر را که می‌خواهید فیلد " "را به آن اضافه کنید پیدا کنید و روی " "Manage fields کلیک کنید." msgid "Click Add field." msgstr "روی افزودن فیلد کلیک کنید." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "فیلد Label اکنون باید قابل مشاهده " "باشد؛ یک برچسب برای این فیلد وارد کنید. " "از این برچسب هم به‌عنوان برچسب فیلد " "هنگام ویرایش محتوا و هم هنگام نمایش " "محتوا استفاده می‌شود." msgid "Click Save and continue." msgstr "روی Save and continue کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "در صفحهٔ بعد، یک مقدار برای Allowed number " "of values وارد کنید. می‌توانید این فیلد " "را به یک مقدار برای هر آیتم موجودیت " "محدود کنید، تعداد مشخصی مقدار تعیین " "کنید، یا آن را روی تعداد نامحدود مقدار " "تنظیم کنید. سپس روی Save field settings " "کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "در صفحهٔ بعد، در صورت تمایل تنظیمات " "فیلد را ویرایش کنید؛ این تنظیمات بسته " "به نوع فیلدی که ایجاد می‌کنید متفاوت " "است. برای همهٔ فیلدها می‌توانید " "Label، Help text (متنی که در صفحهٔ " "ویرایش محتوا زیر فیلد نمایش داده " "می‌شود) و Required field (برای اینکه " "هنگام ویرایش، برای ذخیرهٔ محتوا وارد " "کردن یک مقدار الزامی باشد) را ویرایش " "کنید. همچنین می‌توانید برای فیلد یک " "مقدار پیش‌فرض هم پیکربندی کنید." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "زیرنوعِ موردنظرتان را که می‌خواهید " "نمایش آن را پیکربندی کنید پیدا کنید و " "در فهرست Operations روی Manage display " "کلیک کنید." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "برای مرتب‌کردن فیلدها به ترتیب " "دلخواهتان، از فلش‌های کشیدن و رها " "کردن استفاده کنید." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "هر فیلدی را که نمی‌خواهید در نمایش " "دیده شود، به بخش Disabled بکشید." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "در ستون برچسب، جایگاه نمایش " "برچسبِ هر فیلد را انتخاب کنید، یا برای " "پنهان کردن برچسب، گزینهٔ - پنهان - " "را انتخاب کنید. همچنین اگر می‌خواهید " "متنِ برچسب در صفحهٔ HTML وجود داشته باشد " "تا صفحه‌خوان‌ها و موتورهای جستجو " "بتوانند آن را بخوانند، اما برای " "کاربران قابل مشاهده نباشد، می‌توانید " "گزینهٔ - پنهانِ بصری - را انتخاب " "کنید." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "در ستون Format، قالب‌بندِ نمایش هر " "فیلد را انتخاب کنید." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "پس از انتخاب قالب‌دهنده‌های موردنظر، " "برای تغییر تنظیمات هر قالب‌دهنده، روی " "آیکون چرخ‌دندهٔ تنظیمات در هر ردیف " "کلیک کنید." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "وقتی تغییرات را انجام دادید، روی " "Save کلیک کنید." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "نمایش زیرنوع موجودیت خود را با مشاهدهٔ " "یک موجودیت آزمایش کنید. در صورت نیاز، " "برای بهبود بیشترِ نمایش به این مراحل " "بازگردید." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "زیرنوع مشخصی را که می‌خواهید فرم " "ویرایش آن را پیکربندی کنید پیدا کنید و " "در فهرست Operations روی Manage form " "display کلیک کنید." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "هر فیلدی را که نمی‌خواهید در فرم " "ویرایش نمایش داده شود، به بخش " "غیرفعال بکشید." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "در ستون Widget، ویجت مربوط به ویرایش " "هر فیلد را انتخاب کنید." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "پس از انتخاب ویجت‌های مورد نظر، برای " "تغییر تنظیمات هر ویجت، روی آیکون " "چرخ‌دندهٔ تنظیمات در هر ردیف کلیک " "کنید." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "فرم ویرایش برای زیرنوع موجودیت خود را " "با ویرایش یا ایجاد یک موجودیت آزمایش " "کنید. در صورت نیاز، برای بهبود بیشتر " "فرم به این مراحل برگردید." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "در بخش Add a new field، نوع فیلد " "ارجاعی‌ای را که می‌خواهید اضافه کنید " "انتخاب کنید. بخش Reference در فهرست " "انتخاب، رایج‌ترین انواع فیلد ارجاعی " "را نشان می‌دهد؛ اگر نوع موجودیتی که " "می‌خواهید به آن ارجاع دهید در فهرست " "نیست، گزینهٔ Other... را انتخاب کنید." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "در صفحهٔ بعد، بررسی کنید که نوع " "موجودیتی که می‌خواهید به آن ارجاع " "دهید در Type of item to reference نمایش داده " "شده باشد، یا اگر نیست آن را انتخاب " "کنید. برای Allowed number of values یک مقدار " "وارد کنید. می‌توانید این فیلد را به یک " "مقدار برای هر آیتم موجودیت محدود کنید، " "تعداد مشخصی مقدار تعیین کنید، یا آن را " "روی تعداد نامحدود مقدار تنظیم کنید. " "روی Save field settings کلیک کنید." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "در صفحهٔ بعد، در صورت نیاز تنظیمات " "مربوط به Label، Help text (متنی که " "در صفحهٔ ویرایش محتوا زیر فیلد نمایش " "داده می‌شود) و Required field (برای " "این‌که هنگام ویرایش، برای ذخیرهٔ " "محتوا حتماً باید یک مقدار وارد شود) را " "ویرایش کنید." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "در بخش Reference type معمولاً بهتر است " "زیرنوع‌های موجودیت‌هایی را که " "می‌توان به آن‌ها ارجاع داد محدود " "کنید؛ برای مثال، اگر دارید یک ارجاع به " "Content می‌سازید، می‌توانید یک یا " "دو گزینه از Content type را انتخاب کنید. " "اگر یک مقدار برای مرتب‌سازی هم تعیین " "کنید (معمولاً عنوان موجودیت یا فیلد " "برچسب/Label)، اسکن کردن گزینه‌ها برای " "ویراستاران محتوا ساده‌تر خواهد بود." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "داده‌های موجود در کش سایت را پاک کنید." msgid "What is the cache?" msgstr "کش چیست؟" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "برخی از محاسباتی که هنگام بارگذاری یک " "صفحه در سایت شما انجام می‌شوند، زمان " "زیادی برای اجرا نیاز دارند. برای " "صرفه‌جویی در زمان، وقتی لازم باشد این " "محاسبات دوباره انجام شوند، می‌توان " "نتایج آن‌ها را در پایگاه‌دادهٔ سایت " "شما کش کرد. سازوکارهای داخلی برای " "پاک کردن داده‌های کش‌شده وجود " "دارد، زمانی که شرایط یا فرض‌هایی که در " "محاسبه به کار رفته‌اند تغییر کرده " "باشند؛ اما شما می‌توانید داده‌های " "کش‌شده را به‌صورت دستی هم پاک کنید. " "وقتی سایت شما درست عمل نمی‌کند، یک " "اقدام اولیهٔ خوب این است که کش را پاک " "کنید و ببینید آیا مشکل برطرف می‌شود یا " "نه." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "روی پاک‌سازی همهٔ کش‌ها کلیک " "کنید. داده‌های کش‌شدهٔ سایت شما پاک " "خواهد شد." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "سایت خود را برای انجام عملیات نگهداری " "در حالت نگهداری قرار دهید و پس از اتمام " "کار، آن را به حالت عادی برگردانید." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "حالت نگهداری چیست؟" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "وقتی سایت شما در حالت نگه‌داری قرار " "دارد، بیشتر بازدیدکنندگان سایت " "به‌جای اینکه بتوانند از همه " "قابلیت‌های سایت استفاده کنند، یک صفحه " "ساده با پیام «حالت نگه‌داری» را " "خواهند دید. کاربرانی که مجوز Use the site " "in maintenance mode را دارند و از قبل وارد " "سایت شده‌اند، می‌توانند از سایت " "به‌طور کامل استفاده کنند و همچنین " "صفحه ورود در مسیر /user نیز برای همه " "در دسترس خواهد بود." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "گزینهٔ قرار دادن سایت در حالت تعمیر " "و نگهداری را انتخاب کنید، در صورت " "نیاز پیامی که در حالت تعمیر و " "نگهداری نمایش داده می‌شود را تغییر " "دهید و روی ذخیرهٔ پیکربندی کلیک " "کنید. سایت شما در حالت تعمیر و نگهداری " "قرار خواهد گرفت." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "عملیات نگهداری و تعمیرات خود را انجام " "دهید." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "تیکِ قرار دادن سایت در حالت تعمیر و " "نگهداری را بردارید و روی ذخیرهٔ " "پیکربندی کلیک کنید. سایت شما به حالت " "عادی بازمی‌گردد." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "یک ماژول هسته، یا یک ماژول مشارکتی " "(contributed) را که از قبل دانلود شده است، " "نصب کنید." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "یک کلمه از نام یا توضیحات ماژول را در " "کادر فیلتر وارد کنید تا فهرست " "ماژول‌ها کوتاه‌تر شود. ماژولی را که " "می‌خواهید نصب کنید پیدا کنید." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "کادر کنار نام ماژولی را که می‌خواهید " "نصب کنید علامت بزنید؛ همچنین " "می‌توانید برای نصب هم‌زمان چند " "ماژول، بیش از یک کادر را انتخاب کنید. " "اگر چک‌باکسِ ماژولی که قصد نصب آن را " "دارید غیرفعال است، بخش اطلاعات را باز " "کنید تا دلیل آن را ببینید — ممکن است " "لازم باشد یک ماژول اضافی را که ماژول " "شما به آن نیاز دارد دانلود کنید." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "روی Install در پایین صفحه کلیک کنید. " "اگر تصمیم گرفتید ماژولی را نصب کنید که " "وابستگی‌هایش از قبل نصب نشده‌اند، یا " "اگر یک ماژول آزمایشی (Experimental) را انتخاب " "کرده‌اید، در صفحهٔ بعد انتخاب خود را " "تأیید کنید." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "منتظر بمانید تا ماژول (یا ماژول‌ها) " "نصب شود. پس از آن باید به صفحهٔ Extend " "برگردید و پیامی ببینید که نشان می‌دهد " "ماژول یا ماژول‌ها نصب شده‌اند." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "یک واژه از نام یا توضیحات ماژول را در " "کادر فیلتر وارد کنید تا فهرست " "ماژول‌ها کوچک‌تر شود. ماژولی را که " "می‌خواهید حذف نصب کنید پیدا کنید." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "در ستون Description بررسی کنید که آیا " "دلایلی وجود دارد که این ماژول قابل حذف " "(Uninstall) نباشد. برای مثال، ممکن است با " "استفاده از این ماژول محتوا ایجاد کرده " "باشید (که باید ابتدا آن را حذف کنید)، یا " "ممکن است ماژول دیگری نصب شده باشد که " "برای نصب بودنِ این ماژول وابستگی داشته " "باشد (که باید ابتدا آن ماژول دیگر را " "حذف کنید)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "اگر هیچ دلیلی فهرست نشده باشد، " "می‌توان ماژول را حذف نصب کرد. در ستون " "Uninstall، کنار نام ماژول، تیک بزنید." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "روی Uninstall در پایین صفحه کلیک کنید. " "در صفحهٔ تأیید، فهرست ماژول‌هایی را " "که قرار است حذف نصب شوند و " "پیکربندی‌هایی را که قرار است حذف شوند " "بررسی کنید و سپس روی Uninstall کلیک " "کنید." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "منتظر بمانید تا ماژول حذف‌نصب شود. " "باید به صفحهٔ Uninstall برگردانده " "شوید و پیامی ببینید که می‌گوید ماژول " "حذف‌نصب شد." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "گزارش‌ها را اجرا کنید تا از وضعیت و " "سلامت سایت خود مطلع شوید." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "اگر ماژول اصلی Database Logging را نصب " "کرده‌اید، از منوی مدیریتی Manage به " "Reports > Recent log messages بروید تا " "گزارشی از پیام‌های خطا و " "اطلاع‌رسانی‌ای که سایت شما تولید " "کرده است را ببینید. در صورت تمایل " "می‌توانید گزارش را بر اساس Severity " "فیلتر کنید تا فقط بحرانی‌ترین " "پیام‌ها نمایش داده شوند." msgid "Click Add user." msgstr "روی افزودن کاربر کلیک کنید." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "برای کاربر جدید نشانی ایمیل، " "نام کاربری و گذرواژه (دو بار) " "را وارد کنید." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "بررسی کنید که نقش‌های " "انتخاب‌شده برای کاربر جدید درست " "باشند." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "اگر می‌خواهید کاربر جدید یک پیام " "ایمیلی برای اطلاع‌رسانی دربارهٔ حساب " "کاربری جدید دریافت کند، گزینهٔ Notify " "user of new account را علامت بزنید." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "در صورت تمایل، تنظیمات دیگرِ فرم را " "نیز تغییر دهید." msgid "Click Create new account." msgstr "" "روی ایجاد حساب کاربری جدید کلیک " "کنید." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "در صفحهٔ Add user باقی خواهید ماند؛ " "اگر حساب‌های کاربری بیشتری برای ایجاد " "دارید، این مراحل را تکرار کنید." msgid "Create a new role." msgstr "یک نقش جدید ایجاد کنید." msgid "Click Add role." msgstr "روی افزودن نقش کلیک کنید." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "نام نقش موردنظر را وارد کنید. در " "صورت تمایل، روی Edit کلیک کنید تا " "نام ماشینی نقش را تغییر دهید." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. باید به صفحهٔ " "نقش‌ها برگردانده شوید و نقش " "جدیدتان باید در فهرست نقش‌ها نمایش " "داده شود." msgid "What is a user?" msgstr "کاربر چیست؟" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "کاربر هر کسی است که به سایت شما دسترسی " "پیدا می‌کند یا آن را مشاهده می‌کند. " "کاربران ناشناس کاربرانی هستند که " "وارد سایت نشده‌اند، و کاربران احراز " "هویت‌شده کاربرانی هستند که وارد " "سایت شده‌اند." msgid "What is a role?" msgstr "نقش چیست؟" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "از نقش‌ها برای گروه‌بندی و " "طبقه‌بندی کاربران استفاده می‌شود؛ هر " "کاربر می‌تواند یک یا چند نقش داشته " "باشد. همچنین نقش‌های ویژه‌ای برای " "همهٔ کاربران ناشناس و همهٔ کاربران " "احراز هویت‌شده وجود دارد." msgid "What is a permission?" msgstr "مجوز چیست؟" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "دادن یک مجوز به یک نقش، به " "کاربرانی که آن نقش به آن‌ها اختصاص " "داده شده است اجازه می‌دهد عملی را در " "سایت انجام دهند؛ مانند مشاهدهٔ محتوا، " "ویرایش یا ایجاد یک نوع مشخص از محتوا، " "مدیریت تنظیمات یک ماژول مشخص، یا " "استفاده از یک قابلیت مشخص سایت (مانند " "جستجو)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "مروری بر مدیریت حساب‌های کاربری و " "بازدیدکنندگان" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "مجوزهای یک نقش موجود را تغییر دهید." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "مجوزهای این نقش را بازبینی کنید و " "به‌طور ویژه به مجوزهایی که با هشدار: " "فقط به نقش‌های مورد اعتماد بدهید؛ این " "مجوز پیامدهای امنیتی دارد. " "علامت‌گذاری شده‌اند توجه کنید. در سطر " "مربوط به مجوز و ستون مربوط به نقش، تیک " "مجوزهایی را که این نقش نباید داشته " "باشد بردارید و مجوزهایی را که این نقش " "باید داشته باشد تیک بزنید." msgid "Click Save permissions." msgstr "روی ذخیرهٔ مجوزها کلیک کنید." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "به‌روزرسانی یا حذف یک حساب کاربری " "موجود." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "تمام یا بخشی از نام کاربری یا نشانی " "ایمیلِ حساب کاربری‌ای را که " "می‌خواهید به‌روزرسانی یا حذف کنید " "وارد کنید و روی Filter کلیک کنید. " "فهرست کوتاهی از حساب‌های کاربری، شامل " "حساب موردنظر، باید در جدول نمایش داده " "شود؛ اگر این‌طور نیست، متن فیلتر را " "تغییر دهید تا بتوانید حساب موردنظر را " "پیدا کنید." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "روی Edit در بخش Operations مربوط به " "حساب کاربری مورد نظر کلیک کنید." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "برای حذف حساب کاربری، به پایین صفحه " "بروید و روی Cancel account کلیک کنید. در " "صفحهٔ بعد انتخاب کنید می‌خواهید با " "محتوای کاربر چه اتفاقی بیفتد، سپس روی " "Cancel account کلیک کنید." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "برای به‌روزرسانی حساب کاربری، مقادیر " "جدید را در فرم وارد کنید و روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Selection handler" msgstr "مدیر انتخاب" msgid "Selection handler settings" msgstr "تنظیمات مدیریت انتخاب" msgid "Programming languages" msgstr "زبان‌های برنامه‌نویسی" msgid "Media has been removed." msgstr "مدیا حذف شده است." msgid "Olivero Utilities" msgstr "ابزارهای کمکی Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "فعال‌سازی منوی موبایل در همهٔ عرض‌ها" msgid "Header site branding background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه سربرگ برند سایت" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "با کلمهٔ کلیدی یا عبارت جستجو کنید." msgid "Nav Medium" msgstr "ناوبری متوسط" msgid "Grid Medium" msgstr "شبکهٔ متوسط" msgid "Grid Max" msgstr "گرید مکس" msgid "Olivero" msgstr "اولیورو" msgid "olivero settings" msgstr "تنظیمات اولیورو" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "اطلاعات شِما برای ماژول %module در " "پایگاه‌داده موجود نبود. شما باید " "به‌صورت دستی به‌روزرسانی‌های ماژول " "و پایگاه‌داده‌تان را بررسی کنید تا " "مطمئن شوید هیچ به‌روزرسانی‌ای تا و " "شامل %last_update_hook از قلم نیفتاده باشد." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "افزودن، حذف یا جابه‌جایی فیلدها در " "فرم‌های تماسِ شخصی و فرم‌های تماسِ " "سراسریِ سایت." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "فیلدهای فرم‌های تماس چه هستند؟" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "روی مدیریت فیلدها برای فرمی که " "می‌خواهید فیلدهای آن را تغییر دهید " "کلیک کنید و یک یا چند فیلد را در فرم " "اضافه یا حذف کنید." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "برای تغییر ترتیب یا پیکربندی فیلدها در " "فرم، روی Manage form display کلیک کنید." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "پیکربندی فرم‌های تماس شخصی برای " "کاربران ثبت‌نام‌شده در وب‌سایت." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "در بخش تنظیمات تماس، برای " "فعال/غیرفعال کردن فرم تماس برای " "حساب‌های کاربری جدید، تیک گزینه را " "بزنید یا بردارید." msgid "Click Save configuration." msgstr "روی ذخیرهٔ پیکربندی کلیک کنید." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "بررسی کنید که مجوزها برای نقش‌های " "سایت شما درست تنظیم شده باشند؛ از جمله " "نقش‌های عمومی Anonymous user و " "Authenticated user. برای استفاده از " "فرم‌های تماس شخصی، کاربران به هر دو " "مجوز View user information (در بخش User " "که امکان مشاهدهٔ پروفایل کاربران را " "فراهم می‌کند) و Use users' personal contact " "forms (در بخش Contact که در صورتی که " "بتوانند پروفایل کاربران را ببینند، " "امکان استفاده از فرم‌های تماس را " "فراهم می‌کند) نیاز دارند." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "یک فرم تماس جدید برای کل سایت ایجاد " "کنید." msgid "Click Add contact form." msgstr "روی افزودن فرم تماس کلیک کنید." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Label (عنوان) فرم، Recipients و در " "صورت تمایل سایر تنظیمات را پر کنید." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. باید فرم تماس " "جدیدتان را در جدول ببینید، به‌همراه " "لینکی برای مشاهدهٔ آن." msgid "What are contact forms?" msgstr "فرم‌های تماس چیستند؟" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "دو نوع متفاوت فرم تماس توسط ماژول " "هسته‌ای Contact ارائه می‌شود: فرم‌های " "تماس شخصی که به کاربران اجازه می‌دهد " "با کاربران دیگر در سایت تماس بگیرند، و " "فرم‌های تماس سراسری سایت که به " "کاربران امکان می‌دهد با مدیران یا " "ادمین‌های سایت تماس بگیرند. یک سایت " "می‌تواند بیش از یک فرم تماس سراسری " "داشته باشد؛ هر کدام فیلدهای مخصوص خود " "برای تکمیل، گیرندگان و URL جداگانه‌ای " "دارند. همچنین می‌توانید فیلدهایی را " "که در فرم‌های تماس شخصی نمایش داده " "می‌شوند تغییر دهید." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "بازدیدکنندگان سایت می‌توانند با " "استفاده از فرم تماس شخصی، بدون اینکه " "آدرس ایمیل گیرنده را بدانند یا یاد " "بگیرند، به کاربران ثبت‌نام‌شده در " "سایت شما ایمیل ارسال کنند. وقتی کاربری " "که مجوزهای لازم را دارد در حال مشاهدهٔ " "پروفایل کاربر دیگری است، یک زبانه یا " "پیوند Contact را می‌بیند که در صورتی " "به فرم تماس شخصی هدایت می‌شود که " "کاربری که پروفایلش مشاهده می‌شود، فرم " "تماس شخصی را فعال کرده باشد (این یک " "تنظیم در حساب کاربری است)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "وظایف مدیریت فرم تماس" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "برای انجام کارهای مشخص، موضوعات مرتبط " "زیر را ببینید." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "روی Edit برای فرم سراسریِ سایت که " "می‌خواهید به‌عنوان پیش‌فرض باشد " "کلیک کنید." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "روی Save settings کلیک کنید. باید به " "صفحهٔ Manage fields برگردید و فیلد " "جدیدتان را در فهرست ببینید." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "اینکه آیا خروجی به‌صورت یک لینک مطلق " "(که با http: یا https: شروع می‌شود) به‌اجبار " "تولید شود یا نه" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "اینکه آیا این نشانی اینترنتی (URL) " "به‌اجبار به یک آدرس امن (با https: در " "ابتدای آن) هدایت شود یا خیر" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "ترجمهٔ %langcode برای %project بررسی شد." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "ترجمهٔ %langcode برای %project دانلود شد." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "در حال وارد کردن ترجمهٔ %langcode برای " "%project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "ترجمهٔ %langcode برای %project وارد شد." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "به نظر می‌رسد در سایت جدیدتان محتوایی " "وجود دارد که اگر این ارتقا را ادامه " "دهید، ممکن است بازنویسی شود. " "ارتقا باید روی یک نصب تمیز Drupal @version " "انجام شود. برای اطلاعات بیشتر، راهنمای " "ارتقا را ببینید." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "ارتقاء این سایت قبلاً انجام شده است. " "برای انجام یک مهاجرت جدید، یک نصب " "تازه، پاک و خالی از Drupal @version ایجاد " "کنید. بازگردانی‌ها (Rollback) هنوز از طریق " "رابط کاربری پشتیبانی نمی‌شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، راهنمای " "ارتقاء را ببینید." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "یک سایت را با وارد کردن فایل‌های آن و " "داده‌های پایگاه‌داده‌اش به یک نصب " "جدیدِ تمیز و خالی از Drupal @version ارتقا " "دهید. برای اطلاعات بیشتر، راهنمای ارتقای سایت‌های Drupal " "را ببینید." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "این نصب خالی Drupal @version است که قرار است " "سایت قدیمی را به آن وارد کنید." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "نام منو (= نام مجموعه) برای این لینک " "میان‌بر." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "در برخی از پوسته‌های نصب‌شده خطاهایی " "وجود دارد. برای اطلاعات بیشتر به صفحهٔ گزارش وضعیت مراجعه " "کنید." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "در برخی از ماژول‌های نصب‌شده خطاهایی " "وجود دارد. برای اطلاعات بیشتر به صفحهٔ گزارش وضعیت مراجعه " "کنید." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "نام ماشینی نمایش باید فقط شامل حروف " "کوچک، اعداد یا زیرخط (_) باشد." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "ماژول %name در فضای ذخیره‌سازی " "کلید/مقدار system.schema یک ورودی دارد، اما " "در سایت شما وجود ندارد. اطلاعات بیشتر درباره این " "خطا." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "ماژول %name در فضای ذخیره‌سازی " "کلید/مقدار system.schema یک ورودی دارد، اما " "نصب نشده است. اطلاعات بیشتر " "درباره این خطا." msgid "Search form (narrow)" msgstr "فرم جستجو (باریک)" msgid "Search form (wide)" msgstr "فرم جست‌وجو (عریض)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Breakpointها چیستند؟" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "بریک‌پوینت‌ها نقطه‌هایی هستند که در " "آن‌ها محتوای سایت شما واکنش نشان " "می‌دهد تا بهترین چیدمان ممکن را برای " "کاربر فراهم کند و او بتواند اطلاعات را " "به‌خوبی مصرف کند. یک بریک‌پوینت، " "ارتفاع یا عرض ویوپورت‌ها " "(صفحه‌نمایش‌ها، چاپگرها و سایر انواع " "خروجی رسانه) را به چند گام تقسیم " "می‌کند. برای مثال، یک بریک‌پوینتِ " "عرضِ 40em دو گام ایجاد می‌کند: یکی برای " "عرض‌های تا 40em و دیگری برای عرض‌های " "بالاتر از 40em. از بریک‌پوینت‌ها " "می‌توان برای تعیین این‌که چیدمان‌ها " "چه زمانی باید از یک حالت به حالت دیگر " "تغییر کنند، تصاویر چه زمانی باید تغییر " "اندازه دهند، و سایر تغییراتی که باید " "نسبت به تغییرات ارتفاع یا عرض ویوپورت " "واکنش‌گرا باشند، استفاده کرد." msgid "What are media queries?" msgstr "مدیا کوئری‌ها چیستند؟" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "مدیا کوئری‌ها (Media Queries) روشی رسمی برای " "تعریف و کُدگذاری بریک‌پوینت‌ها " "(Breakpoints) هستند. برای مثال، یک " "بریک‌پوینتِ عرض در 40em به‌شکل مدیا " "کوئری \"(min-width: 40em)\" نوشته می‌شود. " "بریک‌پوینت‌ها در واقع همان مدیا " "کوئری‌ها هستند، با مقداری فراداده " "(Meta-data) اضافی؛ مثل یک نام و اطلاعات " "مربوط به ضریب (Multiplier)." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "ضریب‌های بزرگ‌نمایی وضوح چیستند؟" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "گروه نقطهٔ شکست چیست؟" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "نمای کلی مدیریت نقاط شکست و گروه‌های " "نقاط شکست" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "ماژول Breakpoint به شما امکان می‌دهد " "نقاط شکست و گروه‌های نقاط شکست را در " "فایل‌های YAML تعریف کنید. ماژول‌ها و " "پوسته‌ها می‌توانند از API ارائه‌شده " "توسط ماژول Breakpoint برای تعریف نقاط " "شکست و گروه‌های نقاط شکست و همچنین " "اختصاص دادن ضریب‌های چندبرابرسازی " "رزولوشن به نقاط شکست استفاده کنند." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "استانداردهای W3C برای مدیا کوئری‌ها" msgid "What is a theme?" msgstr "پوسته چیست؟" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "یک قالب مجموعه‌ای از فایل‌هاست " "که ظاهر و حس‌وحال بصری سایت شما را " "تعریف می‌کند. نرم‌افزار هسته و " "ماژول‌هایی که روی سایت شما اجرا " "می‌شوند تعیین می‌کنند چه محتوایی (از " "جمله متن HTML و سایر داده‌های ذخیره‌شده " "در پایگاه‌داده، تصاویر آپلودشده و هر " "فایل دارایی دیگری) در صفحات سایت نمایش " "داده شود. قالب تعیین می‌کند که " "نشانه‌گذاری HTML و استایل‌دهی CSS که " "دورِ محتوا قرار می‌گیرد چگونه باشد. " "چند قالب پایه همراه با نرم‌افزار هسته " "ارائه می‌شود؛ قالب‌های مشارکتی " "اضافی را می‌توان به‌صورت جداگانه از صفحه " "Download & Extend در drupal.org دانلود کرد، یا " "می‌توانید قالب خودتان را بسازید." msgid "What is a base theme?" msgstr "تم پایه چیست؟" msgid "What is a layout?" msgstr "چیدمان چیست؟" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "مروری بر تغییر ظاهر سایت" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "ماژول اصلی Field UI یک رابط کاربری برای " "مدیریت فیلدها و نحوه نمایش آن‌ها روی " "موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Layout Builder یک رابط کاربری " "انعطاف‌پذیرتر برای پیکربندی نحوهٔ " "نمایش موجودیت‌ها فراهم می‌کند." msgid "What is site performance?" msgstr "عملکرد سایت چیست؟" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "عملکرد سایت، در این زمینه، به عوامل " "مرتبط با سرعت مانند زمان بارگذاری صفحه " "و زمان پاسخ‌گویی پس از انجام یک اقدام " "توسط کاربر در یک صفحه اشاره دارد." msgid "What is caching?" msgstr "کش کردن چیست؟" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "کش کردن (Caching) یعنی ذخیرهٔ خروجی HTML که " "قبلاً رندر شده و سایر داده‌های " "محاسبه‌شده، برای استفادهٔ بعدی در " "اولین زمانی که به آن‌ها نیاز می‌شود. " "این کار زمان را صرفه‌جویی می‌کند، چون " "دفعهٔ بعد که همان داده لازم باشد، " "می‌توان آن را سریع بازیابی کرد و نیازی " "به محاسبهٔ دوباره نیست. سیستم‌های کش " "خودکار همچنین سازوکارهایی دارند که " "وقتی دادهٔ زیربنایی تغییر می‌کند، " "محاسبات کش‌شده را حذف کنند یا آن‌ها " "را به‌عنوان نامعتبر علامت بزنند. برای " "این منظور، دادهٔ کش‌شده یک عمر " "دارد؛ یعنی حداکثر زمانی که پس از آن " "داده از کش حذف می‌شود (و محاسبهٔ مجدد " "را اجباری می‌کند)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "تجمیع فایل چیست؟" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "تجمیع یعنی فایل‌های CSS و JavaScript با هم " "ادغام شوند و سپس فشرده‌سازی شوند تا به " "قالبی بسیار کوچک‌تر از حالت اصلی " "تبدیل شوند. این کار باعث می‌شود انتقال " "سریع‌تر انجام شود و در سمت کاربر نیز " "رندر شدن سریع‌تر صورت بگیرد." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "برای بهبود عملکرد سایتم چه کارهایی " "می‌توانم انجام دهم؟" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "ماژول «کش داخلی صفحات»" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "صفحات درخواستی توسط کاربرانی که وارد " "سایت نشده‌اند (کاربران ناشناس) را در " "کش ذخیره می‌کند. اگر سایت شما باید " "برای کاربران ناشناس مختلف خروجی " "متفاوتی ارسال کند، از آن استفاده " "نکنید." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "ماژول کش پویای داخلی صفحات" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "داده‌ها را برای کاربران واردشده و " "ناشناس کش می‌کند؛ در این میان، " "داده‌های غیرقابل کشِ موجود در صفحه به " "جای‌نگهدارها (placeholder) تبدیل می‌شوند و " "هنگام درخواست صفحه محاسبه می‌گردند." msgid "Big Pipe module" msgstr "ماژول BigPipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "نحوهٔ ارسال صفحات به کاربران را تغییر " "می‌دهد؛ به‌طوری‌که ابتدا بخش‌های " "قابلِ کش با جای‌نگهدارها (placeholders) " "ارسال می‌شوند و سپس بخش‌های غیرقابلِ " "کش یا شخصی‌سازی‌شدهٔ صفحه به‌صورت " "جریانی (stream) ارسال می‌گردند. این کار به " "مرورگر اجازه می‌دهد قسمت عمدهٔ صفحه " "را سریع رندر کند و جزئیات را بعداً " "تکمیل نماید." msgid "Performance page settings" msgstr "تنظیمات صفحهٔ عملکرد" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، اگر به " "Configuration > Development > " "Performance بروید، تنظیمی برای حداکثر " "مدت زمان نگهداری کش (cache) پیدا خواهید " "کرد و همچنین می‌توانید تجمیع (aggregation) " "فایل‌های CSS و JavaScript را فعال کنید." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "مستندات آنلاین ماژول «کش داخلی صفحات»" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "مستندات آنلاینِ ماژول «کش داخلیِ " "پویای صفحه»" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "مستندات آنلاین ماژول BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "بخش‌های یک چیدمان چه هستند؟" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "زیرنوع مشخصی را که می‌خواهید برای آن " "یک چیدمان ایجاد کنید پیدا کنید و در " "فهرست Operations روی Manage display کلیک " "کنید." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "در بخش Layout options، گزینهٔ Use Layout " "Builder را انتخاب کنید. همچنین " "می‌توانید کادر پایین‌تر را هم تیک " "بزنید تا هر آیتمِ موجودیت بتواند " "چیدمانِ خودش را به‌صورت جداگانه " "سفارشی کند (اگر تیک نخورَد، سایت از یک " "چیدمان یکسان برای همهٔ آیتم‌های این " "زیرنوعِ موجودیت استفاده می‌کند)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. شما به صفحهٔ " "مدیریت نمایش بازگردانده " "می‌شوید، اما دیگر جدولِ فیلدهای «مدیر " "نمایش» کلاسیک را نخواهید دید." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "روی Manage layout کلیک کنید تا وارد نمای " "مدیریت چیدمان شوید. یک چیدمان پیش‌فرض " "برای شما تنظیم می‌شود که شامل یک بخش " "تک‌ستونه است و فیلدهای زیرنوع موجودیت " "شما را در بر می‌گیرد." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "برای حذف بخش پیش‌فرض و شروع با یک " "چیدمان خالی، دکمه Remove مربوط به " "بخش پیش‌فرض را پیدا کرده و روی آن کلیک " "کنید؛ این دکمه شبیه یک X است. سپس در " "پنجرهٔ گفت‌وگوی بازشونده، با کلیک روی " "Remove حذف را تأیید کنید." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "بخش‌های جدیدی را، هرکدام با یک تا چهار " "ستون، به چیدمان خود اضافه کنید. برای " "مثال، ممکن است بخواهید یک بخش " "تک‌ستونه در بالا، یک بخش دوستونه در " "میانه، و سپس یک بخش تک‌ستونه در پایین " "داشته باشید. برای افزودن یک بخش، روی " "Add section کلیک کنید و تعداد ستون‌های " "موردنظر را انتخاب کنید. برای بخش‌های " "چندستونه، درصد عرض ستون‌ها را تنظیم " "کنید و در پنجرهٔ محاوره‌ای بازشو روی " "Add section کلیک کنید." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "در هر بخش، روی Add block کلیک کنید تا " "یک بلاک اضافه شود. فهرستی از بلاک‌های " "موجود در سایت‌تان را خواهید دید، " "به‌همراه بخشی با عنوان Content fields " "که برای هر فیلدِ آیتم محتوایی شما یک " "بلاک دارد. در صورت نیاز، می‌توان هر " "بلاک را با یک Title پیکربندی کرد و " "برای بلاک‌های فیلدِ محتوا، همچنین " "می‌توانید فرمت‌کنندهٔ فیلد را هم " "تنظیم کنید. افزودن بلاک‌ها به بخش‌های " "خود را ادامه دهید تا همهٔ بلاک‌ها و " "فیلدهای موردنظر نمایش داده شوند." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "چیدمان خود را بررسی کنید. می‌توانید " "گزینهٔ Show content preview را فعال کنید تا " "پیش‌نمایشی از ظاهر چیدمان‌تان نمایش " "داده شود، یا آن را غیرفعال کنید تا نام " "فیلدها و بلوک‌ها را در هر بخش ببینید." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "در صورت نیاز، با کشیدن بلوک‌ها به " "موقعیت‌های جدید، ترتیب آن‌ها را " "تغییر دهید. اگر نشانگر ماوس را روی یک " "بلوک ببرید، یک منوی زمینه‌ای ظاهر " "می‌شود که به شما امکان می‌دهد " "پیکربندی بلوک را تغییر دهید، بلوک را " "حذف کنید یا با استفاده از یک رابط " "کاربری جمع‌وجورتر، بلوک‌ها را درون " "بخش Move کنید." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "وقتی از چیدمان خود راضی بودید، روی " "Save layout کلیک کنید." msgid "Creating layout defaults" msgstr "ایجاد پیش‌فرض‌های چیدمان" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "چینش صفحه با رابط کاربری ابزار چینش " "صفحه" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "یک پوستهٔ هسته (Core) یا یک پوستهٔ " "مشارکتی (Contributed) را که قبلاً دانلود شده " "است نصب کنید. پوسته‌های پیش‌فرضی را " "که باید برای سایت و برای صفحات مدیریتی " "استفاده شوند انتخاب کنید." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "قالب‌هایی را که می‌خواهید به‌عنوان " "قالب پیش‌فرض سایت و برای صفحات " "مدیریتی استفاده کنید، پیدا کنید." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "برای هر یک از این پوسته‌ها، اگر پوسته " "در بخش پوسته‌های نصب‌نشده قرار " "دارد، روی پیوند نصب کلیک کنید تا " "پوسته نصب شود. منتظر بمانید تا پوسته " "نصب شود (ممکن است ترجمه‌ها دانلود " "شوند). سپس باید به صفحه ظاهر " "بازگردانده شوید." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "پوسته‌ای را که می‌خواهید به‌عنوان " "پوستهٔ پیش‌فرض شما باشد پیدا کنید؛ " "این پوسته باید اکنون در بخش Installed " "themes قرار داشته باشد. اگر از قبل با " "عنوان default theme مشخص نشده است، روی " "پیوند Set as default کلیک کنید." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "در پایین صفحه، قالب مدیریتیای را " "که می‌خواهید در صفحه‌های مدیریتی " "استفاده شود انتخاب کنید. اگر قالب " "جدیدی انتخاب کرده‌اید، روی ذخیرهٔ " "پیکربندی کلیک کنید." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "اگر تم پیش‌فرض سایت را تغییر " "داده‌اید، به صفحهٔ اصلی سایت یا یکی " "دیگر از صفحات بخش غیرمدیریتی سایت " "بروید و بررسی کنید که سایت از تم جدید " "استفاده می‌کند. اگر تم مدیریت را تغییر " "داده‌اید، بررسی کنید که در صفحات " "مدیریتی از تم جدید استفاده می‌شود." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "پوسته‌ای را که قبلاً نصب شده اما دیگر " "در سایت استفاده نمی‌شود، حذف نصب کنید." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "پوسته‌ای را که می‌خواهید حذف نصب " "کنید، در بخش پوسته‌های نصب‌شده " "پیدا کنید." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "این فرم قدیمی شده است. دکمهٔ «بازگشت» " "را بزنید، هر تغییری را که در فرم ذخیره " "نشده کپی کنید، و سپس صفحه را دوباره " "بارگذاری کنید." msgid "Deployment identifier" msgstr "شناسهٔ استقرار" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "یک یا چند صفحهٔ جستجو را پیکربندی کنید." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "به پایین صفحه بروید تا به بخش صفحات " "جستجو برسید. فهرستی از صفحات " "جستجویی را می‌بینید که از قبل در سایت " "شما پیکربندی شده‌اند." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "برای پیکربندی یک صفحهٔ جستجوی موجود، " "روی Edit کلیک کنید. یا برای افزودن " "یک صفحهٔ جستجوی جدید، Search page type را " "انتخاب کنید و روی Add search page کلیک " "کنید." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "نام برچسب دلخواه و مسیر URL " "موردنظر برای صفحهٔ جستجو را وارد کنید." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "برای صفحات جستجوی محتوا، میزان " "تأثیر موردنظر را در رتبه‌بندی نتایج " "جستجو برای عوامل موجودِ رتبه‌بندی " "محتوا انتخاب کنید." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. به صفحهٔ Search " "pages بازگردانده می‌شوید." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "بررسی کنید که صفحهٔ جستجوی درست در " "ستون Status به‌عنوان Default نمایش " "داده شده باشد. اگر این‌طور نیست، در " "فهرست Operations مربوط به صفحهٔ جستجوی " "درست، روی Set as default کلیک کنید." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، هر صفحهٔ جست‌وجویی " "را که نمی‌خواهید در سایت در دسترس باشد " "غیرفعال یا حذف کنید (غیرفعال‌سازی " "موقتی است، در حالی‌که حذف دائمی است)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "شاخص جستجو را مدیریت کنید و مطمئن شوید " "که سایت به‌طور کامل برای جستجو ایندکس " "شده است." msgid "What is the search index?" msgstr "ایندکس جستجو چیست؟" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "در بخش Indexing throttle، گزینهٔ Number of " "items to index per cron run را انتخاب کنید. " "انتخاب عدد کمتر باعث می‌شود کران " "سریع‌تر اجرا شود و احتمال اتمام زمان " "(timeout) کاهش یابد؛ انتخاب عدد بیشتر باعث " "می‌شود بخش بیشتری از سایت شما در تعداد " "دفعات اجرای کران کمتری ایندکس شود." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "در بخش تنظیمات پیش‌فرض " "ایندکس‌گذاری، مقدار دلخواه " "حداقل طول کلمه برای ایندکس‌گذاری " "را وارد کنید. کلماتی که کوتاه‌تر از " "این طول باشند، هم هنگام جستجو از " "کلیدواژه‌ها و هم هنگام ایندکس‌گذاری " "از محتوا حذف می‌شوند." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "اگر سایت شما از زبان‌های چینی، ژاپنی " "یا کره‌ای استفاده می‌کند، در صورت " "تمایل، برای ارائه مقداری پشتیبانی از " "این زبان‌ها، گزینهٔ Simple CJK handling " "را زیرِ Default indexing settings علامت " "بزنید." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "روی ذخیرهٔ پیکربندی کلیک کنید؛ " "سپس باید به صفحهٔ صفحات جستجو " "بازگردانده شوید." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "اگر پیکربندی ایندکس‌گذاری را تغییر " "داده‌اید، یا اگر بعداً فکر می‌کنید که " "ایندکس جستجو خراب شده است، روی " "ایندکس‌گذاری مجدد سایت کلیک " "کنید." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "پس از اینکه چند بار منتظر اجرای کران " "(cron) ماندید، بررسی کنید که محتوا برای " "جستجو به‌طور کامل ایندکس شده باشد. " "وضعیت کلی زیرِ Indexing progress فهرست " "شده است و وضعیت هر صفحهٔ جستجو در ستون " "Indexing progress از بخش Search pages " "نمایش داده می‌شود." msgid "What are search pages?" msgstr "صفحات جستجو چیست؟" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "ماژول اصلی جستجو (Search) جستجوی سایت را " "در قالب صفحه‌ها سازمان‌دهی " "می‌کند. هر صفحه به کاربران اجازه " "می‌دهد یک نوع محتوای مشخص را با " "پیکربندی مشخص جستجو کنند. این پیکربندی " "شامل تعیین یک نشانی (URL) است که با " "search شروع می‌شود، یک نام برای " "صفحه، و گزینه‌های اضافی برای برخی از " "انواع صفحه‌های جستجو." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "کدام ماژول‌ها امکان جست‌وجوی سایت را " "فراهم می‌کنند؟" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "ماژول اصلی Search امکان پیکربندی " "صفحه‌های جستجو را فراهم می‌کند؛ " "نوع‌های صفحهٔ جستجو هم توسط " "ماژول‌های هسته و هم توسط ماژول‌های " "مشارکتی (contributed) ارائه می‌شوند. " "ماژول‌های هسته‌ای که نوع‌های صفحهٔ " "جستجو را ارائه می‌دهند عبارت‌اند از:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "ماژول Node، برای جست‌وجوی صفحات محتوا" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ماژول User برای جست‌وجوی پروفایل‌های " "کاربران" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "ماژول «راهنما»، برای جستجوی موضوعات " "راهنما" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "به‌عنوان جایگزینی برای سیستم " "صفحه‌های جست‌وجوی ماژول هستهٔ Search، " "می‌توانید از ماژول‌های مشارکتی برای " "فراهم کردن جست‌وجوی سایت استفاده " "کنید. برای مثال، ماژول‌های مشارکتی Apache Solr و " "Sphinx از " "فناوری‌های شخص ثالث برای ارائهٔ " "جست‌وجوی سایت استفاده می‌کنند." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "محدودیت‌های ماژول جستجوی هسته (Core Search) " "چیست؟" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "دو محدودیت اصلی در ماژول جستجوی هسته " "(core) وجود دارد. اول این‌که برای " "سایت‌های بسیار بزرگ مناسب نیست — اگر " "سایت بزرگی دارید، سراغ فناوری‌های " "جستجوی دیگری مثل Apache Solr بروید. دوم " "این‌که نوع صفحهٔ «Node search» فقط از تطبیق " "دقیقِ کلیدواژه‌ها پشتیبانی می‌کند، " "که رفتاری نیست که بیشتر کاربران انتظار " "دارند. می‌توانید با نصب یک ماژول " "ریشه‌یابی (stemming) مخصوص زبانِ خودتان " "این وضعیت را بهبود دهید (برای نمونه Porter " "Stemmer برای انگلیسی آمریکایی). این کار " "باعث می‌شود، مثلاً جستجوی واژهٔ walk با " "صفحاتی که واژه‌های walk، walking و walked را " "دارند نیز تطبیق داده شود." msgid "What are the search permissions?" msgstr "مجوزهای جستجو چیست؟" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Use search را دارند " "می‌توانند از بلوک Search form و صفحهٔ " "Search استفاده کنند؛ این مجوز برای " "هر جست‌وجویی که در ماژول اصلی Search " "پیکربندی شده باشد الزامی است." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "علاوه بر استفاده از جست‌وجو، " "برای جست‌وجوی کاربران به مجوز " "مشاهدهٔ اطلاعات کاربر نیز نیاز " "است." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "علاوه بر استفاده از جستجو، برای " "جستجوی محتوا داشتن مجوز مشاهدهٔ " "محتوای منتشرشده نیز لازم است." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Use advanced search را " "دارند، هنگام جستجوی محتوا می‌توانند " "از فیلترهای پیشرفته‌تر و پیچیده‌تر " "برای پالایش نتایج جستجو استفاده کنند." msgid "Configuring site search overview" msgstr "نمای کلی پیکربندی جستجوی سایت" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "مستندات " "آنلاین ماژول Search" msgid "Document root for files" msgstr "ریشهٔ سند برای فایل‌ها" msgid "Document root for public files" msgstr "ریشهٔ سند برای فایل‌های عمومی" msgid "Document root for private files" msgstr "ریشهٔ سند برای فایل‌های خصوصی" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "فعال‌سازی دکمهٔ باز و بسته کردن منوی " "موبایل در همهٔ عرض‌ها." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "پیکربندی بلوکی که قبلاً قرار داده شده " "است" msgid "Managing blocks" msgstr "مدیریت بلاک‌ها" msgid "Placing a block" msgstr "قرار دادن یک بلاک" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "مدیریت ارتفاع، عرض و نقاط شکستِ وضوح " "تصویر" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "مدیریت فیلدهای فرم‌های تماس" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "پیکربندی فرم‌های تماس شخصی" msgid "Creating a new contact form" msgstr "ایجاد یک فرم تماس جدید" msgid "Managing contact forms" msgstr "مدیریت فرم‌های تماس" msgid "Setting a default contact form" msgstr "تنظیم فرم تماس پیش‌فرض" msgid "Using contextual links" msgstr "استفاده از پیوندهای زمینه‌ای" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "تغییر ظاهر سایت شما" msgid "Managing content structure" msgstr "مدیریت ساختار محتوا" msgid "Running and configuring cron" msgstr "اجرای کران و پیکربندی آن" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "گسترش و تغییر عملکرد سایت شما" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "نگهداری و رفع اشکال سایت شما" msgid "Optimizing site performance" msgstr "بهینه‌سازی عملکرد سایت" msgid "Making your site secure" msgstr "ایمن‌سازی سایت شما" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "دسترس‌پذیری رابط کاربری مدیریتی" msgid "Using the administrative interface" msgstr "استفاده از رابط کاربری مدیریتی" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "افزودن یک فیلد به زیرنوعِ یک موجودیت" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "پیکربندی نمایش فیلدها برای یک زیرنوعِ " "موجودیت" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "پیکربندی فرم ویرایش برای زیرنوعِ یک " "موجودیت" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "افزودن یک فیلد ارجاع به زیرنوع موجودیت" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "تغییر چیدمان برای یک موجودیت" msgid "Configuring site search" msgstr "پیکربندی جست‌وجوی سایت" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "ایجاد و استفاده از لینک‌های میانبر " "مدیریتی" msgid "Clearing the site cache" msgstr "پاک‌سازی کش سایت" msgid "Changing basic site settings" msgstr "تغییر تنظیمات پایهٔ سایت" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "پیکربندی پاسخ‌های خطا، از جمله " "صفحه‌های ۴۰۳/۴۰۴" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "فعال‌سازی و غیرفعال‌سازی حالت تعمیر " "و نگهداری" msgid "Installing a module" msgstr "نصب یک ماژول" msgid "Uninstalling a module" msgstr "حذف نصب یک ماژول" msgid "Running reports on your site" msgstr "اجرای گزارش‌ها در سایت شما" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "نصب یک پوسته و تنظیم پوسته‌های " "پیش‌فرض" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "حذف نصب یک پوستهٔ بلااستفاده" msgid "Creating a user account" msgstr "ایجاد حساب کاربری" msgid "Adding a new role" msgstr "افزودن نقش جدید" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "مدیریت حساب‌های کاربری و " "بازدیدکنندگان سایت" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "ویرایش مجوزهای یک نقش" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "پیکربندی نحوه ایجاد و حذف حساب‌های " "کاربری" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "ویرایش یا حذف حساب کاربری" msgid "Module Link" msgstr "پیوند ماژول" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "منوی موبایل در همهٔ عرض‌ها" msgid "Site branding background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه برند سایت" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "هنوز هیچ محتوایی برای صفحهٔ اصلی " "ایجاد نکرده‌اید." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "دروپال یک پلتفرم متن‌باز برای ساخت " "تجربه‌های دیجیتال شگفت‌انگیز است. " "این پلتفرم توسط جامعهٔ دروپال ساخته " "می‌شود، مورد استفاده قرار می‌گیرد، " "آموزش داده می‌شود، مستندسازی می‌شود " "و بازاریابی می‌شود. جامعهٔ ما از " "افرادی از سراسر جهان تشکیل شده است که " "مجموعه‌ای مشترک از ارزش‌ها را دارند و با " "همکاری یکدیگر، در فضایی محترمانه کار " "می‌کنند. همان‌طور که دوست داریم " "بگوییم:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "برای کدنویسی بیا، برای جامعهٔ کاربری " "بمان." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "چند روش برای شروع کار با Drupal وجود دارد:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "راهنمای کاربر: شامل " "نصب، مدیریت، سایت‌سازی و نگهداری " "محتوای یک وب‌سایت دروپال است." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "ایجاد محتوا: " "می‌خواهید سریع دست‌به‌کار شوید؟ " "شروع کنید به افزودن محتوا. " "نکته: اطلاعات این صفحه پس از " "اینکه به سایت خود محتوا اضافه کنید، " "دیگر نمایش داده نخواهد شد. ادامه را " "بخوانید و منابع مورد علاقه‌تان را " "نشانک‌گذاری کنید." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "گسترش دروپال: " "نرم‌افزار هستهٔ دروپال را می‌توان به " "شکل‌های چشمگیری گسترش داد و " "سفارشی‌سازی کرد. با استفاده از " "افزونه‌هایی که جامعهٔ ما ارائه " "می‌کند، قابلیت‌های بیشتری نصب کنید و " "ظاهر سایت خود را تغییر دهید." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "این لینک‌ها را برای دسترسی به " "گروه‌های فعال جامعهٔ Drupal و منابع " "پشتیبانی ما نشانک‌گذاری کنید." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "رویدادهای پیشِ‌رو: " "در کنفرانس‌ها و رویدادهایی که در " "سراسر جهان برگزار می‌شوند، یاد بگیرید " "و با دیگران ارتباط برقرار کنید." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "صفحهٔ جامعه: فهرست " "گروه‌های کلیدی جامعهٔ دروپال که " "محتوای اختصاصی خودشان را دارند." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "مهاجرت با خطای افزونهٔ منبع ناموفق " "بود: @e در @file، خط @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "نمایش %display مسیر node/% را تنظیم کرده است. " "این کار نتیجه‌ای که می‌خواهید را " "ایجاد نمی‌کند. اگر می‌خواهید چند " "نسخهٔ مختلف از نمایش نود داشته باشید، " "از Layout Builder استفاده کنید." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "به مستندات قالب‌های تاریخ PHP " "مراجعه کنید." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "یک قالب تاریخ تعریف‌شده توسط کاربر. " "برای گزینه‌های موجود، به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "مدیریت ترجمه‌ها برای هر موجودیتی که " "کاربر بتواند آن را ویرایش کند" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "ماژول Filter به مدیران اجازه می‌دهد " "قالب‌های متنی را پیکربندی کنند. " "قالب‌های متنی تعیین می‌کنند که " "تگ‌های HTML و سایر متن‌ها چگونه در سایت " "پردازش و نمایش داده شوند. از " "آن‌ها برای تبدیل متن استفاده می‌شود و " "همچنین به محافظت از وب‌سایت شما در " "برابر ورودی‌های بالقوه مخرب از سوی " "کاربران بدخواه کمک می‌کنند. " "ویرایشگرهای بصری متن را می‌توان با " "استفاده از ماژول Text " "Editor به قالب‌های متنی مرتبط کرد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Filter را ببینید." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "چهار نوع اصلی داده وجود دارد. " "محتوا اطلاعاتی است (متن، تصویر و " "غیره) که قرار است به بازدیدکنندگان " "وب‌سایت نمایش داده شود. پیکربندی " "داده‌ای است که مشخص می‌کند محتوا " "چگونه نمایش داده شود؛ برخی از " "پیکربندی‌ها (مانند برچسب‌های فیلد) " "ممکن است برای بازدیدکنندگان سایت نیز " "قابل مشاهده باشند. وضعیت " "داده‌های موقتی درباره وضعیت سایت " "شماست؛ مانند آخرین زمانی که کارهای " "cron سیستم اجرا شدند. نشست " "زیرمجموعه‌ای از اطلاعات وضعیت است که " "به تعامل کاربران با سایت مربوط " "می‌شود؛ مانند کوکی‌های سایت و این‌که " "آیا وارد سیستم شده‌اند یا نه." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "فهرست (ماژول Options): مقادیر انتخاب‌شده " "از فهرست‌های از پیش تعریف‌شده را " "ذخیره می‌کند؛ این مقادیر می‌توانند " "عددی یا متنی باشند. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ فیلدهای فهرست، بخش زیر را " "ببینید." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "مرجع (سیستم هسته): ارجاع‌های موجودیت " "را ذخیره می‌کند؛ بخش بالا را ببینید" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "متن (ماژول Text): متنِ قالب‌بندی‌شده و " "بدون قالب‌بندی را ذخیره می‌کند؛ برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ فیلدهای متنی، " "بخش زیر را ببینید." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "چه تنظیماتی برای انواع فیلد «لیست» در " "دسترس است؟" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "فیلدهای فهرستی (List fields) کلیدهای " "ازپیش‌تعریف‌شده (یا کدهای مقدار) را " "با برچسب‌هایی که کاربر می‌بیند " "مرتبط می‌کنند. برای مثال، ممکن است یک " "فیلد فهرستی تعریف کنید که نام چند " "موقعیت مکانی را به کاربر نشان می‌دهد، " "در حالی که پشت صحنه یک کد موقعیت مکانی " "در پایگاه‌داده ذخیره می‌شود. هر نوع " "فیلد فهرستی با یک نوعِ کلیدِ " "ذخیره‌شده متناظر است. برای نمونه، " "فیلد List (integer) عددهای صحیح را ذخیره " "می‌کند، در حالی که فیلد List (text) " "رشته‌های متنی را ذخیره می‌کند. پس از " "انتخاب نوع فیلد، تنظیم اصلیِ یک فیلد " "فهرستی، فهرستِ Allowed values است که " "کلیدها را به برچسب‌ها مرتبط می‌کند." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "چه نوع فیلدهای متنی‌ای در دسترس " "هستند؟" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "چندین نوع فیلد متنی وجود دارد که هر " "کدام ویژگی‌های متفاوتی دارند. فیلدهای " "متنی می‌توانند ساده یا " "قالب‌بندی‌شده باشند: فیلدهای " "متن ساده شامل HTML نیستند، در حالی که " "فیلدهای قالب‌بندی‌شده می‌توانند HTML " "داشته باشند و از طریق فیلترهای " "متن پردازش می‌شوند (این‌ها توسط " "ماژول هسته‌ای Filter ارائه می‌شوند؛ اگر " "این ماژول را فعال کرده‌اید، برای " "اطلاعات بیشتر موضوع مرتبط زیر دربارهٔ " "فیلترها را ببینید). فیلدهای متنی " "همچنین می‌توانند با طول معمولی (با " "محدودیت ۲۵۵ نویسه) یا بلند (با " "محدودیت بسیار زیادِ تعداد نویسه) " "باشند، و فیلدهای متن قالب‌بندی‌شدهٔ " "بلند می‌توانند شامل ویژگی خلاصه " "هم باشند. همهٔ ترکیب‌های ممکن از این " "ویژگی‌ها به‌عنوان انواع فیلد متنی " "وجود دارند؛ برای مثال، Text (plain) و " "Text (formatted, long, with summary) دو نمونه از " "انواع فیلد متنی هستند." msgid "What is a menu?" msgstr "منو چیست؟" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "منو مجموعه‌ای از پیوندهای منو " "است که برای پیمایش در یک وب‌سایت " "استفاده می‌شود. منوها و پیوندهای منو " "می‌توانند توسط ماژول‌ها یا مدیران " "سایت فراهم شوند." msgid "Managing menus overview" msgstr "مروری بر مدیریت منوها" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Menu UI یک رابط کاربری برای " "مدیریت منوها فراهم می‌کند؛ از جمله " "ایجاد منوهای جدید، مرتب‌سازی مجدد " "پیوندهای منو، و غیرفعال کردن " "پیوندهایی که توسط ماژول‌ها ارائه " "می‌شوند. همچنین اگر در نوع محتوا " "پیکربندی شده باشد، امکان افزودن پیوند " "به آیتم‌های محتوا در منوها را هنگام " "ویرایش فراهم می‌کند. ماژول هسته‌ای " "Custom Menu Links امکان افزودن پیوندهای " "سفارشی به منوها را فراهم می‌کند. هر " "منو را می‌توان با قرار دادن یک بلاک در " "ناحیه‌ای از پوسته (theme region) نمایش داد؛ " "برخی پوسته‌ها همچنین می‌توانند یک " "منو را خارج از سیستم بلاک نمایش دهند. " "برای انجام کارهای مشخص، موضوعات " "مرتبطِ فهرست‌شده در زیر را ببینید." msgid "Enabling web services" msgstr "فعال‌سازی سرویس‌های وب" msgid "What is a web service?" msgstr "وب‌سرویس چیست؟" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "یک سرویس وب به سایت شما امکان می‌دهد " "محتوا و داده‌های خود را در اختیار " "وب‌سایت‌ها و برنامه‌های دیگر قرار " "دهد. معمولاً داده‌ها از طریق HTTP " "و در قالبی سریال‌شده و قابل‌خواندن " "برای ماشین منتقل می‌شوند." msgid "What is serialization?" msgstr "سریال‌سازی چیست؟" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "سریال‌سازی فرایند تبدیل ساختارهای " "پیچیدهٔ داده به رشته‌های متنی است تا " "بتوان آن‌ها را برای تبادل و " "ذخیره‌سازی استفاده کرد. فرایند معکوس " "آن غیرسریال‌سازی نام دارد. JSON و XML " "دو قالب رایجِ سریال‌سازی داده برای " "سرویس‌های وب هستند." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "احراز هویت پایهٔ HTTP چیست؟" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "احراز " "هویت پایهٔ HTTP روشی برای احراز هویت " "درخواست‌ها است که در آن نام کاربری و " "گذرواژه همراه با درخواست ارسال " "می‌شود." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "کدام ماژول‌ها سرویس‌های وب را فراهم " "می‌کنند؟" msgid "JSON:API module" msgstr "ماژول JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "ماژول خدمات وب RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "ماژول سریال‌سازی" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "یک چارچوب فراهم می‌کند تا فرمت‌های " "مشخصِ سریال‌سازی (Serialization) اضافه شوند " "و سایر ماژول‌ها بتوانند از آن‌ها " "استفاده کنند." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "ماژول احراز هویت پایهٔ HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "همچنین ماژول‌های مشارکتی (Contributed) هم " "وجود دارند که سرویس‌های وب ارائه " "می‌کنند." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "مستندات آنلاین ماژول JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "مقایسهٔ ماژول‌های خدمات وب RESTful و JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "اتصال ویرایشگرهای متن به قالب‌های " "متنی" msgid "What is a text editor?" msgstr "ویرایشگر متن چیست؟" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "مدیریت فیلترهای متن و قالب‌های متن" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "قالب‌های متنی را در سایت پیکربندی " "کنید." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "فیلترهای متن و قالب‌های متنی چه " "هستند؟" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "فیلتر متن یک مرحلهٔ پردازش است که " "می‌توان آن را روی متن اعمال کرد؛ یا " "برای اینکه متن به شکلی تغییر داده شود " "(مثلاً تبدیل URLهای موجود در متن به " "لینک‌های HTML)، یا برای محافظت در برابر " "ورودی‌های بالقوه خطرناک از سوی " "کاربران سایت. قالب متن (Text format) یک " "دنبالهٔ مرتب از فیلترهای متن است. " "فیلترهای متن توسط ماژول‌ها فراهم " "می‌شوند؛ و قالب‌های متن توسط ماژول " "هستهٔ Filter مدیریت می‌شوند." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "فیلدهای متنی‌ای که در نام نوع فیلدشان " "عبارت «formatted» وجود دارد، مانند Text " "(formatted)، از «فرمت‌های متن» استفاده " "می‌کنند. کاربران هنگام ویرایش متن " "فیلد، فرمت متن را انتخاب می‌کنند؛ و " "وقتی متن فیلد در سایت نمایش داده " "می‌شود، بر اساس همان فرمت متنِ " "انتخاب‌شده پردازش می‌شود. مدیران " "می‌توانند فرمت‌های متن را پیکربندی " "کنند و مجوزها را تعیین کنند که چه کسانی " "مجاز به استفاده از هر فرمت هستند. اگر " "ماژول هسته‌ای Text Editor فعال باشد، " "مدیران همچنین می‌توانند ویرایشگرهای " "دیداری را به فرمت‌های متن مرتبط کنند." msgid "What text filters are available?" msgstr "چه فیلترهای متنی در دسترس هستند؟" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "برخی از فیلترهای متنی که بیشتر استفاده " "می‌شوند عبارت‌اند از:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "محدود می‌کند که از کدام تگ‌های HTML " "می‌توان استفاده کرد؛ هم برای امنیت " "سایت مفید است و هم برای اعمال و " "یکپارچه‌سازی طراحی سایت." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "شکستِ خط‌ها در سورس HTML به صورت " "فاصله‌های افقی نمایش داده می‌شوند. " "این فیلتر شکستِ خط‌ها را به تگ‌های " "پاراگراف و شکستِ خط در HTML تبدیل " "می‌کند." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "آدرس‌های اینترنتی ساده در متن را " "می‌گیرد و آن‌ها را به لینک‌های HTML " "تبدیل می‌کند." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "برای قالب‌های متنی که تگ‌های تصویر HTML " "را مجاز می‌کنند، تصاویر را به " "نشانی‌های اینترنتی (URL) داخل همین سایت " "محدود می‌کند." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "برای پیکربندی یک قالب متن موجود روی " "Configure کلیک کنید، یا برای ایجاد یک " "قالب متن جدید روی + Add text format کلیک " "کنید." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "نام موردنظر را برای قالب متن وارد " "کنید." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "نقش‌هایی را که می‌توانند از این قالب " "متن استفاده کنند، انتخاب کنید. برخی " "تگ‌های HTML به کاربران اجازه می‌دهند " "لینک‌ها یا اسکریپت‌های مخرب را در متن " "قرار دهند. برای اطمینان از امنیت، " "کاربران ناشناس و غیرقابل‌اعتماد فقط " "باید به قالب‌های متنی دسترسی داشته " "باشند که آن‌ها را به متن ساده یا یک " "مجموعه امن از تگ‌های HTML محدود می‌کند. " "پیکربندی نادرست قالب متن یک ریسک " "امنیتی است." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Text Editor نصب شده است، " "برای اتصال یک ویرایشگر متن به این قالب " "متنی، موضوع مرتبط را ببینید." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "در بخش فیلترهای فعال، فیلترهای " "متنی‌ای را که می‌خواهید استفاده کنید " "انتخاب کنید." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "در بخش ترتیب پردازش فیلترها، " "فیلترها را به ترتیب درست بکشید و رها " "کنید. ترتیب را با دقت انتخاب کنید؛ برای " "مثال، اگر فیلتری دارید که باعث می‌شود " "یک تگ HTML مشخص به متن اضافه شود، باید " "بعد از فیلتری اجرا شود که تگ‌های HTML را " "محدود می‌کند، تا از حذف شدن تگ‌های " "جدیدی که فیلتر اول اضافه کرده است " "جلوگیری شود." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "در بخش تنظیمات فیلتر، تنظیمات " "مربوط به هر فیلترِ فعال را که " "گزینه‌های پیکربندی دارد بررسی کنید و " "در صورت نیاز تغییر دهید." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "روی ذخیرهٔ پیکربندی کلیک کنید؛ با " "این کار به صفحهٔ قالب‌های متن و " "ویرایشگرها بازمی‌گردید." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "اگر قالب‌های متنی دیگری برای پیکربندی " "دارید، این مراحل را تکرار کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> Block layout بروید." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "پیکربندی تنظیمات منو برای یک نوع محتوا" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "برای یک نوع محتوای موجود، منوهای در " "دسترس را پیکربندی کنید تا به‌عنوان " "گزینه‌هایی در صفحه‌های ویرایش محتوا " "نمایش داده شوند؛ هنگام ویرایش، " "می‌توان پیوندهایی به آیتم‌های " "محتوایی از این نوع را به این منوها " "اضافه کرد." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "نوع محتوایی را که می‌خواهید پیکربندی " "کنید پیدا کنید و روی ویرایش در " "فهرست عملیات کلیک کنید." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "در بخش تنظیمات منو، منوهایی را که " "می‌خواهید هنگام ویرایش یک آیتم " "محتوایی از این نوع در دسترس باشند، " "انتخاب کنید." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "در صورت تمایل، مورد والدِ " "پیش‌فرض را انتخاب کنید تا پیوندهای " "مربوط به آیتم‌های محتوا زیر یک جایگاه " "پیش‌فرض در ساختار منو قرار گیرند." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "افزودن یک لینک به منو" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "یک لینک به یک منو اضافه کنید. توجه " "داشته باشید که اگر تنظیمات منو برای " "نوع محتوا پیکربندی شده باشد، " "می‌توانید از صفحهٔ ویرایش محتوا نیز " "یک لینک به منو اضافه کنید." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "منوی موردنظر را پیدا کنید و در فهرست " "Operations روی Add link کلیک کنید." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "عنوان پیوند منو را برای نمایش " "وارد کنید." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Link را وارد کنید، یکی از موارد زیر:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "یک مسیر داخلی، مانند /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "یک نشانی اینترنتی (URL) خارجیِ کامل" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "شروع به تایپ عنوان یک آیتم محتوا کنید و " "وقتی عنوان کامل ظاهر شد، آن را انتخاب " "کنید" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> برای نمایش عنوان پیوند " "منو به‌صورت متن ساده، بدون پیوند" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> برای پیوند دادن به صفحهٔ " "اصلی سایت شما" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "مطمئن شوید گزینهٔ Enabled تیک خورده " "باشد؛ در غیر این صورت، لینک منو نمایش " "داده نخواهد شد." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، یک توضیحات وارد " "کنید که وقتی کاربر نشانگر ماوس را روی " "لینک نگه می‌دارد، نمایش داده می‌شود." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، گزینهٔ Show as " "expanded را علامت بزنید تا هنگام نمایش " "این لینک، فرزندان آن (در صورت وجود) " "به‌طور خودکار نمایش داده شوند." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "در صورت نیاز، پیوند والد را " "انتخاب کنید، اگر این پیوند منو باید " "زیرمجموعهٔ یک پیوند منوی دیگر باشد." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. به صفحهٔ Add " "link بازگردانده می‌شوید تا یک لینک " "دیگر اضافه کنید." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "منویی را که همین حالا یک پیوند به آن " "اضافه کردید پیدا کنید و در فهرست " "Operations روی Edit کلیک کنید." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "بررسی کنید که ترتیب لینک‌ها درست باشد. " "اگر درست نیست، لینک‌های منو را بکشید " "تا ترتیب درست شود و روی Save کلیک " "کنید." msgid "Creating a menu" msgstr "ایجاد یک منو" msgid "Create a new menu." msgstr "یک منوی جدید ایجاد کنید." msgid "Click Add menu." msgstr "روی افزودن منو کلیک کنید." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "عنوان منو را وارد کنید؛ این عنوان اگر " "منو به‌صورت یک بلوک نمایش داده شود، " "به‌عنوان عنوان پیش‌فرض بلوک استفاده " "می‌شود. در صورت تمایل، نام ماشین منو " "را هم ویرایش کنید؛ این نام به‌طور " "پیش‌فرض از روی عنوان ساخته می‌شود." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "یک متن خلاصه برای مدیریت وارد کندید که " "در صفحه منوها نمایش داده خواهد " "شد." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "اگر سایت شما بیش از یک زبان دارد، زبانِ " "منو را انتخاب کنید." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. به صفحهٔ " "ویرایش منو می‌روید و اگر ماژول " "هسته‌ای Custom Menu Links نصب شده باشد، " "آماده‌اید تا پیوندها را به منو اضافه " "کنید؛ برای انجام کارهای بیشتر، " "موضوعات مرتبط را ببینید." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "مرتب‌سازی مجدد و غیرفعال کردن " "پیوندهای منو" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "پیوندهای منو را غیرفعال کنید یا ترتیب " "و سلسله‌مراتب پیوندهای منو را تغییر " "دهید." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "روی Edit menu برای منویی که می‌خواهید " "ویرایش کنید کلیک کنید." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "پیوندهای منو را بکشید تا آن‌ها را در " "ترتیب جدیدی قرار دهید، یا برای فعال یا " "غیرفعال کردن پیوندهای منو، گزینهٔ " "Enabled را علامت بزنید/بردارید." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "برای ذخیرهٔ تغییرات، روی ذخیره " "کلیک کنید." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "مرجع " "کدهای قالب‌بندی تاریخ در PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: نام وب‌سایت شما." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: نشانی اینترنتی وب‌سایت شما." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "مدیریت فهرست‌های محتوا (Views)" msgid "What is a view?" msgstr "نمایش (View) چیست؟" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "یک View فهرستی از آیتم‌ها در سایت " "شماست؛ برای مثال، یک بلاک که جدیدترین " "دیدگاه‌ها را نمایش می‌دهد، یک صفحه که " "آیتم‌های خبری را فهرست می‌کند، یا یک " "لیست از کاربران ثبت‌نام‌شده. این " "فهرست‌ها می‌توانند در قالب جدول، " "شبکه، لیست، تقویم، خوراک RSS و قالب‌های " "دیگر نمایش داده شوند (برخی قالب‌های " "خروجی ممکن است نیاز داشته باشند " "ماژول‌های contributed اضافی را نصب کنید)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "اجزای یک View چیستند؟" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "وقتی برای اولین بار یک View ایجاد " "می‌کنید، مشخص می‌کنید که چه نوع " "دادهٔ پایه در View نمایش داده شود؛ " "این مورد قابل تغییر نیست. بعد از انتخاب " "نوع دادهٔ پایه، می‌توانید مؤلفه‌های " "زیر را ویرایش کنید؛ این مؤلفه‌ها به " "شما اجازه می‌دهند تعیین کنید چه " "داده‌ای خروجی داده شود، با چه ترتیبی و " "با چه قالبی:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "نمایش‌ها: این‌که خروجی در یک " "صفحه، بلوک، خوراک (Feed) و غیره نمایش " "داده شود؛ یک View می‌تواند چندین نمایش " "داشته باشد که هرکدام تنظیمات متفاوتی " "دارند." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "قالب: سبک نمایش خروجی برای هر " "نمایش، مانند آیتم محتوا، شبکه، جدول یا " "فهرست HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "فیلدها: اگر قالب‌بندی اجازه دهد، " "فیلدهای مشخصی که باید نمایش داده شوند." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "معیارهای فیلتر: معیارهایی برای " "محدود کردن داده‌های خروجی؛ مانند " "اینکه محتوا منتشر شده باشد یا نه، نوع " "محتوا و غیره. فیلترها می‌توانند " "نمایان شوند تا کاربران بتوانند " "نحوهٔ فیلتر کردن داده‌ها را انتخاب " "کنند." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "معیارهای مرتب‌سازی: نحوهٔ " "مرتب‌کردن داده‌ها. مرتب‌سازی همچنین " "می‌تواند در اختیار کاربران قرار داده " "شود." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "سربرگ و پاورقی: محتوایی که در " "بالای یا پایینِ نمایش نما (View) نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "رفتار در صورت نبود نتیجه: اگر " "معیارهای فیلتر باعث شوند هیچ داده‌ای " "برای نمایش وجود نداشته باشد، چه کاری " "انجام شود." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "صفحه‌بندی: تعداد آیتم‌هایی که " "نمایش داده می‌شوند، و این‌که اگر " "آیتم‌های بیشتری برای نمایش وجود داشته " "باشد، چگونه صفحه‌بندی انجام شود." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "پیشرفته > فیلترهای " "زمینه‌ای: مشابه فیلترهای معمولی " "هستند، با این تفاوت که معیارها از " "زمینه می‌آیند؛ مانند تاریخ جاری، " "صفحه‌ای که نما روی آن نمایش داده " "می‌شود و غیره." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "پیشرفته > روابط: داده‌های " "اضافی برای واکشی و نمایش که به‌نوعی به " "داده‌های پایهٔ نما مرتبط هستند (مثل " "اطلاعات مربوط به کاربری که آیتم محتوا " "را ایجاد کرده است)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Advanced > Exposed form: اگر فیلترها " "یا مرتب‌سازی‌های اکسپوز (نمایان) " "دارید، اینکه فرم چگونه به کاربر نمایش " "داده شود." msgid "Managing views overview" msgstr "مروری بر مدیریت Viewها" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "ماژول اصلی Views نمایش ویوها را مدیریت " "می‌کند و ماژول اصلی Views UI به شما امکان " "می‌دهد در رابط مدیریتی، ویوها را " "ایجاد، ویرایش و حذف کنید. برای انجام " "کارهای مشخص (در صورت نصب بودن ماژول Views " "UI)، موضوعات مرتبطِ فهرست‌شده در ادامه " "را ببینید." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "افزودن یک نمایش جدید به یک View موجود" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "یک نمایش جدید به یک View موجود اضافه " "کنید. این کار به شما امکان می‌دهد " "داده‌های مشابهِ یک View موجود را، با " "استفاده از تنظیمات مشابه، در یک بلاک، " "صفحه، خوراک (Feed) و غیره به‌صورت جدید " "نمایش دهید." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "در بخش نمایش‌ها، روی افزودن " "کلیک کنید." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "در فهرست بازشو، روی پیوندِ نوع نمایشی " "که می‌خواهید اضافه کنید کلیک کنید؛ " "رایج‌ترین انواع Page و Block " "هستند. نمایش جدید به View شما اضافه " "می‌شود و شما در حال ویرایش همان نمایش " "خواهید بود." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "در صورت تمایل، روی پیوند کنار Display " "name کلیک کنید و نام جدیدی وارد کنید " "تا این نمایش در رابط مدیریتی با آن نام " "نشان داده شود." msgid "Creating a new view" msgstr "ایجاد یک نمای جدید" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "یک نمای جدید ایجاد کنید تا محتوا یا " "موارد دیگر را در سایت‌تان فهرست کنید." msgid "Click Add view." msgstr "افزودن نما را کلیک کنید." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در فیلد View name، یک نام برای نما " "وارد کنید؛ این نام همان چیزی است که در " "رابط مدیریتی با آن فهرست می‌شود." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "در بخش View settings > Show، نوع " "دادهٔ پایه‌ای را که می‌خواهید در نمای " "خود نمایش داده شود انتخاب کنید. این " "مورد بعداً قابل تغییر نیست." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، تنظیمات فیلتر کردن، " "مرتب‌سازی و نمایش صفحه/بلوک را انتخاب " "کنید یا وارد کنید؛ این تنظیمات را " "می‌توان بعداً اضافه کرد یا تغییر داد." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "روی Save and edit کلیک کنید. نمای شما " "ایجاد می‌شود؛ سپس با دنبال کردن " "مراحلِ ذکرشده در موضوعات مرتبطِ زیر، " "آن را ویرایش کنید." msgid "Editing an existing view display" msgstr "ویرایش نمایشِ یک View موجود" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "یک نمایشِ موجود از View را ویرایش کنید تا " "داده‌های نمایش‌داده‌شده یا نحوهٔ " "نمایش آن‌ها را تغییر دهید." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "در بخش Displays، روی نمایشی که " "می‌خواهید ویرایش کنید کلیک کنید." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "برای بخش‌هایی که شامل فهرست هستند (مثل " "Fields و Filter criteria)، برای ویرایش " "یا حذف یک مورد موجود، روی نام آن مورد " "کلیک کنید. برای افزودن یک مورد جدید، از " "فهرست کشویی روی Add کلیک کنید. برای " "تغییر ترتیب موارد، از فهرست کشویی روی " "Rearrange کلیک کنید." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "برای بخش‌هایی که شامل تنظیمات جداگانه " "هستند (مثل Title و Format)، معمولاً " "برای هر تنظیم دو لینک وجود دارد. لینک " "اول مقدار فعلی را نشان می‌دهد؛ برای " "تغییر مقدار روی همان لینک کلیک کنید. " "اگر لینک دومی با عنوان Settings وجود " "داشته باشد، برای تغییر جزئیات تنظیمات " "روی آن کلیک کنید. برای مثال، اگر " "Format شما در حال حاضر Unformatted list " "نمایش داده می‌شود، روی Unformatted list " "کلیک کنید تا به قالب Grid یا Table " "تغییر دهید. برای تغییر تنظیمات قالب " "انتخابی‌تان، روی Settings کنار نوع " "قالب کلیک کنید." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "وقتی تغییر همهٔ تنظیمات را تمام کردید، " "با کلیک روی Update preview بررسی کنید که " "نمایش درست است. در صورت نیاز، به ویرایش " "تنظیمات برگردید." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "وقتی نمایش را تأیید کردید، روی Save " "کلیک کنید. همچنین اگر اشتباهی " "کرده‌اید و می‌خواهید تغییراتتان را " "کنار بگذارید، روی Cancel کلیک کنید." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "برای دسترس‌پذیری و بهینه‌سازی برای " "موتورهای جستجو، همهٔ تصاویرِ دارای " "محتوای معنایی در وب‌سایت‌ها باید متن " "جایگزین (alt) داشته باشند. Drupal همچنین " "امکان وارد کردن متن عنوان (title) برای " "تصاویر را فراهم می‌کند، اما این کار " "می‌تواند برای کاربرانِ صفحه‌خوان " "باعث سردرگمی شود و استفاده از آن توصیه " "نمی‌شود. فیلدهای تصویر را می‌توان " "طوری پیکربندی کرد که فیلدهای متن " "جایگزین و متن عنوان فعال یا غیرفعال " "باشند؛ اگر فعال باشند، می‌توان آن‌ها " "را به‌صورت اجباری تنظیم کرد. تنظیم " "پیشنهادی این است که متن جایگزین را " "فعال و اجباری کنید و متن عنوان را " "غیرفعال کنید." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "این باید یک مسیر داخلی مانند %add-node " "باشد. همچنین می‌توانید شروع به تایپ " "عنوان یک محتوا کنید تا آن را انتخاب " "کنید. برای لینک دادن به صفحهٔ اصلی، %front " "را وارد کنید. برای نمایش فقط متن لینک، " "%nolink را وارد کنید. برای نمایش فقط متن " "لینکِ قابل‌دسترسی با صفحه‌کلید، %button " "را وارد کنید." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "برای انتخاب آن، شروع کنید به تایپ کردن " "عنوانِ یک محتوا. همچنین می‌توانید یک " "مسیر داخلی مانند %add-node یا یک نشانی " "اینترنتی (URL) خارجی مانند %url وارد کنید. " "برای لینک دادن به صفحهٔ نخست، %front را " "وارد کنید. برای اینکه فقط متن لینک " "نمایش داده شود، %nolink را وارد کنید. برای " "اینکه فقط متن لینکِ قابل‌دسترسی با " "صفحه‌کلید نمایش داده شود، %button را وارد " "کنید." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "نمایش محتوای oEmbed در یک فریم که از همان " "دامنهٔ سایت اصلی Drupal شما ارائه " "می‌شود، می‌تواند به‌طور بالقوه " "ناامن باشد، زیرا ممکن است امکان اجرای " "کدِ شخصِ ثالث را فراهم کند. به ملاحظات امنیتی " "oEmbed مراجعه کنید." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "نمایش محتوای oEmbed در یک فریم که از همان " "دامنهٔ سایت اصلی Drupal شما ارائه " "می‌شود، می‌تواند بالقوه ناامن باشد؛ " "زیرا ممکن است امکان اجرای کدهای شخص " "ثالث را فراهم کند. می‌توانید " "در تنظیمات Media یک دامنهٔ متفاوت برای " "ارائهٔ محتوای oEmbed مشخص کنید." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "اگر انتخاب شود، کاربرانی که در " "کتابخانهٔ رسانه آیتم‌های رسانه‌ای " "جدید ایجاد می‌کنند، خلاصه‌ای از " "آیتم‌های رسانه‌ای انتخاب‌شدهٔ خود " "را خواهند دید و می‌توانند انتخابشان " "را مستقیماً در فیلد رسانه یا ویرایشگر " "متن درج کنند." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "پرچمی برای مشخص‌کردن اینکه آیا لینک " "باید در منوها رندر شود یا نه. (۱ = لینک " "منوی غیرفعالی که ممکن است در صفحات " "مدیریتی نمایش داده شود، ‎-۱ = یک callback " "منو، ۰ = یک لینک معمولی و قابل‌مشاهده)" msgid "Menu link language code." msgstr "کد زبان لینک منو." msgid "Translation set id." msgstr "شناسهٔ مجموعهٔ ترجمه." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "شناسهٔ لینک منو مربوط به زبان مبدأ." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Administer menus and menu " "links را دارند می‌توانند در صفحهٔ Menus منوهای سفارشی را " "اضافه کنند، ویرایش کنند و حذف کنند. " "منوهای سفارشی می‌توانند منوهای ویژهٔ " "سایت، منوهای شامل پیوندهای خارجی، یا " "هر ترکیبی از پیوندهای داخلی و خارجی " "باشند. می‌توانید تعداد نامحدودی منوی " "اضافی ایجاد کنید که هرکدام (اگر ماژول Block را نصب کرده " "باشید) به‌صورت خودکار یک بلاک مرتبط " "خواهند داشت. با انتخاب Edit menu " "می‌توانید برای یک منوی مشخص، پیوندها " "را اضافه، ویرایش یا حذف کنید. صفحهٔ " "فهرست پیوندها یک رابط " "کشیدن‌و‌رهاکردن فراهم می‌کند تا " "ترتیب پیوندها را کنترل کنید و درون منو " "یک ساختار سلسله‌مراتبی ایجاد کنید." msgid "Default parent link" msgstr "لینک والد پیش‌فرض" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "پیوند منو را انتخاب کنید تا به‌عنوان " "والد پیش‌فرض برای یک پیوند جدید در فرم " "ایجاد محتوا استفاده شود." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "پیوند منوی انتخاب‌شده زیرمجموعۀ " "هیچ‌یک از منوهای انتخاب‌شده نیست." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "هشدار: در حال حاضر ۱ پیوند منو " "در %title وجود دارد. این پیوند حذف خواهد " "شد (پیوندهای تعریف‌شده توسط سیستم " "بازنشانی خواهند شد)." msgstr[1] "" "هشدار: در حال حاضر @count پیوند " "منو در %title وجود دارد. این پیوندها حذف " "خواهند شد (پیوندهای تعریف‌شده توسط " "سیستم بازنشانی خواهند شد)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "نام ماژول دروپال @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "نام ماشینِ نسخهٔ Drupal ‏@version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "نام قابل‌فهم برای انسانِ نگاشت" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "نام ماشینِ نگاشت" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "گروهی که این نگاشت به آن تعلق دارد" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "نگاشت‌های مرتبط با گروه نقاط شکست" msgid "About searching" msgstr "دربارهٔ جستجو" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "می‌توانید با فعال کردن بلوک " "میانبرها در صفحهٔ " "مدیریت بلوک‌ها میانبرهای خود را " "نمایش دهید. برخی ماژول‌های مدیریتی " "نیز میانبرهای شما را نمایش می‌دهند؛ " "برای نمونه، ماژول هستهٔ نوار ابزار یک پیوند " "منوی متناظر ارائه می‌کند." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "مجموعهٔ جدید با کپی کردن لینک‌ها از " "مجموعهٔ میانبر پیش‌فرض شما ایجاد " "می‌شود." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "مجموعهٔ جدید با کپی کردن لینک‌ها از " "مجموعهٔ %default ایجاد می‌شود." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "کلید اصلی (primary key) فیلد menu.mlid برای این " "لینک منو (= لینک میان‌بر)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "مدیریت منوها و پیوندهای منو" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "این منو فقط زمانی قابل مشاهده است که " "پیوند منو برای صفحهٔ فعلی در همین سطح " "یا پایین‌تر از آن قرار داشته باشد. " "برای نمایش همیشگی این منو، از سطح ۱ " "استفاده کنید." msgid "Menu language." msgstr "زبان منو." msgid "Menu i18n mode." msgstr "حالت i18n منو." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "مدیریت نقش‌ها و مجوزها" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "کنترل سیلاب از تلاش برای ورود برای " "شناسهٔ کاربری %uid از %ip جلوگیری کرد" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "کنترل سیلاب (Flood control) تلاش برای ورود را " "برای شناسهٔ کاربری %uid مسدود کرد" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "کنترل سیل تلاش برای ورود از %ip را مسدود " "کرد" msgid "Menu link entry" msgstr "ورودی پیوند منو" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "وقتی یک لینک منو را به‌صورت تب ارائه " "می‌کنید، دروپال باید بداند لینک منوی " "والدِ آن تب چه خواهد بود. گاهی لینک " "والد از قبل وجود دارد، اما در مواقع " "دیگر لازم است یکی ایجاد کنید. مسیرِ یک " "لینک والد همیشه همان مسیر است، با این " "تفاوت که آخرین بخش آن حذف می‌شود. یعنی " "اگر مسیر این نما foo/bar/baz باشد، مسیر " "والد foo/bar خواهد بود." msgid "Normal menu link" msgstr "لینک معمولیِ منو" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "اگر در حال ایجاد یک پیوندِ منوی والد " "هستید، عنوان پیوند را وارد کنید." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "اگر در حال ایجاد یک لینک منوی والد " "هستید، توضیح لینک را وارد کنید." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "اگر پیوند منوی والد یک زبانه (tab) است، " "وزن زبانه را وارد کنید. زبانه‌های " "سنگین‌تر پایین‌تر قرار می‌گیرند و " "زبانه‌های سبک‌تر نزدیک‌تر به اولین " "پیوند منو جای می‌گیرند." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views نمی‌تواند برای مسیرهایی که در " "آن‌ها علامت % وجود دارد، لینک‌های " "منوی معمولی ایجاد کند." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "اگر «سفارشی» را انتخاب کرده‌اید، برای " "قالب‌های تاریخ به مستندات PHP مراجعه کنید. در " "غیر این صورت، تعداد واحدهای زمانی " "متفاوتی را که باید نمایش داده شوند " "وارد کنید؛ مقدار پیش‌فرض ۲ است." msgid "Primary Branding Color" msgstr "رنگ اصلی برند" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "یک قالب فرانت‌اند دروپال تمیز، " "دسترس‌پذیر و انعطاف‌پذیر." msgid "Wide (1090)" msgstr "عریض (۱۰۹۰)" msgid "Olivero Medium" msgstr "اولیورو مدیوم" msgid "Content blocks" msgstr "بلوک‌های محتوا" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "دریافت داده‌های به‌روزرسانی‌های " "موجود ناموفق بود:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "برای دلایل احتمالی وقوع این مشکل و " "اینکه برای رفع آن چه کاری می‌توانید " "انجام دهید، به الزامات OpenSSL " "در PHP در راهنمای Drupal.org مراجعه کنید." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "برای دریافت پیام‌های خطای بیشتر، گزارش‌های سیستم محلی خود را " "بررسی کنید." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "برای مشاهدهٔ پیام‌های خطای بیشتر، " "گزارش‌های سیستم محلی خود را بررسی " "کنید." msgid "Drupal update settings" msgstr "تنظیمات به‌روزرسانی دروپال" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "به دلایل امنیتی، آپلود شما رد شده است." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "صدور پیکربندی کامل سایت شما" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "روی Export کلیک کنید و فایل آرشیو را " "ذخیره کنید." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "نوع پیکربندی موردنظر برای خروجی " "گرفتن را انتخاب کنید، سپس نام " "پیکربندی مشخصی را که می‌خواهید " "خروجی بگیرید انتخاب کنید." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "با استفاده از مرورگر خود، متن داخل " "کادری که با Here is your configuration مشخص " "شده است را در کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "متن کپی‌شده را در یک ویرایشگر متن ساده " "(plain-text) روی رایانه یا دستگاه دیگری که " "دارید جای‌گذاری کنید و آن را با " "استفاده از نام فایل پیشنهادیِ زیرِ " "کادر متن ذخیره کنید." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "درون‌ریزی پیکربندی کامل سایت شما" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "به‌دنبال آرشیو پیکربندی " "موردنظرتان بگردید و آن را برای وارد " "کردن انتخاب کنید." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "روی Upload کلیک کنید. آرشیو پیکربندی " "شما از حالت فشرده خارج شده و در پوشهٔ " "همگام‌سازی پیکربندی قرار می‌گیرد، و " "سپس به صفحهٔ Synchronize هدایت " "می‌شوید." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "تفاوت‌های میان پیکربندیِ " "بارگذاری‌شده و پیکربندیِ فعال (در " "صورت وجود) را بررسی کنید و برای وارد " "کردن تغییرات روی Import all کلیک کنید." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "نوع پیکربندیای را که می‌خواهید " "وارد کنید، انتخاب کنید." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "روی رایانه یا دستگاه دیگری، پیکربندی " "با قالب YAML را که می‌خواهید وارد (Import) " "کنید، در کلیپ‌بورد کپی کنید." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "متن کلیپ‌بورد را در کادری که با عنوان " "پیکربندی خود را اینجا جای‌گذاری " "کنید برچسب‌گذاری شده است، " "جای‌گذاری کنید." msgid "Click Import." msgstr "روی Import کلیک کنید." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "مدیریت و استقرار پیکربندی" msgid "What is the configuration system?" msgstr "سیستم پیکربندی چیست؟" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "سیستم پیکربندی این امکان را به مدیران " "می‌دهد که سایت را سفارشی‌سازی کنند و " "تغییرات پیکربندی را بین سایت‌های " "توسعه و سایت اصلی (Live) جابه‌جا کرده و " "همگام‌سازی کنند. این کار را به دو روش " "انجام می‌دهد:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "فراهم‌کردن فضای ذخیره‌سازی برای " "پیکربندی" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ارائهٔ فرایندی که در آن تغییرات " "پیکربندی بتوانند بین نمونه‌های " "مختلفِ همان سایت وارد (Import) و صادر (Export) " "شوند؛ برای مثال از «dev» به «staging» و سپس " "به «live»" msgid "What is configuration data?" msgstr "داده‌های پیکربندی چیست؟" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "داده‌های پیکربندی تنظیماتی را توصیف " "می‌کنند که مشخص می‌کنند سایت شما " "چگونه رفتار کند یا چگونه نمایش داده " "شود. برای مثال، وقتی مدیر سایت با " "استفاده از یک فرم مدیریتی تنظیمات را " "به‌روزرسانی می‌کند، این تنظیمات " "به‌صورت داده‌های پیکربندی ذخیره " "می‌شوند. داده‌های پیکربندی " "می‌توانند تنظیماتی به سادگی نام سایت " "و به پیچیدگی یک View یا سبک تصویر را در بر " "بگیرند." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "چه نوع پیکربندی‌هایی وجود دارد؟" msgid "Active configuration" msgstr "پیکربندی فعال" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "پیکربندیِ فعال، پیکربندیِ جاری و در " "حال استفادهٔ یک سایت است. محل " "ذخیره‌سازی پیکربندیِ فعال را خودِ " "سایت تعیین می‌کند و به‌صورت پیش‌فرض " "در پایگاه‌داده قرار دارد." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "یک آیتم پیکربندی ساده مجموعه‌ای از " "تنظیمات است؛ مانند تنظیمات مربوط به یک " "ماژول یا پوسته. هر آیتم پیکربندی ساده " "ساختار منحصربه‌فرد خودش را دارد." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "موجودیت‌های پیکربندی، موارد " "پیکربندیِ تعریف‌شده توسط کاربر هستند " "که بر اساس نوع، مانند Viewها، " "استایل‌های تصویر و نوع‌های محتوا، " "گروه‌بندی می‌شوند. هر موجودیت " "پیکربندی درون هر نوع، ساختاری مشابه " "دارد." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "پیکربندی پیش‌فرض می‌تواند توسط یک " "ماژول، پوسته (theme) یا پروفایل نصب " "(installation profile) در پوشه‌های config/install " "یا config/optional تعریف شود. پیکربندی در " "فایل‌های YAML (با پسوند .yml) ارائه " "می‌شود؛ YAML یک استاندارد سریال‌سازی " "دادهٔ قابل‌خواندن برای انسان است که " "نرم‌افزار هسته برای چندین منظور از آن " "استفاده می‌کند. وقتی پیکربندی " "پیش‌فرض (از طریق نصب افزونه) به " "پیکربندی فعال سایت (active configuration) وارد " "شد، مالک آن پیکربندی سایت است، نه " "افزونه. این یعنی به‌روزرسانی‌های " "بعدی افزونه، پیکربندی فعال سایت را " "برای آن افزونه بازنویسی نخواهد کرد." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "همگام‌سازی پیکربندی چیست؟" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "همگام‌سازی پیکربندی فرایندِ " "برون‌بری و درون‌بری پیکربندی است تا " "پیکربندی بین نسخه‌های مختلف یک سایت " "همگام باقی بماند؛ برای مثال، بین سایت " "توسعه و سایت زنده." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "هر سایت یک شناسهٔ یکتا دارد که به آن " "UUID هم گفته می‌شود و تا زمانی که " "نمونه‌های سایت به‌صورت کلون " "(کلون‌سازی یعنی کدبیس و پایگاه‌داده " "کپی شوند تا یک نمونهٔ جدید از سایت " "ساخته شود) بازتولید شده باشند، این " "شناسه در هر نمونه از سایت، سایت را برای " "سیستم شناسایی می‌کند. وقتی نمونه‌های " "سایت کلون می‌شوند، نمونهٔ «dev» سایت " "همان UUID نمونهٔ «live» را دارد. وقتی " "نمونه‌های سایت UUID یکسانی داشته باشند، " "می‌توان پیکربندی را از یک نمونه به " "نمونهٔ دیگر اکسپورت کرد." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "فهرست زیر شامل اصطلاحات و مفاهیم مرتبط " "با همگام‌سازی پیکربندی است:" msgid "Exported configuration" msgstr "پیکربندی صادرشده" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "وقتی پیکربندی صادر می‌شود، پیکربندیِ " "فعال به‌صورت مجموعه‌ای از فایل‌ها با " "قالب YAML صادر می‌شود. هنگام استفاده از " "رابط مدیریتی Configuration synchronization، " "پیکربندی می‌تواند به‌صورت یک آرشیو " "«خروجی کامل» یا «آرشیو یک مورد» صادر " "شود. سپس می‌توان این آرشیو را در " "نمونهٔ مقصد سایت وارد کرد." msgid "Imported configuration" msgstr "پیکربندی واردشده" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "پیکربندیِ واردشده (Imported configuration) " "پیکربندی‌ای است که از یک نمونهٔ دیگرِ " "سایت ( «مبدأ» ) صادر (Export) شده و اکنون در " "حال واردشدن (Import) به نمونهٔ دیگری از " "سایت ( «مقصد» ) است؛ در نتیجه، " "پیکربندیِ فعالِ مقصد به‌روزرسانی " "می‌شود تا با مجموعه‌دادهٔ پیکربندیِ " "واردشده مطابقت پیدا کند." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "محل قرارگیری دایرکتوری همگام‌سازی " "پیکربندی در فایل settings.php سایت " "تنظیم می‌شود. وقتی پیکربندی صادر (export) " "می‌شود، پیکربندیِ فعال صادر شده و در " "فایل‌های YAML توصیف می‌شود که در " "دایرکتوری همگام‌سازی پیکربندی ذخیره " "می‌شوند. پس از اولین export، سیستم " "پیکربندی فعالِ سایت را با داده‌های " "پیکربندی موجود در دایرکتوری sync مقایسه " "می‌کند و فقط آیتم‌های پیکربندیِ فعال " "را که با موارد متناظرشان در دایرکتوری " "sync متفاوت باشند صادر می‌کند." msgid "Managing configuration overview" msgstr "نمای کلی مدیریت پیکربندی" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "کارهای مدیریت پیکربندی، مانند خروجی " "گرفتن یا وارد کردن پیکربندی و " "همگام‌سازی پیکربندی، می‌تواند یا از " "طریق رابط کاربری مدیریتی که ماژول " "هسته‌ای Configuration Manager فراهم می‌کند " "انجام شود یا با استفاده از یک ابزار " "رابط خط فرمان (CLI). تعریف مسیر دایرکتوری " "همگام‌سازی پیکربندی به مسیری غیر از " "مقدار پیش‌فرض، مستلزم داشتن دسترسی " "خواندن/نوشتن به فایل settings.php سایت " "است." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "بیشتر ماژول‌ها و قالب‌ها همچنین " "فرم‌های تنظیماتی برای به‌روزرسانی " "پیکربندی‌ای که ارائه می‌کنند فراهم " "می‌کنند. برای انجام کارهای مشخص، به " "موضوعات مرتبطی که در ادامه فهرست " "شده‌اند مراجعه کنید." msgid "Managing media" msgstr "مدیریت رسانه‌ها" msgid "What are media items?" msgstr "آیتم‌های رسانه‌ای چیستند؟" msgid "What is the media library?" msgstr "کتابخانهٔ رسانه چیست؟" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "کتابخانهٔ رسانه یک رابط کاربری بصری " "برای مدیریت و استفادهٔ مجدد از " "آیتم‌های رسانه‌ای است. با استفاده از " "فیلدهای مرجع رسانه و ویجت فیلد " "کتابخانهٔ رسانه، آیتم‌های رسانه‌ای " "را به محتوا اضافه کنید." msgid "What is an image style?" msgstr "استایل تصویر چیست؟" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "استایل تصویر مجموعه‌ای از مراحل " "پردازش است که با عنوان افکت‌ها " "شناخته می‌شوند و می‌توان آن‌ها را " "روی تصاویر اعمال کرد. از نمونه‌های " "افکت‌ها می‌توان به تغییر مقیاس و برش " "(کراپ) تصاویر در اندازه‌های مختلف " "اشاره کرد. استایل‌های تصویر " "واکنش‌گرا (Responsive) می‌توانند " "استایل‌های تصویر را به نقاط شکست " "(breakpoints) اندازه در پوستهٔ شما مرتبط " "کنند. این کار امکان ارائهٔ تصاویری را " "فراهم می‌کند که متناسب با عرض مرورگر " "اندازه‌گذاری شده‌اند." msgid "Overview of managing media" msgstr "نمای کلی مدیریت رسانه‌ها" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "ماژول‌های زیر قابلیت‌ها و امکانات " "مرتبط با رسانه را فراهم می‌کنند:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "آیتم‌های رسانه‌ای و نوع‌های " "رسانه‌ای توسط ماژول اصلی Media مدیریت " "می‌شوند." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Media یک فیلد ارجاع به " "رسانه (Media reference field) ارائه می‌دهد تا " "بتوانید رسانه‌ها را به موجودیت‌های " "محتوا اضافه کنید. ماژول‌های هسته‌ای " "File و Image نیز فیلدهای ارجاع ارائه " "می‌کنند. توصیه می‌شود از فیلد ارجاع " "به رسانه استفاده کنید، چون " "انعطاف‌پذیری بیشتری دارد." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "ماژول اصلی Image یک رابط کاربری برای " "تعریف «استایل‌های تصویر» فراهم " "می‌کند. ماژول اصلی Responsive Image " "«استایل‌های تصویر واکنش‌گرا» را " "ارائه می‌دهد. با استفاده از ماژول اصلی " "Breakpoint و یک پوسته‌ای که از breakpoint " "پشتیبانی می‌کند، این استایل‌های " "واکنش‌گرا می‌توانند تصاویری با " "اندازهٔ مناسب برای مرورگر ارائه دهند." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "ماژول " "رسانه" msgid "Adding an image style" msgstr "افزودن استایل تصویر" msgid "Click Add image style." msgstr "روی افزودن سبک تصویر کلیک کنید." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "یک نام سبک تصویر توصیفی وارد کنید " "و روی ایجاد سبک جدید کلیک کنید." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "در بخش Effect، یک افکت را برای اعمال " "انتخاب کنید و روی Add کلیک کنید." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "افکت را در صفحهٔ بعدی پیکربندی کنید. " "بیشتر افکت‌ها پس از اضافه شدن، به " "تنظیمات بیشتری نیاز دارند. برای مثال، " "برای افکت Crop، مقدار Width و " "Height را وارد کنید تا تصویر به آن " "اندازه برش داده شود و نقطهٔ Anchor را " "انتخاب کنید. روی Add effect کلیک کنید." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "دو مرحلهٔ قبلی را تکرار کنید تا همهٔ " "افکت‌ها اضافه شوند." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "برای تغییر ترتیب افکت‌ها، آن‌ها را " "بکشید و جابه‌جا کنید. سپس روی Save " "کلیک کنید تا ترتیب جدید ذخیره شود." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "استایل تصویر اکنون می‌تواند برای " "قالب‌بندی یک فیلدِ حاوی تصویر در " "چیدمان‌ها (layouts) یا نمایش‌های سنتی " "فیلد (field displays) شما استفاده شود. همچنین " "می‌توان از آن به‌عنوان بخشی از یک " "استایل تصویر واکنش‌گرا (responsive image style) " "استفاده کرد. برای اطلاعات بیشتر، " "موضوعات مرتبط زیر را ببینید." msgid "Adding a new media type" msgstr "افزودن نوع رسانهٔ جدید" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "اگر هنوز برای نوع رسانه‌ای که " "می‌خواهید در سایت خود استفاده کنید " "نوع رسانه‌ای تعریف نشده است، روی Add " "media type کلیک کنید." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "یک نام و توضیح برای نوع " "رسانه‌تان وارد کنید و منبع رسانه " "را انتخاب کنید." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "برای بیشتر منابع رسانه‌ای، اطلاعات " "اضافی‌ای وجود دارد که باید همراه با " "آیتم رسانه‌ای شما در یک فیلد روی نوع " "رسانه‌تان ذخیره شود. در بخش Media source " "configuration، یک فیلد موجود را انتخاب " "کنید تا برای ذخیرهٔ این اطلاعات دوباره " "استفاده شود، یا - Create - را انتخاب " "کنید تا یک فیلد جدید ایجاد کنید." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "به انواع فراداده در بخش نگاشت " "فیلد توجه کنید که می‌توان آن‌ها را " "به فیلدهای نوع رسانهٔ شما نگاشت." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، با کلیک روی Manage " "fields (موضوع مرتبط در ادامه را " "ببینید)، فیلدهای بیشتری برای " "فراداده‌های ذکرشده در بالا یا برای " "اطلاعات دیگری که می‌خواهید در نوع " "رسانه‌تان ذخیره کنید، اضافه کنید." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "اگر فیلدهای متادیتا را اضافه " "کرده‌اید، روی Edit کلیک کنید. در " "بخش Field mapping، برای هر بخش از " "اطلاعات متادیتا، فیلدهایی را که اضافه " "کرده‌اید انتخاب کنید." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "اکنون می‌توانید با افزودن یک فیلد " "ارجاع به رسانه (Media reference) به هر زیرنوعِ " "موجودیتِ محتوا، از این نوع رسانه " "استفاده کنید. موضوع مرتبط را در ادامه " "ببینید." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "مهاجرت، به‌روزرسانی و ارتقا" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "به‌روزرسانی، ارتقا و مهاجرت چیستند؟" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "به‌روزرسانی فرایند تغییر از یک " "نسخهٔ فرعی نرم‌افزار به نسخهٔ جدیدتر " "است؛ مثلاً از نسخهٔ 8.3.4 به 8.3.5، یا از 8.3.5 " "به 8.4.0. از نسخهٔ 8.x به بعد، اگر " "ماژول‌های افزوده، پوسته‌ها و " "پروفایل‌های نصب شما سازگار باشند، " "می‌توانید به نسخه‌های اصلی 9، 10 و " "بالاتر نیز به‌روزرسانی کنید. " "ارتقا فرایند تغییر از یک نسخهٔ " "اصلی قدیمی‌تر نرم‌افزار به نسخهٔ " "جدیدتر است؛ مثلاً از نسخهٔ 7 به 8. " "مهاجرت فرایند وارد کردن داده‌ها " "به یک سایت است." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "برای ارتقای یک سایت از Drupal 6 یا 7 به Drupal 8 " "یا نسخه‌های جدیدتر، با حفظ یکسانِ " "محتوا و پیکربندی، نسخهٔ جدید " "نرم‌افزار و ماژول‌ها و قالب‌های " "افزونه را در یک سایت جدید نصب می‌کنید " "و سپس محتوا و سایر داده‌ها را از سایت " "قدیمی به سایت جدید مهاجرت می‌دهید." msgid "Overview of Migrating" msgstr "مروری بر مهاجرت" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "API پایه‌ای لازم برای مهاجرت داده‌ها " "را فراهم می‌کند." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "ارتقای " "دروپال" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "مهاجرت داده‌ها برای ارتقاء با استفاده " "از رابط کاربری" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "مقدمه را بخوانید و مراحل " "آماده‌سازی را در صفحه دنبال کنید. " "سپس روی ادامه کلیک کنید." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "نسخهٔ دروپالِ سایت مبدأ را انتخاب " "کنید. همچنین اطلاعات ورود به " "پایگاه‌داده و مسیر دایرکتوری " "فایل‌های عمومی و خصوصی را وارد کنید " "(دایرکتوری فایل‌های خصوصی هنگام " "مهاجرت از دروپال ۶ در دسترس نیست). روی " "Review upgrade کلیک کنید." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "اگر صفحه‌ی بعدی که می‌بینید پیامی " "درباره‌ی تداخل محتوا نشان می‌دهد، " "یعنی سایتی که ارتقا را روی آن اجرا " "می‌کنید خالی نیست. اگر ادامه دهید، " "داده‌های موجود در سایت را از دست " "خواهید داد. اگر این قابل قبول است، برای " "ادامه روی دکمه کلیک کنید؛ در غیر این " "صورت، این مراحل را از ابتدا روی یک سایت " "جدید و پاکِ Drupal دوباره شروع کنید." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "در صفحهٔ چه چیزهایی ارتقا پیدا " "می‌کنند؟، فهرست ماژول‌هایی را که " "داده‌هایشان ارتقا داده نخواهد شد " "بررسی کنید. اگر این فهرست خالی نیست و " "می‌خواهید داده‌های آن ماژول‌ها را " "مهاجرت دهید، باید ماژول‌های contributed را " "دانلود کنید و/یا ماژول‌های هسته یا " "contributed را نصب کنید و سپس این مراحل را از " "ابتدا دوباره آغاز کنید." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "وقتی فهرست ماژول‌هایی که ارتقا پیدا " "می‌کنند و آن‌هایی که ارتقا داده " "نمی‌شوند مطابق انتظار شماست، روی " "Perform upgrade کلیک کنید و منتظر بمانید " "تا فرایند ارتقا کامل شود. پیامی درباره " "تعداد وظایف ارتقا که با موفقیت انجام " "شده‌اند یا ناموفق بوده‌اند نمایش " "داده می‌شود و می‌توانید با کلیک روی " "پیوند موجود در صفحه نتایج، گزارش " "پیام‌های ارتقا را بررسی کنید." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "ارتقا " "از دروپال ۶ یا ۷ به دروپال ۸ (و " "نسخه‌های جدیدتر)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "پیکربندی یک سبک تصویر واکنش‌گرا" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "روی Add responsive image style کلیک کنید." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "یک برچسب توصیفی برای استایل خود " "وارد کنید." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "یک گروه نقطهٔ شکست را از میان " "گروه‌هایی که توسط قالب‌ها (theme) و " "ماژول‌های نصب‌شدهٔ شما تعریف " "شده‌اند، انتخاب کنید." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "در صفحهٔ بعد، مجموعه‌فیلدهای مربوط به " "نقاط شکست (breakpoints) را که توسط گروه " "نقاط شکست انتخاب‌شده ارائه " "شده‌اند، پیدا کنید." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "برای هر نقطهٔ شکست (Breakpoint) که " "می‌خواهید استفاده کنید، مجموعه‌فیلد " "(fieldset) مربوطه را باز کنید. برای آن نقطهٔ " "شکست، زیر Type گزینهٔ رادیویی Select " "a single image style. را انتخاب کنید و سپس " "Image styleای را که می‌خواهید هنگام " "فعال بودن آن نقطهٔ شکست برای تصاویر " "استفاده شود، انتخاب کنید. این مرحله را " "برای سایر نقاط شکستی که می‌خواهید " "استفاده کنید تکرار کنید." msgid "Click Save" msgstr "روی ذخیره کلیک کنید" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "اکنون می‌توانید از این استایل تصویر " "واکنش‌گرا برای قالب‌بندی یک فیلدِ " "حاوی تصویر، در چیدمان‌های خود یا " "نمایش‌های سنتی فیلدها استفاده کنید. " "برای اطلاعات بیشتر، موضوعات مرتبط در " "زیر را ببینید." msgid "Entity create" msgstr "ایجاد موجودیت" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "نام انسانی نوع نودِ والد." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "نام ماشینِ نوع نودِ والد." msgid "@title sub-navigation" msgstr "زیرناوبری @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "انتقال محتوا بین وضعیت‌های گردش کار" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند وضعیت‌های گردش‌کار " "را تغییر دهد؟" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "برای ویرایش این موجودیت، روی Edit " "کلیک کنید." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "در پایین صفحه، وضعیت جدید گردش‌کار را " "در بخش تغییر به: انتخاب کنید و روی " "ذخیره کلیک کنید." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند یک گردش‌کار را " "پیکربندی کند؟" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "برای گردش‌کار جدید یک برنامه تهیه " "کنید:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "تصمیم بگیرید به کدام وضعیت‌های " "گردش‌کار نیاز دارید؛ برای مثال " "ایده، بازبینی و نهایی." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "تنظیمات مربوط به هر وضعیت را تعیین " "کنید:" msgid "Label: the state name" msgstr "برچسب: نام وضعیت" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "منتشر شده: اگر تیک زده شود، وقتی " "محتوا به این وضعیت برسد در سایت قابل " "مشاهده خواهد شد (برای کاربرانی که مجوز " "دارند)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "بازنگری پیش‌فرض: اگر علامت زده " "شود، وقتی محتوا به این وضعیت برسد، به " "بازنگری پیش‌فرضِ محتوا تبدیل می‌شود؛ " "محتوای منتشرشده به‌طور خودکار " "بازنگری پیش‌فرض است." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "تصمیم بگیرید محتوا باید در کدام وضعیت " "ایجاد شود." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "فهرست انتقال‌های مجاز بین وضعیت‌ها " "را تعیین کنید. برای مثال، ممکن است " "بخواهید انتقالی بین Concept و " "Review داشته باشید. هر انتقال یک " "برچسب دارد؛ برای نمونه، انتقال از Concept " "به Review می‌تواند با برچسب «بازبینی " "مفهوم» نام‌گذاری شود." msgid "Click Add workflow." msgstr "روی افزودن گردش‌کار کلیک کنید." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "یک نام در فیلد Label وارد کنید، از " "فیلد Workflow type گزینهٔ Content " "moderation را انتخاب کنید و روی Save " "کلیک کنید." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "بررسی کنید که فهرست States با " "وضعیت‌هایی که برنامه‌ریزی کرده‌اید " "مطابقت دارد. می‌توانید با کلیک روی " "Add a new state وضعیت‌های جاافتاده را " "اضافه کنید. همچنین می‌توانید با کلیک " "روی Edit یا Delete در بخش " "Operations وضعیت‌ها را ویرایش یا حذف " "کنید (اگر گزینهٔ Delete در دسترس " "نیست، ابتدا باید هرگونه Transitions به " "یا از این وضعیت را حذف کنید)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "بررسی کنید که فهرست Transitionها با " "برنامهٔ شما مطابقت دارد. می‌توانید با " "کلیک روی Add a new transition انتقال‌های " "موجود را اضافه کنید. همچنین می‌توانید " "با کلیک روی Edit یا Delete در بخش " "Operations انتقال‌ها را ویرایش یا حذف " "کنید." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "زیرنوع‌های موجودیت را که می‌خواهید " "گردش‌کار روی آن‌ها اعمال شود انتخاب " "کنید. برای مثال، ممکن است تصمیم بگیرید " "گردش‌کار خود را روی نوع محتوای Page " "اعمال کنید، اما روی Article اعمال " "نکنید." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "در بخش تنظیمات گردش‌کار، حالت " "پیش‌فرض بازبینی را برای محتوای " "جدید انتخاب کنید." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "برای ذخیرهٔ گردش‌کار خود، روی Save " "کلیک کنید." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "به‌صورت اختیاری (توصیه‌شده)، برای " "گردش‌کار سفارشی خود یک ویو (View) ایجاد " "کنید تا صفحه‌ای در اختیار ویرایشگران " "محتوا قرار دهد و بتوانند ببینند چه " "محتوایی نیاز به مدیریت (moderation) دارد. " "اگر ماژول Views UI نصب باشد، می‌توانید با " "دنبال کردن مراحل موجود در موضوع مرتبطِ " "Creating a new view که در ادامه زیرِ Related " "topics فهرست شده است، این کار را انجام " "دهید. هنگام ایجاد ویو، در بخش View " "settings > Show، نوع دادهٔ بازبینی " "(revision) را که گردش‌کار را برای آن " "پیکربندی کرده‌اید انتخاب کنید، و " "حتماً فیلد Workflow State را در ویوی خود " "نمایش دهید." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "مدیریت گردش‌کارهای بازبینی محتوا" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "گردش‌کارِ بازبینی و تأیید محتوا چیست؟" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "در برخی سایت‌ها، محتوای جدید و " "بازبینی‌های محتوا باید مدیریت و " "بررسی شوند. یعنی پیش از آن‌که برای " "بازدیدکنندگان سایت قابل مشاهده شوند، " "لازم است از چندین وضعیت عبور کنند. " "مجموعهٔ وضعیت‌ها و تعریف انتقال‌ها " "بین وضعیت‌ها را گردش‌کار " "می‌نامند. برای مثال، محتوای جدید ممکن " "است ابتدا در وضعیت پیش‌نویس قرار " "بگیرد و سپس لازم باشد از چندین وضعیت " "بازبینی عبور کند تا در نهایت در " "سایت زنده منتشر شود." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "نمای کلی گردش‌کارهای اعتدال محتوا" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "ماژول اصلی «Content Moderation» به شما امکان " "می‌دهد وضعیت‌های «منتشرنشده» و " "«منتشرشده» در هستهٔ نرم‌افزار را برای " "محتوا گسترش دهید. با این ماژول " "می‌توانید یک نسخهٔ منتشرشده و فعال " "(Live) داشته باشید و در عین حال یک کپیِ " "کاریِ جداگانه نیز داشته باشید که پیش " "از انتشار، در حال بررسی و بازبینی است. " "این کار با استفاده از گردش‌کارها " "(Workflows) انجام می‌شود تا در صورت نیاز، " "وضعیت‌ها و گذارهای (Transitions) مختلف روی " "موجودیت‌ها (Entities) اعمال شوند." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Workflows به شما امکان " "می‌دهد گردش‌کارها را با وضعیت‌ها و " "انتقال‌ها مدیریت کنید." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "برای انجام وظایف مشخص و دریافت اطلاعات " "زمینه‌ای، موضوعات مرتبطِ فهرست‌شده " "در زیر را ببینید." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "مستندات آنلاین دربارهٔ «اعتدال " "محتوایی»" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "اگر %identifier یک حساب کاربری معتبر باشد، " "ایمیلی حاوی دستورالعمل‌های بازنشانی " "گذرواژه برای شما ارسال خواهد شد." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "ترجمهٔ @language اضافه نشد. برای افزودن " "ترجمه، باید پیکربندی را ویرایش کنید." msgid "No page is specified" msgstr "هیچ صفحه‌ای مشخص نشده است" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "برای این بخش، با استفاده از هر قالبِ " "متنیِ در دسترس، نشانه‌گذاری (markup) " "ارائه دهید." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "نشانه‌گذاری (markup) را برای این بخش با " "حداقل میزان فیلتر کردن ارائه کنید." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "می‌توانید داده‌ها را در این نما مطابق " "«جایگزین‌های توکن سراسریِ در دسترس» " "در بالا وارد کنید. همچنین می‌توانید از " "تگ‌های HTML مجاز زیر استفاده کنید: " "@tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "می‌توانید از تگ‌های مجاز زیر با این " "«الگوهای جایگزینی» استفاده کنید: " "@tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "هیچ @entity_type_plural مطابق با «%value» وجود " "ندارد." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "تعداد زیادی از @entity_type_plural با نام %value " "وجود دارند. موردی را که می‌خواهید با " "افزودن شناسه درون پرانتز مشخص کنید، " "مانند «@value (@id)»." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "چندین @entity_type_plural با این ارجاع مطابقت " "دارند؛ «%multiple». موردی را که می‌خواهید " "با افزودن شناسه در پرانتز مشخص کنید، " "مانند «@value (@id)»." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "ماژول «@module_name» درایور پایگاه‌دادهٔ " "«@driver_name» را ارائه می‌دهد." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "اتصال به سرور ناموفق بود. سرور پیام زیر " "را گزارش می‌دهد:

@message

" "برای دریافت راهنمایی بیشتر درباره " "افزودن یا به‌روزرسانی کد روی سرور، راهنما را ببینید." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "جدول‌های HTML را می‌توان با سرستون‌های " "جدول و عنصرهای caption/summary ایجاد کرد." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "به‌طور پیش‌فرض، برای تصاویر " "افزوده‌شده از طریق CKEditor درج متن " "جایگزین (Alt text) الزامی است (توجه داشته " "باشید که می‌توان این الزام را لغو کرد)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "تگ‌های معنایی HTML5 یعنی
و
" "در دسترس هستند تا برای تصاویر کپشن " "اضافه کنید." msgid "This log is not persistent" msgstr "این لاگ پایدار نیست" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "گزارش‌های ماژول Database Logging ممکن است " "توسط مدیران و همچنین وظایف خودکار کران " "پاک شوند؛ بنابراین نباید از آن‌ها " "برای ثبت لاگ‌های " "پزشکی قانونی استفاده کرد. برای مقاصد " "پزشکی قانونی، از ماژول Syslog استفاده " "کنید." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "فایل آپلودی شما به %filename تغییر نام داده " "شد." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "افزونه‌ها را با ویرگول یا فاصله از هم " "جدا کنید. هر افزونه می‌تواند شامل " "نویسه‌های حرفی‌عددی، «.» و «_» باشد و " "باید با یک نویسهٔ حرفی‌عددی شروع و با " "یک نویسهٔ حرفی‌عددی پایان یابد." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "فهرست پسوندهای مجاز معتبر نیست. " "نویسه‌های مجاز عبارت‌اند از a-z، 0-9، " "«.» و «_». نویسهٔ اول و آخر نمی‌توانند " "«.» یا «_» باشند و این دو نویسه نباید " "کنار هم بیایند. پسوندها را با ویرگول یا " "فاصله از هم جدا کنید." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "%txt_extension را به فهرست پسوندهای مجاز " "اضافه کنید تا بتوانید فایل‌هایی با " "پسوند %extension را به‌صورت امن بارگذاری " "کنید. سپس پسوند %txt_extension به‌طور خودکار " "اضافه خواهد شد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به Structure " "> @layout_link بروید." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "بلوک را پیکربندی کنید و روی Save block " "کلیک کنید؛ برای جزئیات پیکربندی به " "@configure_topic مراجعه کنید." msgid "Translating configuration" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "برای موجودیت‌های پیکربندی، در صفحهٔ " "بعد موجودیت مشخصی را که می‌خواهید " "ترجمه کنید پیدا کنید و زیرِ Operations " "روی Translate کلیک کنید." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "ترجمه‌های مربوط به فیلدهای متنیِ قابل " "ترجمه را برای آیتم پیکربندی وارد کنید " "و سپس ذخیره کنید." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "پیکربندی تنظیمات زبان محتوا و ترجمه" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "در بخش تنظیمات سفارشی زبان، " "نوع‌های موجودیتِ محتوایی را که باید " "در سایت شما تنظیمات زبانِ سفارشی داشته " "باشند پیدا کنید. مربع کنار هرکدام را " "علامت بزنید. در پایین فهرست، بخشی " "نمایش داده می‌شود که تنظیمات مربوط به " "همان نوع موجودیت را در بر دارد." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "برای هر نوع موجودیتی که انتخاب " "کرده‌اید، در بخش تنظیماتِ زیر، برای " "هر زیرنوعِ موجودیت که باید در سایت شما " "قابل ترجمه باشد، گزینه‌های " "مربوطه را علامت بزنید. اگر نوع موجودیت " "زیرنوعی ندارد، فقط یک گزینه برای کلِ " "آن نوع موجودیت وجود دارد." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "برای هر نوع یا زیرنوع موجودیت، زبان " "پیش‌فرض را انتخاب کنید. همچنین اگر " "می‌خواهید هنگام ایجاد محتوا، " "زبان‌هایی غیر از زبان پیش‌فرض هم در " "دسترس باشند، گزینهٔ نمایش انتخابگر " "زبان در صفحات ایجاد و ویرایش را فعال " "کنید." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "برای هر نوع یا زیرنوع قابل ترجمه، " "فهرست فیلدهای مربوط به آن نوع یا " "زیرنوع را بررسی کنید و مطمئن شوید فقط " "فیلدهایی که باید قابل ترجمه باشند، تیک " "خورده‌اند. برای مثال، احتمالاً " "می‌خواهید فیلد عنوان را ترجمه " "کنید، اما ممکن است نخواهید فیلد " "تاریخ شروع را ترجمه کنید." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "وقتی تمام تغییراتتان کامل شد، روی " "ذخیره پیکربندی کلیک کنید." msgid "Working with languages and translations" msgstr "کار با زبان‌ها و ترجمه‌ها" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "چه متنی را می‌توان در سایت شما ترجمه " "کرد؟" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "سه نوع متن وجود دارد که می‌توان آن‌ها " "را ترجمه کرد:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "متن‌های رابط کاربری که توسط هستهٔ " "نرم‌افزار، پروفایل نصب، پوسته‌ها و " "ماژول‌ها ارائه می‌شوند، به‌صورت " "پیش‌فرض به زبان انگلیسی هستند، اما " "می‌توان آن‌ها را به زبان‌های دیگر " "ترجمه کرد. همچنین می‌توانید " "ترجمه‌هایی را که اعضای جامعهٔ کاربری " "ارائه کرده‌اند دانلود کنید." msgid "Working with languages overview" msgstr "مروری بر کار با زبان‌ها" msgid "Adding a language" msgstr "افزودن یک زبان" msgid "Add a language to your site." msgstr "یک زبان به سایت خود اضافه کنید." msgid "Click Add language." msgstr "روی افزودن زبان کلیک کنید." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "اگر زبان شما در فهرست Language name قرار " "دارد، آن را انتخاب کنید و روی Add " "language کلیک کنید." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "اگر زبان شما در فهرست نیست، Custom " "language... را انتخاب کنید و Language " "code، Language name و Direction مربوط " "به آن زبان را وارد کنید. سپس روی Add " "custom language کلیک کنید." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "پیکربندی تشخیص و انتخاب زبان" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "روش‌هایی را که برای تعیین زبانی که متن " "سایت شما با آن نمایش داده می‌شود " "استفاده می‌شوند، پیکربندی کنید." msgid "What is a language detection method?" msgstr "روش تشخیص زبان چیست؟" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "روش تشخیص زبان راهی است که سایت شما با " "آن تصمیم می‌گیرد برای نمایش متن از چه " "زبانی استفاده شود. این تصمیم با " "ارزیابیِ مجموعه‌ای از روش‌های تشخیص " "زبان گرفته می‌شود؛ اولین روشی که به " "نتیجه برسد تعیین می‌کند کدام زبان " "استفاده شود. اگر در سایت خود بیش از یک " "زبان دارید، می‌توانید روش‌های " "تشخیصیِ مورد استفاده و ترتیب ارزیابیِ " "آن‌ها را هم برای متن رابط کاربری و هم " "برای متن محتوا پیکربندی کنید. متن " "پیکربندی همیشه از روش تشخیص متن رابط " "کاربری استفاده می‌کند و بیشتر " "سایت‌ها برای همهٔ انواع متن از همان " "روش‌های تشخیص زبان استفاده می‌کنند." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "چه روش‌هایی برای تشخیص زبان در دسترس " "هستند؟" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "روش‌های تشخیص موجود به این بستگی دارد " "که چه ماژول‌هایی را نصب کرده‌اید. " "برخی از رایج‌ترین روش‌های تشخیص زبان " "عبارت‌اند از:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "از زبان موجود در URL استفاده کنید؛ این " "زبان می‌تواند یا به‌صورت پیشوند مسیر " "باشد، مثل example.com/fr/page_path برای زبان " "فرانسوی (fr)، یا به‌صورت دامنه باشد، " "مثل fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "برای کاربران واردشده، از زبانی که در " "پروفایل خود تنظیم کرده‌اند استفاده " "کنید." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "از ترجیحات زبانی مرورگر کاربر استفاده " "کنید." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "از زبانی استفاده کنید که آخرین بار از " "طریق بلوک تعویض‌گر زبان انتخاب " "شده است." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "از زبانِ موجود در یک پارامترِ سشن یا یک " "پارامترِ درخواست استفاده کنید؛ برای " "مثال، افزودن ?language=fr به انتهای URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "برای فعال کردن روش‌های موردنظرِ تشخیص " "زبان، کادرها را علامت بزنید و برای " "روش‌هایی که نمی‌خواهید استفاده کنید، " "علامت کادرها را بردارید." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "در صورت تمایل، روش‌ها را بکشید و رها " "کنید تا ترتیب آن‌ها تغییر کند." msgid "Click Save settings." msgstr "روی ذخیرهٔ تنظیمات کلیک کنید." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "روی پیکربندی هر روش تشخیصِ فعال " "کلیک کنید و بررسی کنید که تنظیمات آن " "درست باشد (و اگر درست نیست، تنظیمات را " "به‌روزرسانی کنید)." msgid "Importing a translation file" msgstr "وارد کردن یک فایل ترجمه" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "یک فایل (با پسوند ‎.po‎) شامل ترجمه‌های " "متن رابط کاربری را وارد کنید." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "به محل فایل ترجمه‌ای که " "می‌خواهید وارد کنید بروید و آن را پیدا " "کنید. زبان را انتخاب کنید و گزینه‌های " "موردنظر برای وارد کردن را علامت بزنید." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "روی Import کلیک کنید و منتظر بمانید " "تا فایل شما وارد شود." msgid "Translating user interface text" msgstr "ترجمهٔ متن رابط کاربری" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "رشته‌های متنی رابط کاربری را از " "انگلیسی به زبانی غیر از انگلیسی که در " "سایت شما پیکربندی شده است، ترجمه کنید." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "با استفاده از فیلترها، یک رشته یا " "مجموعه‌ای از رشته‌ها را که می‌خواهید " "ترجمه کنید جستجو کنید؛ اگر در سایتتان " "بیش از یک زبانِ غیرانگلیسی دارید، " "حتماً زبان ترجمه درست را انتخاب " "کنید." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "ترجمه‌های جدید را وارد کنید و روی " "ذخیرهٔ ترجمه‌ها کلیک کنید." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "این مراحل را تکرار کنید تا همهٔ " "متن‌های موردنظر رابط کاربری برای همهٔ " "زبان‌های سایت شما ترجمه شوند." msgid "Checking interface translation status" msgstr "بررسی وضعیت ترجمهٔ رابط کاربری" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "وضعیت فعلی ترجمه‌های رابط کاربری را " "بررسی کنید و ببینید آیا " "به‌روزرسانی‌ای در دسترس است یا خیر." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "به ستون ترجمهٔ رابط کاربری در " "جدول زبان‌ها نگاه کنید تا درصد متن " "رابط کاربری که برای هر زبان ترجمه شده " "است را پیدا کنید." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "در صورت تمایل، برای به‌روزرسانی گزارش " "روی Check manually کلیک کنید." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "گزارش را مشاهده کنید تا ببینید آیا " "برای هیچ‌یک از زبان‌ها " "به‌روزرسانی‌های ترجمه‌ای وجود دارد " "که بتوانید دانلود کنید یا نه." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "می‌توانید از گروه ماژول‌های " "Migration برای انجام مرحلهٔ مهاجرت در " "فرآیند ارتقا از Drupal 6 یا 7 به Drupal 8 یا " "نسخه‌های جدیدتر، و همچنین برای " "مهاجرت‌های دیگر استفاده کنید. این " "ماژول‌ها همچنین APIهایی ارائه می‌کنند " "که برنامه‌نویسان می‌توانند از آن‌ها " "برای نوشتن نرم‌افزار سفارشیِ مهاجرت " "استفاده کنند. در ادامه، وظایف " "ماژول‌های مهاجرتِ هسته آمده است:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: نام حساب کاربریِ کاربر." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "جست‌وجوی راهنما به‌طور کامل " "فهرست‌بندی نشده است. ممکن است برخی " "نتایج وجود نداشته باشند یا نادرست " "باشند." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "اگر در این سایت ارتقا انجام شده باشد، " "به شما اطلاع داده خواهد شد." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "باید اطلاعات ورود به پایگاه‌دادهٔ " "سایت دروپالی را که می‌خواهید ارتقا " "دهید وارد کنید. همچنین می‌توانید " "دایرکتوری فایل‌های آن را هم در فرایند " "ارتقا لحاظ کنید؛ برای مثال فایل‌های " "محلی، ‎/var/www/docroot‎، یا فایل‌های " "راه‌دور ‎http://www.example.com‎." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "اگر محتوای موجودی در سایت وجود داشته " "باشد که ممکن است با این ارتقا بازنویسی " "شود، به شما اطلاع داده خواهد شد." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "در نهایت، پیامی دربارهٔ تعداد کارهای " "ارتقا که با موفقیت انجام شده‌اند یا " "ناموفق بوده‌اند نمایش داده می‌شود." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "برای وارد کردن فایل‌های خصوصی از سایت " "فعلی Drupal خود، مسیر یک دایرکتوری محلی " "که سایت شما در آن قرار دارد را وارد " "کنید (مثلاً ‎/var/www/docroot‎). اگر خالی " "بگذارید، از همان مقدار «دایرکتوری " "فایل‌های عمومی» استفاده می‌شود." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "برای گسترش قابلیت‌های سایت‌تان، ماژول‌های مشارکتی را " "اضافه کنید." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "درایور پایگاه‌داده‌ای که توسط ماژول " "ارائه شده است" msgid "Error adding / updating" msgstr "خطا در افزودن / به‌روزرسانی" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name با موفقیت اضافه / به‌روزرسانی " "شد" msgid "View user email addresses" msgstr "مشاهده آدرس پست الکترونیکی کاربران" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "کاربرانی که این مجوز را نداشته باشند، " "به نشانی‌های ایمیل در صفحات کاربر یا " "سایر جاهایی که ممکن است نمایش داده " "شوند—مانند Views و پاسخ‌های " "JSON:API—دسترسی نخواهند داشت." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "نام کاربری یا نشانی ایمیل نامعتبر است." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "فرم بازنشانی گذرواژه با یک حساب کاربری " "ناشناس یا غیرفعال ارسال شد: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "همیشه نمایش پیش‌فرض را نشان دهید" msgid "Publish workspace" msgstr "انتشار فضای کاری" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "انتشار فضای کاری %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "هیچ تغییری برای انتشار از %source_label به " "%target_label وجود ندارد." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "آیا می‌خواهید محتوای فضای‌کاری %label " "را منتشر کنید؟" msgid "Publish workspace contents." msgstr "محتوای فضای کاری را منتشر کنید." msgid "Successful publication." msgstr "انتشار با موفقیت انجام شد." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "انتشار ناموفق بود. همهٔ خطاها ثبت " "شده‌اند." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count مورد وجود دارد که می‌توان آن را از " "%source_label به %target_label منتشر کرد" msgstr[1] "" "@count مورد وجود دارد که می‌توان آن‌ها " "را از %source_label به %target_label منتشر کرد" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "انتشار @count مورد در @target \n" "انتشار @count " "مورد در @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "موضوع راهنمای %topic وجود ندارد" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "دریافت داده‌های اطلاعیهٔ امنیتی با " "شکست مواجه شد:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "برای آگاهی از علت‌های احتمالی و " "راهکارها، عیب‌یابی فیدِ " "توصیه‌های امنیتی را ببینید." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "برای مشاهده پیام‌های خطای بیشتر، گزارش‌های سیستمی محلی خود " "را بررسی کنید." msgid "Critical security advisories" msgstr "هشدارهای امنیتی حیاتی" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "ماژول System اعلان‌های امنیتی بسیار " "حیاتی و حساس به زمان را به مدیران سایت " "نمایش می‌دهد. برخی از اعلان‌های " "امنیتی تا زمانی که یک به‌روزرسانی " "امنیتی بحرانی نصب شود نمایش داده " "خواهند شد. اعلان‌هایی که به یک انتشار " "مشخص مرتبط نیستند، برای مدت زمان ثابتی " "نمایش داده می‌شوند. اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "هشدارهای امنیتی بحرانی." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "فقط هشدارهای امنیتی بسیار بحرانی " "نمایش داده می‌شوند. مشاهدهٔ همهٔ هشدارهای " "امنیتی." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(اعلامیه‌های امنیتی " "بحرانی چیستند؟)" msgid "Critical security announcements" msgstr "اعلامیه‌های حیاتی امنیتی" msgid "Security advisory settings" msgstr "تنظیمات اعلان‌های امنیتی" msgid "Display critical security advisories" msgstr "نمایش اطلاعیه‌های امنیتی مهم" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "هر چند ساعت یک‌بار برای آگهی‌های " "امنیتی بررسی شود" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "فید JSON اطلاعیه‌های امنیتی از Drupal.org " "قابل رمزگشایی نبود." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "درخواستی برای لغو حساب " "کاربری شما در [site:name] ثبت شده " "است.\n" "\n" "اکنون می‌توانید با کلیک روی " "این لینک یا با کپی و جایگذاری آن در " "مرورگر خود، حساب کاربری‌تان را در " "[site:url-brief] لغو " "کنید:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "توجه: لغو حساب " "کاربری شما قابل بازگشت نیست.\n" "\n" "این " "لینک پس از یک روز منقضی می‌شود و اگر از " "آن استفاده نشود، هیچ اتفاقی نخواهد " "افتاد.\n" "\n" "-- تیم [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "برچسبِ پیوند." msgid "Pre-header" msgstr "پیش‌سربرگ" msgid "Banner Top" msgstr "بنر بالایی" msgid "Hero (full width)" msgstr "هیرو (تمام‌عرض)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "محتوا را از وضعیت %from به وضعیت %to منتقل " "کنید." msgstr[1] "" "محتوا را از وضعیت‌های %from به وضعیت %to " "منتقل کنید." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "سرور شما از به‌روزرسانی ماژول‌ها و " "پوسته‌ها از طریق این رابط کاربری " "پشتیبانی نمی‌کند. در عوض، مطابق " "مستنداتِ گسترش Drupal، " "نسخه‌های جدید را مستقیماً روی سرور " "بارگذاری کنید تا ماژول‌ها و پوسته‌ها " "به‌روزرسانی شوند." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "سرور شما از افزودن ماژول‌ها و " "پوسته‌ها از طریق این رابط کاربری " "پشتیبانی نمی‌کند. به‌جای آن، " "ماژول‌ها و پوسته‌ها را طبق مستندات گسترش دروپال با بارگذاری " "مستقیم روی سرور اضافه کنید." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی ماژول‌ها و قالب‌ها " "نیازمند دسترسی @backends به سرور " "شما است. برای سایر روش‌های " "به‌روزرسانی، گسترش Drupal " "را ببینید." msgstr[1] "" "به‌روزرسانی ماژول‌ها و قالب‌ها " "نیازمند دسترسی به سرور شما از طریق یکی " "از روش‌های زیر است: @backends. " "برای سایر روش‌های به‌روزرسانی، گسترش Drupal را ببینید." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "افزودن ماژول‌ها و قالب‌ها نیازمند " "دسترسی @backends به سرور شما است. " "برای روش‌های دیگر، گسترش " "Drupal را ببینید." msgstr[1] "" "افزودن ماژول‌ها و قالب‌ها نیازمند " "دسترسی به سرور شما از طریق یکی از " "روش‌های زیر است: @backends. برای " "روش‌های دیگر، گسترش Drupal " "را ببینید." msgid "Configuring comments" msgstr "پیکربندی دیدگاه‌ها" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "یک نوع/زیرنوع موجودیت محتوا را طوری " "پیکربندی کنید که امکان ارسال دیدگاه " "داشته باشد، با استفاده از نوع دیدگاهی " "که پیکربندی کرده‌اید. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها، @content_structure_topic را ببینید و برای " "پیکربندی یک نوع دیدگاه، @comment_type_topic را " "ببینید." msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند دیدگاه‌ها را " "پیکربندی کند؟" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "برای انجام این مراحل، باید ماژول Field UI " "نصب شده باشد. برای اینکه بتوانید " "تنظیمات دیدگاه‌ها را برای یک فیلد " "دیدگاه تغییر دهید، به مجوز ماژول Comment " "با عنوان @comment_permissions_link نیاز " "دارید. همچنین باید مجوز مناسب برای " "افزودن فیلد به نوع موجودیت یا زیرنوعی " "که دیدگاه‌ها به آن متصل هستند را داشته " "باشید. برای مثال، برای افزودن یک فیلد " "دیدگاه به آیتم‌های محتوایی که توسط " "ماژول Node ارائه می‌شوند، به مجوز ماژول " "Node با عنوان Administer content types نیاز " "دارید." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "طبق مراحل ذکرشده در موضوع مرتبطِ Adding " "a field to an entity sub-type، یک فیلد از نوع " "Comments را به نوع موجودیت یا زیرنوعِ " "موردنظر اضافه کنید." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "در صفحهٔ نخست تنظیمات فیلد، نوع " "دیدگاهی را که می‌خواهید برای این " "نوع موجودیت یا زیرنوع استفاده شود " "انتخاب کنید. همچنین متوجه خواهید شد که " "مقدار فیلد تعداد مقادیر مجاز برای " "فیلدهای دیدگاه قابل تغییر نیست." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "در صفحهٔ بعدی تنظیمات فیلد، تنظیمات " "دلخواه را برای فیلد دیدگاه وارد کنید:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "تعداد دیدگاه‌ها در هر صفحه: " "حداکثر تعداد دیدگاه‌هایی که در یک " "صفحه نمایش داده می‌شوند (اگر از این حد " "بیشتر شود، صفحه‌بندی اضافه می‌شود)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "نظر دادن ناشناس: اینکه آیا به " "کاربران ناشناس اجازه داده می‌شود یا " "ملزم هستند هنگام ثبت نظر، اطلاعات تماس " "خود را همراه با نظرشان وارد کنند یا نه " "(فقط زمانی کاربرد دارد که کاربران " "ناشناس مجوز ارسال نظر را داشته باشند)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "نمایش فرم پاسخ در همان صفحهٔ " "دیدگاه‌ها: اینکه آیا فرم پاسخ به " "دیدگاه در همان صفحه‌ای که دیدگاه‌ها " "نمایش داده می‌شوند نشان داده شود یا " "خیر. اگر این گزینه انتخاب نشود، با کلیک " "روی پاسخ صفحهٔ جدیدی شامل فرم " "پاسخ باز می‌شود." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "پیش‌نمایش دیدگاه‌ها: اینکه " "پیش‌نمایش دیدگاه‌ها قبل از ارسال " "الزامی، اختیاری یا " "غیرفعال باشد." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "مقدار پیش‌فرض: هر موجودیت " "به‌صورت جداگانه تنظیمات دیدگاهِ خودش " "را دارد، اما در اینجا می‌توانید " "مقادیر پیش‌فرضِ تنظیمات دیدگاه را " "برای این نوع موجودیت یا زیرنوع آن " "تعیین کنید. مقادیر تنظیمات دیدگاه " "عبارت‌اند از:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "باز: ارسال دیدگاه‌ها مجاز است." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "بسته: نظرات قبلی همچنان قابل " "مشاهده‌اند، اما امکان ثبت نظر جدید " "وجود ندارد." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "پنهان: دیدگاه‌های قبلی پنهان " "می‌شوند و اجازه‌ی ارسال دیدگاه جدید " "داده نمی‌شود." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "مستندات آنلاین برای تنظیمات " "دیدگاه‌های محتوا" msgid "Creating a comment type" msgstr "ایجاد یک نوع دیدگاه" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "یک نوع دیدگاه جدید ایجاد کنید. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ دیدگاه‌ها و " "انواع دیدگاه، به @comment_overview_topic مراجعه " "کنید." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "چه کسی می‌تواند یک نوع نظر ایجاد کند؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @comment_permissions_link را " "دارند (معمولاً مدیران)، می‌توانند " "نوع‌های دیدگاه را ایجاد کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @comment_types_link بروید." msgid "Click Add comment type." msgstr "روی افزودن نوع دیدگاه کلیک کنید." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در فیلد Label، نامی برای نوع دیدگاه " "وارد کنید؛ این همان نامی است که در رابط " "مدیریتی فهرست می‌شود." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "در فیلد نوع موجودیتِ هدف، نوع " "موجودیتی را انتخاب کنید که قرار است " "برای آن دیدگاه ثبت شود. برای آشنایی " "بیشتر با موجودیت‌های محتوا و فیلدها، " "به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. نوع دیدگاه " "ایجاد خواهد شد." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "در صورت تمایل، اگر ماژول هسته‌ی Field UI " "را نصب کرده‌اید، می‌توانید مراحل " "موجود در موضوعات مرتبط را دنبال کنید " "تا به نوع دیدگاه جدید فیلد اضافه کنید، " "فرم ویرایش را راه‌اندازی کنید و " "نحوه‌ی نمایش را پیکربندی کنید." msgid "Disabling comments" msgstr "غیرفعال کردن دیدگاه‌ها" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "امکان دیدگاه‌گذاری را برای یک " "موجودیتِ مشخص غیرفعال کنید (برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ موجودیت‌های " "محتوا و فیلدها، @content_structure_topic را " "ببینید). توجه داشته باشید اگر " "می‌خواهید دیدگاه‌گذاری را برای همهٔ " "موجودیت‌های یک نوع موجودیت یا زیرنوع " "آن غیرفعال کنید، لازم است تنظیمات " "فیلدِ مربوط به فیلدِ دیدگاه را ویرایش " "کنید؛ برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "پیکربندی فیلدِ دیدگاه، @comment_config_topic را " "ببینید." msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند دیدگاه‌ها را " "غیرفعال کنند؟" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "برای غیرفعال‌کردن امکان ثبت دیدگاه، " "به مجوز @comment_permissions_link نیاز دارید. " "همچنین باید مجوز ویرایش همان موجودیتی " "را داشته باشید که دیدگاه‌ها روی آن " "قرار دارند." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "موجودیتی را که می‌خواهید برای آن " "دیدگاه‌ها (comments) را غیرفعال کنید پیدا " "کرده و آن را ویرایش کنید. برای مثال، " "برای خاموش کردن دیدگاه‌ها روی یک آیتم " "محتوا، می‌توانید از منوی مدیریتی " "Manage به Content بروید، با فیلتر " "کردن آیتم محتوای موردنظر را پیدا کنید، " "و روی Edit کلیک کنید." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "در بخش تنظیمات دیدگاه، تنظیم " "موردنظر برای دیدگاه‌ها را انتخاب " "کنید:" msgid "Save the entity." msgstr "موجودیت را ذخیره کنید." msgid "Moderating comments" msgstr "مدیریت نظرات" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "تصمیم بگیرید کدام دیدگاه‌ها در " "وب‌سایت نمایش داده شوند." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند دیدگاه‌ها را " "مدیریت کنند؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @comment_permissions_link را " "دارند (معمولاً مدیران) می‌توانند " "دیدگاه‌ها را مدیریت و تأیید/رد کنند. " "همچنین برای رفتن به صفحهٔ مدیریت " "دیدگاه‌ها، به مجوز Access the Content Overview " "page از ماژول Node (در صورتی که نصب باشد) " "نیاز دارید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Content " "> @comment_published_link بروید. فهرستی از " "همهٔ دیدگاه‌ها نمایش داده می‌شود." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "برای خارج کردن دیدگاه‌ها از حالت " "انتشار، با علامت زدن مربع‌های سمت چپ " "(در زبان‌های راست‌به‌چپ، سمت راست) یک " "یا چند دیدگاه را انتخاب کنید. سپس از " "فهرست کشویی Action گزینهٔ Unpublish " "comment را انتخاب کنید و روی Apply to " "selected items کلیک کنید. اگر گزینهٔ Delete " "comment را انتخاب کنید، می‌توانید در " "عوض دیدگاه‌های ناخواسته را حذف کنید." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "برای تغییر محتوای یک دیدگاه، از دکمهٔ " "کشوییِ مربوط به همان دیدگاه روی " "Edit کلیک کنید." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "برای انتشار دیدگاه‌هایی که هنوز در " "وب‌سایت نمایش داده نمی‌شوند، به " "زبانهٔ @comment_unpublished_link بروید. یک یا " "چند دیدگاه را با علامت زدن چک‌باکس‌ها " "در سمت چپ (در زبان‌های راست‌به‌چپ در " "سمت راست) انتخاب کنید. سپس از فهرست " "انتخابی Action گزینهٔ Publish comment " "را انتخاب کرده و روی Apply to selected items " "کلیک کنید." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "مستندات آنلاین برای مدیریت و نظارت بر " "دیدگاه‌ها" msgid "Managing comments" msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها" msgid "What is a comment?" msgstr "نظر (کامنت) چیست؟" msgid "What is a comment type?" msgstr "نوع دیدگاه چیست؟" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "دیدگاه‌ها به نوع‌های دیدگاه " "تقسیم می‌شوند که زیرنوع‌های موجودیت " "برای نوع موجودیتِ دیدگاه هستند. هر نوع " "دیدگاه، فیلدهای مخصوص به خود و همچنین " "تنظیمات مستقلِ فرم و نمایش خودش را " "دارد؛ و هر نوع می‌تواند برای ثبت " "دیدگاه روی یک نوع موجودیتِ واحد به کار " "برود. می‌توانید برای اهداف مختلفِ " "دیدگاه‌گذاری در وب‌سایت‌تان، " "نوع‌های دیدگاه متفاوتی راه‌اندازی " "کنید؛ برای نمونه، ممکن است یک نوع " "دیدگاه برای دستورهای آشپزی بسازید که " "فیلدهای «طعمش چطور بود؟» و " "«دستورالعمل‌ها درست کار کرد؟» را " "داشته باشد، و یک نوع دیدگاه دیگر برای " "نوشته‌های وبلاگ که فقط یک فیلد عمومیِ " "متنِ دیدگاه دارد." msgid "What is moderation?" msgstr "مدیریت محتوا (Moderation) چیست؟" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "نظارت یک گردش‌کار است که در آن " "دیدگاه‌هایی که برخی کاربران در سایت " "شما ارسال می‌کنند، پیش از انتشار " "بررسی می‌شوند تا از هرزنامه و سایر " "رفتارهای نامناسب جلوگیری شود. " "نرم‌افزار هسته قابلیت‌های پایهٔ " "نظارت را فراهم می‌کند: می‌توانید " "مجوزها را طوری پیکربندی کنید که " "دیدگاه‌های جدیدی که توسط برخی " "نقش‌های کاربری ارسال می‌شوند، در " "ابتدا «منتشرنشده» باشند تا زمانی که " "کاربری با نقشی دیگر آن‌ها را بازبینی و " "منتشر کند. ماژول‌های مشارکتی " "قابلیت‌های بیشتری برای نظارت و کاهش " "هرزنامه فراهم می‌کنند؛ مانند اینکه " "کاربران غیرقابل‌اعتماد پیش از ثبت " "دیدگاه ملزم به گذراندن آزمون CAPTCHA " "باشند و اینکه اعضای انجمن بتوانند " "دیدگاه‌ها را به‌عنوان هرزنامهٔ " "احتمالی پرچم‌گذاری کنند. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ کاربران، مجوزها و " "نقش‌ها، @users_overview_topic را ببینید." msgid "Overview of managing comments" msgstr "نمای کلی مدیریت دیدگاه‌ها" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "ماژول اصلی دیدگاه (Comment) امکانات زیر را " "فراهم می‌کند:" msgid "Posting comments" msgstr "ارسال دیدگاه‌ها" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "ایجاد نوع‌های دیدگاه؛ ماژول هسته‌ای " "Field UI به شما امکان می‌دهد فیلدها را به " "نوع‌های دیدگاه متصل کنید و همچنین " "فیلدهای ارجاع به دیدگاه را به سایر " "موجودیت‌ها اضافه کنید تا کاربران " "بتوانند برای آن‌ها دیدگاه ثبت کنند." msgid "Configuring commenting" msgstr "پیکربندی امکان دیدگاه‌گذاری" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "مدیریت و بازبینی نظرات همان‌طور که در " "بالا توضیح داده شد" msgid "What is quick editing?" msgstr "ویرایش سریع چیست؟" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "روی دکمهٔ Edit در نوار ابزارِ " "لینک‌های زمینه‌ای (در بیشتر پوسته‌ها " "شبیه یک مداد است) کلیک کنید. لینک‌های " "زمینه‌ای Edit با همان آیکون در " "بخش‌های مختلف صفحهٔ شما نمایش داده " "می‌شوند." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "لینک زمینه‌ایِ بخش صفحه‌ای را که " "می‌خواهید ویرایش کنید پیدا کنید. برای " "مثال، اگر می‌خواهید تنظیمات یک بلاک " "را ویرایش کنید، این لینک باید در گوشهٔ " "بالا-راستِ بلاک باشد؛ یا برای " "زبان‌های راست‌به‌چپ، در گوشهٔ " "بالا-چپ." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "ویرایش‌های خود را انجام دهید و فرم را " "ارسال کنید." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "رابط کاربری مدیریتی هسته، سازگاری " "درون‌ساخت با بسیاری از استانداردهای " "دسترس‌پذیری دارد؛ بنابراین بیشتر " "صفحه‌ها در حالت پیش‌فرض برای بیشتر " "کاربران قابل دسترسی هستند. با این حال، " "برخی صفحه‌ها با استفاده از یک رابط " "کاربری غیرپیش‌فرض یا بهبودیافته، " "برای بعضی کاربران دسترس‌پذیرتر " "می‌شوند. این رابط‌های کاربری " "عبارت‌اند از:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "فعال‌سازی نمایش خطاهای درون‌خطی فرم" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "خطاهایی که هنگام ارسال یک فرم رخ " "می‌دهند، مثل پر نکردن یک فیلدِ " "اجباری، گاهی برای کاربران دشوار است که " "آن‌ها را متوجه شوند و محلشان را پیدا " "کنند. برای اینکه پیدا کردن این خطاها " "آسان‌تر شود، بهترین روش این است که " "خلاصه‌ای از خطاها را در بالای صفحهٔ " "فرم قرار دهید. همچنین برای اینکه درک " "آن‌ها ساده‌تر شود، بهترین روش این است " "که پیام‌های خطا را کنار فیلدهایی " "نمایش دهید که به آن‌ها مربوط هستند. هر " "دوی این روش‌ها توسط ماژول هستهٔ Inline Form " "Errors پیاده‌سازی شده‌اند." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "چه مؤلفه‌هایی برای رابط کاربری " "مدیریتی در دسترس هستند؟" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "ویژگی‌های دسترس‌پذیری، برای اینکه " "همهٔ کاربران بتوانند وظایف مدیریتی را " "انجام دهند. برای اطلاعات بیشتر، " "@accessibility_topic را ببینید." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "بخش‌های منوی مدیریتی کدام‌اند؟" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "منوی مدیریتی، که می‌توانید با مراجعه " "به @admin_link در سایت خود یا با " "استفاده از نوار ابزار مدیریتی در آن " "پیمایش کنید، شامل بخش‌های زیر است " "(بسته به اینکه کدام ماژول‌ها در حال " "حاضر روی سایت شما نصب هستند و همچنین " "سطح دسترسی شما، ممکن است برخی از این " "بخش‌ها در دسترس نباشند):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "محتوا: صفحات را پیدا کنید، " "مدیریت کنید و صفحات جدید بسازید؛ " "دیدگاه‌ها و فایل‌ها را مدیریت کنید." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "ساختار: بلوک‌ها را قرار دهید " "و ویرایش کنید، انواع محتوا و فیلدها را " "راه‌اندازی کنید، منوها را پیکربندی " "کنید، طبقه‌بندی را مدیریت کنید و برخی " "از ماژول‌های مشارکتی را پیکربندی " "کنید." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "ظاهر: بین پوسته‌ها جابه‌جا " "شوید، پوسته‌ها را نصب کنید و " "پوسته‌های موجود را به‌روزرسانی کنید." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "گسترش: به‌روزرسانی، نصب و " "حذفِ نصبِ ماژول‌ها." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "پیکربندی: تنظیمات مربوط به " "قابلیت‌های مختلف سایت را پیکربندی " "کنید، از جمله برخی ماژول‌های مشارکتی." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "افراد: مدیریت حساب‌های " "کاربری و مجوزها." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "گزارش‌ها: اطلاعاتی دربارهٔ " "امنیت سایت، به‌روزرسانی‌های ضروری و " "فعالیت سایت نمایش می‌دهد." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "راهنما: برای استفاده از رابط " "کاربری مدیریتی کمک بگیرید." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "ماژول‌های هسته‌ای ذکرشده در بالا را " "نصب کنید تا از بخش مربوط به هر جنبه از " "رابط کاربری مدیریتی استفاده کنید. برای " "جزئیات بیشتر درباره برخی جنبه‌های " "رابط کاربری مدیریتی، موضوعات مرتبطِ " "فهرست‌شده در ادامه را ببینید." msgid "Creating a content item" msgstr "ایجاد یک آیتم محتوا" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "یک آیتم محتوا ایجاد کرده و منتشر کنید. " "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ انواع " "محتوا و آیتم‌های محتوا، به " "@content_overview_topic مراجعه کنید." msgid "Who can create content?" msgstr "چه کسی می‌تواند محتوا ایجاد کند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @content_permissions_link را " "دارند می‌توانند همان‌طور که در این " "مبحث توضیح داده شده است از صفحهٔ " "Content بازدید کنند. هر نوع محتوا " "مجوزهای ایجادِ مخصوص به خود را دارد. " "برای مثال، برای ایجاد محتوایی از نوع " "Article، کاربر به مجوز «Article: Create new content» " "نیاز دارد. علاوه بر این، کاربرانی که " "مجوز Bypass content access control یا Administer " "content را دارند می‌توانند آیتم‌های " "محتوایی از همهٔ انواع ایجاد کنند. برخی " "ماژول‌های مشارکتی ساختار مجوزها برای " "ایجاد محتوا را تغییر می‌دهند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@content_link بروید." msgid "Click Add content." msgstr "روی افزودن محتوا کلیک کنید." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "اگر در سایت شما بیش از یک نوع محتوا " "تعریف شده باشد که مجوز ایجاد آن را " "دارید، روی نام نوع محتوایی که " "می‌خواهید ایجاد کنید کلیک کنید." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "در فرم ویرایش محتوا، عنوان محتوای " "خود را وارد کنید؛ این عنوان هنگام " "نمایش آیتم محتوا در یک صفحه، به‌عنوان " "عنوان صفحه نمایش داده می‌شود و همچنین " "در صفحات مدیریتی به‌عنوان برچسب آیتم " "محتوا استفاده خواهد شد." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "سایر فیلدهایی را که در فرم ویرایشِ این " "نوع محتوای خاص نمایش داده می‌شوند، " "تکمیل کنید." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "فیلد Published را تیک‌خورده بگذارید " "تا محتوا بلافاصله منتشر شود، یا تیک آن " "را بردارید تا منتشرنشده شود. محتوای " "منتشرنشده معمولاً برای کاربران " "غیرمدیر سایت نمایش داده نمی‌شود." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "در صورت تمایل، روی Preview کلیک کنید " "تا پیش‌نمایش محتوا را ببینید." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "روی ذخیره کلیک کنید. محتوای " "واردشده را خواهید دید که در یک صفحه " "نمایش داده می‌شود." msgid "Creating a content type" msgstr "ایجاد یک نوع محتوا" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "یک نوع محتوای جدید ایجاد کنید. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ نوع‌های محتوا، " "@content_overview_topic را ببینید." msgid "Who can create a content type?" msgstr "" "چه کسی می تواند یک نوع محتوا را ایجاد " "کند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @content_permissions_link را " "دارند (معمولاً مدیران) می‌توانند " "نوع‌های محتوای جدید ایجاد کنند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @content_types_link بروید." msgid "Click Add content type." msgstr "روی افزودن نوع محتوا کلیک کنید." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "در فیلد Name، یک نام برای نوع محتوا " "وارد کنید؛ این همان نامی است که در رابط " "مدیریتی با آن نمایش داده می‌شود." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، یک توضیحات برای " "نوع محتوا وارد کنید. همچنین ممکن است " "بخواهید برخی از تنظیمات را در بخش " "زبانه‌های عمودی صفحهٔ ویرایش تنظیم " "کنید." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "روی Save and manage fields کلیک کنید. نوع " "محتوای شما ساخته می‌شود و اگر ماژول " "هسته‌ای Field UI را نصب داشته باشید، به " "صفحهٔ Manage fields مربوط به آن نوع " "محتوا هدایت می‌شوید. (اگر ماژول " "هسته‌ای Field UI را نصب نداشته باشید، متن " "دکمه به‌جای آن Save خواهد بود.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Field UI را نصب " "کرده‌اید، طبق مراحلِ مطرح‌شده در " "موضوعات مرتبط، فیلدها را به نوع محتوای " "جدید اضافه کنید، فرم ویرایش را تنظیم " "کنید و نمایش را پیکربندی کنید." msgid "Editing a content item" msgstr "ویرایش یک آیتم محتوا" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "یک آیتم محتوا را پیدا کنید و آن را " "ویرایش کنید، یا یک گروه از آیتم‌های " "محتوا را به‌صورت دسته‌جمعی " "به‌روزرسانی کنید. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ نوع‌های محتوا و آیتم‌های " "محتوا، @node_overview_topic را ببینید." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند محتوا را پیدا کرده " "و ویرایش کنند؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @content_permissions_link را " "دارند می‌توانند از صفحهٔ Content " "برای یافتن محتوا استفاده کنند. هر نوع " "محتوا مجوزهای ویرایش مخصوص به خود را " "دارد. برای مثال، برای ویرایش محتوای " "نوع Article، کاربر برای ویرایش مقاله‌ای " "که خودش ایجاد کرده باشد به مجوز Article: " "Edit own content نیاز دارد، یا برای ویرایش " "مقاله‌ای که شخص دیگری ایجاد کرده است " "به مجوز Article: Edit any content نیاز دارد. " "علاوه بر این، کاربرانی که مجوز Bypass " "content access control یا Administer content را " "دارند می‌توانند آیتم‌های محتواییِ " "همهٔ انواع را ویرایش کنند. برخی " "ماژول‌های مشارکتی (contributed) ساختار " "مجوزها برای ویرایش محتوا را تغییر " "می‌دهند." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "در صورت تمایل، از فیلترها استفاده کنید " "تا فهرست آیتم‌های محتوای " "نمایش‌داده‌شده محدودتر شود:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "عنوان: کلمه(ها)ی کلیدیِ عنوان" msgid "Content type" msgstr "نوع محتوا" msgid "Published status" msgstr "وضعیت انتشار" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "اگر مقادیر فیلتر را وارد یا انتخاب " "می‌کنید، برای اعمال فیلترها روی " "Filter کلیک کنید." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "در صورت تمایل، با کلیک روی سرستون‌ها " "فهرست را مرتب کنید. برای معکوس کردن " "ترتیب، دوباره کلیک کنید." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "برای ویرایش عنوان یا سایر مقادیر " "فیلدهای یک آیتم محتوا، در ردیف همان " "آیتم روی Edit کلیک کنید. مقادیر را " "به‌روزرسانی کرده و روی Save کلیک " "کنید." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "چند نوع ویرایش را می‌توان به‌صورت " "گروهی روی چندین آیتم محتوا انجام داد. " "برای نمونه، برای انتشار چند آیتم " "محتوای منتشرنشده، با تیک زدن " "چک‌باکس‌های ستون سمت چپ (ستون سمت " "راست در زبان‌های راست‌به‌چپ) " "آیتم‌های محتوای مورد نظر را انتخاب " "کنید. در بخش Action، گزینهٔ Publish " "content را انتخاب کنید. برای اعمال " "تغییر، روی Apply to selected items کلیک " "کنید. سایر اقدام‌ها در بخش Action " "نیز به همین شیوه عمل می‌کنند." msgid "What is a content item?" msgstr "آیتم محتوا چیست؟" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "یک مورد محتوا نوعی موجودیتِ محتوا " "برای محتوای سطحِ صفحه است که می‌تواند " "فیلدهایی داشته باشد که متن، " "نشانه‌گذاری HTML، تصاویر، فایل‌های " "پیوست و داده‌های دیگر را ذخیره " "می‌کنند. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "موجودیت‌های محتوا و فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "What is a content type?" msgstr "نوع محتوا چیست؟" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "آیتم‌های محتوا به نوع‌های محتوا " "تقسیم می‌شوند؛ این‌ها زیرنوع‌های " "موجودیت (Entity) برای نوع موجودیتِ آیتمِ " "محتوا هستند. هر نوع محتوا فیلدها و " "تنظیمات نمایش مخصوص به خودش را دارد. " "برای مثال، ممکن است در وب‌سایت خود " "نوع‌های محتوایی برای صفحه‌ها، " "مقاله‌ها، دستورهای پخت، رویدادها و " "نوشته‌های وبلاگ راه‌اندازی کنید." msgid "Overview of managing content" msgstr "مروری بر مدیریت محتوا" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Node به شما امکان می‌دهد " "انواع محتوا را تعریف کنید و آیتم‌های " "محتوا را اضافه و ویرایش کنید. ماژول " "هسته‌ای Field UI به شما اجازه می‌دهد " "فیلدها را به هر نوع محتوا متصل کنید و " "فرم ویرایش و نحوه نمایش هر نوع محتوا را " "مدیریت کنید. برای انجام کارهای مشخص، " "موضوعات مرتبطِ فهرست‌شده در زیر را " "ببینید. بسیاری از ماژول‌های هسته‌ای و " "مشارکتیِ دیگر و همچنین پروفایل‌های " "نصب، انواع محتوای از پیش تعریف‌شده " "ارائه می‌کنند، ساختار مجوزها برای " "آیتم‌های محتوا را تغییر می‌دهند و " "قابلیت‌های دیگری فراهم می‌کنند." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "ایجاد نام مستعار URL برای یک آیتم محتوا" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "برای یک صفحهٔ آیتم محتوا یک نام مستعار " "(Alias) با URL قابل‌فهم برای انسان یا " "مناسبِ SEO تنظیم کنید؛ برای ساختن Alias " "برای صفحهٔ یک اصطلاح رده‌بندی (Taxonomy " "term) هم می‌توانید همین مراحل یا مراحل " "مشابه را دنبال کنید. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ Aliasها، @overview_topic را " "ببینید." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند نام مستعار URL ایجاد " "کنند؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @path_permissions_link را " "دارند می‌توانند نام مستعار ایجاد " "کنند. برای انجام مراحل این موضوع، " "همچنین به مجوز ویرایش آیتم محتوا نیز " "نیاز دارید." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "فرم ویرایش محتوا را برای آن آیتمِ " "محتوا پیدا کرده و باز کنید، یا یک آیتمِ " "محتوای جدید ایجاد کنید (به موضوعات " "مرتبط دربارهٔ ایجاد و ویرایش محتوا " "مراجعه کنید)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "در فرم ویرایش، در بخش URL alias نام " "مستعار موردنظر را وارد کنید (برای مثال " "«/about-us»). مطمئن شوید نام مستعار با " "کاراکتر «/» شروع می‌شود." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "مطمئن شوید که صفحه با نام مستعار جدید " "قابل بازدید است؛ برای مثال " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "ویرایش نام مستعار URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "یک نام مستعار (Alias) موجود برای URL را " "تغییر دهید تا مسیر یا مقدار نام مستعار " "اصلاح شود. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "نام‌های مستعار، @path_overview_topic را ببینید." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "چه کسی می‌تواند نام‌های مستعار URL را " "مدیریت کند؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @path_permissions_link را " "دارند می‌توانند نام‌های مستعار را " "ویرایش کنند." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "در منوی مدیریت Manage، به " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link بروید. فهرستی از همهٔ " "نام‌های مستعار سایت نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "روی Edit در دکمهٔ کشویی مربوط به نام " "مستعاری که می‌خواهید تغییر دهید کلیک " "کنید." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "تغییرات لازم را اعمال کنید و روی " "ذخیره کلیک کنید. سپس به صفحهٔ " "فهرست نام مستعار URL بازگردانده " "می‌شوید." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "توجه داشته باشید که می‌توانید از همین " "صفحه برای هر مسیری در سایتتان، نام " "مستعار جدیدی هم اضافه کنید." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "" "پیکربندی نام‌های مستعار برای " "نشانی‌های اینترنتی (URL)" msgid "What is a URL?" msgstr "URL چیست؟" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL مخفف «Uniform Resource Locator» است و به نشانی " "یک صفحه در وب اشاره دارد. URL همان «نامی» " "است که مرورگر با آن یک صفحه را شناسایی " "می‌کند تا آن را نمایش دهد. در مثال «به " "ما در example.com سر بزنید.»، " "https://example.com آدرس (URL) صفحهٔ اصلی " "وب‌سایت شما خواهد بود. کاربران از URLها " "برای پیدا کردن محتوا در وب استفاده " "می‌کنند." msgid "What is a path?" msgstr "مسیر چیست؟" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "مسیر (path) بخش یکتای پایانیِ URL برای یک " "کارکرد مشخص یا یک قطعه محتواست. برای " "نمونه، در صفحه‌ای که URL کامل آن " "https://example.com/node/7 است، مسیر node/7 " "خواهد بود. در ادامه چند نمونه از " "مسیرهایی که ممکن است در سایت خود " "ببینید آمده است:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: مسیر مربوط به یک آیتم محتواییِ " "خاص." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: مسیرِ صفحهٔ یک اصطلاح در " "رده‌بندی (taxonomy)." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: مسیر صفحهٔ پروفایل کاربر." msgid "What is an alias?" msgstr "آلیاس چیست؟" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "نرم‌افزار هسته به شما امکان می‌دهد " "برای صفحات سایت‌تان URLهای " "قابل‌فهم‌تری ارائه کنید که به آن‌ها " "alias گفته می‌شود. برای مثال، اگر یک " "صفحه «درباره ما» با مسیر node/7 " "دارید، می‌توانید یک alias با نام " "about تنظیم کنید تا بازدیدکنندگان " "آن را به صورت https://www.example.com/about " "ببینند." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "نمای کلی پیکربندی مسیرها، نام‌های " "مستعار و نشانی‌های اینترنتی (URL)" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "ماژول هستهٔ Path قابلیت ایجاد نام مستعار " "برای URL را فراهم می‌کند. ماژول مشارکتی " "Pathauto به " "شما امکان می‌دهد نام‌های مستعار URL را " "که به‌صورت خودکار تولید می‌شوند برای " "آیتم‌های محتوا و سایر صفحات پیکربندی " "کنید. برای انجام کارهای مشخص، به " "موضوعات مرتبطی که در پایین فهرست " "شده‌اند مراجعه کنید." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "پیکربندی رده‌بندی (Taxonomy)" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "یک واژگانِ رده‌بندی (taxonomy vocabulary) ایجاد " "کنید و یک فیلد ارجاع به آن واژگان را به " "یک موجودیتِ محتوا اضافه کنید. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ رده‌بندی، " "@taxonomy_overview_topic و برای جزئیات بیشتر " "دربارهٔ موجودیت‌های محتوا، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند یک واژگانِ " "رده‌بندی (Taxonomy vocabulary) را پیکربندی " "کنند؟" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @taxonomy_permissions_link " "را دارند می‌توانند یک واژگان (Vocabulary) " "را پیکربندی کنند. برای افزودن یک فیلد " "در رابط کاربری مدیریتی، باید ماژول " "هسته‌ای Field UI نصب شده باشد و همچنین " "برای موجودیتی که فیلد را به آن اضافه " "می‌کنید، به مجوز Administer fields نیاز " "دارید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Structure > @taxonomy_admin_link بروید." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "روی افزودن واژگان کلیک کنید." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "در فیلد Name، یک نام برای واژگان " "وارد کنید (برای مثال «Ingredients») که به " "همین شکل در رابط مدیریتی نمایش داده " "می‌شود. در صورت تمایل، یک توضیح نیز " "اضافه کنید." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. واژگان شما ایجاد " "می‌شود و صفحه‌ای را می‌بینید که همهٔ " "اصطلاحات موجود در این واژگان را فهرست " "می‌کند." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، روی Add term کلیک " "کنید تا یک اصطلاح به واژگان جدید اضافه " "شود. در فیلد Name، نام اصطلاح را " "وارد کنید (برای مثال «کره»). روی Save " "کلیک کنید. پیامی برای تأیید اصطلاحی که " "ایجاد کرده‌اید دریافت خواهید کرد. " "همچنین می‌توانید به‌صورت اختیاری " "افزودن اصطلاح‌های بیشتری را ادامه " "دهید." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "اگر ماژول Field UI را نصب کرده‌اید، طبق " "دستورالعمل‌های موضوعِ مرتبطِ Adding a " "reference field to an entity sub-type یک فیلد ارجاع " "به تاکسونومی به نوع موجودیتی که انتخاب " "می‌کنید اضافه کنید. در صفحهٔ تنظیمات " "می‌توانید Vocabularyای را که ایجاد " "کرده‌اید به‌عنوان واژگانِ مرجع " "انتخاب کنید." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "ممکن است همچنین بخواهید نمایش و نمایشِ " "فرمِ فیلد جدید را هم پیکربندی کنید " "(موضوعات مرتبط را ببینید)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "مدیریت رده‌بندی (Taxonomy)" msgid "What is taxonomy?" msgstr "طبقه‌بندی (Taxonomy) چیست؟" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy برای طبقه‌بندی محتوای " "وب‌سایت استفاده می‌شود. یکی از " "نمونه‌های رایج تاکسونومی، تگ‌هایی " "است که برای طبقه‌بندی یا دسته‌بندی " "نوشته‌ها در یک وب‌سایت وبلاگی به کار " "می‌روند؛ همچنین یک وب‌سایت آشپزی " "می‌تواند از تاکسونومیِ مواد اولیه " "برای طبقه‌بندی دستورهای غذا استفاده " "کند. هر موردِ تاکسونومی به‌صورت " "جداگانه یک term (در این مثال‌ها: " "تگ‌های وبلاگ یا مواد اولیهٔ دستورها) " "نامیده می‌شود؛ و مجموعه‌ای از termها یک " "vocabulary (در این مثال‌ها: مجموعهٔ " "همهٔ تگ‌های نوشته‌های وبلاگ، یا " "مجموعهٔ همهٔ مواد اولیهٔ دستورهای غذا) " "نام دارد. از نظر فنی، termهای تاکسونومی " "یک نوع entity هستند و زیرنوع‌های entity، " "vocabularyها هستند؛ برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ entityهای محتوا، @content_structure_topic را " "ببینید. مانند سایر entityها، می‌توان به " "termهای تاکسونومی فیلدهایی افزود؛ برای " "نمونه، می‌توانید یک فیلد تصویر تنظیم " "کنید تا برای هر term یک آیکون را " "نگه‌داری کند." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "هر واژگان (Vocabulary) می‌تواند اصطلاحات " "(Terms) خود را به‌صورت سلسله‌مراتبی " "سازمان‌دهی کند یا ساختاری تخت داشته " "باشد. برای نمونه، برچسب‌های وبلاگ " "معمولاً ساختاری تخت دارند، در حالی‌که " "واژگانِ مواد اولیهٔ دستور پخت " "می‌تواند سلسله‌مراتبی باشد (برای " "مثال، «گوجه‌فرنگی» می‌تواند یک " "زیرواژه از «سبزیجات» باشد و زیرِ " "«گوجه‌فرنگی»، می‌توانید " "«گوجه‌فرنگی سبز» و «گوجه‌فرنگی قرمز» " "را داشته باشید)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "اصطلاحات تاکسونومی معمولاً به‌صورت " "فیلدهای ارجاعی به سایر موجودیت‌های " "محتوایی متصل می‌شوند و به همین روش " "می‌توانید از آن‌ها برای دسته‌بندی " "محتوا استفاده کنید. وقتی یک فیلد ارجاع " "به تاکسونومی را تنظیم می‌کنید، " "می‌توانید به کاربران اجازه دهید " "اصطلاحات را به دو روش وارد کنند:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "اصطلاحات جدید را می‌توان مستقیماً در " "همان فرم ویرایش محتوا ایجاد کرد." msgid "Fixed list of terms" msgstr "فهرست ثابت اصطلاحات" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "فهرست اصطلاحات خارج از فرم ویرایش " "محتوا گردآوری و مدیریت می‌شود و " "کاربران هنگام ویرایش محتوا فقط " "می‌توانند از میان فهرست موجود انتخاب " "کنند." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "مروری بر مدیریت رده‌بندی (Taxonomy)" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Taxonomy به شما امکان " "می‌دهد واژگانِ طبقه‌بندی (taxonomy " "vocabularies) و اصطلاحاتِ طبقه‌بندی (taxonomy " "terms) را ایجاد و ویرایش کنید. ماژول " "هسته‌ای Field UI نیز یک رابط کاربری برای " "افزودن فیلدها به موجودیت‌ها (entities) " "فراهم می‌کند؛ از جمله فیلد ارجاع به " "طبقه‌بندی (taxonomy reference field) و نیز " "پیکربندی ویرایش فیلد و نحوه نمایش آن. " "برای انجام کارهای مشخص، موضوعات " "مرتبطِ فهرست‌شده در زیر را ببینید." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "تنظیمات صفحه، تنظیمات بلوک و " "غیره: تنظیماتی که مخصوص نوع نمایش " "هستند؛ برای مثال، نشانی (URL) مربوط به " "نمایشِ صفحه. بیشتر انواع نمایش از یک " "تنظیمِ دسترسی پشتیبانی می‌کنند " "که در آن می‌توانید یک «مجوز» یا «نقش» " "را انتخاب کنید تا کاربر برای دیدن View " "باید آن را داشته باشد." msgid "What are bulk operations?" msgstr "عملیات انبوه چیست؟" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "افزودن یک فرم عملیات گروهی به یک View" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند ویوها را ویرایش " "کنند؟" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "برای ویرایش یک View، باید ماژول Views UI " "هسته نصب شده باشد و همچنین مجوز " "@views_permissions را داشته باشید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @views بروید. فهرستی از همهٔ نماها " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "اگر هنوز در فهرست Fields این ویو، یک " "Operations bulk form وجود ندارد، در بخش " "Fields روی Add کلیک کنید تا آن را " "اضافه کنید. (نام دقیق فیلد فرم عملیات " "گروهی ممکن است متفاوت باشد و شاید شامل " "کلیدواژه‌هایی مثل «bulk update»، «form element» " "یا «operations» باشد — آن را با operations " "links اشتباه نگیرید؛ لینک‌های عملیات " "روی هر آیتم در هر ردیف اعمال می‌شوند.) " "اگر فیلد عملیات گروهی از قبل وجود " "دارد، برای ویرایش تنظیماتش روی نام " "فیلد کلیک کنید." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "اقدام(هایی) را که می‌خواهید در فهرست " "اقدام‌های انتخاب‌شده در دسترس " "باشند، علامت بزنید و روی اعمال (همهٔ " "نمایش‌ها) کلیک کنید." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "بررسی کنید که تنظیمات Access برای " "این View دست‌کم به اندازهٔ مجوزهای لازم " "برای انجام عملیات دسته‌جمعی (Bulk operations) " "محدودکننده باشد. کاربرانی که مجوز دیدن " "View را دارند اما مجوز انجام عملیات " "دسته‌جمعی را ندارند، با مشکل مواجه " "خواهند شد." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "روی Save کلیک کنید. این اقدام(ها) " "به‌عنوان عملیات دسته‌جمعی در نما (View) " "در دسترس خواهد بود." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "یک آرشیو شامل تمام پیکربندی‌های " "سایت‌تان ایجاد و دانلود کنید که به " "صورت فایل‌های YAML صادر شده‌اند. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ پیکربندی، به " "@config_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "یک مورد پیکربندیِ تکی را به یک فایل " "صادر کنید. برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "پیکربندی، به @config_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "پیکربندی کامل سایت خود را از یک فایل " "آرشیو وارد کنید؛ مانند فایلی که قبلاً " "صادر شده است (به @export_full_topic مراجعه " "کنید). برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "پیکربندی، @config_overview_topic را ببینید." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "یک آیتم پیکربندیِ تکی را با فرمت YAML " "وارد کنید؛ مانند آیتمی که قبلاً صادر " "(export) شده است (به @export_single_topic مراجعه " "کنید). برای اطلاعات بیشتر درباره " "پیکربندی، @config_overview_topic را ببینید." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "پیکربندی سایت خود را به زبان دیگری " "ترجمه کنید. اگر لازم است یک زبان جدید " "اضافه کنید، @language_add_topic را ببینید." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "نوع موجودیت پیکربندی یا آیتم پیکربندی " "ساده‌ای را که می‌خواهید ترجمه کنید، " "در ستون Label فهرست پیدا کنید. برای " "یک موجودیت پیکربندی، در بخش Operations " "روی List کلیک کنید، یا برای " "پیکربندی ساده روی Translate کلیک کنید. " "(برای آشنایی بیشتر با انواع پیکربندی و " "موجودیت‌های پیکربندی، @config_overview_topic را " "ببینید.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "فرم تماس همیشه دارای فیلدهای Subject " "و Message خواهد بود. اگر می‌خواهید " "فیلدهای بیشتری اضافه کنید، مراحل " "ذکرشده در @adding_fields_topic را دنبال کنید." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "وضعیت گردش‌کارِ یک موجودیتِ مشخص را " "تغییر دهید. برای آشنایی کلی با " "گردش‌کارها، @workflows_overview_topic و برای " "آشنایی کلی با موجودیت‌های محتوایی، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "برای مدیریت محتوای در حال بازبینی، یک " "گردش‌کار با حالت‌های مختلف گردش‌کار " "ایجاد یا ویرایش کنید (برای مثال " "Concept، Archived و غیره). برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ گردش‌کارها، " "@workflows_overview_topic را ببینید." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "تصمیم بگیرید کدام نقش‌ها باید مجوز " "انجام هر انتقال را داشته باشند؛ برای " "آشنایی کلی با نقش‌ها و مجوزها، " "@user_overview_topic را ببینید." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "تصمیم بگیرید گردش‌کار باید روی کدام " "نوع‌های موجودیت و زیرنوع‌ها " "اعمال شود. فقط برای نوع‌های موجودیتی " "که از بازبینی‌ها (revisions) پشتیبانی " "می‌کنند می‌توان گردش‌کار تعریف کرد. " "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "موجودیت‌های محتوایی و فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "تنظیمات زبان و ترجمه را برای یک یا چند " "نوع موجودیت محتوایی پیکربندی کنید " "(برای مرور کلی موجودیت‌های محتوا، " "@content_structure_topic را ببینید). برای انجام " "این کار، باید دست‌کم دو زبان پیکربندی " "شده باشد. پس از آن، عملیات Translate " "برای موجودیت‌های محتوایی شما در دسترس " "خواهد بود؛ یا به‌صورت یک تب یا پیوند " "هنگام مشاهده یا ویرایش محتوا، یا در " "صفحات مدیریت محتوا." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "یک چیدمان قالبی است که تعیین " "می‌کند بلوک‌ها و سایر بخش‌های محتوا " "در کجا باید نمایش داده شوند. ماژول " "هسته‌ای Layout Discovery به ماژول‌ها و " "پوسته‌ها اجازه می‌دهد چیدمان‌ها را " "ثبت کنند و ماژول هسته‌ای Layout Builder یک " "رابط بصری برای قرار دادن فیلدها و " "بلوک‌ها در چیدمان‌ها برای " "زیرنوع‌های موجودیت و آیتم‌های منفرد " "موجودیت فراهم می‌کند (برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ موجودیت‌ها و فیلدها به " "@content_structure_topic مراجعه کنید)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "آیتم‌های رسانه‌ای هسته شامل صدا، " "تصویر، سند و ویدئو هستند. می‌توانید با " "استفاده از ماژول‌های مشارکتی، انواع " "رسانه‌ای دیگری مانند پست‌های " "شبکه‌های اجتماعی را نیز اضافه کنید. " "آیتم‌های رسانه‌ای ممکن است " "فایل‌هایی باشند که در سیستم فایل سایت " "شما قرار دارند، یا آیتم‌های راه‌دوری " "باشند که با یک URL ارجاع داده می‌شوند. " "آیتم‌های رسانه‌ای «نهادهای محتوا» " "هستند و به «انواع رسانه» (که " "زیرنوع‌های نهاد هستند) تقسیم " "می‌شوند؛ انواع رسانه می‌توانند فیلد " "داشته باشند. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ نهادهای محتوا و فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "محتوا (بلوک‌ها، آیتم‌های محتوا و " "غیره) می‌تواند به انگلیسی یا زبان " "دیگری نوشته شود و می‌تواند به " "زبان‌های بیشتری ترجمه شود. برای " "آشنایی بیشتر با محتوا، @content_structure_topic " "را ببینید." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "بسیاری از آیتم‌های پیکربندی همچنین " "شامل متنی هستند که می‌توان آن را ترجمه " "کرد. پیکربندی پیش‌فرضی که توسط " "نرم‌افزار سایت شما ارائه می‌شود به " "زبان انگلیسی است؛ همچنین می‌توانید " "ترجمه‌هایی را که توسط جامعه کاربری " "ارائه شده‌اند دانلود کنید. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ پیکربندی، " "@config_overview_topic را ببینید." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "موجودیت‌ها را از طریق یک " "پیاده‌سازی کاملاً مطابق با مشخصات JSON:API در " "اختیار سایر برنامه‌ها قرار می‌دهد. " "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "موجودیت‌های محتوا و فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "یک قالب متنی را طوری پیکربندی کنید که " "وقتی کاربر در حال ویرایش متن است و این " "قالب متنی را انتخاب می‌کند، یک " "ویرایشگر متنِ نصب‌شده روی سایت شما " "نمایش داده شود. ویرایشگر متن را نیز " "پیکربندی کنید؛ مثلاً تعیین کنید کدام " "دکمه‌ها و قابلیت‌ها در دسترس باشند. " "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ قالب‌های " "متنی، به @filter_overview_topic مراجعه کنید." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "مراحل ذکرشده در @filter_overview_topic را دنبال " "کنید تا یک قالب متن جدید اضافه کنید یا " "یک قالب متن موجود را پیکربندی کنید؛ " "وقتی به مرحله مربوط به ویرایشگرهای متن " "رسیدید، به این موضوع بازگردید." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "به @filter_overview_topic برگردید تا پیکربندی " "قالب‌بندی متن را کامل کنید و حتماً " "قالب‌بندی متن را ذخیره کنید." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "یک فیلد به یک زیرنوعِ موجودیت اضافه " "کنید؛ برای مروری بر انواع و " "زیرنوع‌های موجودیت، و همچنین مروری بر " "انواع فیلدها، @content_structure_topic را ببینید." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "در افزودن یک فیلد جدید، نوع فیلدی " "را که می‌خواهید اضافه کنید انتخاب " "کنید؛ برای مرور کلی انواع فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "فرمت‌کننده‌های مورد استفاده " "برای نمایش فیلدهای یک زیرنوع موجودیت، " "ترتیب آن‌ها در نمایش، و تنظیمات " "فرمت‌کننده را پیکربندی کنید. برای " "اطلاعات پس‌زمینه، @content_structure_topic را " "ببینید." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "ویجت‌هایی را که برای ویرایش فیلدهای " "یک زیرنوعِ موجودیت استفاده می‌شوند، " "ترتیب آن‌ها را در فرم و تنظیمات ویجت " "پیکربندی کنید. برای اطلاعات زمینه‌ای، " "@content_structure_topic را ببینید." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "یک فیلد «ارجاع به موجودیت» به یک " "زیرنوعِ موجودیت اضافه کنید؛ برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ موجودیت‌ها و " "فیلدهای ارجاع، به @content_structure_topic مراجعه " "کنید." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "وضعیت ایندکس‌شدنِ صفحهٔ جست‌وجوی " "راهنما را بررسی کنید. اگر به‌طور کامل " "ایندکس نشده است، برای آشنایی با نحوهٔ " "اجرای Cron تا زمان تکمیل ایندکس‌گذاری، " "@cron_topic را ببینید." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "در آینده می‌توانید در این صفحه روی " "Rebuild search index کلیک کنید، یا @cache_topic " "را بزنید تا متن موضوعات راهنما " "به‌اجبار برای جست‌وجو دوباره " "نمایه‌سازی شود. این کار باید هر بار که " "یک ماژول، پوسته، زبان یا ترجمهٔ " "رشته‌ای به‌روزرسانی می‌شود انجام " "شود." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "یک سبک تصویر جدید اضافه کنید که " "می‌تواند برای پردازش و نمایش تصاویر " "استفاده شود. برای آشنایی کلی با " "سبک‌های تصویر، @media_topic را ببینید." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "یک زیرنوع موجودیت را پیکربندی کنید تا " "فیلدهای آن با استفاده از یک چیدمان " "نمایش داده شوند (برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ موجودیت‌ها و فیلدها، " "@content_structure_topic را ببینید)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "یک چیدمان از یک یا چند بخش تشکیل " "می‌شود. هر بخش می‌تواند از یک تا چهار " "ستون داشته باشد. شما می‌توانید در " "هر ستونِ هر بخش، بلوک‌ها را قرار دهید؛ " "از جمله بلوک‌های ویژه برای فیلدهای " "زیرنوعِ موجودیت (برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ بلوک‌ها، @block_overview_topic را " "ببینید)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "یک نوع رسانهٔ جدید اضافه کنید که بتوان " "به آن در فیلدهای «ارجاع رسانه» (Media " "reference) ارجاع داد؛ نوع‌های رسانه یک نوع " "موجودیت محتوا (Content entity type) هستند. برای " "مروری بر آیتم‌های رسانه و نوع‌های " "رسانه، @media_topic را ببینید و برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها، به @content_structure_topic مراجعه کنید." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "داده‌ها را به‌عنوان بخشی از فرایند " "ارتقا از یک نسخهٔ قدیمی‌ترِ Drupal، به یک " "سایت جدید و خالی منتقل کنید. برای مرور " "کلی مهاجرت و ارتقا، @migrate_overview_topic را " "ببینید." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "یک سبک تصویر واکنش‌گرا را پیکربندی " "کنید تا بتوان از آن برای نمایش تصاویر " "با اندازه‌های متفاوت روی دستگاه‌های " "مختلف استفاده کرد. برای آشنایی کلی با " "سبک‌های تصویر واکنش‌گرا، @media_topic را " "ببینید و برای آشنایی کلی با نقاط شکست " "(breakpoints)، @breakpoint_overview_topic را مطالعه کنید." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "یک سبک تصویر پشتیبان را انتخاب " "کنید تا زمانی که هیچ‌یک از سبک‌های " "دیگر اعمال نمی‌شوند، استفاده شود. اگر " "لازم است یک سبک جدید اضافه کنید، " "@image_style_topic را ببینید." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "انواع جستجوی محتوا و راهنما " "که توسط نرم‌افزار هسته ارائه " "می‌شوند، محتوای خود را از پیش " "نمایه‌سازی می‌کنند و نتایج را در " "چندین جدول پایگاه‌داده ذخیره می‌کنند " "که در مجموع نمایهٔ جستجو نامیده " "می‌شوند. فرایند نمایه‌سازی، محتوا را " "رندر می‌کند و آن را به واژه‌ها تقسیم " "می‌کند؛ سپس هنگام انجام جستجو توسط " "کاربران، این واژه‌ها می‌توانند با " "پرس‌وجوهای کلمهٔ کلیدی به‌صورت " "کارآمدتری تطبیق داده شوند. نمایه‌سازی " "جستجو در زمان اجرای cron انجام می‌شود؛ " "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ cron، @cron_topic " "را ببینید." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "مراحل ذکرشده در @cron_topic را دنبال کنید تا " "مطمئن شوید یک وظیفهٔ کران پیکربندی شده " "است." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "برای پیکربندی جست‌وجوی سایت با " "استفاده از ماژول هسته‌ای Search، لازم " "است یک یا چند صفحهٔ جست‌وجو را " "پیکربندی کنید. همچنین باید مجوزها را " "بررسی یا تغییر دهید تا نقش‌های " "کاربریِ موردنظر بتوانند در سایت " "جست‌وجو کنند. (برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ نقش‌ها و مجوزها، @user_overview_topic " "را ببینید.) برای جست‌وجوی محتوا، " "همچنین باید مطمئن شوید که نمایهٔ " "جست‌وجو پیکربندی شده است و سایت " "به‌طور کامل نمایه‌سازی شده است. در " "نهایت، ممکن است بخواهید بلوک Search " "form را در صفحه‌های سایت خود قرار " "دهید، یا صفحهٔ جست‌وجو را به یک منوی " "ناوبری اضافه کنید تا کاربران دسترسی " "آسانی به جست‌وجو داشته باشند. برای " "انجام کارهای مشخص، موضوعات مرتبطِ " "فهرست‌شده در پایین را ببینید." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "کش سایت را پاک کنید. برای " "دستورالعمل‌ها به @cache_topic مراجعه کنید." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "یک ماژول را حذفِ نصب کنید. هنگام حذفِ " "نصب ماژول‌ها، سایت شما باید در حالت " "نگهداری باشد. برای جزئیات، " "@maintenance_topic را ببینید." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "مراحل ذکرشده در @view_edit_topic را دنبال کنید " "تا سایر تنظیمات نمایش را ویرایش کنید." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "بخشی را که می‌خواهید تنظیماتش را " "تغییر دهید پیدا کنید؛ مثلاً Format " "یا Filter criteria. (برای اطلاعات بیشتر، " "@views_overview_topic را ببینید.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "نرم‌افزار هسته به شما امکان می‌دهد " "گردش‌کارهایی را پیکربندی کنید که در " "آن هر گذار (transition) یک مجوز مرتبط دارد که " "می‌توان آن را به یک نقش مشخص اعطا کرد. " "برای اطلاعات بیشتر، @configuring_workflows_topic را " "ببینید." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای کافی دارند " "می‌توانند وضعیت گردش‌کارِ یک موجودیت " "مشخص را تغییر دهند. برای اطلاعات " "بیشتر، @changing_states_topic را ببینید." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ارائه‌دهندگان oEmbed راه دور به‌دلیل " "خطا: @error قابل دریافت نبودند. از " "داده‌های ذخیره‌شدهٔ قبلی استفاده " "می‌شود. این داده‌ها ممکن است حاوی " "اطلاعات به‌روز نباشند." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "پایگاه‌دادهٔ ارائه‌دهندگان oEmbed " "راه‌دور، فهرستی نامعتبر یا خالی " "برگرداند. از داده‌های ذخیره‌شدهٔ " "قبلی استفاده می‌شود. این داده‌ها ممکن " "است شامل اطلاعات قدیمی باشند." msgid "Block type settings" msgstr "تنظیمات نوع بلاک" msgid "Navigation logo" msgstr "لوگوی ناوبری" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type برابر با @bundles یا @last نیست" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type، @bundle نیست" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @entity-type " "%label را از ناحیهٔ %region حذف کنید؟" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "این کار جانمایی بلوک را حذف می‌کند. " "برای لغو این اقدام، باید آن " "را دوباره جانمایی کنید." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label از ناحیهٔ %region حذف شده است." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "فایل مقصد «%file» وجود دارد" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "فایل بارگذاری نشد، زیرا مقصد «%destination» " "نامعتبر است." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، استاندارد زندهٔ HTML " "را ببینید یا از موتور جستجوی محبوب خود " "استفاده کنید تا سایت‌های دیگری را که " "HTML را توضیح می‌دهند پیدا کنید." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "یک تصویر را به یک قالب دیگر (مثل JPEG) " "تبدیل می‌کند." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "زبان محتوای درخواست را بر اساس پارامتر " "درخواست با نام «language_content_entity» تعیین " "می‌کند." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "تعریف فیلد منبع برای نوع رسانهٔ %type " "وجود ندارد." msgid "Author/owner name" msgstr "نام نویسنده/مالک" msgid "Author/owner URL" msgstr "نشانی اینترنتی نویسنده/مالک" msgid "Media item default name" msgstr "نام پیش‌فرض آیتم رسانه‌ای" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI محلی تصویر بندانگشتی" msgid "Resource source URL" msgstr "نشانی اینترنتی منبع منبع" msgid "Resource width" msgstr "عرض منبع" msgid "Resource height" msgstr "ارتفاع منبع" msgid "Resource HTML representation" msgstr "نمایش HTML منبع" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "برای اطلاعات دقیق‌تر، راهنمای به‌روزرسانی " "دروپال را ببینید. اگر مطمئن نیستید " "این اصطلاحات چه معنایی دارند، " "احتمالاً بهتر است با ارائه‌دهندهٔ " "خدمات میزبانی خود تماس بگیرید." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "در صفحهٔ تنظیمات ظاهر " "تعریف شده است." msgid "Save and go to list" msgstr "ذخیره و رفتن به فهرست" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "به‌روزرسانی خودکار هستهٔ دروپال " "پشتیبانی نمی‌شود. برای اطلاعات " "دربارهٔ نحوهٔ به‌روزرسانی دستی هستهٔ " "دروپال، راهنمای به‌روزرسانی دروپال را " "ببینید." msgid "Other permissions pages" msgstr "سایر صفحه‌های مجوزها" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "صفحهٔ اصلی «مجوزها» می‌تواند " "گیج‌کننده باشد؛ بنابراین هر ماژولی که " "مجوزهایی را تعریف می‌کند، صفحهٔ " "اختصاصی خودش را برای تنظیم آن‌ها دارد. " "لینک این صفحه‌ها در صفحهٔ " "Extend قرار دارد. همچنین هنگام ویرایش " "یک نوع محتوا، واژگان و… یک تب «مدیریت " "مجوزها» نیز وجود دارد که مربوط به " "مجوزهای مرتبط با همان پیکربندی است." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "حساب کاربری %name غیرفعال شده است." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "حساب را حذف کنید و محتوای آن را به " "کاربر %anonymous-name منتقل کنید. این عمل قابل " "بازگشت نیست." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "حساب کاربری و محتوای آن را حذف کنید. " "این اقدام قابل بازگشت نیست." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "برای ورود به این سایت، مرورگر شما باید " "کوکی‌ها را از دامنهٔ %domain بپذیرد." msgid "Cancellation method" msgstr "روش لغو" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "این نما با مراجعه به این مسیر در سایت " "شما نمایش داده می‌شود. می‌توانید در URL " "خود از «%» یا پارامترهای " "نام‌گذاری‌شدهٔ مسیر مانند «%node» " "استفاده کنید تا مقادیری را نمایش دهند " "که برای فیلترهای زمینه‌ای به کار " "خواهند رفت؛ برای مثال: «node/%node/feed» یا " "«view_path/%». وقتی این مسیر با یک مسیر " "موجود مطابقت داشته باشد، استفاده از " "پارامترهای نام‌گذاری‌شدهٔ مسیر " "الزامی است. برای نمونه، مسیرهایی مانند " "«taxonomy/term/%taxonomy_term» یا «user/%user/custom-view»." msgid "Sort field identifier" msgstr "شناسهٔ فیلد مرتب‌سازی" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "این مقدار به‌عنوان مقدار پارامتر " "«sort_by» بعد از علامت ? در URL نمایش داده " "می‌شود تا این فیلد مرتب‌سازی را مشخص " "کند. نمی‌تواند خالی باشد. فقط حروف، " "ارقام و کاراکترهای نقطه ('.')، خط تیره " "('-')، زیرخط ('_') و تیلدا ('~') مجاز هستند." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "این شناسه از قبل توسط گردانندهٔ " "مرتب‌سازی %label استفاده شده است." msgid "Switch to this workspace" msgstr "تغییر به این فضای کاری" msgid "Workspace changes" msgstr "تغییرات فضای کاری" msgid "This workspace has no changes." msgstr "این فضای کاری هیچ تغییری ندارد." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "بلوک کد" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "ماژول CKEditor 5 یک ویرایشگر متن بصری با " "دسترس‌پذیری بالا و کاربری آسان فراهم " "می‌کند و یک نوار ابزار به فیلدهای متنی " "اضافه می‌کند. کاربران می‌توانند با " "استفاده از دکمه‌ها، محتوا را " "قالب‌بندی کنند و HTML معتبر و از نظر " "معنایی درست ایجاد کنند. ماژول CKEditor از " "چارچوبی که توسط ماژول Text " "Editor فراهم شده است استفاده می‌کند. " "برای استفاده از آن، باید جاوااسکریپت " "در مرورگر فعال باشد. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول CKEditor 5 و وب‌سایت " "CKEditor 5 را ببینید." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "فعال‌سازی CKEditor 5 برای قالب‌های متنیِ " "جداگانه" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "وقتی CKEditor 5 از منوی کشویی Text editor " "انتخاب می‌شود، پیکربندی نوار ابزار آن " "نمایش داده می‌شود. می‌توانید با کشیدن " "و رها کردن، دکمه‌ها را به Active toolbar " "اضافه کنید یا از آن حذف کنید. همچنین " "برای سازمان‌دهی دکمه‌ها می‌توان " "جداکننده‌ها و ردیف‌ها را اضافه کرد." msgid "Filtering HTML content" msgstr "فیلتر کردن محتوای HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "برخلاف سایر ویرایشگرهای متن، در CKEditor 5 " "پیکربندی افزونه‌ها تعیین می‌کند چه " "تگ‌ها و ویژگی‌هایی در قالب‌های متنی " "مجاز باشند. اگر از فیلتر محدود کردن " "تگ‌های HTML مجاز و اصلاح HTML معیوب " "استفاده کنید، مقادیر این فیلتر " "به‌صورت خودکار بر اساس افزونه‌های " "فعال و آیتم‌های نوار ابزار تنظیم " "می‌شود." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "توسعهٔ افزونه‌های CKEditor 5 در دروپال" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "برای اطلاعات دقیق دربارهٔ توسعهٔ " "افزونه‌های CKEditor 5 جهت استفاده در Drupal، " "مستندات آنلاین را " "ببینید." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ویرایشگر WYSIWYG داخلی (CKEditor 5) با " "مجموعه‌ای از قابلیت‌های دسترس‌پذیری " "ارائه می‌شود. CKEditor 5 دارای میانبرهای صفحه‌کلید " "داخلی است که می‌تواند هم برای کاربران " "حرفه‌ای و هم برای کاربرانی که فقط با " "صفحه‌کلید کار می‌کنند مفید باشد." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "برای پشتیبانی از محتوای چندزبانهٔ " "صفحات، می‌توان CKEditor 5 را طوری پیکربندی " "کرد که یک دکمهٔ زبان در نوار ابزار " "داشته باشد." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "با CKEditor 5 این یک\n" " فیلد " "فقط‌خواندنی است. تگ‌ها و ویژگی‌های " "HTML مجاز\n" " توسط پیکربندی CKEditor 5 " "تعیین می‌شوند. حذف دستی تگ‌ها باعث\n" " " " از کار افتادن قابلیت‌های فعال " "می‌شود و هر تگی که به‌صورت دستی اضافه " "شود\n" " هنگام رندر توسط CKEditor 5 حذف " "خواهد شد." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "جفت «قالب متن» و «ویرایشگر متن» با " "استفاده از CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "تنظیمات CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "سرفصل‌ها فعال شدند" msgid "Source Editing" msgstr "ویرایش منبع" msgid "Allowed Tag" msgstr "تگ مجاز" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "دکمۀ @name در نوار ابزار فعال کپی شد." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "دکمهٔ @name از نوار ابزار فعال حذف شده " "است." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "افزونهٔ Source Editing فعال شد تا از " "تگ‌ها و/یا ویژگی‌هایی پشتیبانی کند که " "به‌طور صریح توسط هیچ‌یک از " "افزونه‌های موجود CKEditor 5 پشتیبانی " "نمی‌شوند." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "این‌ها عنوان‌هایی هستند که در فهرست " "کشوییِ «عنوان‌ها» نمایش داده " "می‌شوند. اگر در اینجا عنوانی انتخاب " "نشود، لزوماً به این معنا نیست که تگِ " "متناظر در قالبِ متن مجاز نیست." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "تگ‌های HTML قابل ویرایش به‌صورت دستی" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "فهرستی از تگ‌های HTML که هنگام ویرایش " "سورس می‌توان از آن‌ها استفاده کرد. " "فقط لازم است تگ‌هایی را اضافه کنید که " "توسط سایر افزونه‌های فعال پشتیبانی " "نمی‌شوند. برای مثال، اگر «Bold» فعال " "باشد، نیازی به اضافه کردن تگ " "<strong> نیست؛ اما ممکن است لازم " "باشد در قالبی که افزونهٔ فهرست تعاریف " "(definition list) ندارد ولی به نشانه‌گذاری " "فهرست تعاریف نیاز دارد، تگ‌های " "<dl><dt><dd> را اضافه کنید." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "پیکربندی نوار ابزار CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "کلید فلش پایین را فشار دهید تا به نوار " "ابزار اضافه شود." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "برای جابه‌جا کردن این دکمه در نوار " "ابزار، کلیدهای جهت‌نمای چپ یا راست را " "فشار دهید. برای حذف آن از نوار ابزار، " "کلید جهت‌نمای بالا را فشار دهید." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "مقدار نوار ابزار نامعتبر است." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "عنصر CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "تگ زیر یک تگ HTML معتبر نیست: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "افزونه‌های قابل پیکربندیِ فعال‌شده " "در CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "پیکربندی افزونهٔ فعال «%plugin_label» " "(%plugin_id) وجود ندارد." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "سازگاری قالب‌بندی پایهٔ متن در CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 فقط با فرمت‌های متنی مبتنی بر HTML " "کار می‌کند. فیلتر «%filter_label» (%filter_plugin_id) " "نشان می‌دهد که این فرمت متنی دیگر HTML " "نیست." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "برای عملکرد صحیح، CKEditor 5 باید دست‌کم " "تگ‌های <p> و <br> مجاز باشند. این " "تگ‌ها توسط فیلتر «%filter_label» (%filter_plugin_id) " "مجاز نیستند." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "بیلد فعلی CKEditor 5 به عناصر و ویژگی‌های " "زیر نیاز دارد:
@list
عناصر زیر " "پشتیبانی نمی‌شوند:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "نسخهٔ فعلی CKEditor 5 به عناصر و ویژگی‌های " "زیر نیاز دارد:
@list
عناصر زیر " "موجود نیستند:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "شرایط لازم برای آیتم نوار ابزار CKEditor 5 " "باید رعایت شوند" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "گزینهٔ نوارابزار %toolbar_item نیاز دارد " "بارگذاری تصاویر فعال باشد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "گزینهٔ نوار ابزار %toolbar_item برای کار " "کردن نیاز دارد که فیلتر %filter فعال باشد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "آیتم نوارابزار %toolbar_item برای کارکردن " "نیاز دارد افزونهٔ %plugin فعال باشد." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "آیتم نوارابزار %toolbar_item برای کارکردن " "نیاز دارد افزونه‌های %plugins فعال باشند." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "آیتم نوار ابزار CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "مورد نوار ابزار %toolbar_item ارائه‌شده " "معتبر نیست." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "وابستگی مورد نوار ابزار CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "به %toolbar_item وابسته است، که فعال نشده " "است." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "برای فعال کردن، یک دکمه را به نوار " "ابزار فعال منتقل کنید، یا برای " "غیرفعال کردن، آن را به فهرست " "دکمه‌های در دسترس ببرید. دکمه‌ها " "را می‌توان با ماوس یا با کلیدهای " "جهت‌دار صفحه‌کلید جابه‌جا کرد." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "افزونهٔ pg_trgm در PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "ایجاد نشده" msgid "Package Manager" msgstr "مدیر بسته‌ها" msgid "Package Manager settings" msgstr "تنظیمات مدیر بسته‌ها" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "دایرکتوری دروپال «@dir» قابل نوشتن نیست." msgid "The file system is not writable." msgstr "سیستم فایل قابل نوشتن نیست." msgid "Preview failed" msgstr "پیش‌نمایش ناموفق بود" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "نوار ابزار رسانهٔ دروپال" msgid "Link media" msgstr "لینک رسانه" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "افزودن اثر %label به سبک %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "ویرایش تأثیر %label روی سبک %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "تنظیمات هدر Retry-After در حالت تعمیر و " "نگهداری" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "حداقل مقدار هدر Retry-After به ثانیه" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "حداکثر مقدار هدر Retry-After بر حسب ثانیه" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "ماژول MySQL اتصال بین Drupal و یک " "پایگاه‌دادهٔ MySQL، MariaDB یا " "پایگاه‌دادهٔ معادل را فراهم می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول MySQL را ببینید." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "ماژول PostgreSQL اتصال بین Drupal و یک " "پایگاه‌داده PostgreSQL را فراهم می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول PostgreSQL " "مراجعه کنید." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "ماژول SQLite ارتباط بین Drupal و یک " "پایگاه‌داده SQLite را فراهم می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول SQLite را ببینید." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ‌شده پیدا شدند: " "%module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "پوسته‌های منسوخ‌شده پیدا شد: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "پشتیبانی پایگاه‌داده از JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "ماژول‌های ناپایدار" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "اطلاعات مربوط به وضعیت @lifecycle ماژول " "@module را مشاهده کنید" msgid "Help for @module" msgstr "راهنما برای @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "مجوزها برای @module" msgid "Configure @module" msgstr "پیکربندی @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ‌شده " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در نسخهٔ " "اصلی بعدی هستهٔ دروپال و ماژول " "مشارکتیِ مربوطه حذف شوند. استفاده از " "آن‌ها به مسئولیت خودتان است." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در " "انتشار اصلی بعدی این پروژه حذف شوند. " "استفاده از آن‌ها بر عهدهٔ خودتان است و " "با مسئولیت خودتان انجام می‌شود." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "ماژول‌های منسوخ‌شده " "ماژول‌هایی هستند که ممکن است در نسخهٔ " "اصلی بعدی هستهٔ دروپال حذف شوند. " "استفاده از آن‌ها با مسئولیت خودتان " "است." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "ماژول @name منسوخ شده است. (اطلاعات بیشتر)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "دربارهٔ وضعیت ماژول @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "ماژول زیر آزمایشی است: @modules." msgstr[1] "ماژول‌های زیر آزمایشی هستند: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "@label واقعی را از یک بازنگریِ @label دریافت " "کنید" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "اتصال پایگاه داده از نوع JSON پشتیبانی " "می‌کند." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "اتصال " "پایگاه داده از JSON پشتیبانی نمی‌کند." msgid "Media widget" msgstr "ابزارک رسانه" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "ممکن است همهٔ قابلیت‌ها در دسترس " "نباشند، زیرا برخی اطلاعات قابل " "بازیابی نبودند." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "اجازه دهید کاربر اندازهٔ تصاویر را " "تغییر دهد" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL افزونهٔ pg_trgm را فعال کرده است." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "افزونهٔ PostgreSQL با نام pg_trgm " "نصب/فعال نیست. این افزونه برای Drupal 10 " "لازم است تا هنگام استفاده از PostgreSQL " "عملکرد بهتری ارائه دهد. برای اطلاعات " "بیشتر، الزامات سرور " "پایگاه‌دادهٔ Drupal را ببینید." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "دروپال نتوانست افزونهٔ pg_trgm را بررسی " "کند: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "لغو متن جایگزین" msgid "Override media image alternative text" msgstr "بازنویسی متن جایگزین تصویر رسانه‌ای" msgid "Enter media caption" msgstr "عنوان رسانه را وارد کنید" msgid "Caption media" msgstr "زیرنویس رسانه" msgid "Toggle caption off" msgstr "خاموش کردن زیرنویس" msgid "Toggle caption on" msgstr "نمایش/پنهان‌کردن کپشن" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager یک فریم‌ورک برای " "به‌روزرسانی هستهٔ Drupal و نصب ماژول‌ها " "و قالب‌های contributed از طریق Composer است. این " "ابزار رابط کاربری ندارد، اما یک API " "ارائه می‌دهد که می‌تواند یک کپی موقت " "از سایت فعلی ایجاد کند، تغییرات را روی " "آن کپی اعمال کند، و سپس آن تغییرات را " "دوباره با سایت زنده همگام‌سازی کند." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "مدیر بسته (Package Manager) پیش و پس از انجام " "عملیات‌های مختلف رویدادهایی را ارسال " "می‌کند و کدهای خارجی می‌توانند با " "مشترک شدن در آن رویدادها با آن یکپارچه " "شوند. برای اطلاعات بیشتر، " "package_manager.api.php را ببینید." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "ماژول‌ها زمانی که «مدیر بسته» در حال " "اعمال تغییرات مرحله‌بندی‌شده روی " "پایگاه کد فعال است، قابل حذف نیستند." msgid "Post updating @extension" msgstr "پس از به‌روزرسانی @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "برای فعال‌سازی، کلید فلش پایین را " "فشار دهید" msgid "Decorative image" msgstr "تصویر تزئینی" msgid "Add missing alternative text" msgstr "افزودن متن جایگزینِ جاافتاده" msgid "Change image alternative text" msgstr "تغییر متن جایگزین تصویر" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "ویرایش منبع فقط باید از تگ‌ها و " "ویژگی‌هایی استفاده کند که در غیر این " "صورت در دسترس نیستند." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(های) زیر از قبل توسط " "افزونه‌های فعال پشتیبانی می‌شوند و " "نباید به فیلد «برچسب‌های HTML قابل " "ویرایش دستی» در ویرایش منبع اضافه " "شوند: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(های) زیر از قبل توسط " "افزونه‌های موجود پشتیبانی می‌شوند و " "نباید به فیلد «Source Editing» با عنوان «Manually " "editable HTML tags» اضافه شوند. در عوض، برای " "پشتیبانی از این @element_types افزونه‌های " "زیر را فعال کنید: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "" "هیچ پیکربندی‌ای به‌صورت " "مرحله‌بندی‌شده وجود ندارد." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "پیکربندی مرحله‌بندی‌شده با پیکربندی " "فعال یکسان است." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "راه اصلی برای تغییر ظاهر کلی سایت شما، " "تغییر تم پیش‌فرض است. ماژول‌های " "هسته‌ای Layout Builder و Layout Discovery به شما " "امکان می‌دهند چیدمان‌هایی برای " "محتوای سایت خود تعریف کنید، و ماژول " "هسته‌ای Breakpoint به تم‌ها کمک می‌کند تا " "برای دستگاه‌هایی با اندازه‌های " "مختلف، ظاهر متفاوتی داشته باشند. برای " "انجام کارهای مشخص، به موضوعات مرتبط " "فهرست‌شده در زیر مراجعه کنید." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "استفاده از ویرایش درون‌خطی (سریع) " "تنظیمات" msgid "Edit settings in place." msgstr "ویرایش تنظیمات در همان‌جا." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Settings Tray امکان ویرایش " "سریع تنظیمات را به‌صورت درون‌خطی " "(inline) فراهم می‌کند. برای نمایش " "لینک‌هایی که به شما اجازه می‌دهند " "تنظیمات را در همان‌جا (in place) ویرایش " "کنید، به ماژول هسته‌ای Contextual Links نیاز " "دارد." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند تنظیمات را در " "همان‌جا ویرایش کنند؟" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "برای اینکه بتوانید این مراحل را برای " "ویرایش تنظیمات در همان‌جا دنبال کنید، " "باید ماژول هستهٔ Settings Tray نصب باشد. " "همچنین باید یا ماژول هستهٔ Toolbar یا یک " "جایگزین ارائه‌شده (contributed) نصب شده " "باشد. لازم است مجوز Use contextual links را " "داشته باشید، علاوه بر مجوز ویرایش " "محتوای مشخص یا تنظیمات مربوطه." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "یک صفحه را در سایت‌تان پیدا کنید و به " "آن سر بزنید که تنظیماتی را دارد که " "می‌خواهید ویرایش کنید." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "برای باز کردن منوی پیوندهای زمینه‌ای " "روی لینک کلیک کنید و سپس روی ویرایش " "سریع کلیک کنید. باید یک فرم ویرایش " "برای تنظیمات در صفحه نمایش داده شود." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "ویرایش درجا یا سریع. ویرایش درجا " "برای پیکربندی توسط ماژول هسته‌ای Settings " "Tray فراهم می‌شود. برای اطلاعات بیشتر به " "@settings_tray_topic مراجعه کنید." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "این ماژول موجودیت‌ها و سایر منابع را " "با استفاده از پیاده‌سازی REST " "در اختیار برنامه‌های دیگر قرار " "می‌دهد. داده‌ها با استفاده از یک قالب " "سریال‌سازی مانند JSON مبادله می‌شوند و " "با استفاده از یک روش احراز هویت مانند " "احراز هویت پایهٔ HTTP (HTTP Basic Authentication) " "منتقل می‌گردند." msgid "Image loading settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری تصویر" msgid "Loading attribute" msgstr "ویژگی «loading»" msgid "Image loading" msgstr "بارگذاری تصویر" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "تصاویر را با استفاده از ویژگی بومی " "بارگذاری تصویر (loading=\"lazy\") " "به‌صورت تنبل رندر کنید. این کار با " "اجازه دادن به مرورگرها برای بارگذاری " "تنبل تصاویر، عملکرد را بهبود می‌دهد." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "بارگذاری تنبل (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "بارگذاری فوری (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "ویژگی بارگذاری تصویر" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "ویژگی بارگذاری تصاویر را انتخاب کنید. " "درباره ویژگی بارگذاری " "تصاویر بیشتر بدانید." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "بارگذاری تصویر را تا زمانی که آن بخش از " "صفحه در مرورگر قابل مشاهده شود به " "تعویق می‌اندازد. اگر مطمئن نیستید، " "استفاده از بارگذاری تنبل (Lazy Loading) " "توصیه می‌شود." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "مرورگرها را مجبور کنید تصویر را هرچه " "سریع‌تر دانلود کنند. این به دلایل " "سازگاری با نسخه‌های قدیمی، رفتار " "پیش‌فرض مرورگر است. فقط زمانی از این " "گزینه استفاده کنید که همیشه انتظار " "می‌رود تصویر نمایش داده شود." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "بارگذاری تصویر: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "نسخهٔ PHP نصب‌شدهٔ شما خیلی قدیمی است. " "دروپال حداقل به PHP %version نیاز دارد. برای " "بهترین پشتیبانی مداوم، توصیه می‌شود " "به PHP نسخهٔ %recommended یا بالاتر ارتقا " "دهید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "پشتیبانی نسخه‌های PHP و صفحهٔ نیازمندی‌های PHP " "دروپال را ببینید." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "برای بهترین پشتیبانی مداوم، توصیه " "می‌شود به PHP نسخهٔ %recommended یا بالاتر " "ارتقا دهید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "پشتیبانی نسخه‌های PHP و صفحهٔ نیازمندی‌های PHP در " "Drupal را ببینید." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "مشاهدهٔ اطلاعات دربارهٔ وضعیت @lifecycle " "پوستهٔ @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "چندسایتی در دروپال توسط Package Manager " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "امکان به‌روزرسانی وجود ندارد، زیرا " "نسخهٔ پروژهٔ زیر در فهرست انتشارهای " "قابل نصب نیست. \n" "امکان به‌روزرسانی " "وجود ندارد، زیرا نسخه‌های پروژهٔ زیر " "در فهرست انتشارهای قابل نصب نیستند." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug فعال است که ممکن است تأثیر منفی بر " "عملکرد Package Manager و هر ماژولی که از آن " "استفاده می‌کند داشته باشد." msgid "Allow reverse list" msgstr "اجازهٔ فهرست‌کردن معکوس" msgid "Allow start index" msgstr "اجازه دادن به شاخص شروع" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید ترتیب یک فهرستِ " "مرتب را برعکس کند" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید شمارهٔ شروع فهرستِ " "ترتیبی را مشخص کند" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "برای جزئیات مربوط به مشکلات سازگاری " "ماژول‌های کانتریبیوتد (contrib)، این صفحه از راهنمای مرجع " "را بررسی کنید." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "ویرایش کد منبع نباید هرگز امکان self‑XSS " "را فراهم کند." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "تگ زیر در فیلد «تگ‌های HTML قابل ویرایش " "به‌صورت دستی» در بخش «ویرایش کد منبع» " "یک ریسک امنیتی است: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "هم‌ترازی‌های فعال‌شده" msgid "Alignment type" msgstr "نوع تراز‌بندی" msgid "Allow view mode override" msgstr "اجازهٔ بازنویسی حالت نمایش" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "این‌ها انواع ترازهایی هستند که در " "فهرست کشویی تراز نمایش داده خواهند شد." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید حالت نمای پیش‌فرض " "را بازنویسی کند" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "افزونهٔ Media در CKEditor 5 همگام با تنظیمات " "فیلتر" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که فقط وقتی یک " "به‌روزرسانی امنیتی موجود است ایمیل " "ارسال شود، یا درباره همه نسخه‌های " "جدیدتر مطلع شوید. اگر برای هستهٔ Drupal یا " "هر یک از ماژول‌ها و پوسته‌های " "نصب‌شدهٔ شما به‌روزرسانی‌هایی موجود " "باشد، سایت شما همیشه در صفحهٔ گزارش وضعیت یک پیام " "نمایش می‌دهد. اگر یک به‌روزرسانی " "امنیتی وجود داشته باشد، در صفحه‌های " "مدیریتی برای کاربرانی که مجوز مشاهدهٔ " "اعلان‌های به‌روزرسانی را دارند، یک " "پیام خطا نمایش داده می‌شود." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "تبریک می‌گوییم و به جامعهٔ دروپال خوش " "آمدید." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "افزونهٔ %plugin برای ایجاد " "@non_creatable_tag به یک افزونهٔ دیگر " "نیاز دارد تا بتواند ویژگی‌های زیر را " "ایجاد کند: @attributes_on_tag. یک افزونه " "را که از ایجاد این تگ پشتیبانی می‌کند " "فعال کنید. اگر چنین افزونه‌ای وجود " "ندارد، می‌توانید افزونهٔ Source Editing را " "طوری پیکربندی کنید که از آن پشتیبانی " "کند." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "تنظیمات طرح رنگی الیورو" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "این تنظیمات ظاهر و حس‌وحال پوستهٔ Olivero " "را تنظیم می‌کنند. با تغییر رنگ در بخش " "زیر، مقادیر پایهٔ فام (Hue)، اشباع " "(Saturation) و روشنایی (Lightness) که پوستهٔ Olivero " "برای تعیین رنگ‌های داخلی خود استفاده " "می‌کند، تغییر خواهند کرد." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "طرح رنگی Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "مشتق‌ها از این رنگ ساخته می‌شوند." msgid "Base Primary Color" msgstr "رنگ اصلی پایه" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName به @fieldValue تغییر کرده است" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "امکان حذف نصب ماژول %module وجود ندارد، " "زیرا: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "نصب پوستهٔ %theme امکان‌پذیر نیست، زیرا " "به ماژول %required_module نیاز دارد." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "اگر دکمهٔ Source در نوار ابزار در " "دسترس باشد، کاربران می‌توانند با کلیک " "روی این دکمه ویرایشگر دیداری را " "غیرفعال کنند و مستقیماً کد منبع HTML را " "ویرایش کنند. پس از بازگشت به حالت قبل، " "ویرایشگر دیداری برای قالب‌بندی متن از " "تگ‌های HTMLای استفاده می‌کند که از طریق " "پیکربندی پلاگین مجاز شده‌اند (و توسط " "فیلترها به‌طور صریح ممنوع نشده‌اند). " "تگ‌هایی که از طریق پیکربندی پلاگین " "فعال نشده باشند، وقتی کاربر دوباره به " "ویرایشگر متن برمی‌گردد، از کد منبع HTML " "حذف می‌شوند." msgid "@theme theme" msgstr "پوستهٔ @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "تنظیم update_fetch_with_http_fallback باید " "غیرفعال شود." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "برای ادامهٔ نصب، تمام مشکلات زیر را " "برطرف کنید. برای دریافت راهنما دربارهٔ " "پیکربندی سرور پایگاه‌دادهٔ خود، راهنمای " "نصب را ببینید یا با ارائه‌دهندهٔ " "میزبانی خود تماس بگیرید." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "به‌روزرسانی به Drupal @current_major فقط از " "نسخهٔ Drupal @required_min_version یا بالاتر " "پشتیبانی می‌شود. اگر می‌خواهید از یک " "نسخهٔ قدیمی‌تر به‌روزرسانی کنید، " "ابتدا به آخرین نسخهٔ Drupal @previous_major " "به‌روزرسانی کنید. (راهنمای " "ارتقای Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "مهاجرت یک قالبِ متنیِ موجود به CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "هنگام تغییر یک قالب متنی موجود برای " "استفاده از CKEditor 5، یک فرایند خودکار " "آغاز می‌شود که به قالب‌های متنی کمک " "می‌کند تا از CKEditor 4 (یا بدون ویرایشگر " "متن) با کمترین تلاش و بدون هیچ‌گونه از " "دست رفتن داده، به CKEditor 5 مهاجرت کنند." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "این فرایند به‌گونه‌ای طراحی شده است " "که هنگام مهاجرت به CKEditor 5 هیچ خطری برای " "از دست رفتن داده‌ها وجود نداشته باشد. " "با این حال، ممکن است برخی از " "قابلیت‌های ویرایشگر شما کاملاً (۱۰۰٪) " "معادل آنچه قبلاً در دسترس بود نباشد. در " "بیشتر موارد، این تغییرات حداقلی هستند. " "پس از تکمیل فرایند، پیام‌های وضعیت " "و/یا هشدار، هر تغییری را که رخ داده " "باشد خلاصه می‌کنند و اطلاعات دقیق‌تر " "در لاگ‌های سایت در دسترس خواهد بود." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 تلاش می‌کند افزونه‌هایی را " "فعال کند که آیتم‌های نوارابزارِ " "معادلِ مواردی که پیش از مهاجرت به CKEditor " "5 استفاده می‌شدند فراهم می‌کنند. همهٔ " "افزونه‌های هستهٔ CKEditor 4 و بسیاری از " "افزونه‌های محبوبِ contrib از قبل " "معادل‌هایی در CKEditor 5 دارند. در برخی " "موارد، قابلیتی که پیش‌تر به " "ماژول‌های contrib نیاز داشت، اکنون در " "CKEditor 5 به‌صورت داخلی ارائه شده است. در " "مواردی که یک افزونه معادل ندارد، هیچ " "از دست رفتن داده‌ای رخ نمی‌دهد، اما " "ممکن است لازم باشد عناصری که قبلاً از " "طریق آن افزونه فراهم می‌شدند، " "به‌صورت دستی و به‌شکل HTML از طریق " "ویرایشِ منبع (source editing) اضافه شوند." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "ملاحظات تکمیلی مهاجرت برای قالب‌های " "متن با HTML محدودشده" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "فیلد «Allowed HTML tags» در فیلتر «Limit allowed HTML " "tags and correct Faulty HTML» اکنون فقط خواندنی " "است." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "این فیلد با دقت تگ‌ها/ویژگی‌هایی را " "که یک فرمت متنی اجازه می‌دهد نشان " "می‌دهد، اما تگ‌های مجاز بر اساس " "این‌که کدام پلاگین‌ها فعال هستند و " "چگونه پیکربندی شده‌اند تعیین " "می‌شوند. برای مثال، با فعال کردن " "پلاگین Underline، تگ <u> به «تگ‌های HTML " "مجاز» اضافه می‌شود." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "تگ‌های <p> و <br > به‌صورت خودکار " "به قالب‌بندی متن شما اضافه خواهند شد." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 برای دستیابی به قابلیت‌های پایه " "به تگ‌های <p> و <br > نیاز دارد. این " "تگ‌ها به‌صورت خودکار به «تگ‌های HTML " "مجاز» در قالب‌هایی اضافه می‌شوند که " "پیش‌تر اجازهٔ استفاده از آن‌ها را " "نمی‌دادند." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "تگ‌ها/ویژگی‌هایی که هیچ افزونه‌ای " "به‌طور صریح از آن‌ها پشتیبانی " "نمی‌کند، توسط «ویرایش منبع» پشتیبانی " "می‌شوند." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "وقتی یک تگ/ویژگیِ لازم به‌طور مستقیم " "توسط هیچ‌یک از افزونه‌های موجود " "پشتیبانی نمی‌شود، افزونهٔ «Source Editing» " "فعال می‌شود. این افزونه معمولاً برای " "دور زدن رابط کاربری CKEditor 5 و ویرایش " "محتوا به‌صورت سورس HTML استفاده می‌شود. " "در تنظیمات Source Editing، تگ‌ها/ویژگی‌هایی " "که از طریق افزونه‌های دیگر در دسترس " "نیستند، به تنظیم «Manually editable HTML tags» در " "Source Editing اضافه می‌شوند تا توسط فرمت " "متنی پشتیبانی شوند." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "برای حفظ قابلیت‌های این قالبِ متن، مهاجرت به " "CKEditor 5 کارهای زیر را انجام داد:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "برای حفظ قابلیت‌های این قالب متن، " "مهاجرت به CKEditor 5 کارهای زیر را انجام " "داد:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "این افزونه‌ها فعال شدند: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "این تگ‌ها/ویژگی‌ها به تنظیم تگ‌های HTML " "قابل ویرایش به‌صورت دستی در افزونهٔ " "ویرایش کد منبع اضافه شدند: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "این تگ‌ها/ویژگی‌ها به تنظیم «تگ‌های " "HTML قابل ویرایش به‌صورت دستی» در " "افزونه «ویرایش کد منبع» اضافه شدند: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "جزئیات بیشتر در " "گزارش‌هایتان در دسترس است." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "جزئیات بیشتر در لاگ‌های شما در دسترس " "است." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "به‌روزرسانی به CKEditor 5 پشتیبانی از برخی " "تگ‌ها/ویژگی‌هایی را که پیش‌تر " "پشتیبانی نمی‌شدند اضافه کرد." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "یک افزونه پشتیبانی از موارد زیر را " "اضافه کرد:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "برای" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "تگ @tag اضافه شد، زیرا برای CKEditor 5 ضروری " "است. \n" "تگ‌های @tag اضافه شدند، زیرا برای CKEditor 5 " "ضروری هستند." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "تگ @tag اضافه شد، چون CKEditor 5 به آن نیاز " "دارد. \n" "تگ‌های @tag اضافه شدند، چون CKEditor " "5 به آن‌ها نیاز دارد." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "برچسب %tags;" msgstr[1] "برچسب‌ها %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "این ویژگی: %attributes; \n" "این ویژگی‌ها: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "مهاجرت %text_format به CKEditor 5 ذخیره شد." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "بازهٔ تاریخ (ماژول Datetime range): دوره‌های " "زمانی/تاریخی را با یک تاریخ/زمان شروع و " "یک تاریخ/زمان پایان ذخیره می‌کند" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "نمایی را که می‌خواهید ویرایش کنید " "پیدا کنید و از دکمهٔ کشویی روی Edit " "کلیک کنید. توجه داشته باشید که عملیات " "گروهی در نمایی با نمایش Page و قالب Table " "بهترین عملکرد را دارد." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "توجه داشته باشید که کاربران ناشناس با " "داشتن این مجوز می‌توانند هر محتوایی " "را که توسط هر کاربر ناشناس دیگری ایجاد " "شده است ویرایش کنند." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "توجه داشته باشید کاربرهای ناشناس که " "این مجوز را دارند، می‌توانند هر " "محتوایی را که توسط هر کاربر ناشناس " "دیگری ایجاد شده است حذف کنند." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "استایل تصویر جایگزین معمولاً " "کوچک‌ترین اندازه‌ای است که انتظار " "دارید در این فضا نمایش داده شود. تصویر " "جایگزین فقط زمانی باید در سایت نمایش " "داده شود که خطایی رخ داده باشد." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "رابطهٔ %relationship_name که در %handler_type %handler " "استفاده شده است، در نمایش %display_name وجود " "ندارد." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "پیکربندی @type @current از @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "سطح تیتر" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها برای نوع موجودیت " "%entity_type و برای %entity_ids انجام نشد. " "گزارش‌ها را بررسی کنید." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "امکان به‌روزرسانی %entity_type %view به دلیل " "خطای @message در %function (خط %line از %file) وجود " "ندارد.
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "موجودیت محتوای بلوک تغییر کرد" msgid "Style label" msgstr "برچسب استایل" msgid "Style tag + classes" msgstr "تگ style + کلاس‌ها" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در منوی کشویی " "«Style» نمایش داده می‌شوند. یک یا چند " "کلاس را در هر خط با قالبِ " "element.classA.classB|Label وارد کنید. مثال: " "h1.title|Title. مثالِ پیشرفته: h1.fancy.title|Fancy " "title.
این استایل‌ها باید در فایل CSS " "قالب (theme) شما موجود باشند." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "خط @line-number شامل مقدار معتبری نیست. یک " "انتخاب‌گر (selector) معتبر CSS وارد کنید که " "شامل یک یا چند کلاس باشد، و سپس یک " "کاراکتر پایپ (|) و یک برچسب (label) بیاورید. " " \n" "خطوط @line-numbers شامل مقدار معتبری " "نیستند. یک انتخاب‌گر (selector) معتبر CSS " "وارد کنید که شامل یک یا چند کلاس باشد، " "و سپس یک کاراکتر پایپ (|) و یک برچسب (label) " "بیاورید." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "تگ زیر فاقد ویژگیِ ضروریِ " "@required_attribute_name است: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "تگ زیر حداقل تعداد مقادیر مجاز " "(@min_attribute_value_count) را برای ویژگی اجباری " "@required_attribute_name ندارد: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "استایل‌ها فقط برای تگ‌هایی قابل " "تعیین هستند که از قبل پشتیبانی " "می‌شوند." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "یک سبک فقط برای یک تگ HTML 5 قابل تعیین " "است. @tag یک تگ HTML5 نیست." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "یک سبک فقط باید کلاس‌هایی را مشخص کند " "که توسط پلاگین‌های دیگر پشتیبانی " "نمی‌شوند. کلاس‌های @classes روی " "@tag از قبل توسط پلاگین فعالِ %plugin " "پشتیبانی می‌شوند." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "یک سبک فقط باید کلاس‌هایی را مشخص کند " "که توسط افزونه‌های دیگر پشتیبانی " "نمی‌شوند. کلاس‌های @classes روی " "@tag توسط افزونهٔ %plugin پشتیبانی " "می‌شوند. این سبک را حذف کنید و به‌جای " "آن همان افزونه را فعال کنید." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "برچسب یکتا در فهرست" msgid "The label %label is not unique." msgstr "برچسب %label یکتا نیست." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "ماژول ویرایشگر متن یک چارچوب فراهم " "می‌کند که سایر ماژول‌ها (مانند ماژول CKEditor5) می‌توانند از " "آن برای ارائهٔ نوارابزارها و " "قابلیت‌های دیگر استفاده کنند تا " "کاربران بتوانند متن را راحت‌تر از " "تایپ مستقیم تگ‌های HTML قالب‌بندی کنند. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "ویرایشگر متن را ببینید." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "برای جست‌وجو در راهنما، باید ماژول " "هسته‌ای Search را نصب کنید، یک صفحهٔ " "جست‌وجو را پیکربندی کنید و یک بلاک " "جست‌وجو را به صفحهٔ راهنما یا یک صفحهٔ " "مدیریتی دیگر اضافه کنید. (یک صفحهٔ " "جست‌وجو به‌صورت خودکار فراهم می‌شود " "و اگر از پوستهٔ مدیریتی هسته‌ای Claro " "استفاده کنید، بلاک جست‌وجوی راهنما در " "صفحهٔ اصلی راهنما نمایش داده می‌شود.) " "سپس کاربرانی که مجوزهای جست‌وجو و " "مجوز مشاهدهٔ راهنما را دارند، " "می‌توانند در راهنما جست‌وجو کنند. " "برای اطلاعات بیشتر، به صفحهٔ راهنمای ماژول Search " "مراجعه کنید." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "یک قالب پایه، قالبی است که برای " "استفادهٔ مستقیم روی یک سایت در نظر " "گرفته نشده است؛ بلکه به‌عنوان چارچوبی " "برای ساخت قالب‌های دیگر عمل می‌کند. " "قالب هسته‌ای Stable 9 یک نمونه است؛ " "قالب‌های پایهٔ دیگر را می‌توان از صفحهٔ " "Download & Extend در drupal.org دانلود کرد." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "ماژول‌های هسته‌ی Filter، Responsive Image و Path " "تنظیمات و گزینه‌های نمایش را برای " "موجودیت‌ها و فیلدها فراهم می‌کنند." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "ویرایشگر متن نرم‌افزاری است (معمولاً " "یک کتابخانهٔ جاوااسکریپت) که دکمه‌ها " "و سازوکارهای دستوری دیگری را فراهم " "می‌کند تا ویرایش متن HTML آسان‌تر شود. " "برخی ویرایشگرها دیداری یا " "ویرایشگرهای WYSIWYG (آنچه می‌بینید " "همان است که دریافت می‌کنید) نامیده " "می‌شوند؛ این ویرایشگرها جزئیات HTML را " "از کاربر پنهان می‌کنند و به‌جای آن " "خروجی قالب‌بندی‌شده را روی صفحه " "نمایش می‌دهند. ماژول هستهٔ Text Editor یک " "چارچوب برای استقرار ویرایشگرهای متن " "در سایت شما فراهم می‌کند. ماژول هستهٔ " "CKEditor 5، ویرایشگر CKEditor 5 را ارائه می‌دهد " "که یک ویرایشگر متن جاوااسکریپتی " "پرکاربرد است و HTML تمیز و معتبر تولید " "می‌کند؛ این ماژول همچنین محدودیت‌های " "تگ‌های HTML را در قالب متنِ مرتبط اعمال " "می‌کند. ماژول‌های مشارکتی گوناگون، " "ویرایشگرهای دیگری را ارائه می‌دهند؛ " "برای نصب یک ویرایشگر جدید، علاوه بر " "نصب ماژول، ممکن است لازم باشد " "کتابخانهٔ ویرایشگر را از یک سایت شخص " "ثالث دانلود کنید." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "CKEditor 5 را به‌عنوان ویرایشگر " "متن انتخاب کنید، یا ویرایشگر متن " "دیگری را که نصب کرده‌اید. باقی مراحل " "فرض می‌کنند که CKEditor 5 را انتخاب " "کرده‌اید." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "در بخش پیکربندی نوار ابزار، " "دکمه‌ها را بین دکمه‌های موجود و " "نوار ابزار فعال جابه‌جا کنید؛ " "فقط دکمه‌های موجود در نوار ابزار " "فعال به کاربر نمایش داده می‌شوند. " "با قرار دادن فوکوس روی یک دکمه یا بردن " "نشانگر ماوس روی آن، یک راهنمای ابزار " "(tooltip) نمایش داده می‌شود که توضیح " "می‌دهد آن دکمه چه کاری انجام می‌دهد." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "دکمه‌ها را درون نوار ابزار فعال " "به ترتیب دلخواه بکشید و رها کنید و با " "کشیدن آن‌ها بین شناسه‌های گروه، " "دکمه‌ها را گروه‌بندی کنید؛ برای " "افزودن گروه‌های بیشتر، یک شناسهٔ " "گروه جدید را به نوار ابزار بکشید." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "اگر دکمه‌هایی اضافه کنید که نیاز به " "پیکربندی دارند، بخش تنظیمات افزونهٔ " "CKEditor 5 قابل مشاهده خواهد بود و " "فرم‌های پیکربندی مربوط به آن‌ها را " "ارائه می‌دهد." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "روی پیوند مربوط به پوستهٔ مدیریتی خود " "(مثلاً پوستهٔ Claro هسته) که نزدیک بالای " "صفحه قرار دارد کلیک کنید و بررسی کنید " "که آیا از قبل یک بلوک جست‌وجوی راهنما " "در ناحیهٔ Help قرار داده شده است یا نه. " "اگر وجود ندارد، مراحل موضوع مرتبط را " "دنبال کنید تا بلوک Search form را در " "ناحیهٔ Help قرار دهید. هنگام پیکربندی " "بلوک، Help را به‌عنوان صفحهٔ " "جست‌وجو انتخاب کنید و در زبانهٔ " "Pages زیرِ Visibility، مقدار " "/admin/help را وارد کنید تا فرم " "جست‌وجو فقط در صفحهٔ اصلی Help " "نمایش داده شود." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "روی پیوند میان‌بُر کلیک کنید تا صفحه " "به فهرست میان‌بُرهای شما اضافه شود — " "در پوستهٔ مدیریتی Claro (هستهٔ Drupal)، این " "پیوند به شکل یک ستاره است و کنار عنوان " "صفحه نمایش داده می‌شود. با این حال، " "اگر صفحه از قبل در مجموعهٔ " "میان‌بُرهای شما باشد، با کلیک روی " "پیوند میان‌بُر، از مجموعهٔ " "میان‌بُرهای شما حذف می‌شود." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "ماژول Shortcut برای هر صفحه در سایت شما یک " "پیوند «افزودن/حذف» ایجاد می‌کند؛ این " "پیوند به شما امکان می‌دهد صفحهٔ فعلی " "را به مجموعهٔ میان‌برهای فعال‌شدهٔ " "فعلی اضافه کنید یا آن را از آن حذف کنید " "(اگر پوستهٔ شما آن را نمایش دهد و شما " "مجوز ویرایش مجموعهٔ میان‌بر خود را " "داشته باشید). پوستهٔ مدیریتی Claro در " "هستهٔ دروپال این پیوند را کنار عنوان " "صفحه، به شکل یک ستارهٔ خاکستری یا زرد " "نمایش می‌دهد. اگر روی ستارهٔ خاکستری " "کلیک کنید، آن صفحه به مجموعهٔ " "میان‌برهای ترجیحی شما اضافه می‌شود. " "اگر صفحه از قبل بخشی از مجموعهٔ " "میان‌برهای شما باشد، این پیوند به شکل " "یک ستارهٔ زرد خواهد بود و به شما اجازه " "می‌دهد صفحهٔ فعلی را از مجموعهٔ " "میان‌برهای خود حذف کنید." msgid "Grid - Responsive" msgstr "شبکه - واکنش‌گرا" msgid "Maximum number of columns" msgstr "حداکثر تعداد ستون‌ها" msgid "Minimum cell width" msgstr "حداقل عرض سلول" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "حداکثر تعداد ستون‌هایی که درون شبکه " "(Grid) نمایش داده خواهند شد." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "حداقل عرض سلول شبکه" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "حداقل عرض خانه‌های شبکه. اگر ظرف شبکه " "باریک شود، خانه‌های شبکه در صورت نیاز " "به ردیف بعدی منتقل می‌شوند." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "" "فاصله‌گذاری بین ستون‌ها (گاتر) در " "گرید" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "فاصله‌ی بین سلول‌های گرید." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "از آن‌جا که «مدیر بسته» (Package Manager) " "کدبیس سایت فعلی را تغییر می‌دهد، " "عمداً از برخی جهات محدود شده است تا از " "تغییرات غیرمنتظره در سایتِ در حال اجرا " "جلوگیری شود:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "از نصب‌های چندسایتی (Multi-site) دروپال " "پشتیبانی نمی‌کند." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "این کار به‌صورت خودکار عملیات کنترل " "نسخه را انجام نمی‌دهد؛ برای مثال با Git. " "مدیران سایت مسئول انجام commit تغییرات و " "به‌روزرسانی‌ها هستند." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "این سرویس در هر لحظه فقط می‌تواند یک " "نسخه از سایت را نگه‌داری کند. اگر " "نسخه‌ای از سایت از قبل وجود داشته " "باشد، تا زمانی که نسخهٔ موجود حذف " "نشود، نمی‌توان نسخهٔ دیگری ایجاد کرد." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "این کار نسخهٔ موقت سایت را به کاربر یا " "جلسه‌ای که در ابتدا آن را ایجاد کرده " "است مرتبط می‌کند و فقط همان کاربر یا " "جلسه می‌تواند تغییراتی روی آن اعمال " "کند." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "این اجازه نمی‌دهد هنگام همگام‌سازی " "تغییرات با سایت اصلی (live)، ماژول‌ها " "حذف نصب شوند." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "پکیج جدید @package در مسیر @path نصب خواهد " "شد؛ این مسیر از قبل وجود دارد، اما توسط " "Composer مدیریت نمی‌شود." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message برای اطلاعات دربارهٔ نحوهٔ رفع " "این مشکل، صفحهٔ " "راهنما را ببینید." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "دانلود فایل تصویر بندانگشتی از راه دور " "به دلیل «%error» ناموفق بود." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "مدیر بسته در محیط شما پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "تنظیمات افزونهٔ CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "یک مقدار مانند «512» (بایت)، «80 KB» " "(کیلوبایت) یا «50 MB» (مگابایت) وارد کنید " "تا اندازهٔ مجاز فایل محدود شود. اگر این " "فیلد خالی بماند، اندازهٔ فایل‌ها فقط " "توسط حداکثر اندازهٔ ارسال (post) و " "بارگذاری فایل در PHP محدود می‌شود " "(محدودیت فعلی %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > People > @ban_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @layout_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @contact_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > People > @config_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به People " "> @permission_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > System > @cron_link " "بروید. زمان Last run را که در صفحه " "نمایش داده می‌شود، یادداشت کنید." msgid "What are security advisories?" msgstr "مشاوره‌های امنیتی چیستند؟" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "مشاورهٔ امنیتی یک اطلاعیهٔ عمومی " "دربارهٔ یک مشکل امنیتیِ گزارش‌شده در " "نرم‌افزار هسته است. پروژه‌های " "مشارکتی که در صفحهٔ پروژه‌شان آیکون " "سپر و عبارت «Stable releases for this project are covered by " "the security advisory policy» را دارند نیز تحت پوشش " "سیاست مشاورهٔ امنیتی Drupal قرار " "می‌گیرند. مشاوره‌های امنیتی توسط تیم امنیت " "Drupal مدیریت می‌شوند." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "فرایند " "اطلاعیه‌های امنیتی و سیاست مجوزها" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link بروید. ستون Text editor در " "جدول نشان می‌دهد که در صورت وجود، کدام " "ویرایشگر متن در حال حاضر به هر قالب متن " "متصل است." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحهٔ مدیریت زیرنوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید " "بروید. برای مثال، برای افزودن یک فیلد " "به یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی " "Manage به Structure > " "@content_types_link بروید." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحهٔ مدیریت نوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید " "بروید. برای مثال، برای افزودن یک فیلد " "به یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی " "Manage به مسیر Structure > " "@content_types_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "پیکربندی > تألیف محتوا > " "@overview_link بروید. اگر ماژول هستهٔ Text " "Editor را نصب نکرده باشید، پیوند منو و " "عنوان صفحه به‌جای آن قالب‌های " "متنی خواهد بود." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت به " "@help_link بروید. بررسی کنید که بلوک " "جستجو قابل مشاهده باشد و یک جستجو " "انجام دهید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Media > @styles_link " "بروید." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "به صفحهٔ مدیریت نوع موجودیتی که " "می‌خواهید فیلد را به آن اضافه کنید " "بروید. برای مثال، برای افزودن یک فیلد " "به یک نوع محتوا، در منوی مدیریتی " "Manage به Structure > @content_types_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به Reports " "> @translation_updates_link بروید. این گزارش " "فقط در صورتی در دسترس است که ماژول " "هسته‌ای Update Status نصب شده باشد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @media_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @content_types_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @structure_menu_link بروید." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Structure > @structure_menu_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Media > @styles_link " "بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "پیکربندی > جستجو و فراداده " "> @search_settings_link بروید." msgid "Source connection" msgstr "اتصال منبع" msgid "- User defined -" msgstr "- تعریف‌شده توسط کاربر -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "یکی از کلیدها را از آرایهٔ " "$databases انتخاب کنید؛ یا " "«تعریف‌شده توسط کاربر» را انتخاب کرده " "و اطلاعات اتصال به پایگاه‌داده را " "وارد کنید." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "آدرس پست الکترونیک عمومی نیست. فقط در " "صورت نیاز به تماس با شما در مورد حساب " "یا اعلان‌های انتخاب شده استفاده " "می‌شود." msgid "Add HTML class" msgstr "افزودن کلاس HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "مهاجرتِ @id الزامات را برآورده نکرد. " "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "اگر می‌خواهید پشتیبانی را اضافه کنید، " "مستندات نصب PHP " "GD را بررسی کنید." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "کتابخانهٔ GD برای PHP فعال است، اما بدون " "پشتیبانی از توابعی کامپایل شده که توسط " "افکت‌های چرخاندن (rotate) و کاهش اشباع " "رنگ (desaturate) استفاده می‌شوند. احتمالاً " "به‌جای کتابخانهٔ GD همراهِ PHP، با " "استفاده از کتابخانه‌های رسمی GD از سایت gdLibrary " "کامپایل شده است. باید PHP را با گزینهٔ " "‎--with-gd‎ و با استفاده از کتابخانهٔ GD " "همراهِ PHP دوباره کامپایل کنید. به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "فرمت فایل تصویر پشتیبانی‌شده: %formats." msgstr[1] "" "فرمت‌های فایل تصویر پشتیبانی‌شده: " "%formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "قالب فایل تصویر پشتیبانی‌نشده: %formats." msgstr[1] "" "قالب‌های فایل تصویر پشتیبانی‌نشده: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "هیچ تنظیماتی برای بلوک‌ها جهت " "به‌روزرسانی وجود ندارد." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "مربوط به ماژول‌های منسوخ‌شده را " "مطالعه کنید." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "مربوط به قالب‌های منسوخ‌شده را " "بخوانید." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "باید ماژول مشارکتی زیر را اضافه کنید و " "این صفحه را دوباره بارگذاری کنید. " "\n" "باید ماژول‌های مشارکتی زیر را اضافه " "کنید و این صفحه را دوباره بارگذاری " "کنید." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "حذف ماژول‌های هسته‌ای" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "این ماژول روی سایت شما نصب شده است، اما " "دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شود. \n" "این " "ماژول‌ها روی سایت شما نصب شده‌اند، " "اما دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شوند." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "باید پوستهٔ مشارکتیِ زیر را اضافه کنید " "و این صفحه را دوباره بارگذاری کنید. " "\n" "باید پوسته‌های مشارکتیِ زیر را " "اضافه کنید و این صفحه را دوباره " "بارگذاری کنید." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "حذف قالب‌های هسته" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "این پوسته روی سایت شما نصب است، اما " "دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شود. \n" "این " "پوسته‌ها روی سایت شما نصب هستند، اما " "دیگر توسط هسته ارائه نمی‌شوند." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "شما مجوز مشاهده @item_label را ندارید." msgid "Removing media." msgstr "حذف رسانه." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "این تنظیمات برای فیلد %field در هر جایی که " "استفاده شود اعمال می‌شود. برخی از " "آن‌ها همچنین بر نحوهٔ ذخیره‌سازی " "داده‌ها تأثیر می‌گذارند و پس از ایجاد " "داده، دیگر قابل تغییر نیستند." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "برای @count موجودیت، در این فیلد @delta یا " "تعداد بیشتری مقدار وجود دارد؛ " "بنابراین تعداد مجاز مقادیر نمی‌تواند " "روی @allowed تنظیم شود." msgstr[1] "" "برای @count موجودیت، در این فیلد @delta یا " "تعداد بیشتری مقدار وجود دارد؛ " "بنابراین تعداد مجاز مقادیر نمی‌تواند " "روی @allowed تنظیم شود." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "اگر نوشته باشد که در کدبیس من " "پلاگین‌های Composer پشتیبانی‌نشده وجود " "دارد، چه کار کنم؟" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "امکان اعتماد کردن به افزونه‌های " "Composer بیشتری وجود دارد، اما این کار به " "تخصص قابل‌توجهی نیاز دارد: باید کد آن " "افزونهٔ Composer را درک کنید، بدانید چه " "تأثیری روی سیستم فایل می‌گذارد و " "چگونه بر ماژول Package Manager اثر می‌گذارد. " "برخی افزونه‌های Composer می‌توانند باعث " "از کار افتادن سایت شوند!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "اگر گفته شود که cweagans/composer-patches " "قابل نصب/حذف نیست، چه باید کرد؟" msgid "To install it:" msgstr "برای نصب آن:" msgid "To remove it:" msgstr "برای حذف آن:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "اگر بگوید cweagans/composer-patches باید یک " "وابستگی ریشه (root dependency) باشد، چه؟" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "افزونه‌های Composer مورد اعتماد اضافی" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "افزونهٔ معتبر Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "نمی‌توان مرحله را تصاحب کرد، زیرا " "متعلق به کاربر یا نشست (session) فعلی نیست." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "نمی‌توان این مرحله را ادعا کرد، زیرا " "قفل فعلی با قفل ذخیره‌شده مطابقت " "ندارد." msgid "This operation has already been applied." msgstr "این عملیات قبلاً اعمال شده است." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "این عملیات توسط کاربر دیگری لغو شد." msgid "This operation was already canceled." msgstr "این عملیات قبلاً لغو شده است." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "نسخهٔ درخواستی @package_name یعنی " "@package_version از نظر پایداری (@package_stability) از " "حداقل پایداری (@minimum_stability) که در @file " "لازم است، پایین‌تر است." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "نمی‌توان آن را با «مدیر بسته‌ها» نصب " "کرد." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "نمی‌توان آن را با Package Manager حذف کرد." msgid "It must be a root dependency." msgstr "باید یک وابستگی ریشه باشد." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "کلید composer-exit-on-patch-failure در بخش " "extra فایل composer.json روی " "true تنظیم نشده است." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "مشکلاتی در ارتباط با افزونهٔ Composer با " "نام @plugin شناسایی شد." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message برای اطلاعات دربارهٔ نحوهٔ رفع " "مشکل، صفحهٔ راهنما را " "ببینید." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "امکان تعیین تنظیم allow-plugins در " "Composer وجود ندارد." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "یک افزونهٔ Composer پشتیبانی‌نشده " "شناسایی شد. \n" "افزونه‌های Composer " "پشتیبانی‌نشده شناسایی شدند." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "مهاجرت به CKEditor 5 افزونه‌های زیر را " "برای پشتیبانی از تگ‌هایی که توسط قالب " "متنی %text_format مجاز هستند فعال کرد: " "%enabling_message_content. برای اعمال شدن این " "تغییرات، باید قالب متنی ذخیره شود." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "برچسب‌های زیر طبق پیکربندی فیلترِ " "قالب متنی %text_format مجاز بودند، اما هیچ " "افزونه‌ای که از آن‌ها پشتیبانی کند در " "دسترس نبود. برای اطمینان از اینکه این " "برچسب‌ها در این قالب متنی همچنان " "پشتیبانی می‌شوند، موارد زیر به بخش " "برچسب‌های HTML قابل ویرایش به‌صورت " "دستی در افزونهٔ Source Editing اضافه شد: " "@unsupported_string. برای فعال شدن این تغییرات، " "باید قالب متنی ذخیره شود." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "فرایند مهاجرت به CKEditor 5 افزونه‌های زیر " "را فعال کرد تا از ویژگی‌های مشخصی که " "توسط قالب متن %text_format مجاز هستند " "پشتیبانی کنند: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "به‌عنوان بخشی از مهاجرت به CKEditor 5، " "مشخص شد که فیلترهای HTML قالب متن %text_format " "شامل افزونه‌هایی هستند که از تگ‌های " "زیر پشتیبانی می‌کنند، اما از برخی " "ویژگی‌های (attribute) آن‌ها پشتیبانی " "نمی‌کنند. برای اطمینان از اینکه این " "ویژگی‌ها همچنان پشتیبانی شوند، موارد " "زیر به تگ‌های HTML قابل ویرایش " "به‌صورت دستی در افزونه Source Editing " "اضافه شدند: @missing_attributes. برای فعال شدن " "این تغییرات، باید قالب متن ذخیره شود." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "به‌عنوان بخشی از مهاجرت قالبِ متن " "%text_format به CKEditor 5، برچسب(های) زیر به " "محدود کردن برچسب‌های مجاز HTML و " "اصلاح HTML معیوب اضافه شد، زیرا برای " "فراهم کردن قابلیت‌های پایهٔ CKEditor 5 " "لازم هستند: @missing_tags. برای فعال شدن این " "تغییرات، باید قالبِ متن ذخیره شود." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "هیچ پیشنهاد محتوایی یافت نشد. این " "نشانی اینترنتی (URL) همان‌طور که هست " "استفاده خواهد شد." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "تایپ‌اسکریپت" msgid "- Description not available -" msgstr "- توضیحات موجود نیست -" msgid "Tooltip date format" msgstr "فرمت تاریخ در راهنمای ابزار" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "قالب سفارشی تاریخِ راهنمای ابزار" msgid "Time difference" msgstr "اختلاف زمانی" msgid "Show as time difference" msgstr "نمایش به‌صورت اختلاف زمانی" msgid "Time units" msgstr "واحدهای زمان" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "یک پردازشگر برای صف @queue، پردازش‌های " "بعدی صف را متوقف کرد." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها برای نوع موجودیت " "%entity_type، برای %entity_ids ناموفق بود. گزارش‌ها را بررسی کنید." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "پیکربندی وجود دارد" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "پیکربندی «@name» وجود ندارد." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "انواع وابستگی‌های پیکربندیِ لازم" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "این @entity_type به یک @dependency_type نیاز دارد." msgid "Revision of %title" msgstr "بازبینیِ %title" msgid "Current revision" msgstr "نسخهٔ فعلی" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "بازبینیِ @type با عنوان %title حذف شد." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title به حالت قبلی بازگردانده شد." msgid "Extension exists" msgstr "افزونه وجود دارد" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "ماژول «@name» نصب نشده است." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "پوستهٔ «@name» نصب نشده است." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "نام افزونه معتبر" msgid "Render the referenced entity." msgstr "موجودیتِ ارجاع‌شده را رندر کنید." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "نمایش به‌صورت اختلاف زمانی (مثلاً «۶ " "ماه پیش»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "از جایگزین @interval برای نمایش " "بازهٔ اختلاف زمانِ قالب‌بندی‌شده " "استفاده کنید. برای مثال، @interval " "hence به‌صورت ۲ ساعت و ۵ دقیقه " "بعد نمایش داده می‌شود." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "از جایگزین @interval برای نمایش " "بازهٔ اختلاف زمانیِ قالب‌بندی‌شده " "استفاده کنید. برای مثال، @interval " "ago به‌شکل ۲ ساعت و ۵ دقیقه پیش " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "این گزینه مشخص می‌کند هنگام " "قالب‌بندی اختلاف زمان، از چند واحد " "زمانی استفاده شود. برای مثال، اگر «۱» " "انتخاب شود، اختلاف زمانِ " "نمایش‌داده‌شده فقط شامل یک واحد " "زمانی خواهد بود؛ مثل «۲ سال» یا «۵ " "دقیقه»، و هرگز «۲ سال و ۳ ماه» یا «۵ " "دقیقه و ۸ ثانیه» نخواهد بود." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "هر چند وقت یک‌بار اختلاف زمانیِ " "نمایش‌داده‌شده به‌روزرسانی شود. این " "اختلاف زمانی در سمت کلاینت و توسط " "JavaScript، بدون بارگذاری مجدد صفحه، " "به‌روزرسانی می‌شود." msgid "Fallback configuration" msgstr "پیکربندی جایگزین" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "پیکربندی زیر به‌عنوان حالت پشتیبان " "استفاده می‌شود، وقتی جاوااسکریپت در " "صفحه در دسترس نباشد." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "قالب تاریخ مورد استفاده برای عنوان و " "نمایش هنگام بردن نشانگر ماوس روی آن را " "انتخاب کنید." msgid "- No tooltip -" msgstr "- بدون راهنمای ابزار -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "نمایش داده‌شده به‌صورت اختلاف زمانی" msgid "Refresh every @interval" msgstr "تازه‌سازی هر @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "قالب جاوااسکریپتِ غیرفعال: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "فرمت تاریخِ راهنما: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "نوع مرجع: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "مقدار ارسال‌شدهٔ %choice در عنصر %name مجاز " "نیست." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "کیت ابزار تصویر «@toolkit» در پردازش " "«@operation» برای تصویر «@image» ناموفق بود. " "خطای گزارش‌شده: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "افزونه موجود است" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "افزونهٔ «@plugin_id» وجود ندارد." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "پلاگین «@plugin_id» باید رابط @interface را " "پیاده‌سازی کند یا آن را گسترش دهد." msgid "Optimized assets files" msgstr "فایل‌های داراییِ بهینه‌سازی‌شده" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "فایل‌های عمومی و محلیِ دارایی‌های " "بهینه‌سازی‌شده که توسط وب‌سرور " "ارائه می‌شوند." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "کلیدهای معتبرِ نگاشت" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "کلید «@key» پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "آرایه‌های با اندیس عددی مجاز نیستند." msgid "Edit machine name" msgstr "ویرایش نام ماشینی" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "ماژول Announcements اطلاعیه‌هایی را از " "جامعهٔ دروپال نمایش می‌دهد. برای " "اطلاعات بیشتر، به مستندات آنلاین ماژول " "Announcements مراجعه کنید." msgid "Accessing announcements" msgstr "دسترسی به اطلاعیه‌ها" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "اطلاعیه‌های جامعهٔ دروپال را نمایش " "می‌دهد." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "اطلاعیه‌های رسمی مرتبط با دروپال را " "مشاهده کنید" msgid "Community announcements" msgstr "اطلاعیه‌های انجمن" msgid "Announcements Settings" msgstr "تنظیمات اطلاعیه‌ها" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "اعلان‌ها را به‌مدت حداکثر max-age " "ثانیه در کش نگه دارید." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "فاصله زمانی کران برای دریافت اعلان‌ها " "(به ثانیه)." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "تعداد اطلاعیه‌هایی که نمایش داده " "می‌شوند." msgid "The feed format is not valid." msgstr "قالب خوراک معتبر نیست." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "هنگام پردازش فیدِ اطلاعیه‌ها خطایی رخ " "داد؛ برای اطلاعات بیشتر، گزارش‌ها " "(لاگ‌ها) را بررسی کنید." msgid "No announcements available" msgstr "هیچ اطلاعیه‌ای موجود نیست" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "امکان مسدود کردن بازدیدها از آدرس‌های " "IP مشخص را فراهم می‌کند." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "یک ارائه‌دهندهٔ احراز هویت Basic مبتنی " "بر HTTP فراهم می‌کند." msgid "Adding content blocks" msgstr "افزودن بلوک‌های محتوا" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "اگر ماژول Block Content نصب شده باشد، " "می‌توانید بلوک‌های محتوا اضافه کنید. " "برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ راهنمای Block Content را ببینید." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد بلوک‌ها (شامل " "محتوا، فرم‌ها و غیره) را پیکربندی کنند " "و آن‌ها را در ناحیه‌های یک پوسته قرار " "دهند." msgid "Creating and managing block types" msgstr "ایجاد و مدیریت انواع بلاک‌ها" msgid "Creating content blocks" msgstr "ایجاد بلوک‌های محتوا" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "امکان ایجاد بلاک‌های محتوا و انواع " "بلاک را فراهم می‌کند." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "فیلدها، فرم‌ها و تنظیمات نمایش را " "برای بلوک‌های محتوای خود ایجاد و " "مدیریت کنید." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "به صفحهٔ نمای کلیِ بلوک‌های محتوا " "دسترسی پیدا کنید" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "یک نمای کلی از همهٔ بلوک‌های محتوا " "دریافت کنید." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "انواع بلاکِ محتوای بلاکِ موجود و " "فیلدهایی را که به آن انواع مرتبط " "هستند، نگهداری کنید." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "مشاهده، ویرایش و حذفِ تمام محتوای " "بلوک، بدون توجه به محدودیت‌های " "دسترسی." msgid "Edit content block %label" msgstr "ویرایش بلوک محتوا %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: ایجاد بلوک محتوای جدید" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: ویرایش بلوک محتوا" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: حذف بلوک محتوا" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: مشاهده تاریخچه بلوک محتوا" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: نسخه‌های بلوک محتوا را " "برگردانید" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: حذف نسخه‌های بلوک محتوا" msgid "Edit %label block type" msgstr "ویرایش نوع بلوک %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "نوع بلوک %label به‌روزرسانی شد." msgid "Block type %label has been added." msgstr "نوع بلاک %label اضافه شد." msgid "Add %type content block" msgstr "افزودن محتوای بلوک %type" msgid "Content block ID" msgstr "شناسهٔ بلوک محتوا" msgid "The content block ID." msgstr "شناسهٔ بلاک محتوا." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID بلاک محتوا." msgid "The content block language code." msgstr "کد زبانِ بلوک محتوا." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "زمانی که بلوک محتوا آخرین بار ویرایش " "شده است." msgid "content block" msgstr "بلوک محتوا" msgid "content blocks" msgstr "بلوک‌های محتوا" msgid "block type" msgstr "نوع بلوک" msgid "block types" msgstr "انواع بلاک‌ها" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label در سایت شما توسط ۱ بلوک محتوا " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ " "بلوک‌های %label را حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع بلوک را حذف کنید." msgstr[1] "" "%label در سایت شما توسط @count بلوک محتوا " "استفاده می‌شود. تا زمانی که همهٔ " "بلوک‌های محتوای %label را حذف " "نکرده‌اید، نمی‌توانید %label را حذف " "کنید." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "بلاک با uuid ‏%uuid وجود ندارد. افزودن بلاک محتوا." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "فرمت ورودیِ محتوای بلوک/جعبه‌ی محتوا." msgid "Add a content block." msgstr "یک بلوک محتوا اضافه کنید." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "ویرایشگر متنِ غنی CKEditor 5 را فراهم " "می‌کند." msgid "Language label" msgstr "برچسب زبان" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "تصاویر فقط می‌توانند بارگذاری شوند." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "تصاویر فقط از طریق نشانی اینترنتی (URL) " "قابل افزودن هستند." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "فهرستی از زبان‌های برنامه‌نویسی که " "در فهرست کشویی «Code Block» نمایش داده " "می‌شوند. در هر خط یک مقدار وارد کنید، " "با قالب key|label. مثال: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "خط @line-number حاوی مقدار معتبری نیست. یک " "کلید زبان معتبر وارد کنید و سپس نماد " "پایپ (|) و یک برچسب را اضافه کنید. \n" "خطوط " "@line-numbers حاوی مقدار معتبری نیستند. یک " "کلید زبان معتبر وارد کنید و سپس نماد " "پایپ (|) و یک برچسب را اضافه کنید." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "امکان وارد کردن و صادر کردن تغییرات " "پیکربندی را فراهم می‌کند." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "ماژول Content Moderation به شما امکان می‌دهد " "برای محتوا، بلوک‌های محتوا و سایر موجودیت‌های محتوایی، گردش‌کارها را اعمال کنید " "تا گزینه‌های انتشار دقیق‌تر و " "جزئی‌تری در اختیار داشته باشید. برای " "نمونه، یک صفحهٔ پایه (Basic page) می‌تواند " "وضعیت‌هایی مانند «پیش‌نویس» و " "«منتشرشده» داشته باشد، با گذارهای " "مجازی مانند «پیش‌نویس به منتشرشده» " "(که بازبینی/نسخهٔ فعلی را «فعال» " "می‌کند) و «منتشرشده به پیش‌نویس» (که " "یک بازبینی/نسخهٔ پیش‌نویسِ جدید از " "محتوای منتشرشده ایجاد می‌کند)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "وضعیت‌های انتشار بیشتری فراهم می‌کند " "که سایر ماژول‌ها بتوانند برای مدیریت " "و نظارت بر محتوا از آن‌ها استفاده " "کنند." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "ماژول ترجمهٔ محتوا (Content Translation) به شما " "امکان می‌دهد محتوا، دیدگاه‌ها، " "بلوک‌های محتوا، اصطلاحات رده‌بندی " "(Taxonomy)، کاربران و سایر موجودیت‌های محتوا را ترجمه " "کنید. این ماژول همراه با ماژول‌های Language، Configuration Translation و Interface Translation به شما اجازه " "می‌دهد وب‌سایت‌های چندزبانه بسازید. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "ترجمهٔ محتوا را ببینید." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "انواع فیلدها را برای ذخیره‌سازی " "تاریخ‌ها و زمان‌ها تعریف می‌کند." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "وقتی فعال باشد، تصاویر فقط می‌توانند " "آپلود شوند. وقتی غیرفعال باشد، تصاویر " "فقط می‌توانند از طریق URL اضافه شوند." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "ماژول ویرایشگر متن (Text Editor) یک چارچوب " "برای مدیریت ویرایشگرها فراهم می‌کند. " "برای استفاده از آن، باید یک ویرایشگر " "متن هم نصب کنید. این ویرایشگر می‌تواند " "یا ماژول CKEditor5 هسته باشد " "که از طریق صفحه Extend قابل " "نصب است، یا یک ماژول مشارکتی (contributed) " "برای هر ویرایشگر متن دیگری. هنگام نصب " "یک ماژول ویرایشگر متن مشارکتی، حتماً " "دستورالعمل‌های نصب را بررسی کنید، چون " "به احتمال زیاد علاوه بر ماژول دروپال، " "لازم است یک کتابخانه خارجی را هم " "دانلود کنید." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "چارچوبی فراهم می‌کند تا ویرایشگرهای " "متن (مانند WYSIWYGها) و نوارابزارها را به " "قالب‌های متنی مرتبط کند." msgid "Text editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "اطمینان حاصل می‌کند که جدیدترین " "نسخه‌های تصاویرِ آپلودشده از طریق " "ویرایشگر متن، همراه با ابعادشان نمایش " "داده شوند." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "محتوا و پیکربندی وب‌سایت با استفاده " "از entityها مدیریت می‌شود که در قالب " "entity typeها گروه‌بندی شده‌اند. " "Content entity typeها همان نوع‌های " "موجودیت مربوط به محتوای سایت هستند " "(مانند محتوای اصلی سایت، دیدگاه‌ها، " "بلوک‌های محتوا، اصطلاحات رده‌بندی، و " "حساب‌های کاربری). Configuration entity " "typeها برای ذخیره‌سازی اطلاعات " "پیکربندی سایت شما به کار می‌روند؛ " "مانند نماهای جداگانه در ماژول Views و " "تنظیمات مربوط به نوع‌های محتوای اصلی " "سایت شما." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "امکان افزودن فیلد به موجودیت‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "وقتی یک فیلد را ایجاد کردید، " "می‌توانید آن را دوباره در زیرنوع‌های " "دیگرِ همان نوع موجودیت استفاده کنید. " "برای مثال، اگر برای نوع محتوای مقاله " "یک فیلد ایجاد کنید، می‌توانید همان " "فیلد را برای نوع محتوای صفحه هم " "استفاده کنید، اما نمی‌توانید آن را " "برای بلاک‌های محتوا یا اصطلاحات " "طبقه‌بندی (taxonomy terms) به کار ببرید. اگر " "فیلدهایی برای استفادهٔ مجدد در دسترس " "باشند، پس از کلیک روی Add field در " "صفحهٔ Manage fields، فهرستی از فیلدهای " "قابل استفادهٔ مجدد را خواهید دید. بعد " "از انتخاب یک فیلد برای استفادهٔ مجدد، " "می‌توانید تنظیمات مربوط به سطح زیرنوع " "را پیکربندی کنید." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "یک مقدار از پیش‌پرشده برای فرم ویرایش " "فراهم کنید." msgid "You need to select a field type." msgstr "باید یک نوع فیلد را انتخاب کنید." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "می‌توانید یک فیلد را از زیرنوع‌های " "دیگرِ همان نوع موجودیت دوباره استفاده " "کنید. با استفادهٔ مجدد از یک فیلد، یک " "کاربرد دیگر از همان فضای ذخیره‌سازی " "فیلد ایجاد می‌شود." msgid "Filter by field or field type" msgstr "فیلتر بر اساس فیلد یا نوع فیلد" msgid "Used in: @list" msgstr "استفاده‌شده در: @list" msgid "Re-use" msgstr "استفادهٔ مجدد" msgid "Reuse @field_name" msgstr "استفادهٔ مجدد از @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "مشکلی در استفادهٔ مجدد از فیلد %label پیش " "آمد: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "مقدار تکی \n" "چند مقدار: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "ایجاد یک فیلد جدید" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "یک نوع فیلد برای فایل‌ها فراهم می‌کند " "و یک عنصر Form API با نام «managed_file» را تعریف " "می‌کند." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "محتوای متنی را برای آماده‌سازی جهت " "نمایش فیلتر می‌کند." msgid "Lazy load images" msgstr "بارگذاری تنبلِ تصاویر" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "به مرورگرها دستور دهید در صورتی که " "ابعاد تصاویر مشخص شده باشد، تصاویر را " "به‌صورت تنبل (lazy) بارگذاری کنند. این " "گزینه را همراه با فیلتر «ردیابی تصاویر " "آپلودشده از طریق ویرایشگر متن» " "استفاده کنید و آن را بعد از همان فیلتر " "قرار دهید؛ زیرا آن فیلتر ابعاد تصاویرِ " "لازم برای بارگذاری تنبل را اضافه " "می‌کند. این رفتار را می‌توان با " "<img loading="eager"> لغو کرد." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "صفحات راهنما را تولید می‌کند و یک بلاک " "«راهنما» همراه با راهنمای مخصوص هر " "صفحه ارائه می‌دهد." msgid "What are content blocks?" msgstr "بلاک‌های محتوا چیستند؟" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "بلاک‌های محتوایی، بلاک‌هایی هستند که " "می‌توانید محتوایشان را ویرایش کنید. " "می‌توانید یک یا چند نوع بلاک " "تعریف کنید و به هر نوع بلاک فیلدهایی " "اضافه کنید. بلاک‌های محتوایی را " "می‌توان دقیقاً مانند بلاک‌هایی که " "توسط ماژول‌های دیگر ارائه می‌شوند، " "در سایت قرار داد." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "نمای کلی مدیریت بلاک‌ها" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "ماژول Block به شما اجازه می‌دهد " "بلوک‌ها را در نواحی (regions) پوسته‌های " "نصب‌شده قرار دهید و تنظیمات بلوک را " "پیکربندی کنید. ماژول Block Content به " "شما امکان می‌دهد انواع بلوک و " "بلوک‌های محتوایی را مدیریت کنید. برای " "انجام کارهای مشخص، موضوعات مرتبط " "فهرست‌شده در زیر را ببینید." msgid "Creating a content block" msgstr "ایجاد یک بلوک محتوا" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "یک بلوک محتوا ایجاد کنید، که می‌تواند " "در سایت قرار گیرد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Content " "بروید." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "زبانهٔ @library_link را باز کنید." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "روی Add content block کلیک کنید. اگر در " "سایت شما بیش از یک نوع بلاک تعریف شده " "است، روی نام نوعی که می‌خواهید ایجاد " "کنید کلیک کنید." msgid "Defining a block type" msgstr "تعریف نوع بلاک" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "یک نوع بلوک و فیلدهای آن را تعریف کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @types_link بروید." msgid "Click Add block type." msgstr "روی Add block type کلیک کنید." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "کامنت (Comment) بخشی از محتواست که معمولاً " "توسط بازدیدکنندهٔ سایت ارسال می‌شود و " "برای بحث یا اظهار نظر دربارهٔ محتوای " "دیگر مانند نوشته‌های وبلاگ و مقالات " "خبری به کار می‌رود. کامنت‌ها یک نوع " "«موجودیت محتوا» (content entity) هستند و " "می‌توانند فیلدهایی داشته باشند که " "متن، نشانه‌گذاری HTML و داده‌های دیگر " "را ذخیره می‌کند. کامنت‌ها از طریق " "فیلدهای Comment به سایر موجودیت‌های " "محتوا پیوست می‌شوند. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ موجودیت‌های محتوا و " "فیلدها، @content_structure_topic را ببینید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "پیکربندی > ناحیه و زبان > " "@config_translation_link بروید." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "فرم‌های تماسِ شخصی و فرم تماسِ " "سراسریِ سایت همیشه فیلدهای Subject و " "Message را دارند. در صورت تمایل " "می‌توانید فیلدهای بیشتری اضافه کنید " "تا کاربران آن‌ها را تکمیل کنند. توجه " "داشته باشید اگر می‌خواهید محتوای " "دیگری را در صفحهٔ فرم نمایش دهید، مثل " "متن یا تصویر، می‌توانید از یک بلوک " "محتوا استفاده کنید." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای مدیریت " "محتوای را دارند می‌توانند " "وضعیت‌های گردش‌کار را تغییر دهند. " "برای هر انتقال، مجوز جداگانه‌ای وجود " "دارد. برای پیکربندی مجوزهای مدیریت " "محتوا، به Permissions > " "@content_moderation_permissions_link مراجعه کنید." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "موجودیتی را که می‌خواهید برای آن " "فرآیند بازبینی/اعتدال اعمال کنید، یا " "در صفحهٔ نمای بازبینی محتوا (Content " "moderation) ــ اگر آن را ایجاد کرده‌اید ــ " "پیدا کنید، یا در صفحهٔ مدیریتیِ مناسب " "برای مدیریت آن نوع موجودیت (مثل صفحهٔ " "مدیریت آیتم‌های محتوا؛ @content_link را " "ببینید)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "کاربرانی که مجوزهای گردش‌کار " "دارند (معمولاً مدیران) می‌توانند " "گردش‌کارها را پیکربندی کنند. برای " "پیکربندی مجوزهای گردش‌کار، به Permissions " "> @workflows_permissions_link مراجعه کنید." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "برای پیاده‌سازی برنامه‌تان، در منوی " "مدیریتی Manage به مسیر Configuration " "> Workflow > @workflows_link بروید. " "فهرستی از گردش‌کارها نمایش داده " "می‌شود که شامل گردش‌کار پیش‌فرض " "Editorial است و می‌توانید آن را " "متناسب با نیازتان تنظیم کنید." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "در بخش این گردش‌کار برای موارد زیر " "اعمال می‌شود:، نوع موجودیتی را که " "می‌خواهید این گردش‌کار روی آن اعمال " "شود پیدا کنید؛ مانند بازبینی‌های " "محتوا، بازبینی‌های بلوک محتوا یا " "بازبینی‌های اصطلاحات رده‌بندی (Taxonomy). " "سپس روی انتخاب کلیک کنید." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "برای اختصاص دادن مجوزها به نقش‌ها " "برای هر انتقال، مراحل موجود در " "@user_permissions_topic را دنبال کنید. این مجوزها " "زیر بخش @content_moderation_permissions_link فهرست " "شده‌اند؛ برای هر انتقال در هر " "گردش‌کار، یک مجوز وجود دارد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "پیکربندی > منطقه و زبان > " "@translation_settings_link بروید." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "یک موجودیت محتوایی (یا رایج‌تر، " "موجودیت) یک آیتم از داده‌های " "محتوا است که می‌تواند شامل متن، " "نشانه‌گذاری HTML، تصویر، فایل‌های " "پیوست‌شده و داده‌های دیگر باشد. " "موجودیت‌های محتوایی در نوع‌های " "موجودیت گروه‌بندی می‌شوند؛ " "نوع‌هایی که هدف‌های متفاوتی دارند و " "در بخش‌های مختلف سایت به شکل‌های " "بسیار متفاوتی نمایش داده می‌شوند. " "بیشتر نوع‌های موجودیت همچنین به " "زیرنوع‌های موجودیت تقسیم " "می‌شوند؛ یعنی تقسیم‌بندی‌هایی درون " "یک نوع موجودیت که امکان ایجاد " "تفاوت‌های کوچک‌تر در نحوه استفاده و " "نمایش موجودیت‌ها را فراهم می‌کنند. " "برای مثال، نوع موجودیت آیتم محتوا " "که محتوای سطح صفحه را ذخیره می‌کند، به " "زیرنوع‌های نوع محتوا تقسیم " "می‌شود؛ نوع موجودیت بلوک محتوا " "دارای نوع‌های بلوک است؛ اما نوع " "موجودیت کاربر (برای اطلاعات " "پروفایل کاربر) زیرنوع ندارد." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "بسته به ماژول‌های هسته و ماژول‌های " "مشارکتی (Contributed) که در حال حاضر روی " "سایت‌تان نصب کرده‌اید، موضوعات مرتبط " "زیر و همچنین موضوعات دیگری که در صفحهٔ " "اصلی راهنما فهرست شده‌اند (به @help_link " "مراجعه کنید) به شما در انجام کارهای " "مربوط به ساختار محتوا کمک خواهند کرد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Region and language > " "@languages_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به مسیر " "پیکربندی > منطقه و زبان > " "@translate_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Configuration > Region and language > " "@language_link بروید." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "وقتی کاربران از صفحهٔ اصلی جستجو " "بازدید می‌کنند (به @search_link مراجعه " "کنید)، صفحه‌های جستجویی را که به " "آن‌ها دسترسی دارند و پیکربندی " "شده‌اند مشاهده خواهند کرد. هر صفحهٔ " "جستجو یک فرم جستجو دارد و پس از اینکه " "کاربر کلیدواژه‌ها را در فرم وارد کند و " "روی دکمهٔ جستجو کلیک کند، صفحه نتایج " "جستجو را نمایش می‌دهد." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Development > " "@performance_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > System > " "@information_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Region and language > " "@regional_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link بروید." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "در بخش صفحات خطا، نشانی (URL) صفحات " "۴۰۳/۴۰۴ خود را وارد کنید؛ از قسمت بعد " "از نشانی صفحهٔ اصلی سایت شروع کنید. " "برای مثال، اگر نشانی سایت شما " "https://example.com است و صفحهٔ ۴۰۴ شما " "https://example.com/not-found باشد، باید " "/not-found را وارد کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > Development > " "@log_settings_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "Configuration > Development > " "@maintenance_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@extend_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "افزودن قابلیت‌ها > " "@uninstall_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage به مسیر " "Reports > @status_link بروید تا " "گزارشی را ببینید که سلامت و وضعیت سایت " "شما را خلاصه می‌کند. اگر هشدار یا " "خطایی وجود دارد، باید آن‌ها را برطرف " "کنید. همچنین به انتشارهای امنیتی بسیار " "حیاتیِ پیشِ رو که ممکن است روی سایت شما " "تأثیر بگذارند توجه کنید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی مدیریت، به " "@themes_link بروید." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "برای حذف نصب قالب، روی پیوند Uninstall " "کلیک کنید. اگر پیوند Uninstall وجود " "ندارد، این قالب قابل حذف نصب نیست؛ چون " "یا به‌عنوان قالب پیش‌فرض سایت " "استفاده می‌شود، یا به‌عنوان " "Administration theme به کار رفته است، یا " "قالب پایه‌ی یک قالبِ نصب‌شده‌ی دیگر " "است." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "فیلدهای ارجاع به واژگان (Taxonomy) را " "می‌توان به هر موجودیتی اضافه کرد؛ مثل " "حساب‌های کاربری، بلاک‌های محتوا یا " "آیتم‌های محتوای معمولی. اگر از آن‌ها " "برای دسته‌بندی آیتم‌های محتوای " "معمولی استفاده کنید، سایت شما به‌صورت " "خودکار با صفحه‌های فهرست‌بندی " "رده‌بندی برای هر اصطلاح (term) تنظیم " "می‌شود؛ هرکدام از این صفحه‌ها همهٔ " "آیتم‌های محتوایی را که با آن اصطلاح " "دسته‌بندی شده‌اند فهرست می‌کند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@people_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به مسیر " "People > @roles_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به People " "> @permissions_link بروید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "Configuration > People > " "@account_settings_link بروید." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "ویوهایی که از قالب نمایش جدول استفاده " "می‌کنند، می‌توانند یک فرم عملیات " "گروهی داشته باشند؛ این فرم به کاربرانی " "که مجوزهای لازم را دارند اجازه می‌دهد " "یک یا چند مورد را از ویو انتخاب کنند و " "یک اقدام مدیریتی را روی آن‌ها اعمال " "کنند. اقدامات گروهیِ موجود به نوع " "دادهٔ پایهٔ ویو بستگی دارد؛ برای مثال، " "یک ویو از آیتم‌های محتوا می‌تواند از " "اقدامات گروهیِ انتشار و لغو انتشار " "پشتیبانی کند. اگر ماژول هستهٔ Actions UI را " "نصب کرده‌اید، برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ اکشن‌ها، موضوع مرتبط " "«پیکربندی اکشن‌ها» را ببینید." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "اگر هنوز در حال ویرایش نمای خود " "نیستید، از منوی مدیریتی Manage به " "مسیر Structure > @views_link بروید. " "نمایی را که می‌خواهید ویرایش کنید " "پیدا کنید و روی پیوند Edit آن کلیک " "کنید." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "یک یا چند اقدامِ موجود را به‌عنوان " "عملیاتِ گروهی به یک View موجود با نمایشِ " "جدولی اضافه کنید. اگر ماژول هسته‌ای " "Actions UI را نصب کرده‌اید، برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ اقدامات، موضوعِ مرتبط " "«پیکربندی اقدامات» را ببینید." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به Structure " "> @views_link بروید." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "ثبت می‌کند کاربران چه محتوایی را " "مشاهده کرده‌اند و آن را به‌عنوان جدید " "یا به‌روزشده علامت‌گذاری می‌کند." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder به شما امکان می‌دهد با " "استفاده از چیدمان‌ها، نحوهٔ نمایش " "محتوا، بلوک‌های محتوا و دیگر موجودیت‌های محتوا را " "سفارشی‌سازی کنید." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "ایجاد و ویرایش بلوک‌های محتوا" msgid "Add a new content block" msgstr "ایجاد بلوک محتوای جدید" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "یک نوع فیلد برای آدرس‌های اینترنتی " "داخلی و خارجی فراهم می‌کند." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "پیکربندی پیش‌فرض به %langcode " "به‌روزرسانی شد" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد متن‌های رابط " "کاربری را ترجمه کنند و بین زبان‌های " "رابط کاربری جابه‌جا شوند." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "تنظیمات بارگذاری oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "بارگذاری oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "رندر تنبل oEmbed با استفاده از ویژگی بومی " "بارگذاری (loading=\"lazy\"). این کار با " "امکان بارگذاری تنبل منابع توسط " "مرورگرها، عملکرد را بهبود می‌دهد." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "ویژگی بارگذاری oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "ویژگی بارگذاری را برای oEmbed انتخاب " "کنید. دربارهٔ ویژگی بارگذاری " "برای oEmbed بیشتر بدانید." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "بارگذاری منبع را تا زمانی که آن بخش از " "صفحه در مرورگر قابل مشاهده شود به " "تأخیر می‌اندازد. اگر مطمئن نیستید، " "استفاده از بارگذاری تنبل (lazy loading) " "توصیه می‌شود." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "مرورگرها را مجبور می‌کند یک منبع را در " "سریع‌ترین زمان ممکن دانلود کنند. این " "رفتار به دلایل تاریخی، حالت پیش‌فرض " "مرورگر است. فقط زمانی از این گزینه " "استفاده کنید که همیشه انتظار می‌رود " "منبع رندر شود." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "ویژگی بارگذاری: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "محتوا از این نوع را می‌توان در منوهای " "انتخاب شده قرار داد." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "یک رابط کاربری برای مدیریت منوها فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "یک چارچوب برای انتقال داده‌ها به Drupal " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "یک چارچوب برای مهاجرت داده‌ها از " "نسخه‌های قبلی Drupal به سایت فراهم " "می‌کند." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "" "این مورد توسط دروپال پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "سطح پیشنهادی برای Drupal «READ COMMITTED» است." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "برای این‌که این مورد درست کار کند، " "همهٔ جدول‌ها باید یک کلید اصلی داشته " "باشند. جدول(های) زیر کلید اصلی ندارند: " "@tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ تنظیم سطح ایزولاسیون " "تراکنش‌های MySQL را ببینید." msgid "Transaction isolation level" msgstr "سطح ایزوله‌سازی تراکنش" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "درایور پایگاه‌دادهٔ MySQL را فراهم " "می‌کند." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "خواندنِ تکرارپذیر" msgid "Use database default" msgstr "" "از مقدار پیش‌فرض پایگاه داده استفاده " "کنید" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "سطح توصیه‌شدهٔ تراکنش پایگاه‌داده " "برای Drupal، «READ COMMITTED» است. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحهٔ تنظیم سطح " "ایزوله‌سازی تراکنش در MySQL را ببینید." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "ایجاد، پیکربندی و نمایش محتوای اصلی " "سایت را مدیریت می‌کند." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "انواع فیلدهایی را تعریف می‌کند که با " "فهرست‌های انتخابی، چک‌باکس‌ها و " "دکمه‌های رادیویی امکان انتخاب " "مقدارها از فهرست‌های ثابتِ گزینه‌ها " "را فراهم می‌کنند." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد برای مسیرهای " "موجود در سایت، آدرس‌های سفارشی ایجاد " "کنند." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "درایور پایگاه‌داده PostgreSQL را فراهم " "می‌کند." msgid "Password Compatibility" msgstr "سازگاری گذرواژه" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "اگرچه این امکان را دارید که برای هر " "breakpoint فقط یک استایل تصویر ارائه کنید، " "ویژگی `sizes` به شما اجازه می‌دهد " "گزینه‌های بیشتری در اختیار مرورگرها " "قرار دهید تا مشخص شود کدام فایل تصویر " "را می‌توانند نمایش دهند. اگر از فیلد " "`sizes` و «Art direction» استفاده می‌کنید، برای " "جلوگیری از جابه‌جایی محتوا (content shifting) " "باید همهٔ استایل‌های تصویری " "انتخاب‌شده از یک نسبت ابعاد (aspect ratio) " "یکسان استفاده کنند. Breakpointها در " "فایل‌های پیکربندی قالب (theme) تعریف " "می‌شوند." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "ویژگی `sizes` که همراه با ویژگی `srcset` " "استفاده می‌شود، اطلاعاتی دربارهٔ این " "ارائه می‌دهد که این تصاویر در نقاط " "شکست (breakpoint) مختلف مرورگر چه مقدار فضا " "را در محدودهٔ دید (viewport) اشغال " "می‌کنند، اما نسبت‌های ابعاد (aspect ratio) " "باید در همهٔ آن نقاط شکست یکسان باقی " "بمانند. وقتی گزینهٔ sizes انتخاب شد، " "می‌توانید با استفاده از فیلد Sizes " "به مرورگر اعلام کنید اندازهٔ این تصویر " "نسبت به چیدمان سایت چقدر است. برای یک " "تصویر هیرو (hero) که همیشه کل صفحه را پر " "می‌کند، می‌توانید به‌سادگی مقدار 100vw " "را وارد کنید؛ یعنی ۱۰۰٪ از عرض viewport. " "برای تصویری که در viewportهای کوچک ۹۰٪ " "صفحه را پر می‌کند، اما وقتی viewport " "بزرگ‌تر از 40em (معمولاً 640px) باشد فقط " "۴۰٪ صفحه را پر می‌کند، می‌توانید در " "فیلد Sizes مقدار \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" را " "وارد کنید. آخرین مورد در فهرست جداشده " "با ویرگول، مربوط به کوچک‌ترین اندازهٔ " "viewport است: سایر موارد در این فهرست باید " "یک شرط رسانه‌ای (media condition) داشته باشند " "که با یک عرض تصویر جفت شده است. شرایط " "رسانه‌ای مشابه یک media query هستند؛ " "معمولاً یک min-width که با عرض viewport و با " "واحدهای em یا px مشخص می‌شود، مثل: (min-width: " "640px) یا (min-width: 40em). این شرط با عرض " "تصویر در آن اندازهٔ viewport جفت می‌شود " "و می‌تواند از واحدهای px، em یا vw " "استفاده کند. واحد vw همان عرض viewport است و " "به‌جای درصد استفاده می‌شود، چون درصد " "همیشه به عرض کل viewport اشاره دارد." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "امکانی فراهم می‌کند تا با استفاده از " "تگ HTML5 تصاویر واکنش‌گرا خروجی " "داده شوند." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "سبک تصویر موردنظرتان را انتخاب کنید تا " "وقتی مرورگر از تصاویر واکنش‌گرا " "پشتیبانی نمی‌کند، از آن به‌عنوان سبک " "پیش‌فرض استفاده شود." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "تصاویر را با استفاده از ویژگی بومی " "بارگذاری تصویر (loading=\"lazy\") " "به‌صورت تنبل رندر کنید. این کار با " "اجازه دادن به مرورگرها برای بارگذاری " "تنبل تصاویر، عملکرد را بهبود می‌دهد. بارگذاری تنبل را ببینید." msgid "Lazy" msgstr "تنبل" msgid "Eager" msgstr "مشتاق" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "ویژگی بارگذاری تنبل" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "ویژگی بارگذاری تنبل (lazy loading) را برای " "تصاویر انتخاب کنید. بیشتر " "بدانید." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "برای استفاده از REST در یک وب‌سایت، باید " "ماژول‌هایی را نصب کنید که خدمات " "سریال‌سازی و احراز هویت را فراهم " "می‌کنند. می‌توانید برای سریال‌سازی " "از ماژول هسته Serialization " "و برای احراز هویت از HTTP " "Basic Authentication استفاده کنید، یا یک " "ماژول مشارکتی (Contributed) یا سفارشی نصب " "کنید." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "چارچوبی برای در معرض قرار دادن منابع " "REST فراهم می‌کند." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "امکان شناسایی و رندر کردن مؤلفه‌های " "رابط کاربریِ مستقل را فراهم می‌کند." msgid "All Components" msgstr "همهٔ کامپوننت‌ها" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "سرویسی برای تبدیل داده‌ها از و به " "قالب‌هایی مانند JSON و XML فراهم می‌کند." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد در داخل سایت " "مجموعه‌هایی از میان‌برها ایجاد کنند." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "درایور پایگاه دادهٔ SQLite را ارائه " "می‌دهد." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "رویدادها را در لاگ سیستمِ سرور وب ثبت " "می‌کند." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "نشانی اینترنتی پایهٔ سایت، در حال " "حاضر: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "مسیر پایهٔ سایت، در حال حاضر: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) صفحهٔ اصلی سایت " "همراه با پیشوند زبان، در صورت وجود." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "افزونه‌های منسوخ شناسایی شدند: %extensions. " "افزونه‌های منسوخ فقط برای این ارائه " "شده‌اند که بتوان آن‌ها را به‌صورت " "تمیز حذف کرد. باید فوراً این افزونه‌ها را حذف نصب " "کنید، زیرا ممکن است در نسخه‌ای " "آینده حذف شوند." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "کشینگ (caching) در دسترس با PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu بیش از ۹۰٪ از حافظهٔ تخصیص‌یافتهٔ " "خود (@apcu_actual_size) را استفاده کرده است. " "برای بهبود عملکرد APCu، افزایش این " "محدودیت را در نظر بگیرید." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu بیش از ۷۵٪ از حافظه اختصاص‌یافته " "خود (@apcu_actual_size) را استفاده کرده است. " "برای بهبود عملکرد APCu، افزایش این " "محدودیت را در نظر بگیرید." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "ویژگی SameSite برای کوکی‌ها" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "این ویژگی باید به‌صورت صریح روی Lax، " "Strict یا None تنظیم شود. اگر روی None تنظیم " "شود، درخواست باید از طریق HTTPS انجام " "شود. مستندات PHP را " "ببینید." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "واسط‌های کاربری برای سیستم‌های هسته " "فراهم می‌کند." msgid "Region and language" msgstr "زبان و منطقه" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "تنظیمات مجموعه لینک‌های منو" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "فعال یا غیرفعال کردن نقطهٔ پایانیِ " "مجموعه‌پیوندهای منو" msgid "System Feature Flags" msgstr "پرچم‌های ویژگی سیستم" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "فعال‌سازی نقطهٔ پایانی " "مجموعه‌پیوندهای منو" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "از این ابزار برای به‌روزرسانی " "پایگاه‌داده‌تان هر زمان که یک ماژول، " "پوسته (قالب)، یا هستهٔ نرم‌افزار " "به‌روزرسانی می‌شود استفاده کنید." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "فایل‌های خود را به‌روزرسانی کنید " "(مطابق توضیحاتی که در صفحهٔ راهنماییِ " "پیوند داده‌شده در بالا آمده است)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "مسیر سیستم فایل دارایی‌های " "بهینه‌سازی‌شده" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "یک مسیر محلی در سیستم فایل که فایل‌های " "بهینه‌سازی‌شدهٔ دارایی‌ها (assets) در " "آن ذخیره می‌شوند. این دایرکتوری باید " "وجود داشته باشد و Drupal امکان نوشتن در آن " "را داشته باشد. این دایرکتوری باید نسبت " "به دایرکتوری نصب Drupal تعریف شود و از " "طریق وب قابل دسترسی باشد. این مورد باید " "در فایل settings.php تغییر داده شود." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات منوهای جدا از هم " "(Decoupled) را ببینید." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "برای در دسترس قرار گرفتن " "این بهینه‌سازی‌ها، مسیر سامانهٔ فایل " "دارایی‌های بهینه‌شده را تنظیم " "کنید." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "یک نشانی نسبی برای نمایش به عنوان صفحه " "اول مشخص کنید." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "مسیر %path هنگام استفاده با تنظیم " "«صفحات» باید با یک اسلش رو‌به‌جلو (/) " "در ابتدای آن شروع شود." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "ابزارکِ تصویر «@toolkit» نمی‌تواند تصویر " "«@image» را پردازش کند." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ابزارک پردازش تصویر «@toolkit» در " "بارگذاری تصویر «@image» ناموفق بود. خطای " "گزارش‌شده: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ابزارک تصویری «@toolkit» در ذخیره‌سازی " "تصویر «@image» ناموفق بود. خطای " "گزارش‌شده: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "شناسه خام واژگان." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "نوع‌های فیلد برای متن کوتاه و متن بلند " "را، همراه با خلاصه‌های اختیاری، تعریف " "می‌کند." msgid "Allowed text formats" msgstr "قالب‌های مجاز متن" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "قالب متن انتخاب‌شده مجاز نیست." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "قالب‌های متنِ مجاز را انتخاب کنید. اگر " "هیچ قالبی انتخاب نشود، همهٔ قالب‌های " "متنِ موجود به کاربر نمایش داده می‌شود." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "ویرایشگرهای متن ممکن است این تنظیم را " "نادیده بگیرند." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "یک نوار ابزار مدیریتی فراهم می‌کند تا " "پیوندهایی را که ماژول‌ها ارائه " "می‌دهند نمایش دهد." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "به‌صورت منظم به‌روزرسانی‌های موجود را " "بررسی کنید و برای حفظ امنیت و به‌روز " "بودن سایت، در صورت نیاز آن‌ها را اعمال " "کنید. همچنین هر بار که نرم‌افزار را " "به‌روزرسانی می‌کنید، حتماً اسکریپت به‌روزرسانی را " "اجرا کنید." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "مجوزها به شما امکان می‌دهند کنترل " "کنید کاربران در سایت‌تان چه کارهایی " "می‌توانند انجام دهند و چه چیزهایی را " "می‌توانند ببینند. می‌توانید برای هر " "نقش، یک مجموعهٔ مشخص از مجوزها تعریف " "کنید. (برای ایجاد یک نقش، صفحهٔ نقش‌ها را ببینید.) هر مجوزی " "که به نقش «کاربر تأییدشده» داده شود، " "به هر کاربری که وارد سایت شما شده باشد " "نیز داده خواهد شد. در صفحهٔ تنظیمات نقش می‌توانید هر " "نقشی را به نقش «مدیر» سایت تبدیل کنید؛ " "یعنی آن نقش تمام مجوزها را دریافت " "خواهد کرد. باید دقت کنید که فقط کاربران " "قابل‌اعتماد چنین دسترسی و سطح کنترلی " "روی سایت شما داشته باشند." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد ثبت‌نام کنند " "و وارد سایت شوند و نقش‌ها و مجوزهای " "کاربران را مدیریت می‌کند." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "به این نقش به طور خودکار همه مجوزها " "اعطا می‌شوند." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "چارچوبی فراهم می‌کند تا اطلاعات را از " "پایگاه‌داده واکشی کرده و آن‌ها را در " "قالب‌های مختلف نمایش دهد." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "هنگام رندر کردن صفحهٔ نما، از پوستهٔ " "مدیریتی استفاده کنید" msgid "Yes (admin path)" msgstr "بله (مسیر مدیر)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "از تم مدیریتی هنگام رندر کردن این " "نمایش استفاده کنید." msgid "Use the administration theme" msgstr "از تم مدیریتی استفاده کنید" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "مسیرهایی که با «@admin» شروع می‌شوند، " "همیشه از پوستهٔ مدیریتی استفاده " "می‌کنند." msgid "No %title option selected." msgstr "هیچ گزینه‌ای برای %title انتخاب نشده است." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "نمای %id در بارگذاری یک موجودیت از نوع " "%entity_type در ردیف %index برای فیلد %field " "ناموفق بود" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "اقداماتی را روی موارد انتخاب‌شده در " "نمای %view_title انجام دهید" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "بلوک های محتوا را پیدا و مدیریت کنید." msgid "There are no content blocks available." msgstr "هیچ بلوک محتوایی در دسترس نیست." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "بلوک های محتوا را ایجاد و ویرایش کنید." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "فیلد %field_name وجود دارد، اما تعریف فیلدِ " "متناظر آن موجود نیست و ممکن است " "به‌درستی پیکربندی نشده باشد." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "برای نمایش همهٔ دیدگاه‌ها، عدد ۰ را " "وارد کنید." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "مشاهدهٔ اطلاعیه‌های دروپال" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "اطلاعیه‌های دروپال چیستند؟" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "یک فید از اطلاعیه‌ها دربارهٔ پروژهٔ " "Drupal و برنامه‌های انجمن Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "هدف از این فید این است که یک کانال برای " "ارتباط و اطلاع‌رسانی مستقیم به صاحبان " "سایت‌های Drupal فراهم کند. این محتوا باید " "کاملاً مرتبط با علایق صاحبان سایت " "باشد، اهداف راهبردی پروژه را پیش ببرد " "و/یا به پایداری پروژه و انجمن Drupal کمک " "کند." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "این ماژول محتوای خود را از یک فید JSON که " "از اینجا " "تولید می‌شود دریافت می‌کند. سیاست " "حاکمیتی این محتوا در اینجا مستند " "شده است." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "چطور می‌توانم اطلاعیه‌ها را در سایت " "خودم ببینم؟" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "اگر ماژول نوار ابزار (Toolbar) را فعال کرده " "باشید، یک لینک مستقیم به آن‌ها را در " "نوار ابزار خواهید دید. اگر ماژول نوار " "ابزار فعال نباشد، این محتوا همیشه از " "طریق صفحهٔ @actions_link قابل دسترسی " "است." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "چه کسانی می‌توانند اطلاعیه‌ها را " "ببینند؟" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "کاربرانی که مجوز @permissions_link را " "دارند می‌توانند اطلاعیه‌های Drupal را " "مشاهده کنند." msgid "Announcement module overview" msgstr "مروری بر ماژول Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "حالت توسعهٔ Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "تنظیمات حالت توسعهٔ Twig روشن است. برای " "غیرفعال کردن آن‌ها به @link بروید." msgid "Markup caching disabled" msgstr "کش‌کردنِ نشانه‌گذاری غیرفعال شد" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "کش رندر، کش پویای صفحه و کش صفحه دور " "زده شده‌اند. برای فعال‌سازی آن‌ها به " "@link بروید." msgid "Configure theme development settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات توسعهٔ پوسته" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "این تنظیمات فقط باید در محیط‌های " "توسعه فعال شوند و هرگز نباید در محیط " "تولید فعال باشند." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "تنظیمات توسعهٔ Twig را در دسترس قرار " "می‌دهد." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "تابع dump() توییگ را برای " "اشکال‌زدایی فراهم می‌کند، " "پیشنهادهای قالب را در قالب توضیحات HTML " "(کامنت‌ها) خروجی می‌دهد و پس از اعمال " "تغییرات، قالب‌های توییگ را به‌صورت " "خودکار دوباره کامپایل می‌کند." msgid "Disable Twig cache" msgstr "غیرفعال کردن کش Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "قالب‌های Twig کش نمی‌شوند و هنگام رندر " "شدن، همیشه کامپایل می‌شوند." msgid "Do not cache markup" msgstr "خروجی HTML را کش نکنید" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "کش رندر، کش پویای صفحه و کش صفحه را " "غیرفعال می‌کند." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "فایل composer.json سایت Drupal شما باید " "مطابق با composer validate معتبر باشد. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "Composer را ببینید." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Package Manager را ببینید." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "پرسش‌های متداول مرتبط با Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "اگر گفته شود که تابع proc_open() در " "نصب PHP شما غیرفعال است، چه باید کرد؟" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "از مدیر سیستم خود بخواهید " "proc_open() را از تنظیم disable_functions در فایل php.ini " "حذف کند." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "اگر بگوید فایل اجرایی composer پیدا " "نمی‌شود، چه کار کنیم؟" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "اگر گفته شود نسخهٔ شناسایی‌شدهٔ Composer " "پشتیبانی نمی‌شود، چه کار باید کرد؟" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "اگر بگوید دستور composer validate " "ناموفق بوده چه؟" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer در فایل‌های composer.json و/یا " "composer.lock شما مشکلاتی را تشخیص " "داده است و پروژه در وضعیت کاملاً " "معتبری قرار ندارد. برای اطلاعات بیشتر " "مستندات Composer را ببینید." msgid "Using rsync" msgstr "استفاده از rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "فعال‌سازی محافظت PHP‑TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager به PHP-TUF نیاز " "دارد؛ ابزاری که The Update Framework " "را پیاده‌سازی می‌کند تا از طریق افزونهٔ یکپارچه‌سازی " "PHP-TUF با Composer به ایمن‌سازی دانلود " "بسته‌های Composer کمک کند. برای استفاده از " "Package Manager، این افزونه باید به‌درستی " "نصب و پیکربندی شود." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "برای نصب و پیکربندی افزونه مطابق " "نیازتان، می‌توانید دستورات زیر را " "اجرا کنید:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "نصب یا حذف cweagans/composer-patches از " "طریق Package Manager پشتیبانی نمی‌شود. " "می‌توانید با اجرای دستورهای Composer در " "ریشهٔ سایت، آن را به‌صورت دستی نصب یا " "حذف کنید." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "فایل composer.lock در @dir پیدا نشد." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "نسخهٔ شناسایی‌شدهٔ Composer، @version، با " "@constraint سازگار نیست." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "هیچ پکیجی به‌جز پکیج‌هایی که به‌صورت " "ضمنی مجاز هستند، اجازه ندارد فایل‌های " "اسکَفولد را ایجاد کند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات اسکفولد را " "ببینید." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name پشتیبانی می‌شود، اما فقط " "نسخهٔ @supported_version؛ نسخهٔ " "@installed_version یافت شد." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "نمی‌توان از Composer استفاده کرد، زیرا " "تابع proc_open() غیرفعال شده است." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "امکان تشخیص تنظیم @key در Composer " "وجود ندارد." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS باید برای دانلودهای Composer از طریق HTTPS " "فعال باشد." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "پیکربندی Composer جهت دانلود امن بسته‌ها، " "صفحهٔ راهنما را ببینید." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر، مستندات Composer را ببینید." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "همچنین باید مقدار secure-http را " "بررسی کنید و مطمئن شوید که روی " "true تنظیم شده است یا اصلاً تنظیم " "نشده باشد." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "برای دانلودهای Composer باید HTTPS فعال باشد." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "تنظیمات Composer با الزامات مدیر بسته (Package " "Manager) سازگار نیست." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (ارائه‌شده توسط @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "به‌روزرسانی نمی‌تواند ادامه پیدا کند " "زیرا افزونهٔ فعالِ زیر در جریان " "به‌روزرسانی حذف شده است. " "\n" "به‌روزرسانی نمی‌تواند ادامه پیدا " "کند زیرا افزونه‌های فعالِ زیر در " "جریان به‌روزرسانی حذف شده‌اند." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "افزونهٔ OpenSSL فعال نیست و این یک ریسک " "امنیتی محسوب می‌شود. برای اطلاعات " "دربارهٔ نحوهٔ فعال‌کردن این افزونه، " "به مستندات PHP مراجعه کنید." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "دایرکتوریِ فعال توسط PHP-TUF محافظت " "نمی‌شود؛ در حالی‌که برای استفادهٔ " "امن از Package Manager به PHP-TUF نیاز است." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "افزونهٔ @plugin نصب نشده است." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "نصب افزونه، صفحهٔ راهنما " "را ببینید." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "پلاگین @plugin به‌عنوان یکی از " "پلاگین‌های مجاز فهرست نشده است." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "پیکربندی افزونه، صفحهٔ " "راهنما را ببینید." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "راه‌اندازی این مخزن، صفحهٔ " "راهنما را ببینید." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ نحوهٔ " "رفع این مشکل، راهنمای Package " "Manager را ببینید." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync در دسترس نیست." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "ماژول «سازگاری گذرواژه» الگوریتم " "بررسی گذرواژه را برای حساب‌های " "کاربری‌ای فراهم می‌کند که با " "نسخه‌های Drupal پیش از 10.1.0 ایجاد " "شده‌اند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول سازگاری " "گذرواژه را ببینید." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 و نسخه‌های بعدی از الگوریتم " "متفاوتی برای محاسبه‌ی هشِ گذرواژه " "استفاده می‌کنند. این کار امنیت بهتری " "در برابر حملات بروت‌فورس (Brute-force) " "فراهم می‌کند. هشِ گذرواژه‌ها با " "آن‌هایی که در نسخه‌های دروپال قبل از " "10.1.0 محاسبه می‌شدند، متفاوت است." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "وقتی ماژول Password Compatibility نصب باشد، " "کاربر می‌تواند با نام کاربری و " "گذرواژه‌ای که پیش از Drupal 10.1.0 ایجاد شده " "است وارد شود. اولین باری که از این " "اطلاعات ورود استفاده می‌شود، یک هش " "جدید محاسبه و ذخیره می‌گردد. از آن پس، " "کاربر می‌تواند با همان نام کاربری و " "گذرواژه وارد شود، چه این ماژول نصب " "باشد و چه نباشد." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "رمزهای عبوری که قبل از Drupal 10.1.0 ایجاد " "شده‌اند، مگر اینکه وقتی این ماژول نصب " "است حداقل یک‌بار استفاده شوند، " "کار نخواهند کرد. قبل از حذف " "نصب این ماژول، مطمئن شوید که " "می‌توانید وارد شوید." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "پیش از حذف نصب ماژول سازگاری گذرواژه " "مطمئن شوید که می‌توانید وارد سایت " "شوید. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول سازگاری " "گذرواژه را ببینید." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "الگوریتم بررسی گذرواژه را برای " "حساب‌های کاربری‌ای فراهم می‌کند که " "با دروپال قبل از نسخهٔ 10.1.0 ایجاد " "شده‌اند." msgid "* (any version)" msgstr "* (هر نسخه‌ای)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- نصب @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- به‌روزرسانی @name از @installed_version به " "@constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "تغییراتِ درخواست‌شده:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- ‏@name از @installed_version به @updated_version " "به‌روزرسانی شد" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version نصب شد" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name حذف نصب شد" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "تغییرات اعمال‌شده:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "کاربرانی که مجوز «View drupal.org announcements» را " "دارند می‌توانند روی گزینه «Announcements» " "در نوار ابزار مدیریت کلیک کنند، یا به " "@link دسترسی داشته باشند، تا همهٔ " "اطلاعیه‌های مرتبط با نسخهٔ دروپالِ " "سایت خود را ببینند." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده در " "افزونه‌های زیر شناسایی شده‌اند." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "دایرکتوری ریشهٔ پروژه «@dir» قابل نوشتن " "نیست." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "امکان ارسال ایمیل بازنشانی گذرواژه " "برای کاربر مسدودشده یا کاربری که هنوز " "فعال نشده است (%identifier) وجود ندارد." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "امکان ارسال ایمیل بازنشانی گذرواژه " "برای نام کاربری یا نشانی ایمیلِ " "ناشناخته %identifier وجود ندارد." msgid "Primary base color" msgstr "رنگ پایهٔ اصلی" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "یک نصب تازهٔ Drupal فقط از افزونه‌های " "Composer پشتیبانی‌شده استفاده می‌کند، " "اما ممکن است برخی ماژول‌ها یا " "پوسته‌ها به افزونه‌های اضافی Composer " "وابسته باشند. زمانی که با این مورد " "مواجه شدید، یک issue جدید " "ایجاد کنید." msgid "Composer version" msgstr "نسخهٔ Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer پیدا نشد. پیام خطا این بود: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "فایل قفلِ فعال (@file) وجود ندارد." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "تغییرات غیرمنتظره‌ای در فایل قفلِ " "فعال (@file) شناسایی شد که نشان می‌دهد از " "زمان شروع این عملیات «مدیر بسته» (Package " "Manager)، عملیات‌های دیگری توسط Composer " "انجام شده‌اند. این موضوع می‌تواند " "پایگاه کد را در وضعیتی غیرقابل‌اعتماد " "قرار دهد و بنابراین مجاز نیست." msgid "Related recipes" msgstr "دستورهای مرتبط" msgid "Related recipes listing" msgstr "فهرست دستورالعمل‌های مرتبط" msgid "Continue to the error page" msgstr "ادامه به صفحهٔ خطا" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "تاریخِ %field نامعتبر است. تاریخ را با " "قالب درست وارد کنید." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "ویژگی‌ها بدون تغییر باقی می‌مانند" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "ویژگی «@name» قابل تغییر نیست." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "وب‌سایت با یک خطای غیرمنتظره مواجه شد. " "لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "فیلدی برای ذخیره مقدار درست یا نادرست." msgid "Field to store an email address." msgstr "فیلدی برای ذخیره‌سازی یک آدرس ایمیل." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "حداقل مقدار باید کمتر یا مساوی %max باشد." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "هشدار امنیتی: امکان نوشتن فایل " "‎.htaccess‎ وجود نداشت. یک فایل ‎.htaccess‎ " "در پوشهٔ ‎%directory‎ خود ایجاد کنید که " "شامل خطوط زیر باشد:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "ورودی @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (آزمایشی)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "نشانی ایمیل %mail معتبر نیست. از قالب " "user@example.com استفاده کنید." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "شما نمی‌توانید از یک URL خارجی استفاده " "کنید. یک مسیر نسبی وارد کنید." msgid "Announcements Feed" msgstr "فید اطلاعیه‌ها" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "بلاک‌ها " "(راهنمای کاربری دروپال)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "نام قابل‌فهم برای این نوع بلاک که در " "صفحهٔ Block types نمایش داده می‌شود." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "نام یکتای قابل‌خواندن توسط ماشین: فقط " "حروف کوچک انگلیسی، اعداد و زیرخط (_) " "مجاز است." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "در صفحه انواع بلوک نمایش داده " "می‌شود." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "کار با نقاط شکست در دروپال" msgid "Allowed list attributes" msgstr "ویژگی‌های مجازِ لیست" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "اجازه دهید بلوک‌ها در آیتم‌های فهرست " "ایجاد شوند" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "هنگام تلاش برای پیش‌نمایش رسانه خطایی " "رخ داد. کارتان را ذخیره کنید و این صفحه " "را دوباره بارگذاری کنید." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "فهرست زبان‌ها در منوی کشویی «Language» در " "CKEditor می‌تواند @count_united_nations زبان " "رسمی سازمان ملل، همهٔ @count_predefined زبان " "ازپیش‌تعریف‌شده در Drupal، یا @count_configured زبان " "پیکربندی‌شده برای این سایت را نمایش " "دهد." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "فهرست زبان‌ها در منوی کشویی «زبان» در " "CKEditor می‌تواند @count_united_nations زبان " "رسمی سازمان ملل، همهٔ @count_predefined زبان " "از پیش تعریف‌شده در Drupal، یا زبان‌های " "پیکربندی‌شده برای این سایت را نمایش " "دهد." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "زبان‌های رسمی سازمان ملل متحد (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "زبان‌های ازپیش‌تعریف‌شدهٔ دروپال " "(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "زبان‌های پیکربندی‌شده در سایت (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "اجازه دهید کاربر پاراگراف‌ها را در " "آیتم‌های لیست (یا سایر عناصر بلوکی) " "ایجاد کند" msgid "Edit %label comment type" msgstr "ویرایش نوع دیدگاه %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "نام قابل‌فهم برای انسانِ این نوع " "دیدگاه که در صفحهٔ انواع دیدگاه " "نمایش داده می‌شود." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "در صفحه انواع دیدگاه نمایش داده " "می‌شود." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "دیدگاه و فرم دیدگاه از دید پنهان هستند." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "فرمی که در صفحهٔ پیش‌فرض تماس نمایش " "داده می‌شود" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "یک فرم تماس سراسری سایت را به‌عنوان " "فرم تماس پیش‌فرض تنظیم کنید " "(@contact_page_link؛ برای مثال، /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "خطا در ارسال پاسخ خودکار؛ آدرس ایمیلِ " "فرستنده در %contact_form وجود ندارد" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "افزودن %label برای @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "این متن در صفحهٔ فهرست @mode_label نمایش " "داده خواهد شد." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "این @display-mode را برای انواع @bundle-label زیر " "فعال کنید:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "اگر اینجا تیک نزنید، این @display-mode " "همچنان برای سایر نوع‌های @bundle-label در " "دسترس خواهد بود، اما به‌صورت پیش‌فرض " "فعال نخواهد شد." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "پیکربندی حالت %modeِ %display_mode_label " "برای %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "مشکلی هنگام حذف %field از %type %source_label رخ " "داد." msgid "Field Storage" msgstr "ذخیره‌سازی فیلد" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "هنگام ذخیره‌سازی فیلد خطایی رخ داد: " "@error" msgid "Choose a type of field" msgstr "یک نوع فیلد را انتخاب کنید" msgid "Sanitize filenames" msgstr "پاک‌سازی نام فایل‌ها" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "این تنظیمات فقط برای فایل‌های جدیدی " "که هنگام بارگذاری آپلود می‌شوند اعمال " "می‌شود. تغییرات در اینجا روی نام " "فایل‌های موجود تأثیری ندارد." msgid "Dash (-)" msgstr "خط تیره (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "زمانی استفاده می‌شود که در حال " "جایگزین کردن فاصله‌های خالی، جایگزین " "کردن نویسه‌های غیرحرفی‌ـ‌غیرعددی، " "یا آوانویسی (transliterate) کردن نویسه‌های " "ناشناخته هستید." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "ترانویسی هر کاراکتری را که عدد و حرف " "نباشد و همچنین زیرخط (_)، نقطه (.) یا خط " "تیره (-) هم نباشد، با کاراکترِ جایگزین " "تبدیل می‌کند. این کار تضمین می‌کند " "نام فایل‌ها فقط شامل کاراکترهای ASCII " "باشند. توصیه می‌شود ترانویسی را فعال " "نگه دارید." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "جایگزینی فاصله‌های خالی با نویسهٔ " "جایگزین" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "کاراکترهای غیرحرفی-عدد را با کاراکتر " "جایگزین جایگزین کنید" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "حروف و ارقام، نقطه‌ها (.)، زیرخط‌ها (_) و خط تیره‌ها (-) حفظ می‌شوند." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "توالی‌های نقطه، زیرخط (_) و/یا خط تیره " "(-) را با نویسهٔ جایگزین جایگزین کنید" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "گزینه‌های پاک‌سازی نام فایل‌های " "آپلودشده" msgid "Replace whitespace" msgstr "جایگزینی فاصله‌های خالی" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "کاراکترهای غیرحرفی‌ـ‌عددی را به‌جز " "نقطه، زیرخط و خط تیره جایگزین کنید" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "کاراکتری که در جایگزینی‌ها استفاده " "می‌شود" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "پسوند فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "امنیت پسوند فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ابعاد تصویر فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "فایل یک تصویر است" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "طول نام فایل" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "محدودیت اندازهٔ فایل" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "ماژول Help، موضوعات راهنما " "و صفحات مرجع را تولید می‌کند تا شما " "را در استفاده و پیکربندی ماژول‌ها " "راهنمایی کند، و یک بلاک Help برای " "راهنمایی در سطح صفحه فراهم می‌کند. " "صفحات مرجع، نقطهٔ آغاز برای صفحات مستندات آنلاین Drupal.org " "هستند که اطلاعات جامع‌تر و به‌روزتری " "دارند، با دیدگاه‌های ارسالی کاربران " "حاشیه‌نویسی می‌شوند و به‌عنوان مرجع " "قطعی برای همهٔ مستندات دروپال عمل " "می‌کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Help را " "ببینید." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماژول‌ها و قالب‌ها می‌توانند " "موضوعات راهنما را به‌صورت پلاگین‌های " "مبتنی بر فایل Twig در یک زیرشاخهٔ پروژه " "با نام help_topics ارائه دهند؛ " "فرادادهٔ پلاگین در بخش آغازین YAML (YAML " "front matter) داخل هر فایل Twig قرار می‌گیرد. " "موضوعات راهنمای مبتنی بر پلاگین که " "توسط ماژول‌ها و قالب‌ها ارائه " "می‌شوند، هنگام به‌روزرسانی یک ماژول " "یا قالب به‌طور خودکار به‌روزرسانی " "خواهند شد. هنگام نوشتن و قالب‌بندی یک " "پلاگین موضوع راهنما برای قالب یا ماژول " "خود، از پلاگین‌های موجود در " "core/modules/help/help_topics به‌عنوان راهنما " "استفاده کنید." msgid "Use help pages" msgstr "استفاده از صفحات راهنما" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "گسترش و سفارشی‌سازی سایت شما (راهنمای " "کاربری دروپال)" msgid "Theming Drupal" msgstr "پوسته‌سازی دروپال" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "مدیریت " "پیکربندی: گردش‌کار با استفاده از Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "انواع داده‌ها (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "سایت‌های توسعه (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایجاد " "یک سایت توسعه (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "برنامه‌ریزی " "سایت شما (راهنمای کاربری دروپال)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "فیلدهای ارجاعی (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "کرون (راهنمای کاربری دروپال)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "پیکربندی " "وظایف نگهداری کرون (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "ماژول‌ها (راهنمای کاربر Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "گسترش " "و سفارشی‌سازی سایت شما (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "هنگام انجام عملیات نگهداری، مانند " "نصب، حذف نصب یا به‌روزرسانی یک ماژول، " "سایت خود را در حالت نگهداری قرار دهید." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "پیشگیری " "و رفع مشکلات (راهنمای کاربری دروپال)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "امنیت " "و نگهداری (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "منو (راهنمای کاربری دروپال)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "ماژول‌ها و سازوکارهای اصلی (Core) زیر " "می‌توانند عملکرد سایت شما را بهبود " "دهند:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "اجزای زیرِ رابط کاربری مدیریتی توسط " "نرم‌افزار هسته و ماژول‌های آن ارائه " "می‌شوند (برخی ماژول‌های مشارکتی " "قابلیت‌های بیشتری فراهم می‌کنند):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "ماژول‌های اصلی نرم‌افزار زیر خدمات " "وب را ارائه می‌کنند:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "راهی فراهم می‌کند تا سرویس‌های وب با " "استفاده از احراز هویت پایهٔ HTTP (HTTP Basic) " "و در برابر حساب‌های کاربری سایت، " "احراز هویت شوند." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "در منوی مدیریتی Manage، به " "@extend_link بروید. بررسی کنید که " "ماژول‌های Search، Help و Block نصب شده باشند " "(یا اگر هنوز نصب نشده‌اند، آن‌ها را " "نصب کنید)." msgid "Working with help topics" msgstr "کار کردن با موضوعات راهنما" msgid "What is a help topic?" msgstr "موضوع راهنما چیست؟" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "یک موضوع راهنما یک مفهوم را توضیح " "می‌دهد یا مراحل انجام یک کار را که به " "یک قابلیت ارائه‌شده توسط یک یا چند " "ماژول یا پوسته مربوط است، بیان می‌کند. " "اگر ماژول هسته‌ای Search فعال باشد، این " "موضوع‌ها همچنین قابل جست‌وجو هستند." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "موضوعات راهنما در کجا فهرست شده‌اند؟" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "موضوعات راهنمای سطحِ بالاتر در @help_link " "فهرست شده‌اند. پیوندهای مربوط به " "موضوعات دیگر، از جمله موضوعات " "راهنمایی که در سطحِ بالا نیستند، هنگام " "مشاهدهٔ صفحهٔ هر موضوع در بخش «مرتبط» " "قابل دسترسی هستند." msgid "How are help topics provided?" msgstr "موضوعات راهنما چگونه ارائه می‌شوند؟" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماژول‌ها و پوسته‌ها (Theme) می‌توانند " "موضوعات راهنما را به‌صورت " "افزونه‌هایی مبتنی بر فایل‌های Twig در " "زیردایرکتوریِ پروژه‌ای به نام " "help_topics فراهم کنند؛ فرادادهٔ " "افزونه در بخش ابتدایی YAML (YAML front matter) " "داخل هر فایل Twig ارائه می‌شود. موضوعات " "راهنمای مبتنی بر افزونه که توسط " "ماژول‌ها و پوسته‌ها ارائه می‌شوند، " "هنگام به‌روزرسانی ماژول یا پوسته " "به‌طور خودکار به‌روزرسانی خواهند شد. " "هنگام نوشتن و قالب‌بندی یک افزونهٔ " "موضوع راهنما برای پوسته یا ماژول خود، " "از افزونه‌های موجود در " "core/modules/help/help_topics به‌عنوان الگو " "استفاده کنید." msgid "How are help topics translated?" msgstr "موضوعات راهنما چگونه ترجمه می‌شوند؟" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "عنوان و متن اصلیِ موضوعات راهنما که " "توسط ماژول‌ها و پوسته‌های مشارکتی " "(contrib) ارائه می‌شوند، با استفاده از " "@translate_link (که توسط ماژول Interface Translation " "فراهم می‌شود) قابل ترجمه هستند. " "موضوعاتی که توسط ماژول‌ها و " "پوسته‌های سفارشی ارائه می‌شوند نیز " "قابل ترجمه‌اند، به شرطی که دست‌کم " "یک‌بار در زبانی غیر از انگلیسی مشاهده " "شده باشند؛ این کار باعث می‌شود " "متن‌های قابل ترجمهٔ آن‌ها وارد " "پایگاه دادهٔ ترجمه شود." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "کاربران چگونه می‌توانند موضوعات " "راهنما را جستجو کنند؟" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "برای اینکه کاربران بتوانند راهنما را " "(از جمله موضوعات راهنما) جستجو کنند، " "لازم است ماژول هسته‌ای Search را نصب " "کنید، یک صفحهٔ جستجو پیکربندی کنید، و " "یک بلوک جستجو را به صفحهٔ راهنما یا یک " "صفحهٔ مدیریتی دیگر اضافه کنید. (یک " "صفحهٔ جستجو به‌صورت خودکار فراهم " "می‌شود و اگر از پوستهٔ مدیریتی " "هسته‌ای Claro استفاده کنید، یک بلوک " "جستجوی راهنما در صفحهٔ اصلی راهنما " "نمایش داده می‌شود.) سپس کاربرانی که " "مجوزهای جستجو و مجوز مشاهدهٔ راهنما را " "دارند، قادر خواهند بود راهنما را جستجو " "کنند. برای دستورالعمل‌های " "گام‌به‌گام، موضوع مرتبطِ @help_search_topic " "را ببینید." msgid "Help Topics Standards" msgstr "موضوعات راهنما استانداردها" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "فیلدی برای ارجاع به رسانه. امکان " "بارگذاری و انتخاب از میان رسانه‌های " "بارگذاری‌شده را فراهم می‌کند." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "نام قابل‌خواندن برای انسانِ این نوع " "رسانه که در صفحهٔ Media types نمایش " "داده می‌شود." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "در صفحه انواع رسانه نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "در حال حاضر @total مورد انتخاب شده است. " "حداکثر تعداد موارد مجاز برای این فیلد " "@max است. @count مورد را از انتخاب حذف کنید." msgstr[1] "" "در حال حاضر @total مورد انتخاب شده است. " "حداکثر تعداد موارد مجاز برای این فیلد " "@max است. @count مورد را از انتخاب حذف کنید." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "هیچ نوع رسانهٔ مجازی برای این فیلد " "پیکربندی نشده است. با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "امکان مهاجرت داده‌ها از نسخه‌های " "قدیمی‌تر نرم‌افزار هسته به یک سایت " "جدید را فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "یک رابط کاربری برای انجام مهاجرت " "داده‌ها از نسخه‌های قدیمی‌تر " "نرم‌افزار هسته به یک سایت جدید فراهم " "می‌کند." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "اگر منبع داده‌ای که می‌خواهید مهاجرت " "دهید یک سیستم مدیریت محتوای دیگر باشد، " "یا اگر منبع داده سایتی باشد که با " "استفاده از ماژول‌های مشارکتی ساخته " "شده و ماژول‌های مهاجرت هسته از آن " "پشتیبانی نمی‌کنند، در این صورت برای " "مهاجرت داده‌هایتان به یک یا چند ماژول " "مشارکتی یا سفارشی نیز نیاز خواهید " "داشت." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "مهاجرت @migration_id: شناسهٔ منبع @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "وضعیت انتشار نود («منتشرشده» یا " "«منتشرنشده»)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "مدیریت صفحهٔ پایه (راهنمای کاربر " "دروپال)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایجاد یک آیتم محتوا (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "افزودن یک نوع محتوا (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "راه‌اندازی ساختار محتوا (راهنمای " "کاربری دروپال)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "ویرایش یک آیتم محتوا (راهنمای کاربر " "Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "نام قابل خواندن برای انسان برای این " "نوع محتوا، در صفحه انواع محتوا " "نمایش داده می شود." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "در صفحه انواع محتوا نمایش داده " "می‌شود." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "بازنگری‌های @language_name برای %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "تاریخ و ساعت ایجاد محتوا." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "نام در گزینه‌های نمایش‌داده‌شده و " "فرم‌های ویرایش استفاده خواهد شد. " "مقدار، همان مقداری است که ذخیره " "می‌شود و باید عددی باشد." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "قابل حذف نیست: این گزینه در حال استفاده " "است." msgid "Adding a new item..." msgstr "در حال افزودن یک مورد جدید..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "این نام در گزینه‌های نمایش داده‌شده و " "فرم‌های ویرایش استفاده خواهد شد." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "این مقدار، نام ماشینیِ به‌صورت خودکار " "تولیدشده از نامِ ارائه‌شده است و " "به‌عنوان مقدار ذخیره خواهد شد." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: مسیرها، نام‌های مستعار و URLها " "(راهنمای کاربری دروپال)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرا " "فهرست‌بندی می‌شوند" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "حداکثر تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای " "ایندکس‌گذاری پردازش می‌شوند. در صورت " "نیاز، تعداد آیتم‌ها را کاهش دهید تا " "هنگام ایندکس‌گذاری از بروز " "پایان‌مهلت (timeout) و خطاهای حافظه " "جلوگیری شود. برخی از انواع صفحه‌های " "جستجو ممکن است تنظیمات جداگانه‌ای " "برای این مورد داشته باشند." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "تغییر این تنظیمات باعث می‌شود نمایهٔ " "جستجوی پیش‌فرض دوباره ساخته شود تا " "تنظیمات جدید را اعمال کند. جستجو " "همچنان بر اساس نمایهٔ موجود کار خواهد " "کرد، اما تا زمانی که همهٔ محتوای موجود " "دوباره نمایه‌سازی نشود، محتوای جدید " "نمایه نخواهد شد." msgid "Enter some keywords." msgstr "چند کلمهٔ کلیدی وارد کنید." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "مطمئن شوید که ماژول هسته‌ای Shortcut نصب " "شده است و نقشی دارید که مجوز Edit current " "shortcut set یا Administer shortcuts را داشته " "باشد. همچنین، مطمئن شوید که یک ماژول " "نوار ابزار نصب شده است (یا ماژول " "هسته‌ای Toolbar یا یک ماژول مشارکتیِ " "جایگزین)." msgid "Output Buffering" msgstr "بافر کردن خروجی" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "بافرینگ " "خروجی فعال نیست. این موضوع ممکن است " "عملکرد Drupal را کاهش دهد. می‌توانید " "بافرینگ خروجی را به‌صورت پیش‌فرض در " "تنظیمات PHP خود فعال کنید." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "تبدیل ورودی رشته‌های چندبایتی (Multibyte) " "در PHP فعال است و باید غیرفعال شود. تنظیم " "mbstring.encoding_translation را در فایل php.ini " "بررسی کنید. برای اطلاعات بیشتر به مستندات mbstring در PHP " "مراجعه کنید." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN انتقال‌دهندهٔ Symfony Mailer" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفهوم: " "کش (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "امنیت " "و نگهداری (راهنمای کاربری دروپال)، " "که شامل اطلاعاتی دربارهٔ نحوهٔ " "به‌روزرسانی نرم‌افزار هستهٔ سایت، " "ماژول‌ها و پوسته‌های شما است." msgid "Log in to access this page." msgstr "برای دسترسی به این صفحه وارد شوید." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "توجه داشته باشید که قالب مدیریتی " "همچنان روی قالب %admin_theme تنظیم شده است؛ " "بنابراین، قالب این صفحه تغییری نکرده " "است. با این حال، همه بخش‌های " "غیرمدیریتی سایت به‌صورت پیش‌فرض قالب " "انتخاب‌شده %selected_theme را نمایش خواهند " "داد." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "ماژول‌های انتخاب‌شده نتوانستند حذف " "نصب شوند؛ یا به دلیل مشکل در وب‌سایت، " "یا به این دلیل که زمان فرم تأیید حذف " "نصب به پایان رسیده است." msgid "Success (@status_code)" msgstr "موفقیت (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "دسترسی رد شد (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "صفحه پیدا نشد (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "بلوک را در صفحاتی نمایش می‌دهد که هر " "وضعیت پاسخِ مطابقی داشته باشند. اگر " "هیچ گزینه‌ای انتخاب نشده باشد، بلوک " "در همهٔ صفحات نمایش داده می‌شود. سایر " "وضعیت‌های پاسخ استفاده نمی‌شوند." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "کد پاسخ درخواست این نیست: @codes" msgstr[1] "" "کد پاسخ درخواست جزو هیچ‌یک از موارد " "زیر نیست: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "کد پاسخ درخواست: @codes \n" "کد پاسخ درخواست " "یکی از موارد زیر است: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "یک شیء شفاف جدید ایجاد می‌کند و آن را " "برای تصویر تنظیم می‌کند." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "راه‌اندازی یک طبقه‌بندی (راهنمای " "کاربر دروپال)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "مفهوم: رده‌بندی (راهنمای کاربر دروپال)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "یک واژگان نامعتبر انتخاب شده است. آن را " "در گزینه‌ها تغییر دهید." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "این فیلد یک شماره تلفن را ذخیره " "می‌کند." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "کاربر دیگری (%other_user) از قبل در این " "رایانه وارد سایت شده است، اما شما تلاش " "کردید از یک لینک یک‌بارمصرف برای " "کاربر %resetting_user استفاده کنید. خروج کنید و دوباره از لینک " "استفاده کنید." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کرده‌اید از یک لینک ورود " "یک‌بارمصرف استفاده کنید که منقضی شده " "است. با استفاده از فرم زیر یک لینک جدید " "درخواست کنید." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کرده‌اید از پیوند ورود " "یک‌بارمصرفی استفاده کنید که یا قبلاً " "استفاده شده است یا دیگر معتبر نیست. با " "استفاده از فرم زیر، یک پیوند جدید " "درخواست کنید." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "شما تلاش کرده‌اید از لینک لغو حساب " "کاربری استفاده کنید که منقضی شده است. " "با استفاده از فرم زیر، یک لینک جدید " "درخواست کنید." msgid "Filter by permission name" msgstr "فیلتر بر اساس نام مجوز" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایجاد " "فهرست‌ها با Views (راهنمای کاربری " "دروپال)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: لینکی که در ناحیهٔ %area قرار " "دارد، به نمایش %linked_display اشاره می‌کند " "که برای %unequal_options از تنظیماتی متفاوت با " "نمایش %current_display استفاده می‌کند. برای " "اینکه مطمئن شوید کاربران هنگام کلیک " "روی لینک دقیقاً همان نتیجه را " "می‌بینند، بررسی کنید که تنظیمات یکسان " "باشند." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "نمی‌توان از جای‌نگهدارهای عددی " "استفاده کرد. از جای‌نگهدارهای ساده (%) " "استفاده کنید." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "اگر تیک زده شود، چند مقدارِ این فیلد در " "همان ردیف نمایش داده می‌شوند. اگر تیک " "نخورده باشد، هر مقدارِ این فیلد یک " "ردیف جدید ایجاد می‌کند. اگر از group by " "استفاده می‌کنید، برای اینکه این تنظیم " "اثر داشته باشد حتماً بر اساس «Entity ID» " "گروه‌بندی کنید." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "این مقدار بعد از علامت ? در URL نمایش " "داده می‌شود تا این فیلتر را شناسایی " "کند. نمی‌تواند خالی باشد. فقط حروف، " "ارقام و نویسه‌های نقطه (\".\"), خط تیره " "(\"-\"), زیرخط (\"_\") و مد (\"~\") مجاز هستند. " "@reserved_identifiers واژه‌های رزرو‌شده هستند " "و نمی‌توان از آن‌ها استفاده کرد." msgid "Negated regular expression" msgstr "عبارت منظمِ نقیض‌شده" msgid "Hero tiny" msgstr "قهرمان کوچک" msgid "Hero medium" msgstr "هیروی متوسط" msgid "Hero large" msgstr "قهرمان بزرگ" msgid "Hero wide" msgstr "قهرمان عریض" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "برش مقیاس‌پذیر ۷:۳ (متوسط)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "برش مقیاس‌پذیر ۷:۳ (کوچک)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "برش مقیاس‌شدهٔ کوچک ۷:۳" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "برش مقیاس‌شده ۷:۳ عریض" msgid "Sark" msgstr "سارک" msgid "Türkiye" msgstr "ترکیه" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "برای هر قالب متنی باید CKEditor 5 را " "به‌صورت جداگانه از صفحهٔ قالب‌های متنی و " "ویرایشگرها نصب و پیکربندی کنید، چون " "تنظیمات فیلتر هر قالب متنی می‌تواند " "متفاوت باشد. برای اطلاعات بیشتر، به صفحهٔ راهنمای ویرایشگر " "متن و صفحهٔ راهنمای " "فیلتر مراجعه کنید." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "برچسب @tag هنوز توسط افزونهٔ Style " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "قابلیت دیدگاه‌گذاری را می‌توان برای " "هر زیرنوع موجودیت (برای مثال، یک نوع محتوا) با افزودن یک " "فیلد دیدگاه‌ها در صفحهٔ مدیریت " "فیلدها آن فعال کرد. افزودن یا حذف " "امکان دیدگاه‌گذاری برای یک موجودیت از " "طریق رابط کاربری، نیازمند نصب بودن " "ماژول Field UI است، هرچند " "خودِ قابلیت دیدگاه‌گذاری بدون آن هم " "کار می‌کند. برای اطلاعات بیشتر " "دربارهٔ فیلدها و موجودیت‌ها، صفحهٔ راهنمای ماژول Field را " "ببینید." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "تنظیمات دیدگاه‌گذاری را می‌توان با " "ویرایش فیلد Comments در Manage fields " "page یک نوع موجودیت، در صورتی که Field " "UI module نصب باشد، پیکربندی کرد. " "پیکربندی شامل برچسب فیلد دیدگاه‌ها، " "تعداد دیدگاه‌هایی که باید نمایش داده " "شوند، و این‌که آیا به‌صورت فهرست " "رشته‌ای (threaded) نمایش داده شوند یا نه " "است. دیدگاه‌گذاری را می‌توان به این " "صورت تنظیم کرد: Open برای اجازه دادن " "به دیدگاه‌های جدید، Closed برای " "مشاهدهٔ دیدگاه‌های موجود اما جلوگیری " "از ثبت دیدگاه جدید، یا Hidden برای " "پنهان کردن دیدگاه‌های موجود و جلوگیری " "از ثبت دیدگاه جدید. تغییر این پیکربندی " "برای یک نوع موجودیت، موارد موجودیتِ " "موجود را تغییر نخواهد داد." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "اگر ماژول نوارابزار را " "نصب کرده‌اید، با کلیک کردن روی دکمهٔ " "«پیوندهای زمینه‌ای» در نوارابزار (که " "شبیه یک مداد است)، همهٔ دکمه‌های " "پیوندهای زمینه‌ای در صفحه قابل مشاهده " "می‌شوند. با کلیک دوباره روی همین دکمه، " "نمایش آن‌ها بین حالت قابل مشاهده و " "نامرئی تغییر می‌کند." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "ماژول Field زیرساخت لازم برای فیلدها را " "فراهم می‌کند؛ اما انواع فیلد، " "قالب‌بندها (formatter) و ویجت‌ها توسط " "هستهٔ دروپال یا ماژول‌های اضافی ارائه " "می‌شوند. برخی از ماژول‌ها الزامی " "هستند؛ ماژول‌های اختیاری را می‌توان " "از صفحهٔ مدیریت Extend نصب " "کرد. همچنین ممکن است فیلدها، " "قالب‌بندها و ویجت‌های بیشتری توسط " "ماژول‌های مشارکتی (contributed) ارائه شوند " "که می‌توانید آن‌ها را در بخش ماژول‌های مشارکتی در " "Drupal.org پیدا کنید." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "در اینجا فهرستی از ماژول‌های فیلد، " "قالب‌بند (Formatter) و ویجتِ نصب‌شدهٔ فعلی " "آمده است:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "ماژول Field UI یک رابط کاربری مدیریتی (UI) " "برای مدیریت و نمایش فیلدها فراهم " "می‌کند. فیلدها را می‌توان به بیشتر " "زیرنوع‌های موجودیتِ محتوا متصل کرد. " "انواع مختلف فیلد، ویجت‌ها و " "قالب‌بندها (formatterها) توسط ماژول‌های " "نصب‌شده روی سایت شما فراهم می‌شوند و " "توسط ماژول Field مدیریت می‌گردند. برای " "اطلاعات پس‌زمینه و اصطلاحات مربوط به " "فیلدها و موجودیت‌ها، صفحهٔ راهنمای ماژول Field را ببینید. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ Field UI، مستندات آنلاین ماژول Field " "UI را مشاهده کنید." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "دو گزارش در دسترس است که فهرست فیلدهای " "تعریف‌شده روی سایت شما را نمایش " "می‌دهند. گزارش Entities همهٔ فیلدهای شما را " "فهرست می‌کند و نام‌های ماشینی فیلد، " "نوع آن‌ها، و نوع یا زیرنوع موجودیتی که " "در آن استفاده شده‌اند را نشان می‌دهد " "(هر زیرنوع به صفحهٔ «مدیریت فیلدها» " "لینک می‌شود). اگر ماژول‌های Views و Views UI نصب " "باشند، گزارش Used in views هر فیلدی را که در " "یک View استفاده شده باشد فهرست می‌کند، " "همراه با لینکی برای ویرایش همان View." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "می‌توانید قالب‌های متنی را در صفحهٔ قالب‌های متنی ایجاد " "و ویرایش کنید (اگر ماژول Text Editor نصب " "باشد، نام این صفحه «قالب‌های متنی و " "ویرایشگرها» است). به‌صورت پیش‌فرض یک " "قالب متنی وجود دارد: «متن ساده» (که " "همهٔ تگ‌های HTML را حذف می‌کند). ممکن " "است در هنگام نصب، قالب‌های متنی " "بیشتری نیز ایجاد شده باشند. برای ایجاد " "یک قالب متنی، روی «افزودن " "قالب متنی» کلیک کنید." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "فعال‌سازی قابلیت‌های بیشتر " "سپس به صفحهٔ Extend بروید و " "ماژول‌هایی را که با نیازهای خاص شما " "سازگار هستند نصب کنید. همچنین " "می‌توانید ماژول‌های بیشتری را در صفحهٔ ماژول‌های " "Drupal.org پیدا کنید." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "موضوعات راهنمایی که توسط ماژول‌ها و " "پوسته‌ها ارائه می‌شوند نیز بخشی از " "ماژول Help هستند. اگر ماژول Search هسته نصب " "شده باشد، این موضوعات قابل جستجو " "هستند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین، " "استانداردهای موضوعات راهنما را " "ببینید." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "برخی از تنظیمات فیلدهای تصویر فقط " "یک‌بار، هنگام ایجاد فیلد، تعیین " "می‌شوند و بعداً قابل تغییر نیستند؛ از " "جمله انتخاب فضای ذخیره‌سازی فایل " "«عمومی» یا «خصوصی» و تعداد تصاویری که " "می‌توان در آن فیلد ذخیره کرد. سایر " "تنظیمات را می‌توان بعداً ویرایش کرد؛ " "این تنظیمات شامل برچسب فیلد، متن " "راهنما، پسوندهای مجاز فایل، " "محدودیت‌های ابعاد تصویر، و " "زیرشاخه‌ای در فضای ذخیره‌سازی فایل " "عمومی یا خصوصی است که تصاویر در آن " "ذخیره خواهند شد. تنظیمات قابل ویرایش " "همچنین می‌توانند برای زیرنوع‌های " "مختلف موجودیت مقادیر متفاوتی داشته " "باشند؛ برای مثال، اگر فیلد تصویر شما " "هم در نوع محتوای Page و هم در نوع محتوای " "Article استفاده شود، می‌توانید فایل‌ها " "را برای این دو نوع محتوا در " "زیرشاخه‌های متفاوتی ذخیره کنید." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "همچنین می‌توانید حداقل و/یا حداکثر " "ابعاد را برای تصاویر آپلودشده تنظیم " "کنید. تصاویری که خیلی کوچک باشند رد " "می‌شوند. تصاویری که بیش از حد بزرگ " "باشند، تغییر اندازه داده می‌شوند. " "هنگام تغییر اندازه، داده‌های " "EXIF موجود در تصویر از بین می‌رود." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "حداقل ابعاد تصویر" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "ماژول Language به شما امکان می‌دهد " "زبان‌های مورد استفاده در سایتتان را " "پیکربندی کنید و، در صورت نصب بودن، " "اطلاعات لازم را برای ماژول‌های ترجمهٔ محتوا، ترجمهٔ رابط کاربری و ترجمهٔ پیکربندی فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Language " "را ببینید." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "می‌توانید در صفحهٔ زبان‌ها با انتخاب " "افزودن زبان و برگزیدن یک زبان از " "منوی کشویی، زبان‌های جدید اضافه کنید. " "سپس این زبان در فهرست زبان‌ها نمایش " "داده می‌شود و می‌توانید تنظیمات " "بیشتری را روی آن انجام دهید. اگر ماژول ترجمهٔ رابط کاربری " "نصب شده باشد و سرور ترجمه " "به‌عنوان منبع ترجمه تنظیم شده باشد، " "ترجمهٔ رابط کاربری این زبان نیز " "به‌صورت خودکار دانلود می‌شود." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "اگر ماژول Block نصب شده باشد، می‌توانید " "در صفحهٔ چیدمان بلوک‌ها " "یک بلوکِ تغییر زبان اضافه کنید تا " "کاربران بتوانند بین زبان‌ها جابه‌جا " "شوند." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "اگر ماژول Block نصب شده باشد، ماژول Language " "به شما اجازه می‌دهد در صفحهٔ چیدمان بلاک‌ها، " "نمایش‌پذیری یک بلاک را بر اساس " "زبان‌های انتخاب‌شده تنظیم کنید." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "فایل‌های ترجمه که متن‌های " "ترجمه‌شدهٔ رابط کاربری را شامل " "می‌شوند، هنگام افزودن زبان‌ها در " "صفحهٔ زبان‌ها یا هنگام " "نصب ماژول‌ها یا پوسته‌ها، به‌صورت " "خودکار وارد می‌شوند. در صفحهٔ تنظیمات ترجمهٔ رابط " "کاربری، می‌توان منبع ترجمه را " "فقط به فایل‌های محلی محدود کرد یا طوری " "تنظیم کرد که سرور ترجمهٔ " "دروپال را نیز شامل شود. هرچند ممکن " "است ماژول‌ها و پوسته‌ها در همهٔ " "زبان‌ها به‌طور کامل ترجمه نشده " "باشند، ترجمه‌های جدید به‌صورت مداوم " "و در فواصل کوتاه در دسترس قرار " "می‌گیرند. در صفحهٔ تنظیمات ترجمهٔ رابط " "کاربری می‌توانید مشخص کنید آیا و هر " "چند وقت یک‌بار برای به‌روزرسانی " "فایل‌های ترجمه بررسی شود و همچنین " "اینکه آیا ترجمه‌های موجود بازنویسی " "شوند یا نه. همچنین می‌توانید یک فایل " "ترجمه را به‌صورت دستی در صفحهٔ درون‌ریزی ترجمهٔ رابط " "کاربری وارد کنید." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "ترجمه‌های رابط کاربری به‌صورت خودکار " "هنگام افزودن یک زبان یا هنگام نصب " "ماژول‌ها یا پوسته‌های جدید وارد " "می‌شوند. گزارش به‌روزرسانی‌های ترجمهٔ " "موجود وضعیت را نشان می‌دهد. متن‌های " "رابط کاربری را می‌توان در صفحهٔ ترجمهٔ رابط کاربری " "سفارشی‌سازی کرد." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "فایل‌های ترجمه به‌صورت خودکار دانلود " "و وارد می‌شوند؛ زمانی که زبان‌ها اضافه شوند یا " "وقتی ماژول‌ها یا پوسته‌ها نصب " "می‌شوند." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "برای بیشتر فایل‌ها، تصاویر، صداها، " "ویدیوها و رسانه‌های راه‌دور (Remote media) " "از فیلدهای مرجع Media استفاده کنید. " "هنگام ایجاد نوع‌های رسانه‌ای (Media types) " "سفارشی، یا برای فایل‌ها و تصاویر " "قدیمی که قبل از نصب ماژول Media ایجاد " "شده‌اند، از فیلدهای مرجع File یا " "Image استفاده کنید." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: مشاهدهٔ صفحات هر بازبینی رسانه" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "بازگردانی %type_name: بازگردانی " "ویرایش‌های رسانه" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "حذف %type_name: حذف بازبینی‌های رسانه" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Custom Menu Links را ببینید. اگر ماژول Menu UI " "را نصب کنید، یک رابط کاربری برای " "مدیریت منوها و پیوندهای منو فراهم " "می‌کند." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "اگر ماژول Block را نصب کرده باشید، هر " "منویی که ایجاد می‌کنید در قالب یک بلوک " "رندر می‌شود؛ بلوکی که آن را فعال " "می‌کنید و در صفحهٔ چیدمان " "بلوک جای‌گذاری می‌کنید. در برخی پوسته‌ها، منوی اصلی و " "احتمالاً منوی ثانویه به‌صورت خودکار " "خروجی داده می‌شوند؛ ممکن است بتوانید " "این رفتار را در صفحهٔ " "تنظیمات پوسته غیرفعال کنید." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "شما باید همهٔ ماژول‌هایی را که روی " "سایت قبلی نصب بوده‌اند، روی این سایت " "هم نصب کنید. برای مثال، اگر در سایت " "قبلی از ماژول Book استفاده کرده‌اید، " "باید همین ماژول را روی این سایت نصب " "کنید تا آن داده‌ها در این سایت هم در " "دسترس باشند." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "ماژول RESTful Web Services یک چارچوب برای در " "معرض قرار دادن منابع REST در سایت شما " "فراهم می‌کند. این ماژول از انواع " "موجودیت‌های محتوایی مانند محتوای " "اصلی سایت، دیدگاه‌ها، بلوک‌های " "محتوا، اصطلاحات رده‌بندی (taxonomy) و " "حساب‌های کاربری و غیره پشتیبانی " "می‌کند (برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ " "موجودیت‌ها، صفحهٔ راهنمای " "ماژول Field را ببینید). پشتیبانی REST " "برای آیتم‌های محتواییِ ماژول Node " "به‌صورت پیش‌فرض نصب شده است و " "می‌توان پشتیبانی برای سایر انواع " "موجودیت‌های محتوایی را نیز فعال کرد. " "ماژول‌های دیگر ممکن است پشتیبانی از " "انواع دیگری از منابع REST را اضافه کنند. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول RESTful Web Services را ببینید." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "ماژول‌هایی که افزونه‌های صفحهٔ جستجو " "(Search page plugins) را فراهم می‌کنند، معمولاً " "تضمین می‌کنند که اقدام‌های مرتبط با " "محتوا در سایت شما (ایجاد، ویرایش یا حذف " "محتوا و دیدگاه‌ها) به‌طور خودکار باعث " "شوند آیتم‌های محتواییِ تحت‌تأثیر " "برای ایندکس‌گذاری یا ایندکس‌گذاریِ " "مجدد در اجرای بعدی کران (cron) " "علامت‌گذاری شوند. وقتی محتوا برای " "ایندکس‌گذاریِ مجدد علامت‌گذاری " "می‌شود، محتوای قبلی تا زمانی که کران " "اجرا شود در ایندکس باقی می‌ماند و در " "آن زمان با محتوای جدید جایگزین می‌شود. " "با این حال، برخی اقدام‌های مرتبط با " "ساختار سایت شما وجود دارند که باعث " "نمی‌شوند محتوای تحت‌تأثیر برای " "ایندکس‌گذاریِ مجدد علامت‌گذاری شود. " "نمونه‌هایی از اقدام‌های ساختاری که " "روی محتوا اثر می‌گذارند عبارت‌اند از " "حذف یا ویرایش اصطلاحات رده‌بندی (taxonomy " "terms)، نصب یا حذف نصب ماژول‌هایی که به " "محتوا متن اضافه می‌کنند (مانند Taxonomy، " "Comment و ماژول‌های فراهم‌کنندهٔ فیلد)، " "و تغییر فیلدها یا پارامترهای نمایشِ " "نوع‌های محتوای شما. اگر یکی از این " "اقدام‌ها را انجام دهید و می‌خواهید " "مطمئن شوید که ایندکس جستجو " "به‌روزرسانی می‌شود تا ساختار " "تغییرکردهٔ سایت شما را منعکس کند، " "می‌توانید با کلیک روی دکمهٔ «Re-index site» " "در صفحهٔ صفحات " "جستجو، همهٔ محتوا را برای " "ایندکس‌گذاریِ مجدد علامت‌گذاری کنید. " "اگر محتوای زیادی روی سایت خود دارید، " "ممکن است برای ایندکس‌گذاریِ مجدد " "محتوا چندین اجرای کران لازم باشد." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "ماژول جستجو شامل یک بلاک است که اگر " "ماژول Block را نصب داشته باشید، می‌توان " "آن را در صفحهٔ چیدمان " "بلاک‌ها فعال و پیکربندی کرد؛ عنوان " "پیش‌فرض بلاک «جستجو» است و اگر " "بخواهید نمونهٔ دیگری اضافه کنید، این " "بلاک با عنوان «فرم جستجو» در دستهٔ " "«فرم‌ها» قرار دارد. این بلاک برای " "کاربرانی که مجوز استفاده از جستجو را " "دارند در دسترس است و با استفاده از " "صفحهٔ جستجوی پیش‌فرضِ پیکربندی‌شده " "عمل جستجو را انجام می‌دهد." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی با قالب «کوتاه». (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی با قالب «متوسط». (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "تاریخ فعلی با قالب «بلند». (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "تاریخ فعلی با قالب‌بندی سفارشی. برای " "جزئیات، مستندات " "PHP را ببینید." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "تاریخ فعلی در قالب «زمانِ سپری‌شده». " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "تاریخ فعلی در قالب تایم‌استمپ یونیکس " "(%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "نسخهٔ نصب‌شدهٔ دست‌کم یکی از " "ماژول‌ها یا پوسته‌های شما لغو شده و " "دیگر برای دانلود در دسترس نیست. ارتقا " "یا حذف نصب آن به‌شدت توصیه می‌شود!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "نسخهٔ نصب‌شدهٔ دست‌کم یکی از " "ماژول‌ها یا پوسته‌های شما دیگر " "پشتیبانی نمی‌شود. ارتقا یا حذف نصب آن " "به‌شدت توصیه می‌شود. برای جزئیات " "بیشتر، صفحهٔ اصلی پروژه را ببینید." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "از نقش‌ها برای گروه‌بندی و " "دسته‌بندی کاربران استفاده می‌شود؛ هر " "کاربر می‌تواند به یک یا چند نقش اختصاص " "داده شود. معمولاً دو نقش از پیش " "تعریف‌شده وجود دارد: کاربر " "ناشناس (کاربرانی که وارد سایت " "نشده‌اند) و کاربر تأییدشده " "(کاربرانی که ثبت‌نام کرده‌اند و وارد " "سایت شده‌اند). بسته به اینکه سایت شما " "چگونه راه‌اندازی شده است، ممکن است " "نقش مدیر نیز در دسترس باشد: " "کاربرانی با این نقش، هر زمان که یک " "ماژول نصب شود، به‌صورت خودکار هر مجوز " "جدیدی را دریافت می‌کنند. می‌توانید " "نقش‌های بیشتری را در صفحه " "مدیریت نقش‌ها ایجاد کنید." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "صفحهٔ تنظیمات حساب " "کاربری به شما امکان می‌دهد تنظیمات " "مربوط به نام نمایشی نقش کاربری " "«ناشناس»، فرم‌های تماس شخصی، تنظیمات " "ثبت‌نام کاربران و تنظیمات لغو حساب " "کاربری را مدیریت کنید. در این صفحه " "همچنین می‌توانید تنظیمات شخصی‌سازی " "حساب را مدیریت کرده و متن پیام‌های " "ایمیلی را که کاربران هنگام ثبت‌نام یا " "درخواست بازیابی گذرواژه دریافت " "می‌کنند، متناسب‌سازی کنید. همچنین " "می‌توانید تعیین کنید هنگام نصب یک " "ماژول، مجوزهای جدید به‌صورت خودکار به " "کدام نقش اختصاص داده شود (نقش «مدیر»)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "برای ایجاد و ویرایش ویوهای (Views) " "اختصاصی خود از طریق رابط کاربری مدیریت " "و پیکربندی، لازم است یا ماژول Views UI " "موجود در هسته (Core) را نصب کنید یا یکی از " "ماژول‌های مشارکتی (Contributed) را که رابط " "کاربری ویوز را فراهم می‌کند. برای " "اطلاعات بیشتر، به صفحهٔ " "راهنمای ماژول Views UI مراجعه کنید." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(های) زیر می‌توانند به‌صورت " "اختیاری توسط افزونه‌های فعال " "پشتیبانی شوند و نباید به فیلد " "«برچسب‌های HTML قابل ویرایش به‌صورت " "دستی» در بخش ویرایش کد منبع (Source Editing) " "اضافه شوند: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "مسیرهای زیر در @project_root به‌عنوان بخشی " "از سایت Drupal شما شناخته نشده‌اند؛ " "بنابراین برای اطمینان، Package Manager آن‌ها " "را از همهٔ عملیات استیج (Stage) مستثنا " "می‌کند. اگر این فایل‌ها برای اینکه " "Composer در سایت شما به‌درستی کار کند لازم " "نیستند، نیازی به انجام کاری نیست. در " "غیر این صورت، می‌توانید با تنظیم " "مقدار پیکربندی " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "روی TRUE این رفتار را غیرفعال " "کنید.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "فیلد متنی که از نشانه‌گذاری پشتیبانی " "نمی‌کند." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "فیلدی برای ذخیره عدد؛ مثلاً شناسه (id)، " "قیمت یا تعداد." msgid "Field to reference other content." msgstr "فیلدی برای ارجاع به محتوای دیگر." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "فیلدی برای ذخیره‌سازی مقادیر تاریخ و " "زمان." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "فیلدی برای بارگذاری هر نوع فایل." msgid "Selection list" msgstr "فهرست انتخاب" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "فیلدی برای انتخاب از میان گزینه‌های " "از پیش تعریف‌شده." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "فیلد متنی با پشتیبانی از مارکاپ و " "ویرایشگر اختیاری." msgid "Checked version of %project." msgstr "نسخهٔ بررسی‌شدهٔ %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID دیدگاه." msgid "New administration navigation" msgstr "ناوبری جدید بخش مدیریت" msgid "Navigation blocks" msgstr "بلوک‌های ناوبری" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "مدیریت بلوک‌های ناوبری." msgid "Access navigation bar" msgstr "نوار ناوبری دسترسی" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "مدیریت لوگوی ناوبری را انتخاب کنید" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "حداکثر اندازهٔ فایل‌ها (بایت)" msgid "Choose logo handling" msgstr "انتخاب نحوهٔ مدیریت لوگو" msgid "More actions" msgstr "اقدامات بیشتر" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "نمی‌توان به‌روزرسانی کرد، زیرا بستهٔ " "جدید یا به‌روزشدهٔ Drupal زیر اطلاعات " "پروژه ندارد: @unknown_packages" msgstr[1] "" "نمی‌توان به‌روزرسانی کرد، زیرا " "بسته‌های جدید یا به‌روزشدهٔ Drupal زیر " "اطلاعات پروژه ندارند: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "اگر ماژول «Interface Translation» نصب باشد، این " "صفحه نمایی کلی از میزان ترجمه‌شدن " "رابط کاربری سایت برای هر زبانِ " "پیکربندی‌شده ارائه می‌دهد." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "بسته به قابلیت‌های سایت شما، " "ماژول‌های اضافی‌ای که ممکن است " "بخواهید نصب کنید عبارت‌اند از:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "اگر نمی‌خواهید چنین پیام‌هایی دریافت " "کنید، می‌توانید تنظیمات خود را در " "@recipient-edit-url تغییر دهید." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "این بلوک خراب است یا وجود ندارد. ممکن " "است محتوا را نداشته باشید یا لازم باشد " "ماژول اصلی را نصب کنید." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "پیکربندی قابل‌ترجمه دارای langcode است" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "شیء پیکربندی @name باید یک کد زبان مشخص " "کند، زیرا شامل مقادیر قابل ترجمه است." msgid "Edit @entity_label" msgstr "ویرایش @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "ویرایش @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "حذف @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "حذف @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "پروفایل نصب %profile در فهرست ماژول‌های " "نصب‌شده نیست." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "پروفایل نصب «@profile_name» ماژول(های) زیر را " "فراهم می‌کند: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "پروفایل نصب «@profile_name» پوسته(های) زیر را " "ارائه می‌دهد: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "پروفایل نصب «@profile_name» به «@module_name» نیاز " "دارد" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "ایده‌آل برای شمارش‌ها و " "اندازه‌گیری‌های دقیق (قیمت‌ها، " "دماها، فاصله‌ها، حجم‌ها و غیره)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "یک عدد را در پایگاه‌داده با قالب " "اعشاری ثابت ذخیره می‌کند" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "برای مثال، ۱۲٫۳۴ کیلومتر یا €، وقتی " "برای محاسبات دقیق‌تر بعدی به‌کار " "می‌روند (مثل جمع‌زدن تعداد زیادی از " "این موارد)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "در بیشتر موارد، بهتر است به‌جای آن از " "«Number (decimal)» استفاده کنید، زیرا اعداد " "اعشاری که به‌صورت float ذخیره می‌شوند " "ممکن است خطاهایی در دقت داشته باشند." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "این نوع فیلد پردازش سریع‌تر و " "ذخیره‌سازی فشرده‌تری ارائه می‌دهد، " "اما این تفاوت‌ها معمولاً در سایت‌های " "امروزی ناچیز هستند." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "برای مثال، ۱۲۳٫۴ کیلومتر وقتی در " "زمینه‌های تقریبی/غیردقیق استفاده " "می‌شود، مثل فاصلهٔ یک مسیر پیاده‌روی" msgid "Number without decimals" msgstr "عدد بدون اعشار" msgid "For example, 123" msgstr "برای مثال، ۱۲۳" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "ایده‌آل برای عنوان‌ها و نام‌ها" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "ذخیره‌سازی کارآمد برای متن‌های کوتاه" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "نیازمند تعیین یک حداکثر طول است" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "مناسب برای فیلدهایی با طول مشخص یا " "قابل پیش‌بینی" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "ایده‌آل برای متن‌های بلندتر، مثل " "بدنه یا توضیحات" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "از متن‌های طولانی بدون نیاز به تعیین " "حداکثر طول پشتیبانی می‌کند" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "ممکن است از فضای ذخیره‌سازی بیشتری " "استفاده کند و برای جستجو و مرتب‌سازی " "کندتر باشد" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "ایده‌آل برای انجام محاسبات یا " "مقایسه‌های تاریخ و زمان" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "تاریخ و زمان که به‌صورت تعداد " "ثانیه‌ها از ۱ ژانویهٔ ۱۹۷۰ (UTC) ذخیره " "می‌شود" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "فشرده و کارآمد برای ذخیره‌سازی، " "مرتب‌سازی و محاسبات" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "کاربر %username دسترسی مدیر ندارد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات مربوط به ایمن‌سازی کاربر " "ابرمدیر (super user) مدیریت را ببینید." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "ارسال‌کنندهٔ ایمیل پیش‌فرض PHP" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "کد کشور" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "باندل موجودیت وجود دارد" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "باندل «@bundle» در نوع موجودیت «@entity_type_id» " "وجود ندارد." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "این‌که آیا این نوع شِمای پیکربندی " "به‌طور کامل قابل اعتبارسنجی است یا نه" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' یک کلید ناشناخته است، چون " "@dynamic_type_property_path برابر با " "@dynamic_type_property_value است (نوع اسکیمای " "پیکربندی @resolved_dynamic_type را ببینید)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' یک کلیدِ الزامی است." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "«@key» یک کلید الزامی است، زیرا " "@dynamic_type_property_path برابر با " "@dynamic_type_property_value است (به نوع شِمای " "پیکربندی @resolved_dynamic_type مراجعه کنید)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "دیدگاه شما به‌روزرسانی شد." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "محدودیت (تعداد پیام‌ها در هر بازه " "زمانی)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "بازه زمانی (ثانیه)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "ایده‌آل برای زمانی که کاربران باید " "تاریخ و ساعت را وارد کنند، مثل " "تاریخ‌ها و زمان‌های رویدادها" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "تاریخ یا تاریخ و زمان که در قالب یک " "رشتهٔ قابل‌خواندن ذخیره شده است" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "خواندن و درک کردن آن برای انسان‌ها " "آسان است" msgid "Display both start and end dates" msgstr "نمایش هر دو تاریخ شروع و پایان" msgid "Display start date only" msgstr "فقط تاریخ شروع را نمایش بده" msgid "Display end date only" msgstr "فقط تاریخ پایان را نمایش دهید" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "ایده‌آل برای ذخیره‌سازی بازه‌های " "زمانی که از تاریخ (و زمان) شروع و پایان " "تشکیل شده‌اند" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "برای هر مدت‌زمان، بین تنظیم «تاریخ و " "زمان» یا فقط «تاریخ» یکی را انتخاب " "کنید." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "سیستم به‌طور خودکار بررسی می‌کند که " "تاریخ (و زمان) پایان بعد از تاریخ شروع " "باشد و هر دو فیلد نیز تکمیل شده باشند." msgid "File already locked for writing." msgstr "این فایل از قبل برای نوشتن قفل شده است." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "بایت‌ها (کیلوبایت، مگابایت، ...)" msgid "For uploading files" msgstr "برای بارگذاری فایل‌ها" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "می‌توان آن را با گزینه‌هایی مانند " "پسوندهای مجاز فایل و حداکثر اندازهٔ " "آپلود پیکربندی کرد." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "داده‌های فایل موقت برای «could not be written» " "قابل نوشتن نبود." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "امکان باز کردن فایل موقت برای بارگذاری " "فایل وجود ندارد" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "هیچ جعبه‌ابزار پردازش تصویر (Image Toolkit) " "در سایت پیکربندی نشده است. افزونه‌های " "نصب‌شده‌ی PHP را بررسی کنید یا یک " "جعبه‌ابزار مشارکتی (contributed) اضافه کنید " "که به افزونه‌ی PHP نیاز نداشته باشد. " "مطمئن شوید دست‌کم یک جعبه‌ابزار " "معتبرِ پردازش تصویر نصب شده باشد." msgid "For uploading images" msgstr "برای بارگذاری تصاویر" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد تصویری را با " "پسوندهای قابل پیکربندی، ابعاد تصویر و " "اندازهٔ آپلود قابل تنظیم بارگذاری کند." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "می‌توان آن را با گزینه‌هایی مانند " "پسوندهای مجاز فایل، حداکثر اندازهٔ " "آپلود و حداقل/حداکثر ابعاد تصویر " "پیکربندی کرد." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "فایل با شناسهٔ %id یافت نشد." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" در \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" به نوع " "موجودیت \"@entity_type_id:@bundle\" ارجاع می‌دهد " "که وجود ندارد." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Layout Builder Expose All Field Blocks " "را ببینید." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "چیدمان‌ساز: نمایش همهٔ بلوک‌های فیلد" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "وقتی این ماژول فعال باشد، تمام فیلدها " "برای همهٔ نمایشگرهای نمای موجودیت (Entity " "View Display) در دسترس قرار می‌گیرند. وقتی " "غیرفعال باشد، فقط باندل‌های نوع " "موجودیت (Entity Type Bundle) که Layout Builder برایشان " "فعال شده است فیلدهایشان در دسترس قرار " "می‌گیرد. فعال کردن این ماژول می‌تواند " "در سایت‌هایی که تعداد زیادی نوع " "موجودیت و باندل دارند، کارایی را " "به‌طور قابل‌توجهی کاهش دهد." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "امکان دریافت نشانی اینترنتی دوردست " "(@url) وجود ندارد: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "محدودیت نگاشت رسانه" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "امکان نگاشت فیلد مبدأ @source_field_name برای " "یک نوع رسانه وجود ندارد." msgid "Migration messages" msgstr "پیام‌های مهاجرت" msgid "View the migration messages." msgstr "پیام‌های مهاجرت را مشاهده کنید." msgid "View migration messages" msgstr "مشاهده پیام‌های مهاجرت" msgid "There are no migration message tables." msgstr "هیچ جدول پیامِ مهاجرتی وجود ندارد." msgid "No migration messages available." msgstr "هیچ پیام مهاجرتی در دسترس نیست." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "جدول پیام‌ها برای این مهاجرت وجود " "ندارد." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "وقتی هنگام پردازش یک ردیف خطایی رخ " "می‌دهد، سیستم مهاجرت پیام خطا را " "ذخیره می‌کند، اما شناسه(های) منبعِ آن " "ردیف را ذخیره نمی‌کند. به همین دلیل، " "در برخی پیام‌های این جدول، در " "ستون(های) شناسهٔ منبع عبارت «در دسترس " "نیست» نمایش داده می‌شود." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "فرایند ارتقا ممکن است پیام‌هایی " "دربارهٔ مرحله‌هایی که به اقدام کاربر " "نیاز دارند یا خطاها ثبت کند. این صفحه " "به شما امکان می‌دهد این پیام‌ها را " "مشاهده کنید." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "گزارشِ ارتقای تفصیلی را بررسی کنید." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "اطلاعات ورود به پایگاه‌دادهٔ سایت " "دروپالی را که می‌خواهید ارتقا دهید " "وارد کنید، نه سایت جدید." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "بررسی کنید که آیا محتوای " "ترجمه‌شده‌ای از این نوع‌ها وجود دارد " "یا نه:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "در نسخهٔ فعلی Drupal، تعارض‌های احتمالی " "شناسه (ID) برای ترجمه‌ها به‌صورت " "خودکار شناسایی نمی‌شوند. برای " "دستورالعمل‌های مربوط به نحوهٔ " "جلوگیری از تعارض‌های شناسه با محتوای " "ترجمه‌شده، به راهنمای ارتقای Drupal " "مراجعه کنید." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "همهٔ ماژول‌هایی را روی این سایت " "جدید نصب کنید که در سایت قدیمی " "فعال هستند. برای مثال، اگر سایت قدیمی " "از ماژول Book استفاده می‌کند، ماژول Book " "را روی این سایت جدید هم نصب کنید تا " "داده‌های موجود بتوانند به آن وارد " "شوند." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "ماژول Navigation یک نوار کناری ناوبری عمودی " "را فراهم می‌کند که در سمت چپ قرار دارد " "و قابلیت جمع‌شدن دارد." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Navigation را ببینید." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "این ابزار سازندهٔ چیدمان به شما امکان " "می‌دهد بلوک‌های موجود در نوار ابزار " "ناوبری را پیکربندی کنید." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "ماژول‌های نوار ابزار (Toolbar) و ناوبری " "(Navigation) هر دو نصب شده‌اند." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "ماژول Navigation جایگزین کامل ماژول Toolbar " "است و وقتی هر دو ماژول نصب باشند، " "عملکرد Toolbar را غیرفعال می‌کند. اگر قصد " "دارید همچنان از ماژول Navigation استفاده " "کنید، می‌توانید اکنون ماژول Toolbar را " "حذف نصب کنید." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "نوار بالای ناوبری" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "بلوک‌های ناوبری ذخیره‌شده" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "میانبرهای ناوبری" msgid "Navigation flag" msgstr "پرچم ناوبری" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "مقادیر ذخیره‌شده به‌صورت اعداد ممیز " "شناور هستند." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "برای مثال، «Fraction»: 0 => 0، .25 => 1/4، .75 => 3/4، 1 " "=> 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "مقادیر ذخیره‌شده عددهایی بدون اعشار " "هستند" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "برای مثال، «طول عمر بر حسب روز»: ۱ => ۱ " "روز، ۷ => ۱ هفته، ۳۱ => ۱ ماه" msgid "Values stored are text values" msgstr "مقادیر ذخیره‌شده مقادیر متنی هستند" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "برای مثال، «ایالت‌های آمریکا»: IL => " "Illinois، IA => Iowa، IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "مسیر موجودی را که می‌خواهید برای آن " "نام مستعار (alias) تعیین کنید مشخص کنید. " "برای مثال: /node/28، /media/1، /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ ویژگی `sizes`، " "ماژول Help را نصب کنید." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "این قالب برای اینکه به‌درستی کار کند، " "به ماژول‌های فهرست‌شده نیاز دارد. " "ابتدا باید توسط کاربری که مجوز نصب " "آن‌ها را دارد، نصب شوند." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "این پوسته برای عملکرد صحیح به " "ماژول‌های فهرست‌شده نیاز دارد. ابتدا " "باید آن‌ها را از طریق صفحهٔ گسترش نصب کنید." msgid "Experimental modules installed" msgstr "ماژول‌های آزمایشی نصب‌شده" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "ماژول‌های منسوخ نصب‌شده" msgid "Experimental themes installed" msgstr "پوسته‌های آزمایشی نصب شدند" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "پوسته‌های منسوخِ نصب‌شده" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "افزونه‌های منسوخ نصب‌شده" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "درایور پایگاه‌دادهٔ فعلی توسط ماژول " "%module ارائه می‌شود. این ماژول در حال " "حاضر نصب نیست. باید فوراً ماژول را نصب کنید." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "افزودن و نصب ماژول‌ها برای گسترش " "قابلیت‌های سایت." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "برخی ماژول‌های ضروری باید نصب شوند" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "ماژول Automated Cron را نصب کنید تا " "امکان اجرای کرون در پایان پاسخِ سرور " "فراهم شود." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "ماژول %name نصب شد. مجوزهای " "مربوط را پیکربندی کنید." msgstr[1] "" "@count ماژول نصب شدند: %names. مجوزهای مربوط را پیکربندی " "کنید." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "ماژول %name نصب شد." msgstr[1] "@count ماژول نصب شدند: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "ماژول‌های آزمایشی و منسوخ‌شده را نصب " "کنید؟" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک ماژول " "آزمایشی نصب کنید؟ \n" "آیا مطمئن هستید که " "می‌خواهید ماژول‌های آزمایشی را نصب " "کنید؟" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید یک ماژول " "منسوخ‌شده را نصب کنید؟ \n" "آیا مطمئن " "هستید که می‌خواهید ماژول‌های " "منسوخ‌شده را نصب کنید؟" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "پس از حذف نصب، پروفایل %install_profile دیگر " "قابل نصبِ مجدد نیست." msgid "Revert all term revisions" msgstr "بازگردانی همهٔ بازبینی‌های واژه‌ها" msgid "Delete all term revisions" msgstr "حذف تمام بازنگری‌های اصطلاحات" msgid "View all term revisions" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ بازنگری‌های اصطلاح" msgid "View vocabulary labels" msgstr "مشاهدهٔ برچسب‌های واژگان" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: مشاهدهٔ بازبینی‌های اصطلاحات" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: بازگردانی بازنگری‌های " "اصطلاحات" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "برای برگرداندن یک بازبینی (revision) به " "حالت قبل، باید مجوز ویرایش اصطلاح " "رده‌بندی (taxonomy term) را هم داشته باشید." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: حذف بازبینی‌های اصطلاحات" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "برای حذف یک بازبینی، همچنین باید مجوز " "حذف اصطلاح طبقه‌بندی (taxonomy term) را " "داشته باشید." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "به صورت پیش‌فرض برای این وازگان نسخه " "جدید ایجاد شود." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "" "سلسله‌مراتب اصطلاحات واژگان " "طبقه‌بندی" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "ایده‌آل برای عنوان‌ها و نام‌هایی که " "باید از نشانه‌گذاری‌هایی مثل ، " " یا لینک‌ها پشتیبانی کنند" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "مناسب برای فیلدهایی با طولِ مشخص یا " "قابل‌پیش‌بینی" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "ایده‌آل برای متن‌های طولانی‌تر، مثل " "بدنه یا توضیحات بدون خلاصه" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "ایده‌آل برای متن‌های طولانی‌تر، مثل " "بدنه یا توضیحات همراه با خلاصه" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "امکان تعیین یک خلاصه برای متن را فراهم " "می‌کند" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن " "اعلام شده و دیگر برای دانلود در دسترس " "نیست. اکیداً توصیه می‌شود هرچه " "سریع‌تر همهٔ مواردی را که این پروژه " "شامل می‌شود فوراً حذف نصب کنید!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "این پروژه لغو شده است و دیگر برای " "دانلود در دسترس نیست. اکیداً توصیه " "می‌شود همهٔ مواردی را که توسط این " "پروژه نصب شده‌اند، حذف نصب کنید!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و " "دیگر برای دانلود در دسترس نیست. اکیداً " "توصیه می‌شود همهٔ مواردی که توسط این " "پروژه نصب شده‌اند را حذف‌نصب کنید!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که در حال حاضر نصب کرده‌اید " "لغو شده است و دیگر برای دانلود در دسترس " "نیست. اکیداً توصیه می‌شود همهٔ مواردی " "را که در این نسخه شامل شده‌اند حذف " "کنید یا ارتقا دهید!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که اکنون نصب کرده‌اید دیگر " "پشتیبانی نمی‌شود، دیگر برای دانلود در " "دسترس نیست و هیچ به‌روزرسانی‌ای نیز " "ارائه نشده است. اکیداً توصیه می‌شود " "همه مواردی که در این نسخه قرار دارد را " "حذف نصب کنید!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "نسخه‌ای که اکنون نصب کرده‌اید دیگر " "پشتیبانی نمی‌شود و برای دانلود هم در " "دسترس نیست. قویاً توصیه می‌شود همهٔ " "مواردی را که در این نسخه وجود دارد حذف " "کنید یا به نسخهٔ جدیدتر ارتقا دهید!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "مشاهدهٔ اعلان‌های به‌روزرسانی " "نرم‌افزار" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "اطمینان حاصل کنید که مدیران سایت این " "مجوز را دارند تا به‌روزرسانی‌های " "امنیتی به‌موقع اعمال شوند." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "کاربر ناشناس وجود ندارد. برای اطلاعات " "بیشتر، بازیابی رکورد کاربر " "ناشناس (شناسهٔ کاربری ۰) را ببینید." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید از حساب " "کاربری خود خارج شوید؟" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "نمای %view به نقش %role وابسته است، اما این " "نقش وجود ندارد." msgid "Pager header element" msgstr "عنصر سربرگ صفحه‌بندی" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "تابع setDisplay() با شناسهٔ نمایش نامعتبر " "«@display_id» فراخوانی شد." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "نصب ماژول مناسب ممکن است این مشکل را حل " "کند. در غیر این صورت، بررسی کنید ببینید " "آیا به‌روزرسانی‌ای برای ماژول در " "دسترس است یا خیر." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "پیش‌فرض: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "یک سطح عنوان را انتخاب کنید که برابر با " "عنوان قبلی یا یک سطح پایین‌تر از آن " "باشد." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "شما می‌توانید برای همهٔ فیلدها از " "توکن‌های فیلد مطابق با «الگوهای " "جایگزینی» که در بخش «بازنویسی خروجی " "این فیلد» استفاده می‌شود، بهره ببرید." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "این @entity_type_label فقط در فضای کاری Live قابل " "حذف است." msgid "Save and switch" msgstr "ذخیره و تغییر" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label اکنون فضای کاریِ فعال است." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "محتوا در فضای کاری @label در حال ویرایش " "است. بنابراین، تغییرات شما قابل ذخیره " "نیست." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "اومامی یک وب‌سایت نمونه در قالب مجلهٔ " "غذایی است که برخی از قابلیت‌های هستهٔ " "دروپال را نمایش می‌دهد. این سایت برای " "استفاده به‌عنوان یک سایت نمونه در نظر " "گرفته شده است، نه به‌عنوان پایه‌ای " "برای ساخت سایت خودتان. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "پروفایل نصب اومامی را ببینید." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "نمایش قابلیت‌های هستهٔ دروپال" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "می‌توانید در سایت گشتی بزنید تا ایده " "بگیرید که دروپال چه نوع قابلیت‌هایی " "دارد و ببینید یک سایت واقعی چگونه " "می‌تواند با استفاده از هستهٔ دروپال " "ساخته شود." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "پروفایل Umami خیلی کاربردی است، مخصوصاً " "وقتی در حال توسعهٔ یک قابلیت هستید و به " "مقداری محتوای نمونه نیاز دارید." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "وقتی آماده ساخت وب‌سایت دروپال خود " "هستید، چه کاری باید انجام دهید" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "وقتی Drupal را با پروفایل Umami امتحان کردید " "و خواستید سایت خودتان را بسازید، کافی " "است Drupal را دوباره نصب کنید و از صفحهٔ " "نصب، یک پروفایل نصبِ متفاوت (مثل Standard) " "را انتخاب کنید." msgid "Toggle the menu" msgstr "تغییر وضعیت منو" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "رنگ را با فرمت شانزده‌شانزدهی (#abc123) " "وارد کنید." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "برای دریافت پشتیبانی و گفت‌وگو با " "جامعهٔ دروپال، به Slack " "یا DrupalChat سر بزنید. وقتی " "دنبال راه‌حل یک مشکل هستید، به Drupal Support یا Drupal Answers on Stack Exchange " "مراجعه کنید." msgid "Starterkit theme" msgstr "پوستهٔ قالبِ آغازین" msgid "Install required modules" msgstr "نصب ماژول‌های موردنیاز" msgid "Install recipe" msgstr "نصب دستورالعمل" msgid "Installing required modules" msgstr "نصب ماژول‌های موردنیاز" msgid "Starting required module installation." msgstr "در حال آغاز نصب ماژول‌های ضروری." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "نصب ماژول‌های موردنیاز با خطا مواجه " "شد." msgid "Installing recipe" msgstr "نصب دستورالعمل" msgid "Starting recipe installation." msgstr "در حال شروع نصب دستورالعمل." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "نصب دستور پخت با خطا مواجه شد." msgid "Simple configuration update" msgstr "به‌روزرسانی سادهٔ پیکربندی" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (چندین فراخوانی)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "یک نقطهٔ بررسی پشتیبان ایجاد نشد، زیرا " "از زمان ایجاد نقطهٔ بررسی «{active}» هیچ " "تغییری رخ نداده است." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "موجودیت فایل %name وارد شد، اما فایل " "مرتبط (@path) پیدا نشد." msgid "Applying recipe" msgstr "اعمال دستورالعمل" msgid "Themes installed" msgstr "تم‌های نصب‌شده" msgid "Content created for recipes" msgstr "محتوای ایجادشده برای دستورهای پخت" msgid "Recipes applied" msgstr "دستورهای اعمال‌شده" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe با موفقیت اعمال شد" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "دستور %recipe اعمال شد." msgid "Installed %theme theme." msgstr "پوستهٔ %theme نصب شد." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "پیکربندیِ نصب‌شده برای دستور %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "محتوا برای دستور پخت %recipe ایجاد شد." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "افزودن یک آیتم به نوار ابزار CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "افزودن نظارت بر محتوا به همهٔ @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "یک فیلد به همهٔ باندل‌ها اضافه کنید" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager باید بتواند برای کپی کردن " "فایل‌ها بین سایت زنده و پوشهٔ stage، " "rsync را اجرا کند. Package Manager تلاش " "می‌کند مسیر rsync را تشخیص دهد، " "اما اگر قابل تشخیص نباشد، می‌توانید " "با افزودن خط زیر به settings.php آن را " "به‌صورت صریح تنظیم کنید:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "پیکربندی چیدمان ناوبری" msgid "Entity Target ID" msgstr "شناسهٔ مقصد موجودیت" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "فعال‌سازی سرصفحه‌های چسبان جدول به " "سبک دروپال" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "ایجاد موجودیت در صورت عدم وجود" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "نوع مقدار ارسال‌شده %type در عنصر %name " "مجاز نیست." msgid "Single-Directory Components" msgstr "کامپوننت‌های تک‌دایرکتوری" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "پلاگین بلوک «%plugin_id» پیدا نشد" msgid "'@title' form element" msgstr "عنصر فرم «@title»" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "این مقادیر بازنویسی شده‌اند. تغییرات " "در این فرم ذخیره می‌شوند، اما " "بازنویسی‌ها در اولویت خواهند بود. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات بازنویسی " "پیکربندی را ببینید." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "به‌روزرسانی @number برای ماژول @module " "نادیده گرفته شد، چون تغییر معادل آن " "قبلاً در به‌روزرسانی @ran_update اعمال شده " "بود." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "نسخهٔ ماژول %module که می‌خواهید به آن " "به‌روزرسانی کنید، به‌روزرسانی " "@future_update را ندارد (که توسط @ran_update " "به‌عنوان معادل علامت‌گذاری شده بود). " "به نسخهٔ @future_version_string یا بالاتر " "به‌روزرسانی کنید." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "هرچه زودتر به یک نسخه پشتیبانی‌شده " "به‌روزرسانی کنید تا همچنان " "به‌روزرسانی‌های امنیتی را دریافت " "کنید." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "مدیر بسته‌ها در حال حاضر نیاز دارد که " "مخزن Composer با آدرس " "https://packages.drupal.org/8 توسط TUF محافظت " "شود. برای راه‌اندازی این مورد، دستور " "زیر را اجرا کنید:" msgid "Blank Layout" msgstr "چیدمان خالی" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "منوها (ناوبری)" msgid "SVG Sprite" msgstr "اسپرایت SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "یک فایل XML مربوط به SVG را باز کنید و " "آیکون‌ها را استخراج کنید." msgid "Views language field handler" msgstr "هندلر فیلد زبان در Views" msgid "Logo expected height" msgstr "ارتفاع مورد انتظار لوگو" msgid "Logo expected width" msgstr "عرض مورد انتظار لوگو" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "ابعاد تصویر از مقدار مورد انتظارِ " "%widthx%height پیکسل بزرگ‌تر است و نمی‌توان " "از آن به‌عنوان لوگوی ناوبری استفاده " "کرد." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر تغییر اندازه داده شد تا در ابعاد " "مورد انتظار لوگوی ناوبری، یعنی " "%widthx%height پیکسل، جا بگیرد. ابعاد جدید " "تصویر پس از تغییر اندازه %new_widthx%new_height " "پیکسل است." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "ما نتوانستیم هیچ پروفایل نصب‌ای پیدا " "کنیم. پروفایل‌های نصب به ما می‌گویند " "چه ماژول‌هایی را نصب کنیم و چه شِمایی " "را در پایگاه‌داده نصب کنیم. برای " "ادامهٔ فرایند نصب، وجود یک پروفایل " "ضروری است." msgid "Path or URL" msgstr "مسیر یا نشانی اینترنتی (URL)" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "استفاده از این قابلیت به‌دلیل تعداد " "افزونه‌های Field Block که ایجاد خواهند شد، " "می‌تواند عملکرد سایت‌های متوسط تا " "بزرگ را به‌طور قابل‌توجهی کاهش دهد. " "توصیه می‌شود در صورت امکان، این ماژول " "را حذف نصب کنید." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "در حالی که توصیه می‌شود این ماژول را " "حذف نصب کنید، انجام این کار ممکن است " "بلوک‌هایی را که در سایت شما در حال " "استفاده هستند، حذف کند." msgid "Logo maximum settings" msgstr "تنظیمات حداکثر اندازهٔ لوگو" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "ارائه‌دهندهٔ این افزونهٔ بلوک" msgid "Null transport options" msgstr "گزینه‌های انتقال خالی" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "دستوری که باید توسط انتقال‌دهندهٔ " "sendmail اجرا شود" msgid "SMTP options" msgstr "گزینه‌های SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "تأیید همتای TLS (به‌طور پیش‌فرض: true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "اثر انگشت همتای TLS (بدون مقدار پیش‌فرض)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "نام دامنه یا آدرس IP که هنگام برقراری " "نشست SMTP به‌عنوان هویت کلاینت استفاده " "می‌شود (پیش‌فرض: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "حداکثر تعداد پیام‌هایی که قبل از " "راه‌اندازیِ مجددِ انتقال ارسال " "می‌شوند (به‌طور پیش‌فرض ۱۰۰ پیام)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "تعداد ثانیه‌هایی که بین توقف و " "راه‌اندازی مجدد انتقال باید مکث شود " "(به‌صورت پیش‌فرض بدون تأخیر است)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "حداقل تعداد ثانیه‌های لازم بین دو " "پیام برای پینگ کردن سرور (به‌صورت " "پیش‌فرض ۱۰۰ ثانیه)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "تعداد پیام‌هایی که در هر ثانیه ارسال " "می‌شوند (به‌صورت پیش‌فرض بدون " "محدودیت)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "گزینه‌های امن SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "ایجاد موجودیت‌ها برای هر باندلِ یک " "نوع موجودیت" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "شبیه‌سازی موجودیت با یک شناسهٔ جدید" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "میزبان URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "این مقدار باید با مؤلفهٔ میزبان (host) در " "URI مطابق RFC 3986 مطابقت داشته باشد." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID فایل بارگذاری‌شده." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "کُدگذاری فایل" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "این فایل با %detected کُدگذاری شده است. " "باید با %encoding کُدگذاری شود." msgid "Enable text format" msgstr "فعال‌سازی قالبِ متن" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "هر محتوایی که با قالب متن %format ذخیره " "شده باشد، تا زمانی که دوباره با یک قالب " "متنِ فعال ذخیره نشود، در سایت نمایش " "داده نخواهد شد." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "قالب‌بندی متن %format را فعال کنید؟" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "این کار قالبِ %format را در دسترس قرار " "می‌دهد." msgid "Enabled text format %format." msgstr "قالب متن %format فعال شد." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "تصویر منبع: @width پیکسل عرض، @height پیکسل " "ارتفاع" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "تصویر مشتق‌شده: @width پیکسل عرض، @height " "پیکسل ارتفاع" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "پیش‌نمایش (برای مشاهدهٔ تصاویر واقعی " "کلیک کنید)" msgid "Derivative image" msgstr "تصویر مشتق‌شده" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "سایت جدید فاقد ماژول‌های متناظر با " "ماژول‌های سایت قدیمی است. مگر اینکه " "پیش از ارتقا آن‌ها را نصب کنید، " "پیکربندی و/یا محتوای موردنیاز آن‌ها " "در سایت جدید شما در دسترس نخواهد بود. برای تصمیم‌گیری درباره " "اینکه چه کاری انجام دهید، چک‌لیست را " "بخوانید." msgid "Link block" msgstr "بلوک لینک" msgid "Icon CSS Class" msgstr "کلاس CSS آیکون" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "اگر به فایل‌های سرور دسترسی مستقیم " "ندارید، از این فیلد برای بارگذاری " "لوگوی خود استفاده کنید. ابعاد پیشنهادی " "تصویر %width × %height پیکسل است." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "فایل %file نتوانست به مقصد دائمی کپی شود. " "اگر مشکل همچنان ادامه داشت، با مدیر " "سایت تماس بگیرید." msgid "Icon CSS class" msgstr "کلاس CSS آیکون" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "نام قابل‌خواندن برای ماشین باید فقط " "شامل حروف کوچک، اعداد، زیرخط (_) و خط " "تیره (-) باشد." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID آیتم محتوا، یا «نود»." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager برای آزمایش‌های اولیه در " "دسترس است. برای نصب این ماژول، مقدار " "«testing_package_manager» را در فایل settings.php خود " "روی TRUE تنظیم کنید." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "به‌روزرسانی ناموفقِ «Package Manager» " "شناسایی شد" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "مدیر بسته به یک فایل اجرایی Composer نیاز " "دارد که نسخهٔ آن با @version سازگار " "باشد، و PHP نیز باید اجازهٔ اجرای آن را " "داشته باشد." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "برخی ماژول‌ها به‌روزرسانی‌های " "پایگاه داده‌ی در انتظار دارند. باید " "فوراً اسکریپت به‌روزرسانی " "پایگاه داده را اجرا کنید." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID اصطلاح رده‌بندی." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "اگر می‌خواهید آدرس پست " "الکترونیکی یا گذرواژه را تغییر " "دهید، الزامی است. بازنشانی " "گذرواژه." msgid "No permissions found." msgstr "هیچ سطح دسترسی‌ای پیدا نشد." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID حساب کاربری." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "روش لغو کاربر" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "نمایش «@display» برای اینکه درست کار کند، " "باید یک مقدار برای «فیلدهای جستجو» " "انتخاب شده باشد. تنظیمات قالب «فهرست " "ارجاع موجودیت» را بررسی کنید." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "نوع مرجع «@type»" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "به‌دلایل مربوط به کارایی و تجربهٔ " "کاربری، حداکثر تعداد موجودیت‌های " "قابل انتخاب برای نوع انتخاب «Select list» " "به @count محدود شده است. اگر تعداد بیشتری " "انتظار می‌رود، به‌جای آن «Autocomplete» را " "انتخاب کنید." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "ماژول Workflows یک API و یک رابط کاربری برای " "ایجاد گردش‌کارها با گذارهایی بین " "حالت‌های مختلف فراهم می‌کند (برای " "مثال وضعیت انتشار یا وضعیت کاربر). این " "موارد باید توسط ماژول‌های دیگر، مانند " "ماژول Content Moderation، ارائه " "شوند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول " "Workflows را ببینید." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "ماژول Workflows یک API و یک رابط کاربری برای " "ایجاد گردش‌کارها با گذارهایی بین " "حالت‌های مختلف (برای مثال وضعیت " "انتشار یا وضعیت کاربر) فراهم می‌کند. " "این موارد باید توسط ماژول‌های دیگری " "مانند ماژول Content Moderation ارائه شوند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Workflows را ببینید." msgid "Adding workflows" msgstr "افزودن گردش‌کارها" msgid "Adding states" msgstr "افزودن وضعیت‌ها" msgid "Adding transitions" msgstr "افزودن انتقال‌ها" msgid "Configuring workflows further" msgstr "پیکربندی بیشتر گردش‌کارها" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "بسته به نوع گردش‌کارِ نصب‌شده، ممکن " "است تنظیمات اضافی در فرم ویرایشِ یک " "گردش‌کار در دسترس باشد." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "یک API برای مرحله‌بندی (staging) و " "پیش‌نمایش محتوا در بستر کامل سایت " "فراهم می‌کند." msgid "Workspaces UI" msgstr "رابط کاربری فضای‌های کاری" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ایجاد و مدیریت " "فضای کاری فراهم می‌کند." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "ماژول رابط کاربری Workspaces یک رابط برای " "مدیریت فضای‌های کاریِ ماژول Workspaces فراهم می‌کند. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول رابط " "کاربری Workspaces را ببینید." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l، j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D، j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "ایمیل‌های کاربری متعارض" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "برخی حساب‌های کاربری آدرس‌های ایمیلی " "دارند که فقط در بزرگی/کوچکی حروف با هم " "تفاوت دارند. برای مثال، ممکن است یک " "حساب alice@example.com و حساب دیگری Alice@Example.com " "داشته باشد. برای اطلاعات بیشتر، ایمیل‌های کاربری متعارض را " "ببینید." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "منبع آیکون نامعتبر است: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "پسوند مسیر آیکن نامعتبر است: " "@filename.@extension در منبع: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "مسیر آیکون در منبع نامعتبر است: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "هیچ آیکونی در منبع یافت نشد: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "مسیرها یا نشانی‌های اینترنتی (URL) " "مربوط به آیکون‌ها را مدیریت می‌کند." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "فایل‌های SVG را از یک یا چند مسیر مدیریت " "می‌کند؛ استفاده از مسیرهای راه‌دور " "(remote) مجاز نیست و نادیده گرفته می‌شود." msgid "Add navigation block" msgstr "افزودن بلوک ناوبری" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "شما از یک پیوند ورودِ یک‌بارمصرف " "استفاده کرده‌اید. اکنون می‌توانید " "گذرواژهٔ جدیدتان را تنظیم کنید." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "هیچ بچی با شناسهٔ @batch وجود ندارد." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "از وارد کردن @entity_type با @uuid صرف‌نظر شد " "زیرا: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "مجوز(های) ناموجودی که به نقش «@label» (@id) " "اختصاص داده شده بودند، حذف شدند. " "مجوز(های) نامعتبر: @permissions." msgid "Language value" msgstr "مقدار زبان" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "همگام‌سازی افزونه‌ها: @name نصب شد." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "همگام‌سازی افزونه‌ها: @name حذف نصب شد." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "هنگام بررسی به‌روزرسانی‌ها، سایت شما " "به‌صورت خودکار اطلاعات ناشناس را به " "Drupal.org ارسال می‌کند. برای جزئیات، مستندات " "ماژول Update Status را ببینید." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "فراخوانی متد '@method' با مقدار '@value' روی " "'@classOrService' نامعتبر ارزیابی شد." msgid "Add field: @type" msgstr "افزودن فیلد: @type" msgid "Change field type" msgstr "تغییر نوع فیلد" msgid "Choose a field type" msgstr "نوع فیلد را انتخاب کنید" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "مشکلی هنگام ایجاد فیلد @label رخ داد: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "مشکلی در ایجاد فیلد :@message به‌وجود آمد" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "فعال شده (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "سرور شما قادر است روند پیشرفت بارگذاری " "فایل را نمایش دهد، اما کتابخانه‌های " "لازم را ندارد. توصیه می‌شود کتابخانهٔ " "PECL uploadprogress را نصب کنید." msgid "Convert to AVIF" msgstr "تبدیل به AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "فرمتی که در صورت در دسترس نبودن AVIF " "استفاده می‌شود." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "یک تصویر را به AVIF تبدیل می‌کند و اگر AVIF " "پشتیبانی نشود، از گزینهٔ جایگزین " "استفاده می‌کند." msgid "Manage navigation settings." msgstr "تنظیمات ناوبری را مدیریت کنید." msgid "Enable edit mode" msgstr "فعال‌سازی حالت ویرایش" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "افزونهٔ PostgreSQL pg_trgm موجود " "نیست. این افزونه برای Drupal لازم است تا " "هنگام استفاده از PostgreSQL عملکرد بهتری " "ارائه شود. برای اطلاعات بیشتر، نیازمندی‌های سرور " "پایگاه‌دادهٔ Drupal را ببینید." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "دروپال به پایگاه‌های داده‌ای نیاز " "دارد که از ذخیره‌سازی JSON پشتیبانی " "کنند." msgid "Last run: never" msgstr "آخرین اجرا: هرگز" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF پشتیبانی نمی‌شود؛ احتمالاً به این " "دلیل که PHP کُدِک لازم برای رمزگذاری " "تصاویر را ندارد. برای اطلاعات بیشتر رکورد تغییرات را ببینید." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "به‌روزرسانی‌ها را بررسی می‌کند و در " "صورت انتشار نسخه‌های جدید، می‌تواند " "کاربران را مطلع کند." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "یک درخواست تأیید برای لغو حساب کاربری " "%name به نشانی ایمیل کاربر ارسال شد." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "نقش وجود دارد" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "نقشی با شناسهٔ «@rid» وجود ندارد." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "هنگام پردازش @operation با آرگومان‌های @args " "خطایی رخ داد" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "نمایش موجودیت‌های ارجاع‌شده که با " "تابع `entity_view()` رندر شده‌اند." msgid "View handler settings" msgstr "تنظیمات هندلرِ نما" msgid "Target UUID" msgstr "Target UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "رندر بازگشتی هنگام رندر کردن موجودیت " "@entity_type @entity_id شناسایی شد. رندر متوقف شد." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "" "ارجاع به نسخه‌های بازبینی‌شدهٔ " "موجودیت" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "یک نوع فیلد «ارجاع به موجودیت» (Entity " "Reference) را با پشتیبانی از بازبینی‌ها " "(Revision) اضافه می‌کند." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "فیلدهای درون‌خطی «Entity Reference Revisions»" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "فهرست «بازنگری‌های ارجاع موجودیت»" msgid "Entity reference revisions" msgstr "ارجاع موجودیت با بازبینی‌ها" msgid "Entity Revision" msgstr "بازنگری موجودیت" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "انواع مختلف موجودیت‌ها همراه با " "اطلاعات بازبینی (Revision)، مانند نودها، " "دیدگاه‌ها یا کاربران." msgid "@label revision ID" msgstr "شناسه بازبینی @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "بازبینیِ موجودیتِ ارجاع‌شده" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "موجودیت‌های قابل ارجاع را برای یک " "فیلد «ارجاع موجودیت با ویرایش‌ها (Entity " "Reference Revisions)» انتخاب می‌کند." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "ماژول Entity Reference Revisions به شما امکان " "می‌دهد فیلدهایی ایجاد کنید که شامل " "پیوندهایی به سایر موجودیت‌ها (مانند " "آیتم‌های محتوا، اصطلاحات رده‌بندی و " "غیره) درون سایت باشند. این کار به شما " "اجازه می‌دهد، برای مثال، در یک آیتم " "محتوا پیوندی به یک کاربر قرار دهید. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین ماژول Entity Reference Revisions و صفحه راهنمای ماژول Field را " "ببینید." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "تفاوت فیلد برای پاراگراف‌ها" msgid "This batch encountered an error." msgstr "این پردازش دسته‌ای با خطا مواجه شد." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "یک فیلد موجودیت که شامل یک ارجاع " "موجودیت به یک بازبینی (Revision) مشخص است." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "پردازش @current از @total نوع موجودیت انجام " "شد." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "حذف موجودیت‌های مرکبِ بدون والد" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "بازبینی‌های موجودیت‌هایی را حذف کنید " "که دیگر در فیلدهای Entity Reference Revisions " "استفاده نمی‌شوند." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "حذف بازبینی‌های بدون وابستگی" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "حذف موجودیت‌های یتیم." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count بازبینی (@entity_count موجودیت) " "را در @interval حذف کرد." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "ارسال این فرم می‌تواند باعث حذف " "موجودیت‌هایی شود که هنوز در حال " "استفاده هستند؛ ابتدا از همهٔ داده‌ها " "نسخهٔ پشتیبان تهیه کنید." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "حذف بازنگری‌های کامپوزیتِ یتیم" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "نوع موجودیت را برای پاک‌سازی انتخاب " "کنید" msgid "Group name" msgstr "نام گروه" msgid "Attributes" msgstr "مشخصه‌ها" msgid "Clone" msgstr "تکرار" msgid "Tab" msgstr "زبانه" msgid "Default state" msgstr "وضعیت پیش‌فرض" msgid "Collapsible" msgstr "جمع‌شونده" msgid "Slow" msgstr "کند" msgid "Fast" msgstr "سریع" msgid "Speed" msgstr "سرعت" msgid "Add a new group" msgstr "یک گروه جدید اضافه کنید" msgid "Create group" msgstr "ایجاد گروه" msgid "Fieldset" msgstr "مجموعه فیلد" msgid "Description of the item" msgstr "توضیحات آیتم" msgid "Field group label" msgstr "برچسب گروه فیلد" msgid "Bounce slide" msgstr "اسلاید جهشی" msgid "More Information" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Label element" msgstr "عنصر برچسب" msgid "Field group format:" msgstr "قالب گروه فیلد:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "کلاس CSS باید فقط شامل حروف، اعداد، " "زیرخط (_) و خط تیره (-) باشد." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید گروه %group " "را حذف کنید؟" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "گروه %group از نوع محتوای %type حذف شد." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "این گروهِ فیلد، گروه‌های فرزند را " "به‌صورت آکاردئون jQuery رندر می‌کند." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "این گروهِ فیلد محتوا را داخل یک تگ div " "رندر می‌کند و بخشی از گروه آکاردئون " "است." msgid "Extra CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS اضافی" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "تب‌های افقی" msgid "Fieldgroups" msgstr "گروه‌های فیلد" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

فیلدها را می‌توان با " "کشیدن و رها کردن در گروه‌ها قرار داد و " "تو‌در‌تویی نامحدود ایجاد کرد. هر " "قالبِ Fieldgroup همراه با یک فرم پیکربندی " "است که مخصوص همان نوع قالب است.
توجه " "داشته باشید که برخی قالب‌ها به‌صورت " "جفت ارائه می‌شوند. این نوع‌ها یک " "لفافِ HTML دارند تا فرزندانِ fieldgroup را " "درون خود تو‌در‌تو کنند. برای مثال، " "آیتم‌های آکاردئون را داخل آکاردئون " "قرار دهید، تب‌های عمودی را در گروه " "تب‌های عمودی و تب‌های افقی را در گروه " "تب‌های افقی. یک استثنا برای این قاعده " "وجود دارد: وقتی تب‌های تنظیمات اضافی " "در دسترس باشند، می‌توانید یک تب عمودی " "را بدون لفاف استفاده کنید؛ برای مثال " "در فرم‌های نود.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "گروه جدید %label با موفقیت ایجاد شد." msgid "The field name" msgstr "نام فیلد" msgid "Weight: @weight" msgstr "وزن: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "گروه فیلد @group کلون نشد، زیرا از قبل " "گروهی با همین نام وجود دارد." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "گروه فیلد @group با موفقیت کپی شد." msgid "Show label" msgstr "نمایش برچسب" msgid "Add field group" msgstr "افزودن گروه فیلد" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "مثلاً name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "از @group عبور می‌شود، زیرا این نوع در " "حالت فعلی وجود ندارد" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "هیچ گروه فیلدی در حالت نمایش " "انتخاب‌شده یافت نشد." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "این گروهِ فیلد، محتوای داخلی را داخل " "یک `
` رندر می‌کند و عنوان را " "به‌عنوان `` نمایش می‌دهد." msgid "Field Group" msgstr "گروه فیلد" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "این گروه فیلد (Fieldgroup) محتوای داخلی را " "درون یک عنصر HTML همراه با کلاس‌ها و " "ویژگی‌ها (attributes) رندر می‌کند." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "مثلاً div، section، aside و غیره." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "شناسه (id) باید فقط شامل حروف، اعداد، " "زیرخط (_) و خط تیره (-) باشد." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "اگر این گروه شامل فیلدهای اجباری است، " "گروه را به‌عنوان «اجباری» " "علامت‌گذاری کنید." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "امکان گروه‌بندی فیلدهای شما را هم در " "فرم و هم در نمایش فراهم می‌کند." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "تنظیمات گروه فیلد در نمایش موجودیت" msgid "A field group" msgstr "یک گروه فیلد" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "فیلدهایی که به این گروه تعلق دارند" msgid "The parent group of this group" msgstr "گروه والدِ این گروه" msgid "The weight of the group" msgstr "وزن گروه" msgid "The formatter of the group" msgstr "قالب‌بند گروه" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "تنظیمات گروه فیلد در فرم موجودیت" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "نگاشت تنظیمات قالب‌بند آکاردئون" msgid "Effect on the accordion" msgstr "تأثیر بر آکاردئون" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "نگاشت تنظیمات قالب‌بندی‌کنندهٔ آیتم " "آکاردئون" msgid "Formatting of the item" msgstr "قالب‌بندیِ آیتم" msgid "Mark for required fields" msgstr "علامت‌گذاری برای فیلدهای اجباری" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بندِ جزئیات" msgid "Display element open by default." msgstr "عنصر نمایش به‌صورت پیش‌فرض باز باشد." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بند " "مجموعه‌فیلد (fieldset)" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بندی‌کنندهٔ " "عنصر HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "تگ عنصر HTML که باید استفاده شود" msgid "show the label" msgstr "نمایش برچسب" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "تگ عنصر HTML که برای برچسب (label) استفاده " "می‌شود" msgid "html attributes for the element" msgstr "ویژگی‌های HTML برای عنصر" msgid "effect on the element" msgstr "تأثیر روی عنصر" msgid "speed of the effect" msgstr "سرعتِ افکت" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بند تب" msgid "default state for the tab" msgstr "حالت پیش‌فرض برای تب" msgid "Direction of the tabs" msgstr "جهت زبانه‌ها" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "نگاشت تنظیمات قالب‌بندِ پایه" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "کلاس‌های گروه فیلد" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "شناسهٔ HTML گروه فیلد" msgid "Field Group Migrate" msgstr "گروه‌بندی فیلدهای مهاجرت" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "امکان مهاجرت گروه‌های فیلد را از Drupal " "6/7 به Drupal 8 فراهم می‌کند." msgid "Select source display" msgstr "نمایشگر مبدأ را انتخاب کنید" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "کلون کردن گروه‌های فیلد از نمایشِ " "انتخاب‌شده به نمایشِ فعلی" msgid "Id: @id" msgstr "شناسه: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "افکت: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "علامت‌گذاری به‌عنوان ضروری" msgid "Description : @description" msgstr "توضیحات: @description" msgid "Default state open" msgstr "حالت پیش‌فرض: باز" msgid "Default state closed" msgstr "حالت پیش‌فرض: بسته" msgid "Add a details element" msgstr "افزودن یک عنصر details" msgid "Element: @element" msgstr "عنصر: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "عنصر برچسب: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "ویژگی‌ها: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "این گروهِ فیلد (Fieldgroup) محتوا را " "به‌صورت یک تب نمایش می‌دهد." msgid "Direction: @direction" msgstr "جهت: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "این گروهِ فیلد، گروه‌های فرزند را " "درون پوشش تب‌های خودش نمایش می‌دهد." msgid "Parent name" msgstr "نام والد" msgid "The region of this group" msgstr "ناحیهٔ این گروه" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "کلاس‌های HTML که باید برای برچسب " "استفاده شوند" msgid "default state for the tabs" msgstr "حالت پیش‌فرض برای تب‌ها" msgid "description of the tabs" msgstr "توضیحاتِ زبانه‌ها" msgid "Label element HTML classes" msgstr "کلاس‌های HTML عنصر برچسب" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "کلاس‌های HTML عنصر برچسب: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "توضیحات عنصر" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "نگاشت برای تنظیمات قالب‌بند نوار " "کناری جزئیات" msgid "Description of the tab" msgstr "توضیحات تب" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- یک نوع گروه فیلد را انتخاب کنید -" msgid "Details Sidebar" msgstr "نوار کناری جزئیات" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "افزودن یک عنصر نوار کناریِ «جزئیات»" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "ماژول «jquery_ui_accordion» نصب شده است." msgid "Readable name of the group" msgstr "نام خوانا و قابل‌فهم گروه" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "ویجت تب‌ها را غیرفعال کنید اگر عرض " "پنجره برابر یا کوچک‌تر باشد" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "برچسب گروهِ فیلدها" msgid "Show Empty Fields" msgstr "نمایش فیلدهای خالی" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label از @entity_type (باندل: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "نمایش عنصر حتی زمانی که خالی است" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "این گروه فیلد را حتی اگر فیلدهای داخل " "آن در حال حاضر خالی هستند، نمایش بدهید." msgid "Width Breakpoint" msgstr "نقطهٔ شکست عرض" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "اگر عرض پنجره برابر یا کمتر از این " "نقطهٔ شکست (breakpoint) باشد، ویجت تب‌ها " "(Tabs) را به‌صورت خودکار غیرفعال کنید." msgid "Bookmarks" msgstr "نشانه‌ها" msgid "Profile" msgstr "نمایه" msgid "Red" msgstr "قرمز" msgid "Purple" msgstr "بنفش" msgid "Teal" msgstr "سبزآبی" msgid "Pink" msgstr "صورتی" msgid "Green" msgstr "سبز" msgid "Orange" msgstr "نارنجی" msgid "Auto" msgstr "خودکار" msgid "Edit %title" msgstr "ویرایش %title" msgid "Yellow" msgstr "زرد" msgid "Light" msgstr "روشن" msgid "Neutral" msgstr "خنثی" msgid "Breadcrumbs" msgstr "مسیر‌های راهنما" msgid "Light Blue" msgstr "آبی روشن" msgid "Dark" msgstr "تاریک" msgid "Dark Purple" msgstr "بنفش تیره" msgid "High contrast mode" msgstr "حالت کنتراست بالا" msgid "Accent color" msgstr "رنگ تأکیدی" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "هنگام تلاش برای پیش‌نمایش رسانه خطایی " "رخ داد. لطفاً کار خود را ذخیره کنید و " "این صفحه را دوباره بارگذاری کنید." msgid "Gin" msgstr "جین" msgid "Claro Green" msgstr "سبزِ Claro" msgid "Same as Accent color" msgstr "همانند رنگ تأکیدی" msgid "gin settings" msgstr "تنظیمات gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "نوار ابزار کلاسیک" msgid "Admin theme settings" msgstr "تنظیمات قالب مدیریتی" msgid "Enable overrides" msgstr "فعال‌سازی بازنویسی‌ها" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "امکان بازنویسی‌های پیش‌فرض قالب " "مدیریتی را فعال می‌کند." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "حالت تیره را برای رابط کاربری بخش " "مدیریت فعال می‌کند." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "جین آبی (پیش‌فرض)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "نوار کناری، نوار ابزار عمودی (پیش‌فرض)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "نوار ابزار افقی و مدرن" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "نوار ابزار دروپال قدیمی (کلاسیک)" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "رنگ تمرکز Gin (پیش‌فرض)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "حالت کنتراست بالا را فعال می‌کند." msgid "Custom Accent color" msgstr "رنگ تأکیدی سفارشی" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "با احتیاط استفاده کنید؛ مقدارها باید " "معیارهای دسترس‌پذیری (a11y) را برآورده " "کنند." msgid "The accent color" msgstr "رنگ تأکیدی" msgid "The focus color" msgstr "رنگِ فوکوس" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "کاربران می‌توانند تنظیمات Gin را " "بازنویسی کنند" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "تنظیمات پوستهٔ مدیریتی را در اختیار " "کاربران قرار دهید." msgid "Let user override theme" msgstr "اجازه دهید کاربر قالب را تغییر دهد" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "لوگوی منوی نوار ابزار" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "نمایش آیکون راهنما برای " "نمایش/پنهان‌کردن توضیحات فرم در " "فرم‌های محتوا." msgid "Back to Administration" msgstr "بازگشت به مدیریت" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "محتوای نوار ابزار مدیریتی" msgid "Gin Toolbar" msgstr "نوار ابزار Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "نوار ابزار Gin برای پوسته Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "ماژول Gin Toolbar فقط با قالب Gin " "کار می‌کند." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "این ماژول چیدمان منوی مدیریتی را تغییر " "می‌دهد و به‌صورت فعال با Gin Admin سازگار است." msgid "Top" msgstr "بالا" msgid "Click to play" msgstr "برای پخش کلیک کنید" msgid "Volume" msgstr "حجم" msgid "bottom" msgstr "پایین" msgid "Controls" msgstr "کنترل‌ها" msgid "Left" msgstr "چپ" msgid "Right" msgstr "راست" msgid "Slide" msgstr "لغزیدن" msgid "Video width" msgstr "عرض ویدیو" msgid "Hide controls" msgstr "پنهان کردن کنترل‌ها" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" msgid "Ratio" msgstr "نسبت" msgid "Draggable" msgstr "قابل کشیدن" msgid "Icon URL" msgstr "نشانی اینترنتی آیکن" msgid "See more" msgstr "مشاهده بیشتر" msgid "Preload" msgstr "پیش‌بارگذاری" msgid "Thumbnail image style" msgstr "شیوهٔ نمایش تصویر بندانگشتی" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "اندازه: %width × %height پیکسل" msgid "Done" msgstr "انجام" msgid "Prev" msgstr "قبلی" msgid "Today" msgstr "امروز" msgid "Su" msgstr "ی." msgid "Mo" msgstr "د." msgid "Tu" msgstr "س." msgid "We" msgstr "چ." msgid "Th" msgstr "پ." msgid "Fr" msgstr "ج." msgid "Sa" msgstr "ش." msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "افزودن آیتم" msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" msgid "Move down" msgstr "برو پایین" msgid "Move up" msgstr "انتقال به بالا" msgid "Add Section" msgstr "افزودن بخش" msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" msgid "Edit @type" msgstr "ویرایش @type" msgid "Delete component" msgstr "حذف مؤلفه" msgid "Edit @label" msgstr "ویرایش @label" msgid "Paragraphs" msgstr "پاراگراف‌ها" msgid "Modal width" msgstr "عرض مودال" msgid "Modal height" msgstr "ارتفاع مودال" msgid "Form display mode" msgstr "حالت نمایش فرم" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "حالت نمایش فرم: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "حذف پیوند از کتابخانه" msgid "Promote to library" msgstr "ارتقا به کتابخانه" msgid "Audience" msgstr "مخاطب" msgid "License" msgstr "لایسنس" msgid "Charset" msgstr "مجموعه‌نویسه" msgid "Page URL" msgstr "آدرس صفحه (URL)" msgid "Date Created" msgstr "تاریخ ایجاد" msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ آخرین تغییر" msgid "Id" msgstr "شناسه" msgid "First name" msgstr "نام" msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" msgid "Image URL" msgstr "آدرس تصویر" msgid "Expires" msgstr "انقضا" msgid "Latitude" msgstr "عرض جغرافیایی" msgid "Longitude" msgstr "طول جغرافیایی" msgid "Fax number" msgstr "شماره فکس" msgid "Phone number" msgstr "شماره تلفن" msgid "Gender" msgstr "جنسیت" msgid "Department" msgstr "دپارتمان" msgid "Facebook" msgstr "فیسبوک" msgid "Google" msgstr "گوگل" msgid "Front page" msgstr "صفحه اول" msgid "Coverage" msgstr "پوشش" msgid "See also" msgstr "همچنین ببینید" msgid "Street address" msgstr "آدرس خیابان" msgid "Video height" msgstr "ارتفاع ویدیو" msgid "Locality" msgstr "محله" msgid "Examples" msgstr "مثال‌ها" msgid "Publisher" msgstr "ناشر" msgid "Abstract" msgstr "چکیده" msgid "Yandex" msgstr "یاندکس" msgid "ISBN" msgstr "شابک" msgid "Series" msgstr "سری" msgid "Generator" msgstr "مولد" msgid "Rating" msgstr "امتیاز" msgid "Attribute name" msgstr "نام مشخصه" msgid "Creator" msgstr "سازنده" msgid "Meta" msgstr "متا" msgid "Metatags" msgstr "متاتگ‌ها" msgid "Meta tags" msgstr "متا تگ‌ها" msgid "Default icon" msgstr "آیکون پیش‌فرض" msgid "Image height" msgstr "ارتفاع تصویر" msgid "Image width" msgstr "عرض تصویر" msgid "Country name" msgstr "نام کشور" msgid "Origin" msgstr "مبدأ" msgid "Web URL" msgstr "نشانی وب (URL)" msgid "SEO" msgstr "سئو" msgid "Relation" msgstr "ارتباط" msgid "Image type" msgstr "نوع تصویر" msgid "Dublin Core" msgstr "دوبلین کور" msgid "Extent" msgstr "محدوده" msgid "Release date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Application name" msgstr "نام برنامه" msgid "References" msgstr "مراجع" msgid "Canonical URL" msgstr "URL متعارف" msgid "Book author" msgstr "نویسندهٔ کتاب" msgid "Product availability" msgstr "موجودی محصول" msgid "Robots" msgstr "ربات‌ها" msgid "Site verification" msgstr "تأیید سایت" msgid "length" msgstr "طول" msgid "Bing" msgstr "بینگ" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "تاریخ در دسترس بودن" msgid "Facebook App ID" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ فیسبوک" msgid "Document status" msgstr "وضعیت سند" msgid "Default shortcut icon" msgstr "آیکون میان‌بر پیش‌فرض" msgid "Access Rights" msgstr "حقوق دسترسی" msgid "Release Date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Rights" msgstr "حقوق" msgid "Contributor" msgstr "مشارکت‌کننده" msgid "Image alternative text" msgstr "متن جایگزین تصویر" msgid "Cache control" msgstr "کنترل کش" msgid "Custom tags" msgstr "برچسب‌های سفارشی" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "شناسهٔ اپلیکیشن فیسبوک" msgid "Theme Color" msgstr "رنگ قالب" msgid "Add another attribute" msgstr "افزودن ویژگیِ دیگر" msgid "404 page not found" msgstr "۴۰۴ صفحه پیدا نشد" msgid "Shortlink URL" msgstr "نشانی اینترنتی کوتاه (URL)" msgid "Add default meta tags" msgstr "افزودن متا تگ‌های پیش‌فرض" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "به موتورهای جستجو دستورالعمل‌های " "مشخصی می‌دهد تا هنگام ایندکس شدن این " "صفحه، بدانند چه کاری انجام دهند." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "نام و شمارهٔ نسخهٔ نرم‌افزار یا ابزار " "انتشارِ مورد استفاده برای ایجاد صفحه " "را توضیح می‌دهد." msgid "Using defaults" msgstr "استفاده از تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "نوع متاتگ‌های پیش‌فرضی را که " "می‌خواهید اضافه کنید، انتخاب کنید." msgid "HTML Attributes" msgstr "ویژگی‌های HTML" msgid "Pinterest" msgstr "پینترست" msgid "List of @type values" msgstr "فهرست @type مقادیر" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "رمز های لیست مقادیر @type" msgid "Set Cookie" msgstr "تنظیم کوکی" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "دوبلین کور: مشارکت‌کننده" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "دابلین کور: پدیدآورنده" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "دوبلین کور: تاریخ" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "دابلین کور: توضیحات" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "دابلین کور: ناشر" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "دابلین کور: عنوان" msgid "Video type" msgstr "نوع ویدیو" msgid "Requires" msgstr "نیازمند" msgid "Original source" msgstr "منبع اصلی" msgid "Mobile Optimized" msgstr "بهینه‌سازی‌شده برای موبایل" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "تصویری مرتبط با این صفحه، برای استفاده " "به‌عنوان تصویر بندانگشتی در شبکه‌های " "اجتماعی و سایر سرویس‌ها." msgid "Metatag" msgstr "متاتگ" msgid "Basic tags" msgstr "تگ‌های پایه" msgid "The name given to the resource." msgstr "نامی که به منبع داده می‌شود." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "موجودیتی که در درجهٔ اول مسئول ایجاد " "منبع است. نمونه‌هایی از «پدیدآورنده» " "شامل یک فرد، یک سازمان یا یک سرویس " "می‌شود. معمولاً برای اشاره به این " "موجودیت باید از نام «پدیدآورنده» " "استفاده شود." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "ماهیت یا ژانر منبع. بهترین روش " "پیشنهادی این است که از یک واژگان " "کنترل‌شده مانند «واژگان نوع DCMI» [DCMITYPE] " "استفاده شود. برای توصیف قالب فایل، " "رسانهٔ فیزیکی یا ابعاد منبع، از عنصر " "Format استفاده کنید." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "زبانی که منبع به آن است. بهترین روشِ " "توصیه‌شده این است که از یک واژگانِ " "کنترل‌شده مانند RFC 4646 [RFC4646] استفاده " "شود." msgid "Facebook Admins" msgstr "مدیران فیس‌بوک" msgid "Twitter card type" msgstr "نوع کارت توییتر" msgid "Site's Twitter account" msgstr "حساب توییتر سایت" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username وب‌سایت که در پابرگ کارت نمایش " "داده می‌شود؛ باید شامل نماد @ باشد." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "حساب توییتر سازنده" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username برای ایجادکنندهٔ محتوا / " "نویسندهٔ این صفحه، شامل نماد @." msgid "Media player width" msgstr "عرض پخش‌کنندهٔ رسانه" msgid "Media player height" msgstr "ارتفاع پخش‌کنندهٔ رسانه" msgid "Table Of Contents" msgstr "فهرست مطالب" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "شناسهٔ حساب توییتر سایت" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "شناسهٔ عددی حساب کاربری توییتر برای " "وب‌سایت که در پابرگ کارت نمایش داده " "می‌شود." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "شناسهٔ حساب توییترِ سازنده" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "شناسهٔ عددی حساب کاربری توییترِ " "تولیدکنندهٔ محتوا / نویسندهٔ این صفحه." msgid "The meta tags for this display" msgstr "متا تگ‌های مربوط به این نمایش" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "پیش‌فرض‌های Metatag را پیکربندی کنید." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "متاتگ: دوبلین کور" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "متاتگ: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "متاتگ: کارت‌های توییتر" msgid "No Referrer" msgstr "بدون ارجاع‌دهنده" msgid "Administer meta tags" msgstr "مدیریت متا تگ‌ها" msgid "Revisit After" msgstr "بازدید مجدد پس از" msgid "403 access denied" msgstr "۴۰۳ دسترسی غیرمجاز" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "طرح نشانی اینترنتی سفارشی برنامه iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "طرح سفارشی URL اپلیکیشن iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "آیا توکن‌های جایگزین باید از ردیف اول " "استفاده شوند؟" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های کاربری فیسبوک (User " "ID) افراد که به‌عنوان مدیر یا ناظر " "(moderator) این صفحه در نظر گرفته می‌شوند؛ " "این فهرست با ویرگول از هم جدا شده است." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "متاتگ: فیسبوک" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌های پروتکل Open Graph را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "جزئیاتی دربارهٔ مالکیت فکری، مانند حق " "نشر یا علائم تجاری؛ به‌طور خودکار از " "محتوای سایت یا مالکیت فکری محافظت " "نمی‌کند." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "یک نشانی اینترنتی (URL) کوتاه که معمولاً " "توسط یک سرویس کوتاه‌کنندهٔ URL ایجاد " "می‌شود." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "تاریخی که منبع در آن تغییر کرده است." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "نامی خوانا برای سایت؛ برای مثال " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "یک توضیح یک تا دو جمله‌ای دربارهٔ " "محتوا." msgid "Content modification date & time" msgstr "تاریخ و زمان آخرین ویرایش محتوا" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "عرض تصویر(های) بالا. توجه: اگر هر دو " "تصویرِ غیرایمن و امن ارائه شوند، باید " "هر دو هم‌اندازه باشند." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "کد پستی" msgid "Alternative locales" msgstr "زبان‌ها و مناطق جایگزین" msgid "Article author" msgstr "نویسندهٔ مقاله" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "یک مقاله را به پروفایل فیسبوک نویسنده " "لینک می‌کند؛ باید یا آدرس URL صفحهٔ " "پروفایل نویسنده باشد یا شناسهٔ " "پروفایل فیسبوک او." msgid "Article publisher" msgstr "ناشر مقاله" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "یک مقاله را به صفحهٔ فیس‌بوک ناشر " "پیوند می‌دهد." msgid "Article section" msgstr "بخش مقاله" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "بخش اصلی این وب‌سایت که این محتوا به " "آن تعلق دارد." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "کلمات کلیدی مناسب برای این محتوا." msgid "Article publication date & time" msgstr "تاریخ و زمان انتشار مقاله" msgid "Article modification date & time" msgstr "تاریخ و ساعت آخرین ویرایش مقاله" msgid "Article expiration date & time" msgstr "تاریخ و زمان انقضای مقاله" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "نام کوچک فردی که این صفحهٔ پروفایل " "متعلق به اوست." msgid "The person's last name." msgstr "نام خانوادگی فرد." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "نام مستعار / لقب این شخص." msgid "Actor(s)" msgstr "بازیگر(ها)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "پیوندهایی به پروفایل‌های فیسبوک " "بازیگر(ها)یی که در ویدیو ظاهر می‌شوند." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "نقش‌های بازیگر(ها)." msgid "Director(s)" msgstr "مدیر(ان)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "پیوندهایی به پروفایل‌های فیسبوک " "کارگردان(ها)یی که روی این ویدئو کار " "کرده‌اند." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "نویسنده(های) اسکریپت" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "مدت‌زمان ویدئو (ثانیه)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "مدت‌زمان ویدئو به ثانیه" msgid "The date the video was released." msgstr "تاریخی که ویدیو منتشر شد." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "کلمات مرتبط با این ویدیو را " "برچسب‌گذاری کنید." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "برنامهٔ تلویزیونی‌ای که این مجموعه به " "آن تعلق دارد." msgid "iPhone app name" msgstr "نام اپلیکیشن آیفون" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "نام اپلیکیشن آیفون." msgid "iPad app name" msgstr "نام اپلیکیشن iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "نام اپلیکیشن آیپد." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "نام برنامه در فروشگاه برنامهٔ Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "طرحِ URL سفارشیِ اپلیکیشن Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "سیاست ارجاع‌دهنده" msgid "Unsafe URL" msgstr "نشانی اینترنتی ناامن" msgid "Previous page URL" msgstr "نشانی صفحهٔ قبلی" msgid "Next page URL" msgstr "آدرس صفحهٔ بعدی" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "بدون ارجاع‌دهنده هنگام تنزل سطح امنیت " "(Downgrade)" msgid "A location's formal name." msgstr "نام رسمی یک مکان." msgid "ICBM" msgstr "موشک بالستیک قاره‌پیما" msgid "App Links" msgstr "پیوندهای اپلیکیشن" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "یک شِمای سفارشی برای اپلیکیشن اندروید." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "نام برنامه (مناسب برای نمایش)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "نشانی وب (URL)؛ به‌طور پیش‌فرض همان URL " "محتوایی است که این برچسب را در خود " "دارد." msgid "Metatag: App Links" msgstr "متاتگ: لینک‌های برنامه" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌های applinks.org را فراهم " "می‌کند." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "برچسب‌های اضافی Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "خلاصه‌ای از منبع." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "روشی که به‌وسیلهٔ آن آیتم‌ها به یک " "مجموعه اضافه می‌شوند." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "میزان تکرار اضافه شدن آیتم‌ها به یک " "مجموعه." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "سیاستی که افزودن موارد به یک مجموعه را " "تنظیم می‌کند." msgid "Alternative Title" msgstr "عنوان جایگزین" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "یک دسته از موجودیت‌ها که این منبع برای " "آن‌ها در نظر گرفته شده یا برایشان مفید " "است." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "تاریخ (اغلب به‌صورت یک بازه) که منبع از " "آن زمان در دسترس شده است یا در دسترس " "خواهد شد." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "استناد کتاب‌شناختی" msgid "Conforms To" msgstr "مطابق با" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "یک استاندارد تثبیت‌شده که منبعِ " "توصیف‌شده با آن مطابقت دارد." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "تاریخ ایجاد منبع." msgid "Date Accepted" msgstr "تاریخ پذیرش" msgid "Date of copyright." msgstr "تاریخ حق نشر." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "اندازه یا مدت‌زمان منبع." msgid "Is Format Of" msgstr "آیا فرمتِ … است؟" msgid "Is Part Of" msgstr "بخشی از" msgid "Is Referenced By" msgstr "توسط ارجاع داده می‌شود" msgid "Is Required By" msgstr "مورد نیاز است توسط" msgid "Is Version Of" msgstr "نسخهٔ کدام است" msgid "Date Issued" msgstr "تاریخ صدور" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "یک سند حقوقی که مجوز رسمی انجام کاری با " "منبع را صادر می‌کند." msgid "Provenance" msgstr "منشأ" msgid "Replaces" msgstr "جایگزین می‌کند" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "تاریخ اعتبار یک منبع (اغلب به‌صورت " "بازهٔ زمانی)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "آیکون: ۱۶ پیکسل × ۱۶ پیکسل" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "آیکون: ۳۲ پیکسل × ۳۲ پیکسل" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "آیکون: ۹۶ پیکسل × ۹۶ پیکسل" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "آیکون: ۱۹۲px × ۱۹۲px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۷۲px × ۷۲px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۷۶ پیکسل × ۷۶ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۱۱۴px × ۱۱۴px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "آیکن لمسی اپل: ۱۲۰ پیکسل × ۱۲۰ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "آیکن لمسی اپل: ۱۴۴px × ۱۴۴px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "آیکن لمسی اپل: ۱۵۲ پیکسل × ۱۵۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۱۸۰ پیکسل × ۱۸۰ پیکسل" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "توسط اکثر مرورگرهای مدرن برای کنترل " "نحوهٔ نمایش در مرورگرهای موبایل " "استفاده می‌شود. لطفاً برای آگاهی از " "اینکه از چه مقادیری باید استفاده کنید، " "راهنمای طراحی وب واکنش‌گرا (Responsive Web " "Design) را مطالعه کنید." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "متاتگ: دوبلین کور پیشرفته" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "فاوآیکونِ سنتی باید یک تصویر با فرمت " "GIF، ICO، JPG/JPEG یا PNG باشد." msgid "Icon: SVG" msgstr "آیکون: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "یک تصویر PNG که عرض آن ۱۶ پیکسل و ارتفاع " "آن ۱۶ پیکسل است." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۳۲ پیکسل و ارتفاع ۳۲ " "پیکسل." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۹۶ پیکسل و ارتفاع ۹۶ " "پیکسل." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۹۲ پیکسل و ارتفاع " "۱۹۲ پیکسل." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "آیکون لمسی اپل: ۶۰px × ۶۰px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۶۰ پیکسل و ارتفاع ۶۰ " "پیکسل. برای استفاده در iPhone، iPod Touch غیر " "رتینا و دستگاه‌های Android 2.1+ به‌کار " "می‌رود." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۷۲ پیکسل و ارتفاع ۷۲ " "پیکسل. در iOS نسخهٔ ۶ و پایین‌تر برای iPad " "mini و iPad نسل اول و دوم (نمایشگر @1x) " "استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۱۴ پیکسل و ارتفاع " "۱۱۴ پیکسل. برای استفاده در آیفون با " "نمایشگر @2x که iOS نسخهٔ ۶ یا پایین‌تر را " "اجرا می‌کند." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۲۰ پیکسل و ارتفاع " "۱۲۰ پیکسل. برای iPhone با نمایشگر @2x که iOS " "نسخهٔ ۷ یا بالاتر را اجرا می‌کند، " "استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۴۴ پیکسل و ارتفاع " "۱۴۴ پیکسل. برای iPad با نمایشگر @2x که iOS " "نسخهٔ ۶ یا پایین‌تر را اجرا می‌کند " "استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۵۲ پیکسل و ارتفاع " "۱۵۲ پیکسل. برای iPad با نمایشگر @2x که iOS " "نسخهٔ ۷ یا بالاتر را اجرا می‌کند " "استفاده می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۱۸۰ پیکسل و ارتفاع " "۱۸۰ پیکسل. برای iPhone 6 Plus با نمایشگر @3x " "استفاده می‌شود." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۵۷px × ۵۷px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از پیش ساخته‌شده): ۷۲ " "پیکسل × ۷۲ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از پیش ترکیب‌شده): ۷۶ " "پیکسل × ۷۶ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۱۱۴ پیکسل × " "۱۱۴ پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "آیکون لمس اپل (از پیش ترکیب‌شده): ۱۲۰px " "× ۱۲۰px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۱۴۴px × ۱۴۴px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (پیش‌ساخته): ۱۵۲×۱۵۲ " "پیکسل" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "" "آیکون لمسی اپل (از پیش‌ساخته): ۱۸۰ " "پیکسل × ۱۸۰ پیکسل" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "@processed مورد از @total رکورد متاتگِ " "بازنویسی‌شده پردازش شد." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "هیچ رکورد بازنویسی‌شده‌ای برای Metatag " "وجود نداشت." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "مدیریت متاتگ‌ها برای همهٔ " "موجودیت‌ها." msgid "Metatag settings" msgstr "تنظیمات متاتگ" msgid "Empty formatter" msgstr "قالب‌بندی‌کنندهٔ خالی" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "این فیلد متاتگ‌های کد را ذخیره " "می‌کند." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "فرم تگ‌های متای پیشرفته" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "متاتگ‌هایی که ممکن است بسیاری از " "سایت‌ها به آن‌ها نیازی نداشته باشند." msgid "Simple meta tags." msgstr "متاتگ‌های ساده." msgid "Twitter Cards" msgstr "کارت‌های توییتر" msgid "Image Secure URL" msgstr "نشانی اینترنتی امن تصویر" msgid "Metatag defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های متاتگ" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "پیش‌فرض‌های @label حذف شد." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "پیش‌فرض‌های متاتگ %label ایجاد شد." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "پیش‌فرض‌های متاتگِ %label ذخیره شد." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %name را به " "مقادیر پیش‌فرض آن بازگردانید؟" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "مقادیر پیش‌فرض @label به حالت قبلی " "بازگردانده شد." msgid "iTunes App details" msgstr "جزئیات برنامهٔ iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "رنگ نوار وضعیت" msgid "Format detection" msgstr "تشخیص قالب" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "مشخص می‌کند که IE برای صفحهٔ فعلی از " "کدام موتور رندرینگ استفاده کند." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - پیکربندی" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "نشانی اینترنتیِ فایل لوگویی با " "اندازهٔ ۱۵۰×۱۵۰ پیکسل." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) فایل لوگویی با " "ابعاد ۳۱۰×۳۱۰ پیکسل." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "نشانی اینترنتیِ فایل لوگویی با " "اندازهٔ ۷۰×۷۰ پیکسل." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) فایل لوگویی که " "اندازهٔ آن ۳۱۰ در ۱۵۰ پیکسل است." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) صفحهٔ اصلی (ریشه) " "سایت." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - وظیفه" msgid "Pragma" msgstr "پراگما" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "ماژول جدید Metatag: Open Graph فعال شده است." msgid "Delete default meta tags" msgstr "حذف متاتگ‌های پیش‌فرض" msgid "Revert default meta tags" msgstr "بازگرداندن متاتگ‌های پیش‌فرض" msgid "Image SRC" msgstr "منبع تصویر" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: توضیحات" msgid "Open Graph: Image" msgstr "اوپن گراف: تصویر" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "اوپن گراف: نشانی اینترنتی تصویر" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: نام سایت" msgid "Open Graph: Title" msgstr "اوپن‌گراف: عنوان" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: نوع" msgid "Open Graph: URL" msgstr "اوپن گراف: نشانی اینترنتی (URL)" msgid "Shortlink" msgstr "لینک کوتاه" msgid "Determiner" msgstr "تعیین‌کننده" msgid "URLs to related content" msgstr "" "نشانی‌های اینترنتی مربوط به محتوای " "مرتبط" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "" "برچسب‌های متا را از @inherits به ارث " "می‌برد" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "کشورِ فروشگاه اپلیکیشن" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "نوع MIME جریان رسانه‌ای MP4" msgid "Summary Card" msgstr "کارت خلاصه" msgid "Summary Card with large image" msgstr "کارت خلاصه با تصویر بزرگ" msgid "App Card" msgstr "کارت برنامه" msgid "Player Card" msgstr "کارت بازیکن" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: نام کشور" msgid "Open Graph: Email" msgstr "اوپن گراف: ایمیل" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: شماره فکس" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: نوع تصویر" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "اوپن گراف: عرض تصویر" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: عرض جغرافیایی" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: زبان/ناحیه (Locale)" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "اوپن گراف: محله/منطقه" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: طول جغرافیایی" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: شماره تلفن" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: منطقه" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: نشانی خیابان" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "اوپن گراف: زمان به‌روزرسانی" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: شناسهٔ اپلیکیشن Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "کارت‌های توییتر: شناسهٔ اپلیکیشن iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شناسهٔ برنامهٔ آیفون " "(iPhone app ID)" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپ در گوگل پلی" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپلیکیشن آیپد" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "کارت‌های توییتر: نام اپلیکیشن آیفون" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شِمای URL برنامه در " "گوگل پلی" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "کارت‌های توییتر: اسکیما URL اپلیکیشن iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "کارت‌های توییتر: طرح URL اپلیکیشن آیفون" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: حساب کاربری توییترِ سازنده" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شناسهٔ حساب توییترِ " "سازنده" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "کارت‌های توییتر: داده ۱" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "کارت‌های توییتر: دادهٔ ۲" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "کارت‌های توییتر: توضیحات" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: اولین تصویر گالری" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر دوم گالری" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر سوم گالری" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "کارت‌های توییتر: تصویر چهارم گالری" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: نشانی اینترنتی تصویر" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "کارت‌های توییتر: ارتفاع تصویر" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "کارت‌های توییتر: عرض تصویر" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: متن جایگزین تصویر" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "کارت‌های توییتر: برچسب ۱" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "کارت‌های توییتر: برچسب ۲" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "کارت‌های توییتر: نشانی اینترنتی صفحه" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "" "کارت‌های توییتر: نشانی (URL) پخش‌کنندهٔ " "رسانه" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "کارت‌های توییتر: ارتفاع پخش‌کنندهٔ " "رسانه" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "" "کارت‌های توییتر: نشانی اینترنتی (URL) " "استریم رسانه‌ای MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "کارت‌های توییتر: نوع MIME برای جریان " "رسانه‌ای MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "کارت‌های توییتر: عرض پلیر رسانه‌ای" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "کارت‌های توییتر: حساب توییتر سایت" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "کارت‌های توییتر: شناسهٔ حساب توییتر " "سایت" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "کارت‌های توییتر: عنوان" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "کارت‌های توییتر: نوع" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "متن جایگزین تصویری که به آن لینک داده " "می‌شود. محدود به ۴۲۰ کاراکتر." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "متاتگ: گوگل پلاس" msgid "Article expiration time" msgstr "زمان انقضای مقاله" msgid "Article modified time" msgstr "زمان آخرین ویرایش مقاله" msgid "Article published time" msgstr "زمان انتشار مقاله" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "اعتبارسنجی سایت: الکسا" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "اعتبارسنجی سایت: بایدو" msgid "Site validation: Bing" msgstr "اعتبارسنجی سایت: بینگ" msgid "Site validation: Google" msgstr "اعتبارسنجی سایت: گوگل" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "اعتبارسنجی سایت: پینترست" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "اعتبارسنجی سایت: یاهو" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "اعتبارسنجی سایت: یاندکس" msgid "Baidu" msgstr "بایدو" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "یک فایل گرافیک برداری مقیاس‌پذیر (SVG) " "به صورت خاکستری." msgid "- Select a view -" msgstr "- یک نما را انتخاب کنید -" msgid "@label tokens." msgstr "توکن‌های @label." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type نوع با دلتا @delta" msgid "Geographical region" msgstr "منطقه جغرافیایی" msgid "Geographical place name" msgstr "نام مکان جغرافیایی" msgid "Geographical position" msgstr "موقعیت جغرافیایی" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: ارتفاع تصویر" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: کد پستی" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: همچنین ببینید" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "کد بین‌المللی دوحرفی کشورِ یک موقعیت " "مکانی، همراه با یک کد اختیاری دوحرفی " "برای منطقه؛ برای مثال «US-NH» برای ایالت " "نیوهمپشایر در آمریکا." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "دابلین کور: پوشش" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "دوبلین کور: قالب" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "دابلین کور: شناسه" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "دابلین کور: زبان" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "دابلین کور: ارتباط" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "دابلین کور: حقوق" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "دابلین کور: منبع" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "دابلین کور: موضوع" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "دابلین کور: نوع" msgid "Facebook Pages" msgstr "صفحه‌های فیسبوک" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "اوپن‌گراف: نشانی (URL) ویدیو" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: ارتفاع ویدیو" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: نوع ویدیو" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: عرض ویدیو" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "از آدرس URL یک تصویر معتبر استفاده کنید." msgid "Apple Web App Title" msgstr "عنوان وب‌اپلیکیشن اپل" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "این ماژول به سایت اجازه می‌دهد " "به‌صورت خودکار فرادادهٔ ساخت‌یافته " "(Structured Metadata)، یا همان «متا تگ‌ها»، را " "دربارهٔ سایت و صفحات منفرد ارائه کند." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "این ماژول از «توکن‌ها» " "برای پر کردن خودکار مقادیرِ متاتگ‌های " "مختلف استفاده می‌کند. همچنین می‌توان " "مقادیر مشخصی را هم به‌صورت دستی وارد " "کرد." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "بهترین روش استفاده از Metatag به این صورت " "است:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "پیش‌فرض‌های سراسری را " "سفارشی کنید و مقادیر و توکن‌های مشخصی " "را که هر صفحه باید داشته باشد، وارد " "کنید." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "پیکربندی‌های پیش‌فرض " "بیشتری اضافه کنید تا در صورت نیاز " "برای انواع مختلف موجودیت‌ها و " "باندل‌های موجودیت به‌کار رود؛ برای " "مثال، برای انواع محتوای مختلف یا " "واژگان‌نامه‌های متفاوت." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "برای بازنویسی متا تگ‌ها برای " "موجودیت‌های تکی (مثلاً برای نودهای " "جداگانه)، از طریق تنظیمات فیلدِ همان " "موجودیت یا نوع باندل، فیلد «Metatag» را " "اضافه کنید." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "اگر پیکربندی سطح‌بالا به‌اندازهٔ " "کافی دقیق نباشد، می‌توان " "پیکربندی‌های پیش‌فرضِ اضافی برای " "متاتگ‌ها را برای یک نوع موجودیت (entity " "type) یا باندل موجودیت (entity bundle) " "مشخص—مثلاً برای یک نوع محتوای " "مشخص—اضافه کرد." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "متاتگ‌ها را می‌توان به‌صورت دقیق‌تر " "و به ازای هر موجودیت جداگانه (مثلاً " "برای نودهای تکی) هم تنظیم کرد؛ کافی است " "از طریق صفحات معمول تنظیمات فیلدها، " "فیلد «Metatag» را به آن نوع موجودیت اضافه " "کنید." msgid "Android app name" msgstr "نام اپلیکیشن اندروید" msgid "Android app Activity Class" msgstr "کلاس Activity در اپلیکیشن اندروید" msgid "Android app package ID" msgstr "شناسهٔ بستهٔ برنامهٔ اندروید" msgid "Android app URL scheme" msgstr "شِمای نشانی (URL) اپلیکیشن اندروید" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "طرح URL اپلیکیشن iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "شناسه فروشگاه اپ استور iOS" msgid "iOS app name" msgstr "نام اپلیکیشن iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "طرح نشانی (URL Scheme) اپلیکیشن iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "شناسهٔ اپ‌استورِ اپلیکیشن آیپد" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "طرح نشانی (URL Scheme) اپلیکیشن آیفون" msgid "iPhone app store ID" msgstr "شناسه اپ‌استور آیفون" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID برنامه ویندوز" msgid "Windows app name" msgstr "نام اپلیکیشن ویندوز" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "طرح URL برنامهٔ ویندوز" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "طرح URL اپلیکیشن Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID اپلیکیشن Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "نام اپلیکیشن Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "طرح URL اپلیکیشن یونیورسال ویندوز" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID اپلیکیشن یونیورسال ویندوز" msgid "Windows Universal app name" msgstr "نام اپلیکیشن یونیورسال ویندوز" msgid "The app ID for the app store." msgstr "شناسهٔ برنامه برای فروشگاه اپلیکیشن." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "یک طرح (scheme) سفارشی برای اپلیکیشن iOS. " "این ویژگی طبق مشخصات App Links توسط " "اپلیکیشن الزامی است." msgid "Windows app ID" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ ویندوز" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "شناسهٔ برنامهٔ یونیورسال ویندوز" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "مقادیر پیش‌فرض سراسری متاتگ‌ها را در " "زیر پیکربندی کنید. متاتگ‌ها را " "می‌توان روی مقدار پیش‌فرض باقی گذاشت." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "از فرم زیر برای بازنویسی متاتگ‌های " "پیش‌فرض سراسری برای یک نوع موجودیت " "(Entity Type) یا باندل (Entity Bundle) مشخص استفاده " "کنید. در عمل، این کار امکان " "سفارشی‌سازی متاتگ‌ها برای یک نوع " "محتوای مشخص یا واژگان طبقه‌بندی (Taxonomy " "Vocabulary) را فراهم می‌کند تا محتوای آن در " "مقایسه با سایر موارد، مقادیر " "پیش‌فرض متفاوتی برای متاتگ‌ها " "داشته باشد." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "به عنوان یادآوری، اگر فیلد «Metatag» از " "طریق تنظیمات معمول فیلدها به نوع entity " "اضافه شود، می‌توان meta tagها را به‌صورت " "جداگانه برای هر entity دقیق‌تر تنظیم " "کرد؛ این امکان را می‌دهد که meta tagهای هر " "node به‌صورت اختصاصی و مستقل " "سفارشی‌سازی شوند." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "نام برنامه (مناسب برای نمایش)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "خلاصه‌ای کوتاه و موجز از محتوای صفحه، " "ترجیحاً ۱۵۰ کاراکتر یا کمتر. در حالی‌ " "که متاتگ description ممکن است توسط موتورهای " "جستجو برای نمایش بخشی از محتوای صفحه " "در نتایج جستجو استفاده شود، متاتگ abstract " "ممکن است برای بایگانی کردن خلاصه‌ای " "از صفحه به کار رود. این متاتگ دیگر توسط " "موتورهای جستجوی اصلی پشتیبانی " "نمی‌شود." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "فهرستی از کلیدواژه‌های مربوط به صفحه " "که با ویرگول از هم جدا شده‌اند. این " "متاتگ دیگر توسط بیشتر موتورهای جستجو " "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "کارت‌های توییتر: ردیابی نشود" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "متاتگ Schema.org توصیه می‌شود" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "ماژول Schema.org Metatag برای " "افزودن ساختارهای دادهٔ سازگار با schema.org با قالب‌بندی JSON-LD به سایت، به‌شدت توصیه " "می‌شود." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "متاتگ Schema.org نصب شده است" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "ماژول Schema.org Metatag نصب شده " "است." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "این افزونه برای هر زبانِ فعال، بر اساس " "همین تنظیمات کلون خواهد شد." msgid "Set cookie" msgstr "تنظیم کوکی" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "دابلین کور: چکیده" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "دوبلین کور: حقوق دسترسی" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "دابلین کور: روش گردآوری" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "دوبلین کور: تناوب گردآوری" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "دوبلین کور: سیاست افزایشی" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "دابلین کور: عنوان جایگزین" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: مخاطب" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "دوبلین کور: تاریخ دسترس‌پذیری" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "دابلین کور: ارجاع کتابشناختی" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "دابلین کور: مطابقت دارد با" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "دابلین کور: تاریخ ایجاد" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "دابلین کور: تاریخ پذیرش" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "دوبلین کور: تاریخ حق نشر" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "دابلین کور: تاریخ ارسال" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "دابلین کور: سطح آموزشی مخاطبان" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "دابلین کور: گستره" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "دابلین کور: دارای قالب (Format)" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "دابلین کور: شامل بخش‌هایی است" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "دابلین کور: دارای نسخه" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "دوبلین کور: با این جایگزین شده است" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "دوبلین کور: الزامی است توسط" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "دوبلین کور: تاریخ انتشار" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "دابلین کور: نسخه‌ای از" msgid "Dublin Core: License" msgstr "دابلین کور: مجوز" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "دابلین کور: میانجی" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "دوبلین کور: رسانه" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "دابلین کور: تاریخ آخرین ویرایش" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "دابلین کور: منشأ" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: ارجاعات" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "دوبلین کور: جایگزین می‌کند" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "دوبلین کور: نیازمند" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "دابلین کور: صاحب امتیاز حقوق" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "دوبلین کور: پوشش مکانی" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "دابلین کور: فهرست مطالب" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "دابلین کور: پوشش زمانی" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "دوبلین کور: تاریخ اعتبار" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "نام جایگزین برای منبع. تفاوت میان " "عنوان‌ها و عنوان‌های جایگزین به " "برنامهٔ کاربردی بستگی دارد." msgid "Is Replaced By" msgstr "جایگزین شده است توسط" msgid "Date Valid" msgstr "تاریخ اعتبار" msgid "Book Author" msgstr "نویسندهٔ کتاب" msgid "Book ISBN" msgstr "شابک کتاب" msgid "Book Release Date" msgstr "تاریخ انتشار کتاب" msgid "The Book's ISBN" msgstr "شابک کتاب" msgid "The date the book was released." msgstr "تاریخی که کتاب منتشر شد." msgid "Book tag(s)" msgstr "برچسب(های) کتاب" msgid "Product price amount" msgstr "مبلغ قیمت محصول" msgid "The price amount of the product." msgstr "مقدار قیمت محصول." msgid "Product price currency" msgstr "واحد پول قیمت محصول" msgid "The price currency of the product." msgstr "واحد پول قیمت محصول." msgid "No hover" msgstr "بدون هاور" msgid "No search" msgstr "بدون جستجو" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "هر نشانی اینترنتی (URL) نسبی یا نسبیِ " "مبتنی بر پروتکل، به نشانی اینترنتی (URL) " "مطلق تبدیل خواهد شد." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "پیکربندی ماژول Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "گروه‌های متاتگ که برای هر نوع موجودیت " "اعمال می‌شوند" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "یک نشانی (URL) برای فایل manifest.json که " "برنامه را توصیف می‌کند. مانیفست " "مبتنی بر JSON به توسعه‌دهندگان یک محل " "متمرکز می‌دهد تا فراداده‌های مرتبط " "با یک برنامهٔ وب را در آن قرار دهند." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: متن جایگزین تصویر" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "نگاشت نوع موجودیت / گروه" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "اعتبارسنجی سایت: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "همان مبدأ" msgid "Strict Origin" msgstr "مبدأ سخت‌گیرانه" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "مبدأ سخت‌گیرانه در حالت میان‌مبدأ " "(Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "هیچ‌کدام — هیچ پیش‌نمایشی از تصویر " "نمایش داده نمی‌شود." msgid "Label / Description" msgstr "برچسب / توضیحات" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - به موتورهای جست‌وجو اجازه می‌دهد " "این صفحه را ایندکس کنند (به‌طور " "پیش‌فرض)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - اجازه می‌دهد موتورهای جستجو " "لینک‌های موجود در این صفحه را دنبال " "کنند (فرض بر این است)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - از ایندکس شدن این صفحه توسط " "موتورهای جستجو جلوگیری می‌کند." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - از دنبال کردن لینک‌های این صفحه " "توسط موتورهای جستجو جلوگیری می‌کند." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - از نمایش نسخه‌های ذخیره‌شده " "(کش‌شده) این صفحه در نتایج جستجو " "جلوگیری می‌کند." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - از نمایش توضیحات در نتایج جستجو " "جلوگیری می‌کند و از کش شدن صفحه نیز " "جلوگیری می‌کند." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - از ایندکس شدن تصاویر این صفحه " "توسط موتورهای جست‌وجو جلوگیری " "می‌کند." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - جلوگیری از اینکه موتورهای " "جست‌وجو در نتایج جست‌وجو پیشنهاد " "ترجمهٔ این صفحه را ارائه دهند." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "در حالت نگهداری فعال نیست" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که در حالی‌که " "سایت در حالت نگهداری (Maintenance Mode) قرار " "دارد، هیچ‌یک از متاتگ‌های معمول " "خروجی داده نخواهند شد." msgid "Metatag plugins" msgstr "پلاگین‌های متاتگ" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "نمای کلی افزونه‌های استفاده‌شده در " "متاتگ." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "اعتبارسنجی سایت: زوم" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "به موتورهای جستجو اعلام کنید چه زمانی " "دوباره صفحه را ایندکس کنند. تعداد " "بسیار کمی از موتورهای جستجو از این تگ " "پشتیبانی می‌کنند؛ معمولاً استفاده از " "یک فایل XML " "Sitemap مفیدتر است." msgid "Place field in sidebar" msgstr "قرار دادن فیلد در نوار کناری" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "نشانی وب امن (HTTPS) تصویر که باید " "نمایانگر محتوا باشد. تصویر باید حداقل " "۲۰۰ × ۲۰۰ پیکسل باشد؛ حداقل اندازهٔ " "پیشنهادی ۶۰۰ × ۳۱۶ پیکسل است و برای " "بهترین نتیجه از تصویری با اندازهٔ " "حداقل ۱۲۰۰ × ۶۳۰ پیکسل استفاده کنید. از " "قالب‌های PNG، JPEG و GIF پشتیبانی می‌شود." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "نشانی اینترنتی امن (HTTPS) یک ویدیو که " "باید نمایانگر محتوا باشد." msgid "Use sidebar: No" msgstr "استفاده از نوار کناری: خیر" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "خلاصه‌ای کوتاه و مختصر از محتوای صفحه " "که حداکثر ۱۶۰ کاراکتر باشد. متاتگ " "description ممکن است توسط موتورهای جستجو " "برای نمایش بخشی از محتوای صفحه در " "نتایج جستجو استفاده شود." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "هر نشانی (URL) که با «http://» شروع شود، به " "«https://» تبدیل خواهد شد." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "کش‌های سایت باید بازسازی شوند تا " "مطمئن شویم Metatag همان‌طور که انتظار " "می‌رود کار می‌کند." msgid "Actor's role" msgstr "نقش بازیگر" msgid "Tag words" msgstr "واژه‌های برچسب" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "نوع MIME فایل صوتی. برای مثال، برای یک " "فایل MP3 می‌تواند «application/mp3» باشد." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "توکن‌های مرتبط با متاتگ‌ها." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "مقادیر متاتگ برای صفحهٔ فعلی." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "متاتگ‌ها (فیلد پنهان برای پشتیبانی از " "JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "اعتبارسنجی سایت: فیسبوک" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "متا تگ‌های زیر را پیکربندی کنید." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "برای جلوگیری از تکرار متاداده و جریمه " "شدن توسط موتورهای جستجو، از توکن‌ها " "استفاده کنید. برای مثال، اگر مقدار " "«keyword» را «example» قرار دهید، این مقدار " "در تمام محتوایی که از این پیکربندی " "استفاده می‌کند نمایش داده می‌شود؛ " "اما با استفاده از [node:field_keywords] مقدارهای " "«keywords» به‌صورت خودکار از موجودیت فعلی " "(نود، ترم و غیره) درج می‌شوند." msgid "The availability of the product." msgstr "موجود بودن محصول." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "ویرایش متاتگ‌های پیش‌فرض برای @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "پیش‌نمایش حداکثری ویدیو" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "متاتگ‌ها (محاسبه‌شده)" msgid "Computed meta tags" msgstr "متاتگ‌های محاسبه‌شده" msgid "Security update" msgstr "به‌روزرسانی امنیتی" msgid "Unavailable" msgstr "در دسترس نیست" msgid "Module filter" msgstr "فیلتر ماژول" msgid "Filter the modules list." msgstr "فیلترکردن لیست ماژول‌ها." msgid "Administer Module Filter" msgstr "مدیریت فیلتر ماژول" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "تنظیم نحوه عملکرد فیلتر ماژول" msgid "Filter projects" msgstr "فیلتر کردن پروژه‌ها" msgid "Module filter settings" msgstr "تنظیمات فیلتر ماژول" msgid "Images" msgstr "تصاویر" msgid "French" msgstr "فرانسوی" msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" msgid "Parent type" msgstr "نوع والد" msgid "German" msgstr "آلمانی" msgid "Paragraph" msgstr "پاراگراف" msgid "Behavior settings" msgstr "تنظیمات رفتار" msgid "Collapse all" msgstr "جمع کردن همه" msgid "Add mode" msgstr "حالت افزودن" msgid "Title: @title" msgstr "عنوان: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "فیلد پاراگراف" msgid "Modal form" msgstr "فرم مودال" msgid "Paragraph type" msgstr "نوع پاراگراف" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "برچسبی که به‌عنوان عنوان روی دکمه " "نمایش داده می‌شود، مانند «افزودن [title] " "جدید». این برچسب قابل ترجمه است." msgid "Dropdown button" msgstr "دکمهٔ کشویی" msgid "Title in its plural form." msgstr "عنوان در حالت جمع." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: مشاهدهٔ محتوا" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: ایجاد محتوا" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: ویرایش محتوا" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: حذف محتوا" msgid "Paragraphs types" msgstr "انواع پاراگراف‌ها" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "مدیریت انواع پاراگراف‌ها" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "اجازه می‌دهد انواع موجود پاراگراف‌ها " "و فیلدهای آن‌ها را تعریف کنید." msgid "Paragraphs type config" msgstr "پیکربندی نوع پاراگراف‌ها" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "مجوزهای نوع پاراگراف‌ها" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "کد زبان موجودیت پاراگراف‌ها." msgid "Paragraphs type" msgstr "نوع پاراگراف‌ها" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "برچسب برای نوع پاراگراف‌ها." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "نوع پاراگرافِ %label ذخیره شد." msgid "Edit mode" msgstr "حالت ویرایش" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "عنوان جمع: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "حالت ویرایش: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "حالت افزودن: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "تأیید حذف" msgid "Paragraph types" msgstr "انواع پاراگراف" msgid "Weight for type @type" msgstr "وزن برای نوع @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "زمانی که پاراگراف ایجاد شد." msgid "Paragraph Title" msgstr "عنوان پاراگراف" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "عنوان پاراگراف جمع" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "حالت نمایش فرم که هنگام رندر کردن فرم " "پاراگراف باید استفاده شود." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "حالت پیش‌فرضی که پاراگراف در آن قرار " "دارد. Preview پاراگراف را در حالت نمایشِ " "پیش‌نمایش رندر می‌کند." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "شما مجاز نیستید این @title را ویرایش کنید." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "شما مجاز نیستید این @title را حذف کنید." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "شما مجاز نیستید این @title را ویرایش یا " "حذف کنید." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "شما مجاز به مشاهدهٔ @title نیستید." msgid "@title type" msgstr "نوع @title" msgid "Add @title" msgstr "افزودن @title" msgid "Add another @title" msgstr "یک @title دیگر اضافه کنید" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "شما مجاز نیستید هیچ‌یک از انواع @title را " "اضافه کنید." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "هنوز هیچ نوع @title اضافه نکرده‌اید." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "شناسهٔ موجودیت والد که این موجودیت به " "آن ارجاع داده شده است." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "نوع موجودیت والد که این موجودیت به آن " "ارجاع داده شده است." msgid "Parent field name" msgstr "نام فیلد والد" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "نام فیلد والدِ موجودیت که این موجودیت " "به آن ارجاع داده شده است." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "دموی پاراگراف‌ها" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "توجه: گزینه‌های فیلد تا " "زمانی که یک نوع انتخاب و ذخیره نشده " "باشد، نمایش داده نمی‌شوند." msgid "Not yet configured." msgstr "هنوز پیکربندی نشده است." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "استفاده از فیلد %field در پاراگراف %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "ویرایش نوع پاراگراف %title" msgid "No @title added yet." msgstr "هنوز هیچ @title اضافه نشده است." msgid " to %type" msgstr "به %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "پاراگراف تو در تو" msgid "Paragraphed article" msgstr "مقالهٔ پاراگراف‌بندی‌شده" msgid "Image + Text" msgstr "تصویر + متن" msgid "Text + Image" msgstr "متن + تصویر" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "فهرست نمایشی پاراگراف‌ها" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "سرور دموِ Paragraphs" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "فیلدهای Paragraphs از ترجمه پشتیبانی " "نمی‌کنند. به مستندات " "آنلاین مراجعه کنید." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* پشتیبانی نمی‌شود) فیلدهای Paragraphs از " "ترجمه پشتیبانی نمی‌کنند. به مستندات آنلاین مراجعه " "کنید." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "نوع پاراگراف %type در سایت شما توسط ۱ " "مورد محتوا استفاده می‌شود. تا زمانی که " "همهٔ آن‌ها را از محتوا حذف نکرده‌اید، " "نمی‌توانید این نوع پاراگراف %type را حذف " "کنید. \n" "نوع پاراگراف %type در سایت شما " "توسط @count مورد محتوا استفاده می‌شود. تا " "زمانی که همهٔ آن‌ها را از محتوا حذف " "نکرده‌اید، مجاز به حذف نوع پاراگراف " "%type نیستید." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title حذف شد: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "هیچ ویجتی برای %label در دسترس نیست." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "تنظیمات افزونهٔ رفتاری" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "امکان ایجاد موجودیت‌های پاراگراف را " "فعال می‌کند." msgid "Behavior plugins" msgstr "پلاگین‌های رفتار" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "تنظیمات افزونهٔ رفتار پاراگراف‌های " "پایه" msgid "Default paragraph type" msgstr "نوع پاراگراف پیش‌فرض" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "هنگام ایجاد یک موجودیت میزبان جدید، یک " "پاراگراف از این نوع اضافه می‌شود." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "نوع پیش‌فرض پاراگراف: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "شما تغییرات ذخیره‌نشده‌ای روی این " "مورد @title دارید." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "ماژول Paragraphs یک نوع فیلد فراهم می‌کند " "که می‌تواند چندین فیلد دیگر را در خود " "جای دهد و به این ترتیب به کاربران اجازه " "می‌دهد محتوا را در یک صفحه به بخش‌های " "جداگانه تقسیم کنند. مدیران می‌توانند " "از پیش انواع Paragraph را تعریف کنند " "(برای نمونه یک بلوک متن ساده، یک ویدیو، " "یا یک اسلایدشوی پیچیده و قابل " "پیکربندی). سپس کاربران می‌توانند " "آن‌ها را به هر ترتیبی در یک صفحه قرار " "دهند، بدون اینکه لازم باشد از یک " "ویرایشگر متن برای افزودن و پیکربندی " "چنین عناصری استفاده کنند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "ماژول Paragraphs را ببینید." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "ایجاد نوع‌های پاراگراف (Paragraphs)" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "انواع پاراگراف را می‌توان با " "کلیک روی افزودن نوع پاراگراف در صفحهٔ انواع پاراگراف " "ایجاد کرد. به‌صورت پیش‌فرض، یک نوع " "پاراگرافِ جدید هیچ فیلدی ندارد." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "پیکربندی انواع پاراگراف‌ها" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "مدیران می‌توانند در صورتی که ماژول Field UI فعال باشد، در صفحهٔ انواع Paragraphs به یک " "نوع Paragraphs فیلد اضافه کنند. همچنین " "در همین صفحه می‌توان نمایش فرم و نمایش " "نوع Paragraphs را مدیریت کرد. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ فیلدها و موجودیت‌ها، صفحهٔ راهنمای ماژول Field را " "ببینید." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "ایجاد محتوا با Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "مدیران می‌توانند یک فیلد Paragraph را " "به نوع‌های محتوا یا سایر موجودیت‌ها " "اضافه کنند و تنظیم کنند که کدام " "Paragraphs types در آن قرار بگیرد. وقتی " "کاربران محتوا ایجاد می‌کنند، " "می‌توانند با انتخاب نوع مناسب از " "فهرست کشویی، یک یا چند پاراگراف اضافه " "کنند. همچنین کاربران می‌توانند این " "پاراگراف‌ها را با کشیدن و رها کردن (drag " "& drop) جابه‌جا کنند. این کار به کاربران " "اجازه می‌دهد راحت‌تر به یک صفحه یا " "محتوای دیگر ساختار بدهند (برای مثال با " "افزودن یک تصویر، یک ارجاع به کاربر، یا " "یک بلوک متن با قالب‌بندی متفاوت)؛ " "به‌جای اینکه همه چیز را در یک فیلد " "متنی قرار دهند یا مجبور باشند از " "فیلدها با ترتیبی از پیش تعیین‌شده " "استفاده کنند." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* پشتیبانی نمی‌شود)" msgid "Add paragraph type" msgstr "افزودن نوع پاراگراف" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "نوع‌های Paragraph را ایجاد و مدیریت کنید." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "ویرایش تنظیمات پلاگینِ رفتار" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "کاربرانی که این مجوز را داشته باشند " "می‌توانند تنظیمات افزونهٔ رفتار را در " "نمونهٔ رفتار پاراگراف‌ها ویرایش کنند." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "افزودن نوع پاراگراف" msgid "Icon uuid" msgstr "شناسهٔ UUID آیکون" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "ماژول Paragraphs Demo چندین نوع پاراگراف " "برای ماژول Paragraphs فراهم " "می‌کند، اما رابط کاربری جداگانه‌ای " "ندارد. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Paragraphs " "را ببینید." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "تغییر نوع پاراگراف‌های دمو" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "اگر ماژول Field UI فعال " "باشد، مدیران می‌توانند Paragraphs types " "ارائه‌شده را در صفحهٔ " "Paragraphs types ویرایش کنند. برای اطلاعات " "بیشتر دربارهٔ فیلدها و موجودیت‌ها، صفحهٔ راهنمای ماژول Field را " "ببینید." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "حذف انواع پاراگراف‌های نمونه" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "نوع‌های پاراگرافِ نمایشیِ " "ارائه‌شده، حتی پس از حذف نصب ماژول " "Paragraphs Demo همچنان در دسترس می‌مانند. " "می‌توانید آن‌ها را به‌صورت جداگانه " "در صفحهٔ نوع‌های " "پاراگراف حذف کنید." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "انواع پاراگرافِ نمایشیِ چندزبانه را " "ارائه می‌کند." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "ماژول Paragraphs Type permission به مدیران اجازه " "می‌دهد مجوزها را به‌صورت جداگانه " "برای هر نوع پاراگراف پیکربندی " "کنند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Paragraphs " "را ببینید." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "پیکربندی مجوزها برای هر نوع پاراگراف" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "مدیران می‌توانند مجوزهای مشاهده، " "ایجاد، ویرایش و حذف هر نوع " "پاراگراف را به‌صورت جداگانه در صفحهٔ مجوزها پیکربندی " "کنند." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد مجوزهای " "دسترسی را برای هر نوع Paragraphs به‌صورت " "جداگانه پیکربندی کنند." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "دور زدن کنترل دسترسی به محتوای نوع " "Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "قادر است محتوای مربوط به همهٔ انواع " "پاراگراف‌ها را مدیریت کند" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "می‌تواند محتوای پاراگراف‌ها از نوع " "%type_name را مشاهده کند" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "قادر است محتوای پاراگراف‌ها از نوع " "%type_name را ایجاد کند" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "می‌تواند محتوای پاراگراف‌ها از نوع " "%type_name را به‌روزرسانی کند" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "قادر است محتوای پاراگراف‌ها از نوع " "%type_name را حذف کند" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "" "۱ فرزند \n" "@count فرزند" msgid "Paragraph type icon" msgstr "آیکون نوع پاراگراف" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "این متن در صفحهٔ افزودن پاراگراف " "جدید نمایش داده خواهد شد." msgid "Exclude the selected below" msgstr "" "موارد انتخاب‌شده در زیر را مستثنا " "کنید" msgid "Include the selected below" msgstr "موارد انتخاب‌شده در زیر را شامل کنید" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "کدام نوع‌های پاراگراف باید مجاز " "باشند؟" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "انتخاب نوع‌های پاراگراف برای این " "فیلد. اگر «هیچ‌کدام» را انتخاب کنید، " "همهٔ نوع‌های پاراگراف مجاز خواهند " "بود." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "شما هنوز هیچ نوع پاراگرافی اضافه " "نکرده‌اید. برای افزودن یک مورد، اینجا کلیک کنید." msgid "Paragraph summary" msgstr "خلاصهٔ پاراگراف" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "روش افزودن پاراگراف‌های جدید." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "حالتی که پاراگراف به‌صورت پیش‌فرض در " "آن قرار دارد." msgid "Closed mode" msgstr "حالت بسته" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "چگونه پاراگراف‌ها را زمانی که ویجت " "بسته است نمایش دهیم. «Preview» پاراگراف را " "در حالت نمایش (view mode) پیش‌نمایش رندر " "می‌کند و معمولاً به یک تم مدیریتی " "سفارشی نیاز دارد." msgid "Autocollapse" msgstr "جمع‌شدن خودکار" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "وقتی یک پاراگراف برای ویرایش باز " "می‌شود، سایر پاراگراف‌ها را ببندید." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "حالت بسته: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "جمع‌شدن خودکار: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "مسیر فعلی برای @number" msgid "to %type" msgstr "به %type" msgid "Drag & drop" msgstr "کشیدن و رها کردن" msgid "Edit all" msgstr "ویرایش همه" msgid "Edit All" msgstr "ویرایش همه" msgid "Toggle Actions" msgstr "تغییر وضعیت اقدامات" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "بازبینی مربوط به %revision-date حذف شد." msgid "Paragraphs settings" msgstr "تنظیمات پاراگراف‌ها" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "مشاهدهٔ پاراگراف‌های منتشرنشده" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "کاربرانی که این مجوز را دارند " "می‌توانند پاراگراف‌های منتشرنشده را " "مشاهده کنند." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "مدیریت تنظیمات پاراگراف‌ها" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "به کاربرانی که مجوز «مشاهده " "پاراگراف‌های منتشرنشده» دارند اجازه " "دهید پاراگراف‌های منتشرنشده را " "ببینند." msgid "Add above" msgstr "افزودن در بالا" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "شناسهٔ کاربری نویسندهٔ آیتم کتابخانه." msgid "Paragraphs Library" msgstr "کتابخانهٔ پاراگراف‌ها" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "یک کتابخانه برای استفادهٔ مجدد از " "پاراگراف‌ها فراهم می‌کند." msgid "Add library item" msgstr "افزودن آیتم کتابخانه" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "تنظیمات آیتم کتابخانهٔ پاراگراف‌ها" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "آیتم‌های کتابخانهٔ پاراگراف‌ها را " "مدیریت کنید." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "پیکربندی آیتم کتابخانهٔ Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "مدیریت کتابخانهٔ پاراگراف‌ها" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "امکان مدیریت کتابخانهٔ پاراگراف‌های " "قابل‌استفادهٔ مجدد را فراهم می‌کند." msgid "Create paragraph library item" msgstr "ایجاد آیتم کتابخانهٔ پاراگراف" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "اجازه می‌دهد آیتم‌های کتابخانهٔ " "پاراگراف‌ها ایجاد شوند." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "ویرایش آیتم کتابخانهٔ پاراگراف" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "اجازه می‌دهد آیتم‌های کتابخانهٔ " "پاراگراف را ویرایش کنید." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "تنظیمات شخص ثالث کتابخانهٔ " "پاراگراف‌ها به‌ازای هر نوع پاراگراف" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "اجازهٔ تبدیل به آیتم کتابخانهٔ " "پاراگراف‌ها" msgid "Paragraph relationship" msgstr "ارتباط پاراگراف" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "به کاربران امکان می‌دهد فیلدهای " "موجودیت پاراگراف‌ها را اضافه کنند." msgid "Revisions for %label" msgstr "بازنگری‌ها برای %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label توسط @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "زمانی که آیتم کتابخانه ایجاد شد." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "زمانی که آیتمِ کتابخانه آخرین بار " "ویرایش شده است." msgid "Paragraphs library item" msgstr "آیتم کتابخانهٔ پاراگراف‌ها" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "پاراگراف %label ایجاد شد." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "پاراگراف %label به‌روزرسانی شد." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازبینیِ " "مربوط به %revision-date را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازبینیِ " "مربوط به %revision-date را بازگردانی کنید؟" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title به نسخهٔ بازنگری‌شدهٔ مربوط به " "%revision-date بازگردانده شد." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "ریشه‌ی نوع پاراگرافِ آیتمِ " "کتابخانه‌ی Paragraphs در فیلد والد مجاز " "است." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "فیلد @library_item_field_label نمی‌تواند شامل یک " "پاراگراف از نوع @paragraphs_type_label باشد، " "زیرا فیلد والد @paragraph_field_label آن را مجاز " "نمی‌داند." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "نمایش پاراگراف‌های منتشرنشده" msgid "Enable widget features" msgstr "فعال‌سازی قابلیت‌های ویجت" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "هنگام ویرایش، به‌عنوان یک اقدام در " "دسترس است. «افزودن در بالا» فقط در حالت " "افزودن کار می‌کند. «فرم مودال»" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "جمع‌کردن / ویرایش همه" msgid "Features: @features" msgstr "ویژگی‌ها: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "شناسهٔ field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "شناسهٔ بازبینی field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "باندل field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "فیلد field_collection با نام field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "باندل/نام_فیلد کالکشن فیلد اصلی" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "نام ماشینی نوع پاراگراف" msgid "Paragraph type label" msgstr "برچسب نوع پاراگراف" msgid "Paragraph type description" msgstr "توضیحات نوع پاراگراف" msgid "The paragraph_item id" msgstr "شناسه (ID) آیتمِ پاراگراف (paragraph_item)" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "شناسهٔ بازبینی paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "باندل پاراگراف" msgid "Paragraphs library items" msgstr "آیتم‌های کتابخانهٔ پاراگراف‌ها" msgid "Available library items" msgstr "موارد موجود در کتابخانه" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "انواع پاراگراف‌هایی که در محتوای " "دارای بازبینی (Moderated) استفاده می‌شوند، " "نیاز دارند فیلدهای غیرقابل‌ترجمه در " "فرم زبان اصلی ویرایش شوند و این مورد " "باید بررسی شود." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "حذف پاراگراف موجود" msgstr[1] "حذف همهٔ @count پاراگراف موجود" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "موجودیت با موفقیت حذف شد." msgstr[1] "تمام @count موجودیت با موفقیت حذف شدند." msgid "Closed mode threshold" msgstr "آستانهٔ حالت بسته" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "تعداد آیتم‌هایی که برای باز " "نگه‌داشتن پاراگراف‌ها در نظر گرفته " "می‌شود؛ مثلاً اگر آستانه ۳ باشد، هر " "پاراگرافی که کمتر از ۳ آیتم داشته باشد " "باز می‌ماند." msgid "Closed, show nested" msgstr "بسته شد، نمایش تو در تو" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "آستانهٔ حالت بسته: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "انتخاب پاراگراف قابل استفادهٔ مجدد" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "محتوا" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "رفتار" msgid "The paragraph field_name" msgstr "فیلد پاراگراف field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "مقاله با پاراگراف‌ها." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "از تصویر + متن برای افزودن یک " "تصویر در سمت چپ و یک متن در سمت راست " "استفاده کنید." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "از تصاویر برای افزودن یک یا چند " "تصویر استفاده کنید." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "از Nested Paragraph برای قرار دادن " "پاراگراف‌های بیشتر به‌صورت تو در تو " "استفاده کنید." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "برای افزودن یک متن از Text استفاده " "کنید." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "برای افزودن یک ارجاع به یک کاربر " "موجود، از User استفاده کنید." msgid "From library" msgstr "از کتابخانه" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type یتیم: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "خطای اعتبارسنجی در پاراگرافِ جمع‌شده " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "از Text + Image برای افزودن متن در سمت " "چپ و تصویر در سمت راست استفاده کنید." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "به کاربرانی که مجوز «View unpublished paragraphs» " "را دارند اجازه دهید پاراگراف‌های " "منتشرنشده را ببینند. اگر پاراگراف‌های " "منتشرنشده باید برای همهٔ کاربران، از " "جمله ابرمدیران، پنهان باشد، این گزینه " "را غیرفعال کنید." msgid "Library item summary" msgstr "خلاصه آیتم کتابخانه" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "نوع عنصر ناشناخته در فرایند مهاجرت: " "@type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "پلاگین‌های Behavior فقط توسط ویجت پایدار " "پاراگراف‌ها پشتیبانی می‌شوند." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs قدیمی" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "ویجت فرم درون‌خطی پاراگراف‌ها (نسخهٔ " "قدیمی)." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "پاراگراف‌ها (پایدار)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "ویجت فرم درون‌خطی پاراگراف‌ها (Paragraphs) " "با نسخهٔ پایدار." msgid "The type of the parent entity" msgstr "نوع موجودیتِ والد" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "شناسهٔ موجودیتِ والد" msgid "Allow promoting to library" msgstr "اجازهٔ افزودن به کتابخانه را بدهید" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "نکته: فیلدهای پاراگرافِ معمولی باید از " "فیلدهای مرجعِ مبتنی بر بازبینی " "(revision-based reference fields) استفاده کنند؛ " "فیلدهای ارجاع به موجودیت (entity reference " "fields) فقط در مواردی باید استفاده شوند که " "یک پاراگرافِ موجود از جای دیگری ارجاع " "داده می‌شود." msgid "Create structured content." msgstr "محتوای ساختارمند ایجاد کنید." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تبدیل دو پاراگراف " "برمی‌گرداند." msgid "Convert to Text" msgstr "تبدیل به متن" msgid "Convert to Text and User" msgstr "تبدیل به متن و کاربر" msgid "Convert…" msgstr "تبدیل…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "هنگام نمایش پاراگراف %id، بارگذاری نوع " "پاراگراف %type امکان‌پذیر نیست" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "خطا در فیلد %field شمارهٔ #@position (@bundle)، " "%subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "خطا در فیلد %field شمارهٔ #@position (@bundle): " "@message" msgid "Verbose" msgstr "پرحرف" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "تغییرات نام مستعار را نمایش بده (به‌جز " "در زمان به‌روزرسانی‌های دسته‌جمعی)." msgid "Replace by separator" msgstr "جایگزینی با جداکننده" msgid "Maximum alias length" msgstr "حداکثر طول نام مستعار" msgid "Maximum component length" msgstr "حداکثر طول کامپوننت" msgid "Update action" msgstr "به‌روزرسانیِ عملیات" msgid "Strings to Remove" msgstr "رشته‌هایی که باید حذف شوند" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "سازوکاری فراهم می‌کند تا ماژول‌ها " "بتوانند به‌صورت خودکار برای محتوایی " "که مدیریت می‌کنند، نام‌های مستعار " "(alias) تولید کنند." msgid "Forum" msgstr "انجمن" msgid "Period" msgstr "دوره" msgid "Asterisk" msgstr "ستاره (*)" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "نام مستعارِ تولیدشده به‌صورت خودکار " "%original_alias با یک نام مستعارِ موجود تداخل " "داشت. نام مستعار به %alias تغییر یافت." msgid "Delete aliases" msgstr "حذف اسامی مستعار" msgid "Automatic alias" msgstr "نام مستعار خودکار" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "نویسه‌ای که برای جدا کردن واژه‌ها در " "عنوان‌ها استفاده می‌شود. این نویسه " "جایگزین هرگونه فاصله (space) و کاراکترهای " "نقطه‌گذاری می‌شود. استفاده از فاصله " "یا نویسه + می‌تواند باعث نتایج " "غیرمنتظره شود." msgid "Character case" msgstr "بزرگی و کوچکی حروف" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "هیچ کاری نکنید. نام مستعار قدیمی را " "بدون تغییر نگه دارید." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "یک نام مستعار جدید ایجاد کنید. نام " "مستعار موجود را فعال و قابل استفاده " "نگه دارید." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "یک نام مستعار جدید ایجاد کنید. نام " "مستعار قدیمی را حذف کنید." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "آوانگاری قبل از ایجاد نام مستعار" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "نام مستعار جدید را طوری فیلتر می‌کند " "که فقط شامل حروف و اعداد موجود در " "مجموعهٔ ASCII-96 باشد." msgid "No action (do not replace)" msgstr "بدون اقدام (جایگزین نکنید)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار را حذف کنید. تعداد " "نام‌های مستعاری که حذف خواهند شد: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "حذف نام‌های مستعار برای همهٔ @label. " "تعداد نام‌های مستعاری که حذف خواهند " "شد: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "هم‌اکنون نام‌های مستعار را حذف کنید!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار مسیرهای شما حذف " "شده‌اند." msgid "Patterns" msgstr "الگوها" msgid "Colon" msgstr "کولون" msgid "Path pattern" msgstr "الگوی مسیر" msgid "Context definitions" msgstr "تعریف‌های کانتکست" msgid "Semicolon" msgstr "نقطه‌ویرگول" msgid "Slash" msgstr "اسلش" msgid "Punctuation" msgstr "علائم نگارشی" msgid "Pathauto Settings" msgstr "تنظیمات Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Pathauto هنگام به‌روزرسانی یک آیتم محتوای " "موجود که از قبل یک نام مستعار (alias) " "دارد، چه کاری باید انجام دهد؟" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "کاهش رشته‌ها به حروف و اعداد" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "کلماتی که باید از نام مستعار (alias) نشانی " "URL حذف شوند، با کاما از هم جدا کنید. از " "این گزینه برای حذف علائم نگارشی " "استفاده نکنید." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "نام‌های مستعار را برای حذف انتخاب " "کنید" msgid "All aliases" msgstr "همه نام‌های مستعار" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "نادیده گرفتن نام مستعار %alias، زیرا با " "مسیر داخلی یکسان است." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "نام مستعار جدید %alias برای %source ایجاد شد " "و جایگزین %old_alias گردید." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "نام مستعار جدید %alias برای %source ایجاد شد." msgid "Administer pathauto" msgstr "مدیریت مسیر خودکار" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا " "خیر." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "به‌روزرسانی دسته‌جمعی نام‌های " "مستعار نشانی‌های اینترنتی (URL)" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "۱ نام مستعار URL ایجاد شد." msgstr[1] "@count نام مستعار URL ایجاد شد." msgid "Update URL alias" msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار" msgid "Underscore" msgstr "آندرلاین" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "هیچ نام مستعار URL جدیدی برای تولید وجود " "ندارد." msgid "Double quotation marks" msgstr "علامت نقل‌قول دوتایی" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "گیومهٔ تکی (آپستروف)" msgid "Back tick" msgstr "بَکتیک" msgid "Hyphen" msgstr "خط تیره" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "میلهٔ عمودی (پایپ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "آکولاد باز ( { )" msgid "Left square bracket" msgstr "براکت مربعی چپ" msgid "Right curly bracket" msgstr "آکولاد بسته سمت راست" msgid "Right square bracket" msgstr "براکت مربع راست" msgid "Plus sign" msgstr "علامت مثبت" msgid "Equal sign" msgstr "علامت مساوی" msgid "Percent sign" msgstr "علامت درصد" msgid "Caret" msgstr "مکان‌نما" msgid "Dollar sign" msgstr "علامت دلار" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "علامت شماره (علامت پوند، هَش)" msgid "At sign" msgstr "علامت @" msgid "Exclamation mark" msgstr "علامت تعجب" msgid "Tilde" msgstr "تیلدا" msgid "Left parenthesis" msgstr "پرانتز باز" msgid "Right parenthesis" msgstr "پرانتز بسته" msgid "Question mark" msgstr "علامت سؤال" msgid "Less-than sign" msgstr "علامت کوچک‌تر از" msgid "Greater-than sign" msgstr "علامت بزرگ‌تر از (>)" msgid "Backslash" msgstr "بک‌اسلش" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "تولید خودکار اسم مستعار برای URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "برای تولید یک نام مستعار دلخواه تیک " "این مورد را بردارید." msgid "Joined path" msgstr "مسیر پیوسته" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "مقادیر آرایه ابتدا هرکدام توسط Pathauto " "پاک‌سازی می‌شوند و سپس با استفاده از " "اسلش به هم متصل می‌شوند تا یک رشته " "ایجاد شود که شبیه یک URL است." msgid "Selection criteria" msgstr "معیارهای انتخاب" msgid "Bulk generate" msgstr "تولید انبوه" msgid "Selection logic" msgstr "منطق انتخاب" msgid "Pattern type" msgstr "نوع الگو" msgid "Delete options" msgstr "گزینه‌های حذف" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار مسیرِ %label شما حذف " "شدند." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "برای جزئیات بیشتر، راهنمای Pathauto را ببینید." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "حداکثر طول نام‌های مستعار (Alias) برای " "تولید. طول ۱۰۰ مقدار پیشنهادی است. ‎@max " "حداکثر طولِ ممکن است." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "حداکثر طول متنِ هر مؤلفه در نام مستعار " "(مثلاً [title]). طول توصیه‌شده 100 است. @max " "حداکثر طولِ ممکن است." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "تنظیمات ماژول Redirect تعیین " "می‌کند که هنگام حذف یک نام مستعار، آیا " "یک ریدایرکت ایجاد شود یا نه." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "برای اینکه هنگام تغییر نام " "مستعارهایتان ریدایرکت‌ها را داشته " "باشید، نصب ماژول Redirect را در " "نظر بگیرید." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "برای ساختن یک نام مستعار سفارشی در " "پایین، تیک این گزینه را بردارید. الگوهای نام مستعار URL را " "پیکربندی کنید." msgid "Selection condition" msgstr "شرط انتخاب" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "موجودیت از نوع @type پردازش نشد. این " "موجودیت الگوهای زیر را تعریف می‌کند: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "باندل موجودیت ناشناختهٔ @entity:@bundle " "پردازش نشد. این باندل الگوهای زیر را " "تعریف می‌کند: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "افزودن الگوی Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "پیکربندی الگوی Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "وضعیت Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "اینکه آیا باید یک نام مستعار به‌صورت " "خودکار ایجاد شود یا نه." msgid "Pathauto pattern" msgstr "الگوی Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "بررسی کنید که این الگو باید روی کدام " "نوع‌ها اعمال شود. برای اینکه روی همه " "نوع‌ها مجاز باشد، خالی بگذارید." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "بررسی کنید این الگو باید روی کدام " "زبان‌ها اعمال شود. برای اجازه دادن به " "همهٔ زبان‌ها، خالی بگذارید." msgid "@label being aliased" msgstr "@label در حال ایجاد نام مستعار است" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "نام مستعار به‌روزشده برای %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "یک نام مستعار نشانی (URL) %label " "به‌روزرسانی شد." msgstr[1] "" "@count نام مستعار نشانی (URL) %label " "به‌روزرسانی شد." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "وقتی یک الگو شامل برخی کاراکترهای خاص " "(مثل حروف دارای اَعراب/لهجه) است، آیا " "Pathauto باید تلاش کند آن‌ها را به الفبای " "US-ASCII تبدیل (آوانویسی) کند؟" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "این صفحه فهرستی از همهٔ الگوهای موجود " "در سایت را ارائه می‌دهد و به شما امکان " "می‌دهد آن‌ها را ویرایش کرده و " "ترتیبشان را تغییر دهید." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title از نویسه‌های نامعتبر زیر " "استفاده می‌کند: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "مقادیر توکن را به حروف کوچک تبدیل کنید." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید الگوی " "%label را غیرفعال کنید؟" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "الگوهای غیرفعال هنگام تولید نام‌های " "مستعار نادیده گرفته می‌شوند." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "الگوی %label غیرفعال شد." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید الگوی " "%label را فعال کنید؟" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "الگوی %label فعال شد." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "به‌روزرسانی نام مستعار URL یک موجودیت" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "ماژول Pathauto سازوکاری برای خودکارسازی " "ایجاد نام‌های مستعارِ مسیر فراهم می‌کند. این کار " "باعث می‌شود URLها خواناتر شوند و به " "موتورهای جستجو کمک می‌کند محتوا را " "مؤثرتر نمایه‌سازی کنند. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات آنلاین " "Pathauto را ببینید." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "به Pathauto از طریق زبانه‌هایی که به فهرست " "نام‌های مستعار URL اضافه " "می‌کند، دسترسی پیدا می‌کنید." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "ایجاد الگوهای Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "صفحهٔ «الگوها» برای " "پیکربندی ساخت خودکار نام مستعار مسیر " "(Path alias) استفاده می‌شود. الگوهای جدید " "از همین‌جا با استفاده از دکمهٔ افزودن الگوی Pathauto ایجاد " "می‌شوند؛ این دکمه فرمی را نمایش " "می‌دهد که با بهره‌گیری از توکن‌های موجود، ساخت الگو " "را ساده‌تر می‌کند. صفحهٔ الگوها " "فهرستی از همهٔ الگوهای سایت ارائه " "می‌دهد و به شما امکان می‌دهد آن‌ها را " "ویرایش و بازچینش کنید. برای نخستین " "الگویی که قابل اعمال باشد، یک نام " "مستعار تولید می‌شود." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "صفحهٔ «تنظیمات» برای " "سفارشی‌سازی تنظیمات سراسری Pathauto جهت " "ایجاد خودکار الگوها استفاده می‌شود." msgid "Bulk Generation" msgstr "تولید انبوه" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "صفحهٔ «تولید انبوه» " "به شما امکان می‌دهد برای مواردی که در " "حال حاضر هیچ نام مستعاری ندارند، نام " "مستعار URL ایجاد کنید. این قابلیت " "معمولاً زمانی استفاده می‌شود که Pathauto " "را روی سایتی نصب می‌کنید که محتوای " "موجودِ بدون نام مستعار دارد و لازم است " "نام‌های مستعار آن به‌صورت انبوه " "ساخته شوند." msgid "Delete Aliases" msgstr "حذف نام‌های مستعار" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "صفحهٔ «حذف نام‌های " "مستعار» به شما امکان می‌دهد " "نام‌های مستعار URL را از آیتم‌هایی که " "پیش‌تر با استفاده از pathauto برایشان نام " "مستعار تعیین شده است، حذف کنید." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "باید یک نوع الگو را انتخاب کنید، سپس یک " "الگو و فیلتر، و یک برچسب. انواع اضافی " "را می‌توان در صفحهٔ Settings فعال کرد." msgid "Enabled entity types" msgstr "انواع موجودیت‌های فعال‌شده" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "در صورت فعال‌سازی، یک فیلد مسیر (path) " "اضافه می‌شود و امکان تعریف الگوهای " "نام مستعار (alias) برای نوع موردنظر فراهم " "می‌گردد. نوع‌هایی که غیرفعال هستند، " "از قبل خودشان فیلد مسیر را تعریف " "کرده‌اند یا هم‌اکنون یک الگو دارند." msgid "Broken type" msgstr "نوع شکسته" msgid "AliasType" msgstr "نوع نام مستعار" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "تولید انبوه می‌تواند برای ایجاد " "نام‌های مستعار URL برای آیتم‌هایی که " "در حال حاضر هیچ نام مستعاری ندارند " "استفاده شود. معمولاً زمانی از این " "قابلیت استفاده می‌شود که Pathauto را روی " "سایتی نصب می‌کنید که محتوای موجودِ " "بدون نام مستعار دارد و لازم است این " "نام‌های مستعار به‌صورت انبوه ایجاد " "شوند." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "همچنین می‌توان از آن برای بازتولید " "نام‌های مستعار URL برای آیتم‌هایی " "استفاده کرد که یک نام مستعار قدیمی " "دارند و الگوی Pathauto آن‌ها تغییر کرده " "است." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "توجه داشته باشید که این مورد فقط روی " "آیتم‌هایی اثر می‌گذارد که طوری " "پیکربندی شده‌اند تا نام مستعار URL " "آن‌ها به‌صورت خودکار تنظیم شود. " "آیتم‌هایی که نام مستعار URL آن‌ها " "به‌صورت دستی تنظیم شده است، تحت تأثیر " "قرار نمی‌گیرند." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title اجازهٔ استفاده از الگوهایی که " "به فاصلهٔ خالی ختم می‌شوند را " "نمی‌دهد." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "انواع مسیرهایی را که باید برایشان نام " "مستعار URL تولید شود انتخاب کنید" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "انتخاب کنید کدام نام‌های مستعارِ URL " "تولید شوند" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "تنها برای مسیرهایی که هنوز نام مستعار " "(URL alias) ندارند، یک نام مستعار URL ایجاد " "کنید" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "تنظیمات Pathauto طوری تنظیم " "شده‌اند که مسیرهایی را که از قبل یک " "نام مستعار URL دارند نادیده بگیرند. شما " "فقط می‌توانید برای مسیرهایی که هیچ " "نام مستعار URL ندارند، نام مستعار URL " "ایجاد کنید." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "به‌روزرسانی نام مستعار URL برای " "مسیرهایی که نام مستعار URL قدیمی دارند" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "بازسازی نام‌های مستعار URL برای همهٔ " "مسیرها" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "یک نام کوتاه برای کمک به شما در شناسایی " "این الگو در فهرست الگوها." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "فقط نام‌های مستعارِ تولیدشده به‌صورت " "خودکار را حذف کنید" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "وقتی تیک زده شود، نام‌های مستعاری که " "به‌صورت دستی تنظیم شده‌اند تحت تأثیر " "این حذفِ گروهی قرار نمی‌گیرند." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "حذف گروهی نام‌های مستعار URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار مسیرِ تولیدشده " "به‌صورت خودکارِ شما حذف شدند." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "تمام نام‌های مستعار مسیرِ %label که " "به‌صورت خودکار ایجاد شده بودند، حذف " "شدند." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "توکن‌هایی که استفاده از آن‌ها امن است " "و نیازی به پاک‌سازی ندارند." msgid "Safe tokens" msgstr "توکن‌های امن" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "فهرست توکن‌هایی که استفاده از آن‌ها " "در الگوهای نام مستعار (alias) امن است و " "نیازی به پاک‌سازی ندارند. برای مثال " "URLها، نام‌های مستعار و نام‌های " "ماشینی. با ویرگول از هم جدا شوند." msgid "Pattern %label saved." msgstr "الگوی %label ذخیره شد." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "الگوی Pathauto تکراری" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "اقدامی را که می‌خواهید انجام شود " "انتخاب کنید." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "آرگومانِ عملیات «@invalid_action» نامعتبر " "است. لطفاً از یکی از این موارد استفاده " "کنید: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "نوع آرگومان «@invalid_types» نامعتبر است. " "لطفاً یکی از موارد زیر را انتخاب کنید: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "فقط برای مسیرهایی که هنوز نام مستعار " "(Alias) ندارند، یک نام مستعار URL ایجاد " "کنید." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "نام مستعار (Alias) آدرس URL را برای " "مسیرهایی که یک نام مستعار قدیمی دارند، " "به‌روزرسانی کنید." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "نام‌های مستعار URL را برای همهٔ مسیرها " "دوباره ایجاد کنید." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "نام متغیرِ الگو." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "مقدار متغیر الگو." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "مقادیر حداکثر طول نام مستعار " "و حداکثر طول مؤلفه به‌صورت " "پیش‌فرض ۱۰۰ هستند و طبق محدودیت‌های " "Pathauto، حداکثر مقدار مجاز آن‌ها @max است. " "باید مقداری را وارد کنید که برابر باشد " "با طول ستون «alias» در جدول پایگاه‌دادهٔ " "path_alias، منهای طول هر رشته‌ای که ممکن " "است به انتهای URL اضافه شود. مقدار " "پیشنهادی و پیش‌فرض ۱۰۰ است." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Note: هیچ تأییدیه‌ای وجود " "ندارد. پیش از کلیک روی دکمهٔ «Delete aliases " "now!» از انجام این کار مطمئن شوید.
ممکن است بخواهید پیش از استفاده از " "این قابلیت، از پایگاه داده و/یا " "جدول‌های path_alias و path_alias_revision نسخهٔ " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "General settings" msgstr "تنظیمات عمومی" msgid "Widget settings" msgstr "تنظیمات ابزارک" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "کلید محرمانه" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "مشخص می‌کند برای reCAPTCHA از کدام پوسته " "استفاده شود." msgid "Site key" msgstr "کلید سایت" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "تصویر (پیش‌فرض)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "مدیریت سرویس وب Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "مدیریت reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "عادی (پیش‌فرض)" msgid "Light (default)" msgstr "روشن (پیش‌فرض)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "نوع CAPTCHA که باید ارائه شود." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "فعال‌سازی حالت جایگزین برای " "مرورگرهایی که جاوااسکریپت در آن‌ها " "غیرفعال است" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "اگر جاوااسکریپت برای سایت شما ضروری " "است، نباید این قابلیت را فعال کنید. با " "فعال بودن آن، یک لایهٔ سازگاری به CAPTCHA " "اضافه می‌شود تا از کاربرانی که " "جاوااسکریپت ندارند پشتیبانی کند." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "پارامتر مخفی وجود ندارد." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "پارامتر مخفی نامعتبر است یا به‌درستی " "قالب‌بندی نشده است." msgid "The response parameter is missing." msgstr "پارامتر response وجود ندارد." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "پارامتر پاسخ نامعتبر است یا ساختار " "نادرستی دارد." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "از وب‌سایت خود در برابر اسپم و " "سوءاستفاده محافظت کنید، در حالی‌که به " "کاربران واقعی اجازه می‌دهید به‌راحتی " "عبور کنند." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "پاسخ JSON نامعتبر است یا ساختار آن " "نادرست است." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA یک سرویس رایگان " "است که وب‌سایت شما را در برابر هرزنامه " "و سوءاستفاده محافظت می‌کند. reCAPTCHA از " "یک موتور پیشرفتهٔ تحلیل ریسک و CAPTCHAهای " "تطبیقی استفاده می‌کند تا مانع از " "انجام فعالیت‌های مخرب توسط " "نرم‌افزارهای خودکار در سایت شما شود. " "این کار را در عین حال انجام می‌دهد که " "به کاربران معتبر شما اجازه می‌دهد " "به‌راحتی عبور کنند." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "تنظیمات reCAPTCHA را مدیریت کنید." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "تنظیمات reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "اندازهٔ CAPTCHA برای ارائه." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "محافظت و دفاع می‌کند" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA برای امنیت ساخته شده است. با " "بهره‌گیری از فناوری روز دنیا، همواره " "در خط مقدم روندهای مقابله با اسپم و " "سوءاستفاده قرار دارد. reCAPTCHA از شما " "محافظت می‌کند تا با خیال راحت آسوده " "باشید." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "اکنون یک تب reCAPTCHA در صفحهٔ مدیریت CAPTCHA " "مشاهده خواهید کرد که از مسیر زیر در " "دسترس است: Administration > Configuration > People > CAPTCHA " "module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "وب‌سایت خود را در https://www.google.com/recaptcha/admin/create ثبت " "کنید." msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "کلیدهای سایت و کلید خصوصی را در " "تنظیمات reCAPTCHA وارد کنید." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "به صفحهٔ مدیریت کپچا بروید و تعیین " "کنید فرم reCAPTCHA در کجا نمایش داده شود: " "Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "اعتبارسنجی نام دامنهٔ محلی" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "هنگام اعتبارسنجی پاسخ‌ها، نام میزبان " "(hostname) را روی سرور شما بررسی می‌کند. " "این اعتبارسنجی را فقط در صورتی فعال " "کنید که گزینهٔ Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions برای جفت‌کلید شما غیرفعال " "باشد. با بررسی اینکه درخواست‌ها از یکی " "از دامنه‌های فهرست‌شدهٔ شما " "می‌آیند، امنیت حیاتی را فراهم می‌کند." msgid "Expected action did not match." msgstr "" "اقدام مورد انتظار با مورد انجام‌شده " "مطابقت نداشت." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "نام مورد انتظار بستهٔ APK مطابقت نداشت." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "پاسخ ۲۰۰ از سرویس دریافت نشد." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "درخواست نامعتبر است یا به‌درستی " "قالب‌بندی نشده است." msgid "Challenge timeout." msgstr "مهلت چالش به پایان رسید." msgid "Could not connect to service." msgstr "اتصال به سرویس برقرار نشد." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "نام میزبانِ مورد انتظار مطابقت نداشت." msgid "Score threshold not met." msgstr "امتیاز لازم کسب نشد." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "موفقیت‌آمیز نبود، اما هیچ کد خطایی هم " "دریافت نشد!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "پاسخ چالش منقضی شده است یا قبلاً تأیید " "شده است." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "استفاده از reCAPTCHA در سراسر سایت" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "این گزینه را در شرایطی فعال کنید که " "«www.google.com» در دسترس نیست؛ مثلاً در چین." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "ماژول‌های reCAPTCHA و CAPTCHA را در مسیر " "«مدیریت > گسترش (Extend)» فعال کنید." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "کلید سایت که هنگام ثبت‌نام برای reCAPTCHA به شما " "داده می‌شود." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "کلید مخفی‌ای که هنگام ثبت‌نام برای reCAPTCHA به شما " "داده می‌شود." msgid "Add another" msgstr "یکی دیگر اضافه کنید" msgid "Redirect" msgstr "ریدایرکت" msgid "Add redirect" msgstr "افزودن تغییر مسیر" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "۳۰۱ انتقال دائمی" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "۳۰۷ تغییر مسیر موقت" msgid "Status Code" msgstr "کد وضعیت" msgid "URL redirects" msgstr "ریدایرکت‌های URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "شما در حال تلاش برای هدایت (redirect) همین " "صفحه به خودش هستید. این کار باعث ایجاد " "یک حلقهٔ بی‌نهایت می‌شود." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "۳۰۰ گزینهٔ چندگانه" msgid "302 Found" msgstr "۳۰۲ یافت شد" msgid "303 See Other" msgstr "303 مشاهدهٔ مورد دیگر" msgid "304 Not Modified" msgstr "۳۰۴ تغییری نکرده است" msgid "305 Use Proxy" msgstr "۳۰۵ استفاده از پراکسی" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "کاربران را از یک آدرس URL به آدرس دیگری " "هدایت کنید." msgid "Menu Access Checking" msgstr "بررسی دسترسی به منو" msgid "All languages" msgstr "تمام زبان‌ها" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "ریدایرکتی که برای یک زبان مشخص تنظیم " "شده باشد، هنگام درخواست این صفحه در " "همان زبان همیشه استفاده می‌شود و نسبت " "به ریدایرکت‌هایی که برای All languages " "تنظیم شده‌اند، اولویت دارد." msgid "Redirect status" msgstr "وضعیت ریدایرکت" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "نمایش یک پیام هشدار به کاربران هنگام " "هدایت مجدد." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "به‌صورت خودکار وقتی نام‌های مستعار URL " "تغییر می‌کنند، ریدایرکت ایجاد کنید." msgid "Default redirect status" msgstr "وضعیت پیش‌فرض تغییر مسیر" msgid "Delete redirect" msgstr "حذف ریدایرکت" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "پیکربندی رفتار تغییرمسیرهای URL." msgid "Resolved" msgstr "حل شد" msgid "Status code" msgstr "کد وضعیت" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "می‌توانید اطلاعات بیشتری دربارهٔ " "کدهای وضعیت ریدایرکت HTTP در @status-codes پیدا کنید." msgid "The redirect has been saved." msgstr "ریدایرکت ذخیره شد." msgid "No URL redirects available." msgstr "هیچ تغییرمسیرِ URL‌ای در دسترس نیست." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "یک مسیر داخلی دروپال یا نام مستعار " "مسیر را برای تغییر مسیر وارد کنید " "(مثلاً %example1 یا %example2). از لنگرهای بخش " "(fragment) (مثلاً %anchor) نمی‌توانید " "استفاده کنید." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "مسیر مبدأ %path احتمالاً یک مسیر معتبر " "است. برای مسیرهای موجود، بهتر است " "به‌جای ریدایرکت، نام‌های مستعار URL ایجاد " "کنید." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "مسیر منبع پایهٔ %source از قبل در حال " "هدایت (ریدایرکت) است. آیا می‌خواهید ریدایرکت موجود را ویرایش " "کنید؟" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "تغییرمسیر URL از %source به %redirect را حذف " "کنید؟" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "نگه‌داشتن رشتهٔ کوئری (Query String) هنگام " "ریدایرکت." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "برای مثال، اگر یک ریدایرکت از %source به " "%redirect داشته باشید، اگر کاربری %sourcequery " "را بازدید کند به %redirectquery هدایت می‌شود. " "رشته‌های کوئری در ریدایرکت همیشه نسبت " "به رشتهٔ کوئری فعلی اولویت دارند." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(قبلاً ویژگی‌های Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "اجازهٔ تغییر مسیر (ریدایرکت) در " "مسیرهای مدیریتی را بدهید." msgid "Last accessed" msgstr "آخرین دسترسی" msgid "Filter 404s" msgstr "فیلتر کردن خطاهای ۴۰۴" msgid "Fix 404 pages" msgstr "رفع صفحات ۴۰۴" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "افزودن ریدایرکت برای صفحات ۴۰۴." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "رفع صفحات ۴۰۴ با ریدایرکت‌های URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد از URLهای قدیمی " "به URLهای جدید هدایت شوند." msgid "Redirect ID" msgstr "شناسهٔ ریدایرکت" msgid "Redirect type" msgstr "نوع ریدایرکت" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "عناصر فرم ماژول Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "ریدایرکت‌های دامنه" msgid "From domain" msgstr "از دامنه" msgid "Add URL redirect" msgstr "افزودن تغییر مسیر (ریدایرکت) URL" msgid "URL Redirects" msgstr "ریدایرکت‌های URL" msgid "Redirect settings" msgstr "تنظیمات تغییر مسیر" msgid "Redirect 404" msgstr "تغییر مسیر ۴۰۴" msgid "The user ID of the node author." msgstr "شناسهٔ کاربریِ نویسندهٔ نود." msgid "Pages to ignore" msgstr "صفحات برای نادیده‌گرفتن" msgid "Last Used" msgstr "آخرین استفاده" msgid "The record UUID." msgstr "شناسهٔ UUID رکورد." msgid "Edit URL redirect" msgstr "ویرایش تغییر مسیر نشانی (URL)" msgid "Delete URL redirect" msgstr "حذف ریدایرکت URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "قالب‌بندِ منبعِ تغییر مسیر" msgid "The redirect ID." msgstr "شناسهٔ ریدایرکت." msgid "The redirect hash." msgstr "هشِ ریدایرکت." msgid "The redirect type." msgstr "نوع تغییرمسیر." msgid "The redirect language." msgstr "زبانِ تغییر مسیر." msgid "The redirect status code." msgstr "کد وضعیت ریدایرکت." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "تاریخی که ریدایرکت ایجاد شده است." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "ریدایرکت %redirect حذف شد." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "ایجاد ریدایرکت از صفحهٔ اصلی مجاز " "نیست." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "استفاده از فرگمنت‌های اَنکر مجاز " "نیست." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) مبدأ برای تغییر " "مسیر نباید با اسلش (/) شروع شود." msgid "Global redirects" msgstr "ریدایرکت‌های سراسری" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "دسترسی به صفحهٔ تغییرمسیر داده‌شده را " "بررسی کنید" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "این کار کمک می‌کند از ریدایرکت شدن در " "صفحات محافظت‌شده جلوگیری شود و از " "افشای URLهای محرمانه جلوگیری کند. " "به‌صورت پیش‌فرض این قابلیت " "غیرفعال است تا از هرگونه رفتار " "غیرمنتظره جلوگیری شود" msgid "Redirect Source" msgstr "منبع ریدایرکت" msgid "Redirect source" msgstr "منبع تغییر مسیر" msgid "Stores a redirect source" msgstr "ذخیرهٔ مبدأ تغییر مسیر" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "ماژول Redirect به کاربران اجازه می‌دهد از " "نشانی‌های اینترنتی (URL) قدیمی به " "نشانی‌های جدید ریدایرکت کنند. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین Redirect را ببینید." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect از طریق سه زبانه در دسترس است که " "به شما کمک می‌کنند ریدایرکت‌های URL را مدیریت " "کنید." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "مدیریت تغییرمسیرهای نشانی اینترنتی " "(URL)" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "صفحهٔ «تغییر مسیرهای URL» " "برای راه‌اندازی و مدیریت تغییر " "مسیرهای URL استفاده می‌شود. تغییر " "مسیرهای جدید از همین‌جا و با استفاده " "از دکمهٔ افزودن تغییر " "مسیر ایجاد می‌شوند؛ این دکمه فرمی " "را نمایش می‌دهد که ایجاد تغییر مسیرها " "را ساده‌تر می‌کند. صفحهٔ تغییر " "مسیرهای URL فهرستی از همهٔ تغییر " "مسیرهای سایت را ارائه می‌دهد و به شما " "امکان می‌دهد آن‌ها را ویرایش کنید." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "«رفع صفحات 404» همهٔ " "مسیرهایی را فهرست می‌کند که به خطای 404 " "منجر شده‌اند و هنوز هیچ ریدایرکتی به " "آن‌ها اختصاص داده نشده است. پیام خطای " "404 (یا «یافت نشد») یک کد پاسخ استاندارد " "HTTP است که نشان می‌دهد کلاینت توانسته " "با سرور مشخصی ارتباط برقرار کند، اما " "سرور نتوانسته موردِ درخواست‌شده را " "پیدا کند." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "پیام خطای ۴۰۴ (یا «یافت نشد») یک کد پاسخ " "استاندارد HTTP است که نشان می‌دهد کاربر " "توانسته با سرور موردنظر ارتباط برقرار " "کند، اما سرور نتوانسته موردِ " "درخواست‌شده را پیدا کند. لطفاً " "زیرماژول Redirect 404 را نصب " "کنید تا بتوانید همهٔ مسیرهایی را که " "منجر به خطای ۴۰۴ شده‌اند ثبت (لاگ) " "کنید." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "پیکربندی ریدایرکت‌های سراسری" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "صفحهٔ «تنظیمات» چندین " "گزینه در اختیار شما قرار می‌دهد تا " "تنظیمات تغییرمسیر (redirect) را تنظیم کنید." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "حذف پیکربندی تغییر مسیر" msgid "Redirect bulk form" msgstr "فرم تغییر مسیر گروهی" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "نمای کلی مسیرهای خطای ۴۰۴ که هنوز هیچ " "تغییرمسیری برای آن‌ها تعیین نشده است." msgid "The path of the request." msgstr "مسیر درخواست." msgid "The language of this request." msgstr "زبان این درخواست." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "تعداد درخواست‌ها با آن مسیر و زبان." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "برچسب زمانیِ آخرین درخواست با آن مسیر " "و زبان." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "اینکه آیا برای این مسیر یک تغییر مسیر " "(ریدایرکت) تعریف شده است یا نه." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "دکمه‌های عملیاتی برای مدیریت مسیر 404 " "ارائه دهید." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "گزارش‌های پایگاه‌دادهٔ خطای ۴۰۴ که " "باید نگه‌داری شوند" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "حداکثر تعداد گزارش‌های خطای 404 که باید " "در گزارش پایگاه‌داده نگه‌داری شود. " "نیازمند اجرای وظیفهٔ " "نگه‌داری کرون است." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "خطاهای ۴۰۴ را ثبت می‌کند و به کاربران " "اجازه می‌دهد برای صفحاتی که زیاد " "درخواست می‌شوند اما وجود ندارند، " "ریدایرکت ایجاد کنند." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "تنظیمات ثبت گزارشِ پایگاه داده برای " "خطای ۴۰۴." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "۴۰۴ خطا، گزارش‌های پایگاه‌داده‌ای " "که باید نگه دارید." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "عملیات ریدایرکت برای خطای ۴۰۴" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "مسیر %path در پایگاه داده رفع شد. لطفاً " "فهرست نادیده‌گرفته‌شده را بررسی کنید " "و تنظیمات را ذخیره کنید." msgid "Undefined @langcode" msgstr "@langcode نامشخص" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "هیچ خطای ۴۰۴‌ای برای رفع کردن وجود " "ندارد." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count تغییرمسیر حذف شد." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "تغییر مسیر را حذف کنید؟" msgstr[1] "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این " "تغییر مسیرها را حذف کنید؟" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "۱ تغییرمسیر حذف شد." msgstr[1] "@count تغییرمسیر حذف شد." msgid "Source Options" msgstr "گزینه‌های منبع" msgid "Redirect Options" msgstr "گزینه‌های تغییر مسیر" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "استفاده از URLهای تمیز و کانونیکال را " "اجباری کنید." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "مدیریت تغییر مسیرهای تکیِ URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "مدیریت تنظیمات سراسری تغییر مسیر URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "جلوگیری از ثبت پیام‌های لاگِ «صفحه " "پیدا نشد»" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "از ثبت رویدادهای «صفحه پیدا نشد» " "جلوگیری می‌کند. زمانی که ماژول redirect_404 " "استفاده می‌شود می‌توان با خیال راحت " "آن را فعال کرد، چون این ماژول آن‌ها را " "به‌صورت جداگانه ذخیره می‌کند و هیچ " "چیز دیگری به آن پیام‌ها وابسته نیست." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "اینکه پیام‌های «صفحه پیدا نشد» در لاگ " "استاندارد ثبت شوند یا نه." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "ماژول Redirect domain به کاربران اجازه " "می‌دهد بین دامنه‌ها ریدایرکت انجام " "دهند." msgid "Manage domain redirects" msgstr "مدیریت تغییر مسیرهای دامنه" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ریدایرکت دامنه از طریق Domain Redirects در دسترس است. " "کاربر می‌تواند ریدایرکت‌های دامنه را " "از طریق جدول ریدایرکت دامنه اضافه کند. " "این جدول شامل دامنه‌ای است که باید از " "آن ریدایرکت انجام شود، زیرمسیر (sub path)، " "و نشانی مقصد کامل (URL) که باید به آن " "ریدایرکت شود. این ماژول همچنین از " "ریدایرکت به‌صورت وایلدکارد (wildcard) " "پشتیبانی می‌کند؛ بنابراین می‌توان " "تعداد زیادی درخواست را با یک مورد " "ریدایرکت دامنه مدیریت کرد." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "جدول تغییر مسیر دامنه شامل دامنه‌ای " "است که باید از آن تغییر مسیر انجام شود، " "مسیر فرعی، و نشانی مقصد کامل (URL) است که " "باید به آن هدایت شود." msgid "Example Configuration" msgstr "پیکربندی نمونه" msgid "Example Redirects" msgstr "نمونه‌های ریدایرکت" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "درخواست: example.com/redirect => پاسخ: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "درخواست: foo.com/any-path => پاسخ: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "تغییر مسیر دامنه" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد بین دامنه‌ها " "ریدایرکت کنند." msgid "Redirect domains" msgstr "ریدایرکت دامنه‌ها" msgid "Sub path" msgstr "مسیر زیرشاخه" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "نباید هیچ پروتکلی در دامنهٔ ریدایرکت " "درج شود." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "ریدایرکت‌های دامنه ذخیره شدند." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "نکته: لینک‌ها در پنجرهٔ فعلی باز " "می‌شوند." msgid "- All languages -" msgstr "- همهٔ زبان‌ها -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "تغییر مسیرها را در مسیرهای مدیریتی " "نادیده بگیرید." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "با فعال‌کردن این گزینه، به‌صورت " "خودکار به آدرس URL کانُنیکال (اصلی) هر " "صفحه ریدایرکت می‌شود. این شامل " "ریدایرکت به آلیاس (نام مستعار) در صورت " "وجود، حذف اسلش‌های انتهایی، اطمینان " "از تنظیم بودن پیشوند زبان و سایر " "پاک‌سازی‌های مشابه است." msgid "Daily count" msgstr "شمارش روزانه" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "تعداد درخواست‌ها با آن مسیر و زبان در " "طول یک روز." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "حلقهٔ بازنشانی در %path برای بازنشانی %rid " "شناسایی شد" msgid "Precedence" msgstr "تقدم" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "از اولویت‌بندی از بالا به پایین " "استفاده می‌شود. یعنی اولین ریدایرکتی " "که با شرایط مطابقت داشته باشد انتخاب و " "اعمال می‌شود. برای مثال، فرض کنید این " "قوانین ریدایرکت را دارید:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "ریدایرکت‌های زیر واقعاً انجام خواهند " "شد:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "پاک‌سازی تمام ورودی‌های گزارش خطاهای " "۴۰۴" msgid "Priority" msgstr "اولویت" msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" msgid "Custom links" msgstr "لینک‌های سفارشی" msgid "Submission URL" msgstr "URL ارسال" msgid "Search engine" msgstr "موتور جستجو" msgid "Engines" msgstr "موتورها" msgid "Inclusion" msgstr "شمول" msgid "Excluded" msgstr "مستثنی‌شده" msgid "Sitemap" msgstr "نقشهٔ سایت" msgid "Search engines" msgstr "موتورهای جستجو" msgid "pending" msgstr "معلق" msgid "daily" msgstr "روزانه" msgid "weekly" msgstr "هفتگی" msgid "yearly" msgstr "سالانه" msgid "monthly" msgstr "ماهانه" msgid "Variants" msgstr "نسخه‌ها" msgid "Last modification date" msgstr "تاریخ آخرین ویرایش" msgid "Change frequency" msgstr "تناوب تغییر" msgid "Sitemap file" msgstr "فایل نقشهٔ سایت" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "تعداد نقشه‌های سایت در این فهرست" msgid "Sitemap URL" msgstr "نشانی اینترنتی نقشهٔ سایت" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "" "تعداد نشانی‌های اینترنتی (URL) در این " "نقشهٔ سایت" msgid "URL location" msgstr "محل قرارگیری URL" msgid "Default base URL" msgstr "نشانی وب پایهٔ پیش‌فرض" msgid "Translation set" msgstr "مجموعه ترجمه" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "حداکثر تعداد لینک‌ها در نقشهٔ سایت" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "حذف لینک‌های تکراری" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "رد کردن ترجمه‌های غیرموجود" msgid "The base URL is invalid." msgstr "آدرس پایه (Base URL) نامعتبر است." msgid "Include images" msgstr "شامل تصاویر" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "نقشهٔ سایت بر اساس این بازهٔ زمانی " "تولید خواهد شد." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "برای زبان‌هایی که در اینجا علامت زده " "شده‌اند، هیچ پیوندی ایجاد نخواهد شد." msgid "Sitemap variants" msgstr "نسخه‌های مختلف نقشهٔ سایت" msgid "Rebuild queue" msgstr "بازسازی صف" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "هیچ موردی برای ایندکس شدن وجود ندارد." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "بازسازی دوبارهٔ نقشه‌های سایت هنگام " "اجرای کرون" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "حداکثر مدت‌زمان تولید نقشهٔ سایت" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang پیش‌فرض" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "بازسازی صف و تولید" msgid "Parents" msgstr "والدها" msgid "Book" msgstr "کتاب" msgid "format" msgstr "قالب‌بندی" msgid "The name of the menu." msgstr "نام منو." msgid "Root" msgstr "ریشه" msgid "Tokens" msgstr "توکن‌ها" msgid "Token" msgstr "توکن" msgid "Available tokens" msgstr "توکن‌های موجود" msgid "Keys" msgstr "کلیدها" msgid "Interface language" msgstr "زبان رابط" msgid "Root term" msgstr "واژه ریشه" msgid "Menu links" msgstr "پیوندهای منو" msgid "Array" msgstr "آرایه" msgid "Link ID" msgstr "شناسه پیوند" msgid "Base name" msgstr "نام ساده" msgid "No tokens available." msgstr "توکنی در دسترس نیست." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین " "فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد " "شود." msgid "Translation source node" msgstr "گرهٔ منبع ترجمه" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "یک رابط کاربری برای Token API و برخی " "توکن‌های هسته‌ایِ موجود نبود را " "فراهم می‌کند." msgid "Insert this token into your form" msgstr "این توکن را در فرم خود وارد کنید" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "ابتدا روی یک فیلد متنی کلیک کنید تا " "توکن‌هایتان را داخل آن درج کنید." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره" msgid "The title of the current page." msgstr "عنوان صفحه جاری" msgid "The URL of the current page." msgstr "URL صفحه جاری" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "شمارهٔ صفحهٔ فعلی هنگام مشاهدهٔ " "فهرست‌های صفحه‌بندی‌شده." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "نود منبع برای مجموعهٔ ترجمه‌های این " "نودِ فعلی." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL لغو حساب" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر." msgid "One-time login URL" msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار " "مصرف به سایت برای حساب کاربر." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "توکن‌های مرتبط با پیوندهای منو." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "شناسه یکتا پیوند منو." msgid "The title of the menu link." msgstr "عنوان پیوند منو." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL پیوند منو." msgid "The menu link's parent." msgstr "والد پیوند منو." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری." msgid "Page number" msgstr "شماره صفحه" msgid "The book page associated with the node." msgstr "صفحهٔ کتاب مرتبط با نود." msgid "The menu link for this node." msgstr "پیوند منو برای این گره." msgid "The menu link's root." msgstr "ریشه پیوند منو." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی." msgid "The URL of the @entity." msgstr "نشانی اینترنتی @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "نوع محتوای گره" msgid "Tokens related to content types." msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا." msgid "The name of the content type." msgstr "نام نوع محتوا" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای " "نوع محتوا." msgid "The optional description of the content type." msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "نشانی اینترنتی صفحه ویرایش نوع محتوا." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "نشانی اینترنتی صفحه ویرایش عبارات " "طبقه‌بندی شده" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "نام یکتای واژگان که توسط ماشین قابل " "خواندن است." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL صفحه ویرایش واژگان." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "آرگومانِ مشخصِ صفحهٔ فعلی (برای مثال، " "«arg:1» در صفحهٔ «node/1» مقدار «1» را " "برمی‌گرداند)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی" msgid "Relative URL" msgstr "URL نسبی" msgid "The relative URL." msgstr "URL نسبی" msgid "Absolute URL" msgstr "URL مطلق" msgid "The absolute URL." msgstr "URL مطلق" msgid "Tokens related to menus." msgstr "توکن‌های مرتبط با منوها." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای منو." msgid "The optional description of the menu." msgstr "توضیح اختیاری منو" msgid "Menu link count" msgstr "تعداد پیوندهای منو" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "تعداد پیوندهای منو که متعلق به منو " "هستند." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL صفحه ویرایش منو." msgid "The menu of the menu link." msgstr "منوی مربوط به پیوند منو." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL صفحه ویرایش پیوند منو." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر." msgid "Brief URL" msgstr "URL مختصر" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها" msgid "The first element of the array." msgstr "اولین عنصر آرایه" msgid "The last element of the array." msgstr "آخرین عنصر آرایه" msgid "The number of elements in the array." msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه" msgid "The array reversed." msgstr "آرایه معکوس" msgid "The array of keys of the array." msgstr "آرایه کلید های آرایه" msgid "Imploded" msgstr "درهم‌ادغام‌شده" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "مقادیر آرایه که با یک رشتهٔ سفارشی در " "میان هر مقدار به هم متصل شده‌اند." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "یک تاریخ با قالب «@type». (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "اصطلاح ریشه‌ایِ واژهٔ طبقه‌بندی." msgid "File byte size" msgstr "حجم فایل بر حسب بایت" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "اندازهٔ فایل، بر حسب بایت." msgid "Query string value" msgstr "مقدار رشته کوئری" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "مقدار یک فیلد مشخص از پارامترهای Query " "String در صفحهٔ فعلی." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "hash تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : " "@hash-algos" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "در حال تلاش برای انجام جایگزینی توکن " "برای نوع توکن %type بدون داده‌های لازم" msgid "@type field." msgstr "فیلد @type." msgid "No tokens available" msgstr "هیچ توکنی موجود نیست" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "حافظهٔ کشِ رجیستری توکن پاک شد." msgid "The path component of the URL." msgstr "بخش مسیرِ نشانی اینترنتی (URL)." msgid "Unaliased URL" msgstr "نشانی اینترنتی بدون نام مستعار" msgid "The unaliased URL." msgstr "نشانی اینترنتی بدون نام مستعار." msgid "The specific value of the array." msgstr "مقدار مشخصِ آرایه." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "فهرست توکن‌های موجود که می‌توان از " "آن‌ها در ایمیل‌ها استفاده کرد، در " "ادامه آمده است." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "یک آرایه از همه اصطلاحات والد ، که با " "root آغاز می شود" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "یک آرایه از لینک های والد منو ، که با " "root آغاز می شود" msgid "Original @entity" msgstr "@entity اصلی" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity اصلی اگر اطلاعات @entity در حال " "به‌روزرسانی یا ذخیره باشد." msgid "The base name of the file." msgstr "نام اصلی فایل" msgid "Browse available tokens." msgstr "مرور توکن‌های موجود" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "فیلد @type. همچنین با نام %labels نیز شناخته " "می‌شود." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "توکن‌ها یا نوع‌های توکنی که به‌صورت " "آرایه تعریف نشده‌اند" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "توکن‌ها یا نوع‌های توکن، ویژگی «name» " "را ندارند" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "نوع‌های توکن هیچ توکنی تعریف‌شده " "ندارند" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "انواع توکن تعریف نشده‌اند، اما توکن " "دارند" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "توکن یا انواع توکن توسط چندین ماژول " "تعریف می‌شوند" msgid "Image with image style" msgstr "تصویر با سبک تصویر" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "نوع MIME (مثل image/png، image/bmp و غیره) برای " "تصویر." msgid "The file size of the image." msgstr "حجم فایل تصویر." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "ارتفاع تصویر، به پیکسل." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "عرض تصویر، به پیکسل." msgid "The URI to the image." msgstr "نشانی URI تصویر." msgid "The URL to the image." msgstr "نشانی اینترنتی تصویر." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "نمایانگر تصویر در سبک تصویرِ " "تعیین‌شده است." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "ماژول Token یک رابط کاربری " "برای سامانهٔ توکن‌های سایت فراهم " "می‌کند. همچنین چند توکنِ اضافی هم " "اضافه می‌کند که در روند توسعهٔ سایت " "به‌طور گسترده استفاده می‌شوند. " "توکن‌ها قطعه‌های متنی با قالب‌بندی " "ویژه هستند که به‌عنوان جای‌نگهدار " "برای یک مقدارِ پویا (که به‌صورت خودکار " "تولید می‌شود) به کار می‌روند. برای " "اطلاعات بیشتر، هم دربارهٔ سامانهٔ " "توکن و هم ابزارهای اضافی‌ای که ماژول " "Token ارائه می‌دهد، مستندات " "آنلاین را ببینید." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "وب‌سایت شما از یک سیستم توکنِ مشترک " "برای در معرض قرار دادن و استفاده از " "توکن‌های جای‌نگهدار (placeholder) و مقادیر " "جایگزینِ مناسبِ آن‌ها استفاده " "می‌کند. این کار باعث می‌شود هر ماژولی " "بتواند برای رشته‌ها توکن‌های " "جای‌نگهدار فراهم کند، بدون اینکه لازم " "باشد دوباره از صفر همه‌چیز را " "پیاده‌سازی کند. همچنین یکنواختیِ نحوِ " "مورد استفاده برای توکن‌ها را تضمین " "می‌کند و در نتیجه کار با کل سیستم را " "برای کاربران نهایی آسان‌تر می‌سازد." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "فهرست توکن‌های در حال حاضر در دسترس در " "این سایت در ادامه نمایش داده شده است." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name از توکن‌های نامعتبر زیر استفاده " "می‌کند: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "پیوند منوی محاسبه‌شده برای نود (فقط " "هنگام ذخیره‌سازی نود در دسترس است)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name باید حداقل شامل یک توکن باشد. \n" "%name " "باید حداقل شامل @count توکن باشد." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name باید حداکثر شامل یک توکن باشد." msgstr[1] "%name باید حداکثر شامل @count توکن باشد." msgid "Tokens related to books." msgstr "توکن‌های مرتبط با کتاب‌ها." msgid "Title of the book." msgstr "عنوان کتاب." msgid "The author of the book." msgstr "نویسندهٔ کتاب." msgid "Top level of the book." msgstr "سطح بالای کتاب." msgid "Parent of the current page." msgstr "والدِ صفحهٔ فعلی." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "یک آرایه از تمام والدهای گره (node)، که از " "ریشه شروع می‌شود." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "این فیلد از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "توکن‌های مرتبط با داده‌های تصادفی." msgid "The IP address of the current user." msgstr "آدرس IP کاربر فعلی." msgid "The language of the @entity." msgstr "زبانِ @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "توکن‌های مرتبط با زبان سایت." msgid "The language name." msgstr "نام زبان." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "اینکه زبان از چپ به راست (ltr) نوشته " "می‌شود یا از راست به چپ (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "نام دامنه‌ای که باید برای این زبان " "استفاده شود." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "پیشوند مسیر برای نشانی‌های اینترنتی " "(URL) در این زبان." msgid "The active user interface language." msgstr "زبان فعال رابط کاربری." msgid "The active content language." msgstr "زبان محتوای فعال." msgid "Translation source term" msgstr "اصطلاح مبدأ ترجمه" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "عبارت مبدأ برای مجموعهٔ ترجمه‌های این " "عبارت فعلی." msgid "enabled" msgstr "فعال" msgid "Item" msgstr "آیتم" msgid "Private" msgstr "خصوصی" msgid "Email notification" msgstr "اطلاع رسانی از طریق پست الکترونیکی" msgid "Subscribe" msgstr "اشتراک" msgid "Manager" msgstr "مدیر" msgid "Log" msgstr "گزارش" msgid "optional" msgstr "اختیاری" msgid "required" msgstr "ضروری" msgid "error" msgstr "خطا" msgid "Resources" msgstr "منابع" msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" msgid "updated" msgstr "به‌روز شد" msgid "created" msgstr "ایجاد شده" msgid "all" msgstr "همه" msgid "Test" msgstr "آزمایش" msgid "B" msgstr "ب" msgid "Break" msgstr "Break" msgid "Container" msgstr "نگهدارنده" msgid "Admin title" msgstr "عنوان مدیر" msgid "Containers" msgstr "محفظه" msgid "One" msgstr "یک" msgid "Download PDF" msgstr "دانلود فایل PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "بدون زمان‌بندی" msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "بخش" msgid "Visible" msgstr "نمایان" msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" msgid "Total" msgstr "مجموع" msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" msgid "Submitted by" msgstr "ارسال شده توسط" msgid "Default status" msgstr "وضعیت پیش‌فرض" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "پی آمد" msgid "Titles" msgstr "عناوین" msgid "Add page" msgstr "افزودن صفحه" msgid "Link Title" msgstr "عنوان پیوند" msgid "Default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض" msgid "days" msgstr "روزها" msgid "To:" msgstr "به:" msgid "submit" msgstr "ارسال" msgid "General information" msgstr "اطلاعات عمومی" msgid "Submission information" msgstr "اطلاعات ارسال‌شده" msgid "Url" msgstr "نشانی" msgid "Ignored" msgstr "نادیده گرفته‌شده" msgid "Sender" msgstr "فرستنده" msgid "Preview message" msgstr "پیش‌نمایش پیام" msgid "Source URL" msgstr "نشانی منبع" msgid "Message type" msgstr "نوع پیام" msgid "item" msgstr "آیتم" msgid "items" msgstr "آیتم‌ها" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgid "sources" msgstr "منابع" msgid "Demo" msgstr "دمو" msgid "Range" msgstr "بازه" msgid "Honeypot" msgstr "هاتنی‌پات" msgid "Introduction" msgstr "معرفی" msgid "Phone" msgstr "تلفن" msgid "Address" msgstr "نشانی" msgid "email" msgstr "پست الکترونیکی" msgid "Code" msgstr "کد" msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" msgid "Company" msgstr "شرکت" msgid "Method" msgstr "روش" msgid "Start" msgstr "شروع" msgid "(Disabled)" msgstr "(غیرفعال)" msgid "Integration" msgstr "یکپارچه‌سازی" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "موضوع نامه الکترونیکی" msgid "reset" msgstr "بازنشانی" msgid "Choices" msgstr "انتخاب‌ها" msgid "Create content" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "Override" msgstr "بازنویسی" msgid "Empty text" msgstr "متن خالی" msgid "Handler" msgstr "مدیریت‌کننده" msgid "Remaining" msgstr "باقی‌مانده" msgid "Send to" msgstr "ارسال به" msgid "Latest" msgstr "جدیدترین" msgid "Template" msgstr "قالب" msgid "module" msgstr "ماژول" msgid "Authenticated users" msgstr "کاربران شناخته شده" msgid "Flag" msgstr "علامت" msgid "Operation" msgstr "عملکرد" msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" msgid "State/Province" msgstr "ایالت/استان" msgid "Collapsed" msgstr "جمع‌شده" msgid "Full name" msgstr "نام و نام خانوادگی" msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" msgid "Male" msgstr "مرد" msgid "Female" msgstr "زن" msgid "Birthday" msgstr "تولد" msgid "Confirmation" msgstr "تایید" msgid "Share" msgstr "اشتراک‌گذاری" msgid "share" msgstr "اشتراک‌گذاری" msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" msgid "submissions" msgstr "ارسال‌ها" msgid "source" msgstr "منبع" msgid "Time format" msgstr "فرمت زمان" msgid "Delimiter" msgstr "جدا کننده" msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" msgid "update" msgstr "به‌روزرسانی" msgid "Message:" msgstr "پیام:" msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" msgid "Return value" msgstr "مقدار بازگشتی" msgid "Middle" msgstr "میانی" msgid "Date/time" msgstr "تاریخ/زمان" msgid "one" msgstr "یک" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label حذف شد." msgid "any" msgstr "همه" msgid "Days" msgstr "روزها" msgid "Months" msgstr "ماه‌ها" msgid "Selector" msgstr "انتخابگر" msgid "Purge" msgstr "پاک‌سازی" msgid "Maxlength" msgstr "حداکثر طول" msgid "All roles" msgstr "همهٔ نقش‌ها" msgid "Hours" msgstr "ساعت" msgid "Email body" msgstr "متن ایمیل" msgid "From email address" msgstr "از پست الکترونیکی" msgid "Results" msgstr "نتایج" msgid "open" msgstr "باز" msgid "Schema" msgstr "شِما" msgid "Promotions" msgstr "ویژه ها" msgid "options" msgstr "گزینه‌ها" msgid "Email confirmation" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL تأیید" msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای یافت نشد" msgid "From:" msgstr "از:" msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" msgid "Completed" msgstr "تکمیل شد" msgid "Card expiry date" msgstr "تاریخ انقضای کارت" msgid "Testing" msgstr "آزمایش" msgid "completed" msgstr "تکمیل شد" msgid "404 Not Found" msgstr "۴۰۴ یافت نشد" msgid "User Profile" msgstr "پروفایل کاربر" msgid "Templates" msgstr "قالب‌ها" msgid "summary" msgstr "خلاصه" msgid "Percentage" msgstr "درصد" msgid "image" msgstr "تصویر" msgid "images" msgstr "تصاویر" msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" msgid "Default sender name" msgstr "نام پیش‌فرض فرستنده" msgid "Join" msgstr "عضو شوید" msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." msgid "Sticky" msgstr "ماندگار" msgid "Limit to" msgstr "محدود به" msgid "Read/write" msgstr "خواندن/نوشتن" msgid "Processed" msgstr "پردازش‌شده" msgid "Complete" msgstr "کامل" msgid "date" msgstr "تاریخ" msgid "Submissions" msgstr "ارسال‌ها" msgid "webform" msgstr "وب‌فرم" msgid "Webforms" msgstr "وب فرم ها" msgid "Webform" msgstr "فرم ساز" msgid "ever" msgstr "همیشه" msgid "every hour" msgstr "هر ساعت" msgid "every day" msgstr "هر روز" msgid "every week" msgstr "هر هفته" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "اگر کاربر باید یک مقدار وارد کند، این " "گزینه را علامت بزنید." msgid "Previous submission" msgstr "ارسال قبلی" msgid "Next submission" msgstr "ارسال بعدی" msgid "Questions" msgstr "سوالات" msgid "Request type" msgstr "نوع درخواست" msgid "Default category" msgstr "دسته‌بندی پیش‌فرض" msgid "Enable debugging" msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدایی" msgid "Color settings" msgstr "تنظیمات رنگ" msgid "Administrators" msgstr "مدیران" msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" msgid "20 minutes" msgstr "۲۰ دقیقه" msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" msgid "Destination type" msgstr "نوع مقصد" msgid "Overrides" msgstr "لغوِ اولویت" msgid "collapsed" msgstr "جمع‌شده" msgid "Title tag" msgstr "تگ عنوان" msgid "Raw value" msgstr "مقدار خام" msgid "Next >" msgstr "بعدی >" msgid "test" msgstr "تست" msgid "< Previous" msgstr "< قبلی" msgid "Submission settings" msgstr "تنظیمات ارسال" msgid "Two" msgstr "دو" msgid "Three" msgstr "سه" msgid "Display message" msgstr "نمایش پیام" msgid "Filter by category" msgstr "فیلتر کردن بر اساس دسته" msgid "videos" msgstr "ویدیوها" msgid "Filter options" msgstr "گزینه‌های فیلتر" msgid "Installation" msgstr "نصب" msgid "From name" msgstr "نام فرستنده" msgid "Uppercase" msgstr "حروف بزرگ" msgid "Description:" msgstr "توضیحات:" msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "فرمت خروجی" msgid "video" msgstr "ویدیو" msgid "Address settings" msgstr "تنظیمات آدرس" msgid "Execute" msgstr "انجام عملیات" msgid "ignored" msgstr "نادیده گرفته شد" msgid "Feedback" msgstr "بازخورد" msgid "Family name" msgstr "نام خانوادگی" msgid "Organization" msgstr "سازمان" msgid "All users" msgstr "همه کاربران" msgid "Country code" msgstr "کد کشور" msgid "Build" msgstr "ایجاد" msgid "Years" msgstr "سال‌ها" msgid "Email addresses" msgstr "آدرس‌های پست الکترونیکی" msgid "Keyword" msgstr "کلمهٔ کلیدی" msgid "Hide all" msgstr "پنهان کردن همه" msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" msgid "Edit '@title'" msgstr "ویرایش «@title»" msgid "Results per page" msgstr "نتایج در هر صفحه" msgid "Unlocked" msgstr "باز شده" msgid "Resend" msgstr "ارسال مجدد" msgid "Any" msgstr "هر" msgid "modules" msgstr "ماژول‌ها" msgid "Validation" msgstr "اعتبارسنجی" msgid "Thank you for registering." msgstr "از ثبت‌نام شما سپاسگزاریم." msgid "Custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی" msgid "Thank You" msgstr "سپاسگزاریم" msgid "ZIP Code" msgstr "کد پستی" msgid "deleted" msgstr "حذف شده" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS سفارشی" msgid "New password" msgstr "گذرواژه جدید" msgid "Contribute" msgstr "مشارکت" msgid "read-only" msgstr "فقط خواندنی" msgid "read/write" msgstr "خواندن/نوشتن" msgid "Form element" msgstr "عنصر فرم" msgid "Notification" msgstr "اطلاع‌رسانی" msgid "Bcc" msgstr "رونوشت مخفی (BCC)" msgid "Destination options" msgstr "گزینه‌های مقصد" msgid "Step" msgstr "مرحله" msgid "Image file" msgstr "فایل تصویر" msgid "Admin mode" msgstr "حالت مدیر" msgid "None of the above" msgstr "هیچ‌کدام از موارد بالا" msgid "Answers" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "Prepopulate" msgstr "پیش‌پرکردن" msgid "Output" msgstr "خروجی" msgid "Test settings" msgstr "تنظیمات آزمایشی" msgid "Below" msgstr "در زیر" msgid "notice" msgstr "توجه" msgid "Access groups" msgstr "گروه‌های دسترسی" msgid "Congratulations!" msgstr "تبریک می‌گوییم!" msgid "Admins" msgstr "مدیران" msgid "Recommended" msgstr "توصیه‌شده" msgid "Debug settings" msgstr "تنظیمات دیباگ" msgid "Registration" msgstr "عضویت" msgid "Configuration settings" msgstr "تنظیمات پیکربندی" msgid "Card type" msgstr "نوع کارت اعتباری" msgid "Card number" msgstr "شماره‌ی کارت اعتباری" msgid "button" msgstr "دکمه" msgid "expanded" msgstr "گسترش‌یافته" msgid "Format settings" msgstr "تنظیمات قالب" msgid "Webform submissions" msgstr "ارسال‌های وب‌فرم" msgid "Words" msgstr "کلمات" msgid "Characters" msgstr "کاراکترها" msgid "Flagged" msgstr "علامت گذاری شده" msgid "Response message:" msgstr "پیام پاسخ:" msgid "Table settings" msgstr "تنظیمات جدول" msgid "Sex" msgstr "جنسیت" msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" msgid "Select menu" msgstr "انتخاب منو" msgid "Maximum image resolution" msgstr "حداکثر کیفیت تصویر" msgid "Query string" msgstr "رشتهٔ پارامترهای URL" msgid "Expand all" msgstr "باز کردن همه" msgid "Delimited text" msgstr "متن با جداکننده" msgid "Comma (,)" msgstr "ویرگول (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "تب (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "نقطه‌ویرگول (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "کولون (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "خط عمودی (|)" msgid "Space ( )" msgstr "فاصله ( )" msgid "close" msgstr "بستن" msgid "Randomize images" msgstr "تصاویر را به‌صورت تصادفی نمایش دهید" msgid "Additional settings" msgstr "تنظیمات بیشتر" msgid "Two columns" msgstr "دو ستون" msgid "Link to form" msgstr "پیوند به فرم" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "شهر/شهرک" msgid "words" msgstr "کلمات" msgid "Email Notification" msgstr "اعلان ایمیلی" msgid "Conditional" msgstr "شرطی" msgid "Handlers" msgstr "هندلرها" msgid "Preview settings" msgstr "تنظیمات پیش‌نمایش" msgid "Tracking" msgstr "ردیابی" msgid "Finished with an error." msgstr "با یک خطا پایان یافت." msgid "Sort options" msgstr "گزینه‌های مرتب‌سازی" msgid "Per user" msgstr "به‌ازای هر کاربر" msgid "Edit configuration" msgstr "ویرایش پیکربندی" msgid "Draft" msgstr "پیش نویس" msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره پیش‌نویس" msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌شده" msgid "answer" msgstr "پاسخ" msgid "Checkbox" msgstr "چک‌باکس" msgid "Allowed tags" msgstr "تگ‌های مجاز" msgid "Excel" msgstr "اکسل" msgid "Date year range" msgstr "بازهٔ سال‌های تاریخ" msgid "Trigger" msgstr "راه‌انداز" msgid "Yes/No" msgstr "بله/خیر" msgid "Select date" msgstr "انتخاب تاریخ" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "تنظیمات رابط کاربری" msgid "Autocomplete limit" msgstr "محدودیت تکمیل خودکار" msgid "Vertical tabs" msgstr "زبانه‌های عمودی" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "از بازخورد شما سپاسگزاریم." msgid "Change status" msgstr "تغییر وضعیت" msgid "question" msgstr "سؤال" msgid "questions" msgstr "سوال‌ها" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "جداکنندهٔ مسیر پیمایش (Breadcrumb)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "نام فرستندهٔ پیش‌فرض که همراه با آدرس " "فرستندهٔ پیش‌فرض استفاده می‌شود." msgid "Webform submission" msgstr "ارسال فرم وب‌فرم" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "اگر این فیلد را خالی بگذارید، از " "اندازهٔ پیش‌فرض استفاده خواهد شد." msgid "Submitted values are:" msgstr "مقادیر ارسال‌شده عبارت‌اند از:" msgid "Lowercase" msgstr "حروف کوچک" msgid "Display on" msgstr "نمایش در" msgid "Education" msgstr "آموزش" msgid "Horizontal rule" msgstr "خط افقی" msgid "Converted" msgstr "تبدیل شد" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "فعال‌سازی سرستون‌های «چسبان» جدول به " "سبک دروپال (جاوااسکریپت)" msgid "Allowed formats" msgstr "قالب‌های مجاز" msgid "Circle" msgstr "دایره" msgid "User IDs" msgstr "شناسه‌های کاربری" msgid "Disable help" msgstr "غیرفعال‌کردن راهنما" msgid "Checkboxes" msgstr "چک‌باکس‌ها" msgid "Textarea" msgstr "ناحیهٔ متنی" msgid "matches" msgstr "مطابق است" msgid "does not match" msgstr "مطابقت ندارد" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "بلاک فرم وب" msgid "Auto detect" msgstr "تشخیص خودکار" msgid "Progress bar message" msgstr "پیام نوار پیشرفت" msgid "Notes:" msgstr "توجه:" msgid "Author information" msgstr "اطلاعات نویسنده" msgid "Signature settings" msgstr "تنظیمات امضاء" msgid "Access denied message" msgstr "پیام عدم دسترسی" msgid "Address 2" msgstr "آدرس ۲" msgid "Maps" msgstr "نقشه‌ها" msgid "Alternatives" msgstr "جایگزین‌ها" msgid "Add variant" msgstr "افزودن واریانت" msgid "Variant type" msgstr "نوع واریانت" msgid "Name is required." msgstr "وارد کردن نام الزامی است." msgid "Variant" msgstr "گونه" msgid "Related" msgstr "مرتبط" msgid "Dialog" msgstr "گفت‌وگو" msgid "Return path" msgstr "مسیر بازگشت" msgid "is empty" msgstr "خالی است" msgid "Page theme" msgstr "پوستهٔ صفحه" msgid "Degree" msgstr "مدرک" msgid "Show preview" msgstr "نمایش پیش‌نمایش" msgid "Edit element" msgstr "ویرایش عنصر" msgid "Delete element" msgstr "حذف عنصر" msgid "Elements" msgstr "عنصرها" msgid "Add element" msgstr "افزودن عنصر" msgid "Field prefix" msgstr "پیشوند فیلد" msgid "Field suffix" msgstr "پسوند فیلد" msgid "Lock" msgstr "قفل" msgid "Mapping source" msgstr "نگاشت منبع" msgid "Marital status" msgstr "وضعیت تأهل" msgid "Used by" msgstr "استفاده‌شده توسط" msgid "Message display" msgstr "نمایش پیام" msgid "Request method" msgstr "روش درخواست" msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" msgid "Sender email address" msgstr "آدرس ایمیل فرستنده" msgid "Form display" msgstr "نمایش فرم" msgid "Progress bar" msgstr "نوار پیشرفت" msgid "Data format" msgstr "قالب داده‌ها" msgid "Default email subject" msgstr "موضوع پیش‌فرض ایمیل" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "تنظیمات پیغام" msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" msgid "(unknown)" msgstr "(نامشخص)" msgid "Randomize questions" msgstr "تصادفی‌سازی سوالات" msgid "Form validation" msgstr "اعتبارسنجی فرم" msgid "Rename files" msgstr "تغییر نام فایل‌ها" msgid "Employee" msgstr "کارمند" msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" msgid "Email from address" msgstr "آدرس فرستندهٔ ایمیل" msgid "destinations" msgstr "مقصدها" msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" msgid "Before title" msgstr "قبل از عنوان" msgid "After title" msgstr "بعد از عنوان" msgid "File URL" msgstr "نشانی اینترنتی فایل" msgid "Custom settings" msgstr "تنظیمات سفارشی" msgid "Archived" msgstr "بایگانی‌شده" msgid "From email" msgstr "از ایمیل" msgid "Default tab" msgstr "تب پیش‌فرض" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "فایل %source نمی‌تواند بارگذاری شود زیرا " "فایلی با این نام در مقصد %directory وجود " "دارد." msgid "Minimum image resolution" msgstr "حداقل ابعاد تصویر" msgid "Other description" msgstr "توضیحات دیگر" msgid "Unlock" msgstr "باز کردن قفل" msgid "Administrative area" msgstr "بخش مدیریتی" msgid "Webform settings" msgstr "تنظیمات وب فرم" msgid "Randomize options" msgstr "گزینه‌ها را به‌صورت تصادفی مرتب کنید" msgid "Confirmation message" msgstr "پیام تأیید" msgid "Submission limit" msgstr "محدودیت ارسال" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "اعلان «ارسال‌های قبلی» را نمایش دهید؛ " "این اعلان زمانی ظاهر می‌شود که " "کاربران قبلاً این فرم را ارسال کرده " "باشند." msgid "Submission Number" msgstr "شماره ارسال" msgid "Submission ID" msgstr "شناسه ارسال" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "گزینه‌های فشرده برای وارد کردن " "داده‌ها به سیستم‌های دیگر مناسب‌تر " "هستند." msgid "draft" msgstr "پیش‌نویس" msgid "Remote URL" msgstr "آدرس دوردست" msgid "subject" msgstr "موضوع" msgid "Data name" msgstr "نام داده‌ها" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Wrapper" msgid "Routing" msgstr "مسیریابی" msgid "Autocomplete settings" msgstr "تنظیمات تکمیل خودکار" msgid "Video display" msgstr "نمایش ویدیو" msgid "Submitter" msgstr "ارسال‌کننده" msgid "auto" msgstr "خودکار" msgid "Four" msgstr "چهار" msgid "Five" msgstr "پنج" msgid "Image options" msgstr "گزینه‌های تصویر" msgid "Confirm email" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Import options" msgstr "گزینه‌های وارد کردن" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "نشانی پست الکترونیکی %mail معتبر نیست." msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" msgid "Unsaved" msgstr "ذخیره‌نشده" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا " "کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید." msgid "Geographic" msgstr "جغرافیایی" msgid "Other type" msgstr "نوع دیگر" msgid "Access types" msgstr "انواع دسترسی" msgid "The machine-readable name." msgstr "نامِ قابل‌خواندن توسط ماشین." msgid "Chosen" msgstr "انتخاب‌شده" msgid "Original Image" msgstr "تصویر اصلی" msgid "Time settings" msgstr "تنظیمات زمان" msgid "Contact Us" msgstr "تماس با ما" msgid "Modal" msgstr "مودال" msgid "Organization name" msgstr "نام سازمان" msgid "Learn more" msgstr "اطلاعات بیشتری کسب کنید" msgid "Job Application" msgstr "درخواست استخدام" msgid "Given name" msgstr "نام کوچک" msgid "Title display" msgstr "نمایش عنوان" msgid "Available countries" msgstr "کشورهای موجود" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "اگر هیچ کشوری انتخاب نشود، همهٔ کشورها " "در دسترس خواهند بود." msgid "elements" msgstr "عناصر" msgid "Include files as attachments" msgstr "پیوست کردن فایل‌ها به‌عنوان ضمیمه" msgid "Watch video" msgstr "تماشای ویدئو" msgid "sent" msgstr "ارسال شد" msgid "Message ID" msgstr "شناسه پیغام" msgid "Slides" msgstr "اسلایدها" msgid "Password confirm" msgstr "تأیید گذرواژه" msgid "View display id" msgstr "شناسه نمایش View" msgid "Date of birth" msgstr "تاریخ تولد" msgid "Choose file" msgstr "انتخاب فایل" msgid "Star" msgstr "ستاره" msgid "Full screen" msgstr "تمام‌صفحه" msgid "Header title" msgstr "عنوان سربرگ" msgid "One column" msgstr "یک ستون" msgid "Wizard" msgstr "جادوگر" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "ارسال ذخیره شد. می‌توانید بعداً به این " "فرم برگردید و مقادیر فعلی بازیابی " "خواهد شد." msgid "Batch settings" msgstr "تنظیمات دسته‌ای" msgid "Add webform" msgstr "افزودن وب‌فرم" msgid "Invalid phone number" msgstr "شماره تلفن نامعتبر است" msgid "Industry" msgstr "صنعت" msgid "Master" msgstr "مدیر" msgid "There are no templates available." msgstr "هیچ قالبی در دسترس نیست." msgid "Entity id" msgstr "شناسه عنصر" msgid "Datatype" msgstr "نوع داده" msgid "Address line 1" msgstr "خط اول آدرس" msgid "Address line 2" msgstr "خط دوم آدرس" msgid "- Select type -" msgstr "- انتخاب نوع -" msgid "Submission" msgstr "ارسال" msgid "Between" msgstr "بین" msgid "Post type" msgstr "نوع پست" msgid "Attachment URL" msgstr "نشانی اینترنتی پیوست" msgid "Animals" msgstr "حیوانات" msgid "Text format settings" msgstr "تنظیمات قالب متن" msgid "- Default -" msgstr "- پیش فرض -" msgid "HTML Table" msgstr "جدول HTML" msgid "Reply to" msgstr "پاسخ به" msgid "Item weight" msgstr "وزن آیتم" msgid "Add email" msgstr "افزودن ایمیل" msgid "Auto-detect" msgstr "تشخیص خودکار" msgid "Element type" msgstr "نوع عنصر" msgid "Element title" msgstr "عنوان عنصر" msgid "Rescheduled" msgstr "زمان‌بندی مجدد شد" msgid "Progress Tracker" msgstr "ردیاب پیشرفت" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ارسال‌های اسپم در فرم‌ها را با " "استفاده از روش «هانی‌پات» کاهش " "می‌دهد." msgid "Ajax effect" msgstr "افکت Ajax" msgid "Date part" msgstr "بخش تاریخ" msgid "Transaction amount" msgstr "مبلغ تراکنش" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "روش مورد استفاده برای جمع‌آوری " "پیشنهادهای تکمیل خودکار را انتخاب " "کنید." msgid "every minute" msgstr "هر دقیقه" msgid "403 Forbidden" msgstr "۴۰۳ دسترسی ممنوع" msgid "Response message" msgstr "پیام پاسخ" msgid "Time element" msgstr "عنصر زمان" msgid "Custom properties" msgstr "ویژگی‌های سفارشی" msgid "Header 1" msgstr "تیتر ۱" msgid "Header 2" msgstr "سرفصل ۲" msgid "Show/hide" msgstr "نمایش/پنهان‌کردن" msgid "Slide in/out" msgstr "اسلاید به داخل/خارج" msgid "Three columns" msgstr "سه ستون" msgid "Email from name" msgstr "نام فرستندهٔ ایمیل" msgid "Total submissions limit" msgstr "محدودیت تعداد کل ارسال‌ها" msgid "Per user submission limit" msgstr "محدودیت تعداد ارسال برای هر کاربر" msgid "Webform Node" msgstr "نود وب‌فرم" msgid "Other title" msgstr "عنوان دیگر" msgid "Add images" msgstr "افزودن تصاویر" msgid "Webform Share" msgstr "اشتراک‌گذاری وب‌فرم" msgid "Country codes" msgstr "کدهای کشور" msgid "Store value in the database" msgstr "ذخیرهٔ مقدار در پایگاه‌داده" msgid "@title options" msgstr "گزینه‌های @title" msgid "File name pattern" msgstr "الگوی نام فایل" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "عنصر پنهان (کمتر امن؛ قابل تغییر از " "طریق جاوااسکریپت)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "آیا این پیش‌نویسِ ارسال است؟" msgid "answers" msgstr "پاسخ‌ها" msgid "No submissions available." msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست." msgid "Delete submissions" msgstr "حذف ارسال‌ها" msgid "Card Security Code" msgstr "کد امنیتی کارت" msgid "Rating settings" msgstr "تنظیمات امتیازدهی" msgid "Twig template" msgstr "قالب Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "تنظیمات @title" msgid "Handler settings" msgstr "تنظیمات هندلر" msgid "Message content" msgstr "محتوای پیام" msgid "Form API" msgstr "API فرم" msgid "Next page button label" msgstr "برچسب دکمهٔ صفحهٔ بعد" msgid "Class hierarchy" msgstr "سلسله‌مراتب کلاس‌ها" msgid "Current page title" msgstr "عنوان صفحهٔ فعلی" msgid "Title is required." msgstr "عنوان الزامی است." msgid "Save elements" msgstr "ذخیره عناصر" msgid "National" msgstr "ملی" msgid "All of the above" msgstr "تمام موارد فوق" msgid "Number input" msgstr "ورودی عددی" msgid "Terms of service" msgstr "شرایط استفاده از خدمات" msgid "Wizard page" msgstr "صفحهٔ راهنما" msgid "Multiple items" msgstr "چندین مورد" msgid "Show labels" msgstr "نمایش برچسب‌ها" msgid "Match limit" msgstr "محدودیت تطبیق" msgid "Add layout" msgstr "افزودن چیدمان" msgid "External link" msgstr "لینک خارجی" msgid "Download options" msgstr "گزینه‌های دانلود" msgid "Filled" msgstr "پر شده" msgid "Access Rules" msgstr "قوانین دسترسی" msgid "CSV download" msgstr "دانلود CSV" msgid "variant" msgstr "واریانت" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "فایل نتوانست بارگذاری شود، زیرا مقصد " "%destination نامعتبر است." msgid "Form status" msgstr "وضعیت فرم" msgid "New window (_blank)" msgstr "پنجره جدید (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "پنجرهٔ والد (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "نمای %name وجود ندارد." msgid "Langcode" msgstr "کد زبان" msgid "Color swatch" msgstr "نمونه رنگ" msgid "Select other" msgstr "سایر موارد را انتخاب کنید" msgid "Request URL" msgstr "URL درخواست" msgid "Source entity" msgstr "موجودیت مبدأ" msgid "Source entity type" msgstr "نوع موجودیت منبع" msgid "Theme:" msgstr "پوسته:" msgid "Add handler" msgstr "افزودن هندلر" msgid "Code Mirror" msgstr "کد میِرور" msgid "Date (@format)" msgstr "تاریخ (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS پوششی" msgid "Column header format" msgstr "قالبِ سرستون" msgid "Term select" msgstr "انتخاب اصطلاح" msgid "Exporting submissions" msgstr "خروجی گرفتن از ارسال‌ها" msgid "Creating export file" msgstr "ایجاد فایل خروجی" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "فایل خروجی (export) نتوانست ایجاد شود، " "زیرا خطایی رخ داد." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "آنتی‌بات" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "application/x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این را " "حذف کنید؟" msgid "Show progress bar" msgstr "نمایش نوار پیشرفت" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "نمایش اعلان مربوط به ارسال‌های قبلی" msgid "Drafts only" msgstr "فقط پیش‌نویس‌ها" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 درخواست نامعتبر" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 غیرمجاز" msgid "444 No Response" msgstr "۴۴۴ بدون پاسخ" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "خطای داخلی سرور (۵۰۰)" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "۵۰۲ درگاه نامعتبر" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "۵۰۳ سرویس در دسترس نیست" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "" "خطای ۵۰۴: زمان انتظار درگاه (Gateway) به " "پایان رسید" msgid "Filter submissions" msgstr "فیلتر کردن ارسال‌ها" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "نتایج در هر صفحه" msgid "Add card" msgstr "افزودن کارت" msgid "Route parameters" msgstr "پارامترهای مسیر" msgid "Hide help" msgstr "مخفی کردن راهنما" msgid "submission" msgstr "ارسال" msgid "Custom data" msgstr "داده‌های سفارشی" msgid "Previous page button label" msgstr "برچسب دکمهٔ صفحهٔ قبلی" msgid "Enable preview page" msgstr "فعال‌سازی صفحهٔ پیش‌نمایش" msgid "Preview page title" msgstr "عنوان صفحهٔ پیش‌نمایش" msgid "Included preview values" msgstr "مقادیر پیش‌نمایشِ شامل‌شده" msgid "Webform ID" msgstr "شناسهٔ وب‌فرم" msgid "Show all options" msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌ها" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "از اشتراک شما سپاسگزاریم." msgid "Confirmation type" msgstr "نوع تأیید" msgid "Add reference" msgstr "افزودن مرجع" msgid "Next submission number" msgstr "شماره ارسال بعدی" msgid "Select webform" msgstr "انتخاب فرم وب" msgid "Value is" msgstr "مقدار برابر است با" msgid "Method:" msgstr "روش:" msgid "Library settings" msgstr "تنظیمات کتابخانه" msgid "Entity reference settings" msgstr "تنظیمات ارجاع به موجودیت" msgid "Cards" msgstr "کارت‌ها" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض فیلد که با کلید آن " "شناسایی می‌شود." msgid "element" msgstr "عنصر" msgid "if" msgstr "اگر" msgid "View submission" msgstr "مشاهدهٔ ارسال‌ها" msgid "Name on card" msgstr "نام روی کارت" msgid "Group information" msgstr "اطلاعات گروه" msgid "Weight for @label" msgstr "وزن برای @label" msgid "Open date" msgstr "تاریخ شروع" msgid "Close date" msgstr "تاریخ بسته‌شدن" msgid "Minlength" msgstr "حداقل طول" msgid "Question title" msgstr "عنوان سؤال" msgid "form only" msgstr "فقط فرم" msgid "Autofocus" msgstr "فوکوس خودکار" msgid "Label: @label" msgstr "برچسب: @label" msgid "Date completed" msgstr "تاریخ تکمیل" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "یک فرم نیمه‌کاره پیدا شد. لطفاً " "بخش‌های باقی‌مانده را تکمیل کنید." msgid "Confidential submissions" msgstr "ارسال‌های محرمانه" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "ارسال‌های محرمانه هیچ نشانی IP " "ثبت‌شده‌ای ندارند و باید در حالت خارج " "از حساب کاربری (logged out) ارسال شوند." msgid "Reply-to" msgstr "پاسخ به" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "گزینه" msgid "Submission state" msgstr "وضعیت ارسال" msgid "No preview available." msgstr "هیچ پیش‌نمایشی در دسترس نیست." msgid "Default from name" msgstr "نام پیش‌فرض فرستنده" msgid "Sorting code" msgstr "کد مرتب‌سازی" msgid "Language override" msgstr "بازنویسی زبان" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "اطمینان حاصل می‌کند آدرس‌های واردشده " "همیشه به همان زبان یکسان قالب‌بندی " "شوند." msgid "- No override -" msgstr "- بدون بازنویسی -" msgid "Clear submissions" msgstr "پاک کردن ارسال‌ها" msgid "Clearing submission data" msgstr "پاک‌سازی داده‌های ارسالی" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "ارسال‌ها پاک‌سازی نشدند زیرا خطایی " "رخ داد." msgid "Entity reference options" msgstr "گزینه‌های ارجاع به موجودیت" msgid "Options (YAML)" msgstr "گزینه‌ها (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title معتبر نیست." msgid "Entity select" msgstr "انتخاب موجودیت" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "یک توکن امن که برای یافتن یک ارسال " "استفاده می‌شود." msgid "Add options" msgstr "افزودن گزینه‌ها" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ایمیل‌ها / هندلرها" msgid "Data (YAML)" msgstr "داده (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض فرم" msgid "Email default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض ایمیل" msgid "Results disabled" msgstr "نتایج غیرفعال است" msgid "Email to address" msgstr "آدرس گیرندهٔ ایمیل" msgid "Confirmation settings" msgstr "تنظیمات تأیید" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (ریدایرکت به یک مسیر یا URL سفارشی)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "ارسال در %form به‌روزرسانی شد." msgid "New submission added to %form." msgstr "ارسال جدیدی به %form اضافه شد." msgid "Submitted to" msgstr "ارسال‌شده به" msgid "Back to form" msgstr "بازگشت به فرم" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "" "امکان بارگذاری @entity_type:@entity_id وجود " "ندارد" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "گزینه‌های %title معتبر نیستند. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID ارسال" msgid "Submission URI" msgstr "URI ارسال" msgid "Remote IP address" msgstr "نشانی IP راه دور" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "ارسال‌شده به: شناسهٔ موجودیت" msgid "Enable the %name handler." msgstr "مدیریت‌کنندهٔ %name را فعال کنید." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "یک نام یکتا برای این نمونهٔ هندلر. باید " "شامل حروف و اعداد باشد و بخش‌ها با " "زیرخط (_) از هم جدا شوند." msgid "Format options" msgstr "گزینه‌های قالب‌بندی" msgid "Delimiter text format" msgstr "قالب متنی جداکننده" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "گزینه‌های منوی انتخابی، دکمه‌های " "رادیویی و چک‌باکس‌ها" msgid "Item format" msgstr "قالب آیتم" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "برچسب‌های گزینه‌ها، مقدار خوانا برای " "انسان (برچسب)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "مقادیر گزینه‌ها، مقدار خامی که در " "پایگاه داده ذخیره می‌شود (کلید)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "@submission_total @submissions را در @form_total @forms حذف " "کنید؟" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject به %to_mail از طرف %from_name [%from_mail] ارسال " "شد." msgid "Country names" msgstr "نام‌های کشورها" msgid "State codes" msgstr "کدهای وضعیت" msgid "State names" msgstr "نام‌های ایالت‌ها" msgid "State/Province codes" msgstr "کدهای ایالت/استان" msgid "State/Province names" msgstr "نام‌های ایالت/استان" msgid "Default preview page title" msgstr "عنوان پیش‌فرض صفحهٔ پیش‌نمایش" msgid "Default preview message" msgstr "پیام پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Test types" msgstr "انواع تست" msgid "Test names" msgstr "نام‌های آزمون" msgid "Defaults to: %value" msgstr "پیش‌فرض: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "متنِ دکمه‌ای که به صفحهٔ پیش‌نمایش " "منتقل می‌کند." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "متن دکمه برای بازگشت از صفحهٔ " "پیش‌نمایش." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "پیامی که در صفحهٔ پیش‌نمایش نمایش " "داده می‌شود." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "ارسال‌شده به: عنوان موجودیت" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "ارسال‌شده به: URL موجودیت" msgid "Default preview button label" msgstr "برچسب دکمهٔ پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Column options" msgstr "گزینه‌های ستون" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "ستون‌های انتخاب‌شده در خروجی (Export) " "گنجانده خواهند شد." msgid "Number of submissions" msgstr "تعداد ارسال‌ها" msgid "Date list" msgstr "لیست تاریخ‌ها" msgid "Entity autocomplete" msgstr "تکمیل خودکار موجودیت" msgid "Default base path" msgstr "مسیر پایهٔ پیش‌فرض" msgid "Default form exception message" msgstr "پیام استثنای پیش‌فرض فرم" msgid "Default draft button label" msgstr "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ پیش‌نویس" msgid "Default draft save message" msgstr "پیام پیش‌فرض ذخیرهٔ پیش‌نویس" msgid "Default draft load message" msgstr "پیام پیش‌فرضِ بارگذاریِ پیش‌نویس" msgid "Default confirmation message" msgstr "پیام تأیید پیش‌فرض" msgid "Default limit total message" msgstr "پیام مجموع محدودیت پیش‌فرض" msgid "Default limit user message" msgstr "پیام پیش‌فرض محدودیت کاربر" msgid "Enable page" msgstr "فعال‌سازی صفحه" msgid "Page submit URL alias" msgstr "نام مستعار URL ارسال صفحه" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "تأیید نام مستعار نشانی صفحه" msgid "Form closed message" msgstr "پیام بسته شدن فرم" msgid "Form exception message" msgstr "پیام خطای فرم" msgid "Limit total submissions" msgstr "محدود کردن تعداد کل ارسال‌ها" msgid "Limit total message" msgstr "محدود کردن مجموع پیام‌ها" msgid "Limit user submissions" msgstr "محدود کردن ارسال‌های کاربران" msgid "Limit user message" msgstr "محدود کردن پیام‌های کاربر" msgid "Draft saved message" msgstr "پیام «پیش‌نویس ذخیره شد»" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "پیامی که هنگام ذخیره شدن پیش‌نویس " "نمایش داده می‌شود." msgid "Draft loaded message" msgstr "پیام پیش‌نویس بارگذاری شد" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "پیامی که هنگام بارگذاریِ یک پیش‌نویس " "نمایش داده می‌شود." msgid "Is draft" msgstr "پیش‌نویس است" msgid "The submission language code." msgstr "کد زبان ارسال." msgid "Default closed message" msgstr "پیام پیش‌فرض در حالت بسته" msgid "Default submit button label" msgstr "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ ارسال" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "ارسال‌های تکمیل‌شده و پیش‌نویس" msgid "Completed submissions only" msgstr "فقط ارسال‌های تکمیل‌شده" msgid "Number of submissions?" msgstr "تعداد ارسال‌ها؟" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "ارسال‌های موجود حذف شدند." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "۱ ارسال ایجاد شد." msgstr[1] "" "ایجاد @count ارسال با موفقیت به پایان " "رسید." msgid "Batch export size" msgstr "اندازهٔ خروجی‌گرفتن دسته‌ای" msgid "Batch update size" msgstr "اندازهٔ به‌روزرسانی دسته‌ای" msgid "Batch delete size" msgstr "اندازهٔ دستهٔ حذف" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "ذخیرهٔ خودکار به‌عنوان پیش‌نویس " "هنگام پیش‌نمایش و زمانی که خطاهای " "اعتبارسنجی وجود دارد." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "یک Form API (FAPI) و/یا یک Render Array را به‌صورت YAML وارد کنید." msgid "To email" msgstr "ارسال ایمیل" msgid "Default submission data" msgstr "داده‌های پیش‌فرض ارسال‌ها" msgid "No messages are available." msgstr "هیچ پیامی در دسترس نیست." msgid "Resend message" msgstr "ارسال دوباره پیام" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label با موفقیت دوباره ارسال شد." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "ارسال‌های جدید دیگر مجاز نیست." msgid "Thank you for applying." msgstr "از اینکه درخواست دادید سپاسگزاریم." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: یکشنبه \n" "Monday: دوشنبه \n" "Tuesday: " "سه‌شنبه \n" "Wednesday: چهارشنبه \n" "Thursday: " "پنج‌شنبه \n" "Friday: جمعه \n" "Saturday: شنبه" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: مرد \n" "Female: زن" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: آلاباما \n" "AK: آلاسکا \n" "AZ: آریزونا \n" "AR: " "آرکانزاس \n" "CA: کالیفرنیا \n" "CO: کلرادو " "\n" "CT: کنتیکت \n" "DE: دلاور \n" "DC: 'ناحیهٔ " "کلمبیا' \n" "FL: فلوریدا \n" "GA: جورجیا \n" "GU: " "گوام \n" "HI: هاوایی \n" "ID: آیداهو \n" "IL: " "ایلینوی \n" "IN: ایندیانا \n" "IA: آیووا \n" "KS: " "کانزاس \n" "KY: کنتاکی \n" "LA: لوئیزیانا \n" "ME: " "مین \n" "MD: مریلند \n" "MA: ماساچوست \n" "MI: " "میشیگان \n" "MN: مینه‌سوتا \n" "MS: میسی‌سیپی " " \n" "MO: میزوری \n" "MT: مونتانا \n" "NE: نبراسکا " "\n" "NV: نوادا \n" "NH: 'نیوهمپشایر' \n" "NJ: " "'نیوجرسی' \n" "NM: 'نیومکزیکو' \n" "NY: 'نیویورک' " " \n" "NC: 'کارولینای شمالی' \n" "ND: 'داکوتای " "شمالی' \n" "OH: اوهایو \n" "OK: اکلاهما \n" "OR: " "اورگن \n" "PA: پنسیلوانیا \n" "RI: 'رود آیلند' " "\n" "SC: 'کارولینای جنوبی' \n" "SD: 'داکوتای " "جنوبی' \n" "TN: تنسی \n" "TX: تگزاس \n" "UT: یوتا " "\n" "VT: ورمونت \n" "VA: ویرجینیا \n" "WA: واشینگتن " "\n" "WV: 'ویرجینیای غربی' \n" "WI: ویسکانسین " "\n" "WY: وایومینگ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: آلاباما \n" "Alaska: آلاسکا \n" "Arizona: " "آریزونا \n" "Arkansas: آرکانزاس \n" "California: " "کالیفرنیا \n" "Colorado: کلرادو \n" "Connecticut: " "کانتیکت \n" "Delaware: دلاویر \n" "'District of Columbia': " "'ناحیهٔ کلمبیا' \n" "Florida: فلوریدا \n" "Georgia: " "جورجیا \n" "Hawaii: هاوایی \n" "Idaho: آیداهو " "\n" "Illinois: ایلینوی \n" "Indiana: ایندیانا \n" "Iowa: " "آیووا \n" "Kansas: کانزاس \n" "Kentucky: کنتاکی " "\n" "Louisiana: لوئیزیانا \n" "Maine: مین \n" "Maryland: " "مریلند \n" "Massachusetts: ماساچوست \n" "Michigan: " "میشیگان \n" "Minnesota: مینه‌سوتا \n" "Mississippi: " "می‌سی‌سی‌پی \n" "Missouri: میزوری \n" "Montana: " "مونتانا \n" "Nebraska: نبراسکا \n" "Nevada: نوادا " "\n" "'New Hampshire': 'نیوهمپشایر' \n" "'New Jersey': " "'نیوجرسی' \n" "'New Mexico': 'نیومکزیکو' \n" "'New " "York': 'نیویورک' \n" "'North Carolina': 'کارولینای " "شمالی' \n" "'North Dakota': 'داکوتای شمالی' \n" "Ohio: " "اوهایو \n" "Oklahoma: اوکلاهما \n" "Oregon: اورگن " "\n" "Pennsylvania: پنسیلوانیا \n" "'Rhode Island': 'رود " "آیلند' \n" "'South Carolina': 'کارولینای جنوبی' " "\n" "'South Dakota': 'داکوتای جنوبی' \n" "Tennessee: تنسی " " \n" "Texas: تگزاس \n" "Utah: یوتا \n" "Vermont: ورمانت " "\n" "Virginia: ویرجینیا \n" "Washington: واشینگتن " "\n" "'West Virginia': 'ویرجینیای غربی' \n" "Wisconsin: " "ویسکانسین \n" "Wyoming: وایومینگ" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: دوشیزه \n" "Ms: خانم \n" "Mr: آقا \n" "Mrs: خانم " "\n" "Dr: دکتر" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "بله: بله \n" "خیر: خیر" msgid "Export type" msgstr "نوع خروجی" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "یک قالب تاریخ تعریف‌شده توسط کاربر. " "برای گزینه‌های موجود، به راهنمای " "PHP مراجعه کنید." msgid "Completed date" msgstr "تاریخ تکمیل" msgid "Use CDN" msgstr "استفاده از CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "نام فایل: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "متن پیش‌فرض بدنهٔ ایمیل (متن ساده)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "متن پیش‌فرض بدنهٔ ایمیل (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "پیام را به‌صورت متن ساده یا HTML ارسال " "می‌کند و از تابع بومی mail() در PHP استفاده " "می‌کند." msgid "Body default value (@format)" msgstr "مقدار پیش‌فرض بدنه (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "ارسال ایمیل به‌صورت HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "اشکال‌زدایی فعال است" msgid "Settings:" msgstr "تنظیمات:" msgid "Format default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض قالب" msgid "Export default settings" msgstr "برون‌بری تنظیمات پیش‌فرض" msgid "Options item format" msgstr "قالب‌بندی آیتم‌های گزینه‌ها" msgid "Entity reference format" msgstr "فرمت ارجاع به موجودیت" msgid "Title / Description" msgstr "عنوان / توضیحات" msgid "The download settings have been saved." msgstr "تنظیمات دانلود ذخیره شدند." msgid "Label (ID)" msgstr "برچسب (شناسه)" msgid "Obscured" msgstr "مبهم" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "محافظت از %label با Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "افزودن محدودیت زمانی به %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "برچسب دکمه «صفحهٔ قبلی» در جادوگر " "پیش‌فرض" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "برچسب دکمه «صفحه بعد» در ویزارد " "پیش‌فرض" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ «پیش‌نمایش صفحهٔ " "قبلی»" msgid "Form confidential" msgstr "فرم محرمانه" msgid "Form confidential message" msgstr "پیام محرمانه‌ی فرم" msgid "Default confidential message" msgstr "پیام محرمانهٔ پیش‌فرض" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "این فرم محرمانه است. برای ارسال آن باید " "خارج " "شوید." msgid "Example: Wizard" msgstr "مثال: جادوگر" msgid "Integrated by" msgstr "ادغام‌شده توسط" msgid "Additional elements" msgstr "عناصر اضافی" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل مشخص‌شده با هم مطابقت " "ندارند." msgid "Reset settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" msgid "The download settings have been reset." msgstr "تنظیمات دانلود بازنشانی شده‌اند." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: کاملاً مخالفم \n" "2: مخالفم \n" "3: نظری " "ندارم \n" "4: موافقم \n" "5: کاملاً موافقم" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: اصلاً مهم نیست \n" "2: تا حدی مهم است \n" "3: " "خنثی \n" "4: مهم است \n" "5: بسیار مهم است" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: خیلی ناراضی \n" "2: ناراضی \n" "3: خنثی \n" "4: " "راضی \n" "5: خیلی راضی" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: ۱ \n" "2: ۲ \n" "3: ۳ \n" "4: ۴ \n" "5: ۵ \n" "6: ۶ \n" "7: ۷ " "\n" "8: ۸ \n" "9: ۹ \n" "10: ۱۰" msgid "Likert: Would You" msgstr "لیکرت: آیا شما" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: قطعاً نه \n" "2: احتمالاً نه \n" "3: مطمئن " "نیستم \n" "4: احتمالاً \n" "5: قطعاً" msgid "Webform Blocks" msgstr "بلاک‌های وب‌فرم" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "" "نوار پیشرفت راهنمای مرحله‌به‌مرحله " "را نمایش بده" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "نمایش صفحات پیشرفتِ ویزارد" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "نمایش درصد پیشرفت جادوگر" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "قالب پاسخ‌ها" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "برچسب‌های پاسخ، مقدار قابل‌فهم برای " "انسان (برچسب)" msgid "Likert" msgstr "لیکرت" msgid "Default wizard start label" msgstr "برچسب پیش‌فرض شروعِ ویزارد" msgid "Wizard start label" msgstr "برچسب شروعِ ویزارد" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "شامل کردن صفحهٔ تأیید در روند پیشرفت" msgid "CodeMirror settings" msgstr "تنظیمات CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "ویژگی‌های Wrapper" msgid "- Select operation -" msgstr "- انتخاب عملیات -" msgid "JavaScript code" msgstr "کد جاوااسکریپت" msgid "Elements (YAML)" msgstr "عناصر (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "پیش‌پر کردن عناصر فرم" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "هیچ ارسالی وجود ندارد که نیاز به حذف " "داشته باشد." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total فایل YAML مرتب‌سازی شد." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "هیچ فایل YAMLی نیاز به مرتب‌سازی نداشت." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "مورد والد با کلید %parent_key وجود ندارد." msgid "Basic elements" msgstr "عناصر پایه" msgid "Test %type element" msgstr "آزمون عنصر %type" msgid "Element test" msgstr "آزمون عنصر" msgid "HTML markup" msgstr "نشانه‌گذاری HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "محل قرارگیری عنوان را تعیین می‌کند." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "بازه‌های مجاز عددی را مشخص می‌کند." msgid "Empty option label" msgstr "برچسب گزینهٔ خالی" msgid "Empty option value" msgstr "مقدار گزینهٔ خالی" msgid "Submission display" msgstr "نمایش ارسال" msgid "Elements are required" msgstr "عناصر الزامی هستند" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "عناصر معتبر نیستند. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "عناصر معتبر نیستند. YAML باید شامل یک " "آرایهٔ انجمنی از عناصر باشد." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "این عنصر را با تنظیم ویژگی '#access' " "آن روی false پنهان کنید." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان، توضیحات یا عناصر" msgid "Element titles (label)" msgstr "عنوان‌های عنصر (برچسب)" msgid "API Docs" msgstr "مستندات API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "لطفاً @type از پیش تعریف‌شده " "را انتخاب کنید یا @type سفارشی را وارد " "کنید." msgid "No elements are available." msgstr "هیچ عنصری در دسترس نیست." msgid "Date type/Element type" msgstr "نوع تاریخ/نوع عنصر" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "المان‌های %title معتبر نیستند. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "داده‌های آزمایشی بر اساس نوع عنصر" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "تعداد ارسال‌های نامعتبر: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "عناصر پیشرفته" msgid "Date/time elements" msgstr "عناصر تاریخ/زمان" msgid "- Select a target type -" msgstr "- یک نوع هدف را انتخاب کنید -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "حداکثر اندازهٔ فایلی را که کاربر " "می‌تواند بارگذاری کند وارد کنید." msgid "Likert settings" msgstr "تنظیمات لیکرت" msgid "Markup settings" msgstr "تنظیمات نشانه‌گذاری" msgid "Select an element" msgstr "یک عنصر را انتخاب کنید" msgid "Duplicate element" msgstr "عنصر تکراری" msgid "Test element" msgstr "عنصر آزمایشی" msgid "Filter by element name" msgstr "فیلتر بر اساس نام عنصر" msgid "No element available." msgstr "هیچ عنصری در دسترس نیست." msgid "Duplicate @title element" msgstr "عنصر «@title» تکراری" msgid "Edit @title element" msgstr "ویرایش عنصر @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(۹ = عددی؛ a = حروفی؛ * = حروفی‌ـعددی)" msgid "@title title" msgstr "عنوان @title" msgid "Element options" msgstr "گزینه‌های المان" msgid "Email CC address" msgstr "آدرس ایمیل در رونوشت (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "آدرس BCC ایمیل" msgid "Image src" msgstr "آدرس تصویر" msgid "Readonly" msgstr "فقط‌خواندنی" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "محدودیت تعداد کل ارسال‌ها برای " "موجودیت" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "محدودیت تعداد ارسال‌های کاربر برای " "موجودیت" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "وقتی شناسهٔ موجودیت مشخص می‌شود، نوع " "موجودیت الزامی است." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "هنگامی که نوع موجودیت مشخص شده باشد، " "شناسهٔ موجودیت الزامی است." msgid "%title has been @action." msgstr "%title @action شد." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "نوع موجودیت را انتخاب کنید و سپس " "شناسهٔ موجودیت را وارد کنید." msgid "Element settings" msgstr "تنظیمات عنصر" msgid "Generic element" msgstr "عنصر عمومی" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "فرم «@label» را تکثیر کنید" msgid "All [@total]" msgstr "همهٔ [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "باز کردن [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "بسته شد [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "ستاره‌دار شده [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "لغو ستاره‌دار کردن [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "یادداشت‌های مدیریتی" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "یادداشت‌هایی دربارهٔ این ارسال وارد " "کنید. این یادداشت‌ها فقط برای مدیران " "ارسال قابل مشاهده است." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "یادداشت‌های ارسال‌شده با شناسهٔ @sid " "ذخیره شدند." msgid "Header (YAML)" msgstr "هدر (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "متنی که وقتی هیچ ردیفی وجود ندارد " "نمایش داده می‌شود." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "الگوی %pattern یک عبارت منظم معتبر نیست." msgid "Customize table" msgstr "سفارشی‌سازی جدول" msgid "Disable dialogs" msgstr "غیرفعال کردن پنجره‌های محاوره‌ای" msgid "Filter templates" msgstr "قالب‌های فیلتر" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "ارسال‌های ستاره‌دار/پرچم‌گذاری‌شده" msgid "At least once column is required" msgstr "حداقل یک ستون لازم است" msgid "Input masks" msgstr "ماسک‌های ورودی" msgid "[blank]" msgstr "[خالی]" msgid "Select a handler" msgstr "یک کنترل‌کننده را انتخاب کنید" msgid "Save details open/close state" msgstr "ذخیره وضعیت باز/بسته بودن بخش جزئیات" msgid "Save handlers" msgstr "ذخیره‌کننده‌های ذخیره‌سازی" msgid "Filter by handler name" msgstr "فیلتر بر اساس نام هندلر" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "بخشی از نام هندلر را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "No handler available." msgstr "هیچ پردازشگری در دسترس نیست." msgid "Add @label handler" msgstr "افزودن هندلر @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "ویرایش کنترل‌کنندهٔ @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "صعودی (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "نزولی (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "استفاده به‌عنوان پیکربندی پیش‌فرض" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "کپچا را از پیش حل می‌کند و همیشه آن را " "نمایش می‌دهد. این کار برای عیب‌یابی و " "پیش‌نمایش یکپارچه‌سازی کپچا مفید " "است." msgid "@title description" msgstr "توضیحات @title" msgid "Disable client-side validation" msgstr "غیرفعال کردن اعتبارسنجی سمتِ کاربر" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "اعتبارسنجی سمت کاربر برای همهٔ فرم‌ها " "غیرفعال شده است." msgid "Default title display" msgstr "نمایش عنوان پیش‌فرض" msgid "Description display" msgstr "نمایش توضیحات" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "پیامی که پس از ارسال موفق نمایش داده " "می‌شود." msgid "@label value" msgstr "مقدار @label" msgid "@label text" msgstr "متن @label" msgid "Option value" msgstr "مقدار گزینه" msgid "Default description display" msgstr "نمایش توضیحات پیش‌فرض" msgid "Side by side" msgstr "کنار هم" msgid "Other size" msgstr "سایز دیگر" msgid "Email confirm title" msgstr "عنوان تأیید ایمیل" msgid "Star size" msgstr "اندازهٔ ستاره" msgid "Small (@size)" msgstr "کوچک (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "متوسط (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "بزرگ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "ثبت‌نام در بالا" msgid "not signed" msgstr "وارد نشده است" msgid "signed" msgstr "امضاشده" msgid "Signature options" msgstr "گزینه‌های امضا" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: مجرد \n" "Married: متأهل \n" "Divorced: مطلقه " "\n" "Widowed: بیوه" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: ژانویه \n" "February: فوریه \n" "March: مارس " "\n" "April: آوریل \n" "May: مه \n" "June: ژوئن \n" "July: " "ژوئیه \n" "August: اوت \n" "September: سپتامبر " "\n" "October: اکتبر \n" "November: نوامبر \n" "December: " "دسامبر" msgid "Disable HTML editor" msgstr "غیرفعال‌کردن ویرایشگر HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "پیش‌نمایش قالب @title" msgid "Select new element type" msgstr "نوع عنصر جدید را انتخاب کنید" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "چند برچسب را وارد کنید؛ برچسب‌ها را با " "فاصله از هم جدا کنید." msgid "Requirement settings" msgstr "تنظیمات الزامات" msgid "Variant settings" msgstr "تنظیمات واریانت" msgid "Element CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS عنصر" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "فرم: پیش‌پر کردن از موجودیتِ مبدأ" msgid "Created @destination" msgstr "ایجاد شد در @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "آیتم فلکس‌باکس" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "دربارهٔ استفاده از چیدمان‌های فلکس‌باکس " "بیشتر بدانید." msgid "0 (none)" msgstr "۰ (هیچ‌کدام)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "استایل‌های سفارشی را روی رَپِرِ عنصر، " "که هم فیلد و هم برچسب آن را در بر " "می‌گیرد، اعمال کنید." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "انتخاب کنید که در عنوان هر ستون، برچسب " "عنصر نمایش داده شود یا کلید عنصر." msgid "Element keys (key)" msgstr "کلیدهای عنصر (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌ها که در فهرست کشویی " "«Wrapper CSS classes» ارائه خواهند شد. در هر خط " "یک یا چند کلاس وارد کنید. این سبک‌ها " "باید در فایل CSS قالب شما در دسترس باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در فهرست کشویی " "«کلاس‌های CSS عنصر» ارائه خواهند شد. در " "هر خط یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS پوستهٔ شما " "در دسترس باشند." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "مقادیر خام، مقدار خامی که در پایگاه " "داده ذخیره می‌شود (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشی ذخیره شد." msgid "The customized table has been reset." msgstr "جدول سفارشی بازنشانی شده است." msgid "Hexadecimal color" msgstr "رنگ هگزادسیمال" msgid "Flexbox settings" msgstr "تنظیمات فلکس‌باکس" msgid "Align items" msgstr "تراز کردن آیتم‌ها" msgid "Top (flex-start)" msgstr "بالا (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "پایین (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "مرکز (center)" msgid "CC email" msgstr "ایمیل رونوشت (CC)" msgid "BCC email" msgstr "ایمیل رونوشت مخفی (BCC)" msgid "Ethnicity" msgstr "قومیت" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "مثال: چیدمان فلکس‌باکس" msgid "Other elements" msgstr "عناصر دیگر" msgid "Conditional logic" msgstr "منطق شرطی" msgid "Column header label delimiter" msgstr "جداکنندهٔ برچسبِ سرستون" msgid "Column header key delimiter" msgstr "جداکنندهٔ کلیدِ عنوانِ ستون" msgid "Element info" msgstr "اطلاعات عنصر" msgid "Add another state" msgstr "افزودن وضعیت دیگر" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "منطق شرطی (Form API #states) یک آرایه نیست." msgid "Options elements" msgstr "عناصر گزینه‌ها" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name باید یک تاریخ معتبر باشد." msgid "@title days" msgstr "@title روز" msgid "@title months" msgstr "ماه‌های @title" msgid "@title years" msgstr "@title سال" msgid "@title hours" msgstr "@title ساعت" msgid "@title minutes" msgstr "@title دقیقه" msgid "@title seconds" msgstr "@title ثانیه" msgid "@title am/pm" msgstr "@title ق.ظ/ب.ظ" msgid "Date list settings" msgstr "تنظیمات فهرست تاریخ" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [تاریخ]" msgid "Composite elements" msgstr "عناصر ترکیبی" msgid "Flexbox" msgstr "فلکس‌باکس" msgid "Use Flexbox" msgstr "از Flexbox استفاده کنید" msgid "Entity checkboxes" msgstr "چک‌باکس‌های موجودیت" msgid "Entity radios" msgstr "رادیوهای موجودیت" msgid "Flexbox layout" msgstr "طرح‌بندی Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "نمایش لینک جمع‌کردن/بازکردن همهٔ " "جزئیات" msgid "Submission Update" msgstr "به‌روزرسانی ارسال" msgid "Column name" msgstr "نام ستون" msgid "Additional name" msgstr "نام اضافی" msgid "Submission number" msgstr "شماره ارسال" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title معتبر نیست." msgid "Use Ajax" msgstr "استفاده از Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "سیستم فایل خصوصی تنظیم شده است." msgid "Private file system is not set." msgstr "سیستم فایل خصوصی تنظیم نشده است." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "این مورد باید در settings.php " "تغییر داده شود. برای اطلاعات بیشتر " "ببینید: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "صادرکننده‌ها" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "اجازه دهید فایل‌ها در سیستم فایل " "عمومی آپلود شوند." msgid "Results exporter" msgstr "خروجی‌گیر نتایج" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "هشدار نتایج غیرفعال‌شده را نادیده " "بگیرید" msgid "Remote Post" msgstr "پست از راه دور" msgid "Exporter settings" msgstr "تنظیمات صادرکننده" msgid "Options %label have been reset." msgstr "گزینه‌های %label بازنشانی شدند." msgid "Options %label saved." msgstr "گزینه‌های %label ذخیره شدند." msgid "Options @label have been reset." msgstr "گزینه‌های @label بازنشانی شده‌اند." msgid "Options @label saved." msgstr "گزینه‌های @label ذخیره شد." msgid "Header options" msgstr "گزینه‌های سربرگ" msgid "Download export file" msgstr "دانلود فایل خروجی" msgid "Download uploaded files" msgstr "دانلود فایل‌های بارگذاری‌شده" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name باید یک زمان معتبر باشد." msgid "Options %id do not exist." msgstr "گزینه‌های %id وجود ندارند." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "قالب تاریخ فقط برای مرورگرهایی کاربرد " "دارد که از عنصر تاریخ HTML5 پشتیبانی " "نمی‌کنند. مرورگرهایی که از عنصر تاریخ " "HTML5 پشتیبانی می‌کنند، تاریخ را با " "استفاده از قالب ترجیحی کاربر نمایش " "خواهند داد." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "فرمت تاریخ را با استفاده از قالب " "ورودی تاریخ وارد کنید." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر ببینید: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "نتایج را به‌صورت یک فایل متنی با " "جداکننده صادر می‌کند." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "باز کردن جدول HTML در اکسل" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "نتایج را به‌صورت یک جدول HTML خروجی " "می‌گیرد." msgid "Remote post" msgstr "پست از راه دور" msgid "Excluded types" msgstr "انواع مستثنا‌شده" msgid "File upload default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض بارگذاری فایل" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرضِ مجازِ فایل‌های " "مدیریت‌شده" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرضِ مجازِ فایل‌های " "تصویر" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرض مجاز برای فایل‌های " "ویدئویی" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرضِ مجازِ فایل‌های " "صوتی" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "پسوندهای پیش‌فرض مجاز برای فایل‌های " "سند" msgid "Render array" msgstr "آرایهٔ رندر" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "در ادامه، آرایهٔ رندر نهایی این عنصر " "آمده است." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "پسوندهای مجاز پیش‌فرض برای @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "گزینه‌های جداگانه برای ساخت " "گزارش‌ها، نمودارها و آمار در یک " "نرم‌افزار صفحه‌گسترده مناسب‌تر " "هستند. رتبه‌بندی برای عناصر " "گزینه‌ایِ قابل مرتب‌سازی در نظر " "گرفته خواهد شد." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "عنصر متنی پردازش‌شده را نمی‌توان " "داخل یک مودال باز کرد. لطفاً Issue #2741877: Nested " "modals don't work را ببینید." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "پخش‌کنندهٔ صوتی HTML5 (فقط MP3)" msgid "Document file" msgstr "فایل سند" msgid "Allow N/A answer" msgstr "" "اجازه دادن به پاسخ «نامشخص/قابل‌اعمال " "نیست (N/A)»" msgid "N/A answer value" msgstr "مقدار پاسخ: نامشخص" msgid "Table sort" msgstr "مرتب‌سازی جدول" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "پخش‌کننده ویدیوی HTML5 (فقط MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "اسناد JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "نتایج را به‌صورت سندهای JSON خروجی " "می‌گیرد." msgid "YAML documents" msgstr "اسناد YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "نتایج را به‌صورت سندهای YAML صادر " "می‌کند." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ضعیف \n" "2: متوسط \n" "3: خوب \n" "4: خیلی خوب " "\n" "5: عالی" msgid "Form CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS فرم" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که کامنت‌ها " "پشتیبانی نمی‌شوند و حذف خواهند شد." msgid "Form attributes" msgstr "ویژگی‌های فرم" msgid "Element properties" msgstr "ویژگی‌های عنصر" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در فهرست کشویی " "«کلاس‌های CSS فرم» نمایش داده می‌شوند. " "در هر خط یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب (theme) شما " "موجود باشند." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "مقدار سفارشی بدنه (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "اگر هیچ کشوری انتخاب نشود، همهٔ کشورها " "معتبر هستند." msgid "Provided by the @module module." msgstr "ارائه‌شده توسط ماژول @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "امکان تشخیص ماژول ایمیل و/یا " "ارائه‌دهنده وجود ندارد" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "به کاربران درباره تغییرات ذخیره‌نشده " "هشدار دهید" msgid "Disable back button" msgstr "غیرفعال کردن دکمه «بازگشت»" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (شیوه‌نامه‌های آبشاری)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "ممکن است تغییراتی که انجام داده‌اید " "ذخیره نشوند." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "برای ترک این صفحه «تأیید» را بزنید یا " "برای ماندن «لغو» را انتخاب کنید." msgid "Custom JavaScript" msgstr "جاوااسکریپت سفارشی" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "دکمه «بازگشت» برای همه فرم‌ها غیرفعال " "است." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، ویژگی novalidate که اعتبارسنجی سمتِ " "کاربر را غیرفعال می‌کند، به این فرم " "اضافه خواهد شد." msgid "POST (Default)" msgstr "پست (پیش‌فرض)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "کد میرور یک ویرایشگر متن چندمنظوره است " "که با جاوااسکریپت برای مرورگر " "پیاده‌سازی شده است." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد، فایل " "خروجی به‌صورت خودکار روی دستگاه شما " "دانلود می‌شود. اگر تیک نخورده باشد، " "فایل خروجی به‌صورت متن ساده در مرورگر " "شما نمایش داده می‌شود." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، فقط " "ارسال‌های ستاره‌دار/پرچم‌گذاری‌شده " "دانلود می‌شوند. اگر غیرفعال باشد، " "همهٔ ارسال‌ها دانلود خواهند شد." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "بخشی از نوع عنصر را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "Element default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض عنصر" msgid "Element types" msgstr "انواع عنصر" msgid "Other rows" msgstr "سایر ردیف‌ها" msgid "Other steps" msgstr "مراحل دیگر" msgid "Buttons other" msgstr "دکمه‌های دیگر" msgid "Export types" msgstr "انواع خروجی‌گرفتن" msgid "Button CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS دکمه" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS تأیید" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "برچسب دکمهٔ «صفحهٔ قبلی» در ویزارد" msgid "Confirmation attributes" msgstr "ویژگی‌های تأیید" msgid "Confirmation back link label" msgstr "برچسب لینک بازگشت به صفحهٔ تأیید" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "ویژگی‌های لینک بازگشتِ تأیید" msgid "Exclude elements" msgstr "حذف عناصر" msgid "Excluded data" msgstr "داده‌های مستثنا شده" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "لطفاً از استفاده از واژهٔ رزرو‌شدهٔ " "«@key» به‌عنوان کلید عنصر خودداری کنید." msgid "Element attributes" msgstr "ویژگی‌های عنصر" msgid "@title CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSSِ @title" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "کلاس‌ها را روی @type اعمال کنید." msgid "@title CSS style" msgstr "@title استایل CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "استایل‌های سفارشی را روی @type اعمال " "کنید." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "ویژگی‌های سفارشی @title (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی را وارد کنید تا به @type " "اضافه شوند." msgid "Posted data" msgstr "داده‌های ارسال‌شده" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "توکن‌های مرتبط با وب‌فرم‌ها." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID مربوط به ارسال وب‌فرم." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "آدرس IP‌ای که هنگام ارسال فرم وب (Webform) " "برای ثبت این ارسال استفاده شده است." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) ارسال فرم وب. «؟» را " "با قالب لینک جایگزین کنید. مقدار " "پیش‌فرض «canonical» است که داده‌های " "ارسال‌شده را نمایش می‌دهد." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "کاربری که ارسال وب‌فرم را ثبت کرده " "است." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "کد زبانِ ارسال فرم وب." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "تاریخی که ارسال فرم وب ایجاد شد." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "تاریخی که ارسال وب‌فرم تکمیل شد." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "تاریخی که ارسال فرم وب (Webform submission) " "آخرین بار به‌روزرسانی شده است." msgid "The ID of the webform." msgstr "شناسهٔ وب‌فرم." msgid "The title of the webform." msgstr "عنوان وب‌فرم." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "توضیح مدیریتی وب‌فرم." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "وب‌فرمی که ارسال وب‌فرم به آن تعلق " "دارد." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "وب‌فرم: پشتیبانی از ایمیل HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "وب‌فرم: فایل‌های خصوصی" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "امکان ایجاد فرم‌های وب و " "پرسش‌نامه‌ها را فراهم می‌کند." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "وب‌فرم‌ها را ایجاد کنید و ارسال‌ها " "را مدیریت کنید." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "به صفحهٔ نمای کلی وب‌فرم دسترسی پیدا " "کنید" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "نمایی کلی از همهٔ فرم‌های وب دریافت " "کنید." msgid "Administer webforms" msgstr "مدیریت فرم‌های وب (Webform)" msgid "Administer webform submissions" msgstr "مدیریت ارسال‌های فرم وب" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "اجازهٔ دسترسی، به‌روزرسانی و حذف " "تمام ارسال‌های وب‌فرم را " "می‌دهد." msgid "Administer webform element access" msgstr "مدیریت دسترسی به عنصر وب‌فرم" msgid "Create webforms" msgstr "ایجاد وب‌فرم‌ها" msgid "Edit any webform" msgstr "ویرایش هر وب‌فرم" msgid "Edit own webform" msgstr "ویرایش وب‌فرمِ خود" msgid "Delete any webform" msgstr "هر فرم وبی را حذف کنید" msgid "Delete own webform" msgstr "حذف وب‌فرم خود" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "ویرایش دارایی‌های CSS/JS وب‌فرم" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "به مدیران اجازه می‌دهد CSS و JavaScript " "سفارشی را به یک وب‌فرم پیوست کنند." msgid "Duplicate webform" msgstr "تکثیر وب‌فرم" msgid "Delete webform" msgstr "حذف فرم وب" msgid "Webforms: Options" msgstr "وب‌فرم‌ها: گزینه‌ها" msgid "Add webform options" msgstr "افزودن گزینه‌های وب‌فرم" msgid "Delete webform options" msgstr "حذف گزینه‌های وب‌فرم" msgid "Delete webform submission" msgstr "حذف ارسال وب‌فرم" msgid "Add webform handler" msgstr "افزودن هندلر وب‌فرم" msgid "Edit webform handler" msgstr "ویرایش هندلر وب‌فرم" msgid "Delete webform handler" msgstr "حذف هندلر وب‌فرم" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "محافظت از تمام وب‌فرم‌ها با Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "افزودن محدودیت زمانی به همهٔ فرم‌های " "وب‌فرم" msgid "Webform default settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض وب‌فرم" msgid "Display back to webform link." msgstr "نمایش لینک بازگشت به وب‌فرم." msgid "Webforms block" msgstr "بلوک فرم‌های وب" msgid "Default webform submission data" msgstr "داده‌های پیش‌فرض ارسالِ وب‌فرم" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "فرم وبِ ارجاع‌شده را به‌صورت یک لینک " "نمایش دهید." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "یک وب‌فرم را انتخاب کنید تا ارسال‌ها " "از آن صادر شوند." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "یک وب‌فرم را انتخاب کنید تا ارسال‌های " "آن پاک‌سازی شوند." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید همهٔ " "ارسال‌ها را از وب‌فرم «@title» حذف کنید؟" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تنظیمات " "مدیریتی و وب‌فرم‌های ماژول Webform را " "تعمیر کنید؟" msgid "Webform id required" msgstr "شناسهٔ وب‌فرم الزامی است" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "وب‌فرم با شناسهٔ @id شناسایی نشد." msgid "Webform Devel" msgstr "وب‌فرم Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "ابزارهای توسعه برای ماژول Webform را " "فراهم می‌کند." msgid "Debug webform submission." msgstr "عیب‌یابی ارسال فرم وب (Webform)." msgid "Webform Examples" msgstr "نمونه‌های وب‌فرم" msgid "Webform UI" msgstr "رابط کاربری وب‌فرم" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "لطفاً المان‌هایی به این وب‌فرم اضافه " "کنید." msgid "The value of the webform element." msgstr "مقدار عنصر وب‌فرم." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "CSS سفارشی را وارد کنید تا به وب‌فرم " "پیوست شود." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "جاوااسکریپت سفارشی‌ای را وارد کنید تا " "به وب‌فرم پیوست شود." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "این عنصر را به‌صورت جداگانه " "حذف کنید با استفاده از رابط کاربری " "وب‌فرم." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "اگر این گزینه علامت نخورده باشد، این " "وب‌فرم برای دریافت ارسال‌ها باید به " "یک نود یا یک بلاک پیوست شود." msgid "Webform URL alias" msgstr "نام مستعار نشانی (URL) وب‌فرم" msgid "Webform status" msgstr "وضعیت وب‌فرم" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "غیرفعال کردن دکمه «بازگشت» برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "یک صفحه برای پیش‌نمایش وب‌فرم پیش از " "ارسال اضافه کنید." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "پیامی که وقتی کاربران واردشده تلاش " "می‌کنند به یک وب‌فرم محرمانه دسترسی " "پیدا کنند، نمایش داده می‌شود." msgid "Display back to webform link" msgstr "نمایش لینک بازگشت به وب‌فرم" msgid "Webform options" msgstr "گزینه‌های وب‌فرم" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "شناسهٔ موجودیتِ ارسالِ وب‌فرم." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "آدرس IP کاربری که فرم وب را ارسال کرده " "است." msgid "The associated webform." msgstr "وب‌فرم مرتبط." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "شناسهٔ موجودیتی که این ارسال فرم وب از " "آن انجام شده است." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "مسیر پایهٔ پیش‌فرض برای نشانی‌های " "وب‌فرم" msgid "Filter webforms" msgstr "فیلتر کردن فرم‌های وب" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "هندلر وب‌فرم %name حذف شده است." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تنظیمات بالا " "به‌عنوان پیکربندی پیش‌فرض برای همهٔ " "نودهای Webform مرتبط استفاده خواهد شد." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که هنگام ایجاد " "ارسال‌های فرم وب (Webform submissions)، هیچ " "ایمیلی ارسال نخواهد شد." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "ارسال‌ها را فقط به این وب‌فرم‌ها " "محدود کنید." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "نام وب‌فرم نامعتبر است: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "تعداد مشخصی از ارسال‌های وب‌فرم را " "تولید کنید. در صورت نیاز، می‌توانید " "ارسال‌های فعلی را حذف کنید." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "نمایش لینک به وب‌فرمِ ارجاع‌شده." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "کد HTML سفارشی را در وب‌فرم خود وارد " "کنید." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "این همان جداکننده‌ای است که هنگام " "دانلود نتایج وب‌فرم در فایل CSV/TSV " "استفاده می‌شود. استفاده از تب‌ها در " "خروجی، قابل‌اعتمادترین روش برای حفظ " "نویسه‌های غیرلاتین است. ممکن است بسته " "به برنامه‌ای که انتظار دارید نتایج را " "با آن وارد (Import) کنید، بخواهید این مورد " "را به نویسه دیگری تغییر دهید." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "افزونهٔ هندلرِ Webform خراب یا موجود نیست." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "فرم @form، ایمیل «@title» را ارسال کرد." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "یک ارسال وب‌فرم را از طریق ایمیل ارسال " "می‌کند." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "ارسال‌های اسپم در وب‌فرم را با " "استفاده از روش هانی‌پات کاهش دهید." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "محافظت Honeypot برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها فعال است." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "محافظت با هانی‌پات " "برای همهٔ وب‌فرم‌ها فعال است." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "محدودیت زمانی برای " "همهٔ وب‌فرم‌ها غیرفعال است." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "محدودیت زمانی برای " "تمام وب‌فرم‌ها فعال است." msgid "all webforms" msgstr "تمام وب‌فرم‌ها" msgid "@label webform" msgstr "@label وب‌فرم" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "امکان نمایش این وب‌فرم وجود ندارد. " "لطفاً با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "ارسال جدیدی به [webform:title] اضافه شد." msgid "A registration webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم ثبت‌نام." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "یک قالب فرم وب برای ارزیابی نشست." msgid "Submission values" msgstr "مقادیر ارسالی" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "«فرمت» می‌تواند «value»، «raw» یا یک فرمت " "سفارشی باشد که به‌طور خاص به همان عنصر " "مرتبط است." msgid "Item value" msgstr "مقدار آیتم" msgid "Autocomplete values" msgstr "مقادیر تکمیل خودکار" msgid "Message close effect" msgstr "افکت بستن پیام" msgid "Message storage" msgstr "ذخیره‌سازی پیام" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "شناسهٔ یکتایی که برای ذخیره‌سازی " "وضعیت بسته بودن پیام استفاده می‌شود. " "لطفاً فقط حروف کوچک انگلیسی، اعداد، خط " "تیره (-) و زیرخط (_) را وارد کنید." msgid "Submission data" msgstr "داده‌های ارسال‌شده" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "پاسخی دریافت نشد. لطفاً پیام‌های اخیر " "گزارش (Log) را بررسی کنید." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "توکن‌های مرتبط با ارسال فرم وب." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش مقدار المان " "«Subject» در وب‌فرم تماس، از توکن " "[webform_submission:values:subject] استفاده می‌کنید." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "موجودیتِ منبعی که ارسالِ وب‌فرم از آن " "انجام شده است." msgid "The URL of the webform." msgstr "آدرس URL وب‌فرم." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "داده‌های کاربری وب‌فرم و وضعیت " "ذخیره‌شده برای پیام‌ها را بازنشانی " "می‌کند" msgid "Webform development commands" msgstr "دستورات توسعهٔ Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "دستورات ویژهٔ توسعه‌دهندگان برای " "ماژول Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید " "داده‌های کاربر و وضعیت ذخیره‌شدهٔ " "ماژول Webform را بازنشانی کنید؟" msgid "Edit webform source code" msgstr "ویرایش کد منبع وب‌فرم" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "عناصر انتخاب‌شده در توکن " "[webform_submission:values] گنجانده می‌شوند. با " "این حال، اگر در قالب بدنهٔ ایمیل " "به‌صورت صریح به شکل [webform_submission:values:?] " "مشخص شوند، همچنان می‌توان مقادیر تکی " "را چاپ کرد." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

ارسال‌شده در " "[webform_submission:created]

\n" "

ارسال‌شده توسط: " "[webform_submission:user]

\n" "

مقادیر ارسال‌شده " "عبارت‌اند از:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "ایمیل پاسخ‌دهی" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "نام زبان ارسال فرم وب." msgid "In draft" msgstr "در پیش‌نویس" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "آیا ارسال فرم وب در حالت پیش‌نویس است؟" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "«items» می‌تواند «comma»، «semicolon»، «and»، " "«ol»، «ul» یا جداکنندهٔ سفارشی باشد." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "جلوگیری از ارسال‌های تکراری" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "جداکنندهٔ مقادیر چندگانهٔ عنصر" msgid "Default purging" msgstr "پاک‌سازی پیش‌فرض" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "روزهای پیش‌فرض برای نگه‌داری " "ارسال‌ها" msgid "Delete submission configuration" msgstr "پیکربندی حذف ارسال" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "پیکربندی ارسال انتخاب‌شده با " "ستاره/پرچم" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "برداشتن ستاره/حذف نشانه‌گذاری از " "پیکربندی ارسال انتخاب‌شده" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name نمی‌تواند کمتر از %min کاراکتر باشد، " "اما در حال حاضر %length کاراکتر است." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "مقدار %value برای عنصر %name یک‌بار قبلاً " "ارسال شده است. ممکن است این وب‌فرم را " "قبلاً ارسال کرده باشید، یا باید از " "مقدار دیگری استفاده کنید." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "انتخاب کنید که یک مقدار منفرد چگونه " "نمایش داده شود." msgid "Automatically purge" msgstr "پاک‌سازی خودکار" msgid "Days to retain submissions" msgstr "روزهای نگهداری ارسال‌ها" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "فرم عملیات گروهی وب‌فرم" msgid "Label/Description" msgstr "برچسب/توضیحات" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "جاوااسکریپتِ سفارشی را وارد کنید تا به " "همهٔ وب‌فرم‌ها پیوست شود." msgid "Delete submission" msgstr "حذف ارسال" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "یک عنصر فرم ارائه می‌دهد که مشخص " "می‌کند آیا کاربر انسان است یا خیر." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "یک عنصر فرم برای یک چک‌باکس تکی فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از " "چک‌باکس‌ها فراهم می‌کند، با امکان " "وارد کردن یک مقدار سفارشی." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب رنگ فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تاریخ فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تاریخ و زمان با " "استفاده از منوهای انتخابی و فیلدهای " "متنی فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب تاریخ و زمان " "فراهم می‌کند." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "یک عنصر تعاملی فراهم می‌کند که کاربر " "می‌تواند آن را باز و بسته کند." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن آدرس ایمیل " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب یک ارجاع به " "موجودیت با استفاده از تکمیل خودکار " "فراهم می‌کند." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "یک عنصر برای گروهی از عناصر فرم فراهم " "می‌کند." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "یک عنصر برای نمایش برچسبِ یک عنصرِ فرم " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب زبان فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن «نام " "ماشینی» فراهم می‌کند که اعتبارسنجی " "می‌شود تا اطمینان حاصل شود نام " "منحصربه‌فرد است و شامل نویسه‌های " "غیرمجاز نیست." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و " "ذخیره‌سازی یک فایل فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ورودی عددی فراهم " "می‌کند، همراه با اعتبارسنجی عددی " "ویژه." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن گذرواژه " "فراهم می‌کند که متن آن پنهان است." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن دوبارۀ " "گذرواژه فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از " "دکمه‌های رادیویی فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن عدد در یک " "بازهٔ مشخص با استفاده از اسلایدر فراهم " "می‌کند." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "عنصر فرم برای وارد کردن عبارت جستجو را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "یک عنصر فرم برای منوی کشویی یا کادر " "انتخابِ قابل اسکرول فراهم می‌کند." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "یک عنصر برای رندر کردن یک جدول فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جدول فراهم می‌کند که " "در ستون سمت چپ، دکمه‌های رادیویی یا " "چک‌باکس‌ها قرار دارند." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن متن تک‌خطی " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن متن چندخطی " "ارائه می‌دهد." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن یک نشانی " "اینترنتی (URL) فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جمع‌آوری اطلاعات " "آدرس (خیابان، شهر، استان، کدپستی) " "ارائه می‌دهد." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و " "ذخیره‌سازی یک فایل صوتی فراهم می‌کند." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "یک عنصر فیلد متنی با تکمیل خودکار " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "یک گروه از چندین دکمه را فراهم می‌کند " "که برای انتخاب یک مقدار استفاده " "می‌شوند." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "یک گروه از چند دکمه را فراهم می‌کند که " "برای انتخاب یک مقدار استفاده می‌شوند " "و امکان وارد کردن مقدار سفارشی را نیز " "دارد." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از " "چک‌باکس‌ها فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و " "ذخیره‌سازی یک سند فراهم می‌کند." msgid "Provides a generic form element." msgstr "یک عنصر عمومی فرم ارائه می‌دهد." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن دوبارۀ " "نشانی‌های ایمیل فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن چندین آدرس " "ایمیل فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا با استفاده " "از چک‌باکس‌ها بتوان چند ارجاع به " "موجودیت را انتخاب کرد." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا با استفاده " "از دکمه‌های رادیویی، یک ارجاع به " "موجودیتِ تکی انتخاب شود." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "یک عنصر فرم ارائه می‌کند تا با استفاده " "از یک منوی انتخاب، ارجاع به یک یا چند " "موجودیت را انتخاب کنید." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "یک عنصر برای نمایش پیام‌های وضعیت " "سفارشی، قابل بستن و درون‌خطی فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "یک عنصر فرم برای دریافت نام و نام " "خانوادگی کامل یک فرد فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای مجموعه‌ای از " "دکمه‌های رادیویی فراهم می‌کند که " "امکان وارد کردن یک مقدار سفارشی را نیز " "دارد." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "یک عنصر فرم برای منوی کشویی یا کادر " "انتخاب پیمایشی فراهم می‌کند و امکان " "وارد کردن یک مقدار سفارشی را نیز " "می‌دهد." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جدول فراهم می‌کند که " "در ستونِ سمت چپ آن دکمه‌های رادیویی یا " "چک‌باکس‌ها قرار دارد و امکان " "مرتب‌سازی هم دارد." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جدولی از مقادیر فراهم " "می‌کند که می‌توان آن را مرتب‌سازی " "کرد." msgid "No submission selected." msgstr "هیچ مورد ارسالی انتخاب نشده است." msgid "Disable autocompletion" msgstr "غیرفعال‌سازی تکمیل خودکار" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "یک صفحه ساده با یک فرم متصل." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "شما در حال ویرایش زبان اصلی %language برای " "این وب‌فرم هستید." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "هندلر تکراری وب‌فرم" msgid "Open date/time" msgstr "تاریخ/ساعت باز شدن" msgid "Close date/time" msgstr "تاریخ/زمان بسته شدن" msgid "Confirmation title" msgstr "عنوان تأیید" msgid "Webform Demo" msgstr "دموی وب‌فرم" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "نوع محتوای %title از قبل وجود دارد. لطفاً " "پیش از نصب ماژول Webform node، نوع محتوای " "%title را حذف کنید." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: این عنصر نمی‌تواند بیش از @count " "مقدار را نگه دارد." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "پیام خطای سفارشی برای تعداد مجاز " "مقدارها" msgid "Table header label" msgstr "برچسبِ سرستونِ جدول" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "زمان‌بندی‌شده [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "زمان‌بندی‌شده (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "لطفاً یک تاریخ شروع یا پایان وارد کنید" msgid "Webform from URL" msgstr "وب‌فرم از طریق URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "ارسال فرم وب از طریق URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "تکثیر @title" msgid "- Type -" msgstr "- نوع -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "مدیریت‌کنندهٔ تکراری @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "انتخاب کنید این بلوک در کدام " "وب‌فرم‌ها نمایش داده شود." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که انتخاب می‌کنید " "کدام موجودیت‌ها باید برای تعیین " "وب‌فرم فعلی استفاده شوند." msgid "webform submission" msgstr "ارسال فرم وب‌فرم" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "لطفاً انتخاب کنید کدام موجودیت (entity) " "باید برای تعیین وب‌فرم (webform) فعلی " "استفاده شود." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "فرم وب @webforms یا @last است" msgid "The webform is @webform" msgstr "وب‌فرم @webform است" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/متن پیشرفته" msgid "Telephone settings" msgstr "تنظیمات تلفن" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "پشتیبانی از شماره‌تلفن‌های " "بین‌المللی را بهبود دهید" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "پشتیبانی بین‌المللی المان تلفن را با " "استفاده از افزونهٔ jQuery International Telephone Input بهبود دهید." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "یک عنصر برای رندر کردن نشانه‌گذاری " "(Markup) پایهٔ HTML فراهم می‌کند." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel داخلی @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel داخلی @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel داخلی x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "تلفن پیشرفته" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا شماره تلفن " "را همراه با نوع و شماره داخلی نمایش " "دهد." msgid "Term reference settings" msgstr "تنظیمات مرجعِ اصطلاحات" msgid "Phone type" msgstr "نوع تلفن" msgid "Webform roles" msgstr "نقش‌های وب‌فرم" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "آدرس‌های ایمیلِ همهٔ کاربرانی که به " "نقش %title اختصاص داده شده‌اند." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "اگر کاربر بتواند به نتایج یک وب‌فرم " "دسترسی داشته باشد، امکان مشاهدهٔ " "تمام رویدادهای ارسال را فراهم " "می‌کند." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "دسترسی به عنصر وب‌فرم را برای نقش‌ها " "و کاربران خاص محدود کنید." msgid "View any webform submission" msgstr "مشاهدهٔ هر ارسالِ وب‌فرم" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "امکان مشاهدهٔ تمام ارسال‌ها را " "فراهم می‌کند." msgid "View own webform submission" msgstr "مشاهدهٔ ارسال وب‌فرمِ خود" msgid "Edit any webform submission" msgstr "ویرایش هر ارسال وب‌فرم" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "امکان به‌روزرسانی همهٔ ارسال‌ها " "را فراهم می‌کند." msgid "Edit own webform submission" msgstr "ویرایش ارسال وب‌فرمِ خود" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "اجازهٔ حذف همه ارسال‌ها را " "می‌دهد." msgid "Delete own webform submission" msgstr "حذف ارسال وب‌فرمِ خود" msgid "Form CSS classes " msgstr "کلاس‌های CSS فرم" msgid "Default from email" msgstr "ایمیل فرستندهٔ پیش‌فرض" msgid "Default reply to email" msgstr "پاسخ پیش‌فرض به ایمیل" msgid "Default return path email" msgstr "ایمیل مسیر بازگشت پیش‌فرض" msgid "Form open message" msgstr "پیامِ باز شدن فرم" msgid "Submission logging" msgstr "ثبت لاگ ارسال‌ها" msgid "Email BCC address options" msgstr "گزینه‌های آدرس BCC ایمیل" msgid "Email CC address options" msgstr "گزینه‌های نشانی ایمیل در فیلد CC" msgid "Reply to email" msgstr "پاسخ به ایمیل" msgid "Webform open date/time" msgstr "تاریخ/ساعت شروع فرم وب (Webform)" msgid "Webform close date/time" msgstr "تاریخ/زمان بسته شدن وب‌فرم" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "افزونهٔ PHP مربوط به HTML Tidy برای تولید " "مستندات HTML الزامی است." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "دکمۀ ارسال بلافاصله پس از کلیک شدن، " "برای همۀ فرم‌ها غیرفعال می‌شود." msgid "Form behaviors" msgstr "رفتارهای فرم" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "محدودیت تعداد کل ارسال‌ها برای هر " "موجودیتِ منبع" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "محدودیت تعداد ارسال هر کاربر برای هر " "موجودیتِ منبع" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "این ویژگی‌ها و callbackها مجاز نیستند: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "تاریخ بسته‌شدن وب‌فرم نمی‌تواند قبل " "از تاریخ بازشدن باشد." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker توسط عنصر انتخاب تصویر استفاده " "می‌شود." msgid "Value is not" msgstr "مقدار موجود نیست" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' از قبل استفاده شده است. باید " "منحصربه‌فرد باشد." msgid "Default open message" msgstr "پیام پیش‌فرض هنگام باز شدن" msgid "Default exception message" msgstr "پیام پیش‌فرضِ استثنا" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "هندلر وب‌فرم با موفقیت اضافه شد." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "هندلر وب‌فرم با موفقیت به‌روزرسانی " "شد." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "برای مدیریت و بارگذاری فایل‌های " "تصویری، ماژول IMCE را نصب " "کنید." msgid "Mapping settings" msgstr "تنظیمات نگاشت" msgid "Arrow character" msgstr "کاراکتر پیکان" msgid "Source title" msgstr "عنوان منبع" msgid "Source options" msgstr "گزینه‌های منبع" msgid "Mapping destination" msgstr "مقصد نگاشت" msgid "Please enter an element type." msgstr "لطفاً یک نوع عنصر وارد کنید." msgid "Destination title" msgstr "عنوان مقصد" msgid "Destination description" msgstr "توضیحات مقصد" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند که در آن " "می‌توان مقادیر مبدأ را به مقادیر مقصد " "نگاشت کرد." msgid "Term checkboxes" msgstr "چک‌باکس‌های اصطلاحات" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا با استفاده " "از چک‌باکس‌ها، یک یا چند اصطلاح را که " "به‌صورت درخت سلسله‌مراتبی یا به‌شکل " "بردکرامب نمایش داده می‌شوند، انتخاب " "کنید." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "" "امکان اسکرول‌پذیر بودن اصطلاحات را " "فراهم کنید" msgid "To email address" msgstr "به آدرس ایمیل" msgid "CC email address" msgstr "آدرس ایمیل در رونوشت (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "آدرس ایمیل رونوشت مخفی (BCC)" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "پیش‌فرض (این نشانی ایمیل همیشه درج " "خواهد شد)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "ارسال می‌شود وقتی:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "این فرم هنوز برای ارسال‌ها باز نشده " "است." msgid "Demographic" msgstr "جمعیت‌شناختی" msgid "Dialog width" msgstr "عرض دیالوگ" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "تاریخی که وب‌فرم برای ارسال‌های جدید " "باز است." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "تاریخی که وب‌فرم برای ارسال‌های جدید " "بسته می‌شود." msgid "Excluded libraries" msgstr "کتابخانه‌های مستثنا شده" msgid "Demo: Event @index" msgstr "دمو: رویداد @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "این یک نمونه از رویداد همراه با فرم " "ثبت‌نام است که یک ایمیل تأیید و یک " "ایمیل یادآوری ۱ روز پیش از رویداد " "ارسال می‌کند." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "هندلر با شناسهٔ @id شناسایی نشد." msgid "Scheduled email" msgstr "ایمیل زمان‌بندی‌شده" msgid "After/before days" msgstr "بعد/قبل از چند روز" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "لغو زمان‌بندی ایمیل هنگام ذخیره شدن " "پیش‌نویس یا ارسال" msgid "rescheduled" msgstr "زمان‌بندی مجدد شده" msgid "already scheduled" msgstr "از قبل زمان‌بندی شده" msgid "unscheduled" msgstr "برنامه‌ریزی‌نشده" msgid "not sent" msgstr "ارسال نشده" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "در انتظار زمان‌بندی شدن." msgid "ready to be sent." msgstr "آمادهٔ ارسال است." msgid "Run cron task" msgstr "اجرای وظیفهٔ کرون" msgid "- @day days" msgstr "- @day روز" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day روز" msgid "Enter +/- days" msgstr "وارد کردن تعداد روزها (مثبت/منفی)" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "می‌توانید از این تنظیم برای لغو " "زمان‌بندیِ یادآورِ پیش‌نویس پس از " "تکمیل ارسال استفاده کنید." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که زمان‌بندی " "ارسال همهٔ ارسال‌ها (submissions) مجدداً " "تنظیم خواهد شد؛ از جمله ارسال‌هایی که " "قبلاً از این هندلر ایمیل دریافت " "کرده‌اند و همچنین ارسال‌هایی که " "تاریخ ارسال‌شان مربوط به گذشته است." msgid "Please note" msgstr "لطفاً توجه داشته باشید" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "تنها یک ایمیل را می‌توان برای هر هندلر " "و هر ارسال زمان‌بندی کرد." msgid "Already Scheduled" msgstr "از قبل زمان‌بندی شده" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "ارسال یک ارسالِ وب‌فرم از طریق یک " "ایمیل زمان‌بندی‌شده." msgid "Send on:" msgstr "ارسال در:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "تمام کتابخانه‌ها اختیاری هستند و " "می‌توان آن‌ها را از طریق فرم تنظیمات " "مدیریتی غیرفعال کرد." msgid "Webform Documentation" msgstr "مستندات Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "ویدیوهای وب‌فرم" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "کتابخانهٔ @title در " "@path نصب شده است." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: انتخاب‌گر تصویر" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: ماسک ورودی" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: ورودی شماره تلفن بین‌المللی" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: امتیازدهی RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 برای بهبود تجربهٔ کاربری در " "منوهای انتخاب (select) استفاده می‌شود. " "Select2 کتابخانهٔ پیشنهادی برای ارتقای " "منوهای انتخاب است." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: چوسن" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen برای بهبود تجربهٔ کاربری در منوهای " "انتخابی (select) استفاده می‌شود. Chosen " "جایگزینی برای Select2 است." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: انتخاب‌گر زمان" msgid "@total elements" msgstr "@total عنصر" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "نیازمند ذخیره‌سازی ارسال‌ها است." msgid "Description/Notes" msgstr "توضیحات/یادداشت‌ها" msgid "Reply-to email address" msgstr "آدرس ایمیل پاسخ‌به (Reply-to)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: ایمیل برای هندلر %handler ارسال نشد، " "زیرا هیچ آدرس ایمیلی برای To، " "CC یا BCC ارائه نشده بود." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "اشکال‌زدایی: ایمیل: @title" msgid "From mail" msgstr "از طریق ایمیل" msgid "To mail" msgstr "برای ارسال ایمیل" msgid "Cc mail" msgstr "Cc ایمیل" msgid "Bcc mail" msgstr "ارسال رونوشت مخفی (BCC)" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "نشانی ایمیلی که گیرنده هنگام پاسخ دادن " "به یک ایمیل مشاهده می‌کند." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "نشانی ایمیلی که پیام‌های برگشتی (Bounce) " "به آن ارسال می‌شوند." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "برای استفادهٔ خودکار از نشانی «From»، " "این بخش را خالی بگذارید." msgid "Star/Flag submission" msgstr "ارسال ستاره/پرچم" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "برداشتن ستاره/پرچم از ارسال" msgid "Create submissions" msgstr "ایجاد ارسال‌ها" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "توکن‌های وب‌فرم از داده‌های " "ارسال‌شده." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "تمام موارد بعد از «element_key» اختیاری " "هستند." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "«delta» شاخص عددیِ مربوط به یک مقدار مشخص " "است." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "«sub_element_key» کلیدِ زیرعنصرِ یک عنصرِ " "مرکب است." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "برای اینکه به‌جای متن ساده، " "نشانه‌گذاری HTML برگردانده شود، «html» را " "در انتهای توکن اضافه کنید." msgid "Submit button(s)" msgstr "دکمه(های) ارسال" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "امکان مدیریت پیکربندی و گزینه‌های " "سراسری YAML را فراهم می‌کند." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "امکان مدیریت هر وب‌فرم و نتایج آن را " "فراهم می‌کند." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "امکان مدیریت فرم وب ایجادشده توسط " "کاربر و نتایج آن را فراهم می‌کند." msgid "Duplicate webform options" msgstr "گزینه‌های تکراری وب‌فرم" msgid "Default preview label" msgstr "برچسب پیش‌نمایش پیش‌فرض" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "صادرکننده‌های ارسال‌های مستثنا‌شده" msgid "Preview label" msgstr "برچسب پیش‌نمایش" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "ارسال \n" "ارسال‌ها" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "وب‌فرم" msgstr[1] "وب‌فرم‌ها" msgid "PHP usage" msgstr "استفاده از PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "وب‌فرم %webform_id پیدا نشد." msgid "New submission %title added." msgstr "ارسال جدید %title اضافه شد." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "از ارسال فرم‌ها بدون فعال بودن " "جاوااسکریپت جلوگیری کنید." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "عناصر شامل ویژگی پشتیبانی‌نشدهٔ %property " "هستند که در خط @line_number یافت شده است." msgstr[1] "" "عناصر شامل ویژگی پشتیبانی‌نشدهٔ %property " "هستند که در خطوط @line_number یافت شده است." msgid "webform_slack.module" msgstr "ماژول webform_slack" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "جلوگیری از ارسال‌های تکراری برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "هشدار به کاربران دربارهٔ تغییرات " "ذخیره‌نشده برای همهٔ وب‌فرم‌ها" msgid "Element formats" msgstr "فرمت‌های عنصر" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / جاوااسکریپت" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که همچنین " "می‌توانید انواع عناصری را که به " "کتابخانه‌های مشخصی وابسته هستند، " "مستثنا کنید." msgid "Submission handlers" msgstr "پردازشگرهای ارسال فرم" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام کنترل‌کننده‌های مستثناشده باید " "به‌صورت دستی از وب‌فرم‌های موجود حذف " "شوند." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "تنظیمات پیش‌فرض خروجی را وارد کنید تا " "برای همهٔ وب‌فرم‌ها استفاده شود." msgid "Submission exporters" msgstr "صادرکننده‌های ارسال‌ها" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "انتخاب صادرکننده‌های موجود برای " "ارسال‌ها" msgid "Preview previous" msgstr "پیش‌نمایش قبلی" msgid "preview previous" msgstr "پیش‌نمایش قبلی" msgid "Preview next" msgstr "پیش‌نمایش بعدی" msgid "preview next" msgstr "پیش‌نمایش بعدی" msgid "@title button" msgstr "دکمهٔ @title" msgid "Hide @label button" msgstr "دکمۀ «@label» را پنهان کنید" msgid "@title button label" msgstr "برچسب دکمهٔ @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "عنصری را فراهم می‌کند که دکمه‌های " "ارسال، پیش‌نویس، جادوگر و/یا " "پیش‌نمایش وب‌فرم را دربر می‌گیرد." msgid "Computed token" msgstr "توکن محاسبه‌شده" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "با Twig آشنا شوید و ببینید " "چگونه در Drupal استفاده " "می‌شود." msgid "The following variables are available:" msgstr "متغیرهای زیر در دسترس هستند:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "شما همچنین می‌توانید با استفاده از " "تابع webform_token() توکن‌ها را خروجی " "بگیرید." msgid "Help using Twig" msgstr "راهنمای استفاده از Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig محاسبه‌شده" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "عنصر انتخاب‌شده چندین گزینه دارد. " "می‌توانید برای هر گزینه، آدرس‌های " "ایمیل وارد کنید. وقتی آن گزینه انتخاب " "شود، یک ایمیل به آدرس‌های مربوطه " "ارسال خواهد شد. اگر یک فیلد خالی گذاشته " "شود، برای آن گزینه ایمیلی ارسال نخواهد " "شد. می‌توانید از توکن‌ها استفاده " "کنید." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "محافظت از %label با Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "محافظت ضد ربات برای " "همهٔ فرم‌های وب فعال است." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "ماژول Maillog همهٔ ایمیل‌ها " "را ثبت می‌کند." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "ماژول Maillog نصب شده است." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "ایمیل‌ها در این صفحه نمایش داده " "خواهند شد." msgid "No emails will be sent." msgstr "هیچ ایمیلی ارسال نخواهد شد." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: پیش‌نمایش" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "وب‌فرمی را که می‌خواهید به این نود " "پیوست کنید، انتخاب کنید." msgid "No images found." msgstr "هیچ تصویری یافت نشد." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "تعداد کل ارسال‌های مجاز برای وب‌فرم." msgid "Total submissions" msgstr "مجموع ارسال‌ها" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌های انجام‌شده برای " "وب‌فرم." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "تعداد کل ارسال‌های مجاز برای هر کاربر " "در وب‌فرم." msgid "Per user total submissions" msgstr "مجموع ارسال‌ها به‌ازای هر کاربر" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌های کاربر برای این " "وب‌فرم." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "تعداد کل ارسال‌های مجاز برای موجودیت " "منبع وب‌فرم." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "مجموع ارسال‌ها برای موجودیت مبدأ" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌ها برای موجودیت منبع " "وب‌فرم." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "مجموع تعداد ارسال‌هایی که برای هر " "کاربر برای موجودیتِ منبعِ وب‌فرم مجاز " "است." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "تعداد فعلی ارسال‌ها (submission) برای کاربر " "در موجودیت مبدأ وب‌فرم." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "'entity:*' برای موجودیتِ ارجاع‌داده‌شده " "اعمال می‌شود." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "موجودیتِ منبع یا وب‌فرمی که ارسالِ " "وب‌فرم از آن ثبت شده است." msgid "Default submission label" msgstr "برچسب پیش‌فرض ارسال" msgid "Preview CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS پیش‌نمایش" msgid "Default empty option" msgstr "گزینهٔ پیش‌فرضِ خالی" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "کاربران ناشناس را هنگام تلاش برای " "دسترسی به آپلودهای فایل خصوصی، به " "صفحهٔ ورود هدایت کنید." msgid "Default to email" msgstr "پیش‌فرض را روی ایمیل قرار بده" msgid "Preview attributes" msgstr "پیش‌نمایش ویژگی‌ها" msgid "Preview excluded elements" msgstr "پیش‌نمایش عناصر مستثناشده" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "به کاربران اجازه دهید فرم وب را ذخیره " "کنند و بعداً تکمیل و ارسال کنند." msgid "Webform submission limits block" msgstr "بلوکِ محدودیت‌های ارسال وب‌فرم" msgid "Progress bar label" msgstr "برچسب نوار پیشرفت" msgid "Source entity id" msgstr "شناسهٔ موجودیتِ مبدأ" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "این یک فرمان آزمایشی Drush است." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "لطفاً حتماً از فایل composer.json خود نسخهٔ " "پشتیبان تهیه کنید." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید فایل " "composer.json نصب دروپال خود را به‌روزرسانی " "کنید؟" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "امکان یافتن composer.json وجود ندارد" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "وب‌فرم بوت‌استرپ" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر علامت زده شود، موجودیت منبع باید " "با استفاده از پارامترهای رشتهٔ کوئری " "(Query String) پر شود." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "اگر می‌خواهید فقط بخش‌هایی از ارسال " "را در پیش‌نمایش نمایش دهید، عناصری را " "که باید شامل شوند انتخاب کنید. لطفاً " "توجه داشته باشید که کنترل‌های دسترسیِ " "اختصاصی هر عنصر همچنان روی عناصر " "نمایش‌داده‌شده اعمال می‌شوند." msgid "Submission label" msgstr "برچسب ارسال" msgid "Ajax settings" msgstr "تنظیمات Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "اگر علامت زده شود، صفحه‌بندی، ذخیرهٔ " "پیش‌نویس‌ها، پیش‌نمایش‌ها، " "ارسال‌ها و تأییدها باعث بازخوانی " "(refresh) صفحه نخواهند شد." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker توسط فرم‌های جادوگرِ " "چندمرحله‌ای استفاده می‌شود." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "این فرم وب در دسترس نیست. لطفاً با مدیر " "سایت تماس بگیرید." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "پیش‌نویس‌های %webform برای %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "تکمیل شد [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "پیش‌نویس [@total]" msgid "Submission title" msgstr "عنوان ارسال" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در منوی کشویی " "«پیش‌نمایش کلاس‌های CSS» نمایش داده " "می‌شوند. در هر خط یک یا چند کلاس وارد " "کنید. این استایل‌ها باید در فایل CSS " "قالب شما در دسترس باشند." msgid "Default empty option required" msgstr "گزینهٔ پیش‌فرضِ خالی الزامی است" msgid "Webform submission limits" msgstr "محدودیت‌های ارسال فرم وب (Webform)" msgid "Use date picker" msgstr "از انتخابگر تاریخ استفاده کنید" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "تاریخ HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "تاریخ بلند - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "تاریخ متوسط - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "تاریخ کوتاه - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "ورودی انتخاب تاریخ - استفاده از " "انتخاب‌گر تاریخ jQuery با قالب تاریخ " "سفارشی" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "۲۴ ساعته با ثانیه‌ها - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "۲۴ ساعته - ‎@format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "۱۲ ساعت همراه با ثانیه‌ها - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "۱۲ ساعت - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "از انتخاب‌گر زمان استفاده کنید" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، عنصر time در HTML5 " "با timepicker " "در jQuery UI جایگزین می‌شود." msgid "Return path email address" msgstr "آدرس ایمیل مسیر بازگشت" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "مقادیر ارسال‌شده روی صفحه نمایش داده " "خواهند شد." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: ارسال شمارهٔ " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "شمارهٔ سریال ارسال وب‌فرم." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "شناسهٔ ارسال وب‌فرم." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "نشانی (URL) که می‌توان از آن برای " "به‌روزرسانی ارسال (Submission) وب‌فرم " "استفاده کرد. وب‌فرم باید طوری " "پیکربندی شده باشد که به کاربران اجازه " "دهد با استفاده از یک توکن امن، یک ارسال " "را به‌روزرسانی کنند." msgid "Handler response" msgstr "پاسخِ هندلر" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش شمارهٔ تأییدِ " "ارسالِ راه‌دور، باید از توکنِ " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "استفاده کنید." msgid "Choose files" msgstr "انتخاب فایل‌ها" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "وب‌فرم‌ها: ارسال‌ها" msgid "HTML editor settings" msgstr "تنظیمات ویرایشگر HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "غیرفعال کردن پروموشن‌ها" msgid "Display reset button" msgstr "دکمهٔ بازنشانی نمایش" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "پیش‌نمایش: عناصر خالی را مستثنا کن" msgid "Completed URL" msgstr "تکمیل شد: نشانی اینترنتی (URL)" msgid "Completed custom data" msgstr "دادهٔ سفارشی تکمیل شد" msgid "Updated URL" msgstr "نشانی اینترنتی به‌روزرسانی‌شده" msgid "Updated custom data" msgstr "داده‌های سفارشی به‌روزرسانی‌شده" msgid "Deleted URL" msgstr "URL حذف‌شده" msgid "Deleted custom data" msgstr "داده‌های سفارشی حذف‌شده" msgid "Converted URL" msgstr "آدرس تبدیل‌شده" msgid "Converted custom data" msgstr "داده‌های سفارشی تبدیل‌شده" msgid "Webform Example Composite" msgstr "نمونهٔ کامپوزیت وبفرم" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "یک نمونه ارائه می‌کند که نشان می‌دهد " "چگونه یک کامپوزیت Webform ایجاد کنید." msgid "Webform example" msgstr "نمونهٔ وب‌فرم" msgid "Webform example element" msgstr "عنصر نمونه وب‌فرم" msgid "Example elements" msgstr "عناصر نمونه" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "نمونهٔ ارسال از راه دور وب‌فرم" msgid "Processed @type request." msgstr "درخواست @type پردازش شد." msgid "Hide preview" msgstr "پنهان کردن پیش‌نمایش" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "امکان محاسبهٔ مقدار با استفاده از یک " "قالب {{ Twig }} را فراهم می‌کند." msgid "Flex: 1" msgstr "فلکس: ۱" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "حذف عناصر خالی" msgid "@total exporters" msgstr "@total صادرکننده" msgid "@total handlers" msgstr "@total هندلرها" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "با {شرایط استفاده از خدمات} موافقم." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "اگر انتخاب شود، تمام ویرایشگرهای HTML " "غیرفعال خواهند شد." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "برای استفاده از ویرایشگر HTML سفارشی و " "پیشنهادیِ مخصوص Webform، این بخش را خالی " "بگذارید." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "عنصر پیش‌فرض و قالب نمایش موارد را " "انتخاب کنید." msgid "Default reset button label" msgstr "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ بازنشانی" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "وب‌فرمِ %label هنگام ویرایش محتوا قابل " "پیش‌نمایش نیست." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً قبل از خروجی " "قرار می‌گیرد. از این مورد می‌توان " "برای پیشوندگذاری خروجی با یک رشتهٔ " "ثابت استفاده کرد. مثال‌ها: $، #، -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "متن یا کدی که بلافاصله بعد از خروجی " "قرار می‌گیرد. از این می‌توان برای " "افزودن یک واحد به خروجی استفاده کرد. " "مثال‌ها: lb، kg، %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "لطفاً به سؤال ۱ پاسخ دهید؟" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "حالا چطور است به سؤال ۲ پاسخ بدهید؟" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "در نهایت، سؤال ۳ چیست؟" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، ورودیِ " "بارگذاری فایل با یک برچسبِ قابل کلیک " "که مانند دکمه استایل‌دهی شده است " "جایگزین می‌شود." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "کلاس‌ها را به دکمه اعمال کنید. " "کلاس‌های پیش‌فرض دکمه «button button-primary» " "هستند." msgid "Six" msgstr "شش" msgid "This is a warning message." msgstr "این یک پیام هشدار است." msgid "Slideout" msgstr "پنل کشویی" msgid "Terms title" msgstr "عنوان اصطلاحات" msgid "Terms content" msgstr "محتوای اصطلاحات" msgid "converted" msgstr "تبدیل‌شده" msgid "@title URL" msgstr "URL @title" msgid "@title custom data" msgstr "داده‌های سفارشی @title" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "داده‌های سفارشی را وارد کنید که هنگام " "@state شدن ارسال فرم وب (Webform submission) درج " "خواهد شد." msgid "Submission state/operation:" msgstr "وضعیت/عملیات ارسال:" msgid "Response status code:" msgstr "کد وضعیت پاسخ:" msgid "Response header:" msgstr "هدر پاسخ:" msgid "Response body:" msgstr "بدنهٔ پاسخ:" msgid "Response tokens:" msgstr "توکن‌های پاسخ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "توکن‌های زیر فقط می‌توانند برای درج " "داده‌های پاسخ در عناصر `value` و `hidden` " "استفاده شوند." msgid "Completed URL:" msgstr "URL تکمیل‌شده:" msgid "Updated URL:" msgstr "آدرس URL به‌روزشده:" msgid "Deleted URL:" msgstr "آدرس اینترنتی حذف‌شده:" msgid "Draft URL:" msgstr "پیش‌نویسِ نشانی (URL):" msgid "Converted URL:" msgstr "آدرس URL تبدیل‌شده:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "آیتم‌های قالبِ ارجاع به موجودیت" msgid "Entity reference format item" msgstr "آیتم قالب‌بندی مرجع موجودیت" msgid "Handle plugin ID" msgstr "مدیریت شناسهٔ پلاگین" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "نشانی اینترنتی تأیید %url معتبر نیست." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: نشانی اینترنتی تأیید %url معتبر " "نیست." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "تنظیمات وب‌فرم %label ذخیره شد." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "راهنمای ابزار (Tooltip) که بعد از عنوان " "نمایش داده می‌شود." msgid "Unique message" msgstr "پیام منحصربه‌فرد" msgid "@label: Image" msgstr "@label: تصویر" msgid "@label: Link" msgstr "@label: لینک" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: مودال" msgid "Options single value format" msgstr "گزینه‌ها (فرمت تک‌مقداری)" msgid "Options multiple values format" msgstr "قالب گزینه‌های چندمقداری" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "عناصرى که یک مقدارِ گزینهٔ واحد را " "دریافت می‌کنند شامل منوهای انتخاب " "(select)، دکمه‌های رادیویی (radio) و دکمه‌ها " "هستند." msgid "Default sender email" msgstr "ایمیل فرستندهٔ پیش‌فرض" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "در حال بررسی @count فایل پیکربندی YAML با " "الگوی «@prefix.*» در «@module»." msgid "Webform: External libraries" msgstr "وب‌فرم: کتابخانه‌های خارجی" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "جیکوب راکوویتز" msgid "Option description" msgstr "توضیحات گزینه" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "اگر تیک نخورده باشد، همهٔ هشدارهای " "مربوط به کتابخانه‌های مفقود غیرفعال " "خواهند شد." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "نشانی فرستندهٔ پیش‌فرض برای نتایج " "وب‌فرمی که از طریق ایمیل ارسال " "می‌شوند؛ معمولاً نشانی ایمیلِ " "نگهدارندهٔ فرم‌های شما. شخص یا عاملی " "که پیام را به شبکه ارسال می‌کند، اگر " "غیر از آن چیزی باشد که در سرآیند From " "نمایش داده می‌شود." msgid "Unique per entity" msgstr "منحصربه‌فرد برای هر موجودیت" msgid "Unique per user" msgstr "منحصربه‌فرد برای هر کاربر" msgid "Options description display" msgstr "نمایش توضیحات گزینه‌ها" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "هیچ‌کدام — وضعیت پیام هرگز ذخیره " "نمی‌شود." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "ذخیره‌سازی نشست (Session) — وضعیت پیام پس " "از بسته شدن مرورگر بازنشانی می‌شود." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "ذخیره‌سازی محلی -- وضعیت پیام حتی پس از " "بسته شدن مرورگر نیز باقی می‌ماند." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "داده‌های کاربر — وضعیت پیام در " "داده‌های کاربر فعلی ذخیره می‌شود. " "(فقط برای کاربران احراز هویت‌شده " "اعمال می‌شود)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- وضعیت پیام در وضعیت سیستمی سایت " "ذخیره می‌شود. (فقط برای کاربران احراز " "هویت‌شده کاربرد دارد)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "نشانی ایمیلِ ارسال‌کنندهٔ پیام، اگر " "غیر از آن چیزی باشد که در سرآیندِ «From» " "نمایش داده می‌شود" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی فرم‌ها" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی عناصر" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی ارسال‌ها" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی هندلرها" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی صادرکننده‌ها" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی کتابخانه‌ها" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی پیشرفته" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "وب‌فرم‌ها: پاک‌سازی ارسال‌ها" msgid "Batch email size" msgstr "اندازهٔ دسته‌ای ایمیل" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "نمایش توضیح عنصر به‌عنوان متن راهنما " "(Tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "بررسی کنید که آیا برای کتابخانه‌های " "خارجی از CDN استفاده می‌شود یا خیر" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "بررسی کنید که هنگام استفاده از قالب " "Bootstrap، ماژول Webform Bootstrap Integration نصب شده " "باشد" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "بررسی کنید که آیا ماژول محافظت در " "برابر اسپم نصب شده است یا نه" msgid "Ajax scroll top" msgstr "بازگشت به بالای صفحه با Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید چندین پیش‌نویس " "را ذخیره کنند" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "امکان یافتن ماژول «@target» (config/install)، " "پوشهٔ پیکربندی (sync) یا مسیر (/some/path/) " "وجود ندارد." msgid "Update default value" msgstr "به‌روزرسانی مقدار پیش‌فرض" msgid "Webform Nodes" msgstr "نودهای وبفرم" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "معرفی وب‌فرم در دروپال ۸" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "دربارهٔ Webform و جامعهٔ دروپال" msgid "Building forms & templates" msgstr "ساخت فرم‌ها و قالب‌ها" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "افزودن عناصر به یک وب‌فرم" msgid "Configuring webform settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات وب‌فرم" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "پیکربندی ماژول Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "درک افزونه‌های Webform" msgid "Translating webforms" msgstr "ترجمهٔ وب‌فرم‌ها" msgid "Webform development tools" msgstr "ابزارهای توسعهٔ وب‌فرم" msgid "Configuration: Forms" msgstr "پیکربندی: فرم‌ها" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "ماژول Webform برای بهبود عناصر وب‌فرم و " "فراهم کردن قابلیت‌های بیشتر، از " "کتابخانه‌های متن‌بازِ شخصِ ثالث " "استفاده می‌کند." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "اگر این کتابخانه‌ها نصب نشده باشند، " "به‌صورت خودکار از طریق یک CDN بارگذاری " "می‌شوند." msgid "Plugins: Elements" msgstr "پلاگین‌ها: عناصر" msgid "Webform: Source" msgstr "وب‌فرم: منبع" msgid "Webform: Test" msgstr "وب‌فرم: آزمون" msgid "Webform: API" msgstr "وب‌فرم: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "وب‌فرم: ترجمه" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "صفحهٔ تنظیمات فرم امکان " "سفارشی‌سازی وضعیت وب‌فرم، ویژگی‌ها، " "رفتارها، برچسب‌ها، پیام‌ها، تنظیمات " "ویزارد و پیش‌نمایش را فراهم می‌کند." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "صفحهٔ ارسال‌ها یک نمای کلی " "قابل سفارشی‌سازی از ارسال‌های یک " "وب‌فرم را نمایش می‌دهد." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "ارسال‌ها را می‌توان بازبینی و " "به‌روزرسانی کرد و همچنین آن‌ها را " "پرچم‌گذاری و/یا حاشیه‌نویسی کرد." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "صفحهٔ Download این امکان را فراهم " "می‌کند که ارسال‌های یک وب‌فرم به یک " "فایل CSV (مقادیر جداشده با ویرگول) قابل " "سفارشی‌سازی و همچنین سایر قالب‌های " "رایج داده صادر شوند." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "صفحهٔ View اطلاعات کلی و " "داده‌های یک ارسال را نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Table" msgstr "ارسالی: جدول" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "صفحهٔ جدول اطلاعات کلی و " "داده‌های یک ارسال را با استفاده از " "چیدمان جدولی نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Plain text" msgstr "ارسال: متن ساده" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "صفحهٔ متن ساده اطلاعات عمومی " "و داده‌های یک ارسال را به‌صورت متن " "ساده نمایش می‌دهد." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "ارسال: داده‌ها (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "ارسالی: ویرایش همه" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "فرم ارسال مجدد به مدیر سایت " "اجازه می‌دهد ایمیل‌ها و پیام‌ها را " "پیش‌نمایش کرده و دوباره ارسال کند." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "صفحهٔ Submissions نمای کلیِ قابل " "سفارشی‌سازی از ارسال‌های یک نودِ " "وب‌فرم را نمایش می‌دهد." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "فقط مدیران وب‌فرم اجازه دارند به این " "صفحه دسترسی داشته باشند و ارسال‌های " "جدید ایجاد کنند." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "جداکننده‌ای که وقتی یک عنصر چند مقدار " "دارد استفاده می‌شود." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "عنوان یک عنصر را همراه با همهٔ " "زیرعنصرها و مقادیر آن‌ها در هر سرستون " "قرار دهید" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "پیام (صفحه/فرم فعلی را دوباره بارگذاری " "می‌کند و پیام تأیید را در بالای صفحه " "نمایش می‌دهد)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "نشانی (URL) همراه با پیام (به یک مسیر یا URL " "سفارشی هدایت می‌کند و پیام تأیید را در " "بالای صفحه نمایش می‌دهد)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "فوکوس خودکار روی اولین عنصر" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "اگر تیک زده شود، هنگام افزودن یک ارسال " "جدید، اولین عنصر فرمِ قابل‌مشاهده و " "فعال در حالت فوکوس قرار می‌گیرد." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "اجازه می‌دهد موجودیتِ مبدأ با استفاده " "از پارامترهای رشتهٔ پرس‌وجو (Query String) " "مقداردهی شود." msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "الزام کنید که موجودیت منبع با استفاده " "از پارامترهای رشتهٔ پرس‌وجو (Query String) " "مقداردهی شود" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "عنوانی که در صفحهٔ پیش‌نمایش نمایش " "داده می‌شود." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "اجازه دهید از این وب‌فرم به‌عنوان " "الگو استفاده شود" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "غیرفعال کردن ذخیره‌سازی ارسال‌ها" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "اجازه دهید کاربران از طریق یک آدرس URL " "اختصاصی، مطالب خود را ارسال کنند" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "هر کاربری که بتواند این وب‌فرم را " "به‌روزرسانی کند، همچنان می‌تواند با " "استفاده از پوستهٔ مدیریتی این وب‌فرم " "را مشاهده و آزمایش کند." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "انتخاب کنید هنگام صفحه‌بندی، ذخیرهٔ " "پیش‌نویس‌ها، پیش‌نمایش‌ها، " "ارسال‌ها و تأییدها صفحه به کجا اسکرول " "شود. برای غیرفعال کردن اسکرول، " "«هیچ‌کدام» را انتخاب کنید." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "در" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "سفارش" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "نمایش" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "اگر علامت زده شود، توضیحات همهٔ عناصر " "به متن راهنما (تولتیپ) منتقل می‌شود." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "متنی که هنگام وجود عناصر خالی در " "پیش‌نمایش‌های ارسال و/یا ایمیل‌ها " "نمایش داده می‌شود" msgid "Default more label" msgstr "برچسب «بیشتر» پیش‌فرض" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "سرتیتر ۱ (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "سرفصل ۲ (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "سربرگ ۳ (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "سرفصل ۴ (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "سرفصل ۵ (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "سرفصل ۶ (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "برچسب (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، نخستین " "گزینهٔ پیش‌فرضِ یک منوی انتخاب همیشه " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "اجازه دهید فایل‌ها در سیستم فایل " "عمومی بارگذاری شوند" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "اجازه دادن به آپلود فایل‌های عمومی " "برای وب‌فرم‌هایی که در دسترس کاربران " "ناشناس و/یا غیرقابل‌اعتماد هستند، " "خطرناک است." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "اگر این گزینه علامت‌گذاری شود، " "کاربران اجازه نخواهند داشت با استفاده " "از دکمه «بازگشت» مرورگر دوباره به " "وب‌فرم برگردند." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "برای اینکه پیام پیش‌نمایش به‌صورت " "خودکار در همهٔ فرم‌ها نمایش داده " "نشود، این فیلد را خالی بگذارید." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "تمام رویدادهای ارسال برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها را ثبت کنید" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "عنصر شامل ویژگی‌های " "نادیده‌گرفته‌شده/پشتیبانی‌نشده است: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "وب‌فرم فعلی" msgid "Question description" msgstr "توضیحات سؤال" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "فشرده، با مقادیر گزینه‌ها که در یک " "ستون و با کاما از هم جدا شده‌اند." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "به‌صورت جداگانه، به‌طوری‌که مقدار " "هر گزینهٔ ممکن در ستون مخصوص به خودش " "قرار بگیرد." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS و JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "نوع عنصری که باید نمایش داده شود." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "لطفاً گزینه‌های از پیش تعریف‌شده را " "انتخاب کنید یا گزینه‌های دلخواه را " "وارد کنید." msgid "Custom Properties" msgstr "ویژگی‌های سفارشی" msgid "Options for %title is required." msgstr "گزینه‌ها برای %title الزامی است." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "شناسه (ID)، معرفِ یکتای یک موجودیت" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "عنوان، عنوان/برچسب یک موجودیت" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL)، نشانی اینترنتی (URL) " "یک موجودیت" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "جایگزینی ورودی بارگذاری فایل با یک " "دکمهٔ بارگذاری" msgid "Allow users to close the message" msgstr "به کاربران اجازه دهید پیام را ببندند" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "نمایش سلسله‌مراتب اصطلاحات با " "استفاده از بردکرامب‌ها" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "برای ایجاد نام‌های منحصربه‌فرد برای " "فایل‌های ارسال‌شده‌ای که صادر " "می‌شوند، استفاده می‌شود." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "نشانی اینترنتی کامل (URL) که هنگام @state " "بودن یک ارسال موجودِ وب‌فرم باید به آن " "POST شود. (برای مثال: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "داده‌های پاسخ را می‌توان با استفاده " "از توکن‌های [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "به داده‌های ارسالی (submission) منتقل کرد. " "(برای مثال: " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "روش درخواست POST از وب‌سرور " "می‌خواهد داده‌ای را که در بدنهٔ پیام " "درخواست قرار دارد بپذیرد. این روش اغلب " "هنگام بارگذاری یک فایل یا ارسال یک " "وب‌فرم تکمیل‌شده استفاده می‌شود. در " "مقابل، روش درخواست HTTP GET اطلاعات را " "از سرور بازیابی می‌کند." msgid "Request options" msgstr "گزینه‌های درخواست" msgid "Response data:" msgstr "داده‌های پاسخ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "زیرعنصرهای ترکیبی سفارشی از عناصری که " "چند مقدار دارند پشتیبانی نمی‌کنند." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "عناصر ترکیبی سفارشی از عنصر %type " "پشتیبانی نمی‌کنند." msgid "Limit per user" msgstr "محدودیت برای هر کاربر" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "تنظیمات خط افقی" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "ویژگی‌های خط افقی" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "یک عنصر خط افقی فراهم می‌کند." msgid "Example settings" msgstr "تنظیمات نمونه" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "کلید تکراری پیدا شد. کلید %key باید فقط " "به یک عنصر اختصاص داده شود." msgid "The label of the webform submission." msgstr "برچسب ارسال وب‌فرم." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "بازهٔ زمانی محدودیت کل ارسال‌ها" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "بازهٔ زمانیِ مجموع ارسال‌ها برای " "وب‌فرم." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "بازهٔ زمانی محدودیت تعداد ارسال برای " "هر کاربر" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "بازهٔ زمانی محدودیت تعداد کل ارسال‌ها " "برای هر موجودیت منبع" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "بازهٔ زمانی مجموع ارسال‌ها برای " "موجودیت منبع وب‌فرم." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "بازهٔ زمانیِ مجموع ارسال‌ها به‌ازای " "هر کاربر برای موجودیتِ مبدأ وب‌فرم." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "تبدیل پیش‌نویس‌ها و ارسال‌های " "ناشناس به پیش‌نویس‌ها و ارسال‌های " "کاربران واردشده" msgid "Submission exception message" msgstr "پیام استثنای ارسال" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "پیام ورود هنگام رد شدن دسترسی به " "بارگذاری فایل‌های خصوصی." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "" "یک کانتینر HTML را نمایش می‌دهد. (برای " "مثال @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "یک برچسبِ فرم را بدون هیچ عنصرِ مرتبطی " "نمایش می‌دهد. (یعنی @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "یک جدول سفارشی را نمایش می‌دهد. (مثلاً " "@table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "یک کانتینرِ بخش (یعنی @section) را " "به‌همراه یک هدر (یعنی @header) نمایش " "می‌دهد." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام یکتای قابل‌خواندن برای ماشین " "وارد کنید. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک " "انگلیسی، اعداد و زیرخط (_) باشد." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "اجازه دهید همهٔ عناصر با استفاده از " "پارامترهای Query String مقداردهی شوند" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد، همهٔ " "عناصر می‌توانند با استفاده از " "پارامترهای Query String پر شوند. برای مثال، " "افزودن ?name=John+Smith به انتهای URL یک وب‌فرم " "باعث می‌شود مقدار پیش‌فرض عنصر «name» " "برابر با «John Smith» تنظیم شود. لطفاً توجه " "داشته باشید که برای هر عنصر به‌صورت " "جداگانه نیز می‌توان قابلیت پیش‌پر " "کردن را فعال کرد." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "برداشتن تیک این گزینه، تمام نام‌های " "مستعاری را که ممکن است برای این فرم از " "طریق ماژول path ایجاد " "کرده باشید حذف می‌کند." msgid "Other field" msgstr "فیلد دیگر" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "ماژول Twig tweak را نصب " "کنید؛ این ماژول یک افزونهٔ Twig همراه با " "تعدادی توابع و " "فیلترهای کاربردی ارائه می‌دهد که " "می‌توانند تجربهٔ توسعه را بهبود دهند." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "ذخیره‌سازی نتایج غیرفعال است." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "امضاها همچنان در %directory ذخیره خواهند " "شد." msgid "Flag/Star" msgstr "پرچم/ستاره" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "حذف پرچم / برداشتن ستاره" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "متن زیر را به یادداشت‌ها (متن ساده) " "اضافه کنید" msgid "Display message type" msgstr "نوع پیام نمایشی" msgid "Element key" msgstr "کلید عنصر" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، اقدامات " "راه‌انداز (Trigger Actions) روی صفحه برای " "همهٔ کاربران نمایش داده می‌شوند." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key کلید عنصر معتبری نیست." msgid "Flagged/Starred" msgstr "پرچم‌گذاری‌شده/ستاره‌دار" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "بدون پرچم / بدون ستاره" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "یک اقدام را هنگام ارسال اجرا کنید." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "تنظیمات سفارشی (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "نام و مقدار تنظیم را به‌صورت YAML وارد " "کنید." msgid "Available custom settings" msgstr "تنظیمات سفارشیِ موجود" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر تیک زده شود، تنظیمات روی صفحه برای " "همهٔ کاربران نمایش داده خواهد شد." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "تنظیم(های) سفارشی %name ناشناخته است." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "اشکال‌زدایی: تنظیمات: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "امکان بازنویسی تنظیمات Webform بر اساس " "داده‌های ارسال‌شده، فیلدهای " "موجودیتِ منبع و شرایط را فراهم می‌کند." msgid "every @increment minutes" msgstr "هر @increment دقیقه" msgid "every @increment hours" msgstr "هر @increment ساعت" msgid "every @increment days" msgstr "هر @increment روز یک‌بار" msgid "every @increment weeks" msgstr "هر @increment هفته یک‌بار" msgid "every year" msgstr "هر سال" msgid "Data (keys):" msgstr "داده‌ها (کلیدها):" msgid "Execute when:" msgstr "اجرا در زمان:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "لطفاً پیش از به‌روزرسانی ماژول Webform، " "حتماً از وب‌سایت خود نسخهٔ پشتیبان " "تهیه کنید." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "ویرایش قالب‌های Twig وب‌فرم" msgid "Add @label element" msgstr "افزودن عنصر @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "یک عبارت باقاعده وارد کنید" msgid "Answers description display" msgstr "نمایش توضیحات پاسخ‌ها" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "اگر تیک زده شود، نام فایل آوانویسی " "می‌شود، به حروف کوچک تبدیل می‌شود و " "همهٔ نویسه‌های ویژه به خط تیره (-) " "تبدیل می‌شوند." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "تولید فایل سازگار با اکسل" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "مقدار سفارشی بدنه (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "تمام تنظیمات وب‌فرمِ زیر قابل " "بازنویسی (Override) هستند، اما بازنویسی " "بعضی از تنظیمات ممکن است باعث نتایج " "غیرمنتظره شود." msgid "every @increment years" msgstr "هر @increment سال یک‌بار" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "پیکربندی ارسال انتخاب‌شده را قفل کنید" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "باز کردن پیکربندی ارسال انتخاب‌شده" msgid "Display required indicator" msgstr "نمایش نشانگر فیلدهای اجباری" msgid "Submission locked message" msgstr "پیام قفل شدن ارسال" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "پرچمی که نشان می‌دهد ارسال وب‌فرم قفل " "شده است." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "شما ماژول Webform را با موفقیت نصب " "کرده‌اید." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "اطلاعات بیشتری دربارهٔ ماژول Webform و دروپال کسب " "کنید" msgid "Locked [@total]" msgstr "قفل‌شده [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "بازشده [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "این ارسال را قفل کنید" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران " "نمی‌توانند این ارسال را به‌روزرسانی " "کنند." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): خطاهای اعتبارسنجی عنصر یافت " "شد." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "نشانی اینترنتی !url قابل دانلود نبود." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "در صورت انتخاب این گزینه، همهٔ " "پنجره‌های محاوره‌ای مودال/خارج از " "بوم (یعنی پاپ‌آپ‌ها) غیرفعال می‌شوند." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "برای این‌که هنگام پُر شدن خودکار فرم " "پیامی نمایش داده نشود، این قسمت را " "خالی بگذارید." msgid "Above (Floating)" msgstr "بالا (شناور)" msgid "Below (Floating)" msgstr "در پایین (شناور)" msgid "Output prefix" msgstr "پیشوند خروجی" msgid "Output suffix" msgstr "پسوند خروجی" msgid "Change lock" msgstr "تغییر قفل" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "این هندلر %plugin_id خراب است یا وجود ندارد. " "ممکن است لازم باشد ماژول اصلی را فعال " "کنید و/یا کش را پاک کنید." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "برای دریافت مقادیر متن ساده، از " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] استفاده کنید." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "از آنجا که هیچ وضعیت ارسال/ثبت بررسی " "نمی‌شود، این ایمیل فقط از طریق فرم " "«ارسال مجدد» (Resend) و/یا کد سفارشی قابل " "ارسال است." msgid "Lock:" msgstr "قفل:" msgid "Indicates required field" msgstr "نشان می‌دهد که این فیلد اجباری است" msgid "This submission has been locked." msgstr "این ارسال قفل شده است." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "این ارسال با استفاده از ارسال قبلی شما " "به‌صورت خودکار پر شده است." msgid "Pattern regular expression" msgstr "الگوی عبارت منظم" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "مگابایت (حداکثر: @filesize مگابایت)" msgid "Edit webform options" msgstr "ویرایش گزینه‌های وب‌فرم" msgid "Disable inline form errors" msgstr "غیرفعال کردن خطاهای درون‌خطیِ فرم" msgid "Test webform" msgstr "فرم وب آزمایشی" msgid "Add webform images" msgstr "افزودن تصاویر وب‌فرم" msgid "Edit webform images" msgstr "ویرایش تصاویر وب‌فرم" msgid "Duplicate webform images" msgstr "تصاویر تکراری وب‌فرم" msgid "Delete webform images" msgstr "حذف تصاویر وب‌فرم" msgid "Images (YAML)" msgstr "تصاویر (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "تصاویر «@label» را تکثیر کنید" msgid "Maximum @max characters" msgstr "حداکثر @max کاراکتر" msgid "Images %label saved." msgstr "تصاویر %label ذخیره شدند." msgid "Images @label saved." msgstr "تصاویر @label ذخیره شدند." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "لطفاً تصاویر از پیش " "تعریف‌شده را انتخاب کنید یا یک " "تصویر سفارشی وارد کنید." msgid "Image value" msgstr "مقدار تصویر" msgid "Image text" msgstr "متن تصویر" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "تصاویر %title معتبر نیستند. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "تصاویر %id وجود ندارند." msgid "Webform images" msgstr "تصاویر وب‌فرم" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "اگر تیک زده شود، متن تصویر زیر هر تصویر " "نمایش داده می‌شود." msgid "Default date format (@label)" msgstr "قالب پیش‌فرض تاریخ (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "به دلایل امنیتی توصیه می‌کنیم از " "%file_rename همراه با گزینهٔ %sanitization استفاده " "کنید." msgid "Visible (Slide)" msgstr "قابل مشاهده (اسلاید)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "پنهان (اسلاید)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی یک معرفی کلی از " "ماژول Webform ارائه می‌دهد." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "شروع کار با Webform در دروپال ۸: بخش اول | " "WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "حرکت رو به جلو با Webform در Drupal 8: بخش دوم | " "WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "این اسکرین‌کست شما را با نگه‌دارنده و " "جامعهٔ پشت ماژول Webform آشنا می‌کند." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "جامعهٔ دروپال کجاست؟ | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "مشارکت در دروپال | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "مفهوم: پروژهٔ دروپال | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "گسترش Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "نصب یک ماژول | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "فرم‌ها (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی یک نمای کلی از نحوه " "ایجاد، پیکربندی و مدیریت عناصر فرم، " "چیدمان‌ها و ویزاردهای چندمرحله‌ای " "ارائه می‌دهد." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "این اسکرین‌کست نشان می‌دهد چگونه " "ارسال‌ها را به برنامه‌های خارجی " "هدایت کنید و اعلان‌ها و تأییدیه‌ها را " "ارسال کنید." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "این اسکرین‌کست نشان می‌دهد چگونه " "تنظیمات عمومی یک فرم، نحوهٔ رسیدگی به " "ارسال‌ها، پیام/صفحهٔ تأیید، CSS/JS " "سفارشی و کنترل‌های دسترسی را پیکربندی " "کنید." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "ارسال‌های یک فرم را مدیریت، بررسی و " "خروجی‌گیری کنید." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "یک ارسال را بازبینی کنید، ویرایش کنید، " "دوباره ارسال کنید و مدیریت کنید." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "چگونه از گزینه‌های از پیش تعریف‌شدهٔ " "Webform در Drupal 8 استفاده کنیم | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "آشنایی با هوک‌ها | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "هوک‌ها چیستند؟ | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی مرحله‌به‌مرحله " "نشان می‌دهد چگونه یک وب‌فرم را به یک " "نود (Node) متصل کنید." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "کار با انواع محتوا و فیلدها | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "موجودیت‌های دروپال چیستند؟ | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "مفهوم: موجودیت‌های محتوا و فیلدها | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "این اسکرین‌کست توضیح می‌دهد که چگونه " "یک وب‌فرم را به‌صورت یک بلاک روی " "وب‌سایت قرار دهید." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "کار با بلوک‌ها | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "بلاک‌ها | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "این اسکرین‌کست نمایی کلی از " "افزونه‌های عنصر، هندلر و خروجی‌گیر " "ماژول Webform ارائه می‌دهد." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "چرا افزونه‌ها؟ | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "پلاگین‌ها | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "عنوان، توضیحات، برچسب و پیام‌های یک " "وب‌فرم را ترجمه کنید." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "ترجمهٔ پیکربندی | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "این اسکرین‌کست به توسعه‌دهندگان یک " "نمای کلی از ابزارهای موجود برای کمک به " "ساخت، دیباگ و خروجی‌گرفتن از فرم‌ها " "ارائه می‌دهد." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "یکی از شعارهای کلیدی در دروپال این است " "که «برای این کار یک ماژول هست»، و Webform " "همان ماژولی است که برای ساخت فرم‌ها در " "Drupal 8 استفاده می‌شود." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "چندین راه برای دانلود کتابخانه‌های " "موردنیازِ شخص ثالث وجود دارد." msgid "Setting Value" msgstr "تنظیم مقدار" msgid "Submission Value" msgstr "مقدار ارسالی" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'جان'\n" " - 'پاول'\n" " - 'رینگو'\n" " - " "'جورج'\n" "last_name:\n" " - 'لنون'\n" " - " "'مک‌کارتنی'\n" " - 'استار'\n" " - " "'هریسون'\n" "address:\n" " - '۱۰ خیابان اصلی'\n" " - " "'۱۱ جادهٔ بروک الی. آپارتمان ۱'\n" "zip:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - " "'123-456-7890'\n" " - '098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'اسپرینگفیلد'\n" " - " "'پلزنت‌ویل'\n" " - 'هیل‌ولی'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'لورم‌ایپسوم'\n" " - 'اوراسیونه'\n" " - " "'دیکسیست'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "تنظیمات زبانه‌های عمودی" msgid "Error response message" msgstr "پیام خطای پاسخ" msgid "Error response messages" msgstr "پیام‌های خطای پاسخ" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "توجه توسعه‌دهندگان!!! مقادیر " "BASE_FORM_ID و FORM_ID فرم ارسال Webform تغییر " "کرده‌اند." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که همهٔ هوک‌های " "مرتبط با وب‌فرم، یعنی " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() و " "hook_form_FORM_ID_alter() را به‌روزرسانی " "می‌کنید." msgid "Learn more" msgstr "اطلاعات بیشتر" msgid "Custom error response message" msgstr "پیام سفارشیِ پاسخِ خطا" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "فهرست " "کدهای وضعیت HTTP." msgid "Access group" msgstr "گروه دسترسی" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "هستهٔ دروپال به‌طور خودکار فایل‌های " "بدون استفاده را حذف نمی‌کند، چون ممکن " "است این فایل‌ها دوباره مورد استفاده " "قرار بگیرند. برای ارسال‌های وب‌فرم " "(Webform submissions) توصیه می‌شود فایل‌های " "بدون استفاده حذف شوند." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "هستهٔ دروپال فایل‌های موقت را " "بلافاصله حذف نمی‌کند. برای ارسال‌های " "وب‌فرم (Webform) توصیه می‌شود فایل‌های " "موقت فوراً حذف شوند." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "فایل‌های بارگذاری‌شده باید به یک " "ایمیل پیوست شوند و/یا به‌صورت ریموت به " "یک سرور خارجی ارسال شوند." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "فایل‌های آپلودشده شامل شناسه (id)، نام، " "URI و دادهٔ فایل (کُدگذاری‌شده به صورت Base64) خواهند بود." msgid "Field overrides" msgstr "بازنویسی‌های فیلد" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "از بازنویسی‌های فیلد استفاده کنید تا " "قالب آدرسِ مخصوص هر کشور را بازنویسی " "کنید و برخی فیلدهای مشخص را مجبور کنید " "همیشه پنهان، اختیاری یا اجباری باشند." msgid "Webform plugins" msgstr "افزونه‌های Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "مروری کلی بر افزونه‌هایی که ماژول Webform " "از آن‌ها استفاده می‌کند." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "پلاگین‌های وب‌فرم: عناصر" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "پلاگین‌های Webform: هندلرها" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "افزونه‌های Webform: خروجی‌گیرها" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "گزینه‌های پنجرهٔ گفت‌وگو از " "پیش‌تنظیم‌شده" msgid "Dialog name" msgstr "نام پنجرهٔ گفتگو" msgid "Dialog title" msgstr "عنوان پنجرهٔ گفتگو" msgid "Dialog height" msgstr "ارتفاع پنجرهٔ محاوره‌ای" msgid "more items" msgstr "موارد بیشتر" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "هشدار: تنظیمات زیر به " "کاربران، مجوزها و نقش‌ها دسترسی کامل " "به این وب‌فرم و ارسال‌های آن می‌دهد." msgid "Dialog settings" msgstr "تنظیمات پنجرهٔ گفت‌وگو" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "پیامی که در صورت وجود ارسال‌های قبلی " "نمایش داده می‌شود." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "گزینه‌های از پیش تعیین‌شدهٔ پنجرهٔ " "گفت‌وگو را وارد کنید که برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها در دسترس هستند." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "نام باید با حروف کوچک باشد و فقط شامل " "حروف، اعداد و زیرخط (_) باشد." msgid "Width and height are optional." msgstr "عرض و ارتفاع اختیاری هستند." msgid "Summary attributes" msgstr "ویژگی‌های خلاصه" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "کلاس‌ها را روی خلاصه‌ی تگ details اعمال " "کنید تا هم دورِ فیلد و هم دورِ برچسب آن " "قرار بگیرند." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "استایل‌های سفارشی را روی summaryِ المان " "details اعمال کنید." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی‌ای را وارد کنید تا به " "summary مربوط به details اضافه شوند." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total فایل پیکربندی webform.webform.* " "به‌روزرسانی شد." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "هیچ فایل پیکربندی webform.webform.* " "به‌روزرسانی نشد." msgid "Archived [@total]" msgstr "بایگانی‌شده [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "این فرم وب بسته است. فقط " "مدیران ارسال مجاز هستند به این فرم وب " "دسترسی داشته باشند و ارسال‌های جدید " "ایجاد کنند." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "این وب‌فرم بایگانی شده " "است. فقط مدیران ارسال‌ها اجازه دارند " "به این وب‌فرم دسترسی داشته باشند و " "ارسال‌های جدید ایجاد کنند." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "هندلرهای ارسال این وب‌فرم (submission handlers) نیاز دارند که " "ارسال‌ها در پایگاه داده ذخیره شوند." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "شما در حال پیش‌نمایش قالب زیر هستید که " "می‌توان از آن برای ایجاد یک " "وب‌فرم جدید استفاده کرد. " "داده‌های ارسال‌شده نادیده گرفته " "خواهند شد." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "هیچ موردی وارد نشده است. لطفاً موارد را " "در زیر اضافه کنید." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "پیش‌نویس‌های بارگذاری‌شدهٔ فعلی " "هنگام بازنشانی فرم حذف خواهند شد." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "اگر علامت زده شود، این وب‌فرم بسته " "می‌شود و برای بلاک‌ها و فیلدهای " "وب‌فرم در دسترس نخواهد بود." msgid "Label attributes" msgstr "ویژگی‌های برچسب" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "کلاس‌ها را به برچسبِ عنصر اعمال کنید." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "استایل‌های سفارشی را روی برچسب (Label) " "عنصر اعمال کنید." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "ویژگی‌های اضافی را وارد کنید تا به " "برچسبِ عنصر اضافه شوند." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "حذف چک‌باکس‌های انتخاب‌نشده" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان مشاهدهٔ ارسال‌های خود برای " "همهٔ وب‌فرم‌ها را فراهم می‌کند." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان به‌روزرسانی ارسال‌های خود " "برای همهٔ وب‌فرم‌ها را فراهم می‌کند." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "امکان حذف ارسال‌های خود برای " "همهٔ وب‌فرم‌ها را فراهم می‌کند." msgid "Export temporary directory" msgstr "دایرکتوری موقت برای خروجی گرفتن" msgid "Hide accessibility" msgstr "پنهان کردن دسترس‌پذیری" msgid "Show accessibility" msgstr "نمایش دسترس‌پذیری" msgid "Enable required" msgstr "فعال‌سازی موارد موردنیاز" msgid "Enable client-side validation" msgstr "فعال‌سازی اعتبارسنجی سمتِ کاربر" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "نمونه‌های وب‌فرم: دسترس‌پذیری" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "این ارائه دربارهٔ رویکرد به " "دسترس‌پذیری با استفاده از ماژول Webform " "برای Drupal 8 است." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "دسترس‌پذیری | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "ماژول Webform تلاش می‌کند برای همهٔ " "کاربران قابل‌دسترسی باشد." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "یک کامپوننت انعطاف‌پذیر SASS برای نمایش " "مراحل در یک فرایند چندمرحله‌ای؛ مانند " "یک فرم چندمرحله‌ای، یک خط زمان یا یک " "آزمون." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "متنی که در نوار پیشرفتِ یک ویزاردِ " "چندمرحله‌ای نمایش داده می‌شود" msgid "Advanced address" msgstr "آدرس پیشرفته" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "یک عنصر پیشرفته برای ذخیره‌سازی، " "اعتبارسنجی و نمایش نشانی‌های پستی " "بین‌المللی فراهم می‌کند." msgid "Basic address" msgstr "آدرس پایه" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، عناصر " "محاسبه‌شده زمانی که مقدارشان یک رشتهٔ " "خالی باشد، از نمایش پنهان می‌شوند." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "مقدار محاسبه‌شده را به‌صورت خودکار " "با استفاده از Ajax به‌روزرسانی کنید" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "یک عنصر فراهم می‌کند تا چندین عنصر فرم " "را به‌صورت یک صفحه در یک ویزارد فرم " "چندمرحله‌ای نمایش دهد." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "علامت «؟» را با … جایگزین کنید" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "به گزارش ثبت ارسال‌های وب‌فرم دسترسی " "پیدا کنید" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "به صفحهٔ ارسال‌های کاربر در وب‌فرم " "دسترسی پیدا کنید" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد از طریق تب " "«Submissions» در صفحهٔ پروفایل خود، " "ارسال‌هایش را مشاهده کند." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "پیوند به صفحات قبلی در نوار پیشرفت" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "پیوند به صفحات قبلی در پیش‌نمایش" msgid "View any submissions" msgstr "مشاهدهٔ همهٔ ارسال‌ها" msgid "Update any submissions" msgstr "به‌روزرسانی هرگونه ارسال‌ها" msgid "Delete any submissions" msgstr "تمام ارسال‌ها را حذف کنید" msgid "View own submissions" msgstr "مشاهدهٔ ارسال‌های خود" msgid "Update own submissions" msgstr "به‌روزرسانی ارسال‌های خود" msgid "Delete own submissions" msgstr "حذف ارسال‌های خود" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d کلمه وارد شد" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d کلمه باقی مانده است" msgid "All details have been expanded." msgstr "" "تمام جزئیات با شرح بیشتر ارائه " "شده‌اند." msgid "All details have been collapsed." msgstr "تمام جزئیات جمع شده‌اند." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "بازنشانی پیامِ بسته‌شده از طریق API " "حالت…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "بازنشانی پیامِ بسته‌شده از طریق " "«داده‌های کاربر»…" msgid "Updating @file…" msgstr "در حال به‌روزرسانی @file…" msgid "Custom images…" msgstr "تصاویر سفارشی…" msgid "Enter value…" msgstr "مقدار را وارد کنید…" msgid "Enter text…" msgstr "متن را وارد کنید…" msgid "Enter image src…" msgstr "src تصویر را وارد کنید…" msgid "more images" msgstr "تصاویر بیشتر" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count نتیجه برای @label" msgstr[1] "@count نتیجه برای @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "تعداد سفارشی روزها…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "کلید والد %parent_key معتبر نیست." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "در هنگام اعتبارسنجی عناصر خطایی رخ " "داده است." msgid "Edit @states conditional" msgstr "ویرایش شرط @states" msgid "Required for @title" msgstr "برای @title لازم است" msgid "Parent element @title" msgstr "عنصر والد @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label بایگانی شده است" msgid "@label is open" msgstr "@label باز است" msgid "@label is closed" msgstr "@label بسته است" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label زمان‌بندی شده است و در وضعیت @state " "قرار دارد" msgid "known accessibility issues" msgstr "مشکلات شناخته‌شدهٔ دسترس‌پذیری" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: شمارندهٔ متن" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "یک افزونهٔ jQuery برای شمارش و محدود کردن " "تعداد کاراکترها/کلمات در عناصر ورودی " "متن (text input) یا textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "ویرایش یادداشت‌های @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "افزودن یادداشت‌ها به @label" msgid "You may use tokens." msgstr "می‌توانید از توکن‌ها استفاده کنید." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "در حال افزودن وابستگی ماژول به @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "مرتب‌سازی @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "در حال حذف کتابخانه‌های موجود…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "در حال آغاز حذف کتابخانه‌ها…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name از @path حذف شد…" msgid "Filter by keyword" msgstr "فیلتر بر اساس کلمهٔ کلیدی" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "یک کلمهٔ کلیدی وارد کنید تا بر اساس آن " "فیلتر شود." msgid "handler" msgstr "گرداننده" msgid "handlers" msgstr "مدیرهای پردازش" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@count از @total ارسال‌ها صادر شد…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label علامت‌گذاری‌شده/ستاره‌دار." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label از حالت پرچم‌گذاری/ستاره‌دار " "خارج شد." msgid "@label locked." msgstr "@label قفل شد." msgid "@label unlocked." msgstr "@label قفل‌گشایی شد." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "برداشتن ستاره / لغو علامت‌گذاری @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "ستاره/پرچم @label" msgid "Unlock @label" msgstr "باز کردن قفل @label" msgid "Lock @label" msgstr "قفل کردن @label" msgid "custom…" msgstr "سفارشی…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "کلاس‌های سفارشی را وارد کنید…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "ویژگی‌های سفارشی را وارد کنید…" msgid "Enter title…" msgstr "عنوان را وارد کنید…" msgid "Enter description…" msgstr "توضیحات را وارد کنید…" msgid "Enter help text…" msgstr "متن راهنما را وارد کنید…" msgid "Custom @type…" msgstr "@type سفارشی…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "منطق شرطی (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "مرتب‌سازی مجدد" msgid "Enter custom options…" msgstr "گزینه‌های سفارشی را وارد کنید…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، یک نوار " "پیشرفت در بالای فرم نمایش داده خواهد " "شد." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "اگر انتخاب شود، صفحات قبلی در نوار " "پیشرفت به‌صورت لینک نمایش داده " "می‌شوند." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "اگر تیک زده شود، صفحهٔ فعلی و تعداد کل " "صفحاتِ باقی‌مانده نمایش داده می‌شود. " "(مثلاً صفحهٔ ۱ از ۱۰)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "اگر تیک زده شود، درصد صفحات تکمیل‌شده " "نمایش داده می‌شود (مثلاً ۱۰٪)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "اگر انتخاب شود، صفحهٔ پیش‌نمایش شامل " "دکمه‌های «ویرایش» برای هر صفحهٔ قبلی " "خواهد بود." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "در هنگام بارگذاری Ajax، به بالای… " "اسکرول کنید" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "خطاهایی در اعتبارسنجی فرم یافت شده " "است." msgid "Link submissions to…" msgstr "پیوند دادن ارسال‌ها به…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "در حال حذف @count از @total ارسال…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "فایل‌های موقتِ مدیریت‌شده را فوراً " "حذف کنید" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "برای محدود کردن اندازهٔ مجاز فایل، " "مقداری مانند «512» (بایت)، «80 KB» " "(کیلوبایت) یا «50 MB» (مگابایت) وارد کنید. " "اگر خالی گذاشته شود، اندازهٔ فایل‌ها " "فقط توسط حداکثر اندازهٔ ارسال (post) و " "بارگذاری فایل در PHP محدود خواهد شد." msgid "Current limit: %limit" msgstr "محدودیت فعلی: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "برای غیرفعال کردن تولید خودکار نام " "مستعار URL برای همهٔ وب‌فرم‌ها، این " "فیلد را خالی بگذارید." msgid "Enter machine name…" msgstr "نام ماشین را وارد کنید…" msgid "Open Issues" msgstr "مشکلاتِ باز" msgid "Accessibility Issues" msgstr "مشکلات دسترس‌پذیری" msgid "Element description/help/more" msgstr "توضیحات/راهنما/اطلاعات بیشترِ عنصر" msgid "Custom…" msgstr "سفارشی…" msgid "Update submission" msgstr "به‌روزرسانی ارسال" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "داده‌های ارسالی را به‌صورت جفت‌های " "«نام» و «مقدار» به شکل YAML " "وارد کنید تا برای پرکردنِ اولیهٔ " "وب‌فرمِ انتخاب‌شده استفاده شود." msgid "Custom date format…" msgstr "قالب تاریخ سفارشی…" msgid "Custom time format…" msgstr "قالب زمان سفارشی…" msgid "Enter input mask…" msgstr "ماسک ورودی را وارد کنید…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d کاراکتر/کلمه وارد شد" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d کاراکتر/کلمه باقی‌مانده" msgid "computed value" msgstr "مقدار محاسبه‌شده" msgid "Custom body…" msgstr "بدنهٔ سفارشی…" msgid "Twig template…" msgstr "قالب Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "سفارشی @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label را وارد کنید…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "دسترسی به پیکربندی وب‌فرمِ خود" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "به کاربران و برنامه‌ها اجازه می‌دهد " "به پیکربندی فرم وب که توسط کاربر ایجاد " "شده است دسترسی داشته باشند." msgid "Access any webform configuration" msgstr "دسترسی به هرگونه پیکربندی وب‌فرم" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "به کاربران و برنامه‌ها اجازه می‌دهد " "به پیکربندی هر وب‌فرمی دسترسی داشته " "باشند." msgid "Delete any webform submission" msgstr "هر ارسال‌شدهٔ وب‌فرم را حذف کنید" msgid "Form access denied action" msgstr "اقدام در صورت عدم دسترسی به فرم" msgid "Form access denied title" msgstr "عنوان «عدم دسترسی به فرم»" msgid "Form access denied message" msgstr "پیام عدم دسترسی به فرم" msgid "View name / Display ID" msgstr "نام نما / شناسه نمایش" msgid "Apply to webform" msgstr "درخواست برای وب‌فرم" msgid "Apply to node" msgstr "اعمال روی نود" msgid "Access Rule" msgstr "قانون دسترسی" msgid "Default form open message" msgstr "پیام پیش‌فرضِ باز شدن فرم" msgid "Default form close message" msgstr "پیام پیش‌فرض برای بستن فرم" msgid "Default form access denied message" msgstr "پیام پیش‌فرض «عدم دسترسی به فرم»" msgid "Default submission views" msgstr "نمایش‌های پیش‌فرض ارسال‌ها" msgid "Apply to global" msgstr "اعمال در سطح سراسری" msgid "Default Algolia API key" msgstr "کلید پیش‌فرض API آلگولیا" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "کنترل می‌کند که آیا فایل‌های " "استفاده‌نشدهٔ ویرایشگر HTML باید " "به‌عنوان موقت علامت‌گذاری شوند یا نه" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "مهم! از این پس، عناصر، کانتینرها و " "صفحاتی که با استفاده از منطق شرطی " "پنهان می‌شوند، هنگام ارسال وب‌فرم، " "داده‌های ارسالی‌شان پاک خواهد شد." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "لطفاً حتماً هر وب‌فرمی را که شامل " "عناصر، کانتینرها یا صفحاتی است که " "به‌صورت شرطی پنهان می‌شوند، تست کنید." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "هر عنصری که به‌صورت شرطی پنهان شود، " "داده‌های ارسالی مربوط به آن پاک خواهد " "شد." msgid "Webform access" msgstr "دسترسی به وب‌فرم" msgid "Webform Access: Group" msgstr "دسترسی وب‌فرم: گروه" msgid "Webform Access: Type" msgstr "دسترسی وب‌فرم: نوع" msgid "Webform Access" msgstr "دسترسی به وب‌فرم" msgid "Add access group" msgstr "افزودن گروه دسترسی" msgid "Add access type" msgstr "افزودن نوع دسترسی" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "وب‌فرم‌ها: گروه دسترسی" msgid "Add webform access group" msgstr "افزودن گروه دسترسی Webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "ویرایش گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "گروه دسترسی وب‌فرم را تکثیر کنید" msgid "Delete webform access group" msgstr "حذف گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Add webform access type" msgstr "افزودن نوع دسترسی وب‌فرم" msgid "Edit webform access type" msgstr "ویرایش نوع دسترسی وب‌فرم" msgid "Delete webform access type" msgstr "حذف نوع دسترسی وب‌فرم" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "گروه دسترسی «@label» را تکثیر کنید" msgid "Administer submissions" msgstr "مدیریت ارسال‌ها" msgid "Access group %label saved." msgstr "گروه دسترسی %label ذخیره شد." msgid "Access group @label saved." msgstr "گروه دسترسی @label ذخیره شد." msgid "Filter by keyword." msgstr "فیلتر بر اساس کلمهٔ کلیدی." msgid "access group" msgstr "گروه دسترسی" msgid "access groups" msgstr "گروه‌های دسترسی" msgid "Access type %label saved." msgstr "نوع دسترسی %label ذخیره شد." msgid "Access type @label saved." msgstr "نوع دسترسی @label ذخیره شد." msgid "Webform access group" msgstr "گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "Webform access type" msgstr "نوع دسترسی وب‌فرم" msgid "Webform access group entities" msgstr "موجودیت‌های گروه دسترسی وب‌فرم" msgid "United States: Northeast" msgstr "ایالات متحده: شمال‌شرق" msgid "United States: Midwest" msgstr "ایالات متحده: غرب میانه" msgid "United States: South" msgstr "ایالات متحده: جنوب" msgid "United States: West" msgstr "ایالات متحده: غرب" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "دموی وب‌فرم: سامانهٔ تماس منطقه‌ای" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "می‌توانید از این تنظیم استفاده کنید " "تا اگر یک اقدام باید در گذشته اجرا " "می‌شده است، از زمان‌بندی شدن آن " "جلوگیری شود." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "افزودن المان @label به «@parent»" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "یک عنصر را برای افزودن به «@parent» انتخاب " "کنید" msgid "Filter by videos" msgstr "فیلتر بر اساس ویدیوها" msgid "@total videos" msgstr "@total ویدیو" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "این اسکرین‌کست نشان می‌دهد چگونه از " "مجوزها، نقش‌ها و قوانین دسترسی سفارشی " "برای کنترل دسترسی به وب‌فرم‌ها و " "ارسال‌ها استفاده کنید." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "کاربران، نقش‌ها و مجوزها | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "کاربران، نقش‌ها و مجوزها | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "مستندات پنجرهٔ محاوره‌ای jQuery UI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "این ارائه نشان می‌دهد چگونه از Views " "برای نمایش ارسال‌های Webform استفاده " "کنید." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "ماژول Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "یکپارچه‌سازی وب‌فرم با Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "نمایش / نام / عنوان" msgid "Select view…" msgstr "انتخاب نما…" msgid "Enter name…" msgstr "نام را وارد کنید…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "نمایش نمای انتخاب‌شده در مسیرهای زیر" msgid "User drafts" msgstr "پیش‌نویس‌های کاربران" msgid "User submissions" msgstr "ارسال‌های کاربران" msgid "View name/display id is required." msgstr "نام View/شناسهٔ نمایش الزامی است." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "این تنظیم فرض می‌کند که یک هندلر " "وب‌فرم مسئول مدیریت نمایش پیام تأیید " "خواهد بود." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "پیش‌فرض (صفحهٔ پیش‌فرض «عدم دسترسی» " "را نمایش می‌دهد)" msgid "Access denied title" msgstr "عنوان دسترسی رد شد" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "عنوان صفحه‌ای که در صفحهٔ عدم دسترسی " "نمایش داده می‌شود" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، موجودیتِ " "منبع می‌تواند با استفاده از " "پارامترهای رشتهٔ کوئری پر شود." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "فایل‌های بلااستفادهٔ ویرایشگر HTML " "باید به‌عنوان موقت علامت‌گذاری شوند." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "هستهٔ دروپال به‌صورت خودکار فایل‌های " "استفاده‌نشده را حذف نمی‌کند، زیرا " "ممکن است این فایل‌ها دوباره مورد " "استفاده قرار بگیرند." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "تمام فایل‌ها باید در محیط عملیاتی " "(Production) شما بارگذاری شوند و سپس به محیط " "توسعه و محیط محلی (Local) کپی شوند." msgid "Default access denied message" msgstr "پیام پیش‌فرض «عدم دسترسی»" msgid "External optional libraries" msgstr "کتابخانه‌های اختیاری خارجی" msgid "Required elements" msgstr "عناصر ضروری" msgid "External required libraries" msgstr "کتابخانه‌های خارجیِ موردنیاز" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "کتابخانه‌های خارجی زیر برای عناصر یا " "ماژول‌های مشخص‌شده‌ی وب‌فرم " "موردنیاز هستند." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "تیک گزینه‌های زیر را بردارید تا " "مدیران وب‌فرم بتوانند انتخاب کنند " "کدام نتایج با نماهای ارسال (Submission views) " "جایگزین شوند." msgid "Theme to render this email" msgstr "پوسته‌ای برای رندر کردن این ایمیل" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "پوسته‌ای را انتخاب کنید که برای نمایش " "این ایمیل استفاده خواهد شد." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - درست\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " " "- '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'لورم ایپسوم دولور " "سیت آمت، کانسکتتور آدیپیسینگ الیت. " "نگات اسه ائام، اینکوئیت، پروپتر سه " "اکسپتندام. پریمو تئوفراستی، استراتو، " "فیزیکوم سه ولوئیت؛ اید میهی مگنوم " "ویدتور. ایتاکه میهی نون ساتیس ویدمینی " "کون سیدراره کوود ایتِر سیت ناتوره " "کوائکه پروگرسیو. کواره هوک ویدندوم " "است، پوسیتنه نوبیس هوک راتیو " "فیلسوفوروم داره. است انیم تانتی " "فیلسوفی تامکه نوبیلیس اوداکتر سوا " "دکرِتا دفندرِه.'\n" " - 'هوییوس، لیکو، " "اوراتسیونه لوکوپلز، ربوس ایپسیس " "یلونیوُر. دوئو رگس: کانستروکتسیو " "اینتررته. سد هائک این پوئریس؛ سد " "اوتروم هورتاندوس اس نوبیس، لوکی، " "اینکوئیت، اَن اتیام توآ سُپونته " "پروپِنسوس اس؟ ساپیِنس آئتم سمپر " "بِئاتوس است ات است الیکواندو این " "دولوره؛ ایمّو ویدری فورته‌سه. پاؤلوم، " "کوم رگم پِرسِم کاپتوم آدوکرِت، ائودِم " "فلو‌مینه اینوکتیو؟ ات ایله ریدنس: " "ویدئو، اینکوئیت، کوید آگاس؛'\n" " - 'کوائه " "کوم دیکسیسِت، فینم ایله. کوامکوام نون " "نگاتیس نوس اینتلگِره کوید سیت " "وولوپتاس، سد کوید ایله دیکات. " "پروگرِدینتیبوس آئتم آئتاتیبوس سنسیم " "تاردِوه پوتیوس کوآسی نوسمت ایپسوس " "کوگنوسکیموس. گلوریوسا اوستنتاتسیو این " "کونسیتوئندو سومو بونو. کوی-وره " "فالسونه، کوائرره میتیموس-دیکیتور " "اوکولیس سه پریواسّه؛ دوآروم انیم " "ویتاروم نوبیس ارونت اینستیتوتا " "کاپین‌دا. کومپرِهنسوم، کوود کوگنیتوم " "نون هابت؟ کوی انیم اگزیستیمابیت پوسه " "سه میزِروم اسه بِئاتوس نون اِریت. " "کاؤسا آئتم فویت هوک ونین‌دی اوت " "کووسدام هینک لیبروس پرومرِم. نونک " "اومنی ویرتوتی ویتیوم کونتراریو نومینه " "اوپونیتور.'\n" "text_format:\n" " - value: '

لورم " "ایپسوم دولور سیت آمت، کانسکتتور " "آدیپیسینگ الیت. نگات اسه ائام، " "اینکوئیت، پروپتر سه اکسپتندام. پریمو " "تئوفراستی، استراتو، فیزیکوم سه " "ولوئیت؛ اید میهی مگنوم ویدتور. ایتاکه " "میهی نون ساتیس ویدمینی کون سیدراره " "کوود ایتِر سیت ناتوره کوائکه پروگرسیو. " "کواره هوک ویدندوم است، پوسیتنه نوبیس " "هوک راتیو فیلسوفوروم داره. است انیم " "تانتی فیلسوفی تامکه نوبیلیس اوداکتر " "سوا دکرِتا دفندرِه.

'\n" " - value: " "'

هوییوس، لیکو، اوراتسیونه لوکوپلز، " "ربوس ایپسیس یلونیوُر. دوئو رگس: " "کانستروکتسیو اینتررته. سد هائک این " "پوئریس؛ سد اوتروم هورتاندوس اس نوبیس، " "لوکی، اینکوئیت، اَن اتیام توآ سُپونته " "پروپِنسوس اس؟ ساپیِنس آئتم سمپر " "بِئاتوس است ات است الیکواندو این " "دولوره؛ ایمّو ویدری فورته‌سه. پاؤلوم، " "کوم رگم پِرسِم کاپتوم آدوکرِت، ائودِم " "فلو‌مینه اینوکتیو؟ ات ایله ریدنس: " "ویدئو، اینکوئیت، کوید آگاس;

'\n" " - value: " "'

کوائه کوم دیکسیسِت، فینم ایله. " "کوامکوام نون نگاتیس نوس اینتلگِره " "کوید سیت وولوپتاس، سد کوید ایله دیکات. " "پروگرِدینتیبوس آئتم آئتاتیبوس سنسیم " "تاردِوه پوتیوس کوآسی نوسمت ایپسوس " "کوگنوسکیموس. گلوریوسا اوستنتاتسیو این " "کونسیتوئندو سومو بونو. کوی-وره " "فالسونه، کوائرره میتیموس-دیکیتور " "اوکولیس سه پریواسّه؛ دوآروم انیم " "ویتاروم نوبیس ارونت اینستیتوتا " "کاپین‌دا. کومپرِهنسوم، کوود کوگنیتوم " "نون هابت؟ کوی انیم اگزیستیمابیت پوسه " "سه میزِروم اسه بِئاتوس نون اِریت. " "کاؤسا آئتم فویت هوک ونین‌دی اوت " "کووسدام هینک لیبروس پرومرِم. نونک " "اومنی ویرتوتی ویتیوم کونتراریو نومینه " "اوپونیتور.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "نماهای پیش‌فرض ارسال‌های وب‌فرم." msgid "Embed: Default" msgstr "جاسازی: پیش‌فرض" msgid "Display submissions." msgstr "نمایش ارسال‌ها." msgid "Embed: Administer" msgstr "جاسازی: مدیریت" msgid "Administer submissions." msgstr "مدیریت ارسال‌ها." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: مدیریت" msgid "Manage submissions." msgstr "مدیریت ارسال‌ها." msgid "Embed: Review" msgstr "جاسازی: بازبینی" msgid "Review submissions." msgstr "ارسال‌ها را بررسی کنید." msgid "Redirect to the webform" msgstr "تغییر مسیر به وب‌فرم" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "کد پستی" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "اگر وب‌فرم شما چندصفحه‌ای باشد، این " "موضوع رفتار دکمه «بعدی» را تغییر " "می‌دهد. همچنین روی این‌که پیام‌های " "اعتبارسنجی بعد از بروز خطا در کجا " "نمایش داده شوند هم تأثیر می‌گذارد." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'در مجموع این " "نشست چگونه بود؟'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'لطفاً به سخنران " "امتیاز دهید…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'تسلط " "بر این موضوع'\n" " presentation: 'مهارت‌های " "ارائه'\n" " quality: 'کیفیت اسلایدها و " "ابزارهای کمک‌آموزشی بصری'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'آیا در این " "نشست چیزی یاد گرفتید که بتوانید در " "زندگی واقعی از آن استفاده کنید؟'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'بله'\n" " 'No': 'خیر'\n" " N/A: 'نامرتبط'\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'نظرات'\n" " '#description': 'بیشتر از همه چه چیزی " "را دوست داشتید؟ چه چیزی را تغییر " "می‌دادید؟ چه توصیه‌ای برای سخنران " "دارید تا این نشست بهتر شود؟'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "مدیریت وب‌فرم و ارسال‌ها" msgid "Form file upload limit" msgstr "محدودیت حجم بارگذاری فایل فرم" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "حداکثر اندازهٔ پیش‌فرض برای بارگذاری " "فایل" msgid "Webform Handler Example" msgstr "نمونهٔ «هندلر» وب‌فرم" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "یک نمونه از هندلرِ وب‌فرم ارائه " "می‌دهد." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "پیامی که پس از تکمیل فرم نمایش داده " "می‌شود" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "اگر انتخاب شود، هر متدِ handler که " "فراخوانی شود، روی صفحه برای همهٔ " "کاربران نمایش داده خواهد شد." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "این عنصر باید خالی باشد. شما %value را " "وارد کرده‌اید." msgid "Learn more »" msgstr "" "اطلاعات " "بیشتر »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "هیچ‌کدام (صفحهٔ فعلی را دوباره " "بارگذاری می‌کند و پیام تأییدی نمایش " "نمی‌دهد)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "برای تعیین محدودیت آپلود فایل برای این " "فرم، مقداری مانند «512» (بایت)، «80 KB» " "(کیلوبایت) یا «50 MB» (مگابایت) وارد کنید." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "برای تعیین محدودیت بارگذاری فایل، " "مقداری مانند «512» (بایت)، «80 KB» " "(کیلوبایت) یا «50 MB» (مگابایت) وارد کنید." msgid "Lock submission" msgstr "قفل کردن ارسال" msgid "Unlock submission" msgstr "باز کردن قفل ارسال" msgid "This suffix has security implications." msgstr "این پسوند پیامدهای امنیتی دارد." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "از :htmldecode همراه با :striptags " "استفاده کنید." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags همهٔ تگ‌های HTML را از " "مقدار بازگشتی حذف می‌کند." msgid "Form title display" msgstr "نمایش عنوان فرم" msgid "Submission excluded elements" msgstr "عناصر مستثنا شده از ارسال" msgid "Administer webform templates" msgstr "مدیریت قالب‌های وب‌فرم" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "به مدیران امکان می‌دهد قالب‌های " "وب‌فرم را مدیریت کنند." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "هیچ عنصری پیدا نشد. یک جستجوی دیگر را " "امتحان کنید." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "هیچ ویدیویی پیدا نشد. جست‌وجوی دیگری " "را امتحان کنید." msgid "Pattern message" msgstr "پیام الگو" msgid "@title minimum" msgstr "حداقل @title" msgid "@title maximum" msgstr "حداکثرِ @title" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "مجموعاً فقط یک ارسال برای هر موجودیتِ " "منبع مجاز است" msgid "skipped" msgstr "نادیده گرفته شد" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "رد شد (شرایط برآورده نشده بود)" msgid "Access webform configuration" msgstr "دسترسی به پیکربندی وب‌فرم" msgid "This action will…" msgstr "این اقدام…" msgid "Remove configuration" msgstr "حذف پیکربندی" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "روی هر فیلدی که از این گروه دسترسی " "استفاده می‌کند تأثیر می‌گذارد" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "بر هر گروه دسترسی‌ای که از این نوع " "استفاده می‌کند تأثیر می‌گذارد" msgid "Webforms affected" msgstr "فرم‌های وب تحت تأثیر قرار گرفته‌اند" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "آیا عنصر «@title» حذف شود؟" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "عنصر %title را از وب‌فرم %webform حذف " "می‌کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عنصر %title " "را حذف کنید؟" msgid "Remove this element" msgstr "این عنصر را حذف کنید" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "هرگونه دادهٔ ارسال‌شدهٔ مرتبط با این " "عنصر را حذف کنید" msgid "Delete all child elements" msgstr "حذف همهٔ عناصر فرزند" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "عناصر تو در تو در حال حذف شدن هستند" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "دستور drush @webform-libraries-download را " "اجرا کنید تا کتابخانه‌های شخص ثالثِ " "موردنیاز ماژول Webform دانلود شوند. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "دستور drush @webform-composer-update را اجرا " "کنید تا فایل composer.json نصب دروپال شما " "به‌روزرسانی شود و کتابخانه‌های " "انتخاب‌شدهٔ ماژول Webform به‌عنوان " "مخزن‌ها (repositories) به آن اضافه شوند." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "" "آیا می‌خواهید هندلر «@title» را حذف " "کنید؟" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "آیا می‌خواهید هندلر %title را از وب‌فرم " "%webform حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید هندلر " "%title را حذف کنید؟" msgid "Remove this handler" msgstr "این هندلر را حذف کنید" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "لغو همهٔ اقداماتِ در انتظار" msgid "There are no %label submissions." msgstr "هیچ ارسالی برای %label وجود ندارد." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید همهٔ " "ارسال‌های %label را پاک کنید؟" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "حذف @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "چند دقیقه وقت بگذارید و آن را تکمیل " "کنید" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "بله، می‌خواهم همهٔ ارسال‌های %label را " "پاک کنم" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "ارسال‌های وب‌فرم %label پاک‌سازی شد." msgid "Delete %label?" msgstr "%label را حذف می‌کنید؟" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "هرگونه فایل آپلودشده را حذف کنید" msgid "Purge all submissions?" msgstr "همهٔ ارسال‌ها پاک‌سازی شوند؟" msgid "There are no webform submissions." msgstr "هیچ ارسال فرمی در وب‌فرم وجود ندارد." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید همه " "ارسال‌ها را پاک‌سازی کنید؟" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "بله، می‌خواهم همهٔ ارسال‌ها را " "پاک‌سازی کنم" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "متنی که در وب‌فرم نمایش داده می‌شود." msgid "Date/time (@format)" msgstr "تاریخ/زمان (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "ارسال فوری ایمیل هنگام آزمایش این " "وب‌فرم" msgid "date/time" msgstr "تاریخ/زمان" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "ایمیل %label بلافاصله پس از ارسال فرم " "ارسال خواهد شد." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۱.۱: نصب " "Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8، نسخهٔ ۲٫۱: " "ایجاد عناصر شرطی" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "استفاده از Webform در Drupal 8، نسخهٔ ۳.۱: " "مشاهده، دانلود و پاک‌سازی ارسال‌ها" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۴.۱: ارسال " "ارسال‌های فرم به Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "یکپارچه‌سازی Webform و Google Sheets با استفاده " "از Zapier در دروپال ۸ | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "استفاده از Webform در دروپال ۸، ۵.۱: نمایش " "فرم به‌صورت یک بلاک" msgid "Available states" msgstr "حالت‌های موجود" msgid "Available selectors" msgstr "انتخابگرهای موجود" msgid "Available triggers" msgstr "تریگرهای در دسترس" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "وضعیت %state بیش از یک‌بار تعریف شده است. " "برای هر وضعیت فقط یک تعریف می‌تواند " "وجود داشته باشد." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "توصیهٔ اکید می‌شود ماژول Cache Control Override را " "نصب کنید." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "نمایش URL وب‌فرم ارجاع‌شده." msgid "License plate" msgstr "پلاک خودرو" msgid "MAC address" msgstr "آدرس مک (MAC)" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "شماره تأمین اجتماعی (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی درخواست " "را وارد کنید که توسط کلاینت HTTP گازل " "(Guzzle) استفاده خواهند شد. گزینه‌های " "درخواست می‌توانند شامل هدرهای سفارشی " "باشند." msgid "Filter images" msgstr "فیلتر تصاویر" msgid "Filter by title or images" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان یا تصاویر" msgid "Show all images" msgstr "نمایش همهٔ تصاویر" msgid "Filter by title or options" msgstr "فیلتر بر اساس عنوان یا گزینه‌ها" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "پیکربندی وب‌فرم تعمیر شد." msgid "Show date picker button" msgstr "دکمه نمایش انتخاب‌گر تاریخ" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، انتخابگر " "تاریخ یک دکمهٔ تقویم را شامل خواهد بود." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "این ممکن است باعث بروز خطاهای " "اعتبارسنجیِ غیرمنتظره شود." msgid "Abbreviate month" msgstr "مخفف‌کردن نام ماه" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "اگر تیک زده شود، نام ماه به‌صورت مخففِ " "سه‌حرفی نمایش داده می‌شود." msgid "Time minimum" msgstr "حداقل زمان" msgid "Time maximum" msgstr "حداکثر زمان" msgid "Other minimum" msgstr "حداقل‌های دیگر" msgid "File upload help display" msgstr "نمایش راهنمای بارگذاری فایل" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "پیش‌نمایش آپلود فایل (فقط برای " "کاربران احراز هویت‌شده)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "انتخاب کنید که فایل آپلودشده چگونه " "پیش‌نمایش داده شود." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "اجازه دادن به کاربران ناشناس برای " "پیش‌نمایش فایل‌ها خطرناک است." msgid "scheduled email sent" msgstr "ایمیل زمان‌بندی‌شده ارسال شد" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ایمیل زمان‌بندی‌شده ارسال نشد" msgid "File upload destination" msgstr "مقصد بارگذاری فایل" msgid "File upload placeholder" msgstr "متن راهنما برای آپلود فایل" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "متن جایگزین قبل از آپلود شدن یک فایل " "نمایش داده می‌شود." msgid "File upload button title" msgstr "عنوان دکمهٔ بارگذاری فایل" msgid "File upload button" msgstr "دکمهٔ بارگذاری فایل" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "تگ HTML عنوانِ بخش." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "در حال تعمیر شِمای ذخیره‌سازی " "ارسال‌های وب‌فرم…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "در حال تعمیر تنظیمات فرم وب…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "در حال تعمیر هندلرهای وب‌فرم…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "در حال تعمیر تعاریف ذخیره‌سازی " "فیلدهای Webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "در حال اعتبارسنجی عناصر وب‌فرم…" msgid "Archive this webform" msgstr "بایگانی کردن این وب‌فرم" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "درباره توکن‌های مقدار ارسال (submission) " "بیاموزید" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "با توکن‌های پاسخِ هندلر آشنا شوید" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode مقدار بازگردانده‌شده را " "با XML کدگذاری می‌کند." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "دربارهٔ پسوندهای توکن بیشتر بیاموزید" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالث کپچا (CAPTCHA)" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "جایگزینی گزینهٔ «Add CAPTCHA administration links to " "forms» با عنصر وب‌فرم CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالث Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "پیوست فرم وب" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "عنوانی را وارد کنید که وقتی پیوست " "به‌صورت لینک نمایش داده می‌شود، " "نمایش داده شود." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "حذف فاصله‌های سفید اطراف محتوای پیوست" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "اگر علامت زده شود، تمام فاصله‌ها و " "رفت‌وبرگشت‌های خط (line breaks) اطراف " "محتوای پیوست حذف می‌شوند." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "کاربران را مجبور کنید پیوست را دانلود " "کنند" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "اگر این گزینه تیک زده شود، پیوست " "به‌صورت خودکار دانلود خواهد شد." msgid "Attachment token" msgstr "توکن پیوست" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "یک پیوست با استفاده از توکن‌ها ایجاد " "می‌کند." msgid "File attachment elements" msgstr "عناصر پیوست فایل" msgid "Attachment Twig" msgstr "پیوست Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "" "یک پیوست را با استفاده از Twig تولید " "می‌کند." msgid "URL/path" msgstr "نشانی اینترنتی/مسیر" msgid "The URL @url is not available." msgstr "نشانی @url در دسترس نیست." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "یک پیوست را با استفاده از یک نشانی " "اینترنتی (URL) ایجاد می‌کند." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "با به‌روزرسانی یک پیش‌نویس یا ارسال، " "زمان‌بندی ایمیل دوباره تنظیم می‌شود." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "زیرماژول پیوست Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "یک مقدار یکتا که در پایگاه‌داده ذخیره " "می‌شود." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "متن و توضیحی را وارد کنید که در فرم " "نمایش داده شود." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "متنی که باید در فرم نمایش داده شود." msgid "Form general settings" msgstr "تنظیمات عمومی فرم" msgid "Form wizard settings" msgstr "تنظیمات فرم گام‌به‌گام" msgid "Submission purge settings" msgstr "تنظیمات پاک‌سازی ارسال‌ها" msgid "Element general settings" msgstr "تنظیمات عمومی عنصر" msgid "Export general settings" msgstr "خروجی گرفتن از تنظیمات عمومی" msgid "Valid format" msgstr "فرمت معتبر" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "برای شماره‌های تلفن بین‌المللی " "پیشنهاد می‌کنیم از قالب E164 استفاده کنید." msgid "Valid country" msgstr "کشور معتبر" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "ماژول Telephone validation را نصب " "کنید که امکان اعتبارسنجی شماره تلفن " "بین‌المللی را فراهم می‌کند." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: چالش فعال است" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "کاربران غیرقابل‌اعتماد یک عنصر CAPTCHA " "را در این وب‌فرم مشاهده خواهند کرد." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "افزودن عنصر CAPTCHA به این وب‌فرم برای " "کاربران غیرقابل‌اعتماد." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA باید به‌عنوان یک عنصر به این فرم " "وب اضافه شود." msgid "access type" msgstr "نوع دسترسی" msgid "access types" msgstr "انواع دسترسی" msgid "webform options" msgstr "گزینه‌های وب‌فرم" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "ویرایش درون‌خطی قالب Twig به کاربران " "اجازه می‌دهد به هر داده‌ای که توسط " "توابع Twig در دسترس قرار می‌گیرد، " "دسترسی داشته باشند." msgid "Batch import size" msgstr "اندازهٔ دستهٔ واردسازی" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] نشانی اینترنتی فایل نامعتبر " "است (@url). نشانی‌ها باید با http:// یا https:// " "شروع شوند." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "نشانی URL ‏(@url) برای [@element_key] خطای ۴۰۴ " "(فایل پیدا نشد) برمی‌گرداند." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] امکان خواندن فایل از نشانی URL " "(@url) وجود ندارد." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] امکان یافتن موجودیت (@entity_id) " "وجود ندارد." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "YAML برای [@element_key] معتبر نیست. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "ارسال‌هایی را که یک UUID متناظر دارند " "به‌روزرسانی کنید." msgid "Create new submissions." msgstr "ارسال‌های جدید ایجاد کنید." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "اعتبارسنجی فرم نادیده گرفته خواهد شد." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "ارسال‌های نامعتبر را نادیده بگیرید." msgid "Review import" msgstr "بازبینیِ واردسازی" msgid "Source (CSV)" msgstr "منبع (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "مقصد (ارسال)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "لطفاً نگاشت ستون‌های منبعِ CSV واردشده " "به عناصر مقصد را بررسی کرده و انتخاب " "کنید." msgid "Skip form validation" msgstr "نادیده گرفتن اعتبارسنجی فرم" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "نادیده گرفتن اعتبارسنجی فرم می‌تواند " "باعث شود داده‌های نامعتبر در " "پایگاه‌داده ذخیره شوند." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "همهٔ هشدارها را به‌عنوان خطا در نظر " "بگیرید" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "بله، می‌خواهم این ارسال‌ها را " "درون‌ریزی کنم" msgid "Initializing submission import" msgstr "راه‌اندازی اولیهٔ وارد کردن ارسال‌ها" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "امکان تکمیل عملیات وارد کردن وجود " "ندارد، زیرا خطایی رخ داد." msgid "Row #@number" msgstr "ردیف شمارهٔ @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، همهٔ " "ارجاع‌های موجودیت از UUID موجودیت " "استفاده خواهند کرد." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "نتایج را در قالب CSV خروجی می‌گیرد که " "می‌توان آن‌ها را دوباره در وب‌فرم " "فعلی وارد کرد." msgid "Importing webform submissions" msgstr "درون‌ریزی ارسال‌های وب‌فرم" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نشان می‌دهد چگونه " "ارسال‌ها را با استفاده از فایل CSV " "(مقادیر جداشده با کاما) وارد کنید." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "برای انجام عملیات وارد کردن، ماژول " "Webform Submission Export/Import باید فعال باشد." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "لطفاً مسیر یا URI فایل CSV را وارد کنید." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @total " "ارسال را وارد کنید؟" msgid "Filter images by label" msgstr "فیلتر کردن تصاویر بر اساس برچسب" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "شامل فیلتر بر اساس برچسب" msgid " people" msgstr "افراد" msgid "Demo: Event" msgstr "دمو: رویداد" msgid "Email Reminder" msgstr "یادآوری ایمیلی" msgid "Demo: Region" msgstr "دمو: ناحیه" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'عنصر نمونه " "وب‌فرم'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'عنصر نمونه " "وب‌فرم (چندتایی)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': مقدار\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'یک مقدار وارد " "کنید تا در یک پیام سفارشی نمایش داده " "شود.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'نام " "خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': ایمیل\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': موضوع\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': پیام\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "confirmation_number:\n" " " "'#title': 'شماره تأیید'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

شماره تأیید شما " "[webform_submission:values:confirmation_number] است.

" msgid "Webform elements" msgstr "عناصر وب‌فرم" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "مدت زمانی که باید قبل از ارسال مجاز " "بعدی برای وب‌فرم منتظر ماند." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "مقدار زمانی که باید قبل از ارسال مجاز " "بعدی هر کاربر برای این وب‌فرم سپری " "شود." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "مقدار زمان باقی‌مانده تا ارسال مجاز " "بعدی برای موجودیت منبع وب‌فرم." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "مدت‌زمان لازم تا ارسال مجاز بعدی برای " "هر کاربر، مربوط به موجودیتِ منبعِ " "وب‌فرم." msgid "No choices to choose from" msgstr "هیچ گزینه‌ای برای انتخاب وجود ندارد" msgid "Press to select" msgstr "برای انتخاب کلیک کنید" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "" "برای افزودن @value کلید Enter را فشار " "دهید" msgid "Only @max value can be added" msgstr "فقط مقدار @max را می‌توان اضافه کرد" msgid "All custom email addresses" msgstr "تمام آدرس‌های ایمیل سفارشی" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (کاربران و آدرس‌های ایمیل سفارشی)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "نشانی‌های ایمیلِ کاربران و " "نشانی‌های ایمیل سفارشی که به " "نوع دسترسیِ %title برای وب‌فرم فعلی " "اختصاص داده شده‌اند." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (کاربران)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "آدرس‌های ایمیل کاربران که " "برای نوع دسترسی %title در وب‌فرمِ فعلی " "تعیین شده‌اند." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (آدرس‌های ایمیل سفارشی)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "نشانی‌های ایمیلِ کاربران، " "نشانی‌های ایمیل سفارشی و " "مدیران که برای نوع دسترسی %title " "در وب‌فرم فعلی تعیین شده‌اند." msgid "Access controls" msgstr "کنترل‌های دسترسی" msgid "Custom notifications" msgstr "اعلان‌های سفارشی" msgid "more emails" msgstr "ایمیل‌های بیشتر" msgid "Entity print" msgstr "چاپ موجودیت" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "امکان تبدیل ارسال‌های وب‌فرم به فایل " "PDF را فراهم می‌کند" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "هدر سفارشی را وارد کنید تا بالای " "ارسال‌های چاپ‌شدهٔ فرم وب نمایش داده " "شود." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "سربرگ سفارشی را وارد کنید تا بالای " "همهٔ ارسال‌های چاپ‌شدهٔ وب‌فرم " "نمایش داده شود." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "پاورقی سفارشی را وارد کنید تا زیر " "موارد چاپ‌شده‌ی ارسال‌های وب‌فرم " "نمایش داده شود." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "پاورقی سفارشی را وارد کنید تا زیر همه " "ارسال‌های چاپ‌شده‌ی وب‌فرم نمایش " "داده شود." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "CSS چاپ سفارشی را وارد کنید تا به " "نسخه‌های چاپ‌شدهٔ ارسال‌های وب‌فرم " "پیوست شود." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "CSS سفارشیِ چاپ را وارد کنید تا به همهٔ " "ارسال‌های چاپ‌شدهٔ وب‌فرم پیوست شود." msgid "@label link" msgstr "لینک @label" msgid "Enable @label link" msgstr "فعال‌سازی پیوند @label" msgid "@label link text" msgstr "متن لینک @label" msgid "@label link attributes" msgstr "ویژگی‌های لینک @label" msgid "Download @label" msgstr "دانلود @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "اشکال‌زدایی اسناد تولیدشده" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، مدیران " "لینک‌های اشکال‌زدایی را زیر هر نوع " "خروجی مشاهده خواهند کرد." msgid "Entity print settings" msgstr "تنظیمات چاپ موجودیت" msgid "Print template" msgstr "قالب چاپ" msgid "Print header" msgstr "سربرگ چاپ" msgid "Print footer" msgstr "چاپِ پاورقی" msgid "Print CSS" msgstr "CSS چاپ" msgid "Enable export link" msgstr "فعال‌سازی لینک خروجی‌گیری" msgid "Export link text" msgstr "متن لینک خروجی‌گرفتن" msgid "@label documents" msgstr "اسناد @label" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "نتایج را به‌صورت اسنادِ @label صادر " "می‌کند" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "امکان تولید «@filename» وجود ندارد." msgid "Attachment @label" msgstr "پیوست @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "نام فایل باید شامل پسوند فایل *.@extension " "باشد." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js برای بهبود تجربهٔ کاربری در " "منوهای انتخاب (select) استفاده می‌شود. " "Choices.js یک جایگزین برای Select2 است." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2، Choices و Chosen قابلیت‌های بسیار " "مشابهی ارائه می‌دهند؛ در بیشتر " "وب‌سایت‌ها بهتر است فقط یکی از این " "کتابخانه‌ها فعال باشد." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "وضعیت باز، بسته یا زمان‌بندی‌شده فقط " "برای همین نمونهٔ وب‌فرم اعمال می‌شود." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "اگر انتخاب شود، عنصر تاریخ HTML5 با datepicker رابط " "کاربری jQuery (jQuery UI) جایگزین خواهد شد." msgid "Date days of the week" msgstr "تاریخ، روزهای هفته" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name باید یک %days باشد." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "عنصر select را با فیلد انتخاب Select2 مبتنی بر jQuery جایگزین " "کنید." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "عنصر select را با جعبهٔ انتخاب Choice.js " "به‌جایگزینی کنید: Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "عنصر select را با باکس انتخاب Chosen در jQuery جایگزین کنید." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries قابلیت‌های بسیار مشابهی ارائه " "می‌دهند و فقط یکی از آن‌ها باید فعال " "باشد." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی فقط از طریق منبع YAML قابل به‌روزرسانی " "هستند." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "گزینه‌های سفارشی فقط از طریق منبع YAML " "قابل به‌روزرسانی هستند." msgid "every @increment seconds" msgstr "هر @increment ثانیه یک‌بار" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "CAPTCHA را برای افزودن " "چالش‌ها به فرم‌ها فراهم می‌کند." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "گزینهٔ Add CAPTCHA administration links to forms را " "با عنصر وب‌فرم CAPTCHA جایگزین کنید." msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد و افزودن پیوندهای مدیریت CAPTCHA به " "فرم‌ها فعال باشد، فیلدست CAPTCHA که به " "هر فرم اضافه می‌شود، به‌جای ردیابی " "شناسهٔ هر وب‌فرم، یک عنصر جدید CAPTCHA در " "وب‌فرم ایجاد می‌کند." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "این کار، برچسب (label) و رفتار لینک «@from» " "را به «@to» تغییر می‌دهد." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "متأسفیم… این فرم دیگر پذیرای " "ارسال‌های جدید نیست." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "یک پیش‌نویس در انتظار برای این وب‌فرم " "دارید. پیش‌نویس در انتظار خود " "را بارگذاری کنید." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "شما پیش‌نویس‌های در انتظار برای این " "وب‌فرم دارید. پیش‌نویس‌های " "در انتظار خود را مشاهده کنید." msgid "Webforms: Help" msgstr "وب‌فرم‌ها: راهنما" msgid "Ajax progress type" msgstr "نوع پیشرفت Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "سرعت Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "نوع پیش‌فرض پیشرفت Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "افکت پیش‌فرض Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "سرعت پیش‌فرض Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "این اسکرین‌کست نشان می‌دهد چگونه " "نسخه‌های PDF از ارسال‌های وب‌فرم را " "دانلود، صادر و از طریق ایمیل ارسال " "کنید." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number میلی‌ثانیه" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "نشانگر پیشرفت پیش‌فرضی را که هنگام " "فعال شدن Ajax نمایش داده می‌شود، انتخاب " "کنید." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "افکت پیش‌فرضی را که هنگام فعال شدن Ajax " "نمایش داده می‌شود، انتخاب کنید." msgid "Select the default effect speed." msgstr "سرعت پیش‌فرض افکت را انتخاب کنید." msgid "Webform element property tokens." msgstr "توکن‌های ویژگی‌های عنصر وب‌فرم." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "با توکن‌های ویژگیِ عنصر آشنا شوید" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "برای مثال، برای نمایش عنوان (یا همان " "#title) یک عنصر ایمیل، از توکن " "[webform:element:email:title] استفاده می‌کنید." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "در حال تعمیر پیکربندی مدیریتی…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "حذف تنظیمات ترجمهٔ ارسال‌های وب‌فرم " "(غیرضروری)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ ویدیوهای بیشتری تماشا کنید" msgid "Wait time before next submission" msgstr "مدت زمان انتظار قبل از ارسال بعدی" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "تعداد ارسال‌های باقی‌مانده" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "تعداد باقی‌ماندهٔ ارسال‌ها برای فرم " "وب." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "مدت زمان انتظار هر کاربر قبل از ارسال " "بعدی" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "تعداد ارسال‌های باقی‌مانده به‌ازای " "هر کاربر" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "تعداد باقی‌ماندهٔ ارسال‌های کاربر " "برای این فرم وب." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "زمان انتظار پیش از ارسال بعدی برای یک " "موجودیت منبع" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "تعداد باقی‌ماندهٔ ارسال‌ها برای " "موجودیت منبع" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "تعداد باقیمانده ارسال‌ها برای " "موجودیت منبعِ وب‌فرم." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "محدودیت تعداد ارسال‌های هر کاربر برای " "یک موجودیت مبدأ" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "بازهٔ زمانی محدودیت تعداد ارسال هر " "کاربر برای یک موجودیتِ منبع" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "مدت زمان انتظار هر کاربر پیش از ارسال " "بعدی برای یک موجودیتِ منبع" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "مجموع ارسال‌ها به‌ازای هر کاربر برای " "یک موجودیتِ منبع" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "تعداد ارسال‌های باقی‌مانده برای هر " "کاربر برای یک موجودیت منبع" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "تعداد ارسال‌های باقی‌ماندهٔ کاربر " "برای موجودیت مبدأ وب‌فرم." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d نویسه وارد شده است" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d نویسه باقی مانده است" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه از عبارت‌های منظم " "(Regular Expressions) همراه با منطق شرطی استفاده " "کنید." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "تعداد گزینه‌های قابل مشاهده را مشخص " "می‌کند." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "اگر انتخاب شود، فقط عناصری از نوع " "بارگذاری فایل که در مقادیر ایمیلِ " "مشمولِ بالا انتخاب شده‌اند، به ایمیل " "پیوست خواهند شد." msgid "Error response redirect URL" msgstr "آدرس URL تغییر مسیر در پاسخ خطا" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "آپلود فایل در حال انجام است. ممکن است " "فایل آپلودشده از دست برود." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "پیوست‌های غیرفعال‌شده به‌عنوان " "پیوست فایل در ایمیل‌های ارسالی درج " "نخواهند شد." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "در حال تعمیر تنظیمات چاپ موجودیت " "وب‌فرم…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "ما قادر به تکمیل درخواست فعلی نیستیم." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "آیا می‌خواهید صفحهٔ فعلی را دوباره " "بارگذاری کنید؟" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "یک عنصر اسلایدآوت پیشرفته‌تر ارائه " "می‌دهد." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "نشانی اینترنتی هدایت برای پاسخ خطای " "سفارشی" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) یا مسیر مقصد برای " "هدایت مجدد، زمانی که ریموت با شکست " "مواجه می‌شود." msgid "Error URL:" msgstr "آدرس URL خطا:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "برای خروجی گرفتن از عناصر تکی، «?» را " "با … جایگزین کنید." msgid "Source element" msgstr "عنصر منبع" msgid "Destination element" msgstr "عنصر مقصد" msgid "Destination state" msgstr "حالت مقصد" msgid "Same as…" msgstr "همانند…" msgid "Draft created" msgstr "پیش‌نویس ایجاد شد" msgid "Draft updated" msgstr "پیش‌نویس به‌روزرسانی شد" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "حروف کوچک انگلیسی، اعداد و زیرخط (_)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: کلیدهای عنصر " "که به‌صورت خودکار تولید می‌شوند شامل " "حروف کوچک، اعداد و زیرخط (_) هستند." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "حروف کوچک، اعداد و زیرخط (underscore). (مثلاً " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "حروف، اعداد و کاراکتر زیرخط (_). (مثلاً " "element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "حروف، اعداد، آندرلاین (_) و خط تیره (-). " "(مثلاً element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "استفاده از اصطلاحات رده‌بندی (Taxonomy " "Terms) به‌عنوان گزینه‌های Webform در دروپال " "۸" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "یاد بگیرید چگونه یک المان انتخابی (select) " "بسازید که به‌جای گزینه‌های " "استاندارد، از یک واژگان رده‌بندی " "(taxonomy vocabulary) استفاده کند." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "استفاده از اصطلاحات طبقه‌بندی " "به‌عنوان گزینه‌های وب‌فرم در دروپال " "۸ | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "از Ajax برای همهٔ وب‌فرم‌ها استفاده " "کنید" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "جداول ارسال‌های وب‌فرم را پاک‌سازی " "کنید." msgid "Information message" msgstr "پیام اطلاع‌رسانی" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "پیوست «چاپ موجودیت وب‌فرم» (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "محدودیت گزینه‌ها" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "صفحه Options خلاصه‌ای از " "محدودیت‌های گزینه‌های وب‌فرم را " "نمایش می‌دهد." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "به عناصری که دارای گزینه هستند (مانند " "select، چک‌باکس‌ها و دکمه‌های رادیویی) " "اجازه می‌دهد برای هر گزینه، " "محدودیت‌های ارسالِ مخصوص به همان " "گزینه تعریف شود." msgid "Limit reached message" msgstr "پیام رسیدن به حد مجاز" msgid "Limit reached behavior" msgstr "رفتار در صورت رسیدن به حد مجاز" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' وجود ندارد." msgid "@title @type limits" msgstr "محدودیت‌های @type در @title" msgid "Do not display a message" msgstr "پیامی نمایش داده نشود" msgid "Placeholder help" msgstr "راهنمای متن جایگزین" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "می‌توانید از جای‌نگهدارهای زیر " "استفاده کنید:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - عنوان عنصر." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "تی‌شرت‌ها با @label دیگر موجود نیستند." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "نام فایل از محدودیت ۱۵۰ کاراکتری ماژول " "Webform بیشتر است. لطفاً نام فایل را تغییر " "دهید و دوباره تلاش کنید." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "وب‌فرم: ماژول‌های آزمایشی فعال شدند" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ماژول‌های آزمایشی وب‌فرم شناسایی " "شدند: %module_list. ماژول‌های " "آزمایشی فقط برای اهداف آزمایشی " "ارائه می‌شوند. استفاده از آن‌ها به " "عهدهٔ خودتان است." msgid "Option value attribute names" msgstr "نام‌های ویژگی value در گزینه‌ها" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "اجازه دهید SVG با استفاده از CSS " "رنگ‌آمیزی شود" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "فعال‌سازی جابه‌جایی (Pan) و " "بزرگ‌نمایی/کوچک‌نمایی (Zoom) در SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "نمایش متن و توضیحات در یک تولتیپ" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "هر عناصری که از این گزینه‌های سفارشی " "استفاده می‌کنند را تحت تأثیر قرار " "می‌دهد" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "گزینه‌های سفارشی «@label» را تکرار کنید" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "یک توضیح کوتاه که هنگام افزودن این " "عنصر به یک وب‌فرم به کاربر نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "دستورالعمل‌هایی که در فرم ویرایش، زیر " "این عنصر به کاربر نمایش داده می‌شوند." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "نشانی اینترنتی یا مسیر فایل HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "اجازه دهید عناصر گزینهٔ SVG با استفاده " "از CSS پر شوند" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "اگر تیک زده شود، استایل‌های inline مربوط " "به «fill» حذف شده و با استفاده از CSS " "جایگزین می‌شوند." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "گزینه‌های زیر برای بهبود و همچنین " "ترجمهٔ گزینه‌های سفارشی‌ای که از " "نشانه‌گذاری HTML/SVG تجزیه (parse) شده‌اند، " "استفاده می‌شوند." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "توضیحات گزینه‌ها به‌صورت راهنمای " "ابزار (Tooltip) نمایش داده می‌شوند." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "نمایش متن و توضیحات گزینه در یک " "راهنمای ابزار (Tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، متن گزینه " "و توضیحات با استفاده از یک راهنمای " "ابزار (tooltip) نمایش داده خواهند شد." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر تیک زده شود، این عنصر گزینه‌های " "سفارشی هنگام افزودن عناصر به یک " "وب‌فرم برای کاربر در دسترس خواهد بود." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر انتخاب شود، این عنصر گزینه‌های " "سفارشی هنگام افزودن عناصر به یک " "وب‌فرم، برای ارجاع به موجودیت‌ها در " "دسترس کاربر خواهد بود." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "بر اساس عنوان، توضیحات، راهنما، قالب " "یا نشانی اینترنتی (URL) فیلتر کنید" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "گزینه‌های زیر برای بهبود و همچنین " "ترجمهٔ گزینه‌های سفارشی استفاده " "می‌شوند." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی گام‌به‌گام فرآیند " "ایجاد عناصر گزینه‌های سفارشی برای " "Webform را توضیح می‌دهد." msgid "View (token) URL" msgstr "نمایش (توکن) نشانی اینترنتی (URL)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) که می‌توان از آن " "برای مشاهدهٔ ارسال وب‌فرم استفاده " "کرد. وب‌فرم باید طوری پیکربندی شده " "باشد که کاربران بتوانند با استفاده از " "یک توکن امن، یک ارسال را مشاهده کنند." msgid "Update (token) URL" msgstr "به‌روزرسانی URL (توکن)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "برای خروجی گرفتن از همهٔ مقادیر، علامت " "«?» را حذف کنید. همهٔ مقادیر را به‌صورت " "HTML با استفاده از [webform_submission:values:html] " "خروجی بگیرید." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "امکان مشاهدهٔ یک ارسال با استفاده از " "توکن" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "امکان به‌روزرسانی یک ارسال با استفاده " "از توکن" msgid "Limit per source entity" msgstr "محدودیت برای هر موجودیت منبع" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "عنوان موجودیت منبع یا وب‌فرم." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "تمام کاربران، آدرس‌های ایمیل سفارشی و " "مدیران" msgid "Edit webform variants" msgstr "ویرایش گونه‌های وب‌فرم" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "به مدیران اجازه می‌دهد نسخه‌های " "متنوعی از یک وب‌فرم ایجاد کنند." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "وب‌فرم‌ها: پیکربندی واریانت‌ها" msgid "Select a variant" msgstr "یک واریانت را انتخاب کنید" msgid "Add webform variant" msgstr "افزودن گونهٔ وب‌فرم" msgid "Edit webform variant" msgstr "ویرایش گونهٔ وب‌فرم" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "تکرار واریانت وب‌فرم" msgid "Delete webform variant" msgstr "حذف گونهٔ وب‌فرم" msgid "Apply webform variant" msgstr "اعمال گونهٔ وب‌فرم" msgid "View webform variants" msgstr "مشاهده گونه‌های مختلف وب‌فرم" msgid "Test webform variants" msgstr "آزمایش گونه‌های مختلف وب‌فرم" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "افزونه‌های Webform: گونه‌ها" msgid "Webform variants" msgstr "واریانت‌های وب‌فرم" msgid "Variant plugin ID" msgstr "شناسهٔ افزونهٔ واریانت" msgid "Variant instance ID" msgstr "شناسه نمونه واریانت" msgid "Variant element key" msgstr "کلید عنصر واریانت" msgid "Variants settings" msgstr "تنظیمات گونه‌ها" msgid "Filter category" msgstr "دسته‌بندی فیلتر" msgid "Filter state" msgstr "وضعیت فیلتر" msgid "Excluded webform variants" msgstr "نسخه‌های مختلف وب‌فرمِ مستثنا‌شده" msgid "Webform Variant Example" msgstr "نمونه واریانت وب‌فرم" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "نمونه‌ای از گونه‌های مختلف وب‌فرم را " "ارائه می‌دهد." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر این گزینه تیک بخورد، اطلاعات " "واریانت برای همهٔ کاربران روی صفحه " "نمایش داده می‌شود." msgid "Example of a webform variant." msgstr "" "نمونه‌ای از یک نسخهٔ متفاوت از " "وب‌فرم." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "وب‌فرم [منسوخ‌شده]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "اطلاعات وب‌فرم را وارد کنید و سپس روی " "«ارسال» کلیک کنید؛ پس از آن به فرم " "مناسبِ ایجاد محتوا هدایت خواهید شد." msgid "Delete all related variants" msgstr "حذف همهٔ واریانت‌های مرتبط" msgid "View variants" msgstr "گونه‌های مختلف نمایش" msgid "Test variants" msgstr "گونه‌های آزمایشی" msgid "Apply variants" msgstr "اعمال واریانت‌ها" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "در حال حاضر هیچ گونه واریانتی برای این " "وب‌فرم تنظیم نشده است." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "این ویدئوی آموزشی نمایی کلی از نحوهٔ " "استفاده از واریانت‌های Webform برای " "ایجاد تست‌های A/B، بخش‌بندی مخاطبان و " "شخصی‌سازی ارائه می‌دهد." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "ماژول Webform اکنون از واریانت‌ها " "پشتیبانی می‌کند که می‌توان از آن‌ها " "برای تست‌های A/B، بخش‌بندی و " "شخصی‌سازی استفاده کرد." msgid "Configuration: Variants" msgstr "پیکربندی: گونه‌ها" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "صفحهٔ پیکربندی واریانت‌ها " "به مدیران اجازه می‌دهد واریانت‌ها را " "فعال یا غیرفعال کنند." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "واریانت‌ها برای آزمون A/B، " "بخش‌بندی و شخصی‌سازی استفاده " "می‌شوند." msgid "Plugins: Variants" msgstr "پلاگین‌ها: واریانت‌ها" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "صفحهٔ Variants امکان ایجاد و " "مدیریت نسخه‌های متفاوت یک وب‌فرم را " "برای آزمون A/B، بخش‌بندی و شخصی‌سازی " "فراهم می‌کند." msgid "@total variants" msgstr "@total گونه‌های مختلف" msgid "variants" msgstr "گونه‌ها" msgid "No variant available." msgstr "هیچ واریانتی در دسترس نیست." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "برای پنهان کردن این پیام، @none را وارد " "کنید." msgid "Apply variants?" msgstr "اعمال واریانت‌ها؟" msgid "Delete the selected variants" msgstr "حذف واریانت‌های انتخاب‌شده" msgid "Delete all variants" msgstr "حذف همهٔ گونه‌ها" msgid "Do not delete any variants" msgstr "هیچ‌یک از نسخه‌ها را حذف نکنید" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "لطفاً گونه‌هایی را که باید روی وب‌فرم " "اعمال شوند انتخاب کنید." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "نسخه‌های مختلف وب‌فرمِ انتخاب‌شده " "اعمال و حذف شدند." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "نسخهٔ وب‌فرم %title اعمال شد و حذف گردید." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "نسخه‌های مختلف وب‌فرمِ انتخاب‌شده " "اعمال شدند و همهٔ نسخه‌ها حذف شدند." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "گونهٔ وب‌فرم %title اعمال شد و همهٔ " "گونه‌ها حذف شدند." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "نسخه‌های مختلف وب‌فرمِ انتخاب‌شده " "اعمال شدند." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "گونهٔ وب‌فرم %title اعمال شد." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "گونهٔ وب‌فرم %name حذف شد." msgid "Edit @label variant" msgstr "ویرایش گونهٔ @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "نسخهٔ وب‌فرم با موفقیت اضافه شد." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "نسخهٔ وب‌فرم با موفقیت به‌روزرسانی " "شد." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "ابتدا واریانت‌ها را انتخاب کنید و سپس " "روی «ارسال» کلیک کنید؛ پس از آن به فرم " "@operation هدایت می‌شوید." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "دسته‌بندی پیش‌فرض وب‌فرم‌ها را " "فیلتر کنید" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "دستهٔ پیش‌فرضِ فرم‌های وب را که در " "فیلترِ انتخاب‌شده در صفحهٔ " "نمای کلی وب‌فرم‌ها نمایش داده " "می‌شود، انتخاب کنید." msgid "Filter webforms default state" msgstr "وضعیت پیش‌فرض فیلترِ وب‌فرم‌ها" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "حالت پیش‌فرض انتخاب‌شده برای فیلتر " "وب‌فرم‌ها را در صفحهٔ نمای " "کلی وب‌فرم انتخاب کنید." msgid "Form URL path settings" msgstr "تنظیمات مسیر آدرس (URL) فرم" msgid "Select available variants" msgstr "گزینه‌های موجود را انتخاب کنید" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام واریانت‌های مستثناشده باید " "به‌صورت دستی از وب‌فرم‌های موجود حذف " "شوند." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "اجازه می‌دهد عنصر با استفاده از " "پارامترهای Query String مقداردهی شود." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA کش (cache) " "صفحه را برای صفحاتی که شامل چالش CAPTCHA " "هستند غیرفعال می‌کند." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "این مورد پس از آن استفاده می‌شود که یک " "ارسال در پایگاه داده ذخیره و نهایی شده " "باشد." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "یک عنصر فرم برای فعال‌سازی و پیگیری " "واریانت‌های وب‌فرم فراهم می‌کند." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "توجه توسعه‌دهندگان!!! لطفاً " "حتماً کتابخانهٔ Input Mask را " "دانلود کرده و به نسخهٔ 5.0.x به‌روزرسانی " "کنید." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "دربارهٔ به‌روزرسانی " "کتابخانه‌های خارجی ماژول Webform بیشتر " "بدانید" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ Form API در " "دروپال ۸ مطالعه کنید." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "اگر این اقدام باید در گذشته اجرا " "می‌شده است، ایمیل را زمان‌بندی نکنید" msgid "Given name on card" msgstr "نام روی کارت" msgid "Card expiry month" msgstr "ماه انقضای کارت" msgid "Card expiry year" msgstr "سال انقضای کارت" msgid "Transaction currency" msgstr "ارز تراکنش" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: آلاباما\n" "AK: آلاسکا\n" "AS: 'ساموآی " "آمریکایی'\n" "AZ: آریزونا\n" "AR: آرکانزاس\n" "AE: " "'نیروهای مسلح (کانادا، اروپا، آفریقا " "یا خاورمیانه)'\n" "AA: 'نیروهای مسلح " "آمریکا'\n" "AP: 'نیروهای مسلح اقیانوس " "آرام'\n" "CA: کالیفرنیا\n" "CO: کلرادو\n" "CT: " "کنتیکت\n" "DE: دلاور\n" "DC: 'ناحیه کلمبیا'\n" "FM: " "'ایالات فدرال میکرونزی'\n" "FL: فلوریدا\n" "GA: " "جورجیا\n" "GU: گوام\n" "HI: هاوایی\n" "ID: " "آیداهو\n" "IL: ایلینوی\n" "IN: ایندیانا\n" "IA: " "آیووا\n" "KS: کانزاس\n" "KY: کنتاکی\n" "LA: " "لوئیزیانا\n" "ME: مین\n" "MH: 'جزایر مارشال'\n" "MD: " "مریلند\n" "MA: ماساچوست\n" "MI: میشیگان\n" "MN: " "مینه‌سوتا\n" "MS: می‌سی‌سی‌پی\n" "MO: " "میزوری\n" "MT: مونتانا\n" "NE: نبراسکا\n" "NV: " "نوادا\n" "NH: 'نیوهمپشایر'\n" "NJ: 'نیوجرسی'\n" "NM: " "'نیومکزیکو'\n" "NY: 'نیویورک'\n" "NC: 'کارولینای " "شمالی'\n" "ND: 'داکوتای شمالی'\n" "MP: 'جزایر " "ماریانای شمالی'\n" "OH: اوهایو\n" "OK: " "اوکلاهما\n" "OR: اورگن\n" "PW: پالائو\n" "PA: " "پنسیلوانیا\n" "PR: 'پورتوریکو'\n" "RI: 'رود " "آیلند'\n" "SC: 'کارولینای جنوبی'\n" "SD: " "'داکوتای جنوبی'\n" "TN: تنسی\n" "TX: تگزاس\n" "UT: " "یوتا\n" "VT: ورمونت\n" "VI: 'جزایر ویرجین'\n" "VA: " "ویرجینیا\n" "WA: واشینگتن\n" "WV: 'ویرجینیای " "غربی'\n" "WI: ویسکانسین\n" "WY: وایومینگ\n" "AB: " "آلبرتا\n" "BC: 'بریتیش کلمبیا'\n" "MB: " "مانیتوبا\n" "NB: 'نیوبرانزویک'\n" "NL: " "'نیوفاندلند و لابرادور'\n" "NS: 'نوا " "اسکوشیا'\n" "NT: 'سرزمین‌های شمال غربی'\n" "NU: " "نوناووت\n" "'ON': انتاریو\n" "PE: 'جزیره پرنس " "ادوارد'\n" "QC: کبک\n" "SK: ساسکاچوان\n" "YT: یوکان" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "نوع آرشیو قابل دانلود" msgid "Customize my table" msgstr "سفارشی‌سازی جدول من" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید نتایج را " "سفارشی‌سازی کنند" msgid "Cast remote post data" msgstr "ارسال داده‌های پست از راه دور" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "به کاربران اجازه دهید جدول نتایج را " "سفارشی‌سازی کنند" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "محدودیت‌های کاربر ناشناس فقط از طریق " "نشست (session) مرورگر کاربر پیگیری " "می‌شوند. توصیه می‌شود محدودیت‌های " "«به‌ازای هر کاربر» فقط در فرم‌هایی " "استفاده شوند که دسترسی آن‌ها به " "کاربران احراز هویت‌شده محدود شده است." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "تنظیمات گزینه/چک‌باکس" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "غیرفعال کردن گزینه/چک‌باکس" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "حذف گزینه/چک‌باکس" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "تعداد ارسال‌های باقی‌مانده بیشتر از " "یک باشد." msgid "One remaining message" msgstr "یک پیام باقی‌مانده" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "فقط یک ارسالِ باقی‌مانده در دسترس " "باشد." msgid "None remaining message" msgstr "هیچ پیامی باقی نمانده است" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "هنوز امکان ارسال‌های باقی‌مانده وجود " "داشته باشد." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "هیچ محدودیتی برای ارسال‌ها وجود " "نداشته باشد." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "این پیام زمانی نمایش داده می‌شود که " "عنصری با خطای اعتبارسنجی ارسال شود." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "محدودیت‌های ارسال برای گزینه‌ها یا " "چک‌باکس‌ها را تعریف کنید." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "نمونه‌هایی برای توسعه‌دهندگان | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "گزینه‌های بیشتر @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "کاربران می‌توانند جدول نتایج " "ارسال‌ها را برای همهٔ وب‌فرم‌ها " "سفارشی‌سازی کنند." msgid "Customize default table" msgstr "سفارشی‌سازی جدول پیش‌فرض" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "در زیر می‌توانید جدول نتایج اختصاصی " "خود را سفارشی کنید؛ این جدول فقط برای " "شما نمایش داده می‌شود." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "در پایین می‌توانید جدول پیش‌فرض " "نتایج را سفارشی کنید؛ این جدول برای " "همهٔ کاربران نمایش داده می‌شود." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشی شما ذخیره شد." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "جدول سفارشیِ پیش‌فرض ذخیره شد." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "جدول سفارشی‌شدهٔ شما بازنشانی شد." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "جدول سفارشیِ پیش‌فرض بازنشانی شده " "است." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "حروف کوچک، اعداد، زیرخط (_) و خط تیره (-)" msgid "No orphaned submission found." msgstr "هیچ ارسالِ بدون وابستگی‌ای پیدا نشد." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید @total " "ارسالِ وب‌فرمِ بدون‌مرجع را حذف " "کنید؟" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "در حال حذف @total ارسال یتیم فرم وب…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "حروف کوچک، اعداد، زیرخط (_) و خط تیره (-). " "(مثلاً element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "حداقل مقدار نمی‌تواند از حداکثر مقدار " "بیشتر باشد." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "برچسبِ حداقل مقدار در مقیاس." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "پیشوندگذاری خودکار و افزایش ترتیبی " "ردیف‌ها و عناصر جدول" msgid "Table row settings" msgstr "تنظیمات ردیف جدول" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "فایل امضای نامعتبر شناسایی و حذف شد. " "(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "فایل امضای نامعتبر شناسایی و حذف شد. " "(@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "فعال‌سازی اشتراک‌گذاری فرم" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "فعال‌سازی اشتراک‌گذاری فرم برای " "نودهای Webform" msgid "Shared form theme" msgstr "تم قالب‌بندی فرم مشترک" msgid "Display shared form title" msgstr "نمایش عنوان مشترک فرم" msgid "Shared form page attributes" msgstr "ویژگی‌های مشترک صفحهٔ فرم" msgid "Default shared form theme" msgstr "تم پیش‌فرضِ قالب مشترک فرم" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "امکان اشتراک‌گذاری وب‌فرم‌ها در " "وب‌سایت‌های دیگر با استفاده از یک iframe " "را فراهم می‌کند." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "کد در کلیپ‌بورد کپی شد…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "برای آزمایش دسترسی کاربران ناشناس به " "وب‌فرم تعبیه‌شده در زیر، لطفاً از " "حساب کاربری خود خارج شوید یا لینک زیر " "را در یک پنجره خصوصی (Private) یا ناشناس " "(Incognito) جدید باز کنید." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "انتخاب کنید که می‌خواهید وب‌فرم را " "چگونه جاسازی کنید و سپس قطعه‌کد زیر را " "مستقیماً در سورس HTML هر صفحهٔ وب کپی و " "پیست کنید." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "تغییر اندازهٔ iframe -- وب‌فرمِ " "جاسازی‌شده با استفاده از iframe و " "جاوااسکریپت واکنش‌گرا خواهد بود و " "برای جا گرفتن در صفحه، اندازه‌اش " "به‌صورت خودکار تنظیم می‌شود." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "iframe ثابت -- وب‌فرمِ جاسازی‌شده با " "استفاده از یک iframe و نوار پیمایش، با " "اندازه‌ای ثابت در صفحه نمایش داده " "می‌شود." msgid "Resizing iframe code" msgstr "کد تغییر اندازه iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "اشتراک‌گذاری فرم فعال شد" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "اشتراک‌گذاری فرم برای همه وب‌فرم‌ها " "فعال است." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "اگر تیک زده شود، اشتراک‌گذاری فرم " "برای این وب‌فرم فعال خواهد شد." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "اگر این گزینه را علامت بزنید، " "اشتراک‌گذاری فرم برای همهٔ نودهای " "وب‌فرم فعال خواهد شد." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "پوسته‌ای را انتخاب کنید که برای رندر " "کردن همهٔ وب‌فرم‌های مشترک استفاده " "خواهد شد." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "گزینه‌ها را بر اساس برچسب‌های " "(ترجمه‌شده) آن‌ها مرتب کنید." msgid "Share webform variants" msgstr "اشتراک‌گذاری گونه‌های وب‌فرم" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "عنصری ارائه می‌دهد که فایلی را تولید " "یا بارگذاری می‌کند و می‌توان آن را به " "یک ارسال یا ایمیل پیوست کرد." msgid "Share variants" msgstr "اشتراک‌گذاری واریانت‌ها" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count گروه دسترسی \n" "@count گروه دسترسی" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count نوع دسترسی \n" "@count نوع دسترسی" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "انتقال خودکار به صفحهٔ بعدی پس از " "تکمیل این صفحه" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "نمایش لینک «نمایش/پنهان‌کردن همهٔ " "عناصر»" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "نمایش برچسب همهٔ عناصر در ویزاردِ " "پیش‌فرض" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "برچسب همهٔ عناصر را در جادوگر پیش‌فرض " "پنهان کنید" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "کارت فعلی" msgid "The current card." msgstr "کارت فعلی." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "آیا می‌خواهید صفحات ویزارد این " "وب‌فرم را به کارت‌ها تبدیل کنید؟" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "تنظیمات فرم چندمرحله‌ای/کارت‌ها" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "برچسب دکمهٔ «صفحهٔ قبلی» در " "ویزارد/کارت‌های پیش‌فرض" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "برچسب دکمه «صفحهٔ بعد» در " "ویزارد/کارت‌های پیش‌فرض" msgid "@index of @total" msgstr "@index از @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: عناصر " "پیچیده‌تر وب‌فرم ممکن است همچنان به " "اعتبارسنجی در سمت سرور نیاز داشته " "باشند." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "تگ HTML عنوان کارت." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "از این برای دکمهٔ «صفحهٔ بعدی» روی " "کارت استفاده می‌شود." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "این عبارت برای دکمهٔ «قبلی» روی کارت " "استفاده می‌شود." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "اعتبارسنجی سمتِ کاربر برای وب‌فرم" msgid "Remove @item @number" msgstr "حذف @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "نمایش پیوند «نمایش/پنهان‌کردن همهٔ " "صفحات جادوگر»" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "اگر فعال باشد، زمانی که صفحات جادوگر " "وجود داشته باشند، یک پیوند " "«پنهان/نمایش دادن همهٔ عناصر» به این " "وب‌فرم اضافه خواهد شد." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "" "جادوگر همهٔ برچسب‌های عناصر را نمایش " "می‌دهد" msgid "@type option value" msgstr "مقدار گزینهٔ @type" msgid "Example: Cards" msgstr "مثال: کارت‌ها" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "نمونه‌ای از یک وب‌فرم «کارت‌ها» " "چندمرحله‌ای." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "پوسته‌ای را انتخاب کنید که وقتی " "وب‌فرم به‌صورت یک صفحه با یک نشانی " "اینترنتی (URL) اختصاصی نمایش داده " "می‌شود، استفاده خواهد شد." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'نام'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': 'نام " "خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "جنسیت\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " gender:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "جنسیت\n" " '#options': gender\n" " '#options_display': " "buttons_vertical\n" " '#required': true\n" "email_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': ایمیل\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " '#title': " "ایمیل\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': تلفن\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': تلفن\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'تلفن تماس'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'آیا می‌توانیم از طریق تلفن با شما " "تماس بگیریم؟'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "توضیحات\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': توضیحات\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "ردیابی نشانی IP کاربران را غیرفعال کنید" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "غیرفعال کردن رهگیری آدرس‌های IP " "کاربران برای همهٔ وب‌فرم‌ها" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "اگر انتخاب شود، آدرس IP کاربر برای همهٔ " "وب‌فرم‌ها ثبت نخواهد شد." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "وب‌فرم‌ها برای همه" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "این ارائه بررسی می‌کند که صاحبان " "سایت، سازندگان سایت و توسعه‌دهندگان " "چگونه می‌توانند از ماژول Webform برای Drupal " "8 بهره بگیرند تا برای کاربران نهایی خود " "فرم‌هایی پیچیده و قدرتمند ایجاد کنند." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "پلاگین واریانت وب‌فرم خراب یا موجود " "نیست." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode موجودیت‌های HTML را در " "مقدار بازگشتی رمزگشایی می‌کند." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "دکمهٔ «بعدی» را هنگام انتقال خودکار " "پنهان کنید" msgid "Default delete button label" msgstr "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ حذف" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "بررسی کنید که هنگام استفاده از ماژول " "Clientside Validation، ماژول Webform Clientside Validation " "نصب شده باشد" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "وب‌فرم: اعتبارسنجی سمتِ کاربر" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "ماژول «Webform Clientside Validation» نصب شد." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "ماژول «Webform Clientside Validation» نصب نشده است." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "ماژول Webform Clientside Validation به پشتیبانی از " "یکپارچه‌سازی اعتبارسنجی سمتِ کاربر " "Webform Clientside Validation کمک می‌کند. غیرفعال کردن هشدار Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "به پشتیبانی از یکپارچه‌سازی " "اعتبارسنجی سمتِ کاربرِ Webform کمک " "می‌کند." msgid "Show add element button" msgstr "دکمه «افزودن عنصر» را نمایش دهید" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "اگر تیک این گزینه برداشته شود، دکمه " "«افزودن» از هر ردیف جدول حذف خواهد شد." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "اگر این فیلد خالی بماند، همهٔ " "وب‌فرم‌ها در منوی انتخاب فهرست " "خواهند شد." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "این پیام پس از آن نمایش داده می‌شود که " "یک پیش‌نویس یا ارسال در پایگاه داده " "ذخیره شده باشد. دکمهٔ حذف نیز در بخش " "اطلاعات ارسال قرار دارد." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "فرم تأیید حذف را در یک پنجرهٔ " "محاوره‌ای مودال باز کنید." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear توکن را زمانی که جایگزین " "نشده باشد، حذف می‌کند." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "با فشردن کلیدهای جهت‌نمای چپ یا راست، " "بین کارت‌ها جابه‌جا شوید" msgid "Include submission data" msgstr "شامل کردن داده‌های ارسال‌شده" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "نمایش وب‌فرم‌ها به‌عنوان یک آیتم " "سطح‌بالا در نوار ابزار" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "با استفاده از کلیدهای جهت‌نمای چپ یا " "راست بین کارت‌ها حرکت کنید" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، کاربران " "می‌توانند با استفاده از کلیدهای " "جهت‌نمای چپ یا راست بین کارت‌ها " "جابه‌جا شوند." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "نمایش وب‌فرم‌ها به‌عنوان یک آیتم " "منوی مدیریتی سطح بالا در نوار ابزار" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، بخش " "وب‌فرم‌ها به‌عنوان یک آیتم سطح‌بالا " "در منوی مدیریت نوار ابزار نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "محاسبهٔ مقادیر پیچیده یا چندگانه، چه " "با Ajax و چه بدون آن، می‌تواند منابع " "زیادی مصرف کند و بر عملکرد تأثیر " "بگذارد. تا حد امکان سعی کنید محاسبات را " "محدود یا با هم ترکیب کنید، یا استفاده " "از توابع سفارشی Twig، جاوااسکریپت یا PHP " "را در نظر بگیرید." msgid "Include submission properties" msgstr "شامل ویژگی‌های ارسال" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "ویژگی‌ها و مقادیر ارسال‌شده " "عبارت‌اند از:" msgid "Include submission properties:" msgstr "شامل ویژگی‌های ارسال:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "وب‌فرمی را که می‌خواهید در این بلوک " "نمایش داده شود، انتخاب کنید." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "همچنین می‌توانید از توکن‌های " "پاراگراف‌ها استفاده کنید." msgid "Submit %title form" msgstr "ارسال فرم %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "اگر این گزینه غیرفعال باشد، این عنصر " "هرگز نمایش داده نمی‌شود. این عنصر فقط " "در فرم‌ساز قابل مشاهده خواهد بود و در " "سایر بخش‌ها، از جمله جزئیات ارسال، " "نتایج و دانلود، پنهان می‌ماند." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "وب‌فرم: انتخاب‌گر تاریخ jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "ویژگی‌های عناصر فرم" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "محافظت از همهٔ وب‌فرم‌ها با Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "ارائه‌شده توسط افزونهٔ ایمیل @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "متن واردشده در صفحهٔ مدیریتیِ هندلرها " "نمایش داده می‌شود و جایگزین توضیح " "پیش‌فرضِ این هندلر خواهد شد." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "متن واردشده در صفحهٔ مدیریتی گونه‌ها " "نمایش داده خواهد شد." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جمع‌آوری قد به واحد " "فوت و اینچ ارائه می‌دهد." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "به کاربران اجازه می‌دهد صفحهٔ راهنمای " "ماژول Webform را مشاهده کنند." msgid "Delete (token) URL" msgstr "حذف نشانی اینترنتی (URL) (توکن)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) که می‌توان از آن " "برای حذف ارسالِ وب‌فرم استفاده کرد. " "وب‌فرم باید طوری پیکربندی شود که " "کاربران بتوانند با استفاده از یک توکن " "امن، یک ارسال را حذف کنند." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "امکان حذف یک ارسال با استفاده از توکن" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران " "می‌توانند با استفاده از آدرس (URL) " "وب‌فرم که توکن (امن) ارسال به آن اضافه " "شده است، یک ارسال را حذف کنند." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "فقط وب‌فرم‌هایی که برای ارسال‌های " "جدید باز هستند را می‌توان با استفاده " "از توکن امن حذف کرد." msgid "@label text -- description" msgstr "متن @label -- توضیحات" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "متن تصویر/منبع (src)" msgid "Image text (@value)" msgstr "متن تصویر (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "منبع تصویر (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "یک عنصر «زبانه‌های عمودی» ارائه " "می‌دهد." msgid "State (Name)" msgstr "ایالت (نام)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "وضعیت ارسال فرم وب (ذخیره‌نشده، " "پیش‌نویس، تکمیل‌شده، " "به‌روزرسانی‌شده، قفل‌شده یا " "تبدیل‌شده)" msgid "State (Label)" msgstr "State (برچسب)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "مقدار خامِ ترجمه‌نشدهٔ وضعیتِ ارسال " "وب‌فرم. (ذخیره‌نشده، پیش‌نویس، " "تکمیل‌شده، به‌روزرسانی‌شده، " "قفل‌شده یا تبدیل‌شده)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "شماره تلفن معتبر نیست. (مثلاً @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "برچسب پایانی پیش‌فرضِ ویزارد/کارت‌ها" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید که انتخاب‌گر " "تاریخ، روزهای هفته‌ای را که تیک " "نخورده‌اند غیرفعال می‌کند." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "آیا این @item حذف شود؟ \n" "آیا این @items حذف " "شوند؟" msgid "Archive webform" msgstr "بایگانی وب‌فرم" msgid "Close webform" msgstr "بستن وب‌فرم" msgid "Restore webform" msgstr "بازیابی وب‌فرم" msgid "Star/flag submission" msgstr "ارسال ستاره/پرچم" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: ایمیل برای هندلر %handler ارسال نشد، " "زیرا ایمیل @type (%email) معتبر نیست." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "انتخابگر تاریخ jQueryUI در Webform" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "پشتیبانی از Datepicker مربوط به jQueryUI را " "برای المان‌های تاریخ و تاریخ‌و‌زمان " "فراهم می‌کند. jQueryUI دیگر نگه‌داری " "نمی‌شود." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "متنی'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'فیلد " "متنی'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "'ناحیهٔ متنی'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'عناصر گزینه‌ای'\n" " " "'#open': true\n" " select:\n" " '#title': 'انتخاب یکی'\n" " " "'#type': select\n" " '#options':\n" " option_1: 'گزینهٔ " "۱'\n" " option_2: 'گزینهٔ ۲'\n" " option_3: " "'گزینهٔ ۳'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'انتخاب " "چندگانه'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'گزینهٔ ۱'\n" " option_2: " "'گزینهٔ ۲'\n" " option_3: 'گزینهٔ ۳'\n" " radios:\n" " " " '#title': 'دکمه‌های رادیویی'\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'گزینهٔ ۱'\n" " option_2: " "'گزینهٔ ۲'\n" " option_3: 'گزینهٔ ۳'\n" " " "checkboxes:\n" " '#title': 'چک‌باکس‌ها'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'گزینهٔ ۱'\n" " " " option_2: 'گزینهٔ ۲'\n" " option_3: 'گزینهٔ ۳'\n" " " "checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'چک‌باکس'\n" " " " '#description': 'این یک توضیح است'\n" "file_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر فایل'\n" " '#open': " "true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'فایل تکیِ مدیریت‌شده'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'چند فایلِ مدیریت‌شده'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "تاریخ'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 'تاریخ'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'تاریخ/زمان'\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'فهرست تاریخ'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'زمان'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر پیشرفته'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': 'رنگ'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'تلفن'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'نشانی اینترنتی (URL)'\n" " search:\n" " '#type': " "search\n" " '#title': 'جستجو'\n" " number:\n" " '#type': " "number\n" " '#title': 'عدد'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " " "'#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "'بازه'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "عنوان صفحه/پنجرهٔ تأیید" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "بله، می‌خواهم این @item را حذف کنم." msgstr[1] "بله، می‌خواهم این @items را حذف کنم." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'اطلاعات " "تماس'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': تماس\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'رزومه شما'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'روش ارسال رزومه'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'پیوست کردن فایل رزومه'\n" " paste: " "'چسباندن متن رزومه'\n" " '#default_value': attach\n" " " " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " " resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "رزومه\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': رزومه\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'وضعیت درخواست'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'وضعیت درخواست'\n" " '#options':\n" " " "completed: تکمیل‌شده\n" " in_review: 'در حال " "بررسی'\n" " accepted: پذیرفته‌شده\n" " " "rejected: رد‌شده\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'تاریخ تکمیل درخواست'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'تاریخ قرار گرفتن " "درخواست در حال بررسی'\n" " '#access_create_roles': { " " }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'تاریخ پذیرش درخواست'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'تاریخ رد درخواست'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'خلاصه ارزیابی'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'میانگین امتیاز'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'تعداد " "ارزیابی‌ها'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'جزئیات ارزیابی'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'اطلاعات شما'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'نام خانوادگی'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': جنسیت\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'اطلاعات تماس'\n" " " " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': تماس\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'رزومه شما'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'روش ارسال رزومه'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'پیوست کردن " "فایل رزومه'\n" " paste: 'چسباندن متن " "رزومه'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': رزومه\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': رزومه\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'دکمه(های) ارسال'\n" " '#submit__label': درخواست" msgid "Webform Schema" msgstr "طرح‌وارهٔ وب‌فرم" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "کتابخانهٔ @title در " "@path نصب نشده است." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "برچسب‌های مدیر — برچسب‌های مدیر شامل " "%html_tags هستند." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "" "تگ‌های HTML — تگ‌های HTML شامل %html_tags " "هستند." msgid "Default categories" msgstr "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض" msgid "Notes/Comments" msgstr "یادداشت‌ها/نظرات" msgid "Default webform categories" msgstr "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض وب‌فرم" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "دسته‌بندی‌های پیش‌فرض وب‌فرم را " "وارد کنید که هنگام ایجاد و مدیریت فرم " "توسط کاربران، همیشه در دسترس باشند." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "توکن‌های مرتبط با انواع گروه‌های " "دسترسی Webform. این توکن فقط برای " "گیرندگان ایمیل «To»، «CC» و «BCC» در هندلر " "ایمیل Webform در دسترس است." msgid "All administrators" msgstr "تمام مدیران" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (مدیران)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "چگونه یک وب‌فرم پیشرفته در دروپال ۸ " "بسازیم | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "لطفاً کتابخانه‌های خارجی را با " "استفاده از یکی از روش‌های " "پیشنهادی دانلود کنید." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عناصر پایه'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'فیلد " "متنی'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'ناحیهٔ " "متنی'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'منوی " "انتخاب'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'چک‌باکس‌ها'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'One -- این متن راهنما " "است.'\n" " two: 'Two -- این متن راهنما است.'\n" " " " three: 'Three -- این متن راهنما " "است.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر تاریخ'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': تاریخ\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': 'فهرست تاریخ'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': " "زمان\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر پیشرفته'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'ایمیل " "(چندگانه)'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'تلفن (بین‌المللی)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': بازه\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'آپلود " "فایل'\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'انتخاب از جدول'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'مرتب‌سازی " "انتخاب جدول'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " "'#title': 'مرتب‌سازی جدول'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': تکمیل خودکار\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': دکمه‌ها\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'انتخاب تصویر'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'بچه‌گربهٔ " "بامزه ۱'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'بچه‌گربهٔ بامزه ۲'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " " "text: 'بچه‌گربهٔ بامزه ۳'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': امتیازدهی\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'این‌ها شرایط استفاده از " "خدمات هستند.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': لیکرت\n" " '#questions':\n" " " "q1: 'لطفاً به سؤال ۱ پاسخ دهید؟'\n" " q2: " "'حالا چطور است به سؤال ۲ پاسخ دهید؟'\n" " " " q3: 'و در نهایت، این هم سؤال ۳؟'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'عناصر ارجاع به موجودیت'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'تکمیل خودکار موجودیت'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'انتخاب موجودیت'\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'انتخاب ترم'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'کامپوزیت‌های وب‌فرم'\n" " '#open': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'کامپوزیت " "سفارشی'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'نام'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'نام خانوادگی'\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': جنسیت\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'وضعیت تأهل'\n" " employment_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'وضعیت اشتغال'\n" " " " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "سن\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عناصر " "فرم'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر فرم (ماسک ورودی: " "تلفن)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنصر فرم (مخفی‌سازی ورودی)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنصر فرم (برچسب‌ها و توضیحات)'\n" " " "'#description': 'این یک توضیح است.'\n" " '#placeholder': " "'این یک متنِ جایگزین است.'\n" " '#help': 'این " "راهنما است.'\n" " '#more': 'این متنِ بیشتری " "است'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "جداکننده‌ها\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': پیام‌ها\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'این یک پیام " "اطلاعاتی است.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'عناصر Flexbox'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنصر (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'داخلی'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'چک‌باکس با " "مقدار'\n" " '#value__title': 'یک مقدار وارد " "کنید'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'نگاشت'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: " "Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " " '#title': 'مقادیر چندگانه'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "این رفتار زمانی غیرفعال می‌شود که کتابخانهٔ Tippy.js غیرفعال " "باشد." msgid "Totals" msgstr "مجموع" msgid "Add custom link" msgstr "افزودن لینک سفارشی" msgid "Edit custom link" msgstr "ویرایش لینک سفارشی" msgid "Submitted" msgstr "ثبت شده" msgid "Long" msgstr "طولانی" msgid "Short" msgstr "کوتاه" msgid "Included" msgstr "شامل" msgid "Last modified" msgstr "تاریخ آخرین تغییر" msgid "XML Sitemap" msgstr "نقشه سایت XML" msgid "Usage" msgstr "کاربرد" msgid "Rebuild" msgstr "بازسازی" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "۰٫۹" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "۰٫۷" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "۰٫۵" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "۰.۳" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "۰٫۰" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "ارسال نقشه سایت به موتورهای جستجو." msgid "Default priority" msgstr "اولویت پیش‌فرض" msgid "Indexed" msgstr "ایندکس‌شده" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "حداقل مدت‌زمان اعتبار نقشهٔ سایت" msgid "No minimum" msgstr "بدون حداقل" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "تعداد لینک‌ها در هر صفحهٔ نقشهٔ سایت" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "حداکثر تعداد لینک‌های نقشهٔ سایت که " "به‌صورت هم‌زمان پردازش می‌شوند" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "اگر در اجرای کران (cron) یا بازسازی نقشهٔ " "سایت مشکل دارید، شاید بخواهید این " "مقدار را کاهش دهید." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "دایرکتوری کش نقشهٔ سایت" msgid "Invalid base URL." msgstr "نشانی پایه (Base URL) نامعتبر است." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "نقشهٔ سایت شما به‌روز است و نیازی به " "بازسازی ندارد." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "اولویت این نشانی اینترنتی (URL) نسبت به " "سایر نشانی‌های اینترنتی (URL) در سایت " "شما." msgid "Default (@value)" msgstr "پیش‌فرض (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "بازسازی نقشهٔ سایت" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "برای تغییر ترتیب مرتب‌سازی، روی " "سرستون‌های جدول کلیک کنید." msgid "Path to link" msgstr "مسیر پیوند" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "در حال حاضر یک پیوند موجود در نقشه سایت " "با مسیر %link وجود دارد." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "پیوند سفارشی برای %loc ذخیره شد." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "پیوند سفارشی برای %loc حذف شده است." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "پیوندهای قابل‌پیکربندی توسط کاربران " "را به نقشه سایت اضافه می‌کند." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "نقشهٔ سایت را به موتورهای زیر ارسال " "کنید" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "بیش از هر بار در هر دفعه ارسال نکنید" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "فقط در صورتی ارسال کنید که نقشهٔ سایت " "از زمان آخرین ارسال به‌روزرسانی شده " "باشد." msgid "Custom submission URLs" msgstr "آدرس‌های سفارشی ارسال فرم" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "نقشهٔ سایت را به %url ارسال کرد و پاسخ @code " "دریافت شد." msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جستجو" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "خودکار (پیشنهاد می‌شود)" msgid "(highest)" msgstr "(بالاترین)" msgid "(normal)" msgstr "(عادی)" msgid "(lowest)" msgstr "(کمترین)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "لطفاً تعداد لینک‌ها در هر صفحه را " "افزایش دهید." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "برای انسان‌ها یک فایل استایل‌شیت را " "در نقشه‌های سایت اضافه کنید." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "هر لینک سفارشیِ افزودن و اولویت را " "ذخیره و بازیابی کنید." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inclusion: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "اولویت: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "تغییر این تنظیماتِ نوع، بر هر موردی از " "این نوع که «شمول» یا «اولویت» آن روی " "حالت پیش‌فرض تنظیم شده باشد، تأثیر " "خواهد گذاشت." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "اینکه صفحه با چه بسامدی احتمالاً تغییر " "می‌کند. این مقدار اطلاعات کلی به " "موتورهای جست‌وجو می‌دهد و ممکن است " "دقیقاً با اینکه آن‌ها هر چند وقت " "یک‌بار صفحه را می‌خزند هم‌خوانی " "نداشته باشد." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "پوشه %directory وجود ندارد یا قابل نوشتن " "نیست." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "انتخاب کنید کدام نوع پیوندها را " "می‌خواهید بازسازی کنید" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "اگر هیچ نوع پیوندی انتخاب نشود، " "فایل‌های نقشهٔ سایت فقط دوباره تولید " "خواهند شد." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، گزارش وضعیت را بررسی " "کنید." msgid "Last modification date format" msgstr "قالب تاریخ آخرین ویرایش" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "برای نمایش تنظیمات اضافی، حالت " "توسعه‌دهنده را فعال کنید." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "در هر خط یک URL وارد کنید. توکن [sitemap] با URL " "نقشهٔ سایت شما جایگزین می‌شود. برای " "مثال: %example-before به %example-after تبدیل " "می‌شود." msgid "Invalid URL %url." msgstr "نشانی اینترنتی %url نامعتبر است." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "نام‌های مستعار URL را هنگام تولید نقشهٔ " "سایت از پیش واکشی کنید." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "اگر در بازسازی نقشهٔ سایت مشکلی وجود " "دارد، ممکن است بخواهید این مقدار را " "به‌صورت دستی تنظیم کنید. اگر بیش از @max " "پیوند داشته باشید، یک فهرست شامل چندین " "صفحهٔ نقشهٔ سایت تولید می‌شود. حداکثر " "@max صفحهٔ نقشهٔ سایت مجاز است." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "این نشانی پایهٔ پیش‌فرضی است که برای " "نقشه‌های سایت و پیوندهای نقشهٔ سایت " "استفاده می‌شود." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "بازسازی مجدد نقشهٔ سایت" msgid "Update cached files" msgstr "به‌روزرسانی فایل‌های کش‌شده" msgid "Rebuild links" msgstr "بازسازی پیوندها" msgid "Submit to search engines" msgstr "ارسال به موتورهای جستجو" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "نقشه‌های سایت با موفقیت بازتولید " "نشدند." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "پیوندهای نقشهٔ سایت بازسازی شدند." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "پیوندهای نقشهٔ سایت با موفقیت بازسازی " "نشدند." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "مسیر صفحهٔ اصلی را می‌توان از طریق پیکربندی اطلاعات سایت " "تغییر داد." msgid "Delete custom link" msgstr "حذف لینک سفارشی" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "وقتی فعال باشد، در زمان تولید نقشهٔ " "سایت، به‌جای اینکه مستعارهای URL را " "یکی‌یکی واکشی کند، همهٔ آن‌ها را " "یک‌جا واکشی می‌کند. برای سایت‌های " "متوسط یا بزرگ توصیه می‌شود این قابلیت " "را غیرفعال کنید، چون از حافظهٔ زیادی " "استفاده می‌کند." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "تولید فایل‌های نقشهٔ سایت (sitemap) توسط " "کران را غیرفعال کنید." msgid "Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشهٔ سایت" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "فرکانس تغییرات را انتخاب کنید." msgid "Default change frequency" msgstr "فرکانس پیش‌فرض تغییر" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "تنظیمات موجودیت‌های سفارشی" msgid "Check XSL functionality" msgstr "بررسی عملکرد XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "تصمیم بگیرید نام‌های مستعار را از پیش " "واکشی کنید" msgid "Set chunk size" msgstr "تنظیم اندازهٔ بخش" msgid "Set batch limit" msgstr "تنظیم محدودیت دسته‌ای" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "مسیر فایل‌های تولیدشدهٔ XML" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "اولویتِ صفحهٔ اصلی" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "تغییر تناوب به‌روزرسانی برای صفحهٔ " "اصلی" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "قرار دادن نشانی‌های تمیز (Clean URLs) در " "نقشهٔ سایت" msgid "Language selection mode" msgstr "حالت انتخاب زبان" msgid "Status of the bundle" msgstr "وضعیت بسته" msgid "Priority of the bundle" msgstr "اولویت باندل" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "تغییر تناوب بسته" msgid "Sitemap id" msgstr "شناسه نقشه سایت" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "نقشه‌های سایت دوباره تولید شدند." msgid "Sitemap ID" msgstr "شناسهٔ نقشهٔ سایت" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "نقشهٔ سایت %label حذف شد." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "نقشهٔ سایت %label ذخیره شد." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "نقشهٔ سایت %label به‌روزرسانی شد." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "هیچ پیوند سفارشی‌ای در دسترس نیست. افزودن پیوند سفارشی" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "لینک سفارشی @link یا نامعتبر است، یا " "کاربران ناشناس به آن دسترسی ندارند." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %link را " "حذف کنید؟" msgid "No valid custom link specified." msgstr "هیچ پیوند سفارشی معتبری مشخص نشده است." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "" "موتورهای جست‌وجویی که نقشهٔ سایت را " "دریافت خواهند کرد" msgid "Change Frequency" msgstr "تعداد دفعات تغییر" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "فرم ورود کاربر" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "فرم ثبت‌نام کاربر" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "فهرست تغییر مسیرها" msgid "With selection" msgstr "با انتخاب" msgid "There is no redirect yet." msgstr "هنوز هیچ ریدایرکتی وجود ندارد." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "نقشه‌سایت hreflang پیش‌فرض، فهرستی از " "URLهایی را ارائه می‌دهد که باید توسط " "موتورهای جست‌وجوی مدرن ایندکس شوند." msgid "Sitemap Index" msgstr "فهرست نقشهٔ سایت" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "فهرستِ نمایهٔ نقشهٔ سایت که همهٔ " "نقشه‌های سایت دیگر را لیست می‌کند — " "مفید زمانی است که دست‌کم دو نقشهٔ سایت " "دیگر وجود داشته باشد. در اغلب موارد، " "این نقشهٔ سایت باید در انتهای صفِ " "تولید قرار بگیرد و به‌عنوان نقشهٔ " "سایت پیش‌فرض تنظیم شود." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "نوع پیش‌فرض نقشه‌سایت hreflang. " "نقشه‌سایتی از این نوع توسط اکثر " "موتورهای جست‌وجوی مدرن قابل درک است." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "نوع نقشهٔ سایت «Sitemap Index». نقشهٔ سایتی " "از این نوع، فهرست نقشه‌های سایتِ همهٔ " "انواع دیگر را نمایش می‌دهد." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] " "برای شما ایجاد نموده است." msgid "Open webform" msgstr "باز کردن وب‌فرم" msgid "Please log in to access this form." msgstr "لطفاً برای دسترسی به این فرم وارد شوید." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "سهمیهٔ بارگذاری فایل این فرم که %quota " "است، از حد مجاز فراتر رفته است. لطفاً " "چند فایل را حذف کنید." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "لطفاً ارسال خود را بررسی کنید. ارسال " "شما تا زمانی که روی دکمه «ارسال» کلیک " "نکنید، کامل نمی‌شود!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "لطفاً برای دسترسی به این ارسال وارد " "شوید." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "امکان پردازش این درخواست وجود ندارد. " "لطفاً با مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "شما قبلاً این فرم وب را ارسال " "کرده‌اید. ارسال قبلی خود را " "مشاهده کنید." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "شما این فرم وب را قبلاً ارسال " "کرده‌اید. ارسال‌های قبلی خود " "را مشاهده کنید." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "لطفاً برای دسترسی به فایلِ " "بارگذاری‌شده وارد شوید." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "ارسال وب‌فرم از: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "ارسال‌شده در [webform_submission:created] " "\n" "ارسال‌شده توسط: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "مقادیر ارسال‌شده " "عبارت‌اند از: \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "فرم تماس ایمیلی ساده در وب‌فرم." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'نام شما'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'ایمیل " "شما'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': موضوع\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'در حال آزمایش " "فرم تماس از [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': پیام\n" " " " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'لطفاً " "این ایمیل را نادیده بگیرید.'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'دکمه(های) " "ارسال'\n" " '#submit__label': 'ارسال پیام'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: دبیرستان \n" "Associate Degree: مدرک " "کاردانی \n" "Graduate or Professional Degree: مدرک " "تحصیلات تکمیلی یا حرفه‌ای \n" "Some College: " "چند واحد دانشگاهی (بدون اخذ مدرک)" msgid "Employment status" msgstr "وضعیت اشتغال" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'تمام‌وقت'\n" "'Part Time': " "'پاره‌وقت'\n" "'Military': 'خدمت " "سربازی'\n" "Unemployed: بیکار\n" "Retired: بازنشسته" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "قفقازی: قفقازی \n" "'لاتین/هیسپانیک': " "'لاتین/هیسپانیک' \n" "'خاورمیانه‌ای': " "'خاورمیانه‌ای' \n" "آفریقایی: آفریقایی " "\n" "کارائیبی: کارائیبی \n" "'جنوب آسیایی': " "'جنوب آسیایی' \n" "'شرق آسیایی': 'شرق " "آسیایی' \n" "مختلط: مختلط" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "مرد: Man \n" "زن: Woman \n" "نان‌باینری: Non-binary " "\n" "بی‌جنسیت/فاقد جنسیت: Agender/Genderless " "\n" "دو‌جنسی/آندروژین: Androgyne/Androgynous " "\n" "آپورا‌جندر: Aporagender \n" "دوجنسیتی: Bigender " "\n" "نیمه‌بی‌جنسیت: Demi-agender \n" "نیمه‌پسر: " "Demi-boy \n" "نیمه‌سیال: Demi-fluid \n" "نیمه‌دختر: " "Demi-girl \n" "نیمه‌جنسیتی: Demi-gender " "\n" "نیمه‌نان‌باینری: Demi-non-binary " "\n" "جندرکوئیر: Genderqueer \n" "جندر فلوکس: Genderflux " " \n" "جندر سیال: Genderfluid \n" "بی‌تفاوت به " "جنسیت: Gender-indifferent \n" "خنثی از نظر جنسیت: " "Gender-neutral \n" "خاکستری‌جنسیتی: Graygender " "\n" "میان‌جنسیتی: Intergender \n" "ماوریک: Maverique " "\n" "ماکسی‌جندر: Maxigender " "\n" "چندجنسیتی/پلی‌جندر: Multigender/Polygender " "\n" "نوتروآ: Neutrois \n" "پان‌جندر/اُمنی‌جندر: " "Pangender/Omnigender \n" "سه‌جنسیتی: Trigender " "\n" "دو-روح: Two-spirit \n" "'ترجیح می‌دهم پاسخ " "ندهم': 'Prefer Not to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "حسابداری/مالی: حسابداری/مالی " "\n" "تبلیغات/روابط عمومی: تبلیغات/روابط " "عمومی \n" "هوافضا/هوانوردی: " "هوافضا/هوانوردی " "\n" "هنر/سرگرمی/انتشارات: " "هنر/سرگرمی/انتشارات \n" "خودرو: خودرو " "\n" "بانکداری/وام مسکن: بانکداری/وام مسکن " "\n" "توسعه کسب‌وکار: توسعه کسب‌وکار " "\n" "فرصت کسب‌وکار: فرصت کسب‌وکار " "\n" "دفتری/اداری: دفتری/اداری " "\n" "ساخت‌وساز/تأسیسات: " "ساخت‌وساز/تأسیسات \n" "کالاهای مصرفی: " "کالاهای مصرفی \n" "خدمات مشتریان: خدمات " "مشتریان \n" "آموزش/توانمندسازی: " "آموزش/توانمندسازی \n" "انرژی/خدمات " "عمومی: انرژی/خدمات عمومی \n" "مهندسی: " "مهندسی \n" "دولت/نظامی: دولت/نظامی " "\n" "بهداشت و درمان: بهداشت و درمان " "\n" "هتلداری/سفر: هتلداری/سفر \n" "منابع " "انسانی: منابع انسانی \n" "نصب/نگهداری: " "نصب/نگهداری \n" "بیمه: بیمه \n" "اینترنت: " "اینترنت \n" "اجرای قانون/امنیت: اجرای " "قانون/امنیت \n" "حقوقی: حقوقی " "\n" "مدیریت/اجرایی: مدیریت/اجرایی " "\n" "تولید/عملیات: تولید/عملیات " "\n" "بازاریابی: بازاریابی " "\n" "غیرانتفاعی/داوطلبانه: " "غیرانتفاعی/داوطلبانه " "\n" "داروسازی/زیست‌فناوری: " "داروسازی/زیست‌فناوری \n" "خدمات " "حرفه‌ای: خدمات حرفه‌ای \n" "املاک و " "مستغلات: املاک و مستغلات " "\n" "رستوران/خدمات غذایی: رستوران/خدمات " "غذایی \n" "خرده‌فروشی: خرده‌فروشی " "\n" "فروش: فروش \n" "علم/پژوهش: علم/پژوهش " "\n" "نیروی کار ماهر: نیروی کار ماهر " "\n" "فناوری: فناوری \n" "مخابرات: مخابرات " "\n" "حمل‌ونقل/لجستیک: حمل‌ونقل/لجستیک" msgid "Likert: Agreement" msgstr "لیکرت: میزان موافقت" msgid "Likert: Comparison" msgstr "لیکرت: مقایسه" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: خیلی بدتر \n" "2: کمی بدتر \n" "3: تقریباً " "همان \n" "4: کمی بهتر \n" "5: خیلی بهتر" msgid "Likert: Importance" msgstr "لیکرت: اهمیت" msgid "Likert: Quality" msgstr "لیکرت: کیفیت" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "لیکرت: میزان رضایت" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "لیكرت: مقیاس ده‌درجه‌ای" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: خانه \n" "Office: دفتر \n" "Cell: موبایل" msgid "Province codes" msgstr "کدهای استان‌ها" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: آلبرتا \n" "BC: 'بریتیش کلمبیا' \n" "MB: " "منیتوبا \n" "NB: 'نیوبرانزویک' \n" "NL: " "'نیوفاندلند و لابرادور' \n" "NS: 'نوا " "اسکوشیا' \n" "NT: 'قلمروهای شمال‌غربی' \n" "NU: " "نوناووت \n" "'ON': انتاریو \n" "PE: 'جزیرهٔ پرنس " "ادوارد' \n" "QC: کبک \n" "SK: ساسکاچوان \n" "YT: " "یوکان" msgid "Province names" msgstr "نام‌های استان‌ها" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "آلبرتا: آلبرتا \n" "'British Columbia': 'بریتیش " "کلمبیا' \n" "مانیتوبا: مانیتوبا \n" "'New " "Brunswick': 'نیوبرانزویک' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'نیوفاندلند و لابرادور' \n" "'Nova Scotia': 'نوا " "اسکوشیا' \n" "'Northwest Territories': 'قلمروهای " "شمال‌غربی' \n" "نوناووت: نوناووت " "\n" "انتاریو: انتاریو \n" "'Prince Edward Island': " "'جزیره پرنس ادوارد' \n" "کبک: کبک " "\n" "ساسکاچوان: ساسکاچوان \n" "یوکان: یوکان" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "والد: والد \n" "'همسر/شریک عاطفی': " "'همسر/شریک عاطفی' \n" "خواهر/برادر: " "خواهر/برادر \n" "فرزند: فرزند \n" "دوست: " "دوست" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "جنسیت - سازمان بین‌المللی هوانوردی " "غیرنظامی (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: مرد \n" "F: زن \n" "X: نامشخص" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: بسیار کوچک \n" "Small: کوچک \n" "Medium: " "متوسط \n" "Large: بزرگ \n" "Extra Large: بسیار بزرگ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: آلاباما \n" "Alaska: آلاسکا \n" "'American Samoa': " "'ساموآی آمریکا' \n" "Arizona: آریزونا \n" "Arkansas: " "آرکانزاس \n" "'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)': 'نیروهای مسلح (کانادا، اروپا، " "آفریقا یا خاورمیانه)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'نیروهای مسلح آمریکا' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'نیروهای مسلح اقیانوس آرام' \n" "California: " "کالیفرنیا \n" "Colorado: کلرادو \n" "Connecticut: " "کنتیکت \n" "Delaware: دلاویر \n" "'District of Columbia': " "'ناحیه کلمبیا' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'ایالات فدرال میکرونزی' \n" "Florida: فلوریدا " " \n" "Georgia: جورجیا \n" "Guam: گوام \n" "Hawaii: هاوایی " "\n" "Idaho: آیداهو \n" "Illinois: ایلینوی \n" "Indiana: " "ایندیانا \n" "Iowa: آیووا \n" "Kansas: کانزاس " "\n" "Kentucky: کنتاکی \n" "Louisiana: لوئیزیانا \n" "Maine: " "مین \n" "'Marshall Islands': 'جزایر مارشال' \n" "Maryland: " "مریلند \n" "Massachusetts: ماساچوست \n" "Michigan: " "میشیگان \n" "Minnesota: مینه‌سوتا \n" "Mississippi: " "می‌سی‌سی‌پی \n" "Missouri: میزوری \n" "Montana: " "مونتانا \n" "Nebraska: نبراسکا \n" "Nevada: نوادا " "\n" "'New Hampshire': 'نیوهمپشایر' \n" "'New Jersey': " "'نیوجرسی' \n" "'New Mexico': 'نیومکزیکو' \n" "'New " "York': 'نیویورک' \n" "'North Carolina': 'کارولینای " "شمالی' \n" "'North Dakota': 'داکوتای شمالی' " "\n" "'Northern Mariana Islands': 'جزایر ماریانای " "شمالی' \n" "Ohio: اوهایو \n" "Oklahoma: اکلاهما " "\n" "Oregon: اورگن \n" "Palau: پالائو \n" "Pennsylvania: " "پنسیلوانیا \n" "'Puerto Rico': 'پورتوریکو' " "\n" "'Rhode Island': 'رود آیلند' \n" "'South Carolina': " "'کارولینای جنوبی' \n" "'South Dakota': 'داکوتای " "جنوبی' \n" "Tennessee: تنسی \n" "Texas: تگزاس \n" "Utah: " "یوتا \n" "Vermont: ورمانت \n" "'Virgin Islands': 'جزایر " "ویرجین' \n" "Virginia: ویرجینیا \n" "Washington: " "واشینگتن \n" "'West Virginia': 'ویرجینیای غربی' " "\n" "Wisconsin: ویسکانسین \n" "Wyoming: وایومینگ " "\n" "Alberta: آلبرتا \n" "'British Columbia': 'بریتیش " "کلمبیا' \n" "Manitoba: مانیتوبا \n" "'New Brunswick': " "'نیوبرانزویک' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'نیوفاندلند و لابرادور' \n" "'Nova Scotia': 'نوا " "اسکوشیا' \n" "'Northwest Territories': 'قلمروهای " "شمال‌غربی' \n" "Nunavut: نوناووت \n" "Ontario: " "انتاریو \n" "'Prince Edward Island': 'جزیره پرنس " "ادوارد' \n" "Quebec: کبک \n" "Saskatchewan: ساسکاچوان " "\n" "Yukon: یوکان" msgid "Translations" msgstr "ترجمه‌ها" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "یک سند میزبانی‌شده به‌صورت محلی، " "مانند یک فایل PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "" "یک فایل تصویر که به‌صورت محلی میزبانی " "می‌شود." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "یک ویدئو که در یک سایت خارجی میزبانی " "می‌شود (برای مثال، YouTube یا Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "فرم دسته‌جمعی عملیات ارسال‌های وبفرم" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "فعال‌سازی hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "راه‌حلی موقّت برای مشکل رایجی فراهم " "می‌کند که در آن کاربرانی که مجوز «Use the " "administration pages and help» را دارند، لینک‌های " "منویی را می‌بینند که مجوز دسترسی به " "آن‌ها را ندارند. از Drupal 10.3 به بعد منسوخ " "(Deprecated) شده است." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "جست‌وجوی نوار ابزار مدیریت (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "فعال‌سازی میانبر صفحه‌کلید" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "فعال کردن میان‌بر صفحه‌کلید (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "فعال‌سازی میان‌بر صفحه‌کلید برای " "تغییر وضعیت نوار ابزار" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "رفتار hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "مهلت زمانی hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "پنهان کردن نوار ابزار (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "رفتار چسبندهٔ نوار ابزار" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "رفتار hoverIntent نوار ابزار" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "زمان انتظار hoverIntent (میلی‌ثانیه)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "حداکثر عمق نمایش آیتم‌های منوی تو در " "تو." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "قابلیت‌های ماژول Admin Toolbar Links Access " "Filter از نسخهٔ 10.3 به بعد در هستهٔ Drupal " "قرار گرفته‌اند و بنابراین باید " "حذف نصب شود.
از آنجا که این ماژول " "دیگر لازم نیست، زمانی که پشتیبانی از " "نسخه‌های پایین‌تر از 10.3 کنار گذاشته " "شود، در انتشارهای آیندهٔ Admin Toolbar " "حذف خواهد شد.
\n" "مسائل را ببینید: " "#3463291 و #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر فعال باشد، وقتی کاربر کلیدهای «Alt + " "a» را فشار دهد، فوکوس روی فیلد ورودی " "جستجو قرار می‌گیرد.
اگر این تنظیم با " "هر پیکربندی موجودِ صفحه‌کلید تداخل " "دارد، آن را غیرفعال کنید." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "ماژول Admin Toolbar تجربهٔ کاربری بهتری نسبت " "به نوار ابزار پیش‌فرض دروپال فراهم " "می‌کند.
این یک منوی کشویی است که " "امکان دسترسی سریع‌تر به همهٔ صفحات " "مدیریتی را به شکلی کارآمدتر فراهم " "می‌کند؛ با کلیک‌های کمتر و اسکرول " "کمتر.

تنظیمات زیر عمدتاً " "گزینه‌های پیشرفته‌ای برای پیکربندی " "رفتار جاوااسکریپتیِ چسبان (sticky) بودن " "نوار ابزار و hoverIntent ارائه می‌دهند." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "به‌صورت پیش‌فرض، رفتار چسبنده (Sticky) " "نوار ابزار مدیر فعال است؛ " "بنابراین هنگام اسکرول کردن به بالا یا " "پایین، در بالای پنجرهٔ مرورگر باقی " "می‌ماند.
برای غیرفعال کردن رفتار " "چسبندهٔ نوار ابزار مدیر، گزینهٔ " "غیرفعال را انتخاب کنید تا هنگام " "اسکرول به بالا/پایین در بالای صفحه " "بماند و همراه پنجرهٔ مرورگر حرکت نکند." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر فعال شود، نوار ابزار وقتی کاربر " "کلیدهای «Alt + p» را فشار می‌دهد پنهان یا " "نمایان خواهد شد.
اگر با هرگونه " "تنظیمات موجود صفحه‌کلید تداخل دارد، " "این گزینه را غیرفعال کنید." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "تجربهٔ کاربری روان‌تری فراهم می‌کند؛ " "به‌طوری‌که فقط آیتم‌های منویی که " "نشانگر ماوس روی آن‌ها مکث می‌کند باز " "می‌شوند تا از فعال‌سازی‌های تصادفی " "جلوگیری شود.
برای استفاده از رفتار " "پیش‌فرض و سادهٔ جاوااسکریپتِ ماژول، " "@hoverintent_source_link را غیرفعال کنید." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "زمان پایان انتظارِ فعال‌سازی hoverIntent " "را تنظیم می‌کند (با گام‌های ۲۵۰ " "میلی‌ثانیه).
هرچه مقدار بیشتر باشد، " "پس از خارج شدن ماوس، منوی کشویی مدت " "بیشتری قابل مشاهده می‌ماند (پیش‌فرض: " "۵۰۰ میلی‌ثانیه)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "لینک لنگر CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "لینک وب CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "این ماژول افزونه، پنجرهٔ گفت‌وگوی " "بهتر برای لینک و قابلیت‌های مرتبط با " "لنگر (Anchor) را به CKEditor در دروپال ۹ اضافه " "می‌کند." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "لینک‌های لنگر (درون همان صفحه)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "لینک لنگر CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "یک یادداشت به نسخهٔ پشتیبان اضافه کنید" msgid "was due @time ago" msgstr "باید @time پیش انجام می‌شد" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "پروفایل تنظیمات %label ایجاد شد." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "پروفایل تنظیمات %label ذخیره شد." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "برچسبِ منبعِ پشتیبان‌گیری." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title باید فقط شامل حروف، اعداد، خط تیره " "(-) و زیرخط (_) و همچنین توکن‌های سایت " "باشد." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "از قالب‌بندی تاریخ " "در PHP استفاده کنید." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "برچسبِ مقصدِ پشتیبان‌گیری." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "تعداد نسخه‌های پشتیبان برای " "نگه‌داری. وقتی این تعداد پر شود، " "قدیمی‌ترین نسخهٔ پشتیبان حذف می‌شود " "تا برای جدیدترین نسخهٔ پشتیبان جا باز " "شود. برای نگه‌داری همهٔ نسخه‌های " "پشتیبان، این فیلد را خالی بگذارید." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "برای رمزنگاری فایل‌های پشتیبان، " "لطفاً کتابخانهٔ Defuse PHP-encryption را از طریق " "Composer با دستور زیر نصب کنید: composer " "require defuse/php-encryption. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحهٔ مستندات Defuse PHP " "Encryption را ببینید." msgid "All backups" msgstr "تمام نسخه‌های پشتیبان" msgid "Restore completed at @time" msgstr "بازیابی در @time تکمیل شد" msgid "Schedules Tab" msgstr "زبانهٔ زمان‌بندی‌ها" msgid "Download Backup" msgstr "دانلود نسخهٔ پشتیبان" msgid "Choose the backup source." msgstr "منبع پشتیبان‌گیری را انتخاب کنید." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "پروفایل تنظیمات پشتیبان‌گیری را " "انتخاب کنید." msgid "Choose the destination." msgstr "مقصد را انتخاب کنید." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "زمان‌بندیِ پشتیبان‌گیری‌ای را که " "می‌خواهید اجرا شود انتخاب کنید." msgid "Backup finished with failure" msgstr "پشتیبان‌گیری با خطا به پایان رسید" msgid "Exception Message: " msgstr "پیام استثنا:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "مقصد پشتیبان‌گیری «دانلود» از آفلاین " "کردن سایت در هنگام گرفتن نسخهٔ پشتیبان " "پشتیبانی نمی‌کند." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "شمارنده‌های مرتبط با CAPTCHA را در گزارش وضعیت نگه دارید. " "توجه داشته باشید که این کار باعث کاهش " "کارایی می‌شود، زیرا به‌روزرسانی " "شمارنده‌ها منجر به پاک‌سازی کش " "متغیرها می‌شود." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA با کشِ " "صفحه تعامل دارد (به تنظیمات کارایی " "مراجعه کنید). از آن‌جا که چالش باید " "برای هر فرمِ تولیدشده منحصربه‌فرد " "باشد، از کش شدنِ صفحه‌ای که این چالش " "در آن نمایش داده می‌شود جلوگیری " "می‌شود. مطمئن شوید این فرم‌ها در " "تعداد زیادی از صفحه‌ها نمایش داده " "نشوند، وگرنه بخش زیادی از کاراییِ کش " "را از دست خواهید داد. برای مثال، اگر " "CAPTCHA را روی بلوک ورود کاربر قرار دهید " "که معمولاً برای بازدیدکنندگان ناشناس " "در هر صفحه نمایش داده می‌شود، کش عملاً " "غیرفعال خواهد شد. فرم‌های ارسال " "دیدگاه نیز نمونه‌ی دیگری هستند. در این " "حالت، برای بهبود کاراییِ کش، در " "تنظیمات دیدگاهِ نوع(های) " "محتوای مربوطه، گزینه‌ی محل نمایش " "فرم ارسال دیدگاه را روی نمایش در " "صفحهٔ جداگانه تنظیم کنید." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Skip " "CAPTCHA را دارند، با هیچ چالشی مواجه " "نخواهند شد. حتماً این مجوز را فقط به " "کاربران مورد اعتماد (مثلاً مدیران " "سایت) بدهید. اگر می‌خواهید یک فرم " "محافظت‌شده را آزمایش کنید، مطمئن شوید " "این کار را با کاربری انجام می‌دهید که " "مجوز Skip CAPTCHA را ندارد (مثلاً " "به‌عنوان کاربر ناشناس)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "حملهٔ استفادهٔ مجدد از نشست CAPTCHA روی " "@form_id شناسایی شد
توکن CAPTCHA " "ارسال‌شده: @posted_captcha_token
توکن CAPTCHA " "مورد انتظار: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "ارسال فرم %form_id توسط ماژول CAPTCHA مسدود " "شد: چالش %challenge (توسط ماژول %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "پیام خطای قابل تنظیمی که کاربر هنگام " "وارد کردن پاسخ نادرست به CAPTCHA دریافت " "می‌کند." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "آدرس‌های IP پایین و بالا باید با هم " "متفاوت باشند. لطفاً بازهٔ %ip_range را " "اصلاح کنید." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "می‌توان با افزودن یک CAPTCHA Point " "مرتبط، تقریباً به هر فرم دروپال یک CAPTCHA " "اضافه کرد. برخی CAPTCHA Pointهای " "پیش‌فرض از قبل در بخش CAPTCHA Point " "ارائه شده‌اند، اما فرم‌های دلخواه " "نیز به‌سادگی قابل افزودن و مدیریت " "هستند." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "در هر ردیف یک نشانی IP را با قالب " "XXX.XXX.XXX.XXX وارد کنید. همچنین می‌توانید " "در هر ردیف بازه‌های نشانی IP را با قالب " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ تعریف کنید. استفاده " "از فاصله مجاز نیست. نشانی IP فعلی شما " "%ip_address است." msgid "Reload Captcha" msgstr "بارگذاری مجدد کپچا" msgid "Overlay close" msgstr "بستن لایهٔ پوششی" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "سفارشی (با توکن‌ها)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "برای پشتیبانی از توکن‌ها، باید ماژول Token نصب شده باشد." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Plain (عمدتاً برای تصاویر)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "فعال‌سازی بستن Colorbox با کلیک روی لایهٔ " "پوششیِ پس‌زمینه." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "اگر Colorbox باید در یک موقعیت ثابت داخل " "نمای قابل مشاهدهٔ بازدیدکننده (viewport) " "نمایش داده شود یا به‌صورت نسبی نسبت به " "سند (document)." msgid "Mobile detection" msgstr "تشخیص موبایل" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "استایل تصویر محتوا برای اولین تصویر: " "@style" msgid "Node style first" msgstr "ابتدا سبک گره" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox هم‌اکنون در مسیر @path موجود است. " "نیازی به دانلود نیست." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush نتوانست کتابخانهٔ colorbox را از @remote " "دانلود کند. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "خطا: امکان استخراج فایل colorbox از حالت " "فشرده وجود ندارد." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "کتابخانهٔ Colorbox با موفقیت در @path دانلود " "شد." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush نتوانست کتابخانهٔ colorbox را بارگذاری " "کند" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "می‌توانید ویژگی‌های جدید را در Colorbox Load و Colorbox Inline " "پیدا کنید." msgid "Configure view modes" msgstr "پیکربندی حالت‌های نمایش" msgid "View mode for content" msgstr "حالت نمایش برای محتوا" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "حالت نمایش برای Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox باید موجودیت‌ها را چگونه " "گروه‌بندی کند." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "تمام ارجاعات به موجودیت‌ها در یک صفحه " "که مقدار گالری یکسانی (ویژگی rel) داشته " "باشند، با هم گروه‌بندی می‌شوند. این " "مقدار فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد و " "زیرخط (_) باشد." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "حالت نمایش محتوا: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "حالت نمایش Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "سبکی را برای استفاده در Colorbox انتخاب " "کنید. سبک‌های نمونه، همان‌هایی هستند " "که همراه با افزونهٔ Colorbox ارائه " "می‌شوند. اگر سبک‌های Colorbox را به " "پوستهٔ خود اضافه کرده‌اید، " "«هیچ‌کدام» را انتخاب کنید.
" "نمونه‌ها: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "کتابخانه DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "کتابخانه DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify در حال حاضر در @path موجود است. " "نیازی به دانلود نیست." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush نتوانست کتابخانهٔ DOMPurify را از @remote " "دانلود کند. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "خطا: امکان استخراج فایل DOMPurify از حالت " "فشرده (unzip) وجود ندارد." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "کتابخانهٔ DOMPurify با موفقیت در @path دانلود " "شد." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "دراش (Drush) نتوانست کتابخانهٔ DOMPurify را " "بارگذاری کند." msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "کتابخانهٔ DOMPurify نصب نشده است. ماژول " "Colorbox از این کتابخانه برای پاک‌سازی " "(sanitize) کپشن‌های HTML استفاده می‌کند. " "بدون این کتابخانه، همهٔ کپشن‌ها " "به‌صورت متن ساده در نظر گرفته " "می‌شوند. اگر قصد دارید در محتوای Colorbox " "از کپشن‌های HTML استفاده کنید، کتابخانهٔ DOMPurify را دانلود " "کنید، آن را استخراج کنید و پوشهٔ dist را " "در مسیر /libraries/DOMPurify داخل دایرکتوری نصب " "دروپال خود کپی کنید. به‌طور مشخص، " "سیستم به دنبال فایل " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js می‌گردد.

" "برای جلوگیری از مشکلات امنیتی " "احتمالی، لطفاً فقط پوشهٔ dist را نصب " "کنید و هیچ فایل دیگری از آرشیو را نصب " "نکنید.

اگر قصد استفاده از " "کپشن‌های HTML را ندارید، می‌توانید این " "هشدار را در صفحهٔ پیکربندی " "Colorbox مخفی کنید." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "کتابخانهٔ DOMPurify نصب شده است. این " "کتابخانه HTML را در زیرنویس‌های Colorbox " "پاک‌سازی می‌کند." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "کتابخانه DOMPurify نصب " "نشده است. اگر می‌خواهید در عنوان‌های " "Colorbox از HTML استفاده کنید، این کتابخانه " "ضروری است. بدون آن، همهٔ عنوان‌ها " "به‌صورت متن ساده در نظر گرفته خواهند " "شد." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "به‌صورت پیش‌فرض، اگر این کتابخانه " "موجود نباشد، در گزارش وضعیت Drupal یک " "هشدار نمایش داده می‌شود. برای پنهان " "کردن این هشدار، این گزینه را علامت " "بزنید." msgid "Node responsive image style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا برای نود" msgid "Responsive image style for content" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا برای محتوا" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "استایل تصویر واکنش‌گرا برای Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "استایل تصویر محتوای واکنش‌گرا: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "استایل تصویر واکنش‌گرا برای محتوا: " "تصویر اصلی" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "استایل تصویر واکنش‌گرا در Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "استایل تصویر واکنش‌گرا در Colorbox: تصویر " "اصلی" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox واکنش‌گرا" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "اگر این گزینه روی «روشن» باشد " "(پیش‌فرض)، Colorbox برای جلوگیری از اینکه " "تصاویر به‌صورت دستی به گالری‌ها " "اضافه شوند، یک توکن یکتای مخصوص هر " "درخواست به شناسهٔ گالری اضافه می‌کند. " "این توکن به‌عنوان یک اصلاح امنیتی " "اضافه شده است، اما برخی رفتار قدیمی را " "یک قابلیت می‌دانند و این تنظیم امکان " "حذف توکن را فراهم می‌کند." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (حالت‌های نمایش)" msgid "Config Ignore" msgstr "نادیده گرفتن پیکربندی" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "تنظیمات نادیده‌گرفتن پیکربندی" msgid "List of ignored configurations" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌های " "نادیده‌گرفته‌شده" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "نام‌های موجودیت‌های پیکربندی برای " "نادیده گرفتن" msgid "Mode of operation" msgstr "حالت عملکرد" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "تنظیمات نادیده‌گرفتن پیکربندی" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "نادیده گرفتن برخی پیکربندی‌ها هنگام " "وارد کردن و صادر کردن" msgid "Operational mode" msgstr "حالت عملیاتی" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "فهرست‌ها برای وارد کردن و صادر کردن " "(نادیده گرفته می‌شود)" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌هایی که هنگام وارد " "کردن نادیده گرفته می‌شوند" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌های " "نادیده‌گرفته‌شده هنگام خروجی گرفتن" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "تنظیمات نادیده‌گیری پیشرفته" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌های " "نادیده‌گرفته‌شدهٔ ایجادشده" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "فهرست تنظیمات نادیده‌گرفته‌شدهٔ " "به‌روزشده" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "فهرست پیکربندی‌های " "نادیده‌گرفته‌شدهٔ حذف‌شده" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "این تنظیم کنترل می‌کند که پیکربندی تا " "چه اندازه پیچیده باشد. اگر برای " "راه‌اندازی پیشرفته‌تر کاربرد مشخصی " "ندارید، توصیه می‌شود آن را ساده نگه " "دارید." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "پیکربندی‌ای که در همهٔ موارد نادیده " "گرفته می‌شود" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "در هر خط یک نام پیکربندی.
\n" "نمونه‌ها: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(تمام موجودیت‌های پیکربندی‌ای را که " "با webform.webform شروع می‌شوند نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(تمام موجودیت‌های پیکربندی‌ای را که " "با .contact_message.custom_contact_form. شروع " "می‌شوند نادیده می‌گیرد؛ مثل فیلدهای " "متصل به یک فرم تماس سفارشی)
  • \n" "
  • * " "(همه‌چیز را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (برای این " "پیکربندی، واردسازی را اجباری می‌کند؛ " "حتی اگر توسط یک الگوی عام نادیده گرفته " "شده " "باشد)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(بدنهٔ تنظیم ایمیلِ «عدم نیاز به " "تأیید» را نادیده می‌گیرد، اما سایر " "پیکربندی‌های user.mail را نادیده " "نمی‌گیرد.)
  • \n" "
  • language.*|* (تمام " "مجموعه‌های زبان را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • language.fr|* (تمام مجموعهٔ " "زبانِ fr را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (تمام " "ترجمه‌های فیلدِ fr را نادیده " "می‌گیرد)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(برای ترجمهٔ یک فیلد مشخص، واردسازی را " "اجباری می‌کند)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(فقط نام سایت را نادیده می‌گیرد، اما " "در همهٔ ترجمه‌ها)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "انتخاب پوسته" msgid "Edit context" msgstr "ویرایش کانتکست" msgid "Reaction" msgstr "واکنش" msgid "404" msgstr "۴۰۴" msgid "Context (any)" msgstr "زمینه (هرگونه)" msgid "Context (all)" msgstr "بستر (همه)" msgid "Update block" msgstr "به‌روزرسانی بلاک" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "شرط %name حذف شده است." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید شرط %label " "را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کانتکست " "%label را حذف کنید؟" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید زمینهٔ " "%label را %status کنید؟" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید واکنش " "%reaction را حذف کنید؟" msgid "Request path exclusion" msgstr "مستثنا کردن مسیر درخواست" msgid "Configure filters" msgstr "پیکربندی فیلترها" msgid "Entity view (@label)" msgstr "نمای موجودیت (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "برچسبِ زمینه" msgid "Select entity" msgstr "انتخاب موجودیت" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "یک نام یکتای قابل‌خواندن توسط ماشین " "برای این @entity_type. این نام باید فقط شامل " "حروف کوچک انگلیسی، اعداد و زیرخط (_) " "باشد." msgid "Entity Mask" msgstr "ماسک موجودیت" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "به یک نوع موجودیت اجازه می‌دهد فیلدها " "و پیکربندی نمایشِ نوع موجودیت دیگری را " "به عاریت بگیرد." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "ابزارهای هرج‌ومرج (Chaos Tools) برای Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "این مجموعه در درجهٔ اول شامل " "مجموعه‌ای از APIها و ابزارهاست برای " "بهبود تجربهٔ توسعه‌دهنده. همچنین " "ماژولی به نام Page Manager را در خود دارد که " "وظیفه‌اش مدیریت صفحات است. به‌طور " "مشخص، صفحات پنل (panel pages) را مدیریت " "می‌کند، اما با گسترش آن، قادر خواهد " "بود بسیار فراتر از صرفاً Panels را مدیریت " "کند." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "پلاگین‌ها — ابزارهایی برای ساده‌تر " "کردن این‌که ماژول‌ها بتوانند به " "ماژول‌های دیگر اجازه بدهند پلاگین‌ها " "را از فایل‌های ‎.inc‎ پیاده‌سازی کنند." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "اکسپورت‌شدنی‌ها (Exportables) — ابزارهایی " "برای ساده‌تر کردن این‌که ماژول‌ها " "بتوانند آبجکت‌هایی داشته باشند که یا " "در پایگاه‌داده نگهداری می‌شوند یا در " "کد (مثل «ویوهای پیش‌فرض»)." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "پاسخ‌دهندهٔ AJAX -- ابزارهایی برای " "آسان‌تر کردن مدیریت درخواست‌های AJAX " "توسط سرور و اینکه به کلاینت بگوید با " "آن‌ها چه کاری انجام دهد." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "ابزارهای فرم — ابزارهایی برای " "آسان‌تر کردن کار با AJAX در فرم‌ها." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "کش‌کردنِ آبجکت — ابزاری برای آسان‌تر " "کردن ویرایش یک آبجکت در چندین درخواستِ " "صفحه و کش کردنِ کارهای انجام‌شده " "هنگام ویرایش." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "کانتکست‌ها -- مفهومی برای قرار دادن " "اشیا در یک پوشش یکپارچه و ارائهٔ یک API " "برای ایجاد این کانتکست‌ها و پذیرش " "آن‌ها به‌عنوان ورودی." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "پنجرهٔ گفت‌وگوی مودال — ابزاری برای " "ساده‌کردن قرار دادن یک فرم در یک " "پنجرهٔ گفت‌وگوی مودال." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "وابسته (Dependent) -- یک ویجت سادهٔ فرم که " "باعث می‌شود آیتم‌های فرم بر اساس " "انتخاب‌های انجام‌شده در یک آیتم " "دیگر، ظاهر یا پنهان شوند." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "محتوا — نوع‌های محتوای قابل‌افزونه " "(pluggable) که به‌عنوان pane در Panels و " "ماژول‌های دیگری مثل Dashboard استفاده " "می‌شوند." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "ویزارد فرم — یک API برای ساده‌تر کردن " "ساخت فرم‌های چندمرحله‌ای." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "ابزارهای CSS -- ابزارهایی برای کش کردن و " "پاک‌سازی CSS به‌سادگی، تا CSS واردشده " "توسط کاربران ایمن شود." msgid "Exposed filter values" msgstr "مقادیر فیلترِ نمایان‌شده" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "اگر برای یک فیلترِ در معرض نمایش " "مقداری تنظیم شده باشد، آن مقدار از " "نمایش بلوک حذف می‌شود." msgid "Expose filter value to user" msgstr "نمایش مقدار فیلتر به کاربر" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "آیا این مقدار فیلتر برای " "بازدیدکنندگان قابل مشاهده باشد؟ اگر " "بله، مقداری که اینجا تنظیم می‌شود " "مقدار پیش‌فرض خواهد بود." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "نمایش عملگر فیلتر به کاربر" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "آیا عملگر این فیلتر برای " "بازدیدکنندگان قابل انتخاب باشد؟ اگر " "بله، عملگری که اینجا تنظیم شده است " "به‌عنوان مقدار پیش‌فرض استفاده خواهد " "شد." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "غیرفعال‌سازی فیلتر: @handler" msgid "Update Status" msgstr "وضعیت به‌روزرسانی" msgid "Administer blocks" msgstr "مدیریت بلوک‌ها" msgid "Creating content" msgstr "ایجاد محتوا" msgid "Configuration files" msgstr "فایل‌های پیکربندی" msgid "Default moderation state" msgstr "حالت پیش‌فرضِ گردش کار (Moderation)" msgid "Theme files" msgstr "فایل‌های پوسته" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور فیلد " "و برچسب" msgid "Module files" msgstr "فایل‌های ماژول" msgid "@label has been removed." msgstr "@label حذف شد." msgid "Link text not trimmed" msgstr "متن لینک کوتاه نشده است" msgid "Translations directory" msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها" msgid "The parents of this term." msgstr "والدینِ این اصطلاح." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "سفارش" msgid "Entity links" msgstr "پیوندهای موجودیت" msgid "About text formats" msgstr "دربارهٔ قالب‌های متن" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "یک یا چند نام که با «،» یا «+» از هم جدا " "شده‌اند" msgid "Title field required" msgstr "فیلد عنوان اجباری است" msgid "Boolean string" msgstr "رشتهٔ بولی" msgid "OPML Feed" msgstr "فید OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "دسترسی به ارجاعِ «مرجع موجودیت»" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "ایمیل" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "سبک تصویر واکنش‌گرا را تکرار کنید" msgid "Translate interface text" msgstr "متن‌های رابط کاربری را ترجمه کنید" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "حداکثر تعداد پیام‌هایی که در گزارش " "پایگاه‌داده نگه داشته می‌شوند. " "نیازمند یک وظیفهٔ نگه‌داری " "کرون است." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "منسوخ شده است: به‌جای آن از account-name یا " "display-name استفاده کنید." msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "از تنظیمات نمایش سفارشی برای حالت‌های " "زیرِ @display_context استفاده کنید" msgid "Supported entity types" msgstr "انواع موجودیت‌های پشتیبانی‌شده" msgid "The theme settings variable value." msgstr "مقدار متغیر تنظیمات پوسته." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "از فایل‌های صوتی برای رسانه‌های قابل " "استفادهٔ مجدد استفاده کنید." msgid "contact message" msgstr "پیام تماس" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "انواع رسانهٔ مجاز، به ترتیب نمایش" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "فضای فایل‌سیستم فروشنده «@vendor» کافی " "نیست. باید حداقل @space مگابایت فضای خالی " "وجود داشته باشد." msgid "Plays inline" msgstr "پخش درون‌خطی" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "می‌توانید آیتم‌های رسانه‌ای را (با " "استفاده از تگ <drupal-media>) " "جاسازی کنید." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "رویدادهای سیستم را در پایگاه‌داده ثبت " "می‌کند." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "گزینهٔ این فرم را به‌عنوان فرم " "پیش‌فرض قرار بده را انتخاب کنید و " "روی ذخیره کلیک کنید." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "مستندات آنلاین ماژول RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "ماژول هسته‌ای Media Library کتابخانهٔ رسانه " "و ویجت فیلد Media library را فراهم می‌کند. با " "نصب این ماژول، ویجت فیلد Media library به " "ویجت پیش‌فرض برای ویرایش فیلدهای " "ارجاع به رسانه (Media reference) تبدیل می‌شود." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "رشته‌بندی: این‌که آیا دیدگاه‌ها " "به‌صورت رشته‌ای (Threaded) جمع‌آوری و " "نمایش داده می‌شوند یا نه؛ به‌طوری‌که " "افراد بتوانند به‌جای پاسخ دادن به " "خودِ موجودیتِ محتوا، به دیدگاه‌های " "مشخص پاسخ دهند." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "مراحل موجود در @search_index_topic را دنبال " "کنید تا مطمئن شوید نمایهٔ جستجو " "به‌روزرسانی شده است." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "دایرکتوری vendor «@dir» قابل نوشتن نیست." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "تنظیم «%cke5_allow_view_mode_override_label» در " "افزونهٔ CKEditor 5 با برچسب «%cke5_media_plugin_label» " "باید با تنظیم «%filter_media_allowed_view_modes_label» " "در فیلتر «%filter_media_plugin_label» همگام باشد: " "وقتی این گزینه فعال باشد، فیلتر باید " "اجازهٔ استفاده از دو یا چند حالت نمایش " "را بدهد." msgid "Allowed entity types" msgstr "انواع موجودیت‌های مجاز" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "برای استفاده از «به‌روزرسانی‌های " "خودکار»، کدبیس برنامهٔ دروپال باید " "قابلِ نوشتن (writable) باشد. این شامل هستهٔ " "دروپال، ماژول‌ها، پوسته‌ها و " "وابستگی‌های Composer در پوشهٔ vendor " "می‌شود. به همین دلیل، " "«به‌روزرسانی‌های خودکار» با برخی " "پلتفرم‌های میزبانی سازگار نیست." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "اعمال تغییرات مرحله‌ای ناموفق بود و " "سایت در وضعیت نامشخصی قرار دارد. " "اکیداً توصیه می‌شود کد و پایگاه‌داده " "را از یک نسخهٔ پشتیبان بازیابی کنید." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "وظایف پس از اعمال (Post-apply) در همان " "درخواست (Request) اجرا می‌شوند که طی آن " "تغییرات مرحله‌بندی‌شده (Staged) به کدبیس " "فعال اعمال شده‌اند. این موضوع " "می‌تواند به رفتار غیرقابل پیش‌بینی " "منجر شود." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "ماژول API که قابلیت مرحله‌بندی نصب و " "به‌روزرسانی بسته‌ها را با Composer فراهم " "می‌کند." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "فضای دیسک کافی برای ایجاد یک دایرکتوری " "مرحله‌ای وجود ندارد." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "دایرکتوری مرحله‌بندی (stage) دارای " "@stage_count نمونه از @stage_info_file است، در " "حالی‌که در دایرکتوری فعال (active) تعداد " "آن @active_count است. این احتمالاً نشان " "می‌دهد که یک افزونهٔ تکراری نصب شده " "است." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "دایرکتوری stage شامل @stage_count نمونه از " "@stage_info_file است. این احتمالاً نشان " "می‌دهد که یک افزونه تکراری نصب شده " "است." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "دایرکتوری ریشهٔ مرحله‌بندی در مسیر " "«@dir» قابل ایجاد نیست." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "دایرکتوری ریشهٔ مرحله «@dir» قابل نوشتن " "نیست." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "فقط افزونه‌های Composer پشتیبانی‌شده را " "اجازه می‌دهد. اگر افزونه‌ای دارید، اگر " "بگوید در کدبیس من افزونه‌های Composer " "پشتیبانی‌نشده وجود دارد چه باید " "کرد؟ را ببینید." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "اگر cweagans/composer-patches نصب شده باشد، " "باید به‌عنوان یک وابستگی برای پروژهٔ " "اصلی تعریف شود (یعنی باید در بخش " "require یا require-dev فایل " "composer.json فهرست شده باشد). " "می‌توانید برای افزودن آن به‌عنوان " "وابستگی پروژهٔ اصلی، دستور زیر را در " "ریشهٔ سایت خود اجرا کنید:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "نمی‌توان این مرحله را تصاحب کرد، زیرا " "هیچ مرحله‌ای ایجاد نشده است." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "تمام افزونه‌های Composer مجاز هستند، زیرا " "config.allow-plugins روی true تنظیم " "شده است. این یک ریسک امنیتی " "غیرقابل‌قبول است." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "افزونه وجود دارد" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "گروه نقطه‌گسست (breakpoint group) معمولاً " "برای انجام اندازه‌گذاری بر اساس " "viewport فقط به یک نقطه‌گسست با یک " "کوئری رسانه‌ای (media query) خالی نیاز دارد. " "از چندین نقطه‌گسست برای تغییر برش (crop) " "یا نسبت تصویر (aspect ratio) در اندازه‌های " "مختلف viewport استفاده می‌شود که اغلب از " "آن با عنوان جهت‌دهی هنری (art direction) " "یاد می‌شود. برای هر نسبت تصویر باید یک " "گروه نقطه‌گسست جدید ایجاد شود تا از " "جابه‌جایی محتوا (content shift) جلوگیری شود. " "پس از انتخاب یک گروه نقطه‌گسست، " "می‌توانید مشخص کنید کدام " "نقطه‌گسست‌ها برای استایل تصویر " "واکنش‌گرا (responsive image style) استفاده شوند. " "به‌طور پیش‌فرض، برای هر نقطه‌گسست " "گزینهٔ از این نقطه‌گسست استفاده " "نشود انتخاب شده است. برای اطلاعات " "بیشتر، صفحهٔ راهنمای " "ماژول Breakpoint را ببینید." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer باید برای دانلودهای امن پیکربندی " "شود. یعنی گزینهٔ " "disable-tls باید روی false " "باشد و گزینهٔ " "secure-http باید در بخش config " "فایل composer.json شما روی true " "تنظیم شده باشد. اگر این گزینه‌ها در " "composer.json شما تنظیم نشده باشند، " "Composer به‌طور پیش‌فرض به‌صورت امن " "رفتار می‌کند. برای تنظیم این مقادیر از " "طریق خط فرمان، دستورات زیر را اجرا " "کنید:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "مشکلی در فایل قفل (lock file) هنگام عملیات " "مرحله‌بندی (stage) شناسایی شد." msgstr[1] "" "مشکلاتی در فایل قفل (lock file) هنگام " "عملیات مرحله‌بندی (stage) شناسایی شد." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "دایرکتوری stage توسط PHP-TUF محافظت " "نمی‌شود؛ در حالی‌که برای استفادهٔ " "امن از Package Manager لازم است." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "به نظر می‌رسد هیچ عملیات در انتظار " "Composer وجود ندارد، چون فایل قفلِ فعال " "(@active_file) و فایل قفلِ مرحله‌بندی‌شده " "(@staged_file) یکسان هستند." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "فیلد %field از %type %source_label حذف شده است." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "پاک‌کنندهٔ پوشهٔ استیج (Stage)" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "شامل کردن فایل‌ها و دایرکتوری‌های " "ناشناس در ریشهٔ پروژه در عملیات " "استیجینگ" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی به محتوا" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "شیء پیکربندی @name هیچ مقدار قابل " "ترجمه‌ای ندارد، بنابراین نباید کد " "زبان را مشخص کند." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "مسیر فایلی که خروجی فرایند Composer Stager " "باید در آن ثبت (لاگ) شود" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF برای مخزن @url فعال نیست." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "ماژول Layout Builder Expose All Field Blocks یک ماژول " "پرچم ویژگی (Feature Flag) است که همهٔ فیلدها " "را در تمام باندل‌ها به‌صورت بلوک‌های " "فیلد برای استفاده در Layout Builder در دسترس " "قرار می‌دهد." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "برای مثال، اگر Layout Builder روی یک باندل Node " "(نوع محتوا) فعال باشد و نمایش آن باندل " "از بلوک‌های فیلدِ موجودیت User (مثلاً " "نام نویسنده) استفاده کند، اما Layout Builder " "برای باندل User فعال نباشد، در این صورت " "آن بلوک فیلد پس از حذف نصب این ماژول " "دیگر وجود نخواهد داشت." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "شما فقط پس از نصب یک ماژول که از API " "استفاده می‌کند (مانند ماژول مدیریت وضعیت " "محتوا) می‌توانید گردش‌کارها را در صفحهٔ گردش‌کارها اضافه " "کنید." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "شما فقط پس از نصب یک ماژول که از API " "استفاده می‌کند (مانند ماژول Content " "Moderation)، می‌توانید گردش‌کارها را در صفحهٔ گردش‌کارها اضافه " "کنید." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "یک گردش‌کار دست‌کم به دو وضعیت نیاز " "دارد. می‌توانید هنگام افزودن یا " "ویرایش یک گردش‌کار در صفحهٔ گردش‌کارها " "وضعیت‌های جدید را اضافه کنید." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "یک انتقال (Transition) مشخص می‌کند که یک " "آیتم در ادامه می‌تواند در چه وضعیتی " "ذخیره شود. هر انتقال فقط یک وضعیت مقصد " "دارد، اما می‌تواند چندین وضعیت " "مبدأ داشته باشد که انتقال از " "آن‌ها قابل اعمال است. انتقال‌ها را " "می‌توان هنگام افزودن یا ویرایش یک " "گردش‌کار در صفحهٔ " "گردش‌کارها اضافه کرد." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "برای پیکربندی نشانگر پیشرفت، باید " "افزونهٔ PHP ‏UploadProgress فعال باشد. برای " "اطلاعات بیشتر، گزارش " "وضعیت را بررسی کنید." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "این‌که TLS به‌صورت فرصت‌طلبانه فعال " "شود یا نه (مقدار پیش‌فرض: درست)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "اینکه TLS اجباری شود یا نه (به‌صورت " "پیش‌فرض false است)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "به یک آدرس مشخص IPv4 یا IPv6 متصل شوید (بدون " "مقدار پیش‌فرض)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "ماژول %module نصب شد." msgstr[1] "ماژول‌های %module نصب شدند." msgid "Set property of a config entity" msgstr "تنظیم ویژگی یک موجودیت پیکربندی" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "این مقدار نام یک افزونهٔ معتبر نیست." msgid "Menu link depth" msgstr "عمق لینک منو" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "فراخوانیِ preprocess معتبر نیست: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "حداقل یکی از" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "فراخوانی یک متد روی یک سرویس" msgid "Plays Inline" msgstr "پخش درون‌خطی" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "پخش درون‌خطی: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "ماژول اصلی Language به شما امکان می‌دهد " "زبان‌های جدیدی به سایت‌تان اضافه " "کنید، بلوک Language switcher را فراهم " "می‌کند، و امکان پیکربندی نمایش بلوک " "بر اساس زبان را در اختیار می‌گذارد؛ " "این بلوک و تنظیمات نمایش بلوک فقط " "زمانی در دسترس هستند که چند زبان را " "پیکربندی کرده باشید. ماژول‌های اصلی " "Content Translation، Configuration Translation و Interface " "Translation به‌ترتیب به شما اجازه می‌دهند " "محتوا، پیکربندی و رابط کاربری داخلی را " "ترجمه کنید. ماژول اصلی Locale در صورتی که " "ماژول اصلی Update Status نصب باشد، دانلود " "خودکار ترجمه‌های ارائه‌شده توسط " "جامعه برای پیکربندی پیش‌فرض و " "متن‌های رابط کاربری را مدیریت می‌کند. " "برای انجام کارهای مشخص، موضوعات " "مرتبطِ فهرست‌شده در پایین را ببینید." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "منتظر بمانید تا سامانهٔ ترجمه " "به‌روزرسانی شود. همچنین اگر ماژول " "هسته‌ای Update Status را نصب کرده‌اید " "و ترجمه‌ها برای زبان شما در دسترس " "هستند، منتظر بمانید تا ترجمه‌ها " "دانلود شوند. پس از تکمیل این فرایند، " "باید به صفحهٔ Languages بازگردانده " "شوید." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "نادیده گرفتن ترجمه‌ای که برای %project از " "قبل وارد شده است." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "منسوخ شده است. تمام قابلیت‌ها به ماژول " "navigation منتقل شده‌اند." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "فرم‌ها و لینک‌های داخل محتوای ابزار " "«Layout Builder» در حالت ویرایش (Edit) غیرفعال " "هستند." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label موجود است)" msgid "Page Context" msgstr "زمینهٔ صفحه" msgid "Administrative top bar" msgstr "نوار بالایی مدیریت" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "این فیلتر هیچ اثری ندارد، زیرا ماژول " "%module دسترسی را کنترل می‌کند. \n" "این " "فیلتر هیچ اثری ندارد، زیرا این " "ماژول‌ها دسترسی را کنترل می‌کنند: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "فیلتر وضعیت محتوا" msgid "Redundant filters detected" msgstr "فیلترهای تکراری شناسایی شدند" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "نمای %view از فیلتر %status_filter استفاده " "می‌کند، اما این فیلتر هیچ اثری ندارد؛ " "زیرا ماژول(های) زیر کنترل دسترسی را بر " "عهده دارند: %modules. آن را بررسی کنید و حذف " "فیلتر را در نظر بگیرید." msgstr[1] "" "نماهای زیر از فیلتر %status_filter استفاده " "می‌کنند، اما این فیلتر هیچ اثری " "ندارد؛ زیرا ماژول(های) زیر کنترل " "دسترسی را بر عهده دارند: %modules. آن‌ها را " "بررسی کنید و حذف فیلتر را از این نماها " "در نظر بگیرید: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "نوشتن مستقیم فعال است. از محیط سندباکس " "(sandboxing) صرف‌نظر می‌شود." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "قابلیت «نوشتن مستقیم» فعال است. " "تغییرات روی کدبیس در حال اجرا اعمال " "شده‌اند." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "حالت نوشتنِ مستقیم فعال است؛ یعنی " "تغییرات بدون اینکه ابتدا در سندباکس " "انجام شوند، اعمال خواهند شد. این کار " "می‌تواند پرریسک باشد و برای محیط‌های " "پروداکشن توصیه نمی‌شود. برای حفظ " "ایمنی، هنگام به‌روزرسانی " "وابستگی‌ها، سایت شما در حالت نگهداری " "(maintenance mode) قرار داده خواهد شد." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "دایرکتوری sandbox یک زیر‌دایرکتوری از " "دایرکتوری فعال است." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "افزونهٔ pg_trgm در PostgreSQL موجود است." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "دروپال قادر به تولید اعداد با " "تصادفی‌بودنِ بالا نیست؛ به این معنا " "که برخی قابلیت‌های امنیتی، مانند " "نشانی‌های اینترنتیِ بازنشانی " "گذرواژه، به اندازه‌ای که باید امن " "نیستند. در عوض، فقط یک مولد جایگزینِ " "کندتر و کم‌امن‌تر در دسترس است. " "محتمل‌ترین علت این است که " "محدودیت‌های open_basedir اعمال شده‌اند و " "/dev/urandom در فهرست مسیرهای مجاز قرار " "ندارد. برای اطلاعات بیشتر صفحهٔ پیش‌نیازهای سیستم را " "ببینید. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "اعلان‌های به‌روزرسانی فعال نیستند. " "اکیداً توصیه می‌شود برای " "اینکه از انتشار نسخه‌های جدید مطلع " "بمانید، ماژول Update Status را از صفحه مدیریت ماژول‌ها نصب " "کنید. برای اطلاعات بیشتر، صفحه راهنمای وضعیت " "به‌روزرسانی." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "اگر ماژول هسته‌ای Update Status را نصب " "کرده‌اید، در منوی مدیریتی Manage به " "Reports > Available updates بروید تا " "گزارشی از به‌روزرسانی‌های در دسترس " "برای نرم‌افزار سایتتان را ببینید. اگر " "مقدار Last checked مربوط به زمان خیلی " "دوری است، روی Check manually کلیک کنید " "تا گزارش به‌روزرسانی شود. گزارش را " "بررسی کنید؛ اگر برای نرم‌افزار هسته " "یا هر یک از ماژول‌ها یا قالب‌ها " "به‌روزرسانی امنیتی در دسترس است، باید " "هرچه سریع‌تر آن‌ها را به‌روزرسانی " "کنید." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "به‌طور منظم به‌روزرسانی‌های موجود " "را بررسی کنید و در صورت نیاز آن‌ها را " "نصب کنید تا سایت شما امن و به‌روز " "بماند. هر بار که یک ماژول به‌روزرسانی " "می‌شود، حتماً اسکریپت " "به‌روزرسانی را اجرا کنید. برای " "مشاهدهٔ گزارشی از انتشارهای موجود " "برای هستهٔ دروپال و ماژول‌ها و " "پوسته‌های مشارکتی، ماژول Update Status را نصب " "کنید." msgid "Update Status settings" msgstr "تنظیمات وضعیت به‌روزرسانی" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "ماژول Update Status به‌صورت دوره‌ای وجود " "نسخه‌های جدید نرم‌افزار سایت شما (از " "جمله ماژول‌ها و قالب‌های مشارکتی) را " "بررسی می‌کند و مدیران را از " "به‌روزرسانی‌های در دسترس آگاه " "می‌سازد. سامانه Update Status همچنین توسط " "برخی ماژول‌های دیگر برای مدیریت " "به‌روزرسانی‌ها و دانلودها استفاده " "می‌شود؛ برای نمونه، ماژول Interface Translation " "از Update Status برای دانلود ترجمه‌ها از " "سرور بومی‌سازی استفاده می‌کند. توجه " "داشته باشید هر زمان که سامانه Update Status " "استفاده شود، آمار استفادهٔ ناشناس به " "Drupal.org ارسال می‌شود. در صورت تمایل " "می‌توانید ماژول Update Status را از صفحه Extend حذف نصب کنید؛ در " "این صورت، قابلیت‌هایی که به سامانه " "Update Status وابسته‌اند کار نخواهند کرد. " "برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Update " "Status را ببینید." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "گزارش به‌روزرسانی‌های " "در دسترس هسته، ماژول‌های مشارکتی و " "پوسته‌هایی را نمایش می‌دهد که برای " "آن‌ها نسخه‌های جدیدی برای دانلود " "منتشر شده است. در صفحهٔ گزارش، " "می‌توانید به‌صورت دستی نیز وجود " "به‌روزرسانی‌ها را بررسی کنید. " "می‌توانید در صفحهٔ " "تنظیمات وضعیت به‌روزرسانی، تعداد " "دفعات بررسی به‌روزرسانی‌ها (که هنگام " "اجرای cron انجام می‌شود) و اینکه آیا " "اعلان‌ها ارسال شوند یا نه را پیکربندی " "کنید." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "ماژول هسته‌ای User به کاربران امکان " "می‌دهد ثبت‌نام کنند، وارد سایت شوند و " "از حساب خود خارج شوند، و به مدیران " "اجازه می‌دهد نقش‌ها و مجوزهای " "کاربران را مدیریت کنند. بسته به اینکه " "چه ماژول‌هایی را روی سایت خود نصب " "کرده‌اید، موضوعات مرتبطِ زیر به شما " "کمک می‌کنند کارهای مربوط به مدیریت " "حساب‌های کاربری و بازدیدکنندگان را " "انجام دهید." msgid "Table class" msgstr "کلاس جدول" msgid "@label view mode" msgstr "حالت نمایش @label" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "هر ردیف در این نما چگونه باید خروجی " "داده شود؟" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "اگر نه پلاگینِ ردیف و نه پلاگینِ سبک از " "فیلدها پشتیبانی کنند، این فیلد امکان " "فعال‌سازی آن‌ها را فراهم می‌کند؛ " "بنابراین می‌توانید مثلاً از " "«گروه‌بندی بر اساس» (group by) استفاده " "کنید." msgid "Table CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS جدول" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "کلاس‌هایی که باید به جدول اعمال شوند. " "چند کلاس را با یک فاصله از هم جدا کنید. " "مثال: classA classB" msgid "output as" msgstr "خروجی به صورت" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "این سایت صرفاً برای اهداف نمایشی در " "نظر گرفته شده است." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "افزودن مؤلفه(ها) به چیدمان" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "تاریخِ %field نامعتبر است. تاریخ باید در " "بازهٔ سال‌های %min تا %max باشد." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer در مسیر %path پیدا شد، اما امکان " "تبدیل آن به حالت فقط‌خواندنی وجود " "نداشت." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "اگر مسیر فایل اجرایی composer " "به‌صورت خودکار قابل تشخیص نباشد، باید " "با اجرای دستور زیر Composer را به " "پروژه‌تان اضافه کنید: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "نسخهٔ فایل اجرایی composer باید با " "@version سازگار باشد. برای اطلاعات " "بیشتر، مستندات Composer را " "ببینید، یا برای افزودن Composer به " "پروژه‌تان از این دستور استفاده کنید: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "مسیر Composer در پیکربندی تنظیم شده است که " "دیگر پشتیبانی نمی‌شود. برای رفع این " "مشکل، با اجرای composer require " "'composer/composer:@version'، وابستگی " "composer/composer را به وابستگی‌های " "پروژه‌تان اضافه کنید، یا خط زیر " "را به settings.php اضافه کنید: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. برای اطلاعات بیشتر، این سابقهٔ تغییر را ببینید." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "مسیر rsync پیکربندی شده است" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "مسیر rsync در پیکربندی تنظیم شده " "است که دیگر پشتیبانی نمی‌شود. برای رفع " "این مشکل، خط زیر را به settings.php " "اضافه کنید: $settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';. برای اطلاعات بیشتر این رکورد تغییر را ببینید." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "یک نام یکتای قابل‌خواندن برای ماشین. " "فقط می‌تواند شامل حروف کوچک انگلیسی، " "اعداد و خط تیره (-) باشد." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "یک موجودیت به @dir صادر شد." msgstr[1] "@count موجودیت به @dir صادر شد." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "صادرات ارجاع به @target_type با شناسهٔ " "%missing_id که توسط %field روی @entity_type %label ارجاع " "داده شده است انجام نشد، زیرا @target_type " "ارجاع‌شده وجود ندارد." msgid "View @entity_label" msgstr "نمایش @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "مشاهدهٔ @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "حالت نگهداری فعال شد." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "حالت نگهداری غیرفعال شد." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "افزونه در دسترس است" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "ماژول «@name» در دسترس نیست." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "قالب «@name» در دسترس نیست." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "پروفایل «@name» در دسترس نیست." msgid "Positive or zero" msgstr "مثبت یا صفر" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "کلیدهای معتبر توالی" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "کلیدهای دنباله با محدودیت‌های " "تعیین‌شده مطابقت ندارند." msgid "Block Content storage body field" msgstr "فیلد بدنهٔ ذخیره‌سازی محتوای بلاک" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "وقتی فعال باشد، این ماژول یک فیلد " "پیش‌فرض «متن بدنه» به محتوای بلاک " "اضافه می‌کند." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "ماژول Block Content وظیفهٔ مدیریت ایجاد، " "ویرایش و حذف بلوک‌های محتوا را بر عهده " "دارد. بلوک‌های محتوا موجودیت‌های " "محتواییِ قابل افزودنِ فیلد هستند که " "توسط ماژول Field مدیریت " "می‌شوند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول Block " "Content را ببینید." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "کاربرانی که مجوز Administer block types را " "دارند می‌توانند از صفحه Block " "types در منوی Structure، نوع‌های بلوک را " "به‌همراه فیلدها و تنظیمات نمایش ایجاد " "و ویرایش کنند. برای اطلاعات بیشتر " "درباره مدیریت فیلدها و تنظیمات نمایش، " "راهنمای ماژول Field UI module " "help و Field module help را " "ببینید." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "کاربرانی که برای یک نوع بلوک مشخص، " "مجوزهای Administer block content یا Create new " "content block را دارند، می‌توانند " "بلوک‌های محتوا اضافه کنند. این " "بلوک‌ها را می‌توان در صفحهٔ افزودن بلوک " "محتوا یا در پنجرهٔ مُدال Place block " "در صفحهٔ چیدمان " "بلوک‌ها ایجاد کرد و در سراسر سایت " "قابل استفادهٔ مجدد هستند. بلوک‌های " "محتوایی که در Layout Builder برای یک نوع " "محتوا یا برای چیدمان‌های یک نود مشخص " "ایجاد می‌شوند، قابل استفادهٔ مجدد " "نیستند و به آن‌ها «بلوک‌های " "درون‌خطی» نیز گفته می‌شود." msgid "Allow list style type" msgstr "اجازه دادن به نوع سبک فهرست" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "به کاربر اجازه دهید نوع سبک فهرست را " "انتخاب کند" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "انواع سبک‌های فهرست برای فهرست‌های " "مرتب در دسترس است: حروف و اعداد رومی، " "به‌جای فقط اعداد. انواع سبک‌های فهرست " "برای فهرست‌های نامرتب در دسترس است: " "دایره و مربع، به‌جای فقط دیسک‌ها." msgid "Add new comment to %label" msgstr "افزودن دیدگاه جدید به %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "فایل (%uri) مرتبط با موجودیت فایل %name وجود " "ندارد." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "ماژول‌های هستهٔ Node، Comment، Content Block، Custom " "Menu Links، User، File، Image، Media و Taxonomy همگی " "انواع موجودیت محتوایی (content entity types) را " "فراهم می‌کنند." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده را دور بینداز" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "هرگونه تغییر ذخیره‌نشده در چیدمانِ " "%label حذف خواهد شد. این عمل قابل بازگشت " "نیست." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "هرگونه تغییر ذخیره‌نشده در چیدمان حذف " "خواهد شد. این اقدام قابل بازگشت نیست." msgid "Revert to the default layout" msgstr "بازگشت به چیدمان پیش‌فرض" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "چیدمانِ %label به حالت پیش‌فرض خود " "بازگردانده خواهد شد. همهٔ تغییرات " "چیدمان و بلوک‌های درون‌خطی بازنشانی " "خواهند شد." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "طرح‌بندی به حالت پیش‌فرض خود " "بازگردانده می‌شود. همه تغییرات " "طرح‌بندی و بلوک‌های درون‌خطی " "بازنشانی خواهند شد." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "درایور پایگاه‌داده برای MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent از طریق mysqli (آزمایشی)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "ماژول MySQLi اتصال بین Drupal و یک " "پایگاه‌داده MySQL، MariaDB یا معادل آن را با " "استفاده از افزونهٔ PHP به نام mysqli فراهم " "می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مستندات آنلاین ماژول MySQLi " "را ببینید." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "بازسازی مجوزهای دسترسی به محتوا را " "اجرا کنید. این فرایند می‌تواند بالقوه " "زمان‌بر و اختلال‌آفرین باشد." msgid "Administer node published status" msgstr "مدیریت وضعیت انتشار نود" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "وضعیت انتشار یک نود را در تمام انواع " "محتوا ویرایش کنید." msgid "Node storage body field" msgstr "فیلد بدنه در ذخیره‌سازی نود" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "وقتی فعال باشد، این ماژول یک فیلد " "پیش‌فرض برای بدنهٔ نود اضافه می‌کند." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "ذخیره‌سازی محتوا امکان‌پذیر نبود. " "اگر مشکل ادامه داشت، با مدیر سایت تماس " "بگیرید." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type هنگام ذخیرهٔ فرم نود: @message در %function " "(خط %line از %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "زمان «changed» گره (Node) فعلی" msgid "Current node 'created' time" msgstr "زمان ایجاد گرهٔ فعلی («created»)" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "برای نصب @module باید ماژول زیر را نصب " "کنید:" msgstr[1] "" "برای نصب @module باید ماژول‌های زیر را " "نصب کنید:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "برای نصب @theme باید پوستهٔ زیر را نصب " "کنید: \n" "برای نصب @theme باید پوسته‌های " "زیر را نصب کنید:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "ماژول کاربر نتوانست برای عملیات «%op» " "ایمیلی ارسال کند، زیرا حساب کاربری " "%account آدرس ایمیل ندارد." msgid "The initial record number in the set." msgstr "شمارهٔ اولین رکورد در مجموعه." msgid "The last record number in the set." msgstr "آخرین شمارهٔ رکورد در مجموعه." msgid "The total records in the set." msgstr "تعداد کل رکوردهای موجود در مجموعه." msgid "The current page number." msgstr "شمارهٔ صفحهٔ فعلی." msgid "The current page record count." msgstr "تعداد رکوردهای صفحهٔ فعلی." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "توکن‌ها را از ردیف اول وارد کنید" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا در صورت وجود، " "از توکن‌های فیلدها در ردیفِ اولین " "نتیجه استفاده شود. توکن‌های سراسری " "(برای نمونه، نام سایت) و توکن‌های " "آرگومانِ زمینه‌ای همیشه در دسترس " "هستند." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "تنظیمات پردازشگر انتخاب فضای کاری" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "ارائه‌دهندهٔ فضای کاری برای فیلتر " "کردن." msgid "The workspace provider." msgstr "ارائه‌دهندهٔ فضای کاری." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "پوسته‌ای عمداً ساده برای نمایش و " "آزمودن HTML و CSS پیش‌فرض. Stark نباید " "به‌عنوان پوستهٔ پایه استفاده شود. در " "عوض، با استفاده از راهنمای " "تم‌سازی به‌عنوان مرجع، یک پوستهٔ " "سفارشی بسازید." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "فایل‌های محلی که در دایرکتوری یک " "ماژول ذخیره شده‌اند." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "فایل‌های محلی که در مسیر پوشهٔ یک " "پوسته ذخیره شده‌اند." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "به‌صورت ترتیبی چندین محدودیت را " "اعتبارسنجی کنید" msgid "Block content selection" msgstr "انتخاب محتوای بلاک" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "توسط @owner در @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "توسط @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "در @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "شامل %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "" "تکی \n" "محدود به @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "پیوندهای موجودیت را که دارای " "ویژگی‌های data-entity-type و " "data-entity-uuid هستند، به‌روزرسانی " "می‌کند تا به آخرین نام‌های مستعار URL " "موجودیت اشاره کنند." msgid "Media with link target selection" msgstr "رسانه با امکان انتخاب مقصد لینک" msgid "Administrative sidebar" msgstr "نوار کناری مدیریتی" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "اعتبارسنجی نگاشت به‌عنوان یک Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "علامت‌گذاری یک فیلد به‌عنوان اختیاری " "در یک محدودیت Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "یک فیلد را در محدودیت Collection به‌عنوان " "«الزامی» علامت‌گذاری کنید" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "سریال‌شده" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "این مقدار باید یک شیء سریال‌شده باشد." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "این مقدار باید یک رشته باشد؛ «{type}» " "داده شده است." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "تابع phpinfo() غیرفعال است. به مستندات PHP مراجعه کنید." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "نمایش «@display» برای اینکه درست کار کند، " "به انتخاب فیلدهای جستجو نیاز دارد. " "تنظیمات قالب فهرست «Entity Reference Revisions» را " "ببینید." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "نمایش «@display» از فیلد %field به‌عنوان " "فیلد جستجو استفاده می‌کند، اما این " "فیلد دیگر وجود ندارد. تنظیمات قالب " "فهرست «Entity Reference Revisions» را بررسی کنید." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "منبع بازبینی‌های ارجاع به موجودیت" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "اجازهٔ دسترسی به فرم حذف موجودیت‌های " "یتیمِ «Entity Reference Revisions» را می‌دهد." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "بازبینی نسخه‌های @entity_type از نظر موارد " "یتیم بررسی شد: @current از @total در @interval " "(@deletions مورد حذف شد)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "بازبینی‌های موجودیت‌های مرکبِ یتیم " "را که دیگر ارجاعی به آن‌ها وجود ندارد " "حذف کنید. اگر هیچ بازبینی‌ای باقی " "نماند، در صورتی که از موجودیت استفاده " "نشده باشد، خودِ موجودیت نیز حذف خواهد " "شد." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "نوع‌های موجودیت را برای بررسی موردهای " "یتیم انتخاب کنید" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "پاک‌سازی بازمانده‌های بدون والدِ " "«Entity Reference Revisions»" msgid "Other (revisions)" msgstr "سایر (بازنگری‌ها)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "نمایش برچسب بازبینی‌های موجودیتِ " "ارجاع‌شده." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (بازنگری‌ها)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "اگر می‌خواهید از فرمت‌دهندهٔ " "آکاردئونیِ Field Group استفاده کنید، باید " "ماژول jQuery UI Accordion " "را نصب کنید." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup همان‌طور که از نامش پیداست، " "فیلدها را در قالب گروه‌هایی کنار هم " "قرار می‌دهد. همهٔ موجودیت‌هایی که " "قابلیت افزودن فیلد دارند، این امکان را " "خواهند داشت که برای قرار دادن " "فیلدهایشان در یک چارچوب مشترک، " "گروه‌هایی اضافه کنند. Fieldgroup همراه با " "wrapperهای پیش‌فرض HTML ارائه می‌شود؛ " "مانند تب‌های عمودی، تب‌های افقی، " "fieldset‌ها یا wrapperهای div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "پروژهٔ Field Group ادامه‌ای است بر ماژول " "Field Group در CCK. این انتشار " "فقط برای نسخهٔ Drupal 7 و بالاتر ارائه " "می‌شود؛ یعنی از زمانی که API فیلدها (Fields " "API) به هسته اضافه شد.
با انتقال Field Group " "به یک ماژول جداگانه، ممکن است " "چشم‌اندازهای تازه‌ای ایجاد شود." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ این ماژول، " "می‌توانید به صفحهٔ ماژول " "مراجعه کنید." msgid "Output the label as html" msgstr "برچسب را به‌صورت HTML خروجی دهید" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "آکاردئون jQuery UI منسوخ شده است" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "این ماژول منسوخ شده است، زیرا " "کتابخانهٔ jQuery UI به پایان عمر (EOL) رسیده " "است." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "گروه فیلد: قالب‌بند آکاردئون (منسوخ " "شده)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "گزینه‌ای برای رندر کردن گروه‌ها " "به‌صورت آکاردئون فراهم می‌کند. این " "ماژول منسوخ شده است، زیرا jQuery UI به " "پایان چرخهٔ عمر (EOL) رسیده است." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "آکاردئون (منسوخ‌شده)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "آیتم آکاردئون (منسوخ‌شده)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "اجازه دادن به HTML در برچسب" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "اجازه دادن به HTML در برچسب: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "کلاس‌های CSS اضافی: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "امکان استفاده از HTML (با فیلتر XSS) در " "برچسب را فراهم می‌کند (برای نمونه، " "آیکون‌ها). توجه داشته باشید که برخی " "عناصر به‌طور پیش‌فرض ممکن است برچسب " "نداشته باشند، اما این موضوع بسته به " "پوسته می‌تواند متفاوت باشد." msgid "Preset accent color" msgstr "رنگ تأکیدی از پیش تنظیم‌شده" msgid "Preset focus color" msgstr "رنگ از پیش‌تنظیم‌شدهٔ فوکوس" msgid "Focus color" msgstr "رنگ تمرکز" msgid "View @bundle" msgstr "نمایش @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "حالت تیره" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "نمایش آیکون راهنما برای تغییر وضعیت " "نمایش توضیح فرم" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "این تنظیم توسط کاربر " "فعلی بازنویسی می‌شود. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "نوار ابزار ثانویه در فرانت‌اند" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "پیمایش (نوار ابزار دروپال)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "نمایش نوار ابزار ثانویه در فرانت‌اند" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "نوار ابزار ثانویه را در فرانت‌اند " "نمایش دهید (وقتی در دروپال وارد " "شده‌اید)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "فعال‌سازی دکمهٔ تغییر وضعیت توضیحات " "فرم" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (ترجمهٔ " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "تراکم چیدمان" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "مخفی کردن پنل نوار کناری" msgid "Show sidebar panel" msgstr "نمایش پنل نوار کناری" msgid "Close sidebar panel" msgstr "بستن پنل نوار کناری" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "چگالی چیدمان جدول‌ها را در رابط " "کاربری مدیریت تغییر می‌دهد." msgid "Custom Focus color" msgstr "رنگ فوکوس سفارشی" msgid "Increase contrast" msgstr "افزایش کنتراست" msgid "Create Navigation" msgstr "ایجاد ناوبری" msgid "Content Navigation" msgstr "ناوبری محتوا" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "ناوبری جدید دروپال، یکپارچه‌سازی " "آزمون" msgid "Top Menus" msgstr "منوهای اصلی" msgid "Sticky action buttons" msgstr "دکمه‌های ثابت اقدام" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "این تنظیم در حال حاضر غیرفعال است، " "زیرا توسط ماژول ناوبری بازنویسی " "می‌شود." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "فعال‌سازی دکمه‌های اقدامِ چسبان" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "تمام کنش‌های فرم را در سرصفحهٔ چسبان " "نمایش می‌دهد." msgid "Delete @bundle" msgstr "حذف @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "ویرایش @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "بازنشانی @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "لغو @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "کلون کردن @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "پوستهٔ مدیریتی با تمرکز ویژه بر بهبود " "تجربهٔ کار با بخش تحریریه. دربارهٔ تنظیمات Gin بیشتر بدانید و " "در راهنمای سفارشی‌سازی " "پوسته ما با روش‌های سفارشی‌سازی Gin " "آشنا شوید." msgid "Slide effect" msgstr "افکت اسلاید" msgid "Reset on end" msgstr "بازنشانی در پایان" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "پس از اتمام پخش، پخش را به ابتدای آن " "بازنشانی کنید." msgid "Plyr settings" msgstr "تنظیمات Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "گالری (گروه‌بندی ویدئو)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "متنی که یک پنجرهٔ مودال را باز می‌کند." msgid "Link text: @link_text." msgstr "متن لینک: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "سبک تصویر بندانگشتی: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ منسوخ شدن " "jQuery UI، این رکورد " "تغییرات را ببینید." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "دروپال ۸ کتابخانهٔ jQuery UI را به‌صورت " "هسته‌ای (core) شامل می‌شود، اما این " "کتابخانه دیگر به‌طور فعال نگه‌داری " "نمی‌شود و به‌عنوان «منسوخ‌شده» " "(deprecated) علامت‌گذاری شده است. این ماژول " "کتابخانهٔ دارایی (asset library) مربوط به jQuery " "UI را برای هر پوسته (theme) و ماژولی که به " "آن نیاز داشته باشد فراهم می‌کند." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر دربارهٔ این ماژول، " "از صفحهٔ پروژهٔ jQuery UI " "در Drupal.org بازدید کنید." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "کتابخانهٔ jQuery UI را فراهم می‌کند." msgid "Drag" msgstr "کشیدن" msgid "Layout Options" msgstr "گزینه‌های چیدمان" msgid "Create new @type" msgstr "ایجاد @type جدید" msgid "Empty Message" msgstr "پیام خالی" msgid "Choose component" msgstr "انتخاب کامپوننت" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layout Builder برای پاراگراف‌ها." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "اجازه دسترسی به فرم «پیکربندی افزونه " "طرح‌بندی» هنگام ایجاد/ویرایش یک " "طرح‌بندی" msgid "Modal autoresize" msgstr "تغییر خودکار اندازهٔ پنجرهٔ مودال" msgid "Modal Settings" msgstr "تنظیمات مودال" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "نمایش برچسب‌های پاراگراف‌ها" msgid "Preview view mode" msgstr "حالت نمایش پیش‌نمایش" msgid "Show Layout Labels" msgstr "نمایش برچسب‌های چیدمان" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "یکپارچه‌سازی چیدمان را برای فیلدهای " "پاراگراف فراهم کنید." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "پاراگراف‌های چیدمان" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "ویجت و فرمت‌کنندهٔ فیلد برای استفاده " "از چیدمان‌ها همراه با فیلدهای " "پاراگراف." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "تنظیمات Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "ویرایش پیکربندی افزونهٔ Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "تنظیمات عمومی Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "تنظیمات Layout Paragraphs ذخیره شد." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "پاراگراف‌ها را همراه با چیدمان رندر " "می‌کند." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "حداکثر عمق تو‌در‌تو‌سازی" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "انتخاب ۰ از تو در تو شدن چیدمان‌ها " "درون چیدمان‌های دیگر جلوگیری می‌کند." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "قرار دادن پاراگراف‌ها داخل یک چیدمان " "را الزامی کنید" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "حداکثر عمق تو‌درتو: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "پاراگراف‌ها باید داخل چیدمان‌ها " "اضافه شوند." msgid "Layouts are optional." msgstr "چیدمان‌ها اختیاری هستند." msgid "Available Layouts" msgstr "چیدمان‌های موجود" msgid "You must select at least one layout." msgstr "باید حداقل یک چیدمان را انتخاب کنید." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "پاراگراف‌ها را با قابلیت کشف چیدمان " "(Layout Discovery) و API چیدمان (Layout API) یکپارچه " "می‌کند." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "تنظیمات سراسری سایت را برای ویجت‌های " "فیلد Layout Paragraphs پیکربندی کنید." msgid "Layout Sections" msgstr "بخش‌های چیدمان" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "برچسب‌های پاراگراف‌های چیدمان" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "بخش‌های Layout Paragraphs" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "حداقل یک نوع پاراگراف را انتخاب کنید " "تا به‌عنوان «بخش چیدمان» استفاده شود." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "استفاده به‌عنوان یک بخش چیدمان" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "چیدمان‌های موجود برای پاراگراف‌های " "@label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندیِ «Layout Paragraphs»" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش «Layout Paragraphs»" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "تنظیمات بخشِ Layout Paragraphs" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "انتقال موارد از «@region» به" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "انتقال آیتم‌های بدون والد" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "محل انتقال آیتم‌ها را برای نواحیِ " "موجود نیست انتخاب کنید." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "شما در حالت ترجمه هستید. در هنگام ترجمه " "نمی‌توانید آیتمی را اضافه یا حذف کنید. " "جابه‌جایی ترتیب آیتم‌ها روی همهٔ " "زبان‌ها تأثیر می‌گذارد." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "شما در حالت ترجمه هستید. تغییرات فقط " "روی زبان فعلی اعمال خواهند شد." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "پیام جایگزین برای نمایش زمانی که فیلد " "خالی است" msgid "Choose a layout:" msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl، پیکربندی چیدمان" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "عمق تودرتویی از @depth بیشتر است." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "کامپوننت‌ها باید داخل بخش‌ها اضافه " "شوند." msgid "Choose a component" msgstr "یک مؤلفه را انتخاب کنید" msgid "Start adding content." msgstr "شروع به افزودن محتوا کنید." msgid "Component form" msgstr "فرم کامپوننت" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "پاراگراف‌های قابل ویرایش را همراه با " "چیدمان رندر می‌کند." msgid "Start creating @field_label." msgstr "شروع به ایجاد @field_label کنید." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "تنظیمات پنجرهٔ مودال پاراگراف‌های " "چیدمان" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "تنظیمات پنجرهٔ مودال «Layout Paragraphs»" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "تنظیمات پنجرهٔ مودال Layout Paragraphs ذخیره " "شد." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "برچسب رفتارهای پاراگراف" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "" "موقعیت مجموعه‌فیلدِ رفتارهای " "پاراگراف" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "برچسب مجموعه‌گزینه‌های رفتارهای " "پاراگراف" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "موقعیت مجموعه‌فیلدِ رفتارهای " "پاراگراف" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "فرم ویرایش بالای پاراگراف" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "پایین فرم ویرایش پاراگراف" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "بکشید یا کلیک کنید و با کلیدهای " "جهت‌دار جابه‌جا کنید.
پس از اتمام، " "کلید Enter یا Tab را فشار دهید." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "مجوزهای Layout Paragraphs" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "برای مؤلفه‌های Layout Paragraphs امکان تعیین " "مجوز با قابلیت کشیدن و رها کردن فراهم " "می‌کند." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "مرتب‌سازی مجدد مؤلفه‌های " "پاراگراف‌های چیدمان" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "دسترسی به امکان کشیدن و رها کردن، " "جابه‌جایی و سایر قابلیت‌های پیمایش " "برای مؤلفه‌های Layout Paragraphs را فراهم " "می‌کند." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "فرم انتخاب و پیکربندی چیدمان" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "کتابخانهٔ پاراگراف‌های چیدمان" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "ادغام بین Layout Paragraphs و Paragraphs Library را " "فراهم می‌کند" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "تکثیر کامپوننت‌های پاراگراف‌های " "چیدمان" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "امکان تکثیر مؤلفه‌های Layout Paragraphs را " "فراهم می‌کند." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "واقعاً می‌خواهید این مؤلفهٔ «@type» را " "حذف کنید؟ این کار قابل بازگشت نیست." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "سازندهٔ چیدمان پاراگراف‌ها (آزمایشی)" msgid "No components to add." msgstr "هیچ مؤلفه‌ای برای افزودن وجود ندارد." msgid "facebook" msgstr "فیسبوک" msgid "Href" msgstr "href" msgid "Android" msgstr "اندروید" msgid "Characters to trim" msgstr "کاراکترهایی که باید حذف شوند" msgid "Secure" msgstr "امنیت" msgid "Viewport" msgstr "ویوپورت" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "موضوع منبع. معمولاً موضوع با استفاده " "از کلیدواژه‌ها، عبارت‌های کلیدی یا " "کدهای طبقه‌بندی نمایش داده می‌شود. " "بهترین رویهٔ پیشنهادی این است که از یک " "واژگانِ کنترل‌شده استفاده شود. برای " "توصیف موضوع مکانی یا زمانی منبع، از " "عنصر Coverage استفاده کنید." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "شرحی از منبع. این توضیح می‌تواند شامل " "موارد زیر باشد (اما محدود به آن‌ها " "نیست): چکیده، فهرست مطالب، نمایش " "گرافیکی، یا شرحی به‌صورت متن آزاد از " "منبع." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "یک موجودیت که مسئول در دسترس قرار دادن " "منبع است. از جمله نمونه‌های ناشر " "می‌توان به یک شخص، یک سازمان یا یک " "سرویس اشاره کرد. معمولاً از نام ناشر " "برای اشاره به آن موجودیت استفاده " "می‌شود." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "یک موجودیت که مسئول انجام مشارکت‌ها " "در منبع است. نمونه‌هایی از " "«مشارکت‌کننده» شامل یک فرد، یک سازمان " "یا یک سرویس می‌شود. معمولاً باید از " "نام «مشارکت‌کننده» برای اشاره به آن " "موجودیت استفاده شود." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "یک نقطه یا بازهٔ زمانی مرتبط با یک " "رویداد در چرخهٔ عمر منبع. از «تاریخ» " "می‌توان برای بیان اطلاعات زمانی در هر " "سطحی از دقت استفاده کرد. بهترین روش " "پیشنهادی این است که از یک طرح رمزگذاری " "(encoding scheme) مانند پروفایل W3CDTF از " "استاندارد ISO 8601 [W3CDTF] استفاده شود." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "قالب فایل، رسانهٔ فیزیکی یا ابعاد " "منبع. از نمونه‌های ابعاد می‌توان به " "اندازه و مدت‌زمان اشاره کرد. بهترین " "روش پیشنهادی این است که از یک واژگان " "کنترل‌شده استفاده شود؛ مانند فهرست " "«انواع رسانه‌ای اینترنت» [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "یک ارجاعِ بدون ابهام به منبع در یک " "زمینهٔ مشخص. بهترین روش پیشنهادی این " "است که منبع را با استفاده از یک رشته که " "با یک سامانهٔ شناسایی رسمی مطابقت " "دارد، شناسایی کنید." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبعِ توصیف‌شده از آن " "مشتق شده است. منبعِ توصیف‌شده ممکن است " "به‌طور کامل یا جزئی از منبعِ مرتبط " "مشتق شده باشد. بهترین شیوهٔ پیشنهادی " "این است که منبعِ مرتبط را با استفاده از " "یک رشته مطابق با یک سامانهٔ شناسایی " "رسمی مشخص کنید." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "یک منبع مرتبط. بهترین روش پیشنهادی این " "است که منبع مرتبط را با استفاده از یک " "رشته مطابق با یک نظام شناسایی رسمی " "مشخص کنید." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "موضوع مکانی یا زمانیِ منبع، قابلیت " "کاربرد مکانیِ منبع، یا حوزهٔ صلاحیتی " "که منبع در چارچوب آن مرتبط است. موضوع " "مکانی و قابلیت کاربرد مکانی می‌تواند " "یک مکانِ نام‌گذاری‌شده باشد یا مکانی " "که با مختصات جغرافیایی آن مشخص شده است. " "موضوع زمانی می‌تواند یک دورهٔ " "نام‌گذاری‌شده، تاریخ، یا بازهٔ زمانی " "باشد. حوزهٔ صلاحیت می‌تواند یک واحد " "اداریِ نام‌گذاری‌شده یا یک مکان " "جغرافیایی باشد که منبع به آن اعمال " "می‌شود. بهترین روش پیشنهادی این است که " "از واژگان کنترل‌شده‌ای مانند Thesaurus of " "Geographic Names [TGN] استفاده شود. در صورت مناسب " "بودن، می‌توان از مکان‌های " "نام‌گذاری‌شده یا دوره‌های زمانی " "به‌جای شناسه‌های عددی مانند " "مجموعه‌ای از مختصات یا بازه‌های " "تاریخی استفاده کرد." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "اطلاعات مربوط به حقوقی که در مورد این " "منبع وجود دارد یا بر آن اعمال می‌شود. " "معمولاً اطلاعات حقوقی شامل بیانیه‌ای " "درباره انواع حقوق مالکیت مرتبط با منبع " "است، از جمله حقوق مالکیت فکری." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "توضیحی که محتوای صفحه را به‌صورت " "خلاصه و موجز جمع‌بندی می‌کند و برای " "نمایش در یک توییت مناسب است. متن عنوان " "را دوباره به‌عنوان توضیح استفاده " "نکنید و از این فیلد برای توضیح خدمات " "کلی وب‌سایت استفاده نکنید. این رشته " "توسط توییتر در نزدیک‌ترین کلمه تا ۲۰۰ " "کاراکتر قطع می‌شود." msgid "Media player URL" msgstr "نشانی اینترنتی پخش‌کنندهٔ رسانه" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "نشانی اینترنتی جریان رسانه‌ای MP4" msgid "Audio type" msgstr "نوع صوتی" msgid "Book Tags" msgstr "برچسب‌های کتاب" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از متا تگ‌های Twitter Card را " "فراهم می‌کند." msgid "Metatag: Views" msgstr "متاتگ: ویوز" msgid "Attribute value" msgstr "مقدار ویژگی" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "برای مشخص کردن آدرسی (URL) استفاده " "می‌شود که خبر را منتشر کرده است و " "می‌تواند به یک URL داخلی یا یک منبع " "خارجی لینک شود. اگر URL کامل مشخص نیست، " "استفاده از یک URL ناقص یا فقط نام دامنه " "نیز قابل قبول است." msgid "Date Submitted" msgstr "تاریخ ارسال" msgid "Additional attributes" msgstr "ویژگی‌های اضافی" msgid "Temporal Coverage" msgstr "پوشش زمانی" msgid "iPhone app ID" msgstr "شناسهٔ اپلیکیشن آیفون" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "مقدار رشته‌ای که باید همان نمایش عددی " "شناسهٔ اپلیکیشن آیفون شما در App Store " "باشد." msgid "iPad app ID" msgstr "شناسهٔ اپلیکیشن آیپد" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "مقدار رشته‌ای که باید نمایانگر عددیِ " "شناسهٔ اپلیکیشن iPad شما در App Store باشد." msgid "Google Play app ID" msgstr "شناسهٔ برنامه در Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "اگر برنامهٔ شما در اپ‌استور آمریکا در " "دسترس نیست، باید این مقدار را روی کد " "دوحرفی کشورِ اپ‌استوری تنظیم کنید که " "برنامهٔ شما در آن قرار دارد." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های برنامهٔ پلتفرم " "فیسبوک (Facebook Platform Application IDs) که با و برای " "این سایت قابل استفاده هستند و با " "ویرگول از هم جدا شده‌اند." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "نوع محتوا، برای مثال فیلم." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "عنوان محتوا، برای مثال The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "واژه‌ای که در جمله پیش از عنوان محتوا " "می‌آید. مقدار پیش‌فرض این مقدار را " "نادیده می‌گیرد؛ اگر واقعاً به آن نیاز " "باشد، مقدار «خودکار» باید کافی باشد." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ارتفاع تصویر(های) بالا. توجه: اگر هر دو " "تصویر ناامن (بدون SSL) و امن (با SSL) ارائه " "شده باشند، باید هر دو هم‌اندازه باشند." msgid "Audio URL" msgstr "نشانی اینترنتی صدا" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) یک فایل صوتی که این " "شیء را تکمیل می‌کند." msgid "Audio secure URL" msgstr "نشانی اینترنتی امن فایل صوتی" msgid "Article tag(s)" msgstr "برچسب(های) مقاله" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "هر یک از مقادیر جنسیت در فیس‌بوک باید " "مجاز باشد؛ دو مقدار ابتدایی «مرد» و " "«زن» هستند." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "پیوندها به پروفایل‌های فیس‌بوکِ " "نویسنده(ها)ی فیلمنامهٔ ویدئو." msgid "Google Play app name" msgstr "نام اپلیکیشن در Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "یک نسخهٔ جایگزین برای og:image است و " "دقیقاً همان الزامات را دارد؛ فقط " "استفاده از یکی از آن‌ها کافی است." msgid "Metatag: Verification" msgstr "متاتگ: تأیید" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "مبدأ هنگامِ چندمبدأی (Cross-Origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "نام کاملِ واجد شرایطِ بسته برای تولید " "Intent. این ویژگی طبق مشخصات App Links " "الزامی است." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "نام کامل و کاملاً واجد شرایط کلاس Activity " "برای تولید intent." msgid "Should fallback" msgstr "باید از حالت جایگزین استفاده شود" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "این تگ‌ها بخشی از مجموعه عناصر " "فراداده (Metadata Element Set) نیستند، اما ممکن " "است در برخی سناریوها مفید باشند." msgid "Accrual Method" msgstr "روش تعهدی" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "دوره تناوب انباشت" msgid "Accrual Policy" msgstr "سیاست ثبت تعهدی" msgid "Date Copyrighted" msgstr "تاریخ ثبت حق نشر" msgid "Audience Education Level" msgstr "سطح تحصیلات مخاطب" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "یک رده از موجودیت که بر اساس روند " "پیشرفت در یک زمینهٔ آموزشی یا دورهٔ " "آموزشی/آموزش تعریف می‌شود و منبعِ " "توصیف‌شده برای آن در نظر گرفته شده " "است." msgid "Has Format" msgstr "دارای فرمت" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "یک منبع مرتبط که از نظر محتوا تقریباً " "همان منبعِ از پیش توصیف‌شده است، اما " "در قالبی دیگر." msgid "Has Part" msgstr "دارای بخش" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که یا به‌صورت فیزیکی یا " "به‌صورت منطقی در منبعِ توصیف‌شده " "گنجانده شده است." msgid "Has Version" msgstr "دارای نسخه" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که نسخه، ویرایش یا " "اقتباسی از منبع توصیف‌شده است." msgid "Instructional Method" msgstr "روش آموزشی" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "منبع مرتبطی که از نظر محتوا تقریباً " "همان منبعِ توصیف‌شده است، اما در " "قالبی دیگر ارائه شده است." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبعِ توصیف‌شده از " "نظر فیزیکی یا منطقی در آن گنجانده شده " "است." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که به منبع " "توضیح‌داده‌شده ارجاع می‌دهد، آن را " "نقل می‌کند یا به هر شکل دیگری به آن " "اشاره می‌کند." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که جای منبع توصیف‌شده را " "می‌گیرد، آن را کنار می‌زند یا جایگزین " "آن می‌شود." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "یک منبع مرتبط که برای پشتیبانی از " "عملکرد، ارائه یا انسجام خود به منبعِ " "توصیف‌شده نیاز دارد." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "تاریخ صدور رسمی منبع (برای مثال، تاریخ " "انتشار)" msgid "Mediator" msgstr "میانجی" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "ماده یا حامل فیزیکی منبع." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که توسط منبعِ توصیف‌شده " "ارجاع داده شده، به آن استناد شده یا به " "هر شکل دیگری به آن اشاره شده است." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "یک منبع مرتبط که توسط منبعِ توصیف‌شده " "جایگزین شده، کنار زده شده یا از رده " "خارج شده است." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبعِ توصیف‌شده برای " "پشتیبانی از عملکرد، ارائه یا انسجامِ " "خود به آن نیاز دارد." msgid "Rights Holder" msgstr "دارندهٔ حقوق" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "شخص یا سازمانی که مالک یا مدیر حقوق " "مربوط به این منبع است." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "ویژگی‌های فضایی منبع." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "فهرستی از زیرواحدهای منبع." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "ویژگی‌های زمانیِ منبع." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "فاوآیکون‌ها و آیکون‌های لمسی" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "سازگار با دستگاه‌های دستی" msgid "Cleartype" msgstr "ClearType" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "پشتیبانی از متا تگ‌هایی را فراهم " "می‌کند که برای کنترل تجربهٔ مرورگر " "موبایل استفاده می‌شوند." msgid "Open Graph - Products" msgstr "اوپن گراف - محصولات" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۷۶ پیکسل و ارتفاع ۷۶ " "پیکسل. برای iPad mini و iPad نسل دوم (نمایشگر " "@1x) در iOS نسخهٔ ۷ و بالاتر استفاده " "می‌شود." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "یک تصویر PNG با عرض ۵۷ پیکسل و ارتفاع ۵۷ " "پیکسل. برای استفاده در iPhone غیر رتینا، " "iPod Touch و دستگاه‌های Android 2.1+ استفاده " "می‌شود." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "تنظیمات مربوط به موبایل و رابط کاربری" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "متا تگ‌هایی که برای کنترل تجربهٔ " "مرورگر موبایل استفاده می‌شوند. برخی " "از این متا تگ‌ها توسط مرورگرهای " "موبایل جدیدتر جایگزین شده‌اند. این " "متا تگ‌ها معمولاً فقط لازم است " "به‌صورت سراسری (global) تنظیم شوند، نه " "برای هر صفحه." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "متاتگ: تنظیمات موبایل و رابط کاربری" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "فراداده‌های (meta tag) اضافیِ پروتکل Open " "Graph را برای توصیف محصولات فراهم " "می‌کند." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "گروه «%group» روی برچسب «%tag» تعریف نشده " "است" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "مجموعه‌ای از متاتگ‌ها که به‌طور ویژه " "برای کنترل خلاصه‌هایی که هنگام " "اشتراک‌گذاری محتوا در توییتر نمایش داده " "می‌شوند، طراحی شده‌اند." msgid "Custom Tag" msgstr "تگ سفارشی" msgid "Custom tag" msgstr "تگ سفارشی" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "پیوندهای زبان‌های جایگزین (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "زبان پیش‌فرض (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "این باید به نسخه‌ای از صفحه اشاره کند " "که مربوط به زبان اصلی یا زبان پیش‌فرض " "است؛ مثلاً نسخهٔ اصلیِ یک مقاله که به " "زبان‌های دیگر ترجمه شده است." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "پشتیبانی از تگ متای hreflang را همراه با " "کمی منطق اضافه فراهم می‌کند تا " "استفاده از آن ساده‌تر شود." msgid "Apple & iOS" msgstr "اپل و iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "متا تگ‌های سفارشی که توسط " "نرم‌افزارهای اپل، iOS، Safari و غیره " "استفاده می‌شوند." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "متاتگ‌های سفارشی که توسط سیستم‌عامل " "اندروید، مرورگر و سایر موارد استفاده " "می‌شوند." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "ویندوز و ویندوز موبایل" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "متا تگ‌های سفارشی که توسط " "سیستم‌عامل‌های Windows و Windows Mobile، " "مرورگر IE و غیره استفاده می‌شوند." msgid "Web app capable?" msgstr "اپلیکیشن وب از این نظر توانمند است؟" msgid "iOS app link alternative" msgstr "گزینهٔ جایگزین لینک اپلیکیشن iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "جایگزین لینک اپلیکیشن اندروید" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "نام پیش‌فرضی که همراه با کاشی (یا " "آیکون) سایت‌های پین‌شده نمایش داده " "می‌شود. ویژگی content را روی نام موردنظر " "تنظیم کنید." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - اجازه دادن به فراخوانی‌های API " "دامنه" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - اجازه دادن به متاتگ‌های " "دامنه" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - نشان" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - رنگ دکمهٔ ناوبری" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "رنگ دکمه‌های «بازگشت» و «جلو» را در " "پنجرهٔ مرورگرِ سایت پین‌شده کنترل " "می‌کند." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - اعلان" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - لوگوی مربعی، ۱۵۰px × ۱۵۰px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی مربع، ۳۱۰ پیکسل × ۳۱۰ " "پیکسل" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی مربعی، ۷۰ پیکسل در ۷۰ " "پیکسل" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "" "MSApplication - لوگوی عریض، ۳۱۰ پیکسل × ۱۵۰ " "پیکسل" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - نشانی آغازین (Start URL)" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - جداکنندهٔ وظایف" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - رنگ کاشی" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "رنگ HTML که به‌عنوان رنگ پس‌زمینه برای " "کاشی زنده استفاده می‌شود." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - تصویر Tile" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "نشانی (URL) تصویری که قرار است به‌عنوان " "پس‌زمینه برای کاشی زنده (Live Tile) " "استفاده شود." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - راهنمای ابزار" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "متن نمایش‌داده‌شده در تولتیپِ " "میان‌بُرِ سایتِ سنجاق‌شده را کنترل " "می‌کند." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - پنجره" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: نشانی اینترنتی امن تصویر" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "نوع تصویری که در بالا به آن ارجاع داده " "شده است. باید یکی از این موارد باشد: " "برای تصویر GIF مقدار «image/gif»، برای تصویر " "JPG/JPEG مقدار «image/jpeg»، یا برای تصویر PNG " "مقدار «image/png». نکته: برای هر تصویر باید " "یک مقدار وجود داشته باشد و اگر تعداد " "مقادیر بیشتر از تعداد تصاویر باشد، " "ممکن است مشکل ایجاد کند." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "زبان‌ـمحلی که این برچسب‌ها با آن " "نشانه‌گذاری می‌شوند باید در قالب " "language_TERRITORY باشد. مقدار پیش‌فرض «en_US» " "است." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "سایر زبان‌ها/محل‌های (locale) دیگری که " "این محتوا در آن‌ها در دسترس است، باید " "در قالب language_TERRITORY باشند؛ برای مثال " "«fr_FR»." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "عنوان صفحه که باید کوتاه و موجز باشد؛ " "توییتر آن را در ۷۰ کاراکتر قطع می‌کند. " "این فیلد الزامی است، مگر اینکه فیلد " "«type» روی «photo» تنظیم شده باشد." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: تعیین‌کننده" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: زبان/مکان جایگزین" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "کارت‌های توییتر: کشور فروشگاه " "اپلیکیشن" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "مالکیت یک سایت را برای موتورهای جستجو " "و سایر سرویس‌ها تأیید می‌کند." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "این متا تگ‌ها برای تأیید مالکیت سایت " "نزد موتورهای جستجو و سایر سرویس‌ها " "استفاده می‌شوند." msgid "Norton Safe Web" msgstr "نورتون وب امن" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "توکن تأیید URL برای Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "عنوان طولانی سایت را هنگام استفاده از " "قابلیت «افزودن به صفحهٔ اصلی» اپل " "جایگزین می‌کند." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "مجموعه‌ای از متاتگ‌ها که به‌طور ویژه " "برای کنترل قابلیت‌های پیشرفته در " "فیس‌بوک استفاده می‌شوند." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: نشانی اینترنتی امن ویدئو" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ارتفاع ویدئو(های) بالا. توجه: اگر هر دو " "ویدئوی غیرامن و امن ارائه شده‌اند، " "باید هر دو هم‌اندازه باشند." msgid "Video Secure URL" msgstr "آدرس اینترنتی امن ویدیو" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "موتور جستجوی سفارشی گوگل (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "برچسب دپارتمان." msgid "Content audience" msgstr "مخاطبان محتوا" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌های مورد استفاده در " "موتور جستجوی سفارشی گوگل (Google Custom Search " "Engine) را فراهم می‌کند." msgid "Handheld URL" msgstr "نشانی اینترنتی دستگاه‌های دستی" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "پشتیبانی از بسیاری از فاوآیکن‌های " "مختلف را فراهم می‌کند." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "متاتگ: موتور جستجوی سفارشی گوگل (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "امتیاز گوگل" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "موبایل اندروید: جایگزین لینک اپلیکیشن " "اندروید" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "اندروید موبایل: مانیفست" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "اپل موبایل: اپلیکیشن iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "" "اپل موبایل: قابلیت اجرای اپلیکیشن وب " "(Web App Capable)" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "اپل موبایل: رنگ نوار وضعیت برنامهٔ وب" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "اپل موبایل: عنوان اپلیکیشن وب" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "موبایل: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "اپل موبایل: تشخیص فرمت" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "موبایل: سازگار با دستگاه‌های دستی" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "اپل موبایل: جایگزین لینک اپلیکیشن iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "موبایل: بهینه‌سازی‌شده برای موبایل" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "موبایل: رنگ قالب" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "موبایل: نمای دید (Viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "یک رشتهٔ سفارشی برای دیپ‌لینک کردن به " "یک اپلیکیشن موبایل اندرویدی. باید در " "قالب «package_name/host_path» باشد؛ برای مثال: " "«com.example.android/example/hello-screen». پیشوند " "«android-app://» به‌صورت خودکار اضافه " "می‌شود." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "این به دستگاه‌های iOS اعلام می‌کند که " "یک بنر را برای یک اپلیکیشن مشخص نمایش " "دهند. اگر استفاده شود، باید مقدار " "«app-id» را ارائه کند؛ مقادیر «affiliate-data» و " "«app-argument» اختیاری هستند." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "اگر روی «بله» تنظیم شود، برنامه در " "حالت تمام‌صفحه اجرا می‌شود؛ رفتار " "پیش‌فرض این است که برای نمایش محتوای " "وب از Safari استفاده شود." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "نیازمند آن است که متاتگ «Web app capable» روی " "«yes» تنظیم شده باشد. می‌تواند روی " "«default»، «black» یا «black-translucent» تنظیم شود." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "یک متاتگ قدیمی برای نسخه‌های " "قدیمی‌تر Internet Explorer در ویندوز است؛ " "برای فعال‌کردن آن از مقدار «on» " "استفاده کنید. این تگ توسط همهٔ " "مرورگرهای دیگر نادیده گرفته می‌شود." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "اگر مقدار روی «telephone=no» تنظیم شود، صفحه " "برای یافتن شماره‌ تلفن‌ها بررسی " "نخواهد شد و در نتیجه شماره‌های تلفن " "نمایش داده نمی‌شوند." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "برخی مرورگرهای قدیمی موبایل انتظار " "دارند این متا تگ روی «true» تنظیم شود تا " "نشان دهد سایت با در نظر گرفتن " "مرورگرهای موبایل طراحی شده است." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "یک رشتهٔ سفارشی برای دیپ‌لینک (deeplinking) " "به یک اپلیکیشن موبایل iOS. باید در قالب " "«itunes_id/scheme/host_path» باشد؛ برای مثال: " "«123456/example/hello-screen». پیشوند «ios-app://» " "به‌صورت خودکار اضافه می‌شود." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "استفاده از مقدار «width» به برخی " "مرورگرهای Internet Explorer موبایل می‌گوید " "صفحه را همان‌طور که هست نمایش دهند، " "بدون اینکه اندازه‌اش تغییر کند. " "همچنین می‌توان از یک مقدار عددی برای " "مشخص کردن عرض موردنظر صفحه‌ای که باید " "با آن رندر شود استفاده کرد: «240» مقدار " "پیش‌فرض پیشنهادی است، «176» برای " "مرورگرهای قدیمی‌تر یا «480» برای " "دستگاه‌های جدیدتر با نمایشگرهای DPI " "بالا." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "امکان تعریف وظایف روی زیردامنه‌های " "دامنهٔ کامل (FQDN) مرتبط با سایت پین‌شده " "را فراهم می‌کند. مقدار آن باید یکی از " "«true» یا «false» باشد." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "باید شامل URL کامل یک فایل Browser " "configuration schema باشد که به‌صورت بیشتر " "سفارشی‌سازی‌های tile را کنترل می‌کند." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "یک رشتهٔ جداشده با «;» که شامل «polling-uri=» " "(الزامی)، «polling-uri2=»، «polling-uri3=»، " "«polling-uri4=» و «polling-uri5=» است تا URLهای " "مربوط به اعلان‌ها را مشخص کند. همچنین " "می‌تواند شامل مقدار «frequency=» باشد تا " "مشخص کند هر چند وقت یک‌بار (بر حسب " "دقیقه) این URLها بررسی شوند؛ این مقدار " "به ۳۰، ۶۰، ۳۶۰، ۷۲۰ یا ۱۴۴۰ (پیش‌فرض) " "محدود است. همچنین می‌تواند مقدار " "«cycle=» را برای کنترل چرخهٔ اعلان‌ها در " "بر داشته باشد." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "یک رشتهٔ جداشده با نقطه‌ویرگول (-) که " "وظیفهٔ فهرست «jump» را تعریف می‌کند. " "باید شامل مقدارِ `name=` برای تعیین نام " "وظیفه، مقدارِ `action-uri=` برای تنظیم URLای " "که هنگام کلیک روی فهرست jump بارگذاری " "می‌شود، مقدارِ `icon-uri=` برای تنظیم URLِ " "فایل آیکونی که نمایش داده می‌شود، و " "`window-type=` باشد که برای کنترل نحوهٔ باز " "شدن لینک در مرورگر روی یکی از " "گزینه‌های `tab` (پیش‌فرض)، `self` یا `window` " "تنظیم می‌شود." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "یک مقدار جداشده با نقطه‌ویرگول (;) که " "ابعاد پنجرهٔ اولیه را کنترل می‌کند. " "باید شامل مقادیر 'width=' و 'height=' باشد تا " "به‌ترتیب عرض و ارتفاع را کنترل کند." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "متاتگ: محصولات Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "در حوزهٔ بهینه‌سازی برای موتورهای " "جستجو (SEO)، ارائهٔ مجموعهٔ گسترده‌ای " "از متا تگ‌ها می‌تواند به بهبود رتبهٔ " "سایت و صفحات کمک کند و در نتیجه به " "نمایش برجسته‌تر محتوا در نتایج " "موتورهای جستجو یاری برساند. همچنین " "می‌توان از آن‌ها برای شخصی‌سازی " "نحوهٔ نمایش محتوا هنگام اشتراک‌گذاری " "در شبکه‌های اجتماعی استفاده کرد. برای " "اطلاعات بیشتر، مستندات " "آنلاین Metatag را ببینید." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "هر یک از پیش‌فرض‌های " "دیگر را بازنویسی کنید و مقادیر و " "توکن‌های مشخصی را که هر مورد باید " "به‌صورت پیش‌فرض داشته باشد، وارد " "کنید. این کار اجازه می‌دهد مثلاً همه " "نودها مقادیری متفاوت از ترم‌های " "تاکسونومی داشته باشند." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "این متاتگ‌ها برای این طراحی شده‌اند " "که بازدیدکنندگان را به نسخه‌های همین " "صفحه در زبان‌های دیگر هدایت کنند." msgid "Sitename" msgstr "نام سایت" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "الگوهای متاتگ از یک سطح به سطح بعدی " "منتقل می‌شوند، مگر اینکه بازنویسی " "شوند. برای مشاهدهٔ خلاصه‌ای از " "متاتگ‌های تکی و الگو برای یک پیکربندی " "مشخص، روی نام آن در پایین کلیک کنید." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "نشانی اینترنتیِ یک ویدئو که باید " "نمایانگر محتوا باشد. برای بهترین نتیجه " "از منبعی استفاده کنید که دست‌کم " "۱۲۰۰×۶۳۰ پیکسل باشد، اما حداقلِ " "پیشنهادی ۶۰۰×۳۱۶ پیکسل است. انواع " "آبجکتِ پشتیبانی‌شده شامل " "video.episode، video.movie، " "video.other و video.tv_show هستند." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "نوع ویدیوی اشاره‌شده در بالا. باید یکی " "از این‌ها باشد: video.episode، video.movie، video.other " "و video.tv_show. توجه: برای هر ویدیو باید فقط " "یک مقدار وجود داشته باشد و اگر تعداد " "مقادیر بیشتر از تعداد ویدیوها باشد، " "ممکن است مشکل ایجاد کند." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "یکپارچه‌سازی Views را برای متاتگ‌ها " "فراهم می‌کند." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "متاتگ‌های @view : @display ذخیره شدند." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "ویرایش ترجمهٔ @language برای متاتگ‌های " "%view: %display" msgid "Metatag display extender" msgstr "افزونهٔ گسترش‌دهندهٔ نمایش متاتگ" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "تنظیمات متاتگ برای این نما." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "پیوندی به مکان ترجیحی صفحه یا نشانی (URL) " "محتوای این صفحه، برای کمک به جلوگیری " "از جریمه‌های محتوای تکراری از سوی " "موتورهای جستجو." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "متنی که هنگام مشاهدهٔ این صفحه توسط " "بازدیدکننده، در نوار عنوانِ مرورگر وب " "نمایش داده می‌شود. این متا تگ همچنین " "ممکن است هنگام بوکمارک/افزودن به " "علاقه‌مندی‌ها به‌عنوان عنوان صفحه " "استفاده شود، یا به‌عنوان عنوان صفحه " "در نتایج موتورهای جستجو نمایش داده " "شود. معمول است که «[site:name]» را به انتهای " "آن اضافه کنید تا نام سایت به‌صورت " "خودکار افزوده شود. توصیه می‌شود طول " "عنوان، با احتساب فاصله‌ها، بیشتر از " "۵۵ تا ۶۵ کاراکتر نباشد." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "نشانی اینترنتی نسخهٔ این صفحه به زبان " "%langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "hreflang برای هر زبان" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "یک " "کوکی تنظیم می‌کند در مرورگر " "بازدیدکننده. می‌تواند هم در قالب " "NAME=VALUE باشد، یا در قالب کامل‌تر که شامل " "مسیر و تاریخ انقضا هم می‌شود؛ برای " "جزئیات کامل دربارهٔ نحو، لینک را " "ببینید." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "فعال‌سازی متاتگ‌ها برای مسیرهای " "سفارشی" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "افزودن تگ متا برای مسیر سفارشی" msgid "Add custom metatag" msgstr "افزودن متاتگ سفارشی" msgid "The path must begin with /" msgstr "مسیر باید با / شروع شود" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "مسیرهای مدیریت (Admin) نباید متاتگ داشته " "باشند." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "برای این مسیر از قبل متاتگ‌هایی ایجاد " "شده‌اند." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "این مسیر به‌عنوان یک مسیر داخلی " "دروپال (route) وجود ندارد." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "متاتگ‌ها برای مسیر @url ایجاد شدند. مسیر " "داخلی: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "متاتگ‌ها برای مسیر @url ایجاد نشدند." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "دوبلین کور: روش آموزشی" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "دابلین کور: قالبِ آن است" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "دابلین کور: بخشی از است" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "دوبلین کور: توسط آن ارجاع داده شده است" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "اطلاعاتی درباره اینکه چه کسانی " "می‌توانند به منبع دسترسی داشته باشند " "یا نشانه‌ای از وضعیت امنیتی آن. «حقوق " "دسترسی» می‌تواند شامل اطلاعات مربوط " "به دسترسی یا محدودیت‌ها بر اساس حریم " "خصوصی، امنیت یا سایر سیاست‌ها باشد." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "یک ارجاع کتاب‌شناختی برای منبع. روش " "پیشنهادی این است که جزئیات " "کتاب‌شناختی کافی را درج کنید تا منبع " "تا حد امکان به‌صورت بدون ابهام " "شناسایی شود." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "تاریخ پذیرش منبع. نمونه‌هایی از " "منابعی که «تاریخ پذیرش» می‌تواند " "درباره‌شان کاربرد داشته باشد " "عبارت‌اند از: پایان‌نامه " "(پذیرفته‌شده توسط یک گروه دانشگاهی) یا " "مقاله (پذیرفته‌شده توسط یک مجله)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "تاریخ ارسال منبع. نمونه‌هایی از " "منابعی که «تاریخ ارسال» می‌تواند برای " "آن‌ها مرتبط باشد عبارت‌اند از " "پایان‌نامه (ارسال‌شده به یک گروه " "دانشگاهی) یا مقاله (ارسال‌شده به یک " "مجله)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "فرایندی که برای ایجاد دانش، نگرش‌ها و " "مهارت‌ها به کار می‌رود و منبعِ " "توصیف‌شده برای پشتیبانی از آن طراحی " "شده است. «روش آموزشی» معمولاً شامل " "شیوه‌های ارائهٔ مواد آموزشی یا اجرای " "فعالیت‌های آموزشی، الگوهای تعاملِ " "یادگیرنده با یادگیرنده و یادگیرنده با " "مدرس، و سازوکارهایی است که از طریق " "آن‌ها میزان یادگیری در سطح گروهی و " "فردی سنجیده می‌شود. روش‌های آموزشی " "همهٔ جنبه‌های فرایندهای آموزش و " "یادگیری را، از برنامه‌ریزی و اجرا تا " "ارزیابی و بازخورد، دربر می‌گیرند." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "یک منبع مرتبط که منبع توصیف‌شده نسخه، " "ویرایش یا اقتباسی از آن است. تغییرات در " "نسخه به تغییرات اساسی در محتوا اشاره " "دارد، نه صرفاً تفاوت در قالب." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "یک موجودیت که دسترسی به منبع را تسهیل " "می‌کند و منبع برای او در نظر گرفته شده " "یا برایش مفید است. در یک بافت آموزشی، " "یک واسطه می‌تواند والد، معلم، دستیار " "آموزشی یا مراقب باشد." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "بیانیه‌ای درباره هرگونه تغییر در " "مالکیت و نگهداریِ منبع از زمان ایجاد " "آن که برای اصالت، یکپارچگی و تفسیر آن " "اهمیت دارد. این بیانیه می‌تواند شامل " "توضیح هرگونه تغییری باشد که متولیان " "بعدی به منبع اعمال کرده‌اند." msgid "Spatial Coverage" msgstr "پوشش مکانی" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "کتاب را به پروفایل فیس‌بوک نویسنده " "پیوند می‌دهد؛ این مقدار باید یا " "نشانی‌های اینترنتی (URL) صفحهٔ پروفایل " "نویسنده باشد یا شناسه‌های (ID) پروفایل " "فیس‌بوک او." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) تصویری که باید " "نمایانگر محتوا باشد. اندازهٔ تصویر " "باید حداقل ۲۰۰ × ۲۰۰ پیکسل باشد؛ حداقل " "اندازهٔ پیشنهادی ۶۰۰ × ۳۱۶ پیکسل است و " "برای بهترین نتیجه از تصویری با حداقل " "اندازهٔ ۱۲۰۰ × ۶۳۰ پیکسل استفاده کنید. " "از فرمت‌های PNG، JPEG و GIF پشتیبانی " "می‌شود. اگر از og:image:url استفاده می‌شود، " "نباید از این گزینه استفاده شود. نکته: " "اگر چند تصویر اضافه شود، بسیاری از " "سرویس‌ها (مثلاً Facebook) به‌صورت " "پیش‌فرض بزرگ‌ترین تصویر را انتخاب " "می‌کنند، نه لزوماً اولین تصویر." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "محصول اوپن گراف: مقدار قیمت" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "محصول Open Graph: واحد پول قیمت" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "متاتگ: پینترست" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌های سفارشی پینترست " "را فراهم می‌کند." msgid "Pinterest: Description" msgstr "پینترست: توضیحات" msgid "Pinterest: ID" msgstr "پینترست: شناسه" msgid "Pinterest: Media" msgstr "پینترست: رسانه" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: بدون هاور" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "پینترست: بدون پین" msgid "Pinterest: URL" msgstr "پینترست: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "مجموعه‌ای از متاتگ‌ها که برای کنترل " "نحوه مصرف محتوای سایت توسط Pinterest استفاده " "می‌شوند." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "شیء Pinterest کاننیکال برای پین کردن." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "نشانی اینترنتی رسانه‌ای که باید " "نمایندهٔ محتوا باشد." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "دکمه‌های «ذخیره» یا «جستجو» که با " "رفتن ماوس روی صفحه ظاهر می‌شوند و توسط " "افزونه‌های مرورگر پینترست ایجاد " "شده‌اند را نمایش ندهید." msgid "No pin" msgstr "بدون پین" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "هیچ چیزی را از این صفحه پین نکنید. وقتی " "این گزینه انتخاب شود، نسبت به همهٔ " "گزینه‌های زیر اولویت خواهد داشت." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "اجازه ندهید جستجوی بصری پینترست از این " "صفحه انجام شود." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) که باید نمایانگر " "محتوا باشد." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "صفحه‌های سفارشی مدیریت برای کنترل " "متاتگ‌های Views در مسیر " "/admin/config/search/metatag/views فعلاً غیرفعال " "شده‌اند؛ امیدواریم در یکی از " "نسخه‌های آینده دوباره برگردند. تا آن " "زمان، متاتگ‌ها را می‌توان از طریق بخش " "«Meta tags» در هر View به‌صورت جداگانه " "مدیریت کرد." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "برای مشاهدهٔ فهرست نمایش‌هایی که متا " "تگ‌ها برایشان تنظیم شده‌اند، روی نام " "ویو کلیک کنید. برای مشاهدهٔ خلاصه‌ای " "از پیکربندی متا تگ‌ها برای یک نمایش " "خاص، روی نام نمایش کلیک کنید. اگر لازم " "است برای یک ویوی مشخص متا تگ‌ها را " "تنظیم کنید، گزینهٔ Add views meta tags را " "انتخاب کنید. بازگردانی متا تگ‌ها، " "پیکربندی اختصاصی را حذف کرده و به " "تنظیمات پیش‌فرض برمی‌گردد." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "آیا می‌خواهید متا تگ‌ها را برای @view_name " ": @display_name به حالت قبل برگردانید؟" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "شما در آستانه بازگردانی متا تگ‌های " "سفارشی برای نمایش %display_name در نمای " "%view_name هستید. این عمل قابل بازگشت نیست." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "متاتگ‌ها برای @view_name : @display_name " "بازگردانی شدند" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "موبایل: مانیفست وب" msgid "Web Manifest" msgstr "مانیفست وب" msgid "Image 'alt'" msgstr "تصویر «alt»" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "توضیحی از آنچه در تصویر دیده می‌شود، " "نه یک کپشن. اگر صفحه og:image را مشخص " "می‌کند، باید og:image:alt را هم مشخص کند." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "پشتیبانی از متاتگ‌ها را برای " "واریانت‌های Page Manager فراهم می‌کند." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "مشخص کنید کدام گروه‌های متاتگ باید " "برای هر ترکیب «نوع موجودیت / باندل» در " "دسترس باشد. گروه‌هایی که انتخاب نشوند " "در فرم پیکربندی آن نوع موجودیت نمایش " "داده نمی‌شوند؛ در نتیجه اندازهٔ فرم " "کوچک‌تر شده و کارایی افزایش می‌یابد. " "اگر برای یک نوع هیچ گروهی انتخاب نشود، " "همهٔ گروه‌ها نمایش داده خواهند شد." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "این متا تگ با گوگل ارتباط برقرار " "می‌کند. در حال حاضر دو دستور پشتیبانی " "می‌شود: 'nositelinkssearchbox' برای نمایش ندادن " "کادر جستجوی sitelinks، و 'notranslate' برای " "درخواست از گوگل که ترجمهٔ صفحه را " "پیشنهاد ندهد. هر دو گزینه را می‌توان " "اضافه کرد؛ فقط آن‌ها را با یک ویرگول " "از هم جدا کنید. برای جزئیات بیشتر، meta " "tags that Google understands را ببینید." msgid "SVG icon" msgstr "آیکون SVG" msgid "Pocket" msgstr "جیبی" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "هشدار: غیرفعال کردن متاتگ پیش‌فرض " "سراسری باعث می‌شود هیچ متاتگی قابل " "استفاده نباشد." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "حداکثر اندازهٔ پیش‌نمایش تصویر برای " "این صفحه را در نتایج جستجو تنظیم کنید." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "استاندارد - ممکن است یک پیش‌نمایش " "پیش‌فرضِ تصویر نمایش داده شود." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "بزرگ – ممکن است پیش‌نمایش تصویر " "بزرگ‌تری تا حداکثر عرض ناحیهٔ دید " "(viewport) نمایش داده شود." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "متاتگ: آیکن‌های سایت (فیوآیکن‌ها)" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "یک URL مطلق برای نسخه‌ای با قالب‌بندی " "ویژه از صفحهٔ فعلی ارائه می‌کند که " "برای «گوشی‌های ساده» (feature phones) طراحی " "شده است؛ گوشی‌های موبایلی که از " "استانداردهای مدرن مرورگر پشتیبانی " "نمی‌کنند. برای جزئیات دربارهٔ اینکه " "صفحه چگونه باید قالب‌بندی شود، به راهنمای " "رسمی سئوی موبایل گوگل مراجعه کنید." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: مدت‌زمان ویدیو" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا منقضی می‌شود، " "همراه با مقدار زمانِ اختیاری. باید در " "قالب ISO 8601 " "باشد." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا آخرین‌بار ویرایش " "شده است، همراه با مقدار زمان (در صورت " "نیاز). باید در قالب ISO 8601 باشد." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "تاریخی که این محتوا در آن منتشر شده " "است، همراه با مقدار زمان اختیاری. باید " "در قالب ISO " "8601 باشد." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "تاریخ آخرین ویرایش این محتوا، همراه با " "مقدار اختیاریِ زمان. باید در قالب ISO 8601 باشد. " "می‌تواند با تگ «تاریخ ویرایش مقاله» " "یکسان باشد." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "نشانی یا URL ترجیحی صفحه را مشخص کنید تا " "به حذف محتوای تکراری برای موتورهای " "جستجو کمک شود؛ برای نمونه: " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "تمام متاتگ‌های موجود در گروه «@group»." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "برای کنترل این‌که مرورگر یک صفحهٔ " "مشخص را به‌صورت محلی کش کند یا نه " "استفاده می‌شود. کاربرد رایجی ندارد. " "بهتر است همراه با متاتگ Pragma استفاده " "شود." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "برای محتوای صفحه‌بندی‌شده استفاده " "می‌شود و با ارائهٔ نشانی URL همراه با " "پیوندی با rel='next' این کار را انجام " "می‌دهد." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "برای کنترل اینکه آیا مرورگر یک صفحهٔ " "مشخص را به‌صورت محلی کش کند یا نه " "استفاده می‌شود. معمولاً استفادهٔ " "رایجی ندارد. باید همراه با متا تگ " "Cache-Control استفاده شود." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "برای محتوای صفحه‌بندی‌شده استفاده " "می‌شود و با ارائهٔ URL همراه با لینک " "rel='prev' امکان پیمایش به صفحهٔ قبلی را " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "پانزده متاتگِ مجموعه " "عناصر فراداده Dublin Core نسخهٔ ۱.۱ را که " "توسط مؤسسه فراداده " "Dublin Core ارائه شده‌اند، فراهم می‌کند." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "چهل متاتگِ اضافی از مؤسسهٔ متادیتای Dublin " "Core ارائه می‌دهد." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "متاتگ: hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "یک رشته با جداکنندهٔ «;» که باید شامل " "مقدار «polling-uri=» همراه با نشانی " "اینترنتی (URL) کاملِ یک فایل XML " "با طرح‌وارهٔ Badge باشد. همچنین " "می‌تواند شامل مقدار «frequency=» باشد که " "روی یکی از مقادیر ۳۰، ۶۰، ۳۶۰، ۷۲۰ یا " "۱۴۴۰ (پیش‌فرض) تنظیم می‌شود و مشخص " "می‌کند این URL هر چند وقت یک‌بار (به " "دقیقه) باید بررسی شود." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "متاتگ: مدیر صفحات" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، فیلد در نوار " "کناری فرم‌های موجودیت قرار می‌گیرد." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "استفاده از نوار کناری: بله" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "کنترل کنید که چه زمانی کش داخلی مرورگر " "برای صفحهٔ فعلی باید منقضی شود. تاریخ " "باید یک رشتهٔ تاریخ مطابق RFC-1123 " "باشد که بر اساس زمان میانگین گرینویچ " "(GMT) نمایش داده می‌شود؛ برای مثال: 'Thu, 01 " "Sep 2016 00:12:56 GMT'. برای جلوگیری کامل از کش " "شدن صفحه، مقدار را روی '0' تنظیم کنید." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "تعداد ثانیه‌هایی که باید قبل از " "تازه‌سازی صفحه منتظر ماند. همچنین " "می‌تواند با استفاده از قالب «5; " "url=https://example.com/» هدایت به صفحه‌ای دیگر " "را هم اجباری کند؛ در این حالت پس از پنج " "ثانیه انجام می‌شود." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "نشانی اینترنتی امن یک فایل صوتی که این " "شیء را تکمیل می‌کند. همهٔ URLهای دارای " "«http://» به‌صورت خودکار به «https://» تبدیل " "می‌شوند." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "مجوزهای توسعه‌یافتهٔ متاتگ" msgid "Access %tag in %group" msgstr "دسترسی به %tag در %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "یک رنگ در قالب هگزادسیمال؛ مثلاً " "«#0000ff» برای آبی. باید حتماً شامل نماد " "«#» باشد. برخی مرورگرها از آن برای " "کنترل رنگ پس‌زمینهٔ نوار ابزار، رنگ " "استفاده‌شده برای یک آیکن و موارد " "مشابه استفاده می‌کنند." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "متا تگ‌های Open Graph برای " "کنترل این‌که فیسبوک، پینترست، " "لینکدین و سایر شبکه‌های اجتماعی " "محتوای سایت را چگونه تفسیر کنند " "استفاده می‌شوند.

ابزار Sharing " "Debugger فیسبوک به شما امکان می‌دهد " "پیش‌نمایشی از نحوه نمایش محتوایتان " "هنگام اشتراک‌گذاری در فیسبوک ببینید و " "هرگونه مشکل مربوط به تگ‌های Open Graph را " "اشکال‌زدایی کنید." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "این متا تگ‌های Open Graph " "برای توصیف محصولات هستند.

Sharing " "Debugger فیسبوک به شما اجازه می‌دهد " "پیش‌نمایش کنید که محتوای شما هنگام " "اشتراک‌گذاری در فیسبوک چگونه نمایش " "داده می‌شود و هرگونه مشکل مربوط به " "تگ‌های Open Graph خود را اشکال‌زدایی کنید." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) یک تصویر " "منحصربه‌فرد که محتوای صفحه را نمایش " "می‌دهد. از تصویرهای عمومی مانند لوگوی " "وب‌سایت، عکس نویسنده یا هر تصویری که " "در چندین صفحه تکرار می‌شود استفاده " "نکنید. تصاویر بزرگ‌تر از ۱۲۰×۱۲۰ " "پیکسل تغییر اندازه داده می‌شوند و بر " "اساس بزرگ‌ترین بُعد به‌صورت مربعی " "برش می‌خورند. تصاویر کوچک‌تر از ۶۰×۶۰ " "پیکسل نمایش داده نخواهند شد. اگر مقدار " "«type» روی Photo تنظیم شده باشد، تصویر باید " "حداقل ۲۸۰×۱۵۰ پیکسل باشد." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "نشانی اینترنتی کامل (URL) برای یک ویدیوی " "MP4 (h.264) یا یک جریان صوتی (AAC)، نسبت به " "سایر فیلدهای پخش‌کنندهٔ رسانه اولویت " "دارد." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "برای استفاده از توکن‌ها در فیلدهای " "تصویر، فیلد تصویر روی همان باندلِ آن " "موجودیت (نوع محتوا، ترم و غیره) باید " "تنظیمات نمایش «Token» را فعال داشته " "باشد، فیلد تصویر نباید مخفی شده باشد، " "و باید طوری تنظیم شود که خروجی را " "به‌صورت تصویر ارائه کند؛ مثلاً با " "استفاده از قالب‌دهندهٔ فیلد «Thumbnail». " "همچنین توصیه می‌شود از یک استایل " "تصویر مناسب استفاده کنید که تصویر را " "تغییر اندازه دهد، نه اینکه تصویر اصلی " "را بدون تغییر خروجی بدهد؛ برای " "پیشنهادهای مربوط به اندازه، توضیحات " "هر متاتگ را به‌صورت جداگانه ببینید." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "این قابلیت می‌تواند در صورتی که فیلد " "تصویر به‌درستی پیکربندی شده باشد، " "آدرس URL را از یک فیلد تصویر استخراج کند." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "برای ارزیابی مناسب‌بودن محتوا برای " "مخاطبان استفاده می‌شود. این برچسب " "تأثیر چندان شناخته‌شده‌ای بر " "رتبه‌بندی موتورهای جستجو ندارد، اما " "می‌تواند توسط مرورگرها، افزونه‌های " "مرورگر و اپ‌ها استفاده شود. رایج‌ترین " "گزینه‌ها عبارت‌اند از: عمومی، " "بزرگسال، محدود، ۱۴ سال، امن برای " "کودکان. اگر از مستندات " "RTA پیروی می‌کنید، باید مقدار " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA را وارد کنید." msgid "@label of @type" msgstr "@label از @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label از @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "این افزونه برای هر تگ سفارشی، بر اساس " "این تنظیمات کلون خواهد شد." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "قرار دادن فیلد در کانتینر جزئیاتِ " "جمع‌شده" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "روش Trim برای تگ‌هایی که قابلیت Trim شدن " "دارند." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "حداکثر طولِ مخصوصِ برچسب" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "حداکثر طول برچسب به تعداد کاراکترها" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "مجوزهای جداگانه‌ای برای هر متا تگ " "اضافه می‌کند و امکان کنترل دقیق " "دسترسی به متا تگ‌ها را فراهم می‌کند. " "نکته: این کار ممکن است در صفحه مدیریت " "مجوزها باعث مشکلات عملکردی شود؛ لطفاً " "برای جزئیات، فایل README.txt همراه را " "ببینید." msgid "Mask icon color" msgstr "رنگ آیکون ماسک" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "ویژگی رنگ برای آیکون SVG (mask) در قالب " "هگزادسیمال، مثلاً «#0000ff». تنظیم آن " "باعث می‌شود اعتبارسنجی HTML دچار خطا " "شود. اگر تنظیم نشود، Safari در macOS آیکون Mask " "را به‌طور کامل نادیده می‌گیرد و در " "نتیجه «Icon: SVG» کاملاً بی‌استفاده " "می‌شود." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "آیکن ماسک (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "محصول Open Graph: موجود بودن قیمت" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "محصول Open Graph: وضعیت محصول" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "محصول Open Graph: شناسهٔ آیتم خرده‌فروش" msgid "Product condition" msgstr "وضعیت محصول" msgid "The condition of the product." msgstr "وضعیت محصول." msgid "Retailer Item ID" msgstr "شناسهٔ کالای فروشنده" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "شناسهٔ محصول همان‌طور که توسط " "خرده‌فروش ارائه شده است." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "اسکریپت به‌روزرسانیِ خالی برای " "پاک‌سازی کش‌های سایت تا قابلیت جدیدِ " "جایگزینی توکن‌ها کار کند." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "گزینه‌های کوتاه‌سازی متاتگ" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "بسیاری از متا‌تگ‌ها را می‌توان برای " "بهینه‌سازی موتورهای جستجو روی طول " "مشخصی کوتاه کرد.
اگر مقدار روی «0» " "تنظیم شود یا خالی بماند، کل متا‌تگ " "بدون کوتاه‌سازی باقی می‌ماند." msgid "Meta Tags:" msgstr "متا تگ‌ها:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "متا تگ را پس از واژهٔ موجود در مقدار " "داده‌شده کوتاه کنید" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "" "مقدار برچسب متا را بر اساس مقدار " "داده‌شده کوتاه کنید" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "برچسب متا را قبل از کلمهٔ موجود در " "مقدارِ داده‌شده کوتاه کنید" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "متاتگ‌ها را درون یک کانتینر «جزئیات» " "جمع‌شونده قرار دهید." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "اگر انتخاب شود، محتوای این فیلد داخل " "یک کانتینر جزئیاتِ جمع‌شده قرار " "می‌گیرد." msgid "Use details container: Yes" msgstr "از کانتینر جزئیات استفاده شود: بله" msgid "Use details container: No" msgstr "استفاده از ظرف جزئیات: خیر" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "اطلاعات ژئومکانی در قالب «عرض " "جغرافیایی؛ طول جغرافیایی»، برای مثال " "«50.167958؛ -97.133185»؛ برای جزئیات بیشتر دربارهٔ سامانهٔ " "مختصات جغرافیایی، ویکی‌پدیا را " "ببینید." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "اطلاعات مکانی (ژئواِسپشیال) در قالب " "«عرض جغرافیایی، طول جغرافیایی»، مانند " "«50.167958, -97.133185»؛ برای جزئیات " "بیشتر به ویکی‌پدیا مراجعه کنید." msgid "Token Or" msgstr "توکن یا" msgid "Add max height value" msgstr "افزودن مقدارِ حداکثر ارتفاع" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "مسیرهای سفارشی متاتگ (Pathها)" msgid "Route / Path" msgstr "مسیر / آدرس" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "مسیر (route/path) این پیکربندی جدید را وارد " "کنید؛ از یک اسلش ابتدایی (/) شروع شود.
نکته: این مسیر باید از قبل به‌عنوان " "یک مسیر در Drupal وجود داشته باشد." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "اعتبارسنجی سایت: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "تأیید مالکیت سایت در گوگل" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "گزینه‌های ابزارک متاتگ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "گزینه‌های مختلف برای ویجت فیلدی که در " "فرم‌های موجودیت استفاده می‌شود؛ برای " "مثال در فرم‌های نوع محتوا." msgid "Scroll maximum height" msgstr "حداکثر ارتفاع اسکرول" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "مثلاً ۵۰۰px یا ۸rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "برای فعال کردن اسکرول، لطفاً یک مقدار " "به‌همراه واحد آن وارد کنید؛ برای مثال " "500px، 8rem و غیره. با حذف این مقدار، اسکرول " "حذف می‌شود." msgid "Define the author of a page." msgstr "نویسندهٔ یک صفحه را مشخص کنید." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "ماژول Token OR زمانی پیشنهاد " "می‌شود که توکن‌های پایهٔ محتوا به " "اندازهٔ کافی انعطاف‌پذیر نباشند؛ " "برای مثال، برای اینکه یک متا تگ در صورت " "پر بودن یک فیلد، محتوای همان فیلد را " "نمایش دهد و اگر آن فیلد خالی بود، " "محتوای فیلد دیگری را نشان دهد." msgid "Href per language" msgstr "Href برای هر زبان" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "قرار بود این یک آرایه باشد، اما " "نیست:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "این قابل غیرسریال‌سازی (unserialize) " "نبود:\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "دیف تفاوت فیلد متاتگ" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "از ماژول Maxlength برای اعمال اجباری این " "محدودیت‌ها استفاده کنیم؟" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "برای فعال‌سازی این گزینه، ماژول Maxlength " "را نصب کنید." msgid "Intended workflow" msgstr "گردش کارِ مورد نظر" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "امکان اختصاص دادن متاتگ‌ها برای " "استفاده در مسیرهای سفارشی را فراهم " "می‌کند؛ معادل مسیرهای سفارشی." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "مشخص کنید که موتورهای جست‌وجو و سایر " "خزنده‌های صفحات، لینک‌ها را دنبال " "کنند یا نه. برای جزئیات بیشتر به مشخصات " "W3C مراجعه کنید. توجه: این گزینه همان " "کارکرد هدر HTTP با همین نام را دارد." msgid "Max Snippet" msgstr "اسنیپت حداکثر" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "از یک مقدار عددی به‌عنوان قطعه‌متن " "(snippet) برای این نتیجهٔ جستجو استفاده " "کنید. «0» برابر با «nosnippet» است. «-1» به " "موتور جستجو اجازه می‌دهد مؤثرترین طول " "را تعیین کند." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "از حداکثر تعداد ثانیه به‌عنوان قطعهٔ " "ویدیویی برای ویدیوهای این صفحه در " "نتایج جستجو استفاده کنید. «0» از یک " "تصویر ثابت استفاده می‌کند. «-1» یعنی " "هیچ محدودیتی وجود ندارد." msgid "Max Image Preview" msgstr "پیش‌نمایش حداکثر تصویر" msgid "Unavailable after date" msgstr "پس از این تاریخ در دسترس نیست" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "این صفحه را پس از تاریخ مشخص‌شده در " "نتایج جستجو نمایش ندهید" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "هیچ رکورد Metatag بازنویسی‌شده‌ای وجود " "نداشت که نیاز باشد برای ذخیره‌سازی " "داده‌ها با استفاده از JSON به‌روزرسانی " "شود." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "@processed مورد از @total مورد پردازش شد؛ در " "حال به‌روزرسانی رکوردهای Metatag با " "متاتگ‌های Publisher یا Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "هیچ رکوردی از متاتگ برای به‌روزرسانی " "وجود نداشت." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "برچسب‌های متا از پیکربندی Metatag مربوط " "به @config حذف شدند." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "متاتگ: گوگل پلاس فعال نیست؛ کاری برای " "انجام دادن وجود ندارد." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "متاتگ: گوگل پلاس حذف نصب شده است." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "مقدار «type» کارت توییتر در پیکربندی " "متاتگِ @config اصلاح شد." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "متاتگ‌های محاسبه‌شده برای این " "موجودیت." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "ماژول منسوخ شده است، استفاده نکنید. در " "نسخهٔ 3.0.0 حذف خواهد شد." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "نکات:
  • برای کارت خلاصه (Summary card) هیچ " "فیلد دیگری لازم نیست
  • کارت " "پخش‌کنندهٔ رسانه (Media player card) به " "فیلدهای «عنوان»، «توضیحات»، «نشانی " "اینترنتی پخش‌کنندهٔ رسانه»، «عرض " "پخش‌کنندهٔ رسانه»، «ارتفاع " "پخش‌کنندهٔ رسانه» و «تصویر» نیاز " "دارد،
  • کارت خلاصه با تصویر بزرگ " "(Summary Card with Large Image card) به فیلد «خلاصه» و " "فیلد «تصویر» نیاز دارد،
  • کارت " "اپلیکیشن (App Card) به فیلدهای «شناسهٔ اپ " "iPhone»، «شناسهٔ اپ iPad» و «شناسهٔ اپ Google " "Play» نیاز دارد،
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "جداکنندهٔ مورد استفاده برای مقادیر " "متعدد" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "جداکننده‌ای را کنترل می‌کند که وقتی " "یک متاتگ اجازهٔ چند مقدار را می‌دهد " "استفاده می‌شود. می‌توان چندین نویسه " "را با هم به‌عنوان جداکننده به کار برد؛ " "لازم نیست فقط یک نویسه باشد. مقدار " "پیش‌فرض «:default» است." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "می‌توان از چندین مقدار استفاده کرد که " "با `:delimiter` از هم جدا می‌شوند. نکته: " "توکن‌هایی که چند مقدار برمی‌گردانند، " "به‌صورت خودکار مدیریت می‌شوند." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) کامل برای بارگذاری " "پخش‌کنندهٔ رسانه؛ به‌طور مشخص URL " "مربوط به یک iframe برای ویدیوی " "جاسازی‌شده، نه URL صفحه‌ای که " "پخش‌کننده را در خود دارد. هنگام " "استفاده از نوع «Player Card» الزامی است." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ارتفاع iframe پخش‌کنندهٔ رسانه، بر حسب " "پیکسل. هنگام استفاده از نوع «Player Card» " "الزامی است." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "عرض iframe پخش‌کنندهٔ رسانه، بر حسب " "پیکسل. هنگام استفاده از نوع «کارت " "پخش‌کننده» الزامی است." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "این متن پس از پردازش هرگونه توکن، به " "حداکثر %max کاراکتر کوتاه خواهد شد." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "به‌دلیل نحوهٔ پردازش توکن‌ها در " "متاتگ‌ها، استفاده از ماژول Maxlength ممکن " "است نمایش دقیقی از طول واقعی و فعلی هر " "متاتگ ارائه نکند؛ بنابراین ممکن است " "بیشتر از اینکه ارزش داشته باشد، دردسر " "ایجاد کند." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "صفحات تنظیمات متاتگ را کنترل می‌کند. " "دسترسی به فیلد متاتگ در فرم‌های محتوا " "و موارد مشابه را کنترل نمی‌کند؛ برای " "این کار از ماژول Field Permissions یا hook_form_alter() " "استفاده کنید." msgid "End of the word trimming" msgstr "پایان کوتاه‌سازی کلمه" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "این ماژول امکان تعریف و مدیریت متا " "تگ‌های سفارشی را فراهم می‌کند." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "این ماژول این امکان را فراهم می‌کند که " "برای اهداف مختلف، «تگ‌های سفارشی» " "متفاوتی ایجاد کنید." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "بهترین روش استفاده از Metatag: Custom Tags به " "این شکل است:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "«تگ سفارشی» را " "ایجاد کنید و مقادیر مشخصی را که هر صفحه " "باید داشته باشد وارد کنید." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "برچسب‌های سفارشی را در زیر پیکربندی " "کنید." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "متاتگ: تگ‌های سفارشی" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "امکان تعریف و مدیریت متا تگ‌های " "سفارشی را فراهم می‌کند." msgid "Add Custom tag" msgstr "افزودن برچسب سفارشی" msgid "Administer Custom tags" msgstr "مدیریت برچسب‌های سفارشی" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "صفحه‌های اصلی تنظیمات را مدیریت کنید " "و برچسب‌های سفارشی را تغییر دهید." msgid "Delete Custom tag" msgstr "حذف برچسب سفارشی" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "نام برچسب سفارشی را مشخص کنید." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "توضیحات برچسب سفارشی را مشخص کنید." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "عنصر HTML مربوط به تگ سفارشی را انتخاب " "کنید." msgid "Value attribute" msgstr "ویژگی «value»" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "تگ سفارشی %label ایجاد شد." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "برچسب سفارشی %label به‌روزرسانی شد." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "ویرایش تگ سفارشی @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "این تگ‌های سفارشی طوری طراحی شده‌اند " "که برای هدف سفارشی در وب‌سایت استفاده " "شوند." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "متاتگ‌های مسیرهای موجودیت‌ها باید از " "طریق فیلدها اضافه شوند." msgid "Trimming options" msgstr "گزینه‌های برش" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "فهرستی از کاراکترهایی که باید از " "انتهای همهٔ متاتگ‌ها حذف شوند. یک " "رشتهٔ واحد بدون هیچ جداکننده‌ای وارد " "کنید؛ مثلاً «|,.» (به‌جای «| , .»). توجه " "داشته باشید که فاصله‌ها، تب‌ها، خط " "جدید، بازگشت به ابتدای خط و تب عمودی (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") به‌صورت خودکار حذف می‌شوند " "و نیازی نیست در این فیلد فهرست شوند. " "این برش در آخرین مرحله اعمال می‌شود: " "پس از اینکه تگ از نظر طول برش داده شد و " "پس از اجرای گزینهٔ برش." msgid "Configuration instance" msgstr "نمونهٔ پیکربندی" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "پیکربندی متاتگ‌ها که به‌صورت یک " "آرایهٔ سریال‌شده یا یک رشتهٔ " "کدگذاری‌شده با JSON ذخیره می‌شود." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "انتظار می‌رفت یک آرایه باشد، اما برای " "گروه @group_name مقدار null یا نوع دیگری " "دریافت شد." msgid "Optional suffix to add" msgstr "پسوند اختیاری برای افزودن" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "عنصرِ تگ HTML. مثلاً meta، link و غیره." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "نام ویژگی (attribute) «value» در HTML؛ مثلاً " "content، href، charset و غیره." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "یک شناسهٔ یکتا برای این برچسب سفارشی " "وارد کنید. این شناسه می‌تواند شامل " "حروف کوچک، اعداد و زیرخط (_) باشد. این " "شناسه فقط به‌صورت داخلی استفاده " "می‌شود و در خروجی واقعی HTML به کار " "نمی‌رود." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "ویژگی Value در تگ سفارشی را انتخاب کنید. " "این گزینه مشخص می‌کند محتوای واردشده " "توسط کاربر در کدام ویژگیِ HTML قرار " "بگیرد." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "ویژگی‌های HTML را برای این متاتگ سفارشی " "تعریف کنید. ویژگی اول به‌عنوان شناسهٔ " "اصلی عمل می‌کند و الزامی است. " "ویژگی‌های اضافی اختیاری هستند و برای " "همهٔ نمونه‌های این تگ، مقادیر ثابت " "ارائه می‌دهند." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "ویژگی اصلی (الزامی)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "ویژگی اضافی @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "این ویژگی تگ متا را مشخص می‌کند و " "الزامی است." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "این ویژگی یک مقدار ثابت را برای همهٔ " "نمونه‌های این تگ فراهم می‌کند." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "مقادیر رایج: name، property، rel، http-equiv، itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "نام ویژگی اضافی (مثلاً type، sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "برای تگ‌های جدید، به‌صورت پیش‌فرض از " "نام ماشین (machine name) استفاده می‌شود. " "برای تگ‌های موجود، این مورد تگ متای " "مشخص را شناسایی می‌کند." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "مقدار ثابت برای این ویژگی." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

نمونه‌های رایج:

\n" " " "
    \n" "
  • متا تگ پایه:
    \n" " " " ویژگی اصلی: name = \"description\"
    \n" " " "نتیجه: <meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • تگ Open Graph:
    \n" " " " ویژگی اصلی: property = \"og:title\"
    \n" " " "نتیجه: <meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • توییتر " "کارت:
    \n" " ویژگی اصلی: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " نتیجه: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • لینک همراه با type:
    \n" " " "ویژگی اصلی: rel = \"icon\"
    \n" " ویژگی " "اضافی: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " نتیجه: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "حداقل باید یک ویژگی (Attribute) همراه با نام " "و مقدار ارائه شود." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "نام و مقدار ویژگی اصلی الزامی هستند." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "یک فایل گرافیک برداری مقیاس‌پذیر (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "سازندهٔ فدیورس" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "حساب فدیورس سازنده" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "@username فدیورس برای تولیدکنندهٔ محتوا / " "نویسندهٔ این صفحه، شامل اولین نماد @." msgid "Total number of metatags" msgstr "تعداد کل متاتگ‌ها" msgid "Total number of groups" msgstr "تعداد کل گروه‌ها" msgid "Name of group" msgstr "نام گروه" msgid "Number of metatags" msgstr "تعداد متاتگ‌ها" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "اگر این رشته ارائه شود، به انتهای همهٔ " "متا تگ‌هایی که برای محدودیت طول کوتاه " "(trim) شده‌اند، اضافه خواهد شد." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "برای غیرفعال کردن ارث‌بری از مقدار " "والد و جلوگیری از خروجی گرفتنِ کاملِ " "این متاتگ، آن را روی %none تنظیم کنید." msgid "Unsupported" msgstr "پشتیبانی‌نشده" msgid "Module Filter" msgstr "فیلتر ماژول" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "این‌ها تنظیمات مربوط به صفحات «گسترش» " "(Extend) سایت هستند." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "صفحهٔ Extend را با تب‌ها بهبود دهید" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "به صفحهٔ «گسترش» بهبودهای زیادی اضافه " "می‌کند؛ از جمله استفاده از زبانه‌ها " "برای بسته‌ها." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "تنظیمات ماژول «Module Filter»." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر، صفحهٔ پروژه را در " "Drupal.org ببینید." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "صفحهٔ فهرست ماژول‌ها وقتی با یک سایت " "نسبتاً بزرگ سروکار دارید، یا حتی یک " "سایت توسعه (dev) که برای آزمودن " "ماژول‌های جدید و متنوعِ در حال بررسی " "ساخته شده است، می‌تواند خیلی بزرگ شود." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "هدف این ماژول این است که بتوانید بدون " "اینکه مجبور باشید به قابلیت جست‌وجوی " "مرورگر تکیه کنید، ماژولی را که دنبالش " "هستید به‌سرعت پیدا کنید؛ قابلیتی که " "اغلب به‌جای خودِ ماژول، نام آن را در " "بخش‌های «Required by» یا «Depends on» مربوط به " "ماژول‌های مختلف، یا حتی در جای دیگری " "از صفحه مثل یک آیتم منو نشان می‌دهد." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "مقدار بولی که مشخص می‌کند آیا صفحهٔ " "Extend باید با تب‌ها بهبود داده شود یا " "خیر" msgid "Show module path in modules list" msgstr "نمایش مسیر ماژول در فهرست ماژول‌ها" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "مشخص می‌کند آیا مسیر نسبی هر ماژول در " "ردیف مربوط به آن نمایش داده شود یا خیر." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "نام ماشینی: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "مسیر ماژول: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "فیلتر بر اساس پروژه" msgid "Filter by module name or description" msgstr "فیلتر بر اساس نام یا توضیحات ماژول" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (موجود نیست)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "بر اساس نام ماژول، توضیحات یا نام " "ماشینی فیلتر کنید" msgid "Filter by module or permission" msgstr "فیلتر بر اساس ماژول یا مجوز" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "فعال‌سازی فیلتر در صفحهٔ مجوزها" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "فیلترها را برای استفاده در اطراف " "صفحه‌های مدیریت فعال کنید." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "فیلتر را در صفحهٔ مجوزها فعال کنید." msgid "Always show description details" msgstr "همیشه جزئیات توضیحات را نمایش بده" msgid "Always show the description details" msgstr "همیشه جزئیات توضیحات را نمایش دهید" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "به‌صورت پیش‌فرض توضیحات پنهان هستند؛ " "این گزینه باعث می‌شود همیشه نمایش " "داده شوند." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد تنظیمات Pathauto را " "پیکربندی کند، الگوهایی برای ایجاد " "خودکار نام‌های مستعار تعریف کند و " "نام‌های مستعار URL را به‌صورت گروهی " "به‌روزرسانی یا حذف کند." msgid "Bulk update aliases" msgstr "به‌روزرسانی گروهی نام‌های مستعار" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد نام‌های مستعار " "را به‌صورت گروهی به‌روزرسانی کند." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "حذف گروهی نام‌های مستعار" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "به کاربر اجازه می‌دهد به‌صورت گروهی " "نام‌های مستعار را حذف کند." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "داده‌های لینک برای نوع لینک منبع " "ریدایرکت معتبر است." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "پاک‌کردن موارد نادیده‌گرفته‌شدهٔ " "گزارش 404 هنگام ذخیرهٔ این فرم" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "نادیده گرفتن درخواست‌های ۴۰۴" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "این امکان را فراهم می‌کند تا کاربرانِ " "فاقد مجوز «Administer redirect settings» بتوانند " "درخواست‌های ۴۰۴ مشخصی را نادیده " "بگیرند، بدون اینکه بتوانند الگوهای " "مستثنی‌سازی ۴۰۴ را سفارشی کنند." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "مسیر %path در پایگاه داده حل‌وفصل شد." msgid "Configure domain redirects." msgstr "پیکربندی تغییر مسیرهای دامنه." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "فیلد «فعال» به ریدایرکت‌ها اضافه شده " "است." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "ریدایرکت یکتا" msgid "Link count" msgstr "تعداد لینک‌ها" msgid "hourly" msgstr "ساعتی" msgid "always" msgstr "همیشه" msgid "Initializing..." msgstr "در حال مقداردهی اولیه..." msgid "Yep" msgstr "بله" msgid "Excluded languages" msgstr "زبان‌های مستثنا‌شده" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "نقشه سایت ساده XML" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "مدیریت تنظیمات نقشهٔ سایت" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "افزونهٔ PHP xmlwriter موجود نیست" msgid "Max links" msgstr "حداکثر تعداد لینک‌ها" msgid "Remove duplicates" msgstr "حذف موارد تکراری" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "موجودیت‌های دارای اولویت از این نوع، " "از نگاه ربات‌های موتورهای جستجو اهمیت " "بیشتری خواهند داشت." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "تنظیمات این موجودیت را می‌توان در " "اینجا بازنویسی کرد." msgid "Skip untranslated" msgstr "رد کردن ترجمه‌نشده‌ها" msgid "Entity bundle settings" msgstr "تنظیمات باندل موجودیت" msgid "On every cron run" msgstr "در هر اجرای کرون" msgid "Submission interval" msgstr "فاصلهٔ زمانی بین ارسال‌ها" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "بسامدی که موجودیت‌های این نوع تغییر " "می‌کنند. ربات‌های موتورهای جست‌وجو " "ممکن است این را به‌عنوان نشانه‌ای در " "نظر بگیرند که هر چند وقت یک‌بار آن‌ها " "را ایندکس کنند." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "مشخص می‌کند آیا تصاویر " "ارجاع‌داده‌شده توسط موجودیت‌های این " "نوع باید در نقشهٔ سایت گنجانده شوند یا " "نه." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "فاصلهٔ زمانی تولید نقشهٔ سایت" msgid "Include images of custom links" msgstr "شامل کردن تصاویر برای لینک‌های سفارشی" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "اگر یک لینک سفارشی به یک موجودیت (Entity) " "اشاره می‌کند، تصاویرِ ارجاع‌شدهٔ آن " "را نیز در نقشهٔ سایت قرار دهید." msgid "Exclude languages" msgstr "حذف زبان‌ها" msgid "Entities per queue item" msgstr "موجودیت‌ها برای هر آیتم صف" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نشانی اینترنتی دلخواه" msgid "Custom URL generator" msgstr "تولیدکنندهٔ سفارشیِ URL" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "URLهایی را که در مسیر " "admin/config/search/simplesitemap/custom در بخش مدیریت " "تنظیم شده‌اند، تولید می‌کند." msgid "Menu link URL generator" msgstr "" "تولیدکنندهٔ نشانی اینترنتیِ پیوندهای " "منو" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "با بازنویسی تولیدکنندهٔ URL «entity»، " "نشانی‌های اینترنتی (URL) لینک‌های منو " "را تولید می‌کند." msgid "Entity URL generator" msgstr "مولدِ نشانی (URL) موجودیت" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "نشانی‌های URL را برای باندل‌های " "موجودیت و بازنویسی‌های باندل تولید " "می‌کند." msgid "Add sitemap" msgstr "افزودن نقشهٔ سایت" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "جمع‌آوری زباله در جدول " "simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "مولد نشانی اینترنتی (URL) ویوز" msgid "Generates URLs for views." msgstr "" "نشانی‌های اینترنتی (URL) را برای Viewها " "تولید می‌کند." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "تنظیمات نقشهٔ سایت XML ساده برای این " "نمایش" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "بسامدی که این نمایش با آن تغییر " "می‌کند. ربات‌های موتورهای جستجو ممکن " "است این را نشانه‌ای از این بدانند که " "هر چند وقت یک‌بار باید آن را ایندکس " "کنند." msgid "Indexed arguments" msgstr "آرگومان‌های ایندکس‌شده" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "برای فعال کردن نمایه‌سازی یک آرگومان، " "باید نمایه‌سازی همهٔ آرگومان‌های " "قبلی را فعال کنید." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "تنظیمات Simple XML Sitemap برای این View." msgid "Cron generation" msgstr "ایجاد کران" msgid "Cron generation interval" msgstr "فاصلهٔ زمانی تولید کران" msgid "Generation duration" msgstr "مدت‌زمان تولید" msgid "Default variant" msgstr "گونهٔ پیش‌فرض" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "این تنظیم تمام نقشه‌های سایت را، از " "جمله تغییرات فوق، دوباره تولید خواهد " "کرد." msgid "Sitemap variant" msgstr "نسخهٔ نقشهٔ سایت" msgid "Sitemap status" msgstr "وضعیت نقشهٔ سایت" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "نقشه‌های سایت را می‌توان در صورت نیاز " "از همین‌جا دوباره تولید کرد." msgid "sitemaps" msgstr "نقشه‌های سایت" msgid "generating" msgstr "تولید" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "اگر قصد دارید نقشه‌های سایت را فقط " "به‌صورت دستی یا از طریق Drush دوباره " "تولید کنید، تیک این گزینه را بردارید." msgid "Default sitemap generator" msgstr "مولد پیش‌فرض نقشهٔ سایت" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "یک نقشه‌سایت hreflang مطابق استاندارد از " "محتوای شما ایجاد می‌کند." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "تولید نقشه‌های سایت XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "پیشرفت بازتولید نقشهٔ سایت" msgid "Sitemaps" msgstr "نقشه‌های سایت" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "افزونه‌های PHP برای نقشهٔ سایت XML ساده" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "برای اینکه بتوانید نقشه‌های سایت را " "تولید کنید، ماژول Simple XML Sitemap نیاز دارد " "که افزونهٔ PHP با نام xmlwriter فعال " "باشد." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "افزودن یک استایل‌شیت به نقشه‌های " "سایت برای کاربران" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "نقشه سایت XML ساده (ویوز)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "یکپارچه‌سازی ماژول Simple XML Sitemap با " "ماژول Views را فراهم می‌کند." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "هنوز هیچ نمایشی از Viewها برای ایندکس " "شدن تنظیم نشده است. یک View را " "ویرایش کنید." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "اولویتی که این نمایش از دید ربات‌های " "موتورهای جست‌وجو خواهد داشت." msgid "Maximum display variations" msgstr "حداکثر تنوع‌های نمایش" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "حداکثر تعداد تنوع‌های لینک که باید " "برای این نمایش (Display) ایندکس شوند. اگر " "خالی گذاشته شود، هر آرگومان برای این " "نمایش تنوع‌های لینک ایجاد می‌کند. با " "احتیاط استفاده کنید، زیرا تعداد زیاد " "مقادیر آرگومان می‌تواند به‌طور " "چشمگیری تعداد لینک‌های نقشهٔ سایت را " "افزایش دهد." msgid "Resume generation" msgstr "تولید رزومه" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "افزودن استایل‌دهی و مرتب‌سازی به " "نقشه‌های سایت" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، نقشه‌های " "سایت به‌صورت جدول‌هایی با ردیف‌های " "قابل مرتب‌سازی نمایش داده می‌شوند و " "در نتیجه برای بازدیدکنندگان انسانی " "بسیار کاربرپسندتر خواهند بود. " "موتورهای جستجو اهمیتی نخواهند داد." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "اگر این گزینه تیک خورده باشد، " "لینک‌های موجودیت فقط برای زبان‌هایی " "تولید می‌شوند که موجودیت به آن‌ها " "ترجمه شده است، به شرطی که آن زبان‌ها " "در بخش زیر مستثنا نشده باشند.
در غیر " "این صورت، لینک‌های موجودیت برای همهٔ " "زبان‌های نصب‌شده روی سایت (به‌جز " "زبان‌هایی که در بخش زیر مستثنا " "شده‌اند) تولید می‌شوند.
در نظر داشته " "باشید که مسیرهای غیرِموجودیتی مثل " "صفحهٔ اصلی همیشه برای همهٔ زبان‌هایی " "که مستثنا نشده‌اند تولید می‌شوند." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "در برخی ارائه‌دهندگان میزبانی، امکان " "ارسال پارامتر به cron برای اینکه به Drupal " "بگویید با کدام URL بوت‌استرپ شود وجود " "ندارد. در این صورت، می‌توان URL پایهٔ " "لینک‌های نقشهٔ سایت را در اینجا " "بازنویسی کرد.
نمونه: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "حداکثر مدت‌زمانی که وظیفهٔ تولید " "به ثانیه می‌تواند در طول یک " "اجرای واحد کرون یا در طی یک تکرار از " "فرایند دسته‌ای اجرا شود.
هرچه این " "عدد بالاتر باشد، فرایند تولید سریع‌تر " "انجام می‌شود، اما خطر بروز خطاهای " "پایان‌زمان اجرای PHP (timeout) بیشتر خواهد " "بود." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "مدیریت تنظیمات Simple XML Sitemap، تغییر " "تنظیماتِ گنجاندنِ محتوا و تولید " "نقشه‌های سایت در صورت نیاز." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "پس از کلیک روی Save همهٔ نقشه‌های " "سایت را دوباره ایجاد کنید" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "در غیر این صورت، سایت‌مپ‌ها در اجرای " "بعدی کرون دوباره تولید خواهند شد." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "اولویتی که این موجودیت @bundle از دید " "ربات‌های موتورهای جست‌وجو خواهد " "داشت." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "میزان تکرار تغییرات این موجودیت " "@bundle. ربات‌های موتورهای جستجو " "ممکن است از این به‌عنوان نشانه‌ای " "برای اینکه هر چند وقت یک‌بار آن را " "نمایه‌سازی کنند، استفاده کنند." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "مشخص می‌کند آیا تصویرهایی که توسط این " "موجودیت @bundle ارجاع داده شده‌اند " "باید در نقشهٔ سایت گنجانده شوند یا خیر." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "نقشهٔ سایت XML ساده (موتورهای جستجو)" msgid "Search engine ID" msgstr "شناسه موتور جستجو" msgid "Last submitted" msgstr "آخرین ارسال‌شده" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "تنظیمات ارسال نقشهٔ سایت به موتورهای " "جست‌وجو" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "ارسال نقشهٔ سایت فعال شد" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "دفعات ارسال نقشهٔ سایت" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "ارسال نقشهٔ سایت به موتورهای جستجو" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "حداکثر تعداد لینک‌هایی که هر نقشهٔ " "سایت می‌تواند در خود نگه دارد. اگر " "تعداد لینک‌های تولیدشده از مقداری که " "اینجا تعیین می‌کنید بیشتر شود، یک " "فهرستِ نقشهٔ سایت (sitemap index) ساخته " "می‌شود و لینک‌ها بین چند زیرنقشهٔ " "سایت تقسیم می‌شوند.
۵۰٬۰۰۰ لینک " "حداکثر مقداری است که گوگل در هر نقشهٔ " "سایت پردازش می‌کند، اما در سایت‌های " "بسیار بزرگ ممکن است لازم باشد مقدار " "کمتری انتخاب کنید تا از خطاهای حافظهٔ " "PHP جلوگیری شود.
اگر خالی بگذارید، " "همهٔ لینک‌ها در یک نقشهٔ سایت واحد " "نمایش داده می‌شوند." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "پیکربندی، افزودن محتوا به و تولید " "نقشه‌های سایت XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "غیرفعال کردن hreflang زبان" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "حذف نشانه‌گذاری hreflang در HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "گوگل توصیه می‌کند تعریف‌های hreflang را " "یا در نشانه‌گذاری HTML نمایش دهید یا در " "نقشهٔ سایت (sitemap)، اما نه در هر دو " "مکان.
اگر این گزینه فعال شود، " "تعریف‌های hreflang که توسط ماژول زبان " "ایجاد شده‌اند از نشانه‌گذاری حذف " "می‌شوند و در نتیجه حجم آن کاهش " "می‌یابد." msgid "published on @time" msgstr "منتشر شده در @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "منتشر شده در @time، در حال بازتولید" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "تعداد موجودیت‌هایی که در هر آیتمِ صف " "پردازش می‌شوند.
افزایش این عدد " "حافظهٔ بیشتری مصرف می‌کند، اما باعث " "کاهش تعداد کوئری‌ها شده و سرعت تولید " "را بهبود می‌دهد." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed مورد از مجموع @total مورد موجود در صف " "پردازش شده‌اند." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "تمام واریانت‌هایی که به نوع سایت‌مپ " "داخلی «Default hreflang» تعلق داشتند، به " "موجودیت‌ها (Entities) تبدیل شده‌اند. " "انواع سایت‌مپ سفارشی که از طریق " "پلاگین‌ها اضافه شده‌اند باید " "به‌صورت دستی دوباره ایجاد شوند. فایل " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml را ببینید. اکنون " "لازم است سایت‌مپ‌ها دوباره تولید " "شوند." msgid "Sitemap types" msgstr "انواع نقشهٔ سایت" msgid "Sitemap generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نقشهٔ سایت" msgid "URL generators" msgstr "مولدهای URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "نوع نقشه‌سایت ساده XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "افزودن نوع نقشهٔ سایت" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "انتخاب کنید کدام نقشه‌های سایت به " "کدام موتورهای جست‌وجو ارسال " "شوند.
نقشه‌های سایت را می‌توان اینجا پیکربندی کرد." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "هنوز هیچ نقشهٔ سایتی تعریف نشده است. یک مورد جدید اضافه کنید." msgid "Sitemap type" msgstr "نوع نقشهٔ سایت" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "هنوز هیچ نوع نقشهٔ سایت تعریف نشده است. " "یک مورد جدید اضافه کنید." msgid "sitemap" msgstr "نقشهٔ سایت" msgid "sitemap type" msgstr "نوع نقشهٔ سایت" msgid "sitemap types" msgstr "انواع نقشهٔ سایت" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "برای اینکه یک باندل قابل ایندکس شدن " "باشد، باید حداقل یک نقشهٔ سایت تعریف " "شده باشد.
نقشه‌های سایت را " "می‌توانید اینجا پیکربندی " "کنید." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "نوع نقشهٔ سایت %label به‌روزرسانی شد." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "نوع نقشهٔ سایت %label ایجاد شد." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed مورد از @total آیتم صف پردازش " "شده‌اند.
هر نقشهٔ سایت پس از پردازش " "همهٔ آیتم‌های آن منتشر می‌شود." msgid "Sitemap index generator" msgstr "تولیدکنندهٔ فهرست نقشهٔ سایت" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "برای استفاده از ماژول Simple XML Sitemap Views، " "لازم است مولد URL مربوط به Views به یک نوع " "نقشهٔ سایت اضافه شود." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "لطفاً دست‌کم یک نقشهٔ " "سایت را طوری پیکربندی کنید که از نوعی باشد که تولیدکنندهٔ " "URL مبتنی بر Views را پیاده‌سازی می‌کند." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "گنجانده‌شده در نقشه‌های سایت:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "از تمام نقشه‌های سایت مستثنا شده است" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "هیچ نقشهٔ سایتی برای ارسال انتخاب نشده " "است." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "این نمایش را در نقشهٔ سایت فهرست کنید " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "نقشهٔ سایت پیش‌فرض" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "این نقشهٔ سایت علاوه بر مسیر پیش‌فرض " "/variant-name/sitemap.xml، از مسیر " "/sitemap.xml نیز در دسترس خواهد " "بود.
نقشه‌های سایت را می‌توانید اینجا پیکربندی کنید." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "از ایجاد لینک‌های تکراری در هر نقشه " "سایت جلوگیری کنید.
برداشتن تیک این " "گزینه ممکن است به جلوگیری از خطاهای " "حافظه PHP در سایت‌های بسیار بزرگ کمک " "کند." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "شناسهٔ نقشهٔ سایت بخشی از URL خواهد بود " "و فقط می‌تواند شامل حروف کوچک " "انگلیسی، اعداد، خط تیره (-) و زیرخط (_) " "باشد." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "نوع نقشهٔ سایت ظاهر و محتوای آن را " "تعیین می‌کند. انواع نقشهٔ سایت را " "می‌توانید اینجا پیکربندی " "کنید." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "نقشهٔ سایت %label به‌روزرسانی شد." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "نقشهٔ سایت %label ایجاد شد." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "نقشه‌های سایت از این نوع بر اساس " "افزونهٔ مولد نقشهٔ سایت که در اینجا " "انتخاب شده است ساخته خواهند شد." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "نقشه‌های سایت از این نوع با نشانی‌های " "اینترنتی (URL) که توسط این پلاگین‌های " "تولیدکنندهٔ URL ایجاد می‌شوند، پر " "می‌شوند." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "در حال پردازش موارد موجود در صف.
هر " "نقشهٔ سایت پس از پردازش شدن همهٔ موارد " "آن منتشر می‌شود." msgid "Indexed bundles" msgstr "باندل‌های ایندکس‌شده" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "هیچ نوع موجودیتیِ پشتیبانی‌شده‌ای در " "دسترس نیست." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (نقشه‌های سایت: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "پیکربندی نوع موجودیت %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "اعلان IndexNow فعال شد" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "اعلان IndexNow غیرفعال شد" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "نقشهٔ سایت سادهٔ XML (IndexNow)" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "کلید تأیید در وضعیت (State) دروپال" msgid "Verification key not available" msgstr "کلید تأیید در دسترس نیست" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "برای تولید یک کلید تأیید برای سرویس " "IndexNow و انتخاب اینکه کدام نقشه‌های " "سایت باید به موتورهای جستجو ارسال " "شوند، به صفحهٔ پیکربندی این مراجعه کنید." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "نقشه‌های سایت را به موتورهای جست‌وجو " "ارسال می‌کند و موتورهای سازگار با " "IndexNow را از تغییرات موجودیت‌ها مطلع " "می‌سازد." msgid "Index entity on save" msgstr "ایندکس کردن موجودیت هنگام ذخیره" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "امکان ارسال اختیاری اعلان تغییر به " "موتورهای جست‌وجوی سازگار با IndexNow " "هنگام ذخیرهٔ فرم موجودیت را فراهم " "می‌کند." msgid "IndexNow URL" msgstr "نشانی اینترنتی IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "تنظیمات بستهٔ IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "ارسال به IndexNow فعال شد" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "موتور انتخاب‌شده برای ارسال‌های IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow هنگام ذخیرهٔ موجودیت" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "هیچ موتور جست‌وجویی که از ارسال نقشهٔ " "سایت پشتیبانی کند یافت نشد." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "ارسال نقشهٔ سایت غیرفعال است." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "آخرین ارسال IndexNow، @entity به @engine_label " "در @time بود" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "تنظیمات IndexNow را می‌توانید اینجا پیکربندی کنید." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "هیچ موتور جست‌وجویی که از IndexNow " "پشتیبانی کند یافت نشد." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "ارسال IndexNow غیرفعال است." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "موتورهای جست‌وجوی IndexNow را به‌صورت " "پیش‌فرض از تغییرات مطلع کنید" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "موتورهای جستجوی IndexNow را از تغییرات " "همین حالا مطلع کنید" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "اعلان تغییر را بلافاصله پس از ارسال " "فرم‌های موجودیت از این نوع، برای " "موتورهای جست‌وجوی سازگار با IndexNow " "ارسال کنید.
تغییرات شامل ایجاد، حذف " "و به‌روزرسانی یک موجودیت است. این " "تنظیم را می‌توان در فرم موجودیت " "لغو/بازنویسی کرد." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "اعلان تغییر را بلافاصله پس از ارسال " "این فرم، برای موتورهای جست‌وجوی " "سازگار با IndexNow ارسال کنید." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "تنظیمات ارسال نقشهٔ سایت" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "ارسال نقشه‌های سایت به موتورهای جستجو" msgid "IndexNow settings" msgstr "تنظیمات IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "ارسال تغییرات به موتورهای جست‌وجوی " "پشتیبانِ IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "موتور ترجیحی IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "تمام درخواست‌های IndexNow به موتور " "جست‌وجویی که اینجا انتخاب می‌کنید " "ارسال خواهد شد. فقط لازم است یک موتور " "جست‌وجو را مطلع کنید، چون همان موتور، " "سایر موتورهای سازگار با IndexNow را از طرف " "شما مطلع می‌کند.
برای رعایت برابری " "فرصت، در نظر داشته باشید این گزینه " "را روی تصادفی بگذارید تا در " "هر ارسال، یک موتور به‌صورت تصادفی " "انتخاب شود." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "ایجاد ایندکس در هر عملیات ذخیره‌سازی " "موجودیت" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "اگر تیک زده شود، همهٔ عملیات ذخیرهٔ " "موجودیت برای موجودیت‌های شامل‌شده " "باعث ارسال اعلان به موتورهای جست‌وجوی " "IndexNow خواهد شد.
اگر تیک نخورده باشد، " "این کار فقط با افزودن/ویرایش/حذف یک " "موجودیت از طریق یک فرم امکان‌پذیر " "است.
اگر روی موجودیت‌ها عملیات " "انبوهی انجام می‌شود که برای ایندکس " "شدن مرتبط نیستند، بهتر است این گزینه " "تیک نخورده باشد." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در state دروپال " "ذخیره می‌شود. بهتر است آن را در " "settings.php به این شکل تعریف " "کنید:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "برای این‌که موتورهای IndexNow از تغییرات " "مطلع شوند، باید یک کلید تأیید IndexNow " "تولید شود و در صورت تمایل به " "settings.php اضافه گردد. این هشدار فقط " "برای محیط تولید اعمال می‌شود." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "تنظیمات Simple XML Sitemap فقط به فرم‌های " "موجودیتِ انواع موجودیتی که در اینجا " "فعال شده‌اند اضافه می‌شود. تنظیمات " "مربوط به باندل‌های مشخصِ موجودیت‌ها " "(مثلاً page) را می‌توان از همین‌جا " "یا در صفحات باندل‌ها تنظیم کرد." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "تنظیمات نقشه سایت ساده XML" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "اکنون یک نمایهٔ نقشهٔ سایت که فهرست " "همهٔ نقشه‌های سایت دیگر را نمایش " "می‌دهد در دسترس است و می‌توان آن را " "فعال کرد." msgid "IndexNow notification" msgstr "اعلان IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "چک‌باکس اعلان IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "حذف کلید تأیید از وضعیت" msgid "Generate verification key" msgstr "ایجاد کلید تأیید" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در settings.php ذخیره " "می‌شود: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در state دروپال " "تعریف شده است: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "کلید تأیید IndexNow در settings.php ذخیره " "می‌شود و می‌توان آن را با خیال راحت از " "Drupal state حذف کرد." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "این نقشهٔ سایت را هنگام تولید لحاظ " "کنید" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های از نوع @bundle را در " "نقشهٔ سایت @sitemap ایندکس نکنید" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "ایندکس‌گذاری موجودیت‌های نوع " "@bundle در نقشهٔ سایت @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "این موجودیت @bundle را در نقشهٔ سایت " "@sitemap فهرست نکنید" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "این موجودیت @bundle را در نقشهٔ سایت " "@sitemap فهرست کنید" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های این نوع را در نقشهٔ سایت " "@sitemap ایندکس نکنید" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "موجودیت‌های این نوع را در نقشهٔ سایت " "@sitemap ایندکس کنید" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "یک فهرست از نقشه‌های سایت شما ایجاد " "می‌کند." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "تولیدکنندهٔ نشانی اینترنتی نقشهٔ سایت" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "URLهای نقشهٔ سایت را برای یک ایندکسِ " "نقشهٔ سایت تولید می‌کند." msgid "Hide branding" msgstr "پنهان کردن برندینگ" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "رشتهٔ «Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module» را " "از خروجی XSL حذف کنید." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "توسط ماژول دروپال @module_name " "تولید شده است." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "افزودن مسیرهای داخلیِ سفارشیِ Drupal به " "نقشه‌های سایتِ مشخص." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "مسیرهای داخلی (نسبی) دروپال را وارد " "کنید، هر کدام در یک خط. فراموش نکنید که " "ابتدای مسیرها یک «/» قرار دهید.
در " "صورت تمایل، می‌توانید اولویت لینک " "(0.0 - 1.0) را با افزودن آن بعد از یک " "فاصله اضافه کنید.
در صورت تمایل، " "می‌توانید میزان تکرار تغییر لینک " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "را با افزودن آن بعد از یک فاصله اضافه " "کنید." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "نمونه‌ها:
/ 1.0 daily -> " "صفحهٔ اصلی با بالاترین اولویت و با " "تناوب تغییر روزانه
/contact -> صفحهٔ " "تماس با اولویت پیش‌فرض و بدون " "اطلاعاتی دربارهٔ تناوب تغییر" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: مسیر @path " "وجود ندارد." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: مسیر @path " "باید با «/» شروع شود." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: تنظیم اولویت " "@priority برای مسیر @path نادرست " "است. اولویت را از 0.0 تا 1.0 تنظیم کنید." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: تنظیم changefreq با " "مقدار @changefreq برای مسیر @path " "نادرست است. مقادیر صحیح به این شرح است: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "هیچ زبانی به‌جز زبان پیش‌فرض در دسترس " "نیست." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "نقشه‌های سایت باید دوباره تولید شوند." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "وضعیت ارسال نقشهٔ سایت (پروتکل پینگ)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "تنظیمات ارسال را می‌توانید اینجا پیکربندی " "کنید.
پروتکل Ping در حال منسوخ " "شدن است؛ در صورت امکان از IndexNow " "استفاده کنید." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "وضعیت ارسال صفحه (پروتکل IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "این گزینه ارسال نقشهٔ سایت را " "فعال/غیرفعال می‌کند؛ فراموش نکنید " "نقشه‌های سایت را در بخش زیر انتخاب " "کنید.
پروتکل ping در حال منسوخ " "شدن است؛ در صورت امکان از IndexNow " "استفاده کنید." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "URLها را از مجموعه‌داده‌هایی که در هوک " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter گردآوری " "شده‌اند، تولید می‌کند." msgid "Naver" msgstr "ناور" msgid "Seznam" msgstr "فهرست" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "نقشه‌های سایت XML با hreflang مطابق با " "استاندارد تولید می‌کند تا سئوی سایت " "شما را بهبود دهد، از طریق پروتکل‌های " "IndexNow و پینگِ نقشهٔ سایت، موتورهای " "جست‌وجو را از تغییرات وب‌سایت مطلع " "می‌کند و یک چارچوب برای توسعهٔ انواع " "دیگر نقشهٔ سایت فراهم می‌کند." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "ویرایش تنظیمات نقشهٔ سایت برای " "موجودیت" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "ویرایش تنظیمات «نقشه سایت XML ساده» در " "فرم‌های موجودیت." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "اعلان تغییر را بلافاصله پس از ارسال " "فرم‌های موجودیت به موتورهای جست‌وجوی " "سازگار با IndexNow ارسال کنید. تغییرات " "شامل ایجاد، حذف و به‌روزرسانی یک " "موجودیت است.
این رفتار را می‌توان در " "فرم‌های موجودیت بازنویسی کرد. فراموش " "نکنید موجودیت‌ها را " "شامل کنید." msgid "Project" msgstr "پروژه" msgid "read more" msgstr "بیشتر بخوانید" msgid "Line" msgstr "خط" msgid "Upgrade status" msgstr "وضعیت ارتقا" msgid "Upgrade Status" msgstr "وضعیت ارتقاء" msgid "Scan" msgstr "اسکن" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "خروجی به‌صورت HTML" msgid "Unchecked" msgstr "برداشتنِ تیک" msgid "Custom theme" msgstr "پوستهٔ سفارشی" msgid "Incompatible" msgstr "ناسازگار" msgid "Uninstalled" msgstr "لغو نصب‌شده" msgid "How to use" msgstr "چطور استفاده کنیم" msgid "None found." msgstr "یافت نشد." msgid "Version @version" msgstr "نسخه @version" msgid "MESSAGE" msgstr "پیام" msgid "Requirement" msgstr "نیازمندی" msgid "STATUS" msgstr "وضعیت" msgid "Local version" msgstr "نسخهٔ محلی" msgid "Check available updates" msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌های موجود" msgid "Custom module" msgstr "ماژول سفارشی" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "هیچ داده‌ای برای اسکن موارد " "منسوخ‌شده در دسترس نیست." msgid "No known issues found." msgstr "هیچ مشکل شناخته‌شده‌ای پیدا نشد." msgid "Upgrade status settings" msgstr "تنظیمات وضعیت ارتقا" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "تعداد مسیرهایی که در هر تکرار اسکن " "می‌شوند" msgid "Scanned on @date." msgstr "در تاریخ @date اسکن شد." msgid "Fix later" msgstr "بعداً اصلاح کنید" msgid "Fix now" msgstr "همین حالا رفع کنید" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count خطا یافت شد." msgstr[1] "@count خطا یافت شد." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count هشدار یافت شد." msgstr[1] "@count هشدار یافت شد." msgid "Scan selected" msgstr "اسکن موارد انتخاب‌شده" msgid "Scanning projects" msgstr "اسکن پروژه‌ها" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "بخش زیادی از داده‌های قدیمی Upgrade Status " "پاک‌سازی شد، اما جدول «queue_inspectable» " "باقی مانده است چون داخل آن مقادیری " "وجود داشت. این موضوع برای ماژول مشکلی " "ایجاد نمی‌کند، اما به‌عنوان دادهٔ " "قدیمی و بلااستفاده در پایگاه‌داده " "باقی می‌ماند. ممکن است در آینده " "مشکل‌ساز شود اگر ماژول دیگری تصمیم " "بگیرد از همان نام نوع صف (queue type) " "استفاده کند. لطفاً آن را به‌صورت دستی " "حذف کنید." msgid "Scanned @project" msgstr "اسکن شد @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "پروژه‌های سفارشی" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "پروژه‌های مشارکتی" msgid "Processing %path." msgstr "در حال پردازش %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "شما باید حداقل machine_name یک پروژهٔ " "نصب‌شده را ارائه کنید." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "در حال شروع تحلیل. ممکن است کمی طول " "بکشد." msgid "Scanned on @date" msgstr "اسکن‌شده در @date" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "اسکن پروژه @name ناموفق بود." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "تحلیل برای @project تکمیل شد." msgid "Processing @name." msgstr "در حال پردازش @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "هستهٔ دروپال و محیط میزبانی" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "نسخه قابل تشخیص نیست؛ به‌صورت دستی " "بررسی کنید." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "هیچ داده‌ای برای اسکن موارد " "منسوخ‌شده در دسترس نیست. به " "فرم وضعیت ارتقا بروید." msgid "Fix now with automation" msgstr "همین حالا با اتوماسیون رفع کنید" msgid "Fix now manually" msgstr "اکنون به‌صورت دستی اصلاح کنید" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "به‌نظر می‌رسد این موارد هنوز تحت پوشش " "خودکارسازی قرار نگرفته‌اند. برای فراهم کردن پوشش، به " "drupal-rector مشارکت کنید. در این میان، " "به‌صورت دستی اصلاح کنید." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "خطاهایی که شامل شماره نسخه منبع دروپال " "نیستند، از جمله خطاهای تجزیه (Parse) و " "استفاده از APIهای وابستگی‌ها." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "بسته به شماره نسخهٔ منسوخ‌شدن در " "دروپال برای این موارد، رفع آن‌ها ممکن " "است باعث شود پروژهٔ مشارکتی (contrib) با " "نسخه‌های پشتیبانی‌شدهٔ هستهٔ دروپال " "ناسازگار شود." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "با توجه به شمارهٔ نسخهٔ منسوخ‌شدن " "(deprecation) این‌ها در Drupal، برطرف کردنشان " "احتمالاً باعث می‌شود با نسخهٔ فعلی " "Drupal شما سازگار نباشند." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "استفاده از APIهای منسوخ‌شده برای APIهایی " "که در نسخه‌های اصلی آیندهٔ Drupal حذف " "می‌شوند، فعلاً نیازی به اصلاح ندارد." msgid "Fix with rector" msgstr "اصلاح با Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "با استفاده از drupal-rector برای رفع خودکار " "مشکلات یا استفاده از Upgrade Rector برای " "تولید پچ‌ها، از انجام بخشی از کارهای " "دستی جلوگیری کنید." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "نام ماشینی پروژهٔ @invalid_name نامعتبر است. " "آیا این پروژه روی این سایت وجود دارد؟ " "(برای پروژه‌های جامعهٔ کاربری، از نام " "ماشینی خودِ پروژه در drupal.org استفاده " "کنید)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "نام‌های ماشینی پروژه‌های @invalid_names " "نامعتبر هستند. آیا این پروژه‌ها روی " "این سایت وجود دارند؟ (برای پروژه‌های " "جامعهٔ کاربری، از نام ماشینی خودِ " "پروژه در drupal.org استفاده کنید)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "استفاده از نتایج قبلی برای @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "نسخهٔ @current امکان ارتقا را فراهم " "می‌کند، اما نسخهٔ @new در دسترس است." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "وابستگی‌های خارجی ماژول Upgrade Status در " "دسترس نیستند. برای دانلود این ماژول " "به‌همراه وابستگی‌هایش باید از Composer " "استفاده شود. برای دریافت راهنما، به صفحه پروژه Upgrade Status مراجعه " "کنید." msgid "Export as text" msgstr "خروجی به‌صورت متن" msgid "Export selected as HTML" msgstr "" "خروجی گرفتن از موارد انتخاب‌شده " "به‌صورت HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "" "خروجی گرفتن از موارد انتخاب‌شده " "به‌صورت متن" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "بهترین اقدامِ محتمل این است که " "پروژه‌هایی را که نصب نیستند حذف کنید. " "چرا باید برای به‌روزرسانی و سازگار " "کردنشان سرمایه‌گذاری کنید وقتی از " "آن‌ها استفاده نمی‌کنید؟" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "وضعیت این پروژه را بدون اسکن کردن کد " "منبع در اینجا نمی‌توان تعیین کرد. از " "این فرم برای اجرای اسکن روی آن‌ها " "استفاده کنید." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "همکاری با نگه‌دارندگان" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "برخی یا همهٔ مشکلاتِ یافت‌شده را " "می‌توان به‌صورت خودکار با drupal-rector برطرف کرد. " "بگذارید ماشین کار را انجام دهد." msgid "Fix manually" msgstr "رفع دستی" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "به نظر می‌رسد برای هیچ‌کدام از مشکلات " "پیدا شده، اصلاح خودکاری وجود ندارد. " "برای راهنمایی دربارهٔ نحوهٔ رفع " "آن‌ها، گزارش را بررسی کنید." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "آفرین. تبریک! بیا بقیه چیزهای اینجا را " "هم جمع‌وجور کنیم!" msgid "Local scan result" msgstr "نتیجهٔ اسکن محلی" msgid "Drupal.org version" msgstr "نسخهٔ Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "مسائل Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "هرگز بررسی نشده" msgid "Last checked @time ago" msgstr "آخرین بررسی @time پیش" msgid "Gather data" msgstr "جمع‌آوری داده‌ها" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "رفع ناسازگاری‌ها" msgid "Relax" msgstr "آرامش" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "بسته به شرایط، Composer " "Deploy یا Git Deploy را نصب " "کنید تا توصیه‌های به‌روزرسانی " "دقیق‌تری دریافت کنید." msgid "Environment is incompatible" msgstr "محیط با این سیستم سازگار نیست" msgid "Environment checks passed" msgstr "بررسی‌های محیطی با موفقیت انجام شد" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "اجرای Upgrade Status روی @count پروژه بدون " "ایزوله‌سازی (sandboxing) HTTP آغاز می‌شود، " "چون وب‌سرور داخلی PHP چنین چیزی را " "اجازه نمی‌دهد." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "شروع وضعیت ارتقا روی @count پروژه، بدون " "ایزوله‌سازی HTTP. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "در حال شروع بررسی وضعیت ارتقا برای @count " "پروژه با ایزوله‌سازی HTTP در محیط " "سندباکس." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "پردازش «Upgrade Status» با موفقیت به پایان " "رسید." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "پردازش Upgrade Status با خطاها به پایان رسید." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count مشکل" msgstr[1] "@count مشکل" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 پروژه \n" "@type: @count پروژه" msgid "No problems found" msgstr "هیچ مشکلی پیدا نشد" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "مشکلات" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "درباره آماده‌سازی سایت " "خود برای Drupal 9 بیشتر بخوانید." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "آمادگی محیط و اجزای سایت را برای " "ارتقای اصلی (Major) دروپال بررسی کنید." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "یک به‌روزرسانی در دسترس است. حتی اگر " "با نسخهٔ اصلی (Major) بعدی هستهٔ دروپال " "کاملاً سازگار نباشد، ممکن است از " "نسخه‌ای که الآن دارید سازگارتر باشد؛ " "بنابراین بهتر است ابتدا به‌روزرسانی " "را انجام دهید." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "ممکن است در Drupal.org، مشکلاتی توسط " "مشارکت‌کنندگان یا حتی ربات به‌روزرسانی پروژه " "ثبت شده باشد. با نگه‌دارنده (maintainer) " "همکاری کنید تا این موارد در مخزن ثبت و " "اعمال شوند و اگر نتیجه دادند، بازخورد " "بدهید." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "سازگار با نسخهٔ اصلی بعدی هستهٔ دروپال" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "گزارش را اجرا کنید تا مشخص شود آیا در " "ماژول‌ها و پوسته‌های نصب‌شده روی " "سایت شما، خطاهای سازگاریِ قابل تشخیص " "وجود دارد یا خیر." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "وضعیت ارتقا به دروپال @version" msgid "Supported." msgstr "پشتیبانی می‌شود." msgid "Not supported." msgstr "پشتیبانی نمی‌شود." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "پشتیبانی از JSON در پایگاه‌داده الزامی " "است" msgid "None installed." msgstr "هیچ‌کدام نصب نشده‌اند." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "افزونه‌های هسته‌ای منسوخ یا قدیمی " "نصب شده‌اند. این‌ها در نسخهٔ اصلی " "بعدی حذف خواهند شد." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "هنگام استفاده از PostgreSQL، حداقل نسخهٔ " "موردنیاز ۱۲ است و با ایجاد " "افزونهٔ pg_trgm باید انجام شود." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "افزونهٔ pg_trgm را دارد." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "افزونهٔ pg_trgm وجود ندارد." msgid "Custom profile" msgstr "پروفایل سفارشی" msgid "Contributed module" msgstr "ماژول مشارکتی" msgid "Contributed theme" msgstr "پوستهٔ مشارکتی" msgid "Contributed profile" msgstr "پروفایل مشارکتی" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "مجوزهای نقش کاربری: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "مجوزهای نامعتبر باعث ایجاد " "استثناهای زمان اجرا در Drupal 10 خواهند " "شد. مجوزها باید در یک فایل permissions.yml " "یا از طریق یک callback برای مجوز تعریف " "شوند." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "ارتقا به Drupal 10 از Drupal 9.4.x و Drupal 9.5.x " "پشتیبانی می‌شود. پیشنهاد می‌شود به " "آخرین نسخهٔ در دسترس Drupal 9 به‌روزرسانی " "کنید. چندین مورد از " "الزامات پلتفرم‌های میزبانی برای Drupal 10 " "افزایش یافته‌اند." msgid "Version @version." msgstr "نسخهٔ @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "نسخهٔ @current امکان ارتقا را نمی‌دهد و " "نسخهٔ @new در دسترس است." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "هستهٔ دروپال باید حداقل نسخهٔ ۹.۴.x " "باشد." msgid "Language:" msgstr "زبان:" msgid "Table select" msgstr "انتخاب جدول" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید %label " "@entity-type را حذف کنید؟" msgid "viewed submission only" msgstr "فقط ارسالِ مشاهده‌شده" msgid "both form and viewed submission" msgstr "هم فرم و هم ارسالِ مشاهده‌شده" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "شمارهٔ ارسال بعدی برای اینکه از " "ارسال‌های موجود بالاتر باشد، به @min " "افزایش یافت." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "ارسال‌شده به: نوع موجودیت" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "نوع موجودیتی که این ارسال از آن ثبت شده " "است." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "جفت‌های کلید-مقدار باید به‌صورت " "«safe_key: 'یک گزینهٔ قابل‌خواندن'» مشخص " "شوند. توصیه می‌شود در کلیدها فقط از " "کاراکترهای حرفی-عددی و زیرخط (_) " "استفاده شود. در هر خط فقط یک گزینه قرار " "دهید. همچنین می‌توان گروه‌های گزینه " "ایجاد کرد؛ کافی است فقط نام گروه را " "بنویسید و سپس گزینه‌های آن گروه را با " "تورفتگی (indent) زیر آن بیاورید." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "ایجاد خروجی تکمیل شد. دانلود شما باید " "اکنون شروع شود. اگر شروع نشد، فایل را از اینجا دانلود " "کنید. این فایل فقط یک‌بار قابل " "دانلود است." msgid "The current wizard page." msgstr "صفحهٔ فعلیِ راهنمای مرحله‌به‌مرحله." msgid "Default form confidential message" msgstr "پیام محرمانهٔ پیش‌فرض فرم" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "این مورد برای دکمهٔ صفحهٔ قبلی در یک " "ویزارد استفاده می‌شود." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "این برای دکمهٔ «صفحهٔ بعدی» در یک " "ویزارد استفاده می‌شود." msgid "Checkboxes other" msgstr "سایر چک‌باکس‌ها" msgid "Likert answers format" msgstr "قالب پاسخ‌های لیکرت" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "کلیدهای پاسخ، مقدار خامی که در " "پایگاه‌داده (key) ذخیره می‌شود" msgid "Wizard end label" msgstr "برچسب پایان ویزارد" msgid "Default wizard end label" msgstr "برچسب پیش‌فرض پایان جادوگر" msgid "Address line 3" msgstr "خط آدرس ۳" msgid "Default elements" msgstr "عناصر پیش‌فرض" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "عناصر به‌طور غیرمنتظره‌ای تغییر " "کرده‌اند. لطفاً دوباره تلاش کنید" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "خطایی در اعتبارسنجی عناصر رخ داده است. " "ممکن است لازم باشد برای رفع مشکل، سورس YAML را ویرایش کنید." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "خالی گذاشتن باعث می‌شود از مقدار " "پیش‌فرض «حداکثر طول» (maxlength) استفاده " "شود." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "خالی گذاشتن باعث می‌شود از تعداد " "ردیف‌های پیش‌فرض استفاده شود." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "حداقل مقدار را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "حداکثر مقدار را مشخص می‌کند." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "متنِ جایگزین (placeholder) تا زمانی که کاربر " "شروع به وارد کردن مقدار کند، در این " "عنصر نمایش داده می‌شود." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "محتوا باید برای کاربر قابل مشاهده (باز) " "باشد." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "عناصر خصوصی فقط به کاربرانی نمایش داده " "می‌شوند که به نتایج دسترسی دارند." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "برچسبی که برای گزینهٔ اولیه " "(نشان‌دهندهٔ «بدون انتخاب») در یک عنصر " "select نمایش داده می‌شود." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "مقدار گزینهٔ اولیه‌ای که در یک عنصر " "select نشان‌دهندهٔ «بدون انتخاب» است و " "برای تشخیص اینکه کاربر مقداری ارسال " "کرده است یا نه استفاده می‌شود." msgid "Other placeholder" msgstr "جای‌نگهدار دیگر" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "این ویژگی‌ها و فراخوانی‌ها (callbackها) " "مجاز نیستند: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "گروه‌های گزینه را می‌توان تنها با " "استفاده از نام گروه و سپس گزینه‌های " "گروه (با تورفتگی) ایجاد کرد." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "ارسال‌های @feedback تکمیل‌شده (@rate ارسال " "در دقیقه)" msgid "Date part and order" msgstr "بخش تاریخ و ترتیب آن" msgid "Date text parts" msgstr "بخش‌های متنی تاریخ" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "توضیحی دربارهٔ بازهٔ سال‌هایی که باید " "مجاز باشند، مانند «1900:2050»، «-3:+3» یا " "«2000:+3»، که در آن مقدار اول نشان‌دهندهٔ " "زودترین سال و مقدار دوم نشان‌دهندهٔ " "آخرین سال در این بازه است." msgid "Date increment" msgstr "افزایش تاریخ" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "مقدار افزایشی که برای دقیقه‌ها و " "ثانیه‌ها استفاده می‌شود" msgid "Email confirm" msgstr "تأیید ایمیل" msgid "Radios other" msgstr "سایر دکمه‌های رادیویی" msgid "Composite element item format" msgstr "قالب موردِ عنصر مرکب" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "بخشی از نام عنصر را وارد کنید تا بر " "اساس آن فیلتر شود." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) یک عنصر ریشه است و نمی‌توان از " "آن به‌عنوان فرزندِ عنصر دیگری استفاده " "کرد" msgid "Total submissions limit message" msgstr "پیام محدودیت تعداد کل ارسال‌ها" msgid "Per user submission limit message" msgstr "پیام محدودیت ارسال برای هر کاربر" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "پیام محدودیت تعداد کل ارسال‌های " "پیش‌فرض" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "پیام پیش‌فرض محدودیت تعداد ارسال برای " "هر کاربر" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "یک inputmask به کاربر هنگام کار " "با این عنصر کمک می‌کند، با این کار که " "رعایت یک قالب از پیش تعریف‌شده را " "تضمین می‌کند." msgid "Email multiple" msgstr "ایمیل‌های متعدد" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "یک عبارت منظم که مقدار " "عنصر با آن بررسی می‌شود." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "حداکثر تعداد موارد مطابق که باید نمایش " "داده شوند." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "حداقل تعداد کاراکترهایی که کاربر باید " "قبل از انجام جستجو وارد کند." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "مقدار واردشده را به حداکثر تعداد " "کاراکترها یا کلمات محدود کنید." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "اگر تیک زده شود، وضعیت باز/بسته شدن " "همهٔ عنصرهای Details با " "استفاده از Local Storage " "ذخیره خواهد شد." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "لطفاً قالب‌های موجود برای این عنصر را " "بررسی کنید. برای اینکه همهٔ قالب‌های " "موجود مجاز باشند، این بخش را خالی " "بگذارید." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، پیوند " "«دربارهٔ قالب‌بندی‌های متن» مخفی " "خواهد شد." msgid "@title placeholder" msgstr "@title جای‌نگهدار" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "محل قرارگیری توضیحات را تعیین می‌کند." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "صفحه (به صفحهٔ جدید هدایت می‌شود و " "پیام تأیید را نمایش می‌دهد)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "جفت‌های کلید-مقدار باید حتماً " "به‌صورت `\"safe_key: 'گزینه‌های خوانا'\"` " "مشخص شوند. توصیه می‌شود در کلیدها فقط " "از کاراکترهای الفبایی-عددی و زیرخط (_) " "استفاده شود. هر خط فقط یک گزینه." msgid "Options display" msgstr "نمایش گزینه‌ها" msgid "Other option label" msgstr "برچسب گزینهٔ دیگر" msgid "Other maxlength" msgstr "maxlength دیگر" msgid "Email confirm settings" msgstr "تنظیمات تأیید ایمیل" msgid "Email confirm description" msgstr "توضیح تأیید ایمیل" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "متن جایگزینِ تأیید ایمیل" msgid "Show reset button" msgstr "دکمهٔ بازنشانی را نمایش بده" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "اگر انتخاب شود، یک دکمهٔ بازنشانی قبل " "از عنصر امتیازدهی قرار داده می‌شود." msgid "Changing from %type" msgstr "تغییر از %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "حداقل تاریخ را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "حداکثر تاریخ را مشخص می‌کند." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "المان Datetime طوری طراحی شده است که " "پیش‌فرض‌های معقولی داشته باشد؛ " "بنابراین می‌توان هر یک یا همهٔ آن‌ها " "را حذف کرد." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "هر دو بخش تاریخ و زمان قابل پیکربندی " "هستند؛ بنابراین می‌توان آن‌ها را بنا " "به نیاز، به‌صورت عناصر datetime در HTML5 " "خروجی گرفت یا نگرفت." msgid "Date element" msgstr "عنصر تاریخ" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "تاریخ‌وزمان HTML - از نوع عنصر " "تاریخ‌وزمان HTML5 استفاده کنید." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "ورودی تاریخ‌وزمان HTML (بومی‌سازی‌شده) " "- از نوع عنصر HTML5 یعنی datetime-local استفاده " "کنید." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "ورودی تاریخ در HTML - از نوع عنصر تاریخ در " "HTML5 استفاده کنید." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "ورودی متن - هیچ عنصر HTML5 وجود ندارد؛ از " "یک فیلد متنی معمولی استفاده کنید." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "هیچ‌کدام — عنصر تاریخ نمایش داده نشود" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "یک سال در هر یک از این جایگاه‌ها به " "همان سالِ مشخص اشاره دارد." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "ورودی زمان HTML - از نوع عنصر time در HTML5 " "استفاده کنید." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "هیچ‌کدام — عنصر time نمایش داده نشود." msgid "Delete this variant" msgstr "این واریانت را حذف کنید" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "ویژگی flex طول آیتم را نسبت به سایر " "آیتم‌های انعطاف‌پذیر داخل همان " "کانتینر مشخص می‌کند." msgid "Element format" msgstr "قالب عنصر" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "برچسب‌ها/مقادیر، مقدارِ قابل‌خواندن " "برای انسان (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "اندازه نمونه‌رنگ" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "حداقل تعداد کاراکتر برای تکمیل خودکار" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "عملگر تطبیق در تکمیل خودکار" msgid "Column header prefix" msgstr "پیشوند سرستون" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "جداکنندهٔ کلیدِ پیشوندِ سرستون" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "جداکنندهٔ برچسب پیشوند سرستون" msgid "Toggle details widget state." msgstr "تغییر وضعیت ویجتِ جزئیات." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states باید به‌صورت دستی وارد شود." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "اطلاعات بیشتری دربارهٔ #states " "در Form API دروپال بیاموزید." msgid "of the following is met:" msgstr "" "در صورتی که یکی از موارد زیر برقرار " "باشد:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از یک حالت سفارشی " "%state استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از چندین محرک " "استفاده می‌کند." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از چندین شرط " "تو‌در‌تو استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "منطق شرطی (Form API #states) از عملگر %operator " "استفاده می‌کند." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "منطق شرطی (Form API #states) چندین عملگر دارد." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name باید در تاریخ %min یا پس از آن باشد." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name باید در تاریخ %max یا قبل از آن باشد." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "بخش‌های تاریخ و ترتیب نمایش آن‌ها را " "که باید در این عنصر استفاده شوند، " "انتخاب کنید." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "اجزای تاریخ را که باید به‌جای " "انتخاب‌گرهای کشویی به‌صورت فیلدهای " "متنی نمایش داده شوند، انتخاب کنید." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [زمان]" msgid "Entity reference elements" msgstr "عناصر ارجاع به موجودیت" msgid "File upload elements" msgstr "عناصر آپلود فایل" msgid "Markup elements" msgstr "عناصر نشانه‌گذاری" msgid "Range settings" msgstr "تنظیمات بازه" msgid "Send on" msgstr "ارسال در" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "اگر کاربر باید مجاز باشد چندین فایل را " "بارگذاری کند، این گزینه را انتخاب " "کنید." msgid "Get involved" msgstr "مشارکت کنید" msgid "Signature Pad" msgstr "پد امضا" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "کنترل می‌کند ویدئوها در راهنمای " "درون‌خطی و در بخش راهنمای سراسری " "چگونه نمایش داده شوند." msgid "Tableselect sort" msgstr "مرتب‌سازی جداول انتخابی" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' یک عنصر «@type» است که غیرفعال شده و " "رندر نخواهد شد." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "گزینه‌های %title توسط ماژول @module از " "%module_names تنظیم می‌شوند. تغییر هر یک از " "گزینه‌های زیر، این گزینه‌های پویای " "پرشده را بازنویسی خواهد کرد." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "گزینه‌های %title سفارشی‌سازی شده‌اند. " "با بازنشانی گزینه‌های زیر، ماژول " "%module_names @module می‌تواند این گزینه‌ها را " "به‌صورت پویا تکمیل کند." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "هر تاریخ را در هر قالب " "ورودی تاریخ GNU می‌پذیرد. رشته‌هایی " "مانند today، ‎+2 months‎ و Dec 9 2004 همگی معتبر " "هستند." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title در قالب " "ورودی تاریخ GNU قابل تفسیر نبود." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "از اعتبارسنجی حداقل/حداکثر برای تعیین " "یک بازهٔ زمانی دقیق‌تر استفاده کنید." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "عناصر تاریخ‌وزمان HTML5 در مرورگرهای " "قدیمی به‌خوبی به حالت سازگار (fallback) " "تبدیل نمی‌شوند و به‌صورت یک فیلد متن " "ساده، بدون انتخاب‌گر تاریخ یا زمان، " "نمایش داده خواهند شد." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "قالب زمان فقط برای مرورگرهایی کاربرد " "دارد که از عنصر time در HTML5 پشتیبانی " "نمی‌کنند. مرورگرهایی که از عنصر time در " "HTML5 پشتیبانی می‌کنند، زمان را بر اساس " "قالب ترجیحی کاربر نمایش می‌دهند." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "فرمت زمان را با استفاده از قالب " "ورودی زمان وارد کنید." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "سامانهٔ فایل خصوصی تنظیم نشده است. این " "مورد باید در settings.php " "تغییر داده شود. برای اطلاعات بیشتر " "ببینید: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "بازه‌های مجاز اعداد را مشخص می‌کند. " "برای پشتیبانی از هر بازهٔ عددی، این " "قسمت را خالی بگذارید." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "هر زمانی را در هر قالب " "ورودی تاریخ GNU می‌پذیرد. رشته‌هایی " "مانند now، ‎+2 hours‎ و ‎4:30 PM‎ همگی معتبر " "هستند." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "اگر این گزینه تیک زده شود، پسوند فایل " "دانلود از ‎.html‎ به ‎.xls‎ تغییر خواهد " "کرد." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title یک عنصر از نوع %type است که غیرفعال " "شده و نمایش داده نخواهد شد. برای فعال " "کردن این عنصر به صفحه تنظیمات مدیریت بروید." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title یک عنصر از نوع %type است که غیرفعال " "شده و نمایش داده نخواهد شد. لطفاً با " "مدیر سایت تماس بگیرید." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربرانی را انتخاب کنید که " "هنگام ایجاد یک ارسال جدید بتوانند این " "عنصر را تکمیل کنند." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربرانی را انتخاب کنید که " "هنگام به‌روزرسانی یک ارسال موجود، " "مجاز به به‌روزرسانی این عنصر باشند." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "نقش‌ها و کاربرانی را انتخاب کنید که " "هنگام مشاهدهٔ یک ارسال، بتوانند این " "عنصر را ببینند." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "مستندات API عنصر %label را " "بخوانید." msgid "A select menu field." msgstr "یک فیلد منوی انتخاب." msgid "Processed text settings" msgstr "تنظیمات متن پردازش‌شده" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "اجازه دادن به گزینهٔ «N/A» برای مواقعی " "ایده‌آل است که می‌خواهید یک المان " "لیکرت را اجباری کنید، اما همچنان " "می‌خواهید کاربران بتوانند از پاسخ " "دادن به برخی سؤال‌ها صرف‌نظر کنند." msgid "N/A answer text" msgstr "متن پاسخ: «N/A»" msgid "Employee Evaluation" msgstr "ارزیابی کارکنان" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "پروفایل جویای کار" msgid "Session Evaluation" msgstr "ارزیابی نشست" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "در زیر، همهٔ ویژگی‌های موجود عناصر " "نمایش داده شده‌اند و ویژگی‌های قابل " "ترجمه با حروف پررنگ مشخص " "شده‌اند." msgid "Number settings" msgstr "تنظیمات عددی" msgid "Other option settings" msgstr "سایر تنظیمات گزینه‌ها" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، یک چک‌باکس " "«انتخاب همه» به سربرگ افزوده می‌شود." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "حداقل زمان را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "حداکثر زمان را مشخص می‌کند." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "بازه‌های زمانی بر حسب دقیقه را مشخص " "می‌کند." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "بازهٔ زمانی را برحسب ثانیه وارد کنید." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر انتخاب شود، ایمیل‌های ارسال‌شده " "روی صفحه برای همهٔ کاربران نمایش داده " "خواهند شد." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، ارسال‌های " "ثبت‌شده برای همهٔ کاربران روی صفحه " "نمایش داده می‌شوند." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "کشورهای معتبر" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "کپچا (CAPTCHA) را برای افزودن چالش‌ها به " "فرم‌های دلخواه فراهم می‌کند." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً قبل از فیلد " "ورودی قرار می‌گیرد. می‌توان از آن " "برای اضافه کردن یک رشتهٔ ثابت به " "ابتدای مقدار ورودی استفاده کرد. " "مثال‌ها: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "متن یا کدی که مستقیماً بعد از ورودی " "قرار می‌گیرد. می‌توان از آن برای " "اضافه کردن یک واحد به ورودی استفاده " "کرد. مثال‌ها: lb، kg، %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "امکان رندر کردن عناصر وجود ندارد. " "لطفاً پیام(های) زیر و لاگ خطا را مشاهده " "کنید." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "هشدارِ ذخیره‌نشدن برای همهٔ فرم‌ها " "فعال است." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگام " "خروج از فرمی که تغییرات ذخیره‌نشده " "دارد، به کاربران یک پیام هشدار نمایش " "داده می‌شود." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "لینک «باز کردن/بستن همه» (جزئیات) " "به‌صورت خودکار به همهٔ فرم‌ها اضافه " "می‌شود." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "متد HTTP که فرم با آن ارسال خواهد شد." msgid "POST (Custom)" msgstr "پست (سفارشی)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (سفارشی)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "کد میرر برای ارائهٔ یک ویرایشگر متن " "جهت تنظیمات و پیام‌های پیکربندی YAML، " "HTML، CSS و JavaScript استفاده می‌شود." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "ماسک‌های ورودی برای اطمینان از اعمال " "قالب‌های از پیش تعریف‌شده و قالب‌های " "سفارشی در فیلدهای متنی استفاده " "می‌شوند." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "افزونهٔ امتیازدهی برای jQuery. سریع، با " "بهبود تدریجی (progressive enhancement)، دارای " "پشتیبانی از لمس، قابل سفارشی‌سازی " "(فقط کافی است تصاویر را جایگزین کنید یا " "کمی CSS را تغییر دهید)، جاوااسکریپت " "غیرمزاحم (با استفاده از ویژگی‌های data-* " "در HTML5)، پشتیبانی از RTL. افزونهٔ Rating از " "هر تعداد ستاره‌ای که بخواهید پشتیبانی " "می‌کند و همچنین هر اندازهٔ گام (step size) " "را هم پشتیبانی می‌کند." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 یک فهرست انتخاب (select) قابل " "سفارشی‌سازی در اختیارتان می‌گذارد که " "از جستجو و برچسب‌گذاری پشتیبانی " "می‌کند." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad یک کتابخانهٔ جاوااسکریپت برای " "کشیدن امضاهای روان است. این کتابخانه " "مبتنی بر بوم (canvas) در HTML5 است و از " "درون‌یابی منحنی‌های بزیه (Bézier) با " "پهنای متغیر استفاده می‌کند. در همهٔ " "مرورگرهای مدرن دسکتاپ و موبایل کار " "می‌کند و به هیچ کتابخانهٔ خارجی‌ای " "وابسته نیست." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad برای ارائهٔ یک عنصر امضا " "استفاده می‌شود." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "یک افزونهٔ سبک و قابل سفارشی‌سازیِ " "انتخاب‌گر زمان جاوااسکریپت برای jQuery، " "الهام‌گرفته از Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker برای فراهم کردن یک پلی‌فیل برای " "عناصر زمانِ HTML5 استفاده می‌شود." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "امکان شمارش کلمه یا کاراکتر، همراه با " "اعتبارسنجی سمتِ سرور، برای فیلدهای " "متنی و نواحی متن (Text area) در دسترس است." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "برای چند گزینه، برای جدا کردن چند " "مقدار پیش‌فرض از ویرگول استفاده کنید." msgid "Other field prefix" msgstr "پیشوند سایر فیلدها" msgid "Other field suffix" msgstr "پسوند فیلد دیگر" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "محل ذخیره‌سازی فایل‌های نهایی را " "انتخاب کنید. فضای ذخیره‌سازی خصوصی " "فایل‌ها نسبت به فایل‌های عمومی سربار " "بیشتری دارد، اما امکان دسترسی محدود به " "فایل‌های داخل این عنصر را فراهم " "می‌کند." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "نام مستعار URL صفحهٔ تأیید" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "برچسب پیش‌فرض دکمهٔ بازگشت در صفحهٔ " "تأیید" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "کلاس‌های CSS لینک بازگشت به صفحه تأیید" msgid "Wizard start attributes" msgstr "ویژگی‌های شروع ویزارد" msgid "Wizard next page button label" msgstr "برچسب دکمه «صفحهٔ بعد» در ویزارد" msgid "Confirmation back link" msgstr "لینک بازگشتِ تأیید" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در منوی کشویی " "«کلاس‌های CSS دکمه» نمایش داده خواهند " "شد. در هر خط یک یا چند کلاس وارد کنید. " "این استایل‌ها باید در فایل CSS قالب شما " "موجود باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در فهرست کشویی " "«Confirmation CSS classes» ارائه می‌شوند. در هر " "خط یک یا چند کلاس وارد کنید. این " "استایل‌ها باید در فایل CSS قالب (theme) شما " "موجود باشند." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "فهرستی از کلاس‌هایی که در فهرست کشویی " "«کلاس‌های CSS لینک بازگشتِ تأیید» " "ارائه می‌شوند. در هر خط یک یا چند کلاس " "وارد کنید. این استایل‌ها باید در فایل " "CSS قالب شما موجود باشند." msgid "Webform test third party settings" msgstr "تنظیمات شخص ثالثِ آزمون وب‌فرم" msgid "Webform confidential message" msgstr "پیام محرمانهٔ وب‌فرم" msgid "Webform handlers" msgstr "مدیریت‌کننده‌های وب‌فرم" msgid "Webform field storage settings" msgstr "تنظیمات ذخیره‌سازی فیلد وب‌فرم" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "تنظیمات فرمت نمایش تکمیل خودکار " "وب‌فرم" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "وب‌فرم ارجاع‌شده را همراه با " "داده‌های پیش‌فرضِ ارسال نمایش دهید." msgid "webforms" msgstr "وب‌فرم‌ها" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "این دستور، ارسال‌های وب‌فرم را به یک " "فایل صادر می‌کند." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) به هیچ وب‌فرمی " "ارجاع نمی‌دهد." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "«@title» (@entity_type:@entity_id) هیچ وب‌فرمی با " "شناسه «@webform_id» به آن مرتبط نیست." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "اگر با یک وب‌فرم به مشکلی برخوردید، " "می‌توانید تنظیمات پیکربندی زیر را هم " "(بدون هیچ‌گونه اطلاعات شخصی) به یک " "تیکت جدید در صف مشکلات " "ماژول Webform پیوست کنید." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "یک پرچم که وضعیت ارسال وب‌فرم را مشخص " "می‌کند." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "یادداشت‌های مدیریتی دربارهٔ ارسال " "فرم وب." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "شمارهٔ سریالِ موجودیت ارسالِ وب‌فرم." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "پیکربندی وب‌فرم شما در اینجا قرار " "دارد:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "نمونه‌هایی از تمام عناصر و " "قابلیت‌های وب‌فرم را ارائه می‌دهد که " "می‌توان از آن‌ها برای نمایش و آزمودن " "قابلیت‌های پیشرفته استفاده کرد یا " "به‌عنوان قطعه‌کدهای «برش و چسباندن» " "برای ایجاد وب‌فرم‌های جدید به کار " "برد." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "مشاهدهٔ ارسال‌های وب‌فرم برای هر نود" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "مشاهدهٔ ارسال‌های وب‌فرم برای نودِ " "خود" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "ویرایش ارسال‌های وب‌فرم برای هر نود" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "ویرایش ارسال‌های وب‌فرم برای نودِ " "خود" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "حذف ارسال‌های وب‌فرم برای هر نود" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "حذف ارسال‌های وب‌فرم برای نودِ خود" msgid "Webform Templates" msgstr "قالب‌های وب‌فرم" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "عنصر وب‌فرم %title حذف شده است." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "آزمون عنصر وب‌فرم %type بازنشانی شد." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "عنصر وب‌فرم با نوع %type به‌روزرسانی شد." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "این مورد به‌عنوان یک برچسب توضیحی " "هنگام نمایش این عنصر وب‌فرم استفاده " "می‌شود." msgid "The default value of the webform element." msgstr "مقدار پیش‌فرضِ عنصر وب‌فرم." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، هنگامی که یک عنصر " "الزامیِ وب‌فرم خالی باشد، به‌جای " "پیام پیش‌فرض «فیلد x الزامی است.» از " "این پیام استفاده خواهد شد." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "حذف همه ارسال‌ها برای این " "وب‌فرم." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "ماژول رابط کاربری Webform را " "فعال کنید و سپس با خیال راحت این عنصر " "را حذف کنید." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "عنصر %key را نمی‌توان حذف کرد، زیرا " "وب‌فرمِ %title نتایج دارد." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) یک عنصر وب‌فرم است که " "نمی‌تواند هیچ عنصر فرزندی داشته باشد." msgid "Webform %label created." msgstr "فرم وب %label ایجاد شد." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "عناصر وب‌فرم %label ذخیره شدند." msgid "Webform @label created." msgstr "وب‌فرم @label ایجاد شد." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "در حال حاضر هیچ هندلری برای این وب‌فرم " "تنظیم نشده است." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "هندلر وب‌فرم %label ذخیره شد." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "هندلر وب‌فرم @label ذخیره شد." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "اگر تیک زده شود، این وب‌فرم به‌عنوان " "یک الگو برای همهٔ کاربرانی که " "می‌توانند وب‌فرم‌های جدید ایجاد " "کنند، در دسترس خواهد بود." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "اگر تیک زده شود، همهٔ هشدارها و " "پیام‌های لاگ دربارهٔ «این وب‌فرم در " "حال حاضر هیچ دادهٔ ارسالی را ذخیره " "نمی‌کند.» پنهان خواهند شد." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "به‌صورت اختیاری، یک URL جایگزین مشخص " "کنید تا صفحهٔ تأیید وب‌فرم از طریق آن " "قابل دسترسی باشد." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "پیامی که در صورت از کار افتادن وب‌فرم " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام ترک یک " "وب‌فرم که تغییرات ذخیره‌نشده دارد، " "یک پیام هشدار به کاربران نمایش داده " "می‌شود." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "اگر انتخاب شود، هنگامی که دو یا چند " "عنصر جزئیات (details) در این وب‌فرم موجود " "باشد، یک پیوند «باز/بستن همه (details)» به " "این وب‌فرم اضافه می‌شود." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "مقدار شمارهٔ ارسال بعدی. این مقدار " "معمولاً هنگام شروع ۱ است و با هر ارسال " "فرم وب افزایش می‌یابد." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "نام کاربری نویسنده/مالک وب‌فرم." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که URL یا مسیر «action» " "این وب‌فرم طوری تنظیم شده باشد که " "بتواند ارسال (submission) وب‌فرم را مدیریت " "کند." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "نشانی اینترنتی (URL) یا مسیری که وب‌فرم " "به آن ارسال خواهد شد." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "این فرم وب در حال حاضر هیچ‌یک از " "داده‌های ارسال‌شده را ذخیره نمی‌کند. " "لطفاً ذخیره‌سازی " "نتایج را فعال کنید یا یک مدیریت‌کنندهٔ ارسال " "به فرم وب اضافه کنید." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "فرم وب زیر با داده‌های تستی " "سفارشی/تصادفی از پیش تکمیل شده است. در " "صورت ارسال، این اطلاعات همچنان " "ذخیره خواهد شد و/یا برای " "گیرندگان تعیین‌شده ارسال خواهد " "شد." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "ارسال‌های انجام‌شده به %webform برای %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "هیچ تنظیمات شخص ثالثی در دسترس نیست. " "لطفاً یک ماژول مشارکتی نصب کنید که با " "ماژول Webform یکپارچه می‌شود." msgid "Webform info" msgstr "اطلاعات وب‌فرم" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "هیچ فایل خروجی‌ای برای دانلود آماده " "نیست. ممکن است فایل قبلاً توسط مرورگر " "شما دانلود شده باشد. برای ایجاد یک " "خروجی جدید، به وب‌فرم " "دانلود خروجی مراجعه کنید." msgid "Testing %title webform" msgstr "تست وب‌فرم %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID موجودیت ارسال وب‌فرم." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "نشانی (URI) که کاربر در وب‌فرم ارسال " "کرده است." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "زمانی که ارسال فرم وب (Webform) برای اولین " "بار به‌صورت پیش‌نویس ذخیره شد یا " "ارسال شد." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "زمانی که ارسال فرم وب به‌عنوان " "«تکمیل‌شده» (نه پیش‌نویس) ثبت شده است." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "زمانی که ارسال فرم وب (وب‌فرم) آخرین " "بار ذخیره شده است (کامل یا پیش‌نویس)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "غیرفعال کردن اعتبارسنجی سمتِ کاربر " "برای همهٔ وب‌فرم‌ها" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "اگر انتخاب شود، ویژگی novalidate که اعتبارسنجی سمتِ " "کلاینت را غیرفعال می‌کند، به همهٔ " "وب‌فرم‌ها افزوده خواهد شد." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "محل پیش‌فرض قرارگیری توضیحات را برای " "همهٔ عناصر وب‌فرم تعیین می‌کند." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "مقصد آپلود «فایل‌های عمومی» برای " "وب‌فرم‌هایی که برای کاربران ناشناس " "و/یا غیرقابل‌اعتماد در دسترس هستند، " "خطرناک است." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "ارسال‌های وب‌فرم پاک شدند." msgid "Webform submissions purged." msgstr "ارسال‌های وب‌فرم پاک‌سازی شدند." msgid "Webform selection" msgstr "انتخاب وب‌فرم" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "پرچمی برای کنترل اینکه آیا این وب‌فرم " "باید برای ارسال‌های جدید باز باشد یا " "بسته." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "یک فرم وب که دارای مقادیر پیش‌فرض برای " "ارسال است." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "ارسال‌کنندهٔ ایمیل PHP در وب‌فرم" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "مقدار +/- یک مقدار پویاست که هنگام نمایش " "وب‌فرم، به همان تعداد سال زودتر یا " "دیرتر از سال جاری را نشان می‌دهد." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ترتیب گزینه‌ها را هنگام نمایش در " "وب‌فرم به‌صورت تصادفی تغییر می‌دهد." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، همهٔ " "مقادیر موجودِ ارسال‌ها برای کاربران " "وب‌فرم قابل مشاهده خواهد بود." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "مقدار پیش‌فرض عنصر مرکب Webform به‌صورت " "YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ترتیب نمایش سؤال‌ها را هنگام نمایش در " "وب‌فرم به‌صورت تصادفی تغییر می‌دهد." msgid "A basic contact webform template." msgstr "یک قالب پایه برای وب‌فرم تماس." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "یک قالب فرم وب برای ارزیابی کارکنان." msgid "An issue webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم مربوط به مشکل." msgid "A job application webform template." msgstr "یک قالب وب‌فرم برای درخواست شغل." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "یک قالب وب‌فرم برای پروفایلِ جویندهٔ " "کار." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "یک قالب وب‌فرم برای اشتراک در فهرست " "ایمیل." msgid "A user profile webform template." msgstr "یک قالب فرم وب برای پروفایل کاربر." msgid "Submission serial number" msgstr "شماره سریال ارسال" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "@form حذف شد: ارسال شمارهٔ #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "لطفاً توجه داشته باشید: ویژگی‌های " "سفارشی عنصرِ زیر، روی wrapper فیلدستِ @name " "نیز اعمال خواهند شد. (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "نمونه‌هایی از عناصر دارای ماسک‌های " "ورودی." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "مثال: عناصر: منطق شرطی" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "نمونه‌هایی از عناصر که از منطق شرطی " "استفاده می‌کنند." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "نودی که وب‌فرم از طریق آن ارسال شده " "است." msgid "Installing the Webform module" msgstr "نصب ماژول Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "در ادامه، عناصری آمده‌اند که در دسترس " "هستند، اما افزونهٔ یکپارچه‌سازیِ " "عنصر (Element integration plugin) برای Webform ندارند." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "نمونه‌هایی از چیدمان فرم وب چندستونه " "با استفاده از Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "نمونه‌ای از یک وب‌فرم «ویزارد» " "چندمرحله‌ای." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "انتخاب انواع عناصر موجود" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "دارایی‌های سراسری (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "تعداد ارسال‌ها برای پردازش" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "فرم گروهی ارسال‌های وب‌فرم" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "یک نوع محتوای Webform فراهم می‌کند که " "امکان ادغام وب‌فرم‌ها را به‌صورت نود " "(Node) در وب‌سایت می‌دهد." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "یک رابط کاربری برای ساخت و نگهداری " "وب‌فرم‌ها فراهم می‌کند." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "این عنصر ممکن است همچنان خالی باشد، " "مگر اینکه اجباری باشد." msgid "Items format" msgstr "قالب آیتم‌ها" msgid "Draft and completed" msgstr "پیش‌نویس و تکمیل‌شده" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین وب‌فرم " "اجرا کنید." msgid "Space ()" msgstr "فضا ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "یک عنصر فرم اضافه کنید که به شما امکان " "می‌دهد عملیات را روی چندین ارسال " "به‌صورت هم‌زمان اجرا کنید." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "CSS سفارشی را وارد کنید تا به همهٔ " "وب‌فرم‌ها پیوست شود." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "عنصری را فراهم می‌کند که عناصر فرزند " "را داخل یک کانتینر بسته‌بندی می‌کند." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "یک عنصر فرم برای عنصر ورودی «hidden» در HTML " "فراهم می‌کند." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "یک عنصر فرم فقط‌نمایشی را همراه با " "عنوان و توضیح اختیاری فراهم می‌کند." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "یک عنصر فرم برای وارد کردن شماره تلفن " "فراهم می‌کند." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "یک عنصر فرمِ قالب‌بندی متن ارائه " "می‌دهد." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "یک عنصر فرم برای ذخیره‌سازی اطلاعات " "داخلی فراهم می‌کند." msgid "Composite element options" msgstr "گزینه‌های عنصر مرکب" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "یک عنصر فرم برای جمع‌آوری اطلاعات " "تماس (نام، نشانی، تلفن، ایمیل) فراهم " "می‌کند." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "یک کانتینر فلکس‌باکس (انعطاف‌پذیر) " "فراهم می‌کند که برای چیدمان عناصر در " "چند ستون استفاده می‌شود." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و " "ذخیره‌سازی یک فایل تصویر فراهم " "می‌کند." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "سؤالات لیکرت و گزینه‌های پاسخ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "عنصر «File» در دسترس نیست، زیرا هیچ " "استریم‌ رپر (stream wrapper) در دسترس نیست." msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "یک عنصر فرم برای انتخاب زمان فراهم " "می‌کند." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "یک عنصر فرم برای بارگذاری و " "ذخیره‌سازی یک فایل ویدئویی فراهم " "می‌کند." msgid "Disable system tray" msgstr "غیرفعال کردن سینی سیستم" msgid "Display elements in table columns" msgstr "نمایش عناصر در ستون‌های جدول" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "اگر تیک زده شود، ویژگی autocomplete روی off تنظیم می‌شود " "که تکمیل خودکار را برای همهٔ عناصر فرم " "غیرفعال می‌کند." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "غیرفعال کردن نوار ابزار سیستمیِ خارج " "از بوم (Off-canvas)" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "اگر باید به کاربر اجازه داده شود با " "استفاده از برچسب‌ها چندین ارجاع به " "موجودیت را وارد کند، این گزینه را " "انتخاب کنید." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "یک عنصر فرم برای نمایش یک لینک فراهم " "می‌کند." msgid "Wrapper type" msgstr "نوع Wrapper" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "دموی وب‌فرم: سامانهٔ درخواست/ارزیابی" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر تنظیم شود، هنگامی که تعداد مقادیر " "مجازِ یک عنصر از حد مجاز فراتر برود، " "به‌جای پیام پیش‌فرض «@message» از این " "پیام استفاده خواهد شد." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "اگر تاریخ/زمان بسته شدن خالی گذاشته " "شود، این وب‌فرم هیچ‌وقت بسته نخواهد " "شد." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "عنوان صفحه‌ای که پس از ارسال موفق " "نمایش داده می‌شود." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "یک افزونهٔ jQuery برای وارد کردن و " "اعتبارسنجی شماره‌تلفن‌های " "بین‌المللی. این افزونه به هر فیلد " "ورودی یک منوی کشوییِ انتخاب پرچم اضافه " "می‌کند، کشور کاربر را تشخیص می‌دهد، " "یک placeholder مرتبط نمایش می‌دهد و متدهایی " "برای قالب‌بندی و اعتبارسنجی فراهم " "می‌کند." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "«وب‌فرم از طریق URL» را انتخاب کنید تا " "وقتی مسیرِ درخواستِ فعلی شامل وب‌فرمِ " "انتخاب‌شده است، این بلاک نمایش داده " "شود." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "گزینهٔ «Webform submission from URL» را انتخاب " "کنید تا این بلاک زمانی نمایش داده شود " "که مسیرِ درخواستِ فعلی شامل یک ارسالِ " "وب‌فرم باشد که از وب‌فرمِ انتخاب‌شده " "ایجاد شده است." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "گزینهٔ «Node from URL» را انتخاب کنید تا این " "بلوک نمایش داده شود؛ زمانی که مسیرِ " "درخواستِ فعلی شامل یک نود باشد که با " "استفاده از یک فیلد وب‌فرم اختصاصی یا " "نود، به وب‌فرمِ انتخاب‌شده ارجاع " "می‌دهد." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "یک عنصر برای رندر کردن نشانه‌گذاری " "پیشرفتهٔ HTML و متنِ پردازش‌شده فراهم " "می‌کند." msgid "Tree delimiter" msgstr "جداکنندهٔ درختی" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "یک عنصر فرم فراهم می‌کند تا با استفاده " "از یک منوی انتخاب (select)، یک یا چند ترم " "را که به‌صورت درخت سلسله‌مراتبی یا " "به‌شکل breadcrumb نمایش داده می‌شوند، " "انتخاب کنید." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "دمو: ارزیابی برنامه کاربردی" msgid "Limit term depth" msgstr "محدود کردن عمق اصطلاحات" msgid "Default submission logging" msgstr "ثبت پیش‌فرض گزارش ارسال‌ها" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "اعلان ارسال‌های قبلی فرم" msgid "Email to address options" msgstr "گزینه‌های آدرس مقصد ایمیل" msgid "Email from address options" msgstr "گزینه‌های آدرس فرستنده ایمیل" msgid "Return path email" msgstr "ایمیل مسیر بازگشت" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "برای حذف نصب ماژول Webform node، تمام " "محتواهایی را که از نوع محتوای Webform " "هستند حذف کنید." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "برای این عنصر در پایگاه‌داده " "داده‌هایی وجود دارد. دیگر نمی‌توان " "این تنظیم را تغییر داد." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "اگر تاریخ/زمان باز شدن خالی گذاشته " "شود، این فرم بلافاصله باز خواهد شد." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "پیامی برای نمایش که به کاربر اطلاع " "می‌دهد این وب‌فرم قرار است برای " "دریافت ارسال‌ها باز شود. پیام آغاز فقط " "زمانی نمایش داده می‌شود که زمان‌بندی " "شده باشد وب‌فرم باز شود." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "پیامی که برای اطلاع‌رسانی به کاربر " "نمایش داده می‌شود مبنی بر اینکه " "وب‌فرم بسته است. پیام بسته بودن زمانی " "نمایش داده می‌شود که وضعیت وب‌فرم " "«بسته» باشد یا محدودیت تعداد ارسال‌ها " "به حد مجاز رسیده باشد." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "اگر تیک زده شود، دکمهٔ ارسال بلافاصله " "پس از کلیک شدن غیرفعال خواهد شد." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "به کاربران خود اجازه دهید فرم وب را " "ذخیره کنند و بعداً تکمیل و ارسال کنند." msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "کاربران احراز هویت‌شده و کاربران " "ناشناس" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "لطفاً مطمئن شوید که پاک‌سازی خودکار ارسال‌های " "پیش‌نویس را فعال کرده‌اید تا " "پایگاه‌داده‌تان با ارسال‌های " "ناشناسِ رهاشده در حالت پیش‌نویس پُر " "نشود." msgid "Submission behaviors" msgstr "رفتارهای ارسال" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "اگر این گزینه فعال باشد، پیش‌نویس‌ها " "و ارسال‌هایی که توسط یک کاربر ناشناس " "ایجاد شده‌اند، هنگام ورود به حساب " "کاربری، به حساب کاربری او دوباره " "اختصاص داده می‌شوند." msgid "Log submission events" msgstr "رویدادهای ارسال گزارش" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input توسط عنصر Telephone " "استفاده می‌شود." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "یک افزونهٔ سادهٔ jQuery که یک عنصر